1
00:00:53,720 --> 00:00:55,346
Ta là Knull.
2
00:00:55,347 --> 00:00:57,139
Thần của hư không.
3
00:00:57,140 --> 00:01:00,351
Kẻ hủy diệt thế giới.
4
00:01:00,352 --> 00:01:02,061
Cách đây rất lâu,
5
00:01:02,062 --> 00:01:05,064
khi ánh sáng xâm lược vương quốc của ta,
6
00:01:05,065 --> 00:01:08,360
những đứa con symbiote đã phản bội ta
7
00:01:09,069 --> 00:01:11,530
và nhốt ta ở đây.
8
00:01:15,868 --> 00:01:19,453
Cuối cùng, codex đã được tạo ra.
9
00:01:19,454 --> 00:01:22,707
Nó là chìa khóa đem lại tự do cho ta.
10
00:01:22,708 --> 00:01:25,877
Nó sẽ mở toang nhà tù này.
11
00:01:25,878 --> 00:01:30,214
Ta ra lệnh cho ngươi
lùng sục khắp các ngóc ngách của vũ trụ
12
00:01:30,215 --> 00:01:33,593
cho đến khi tìm được chiếc chìa khóa này.
13
00:01:33,594 --> 00:01:36,972
Tìm codex về cho ta.
14
00:01:43,896 --> 00:01:47,899
Và khi ta thoát ra,
hủy diệt mọi hành tinh có sự sống
15
00:01:47,900 --> 00:01:51,612
và tiêu diệt
những đứa con symbiote của ta,
16
00:01:52,404 --> 00:01:54,489
ta sẽ ban thưởng...
17
00:01:55,115 --> 00:01:56,617
bằng mạng sống của các ngươi.
18
00:02:32,819 --> 00:02:36,739
Vậy là ở vũ trụ này có siêu anh hùng.
19
00:02:36,740 --> 00:02:37,950
Được rồi.
20
00:02:38,742 --> 00:02:41,869
Kể lại cho tôi
về ông bạn ngoài hành tinh da tím
21
00:02:41,870 --> 00:02:44,039
rất thích sưu tầm đá đi.
22
00:02:44,665 --> 00:02:46,874
Vì nói cho cậu biết nhé,
23
00:02:46,875 --> 00:02:50,169
người ngoài hành tinh,
họ không thích đá đâu.
24
00:02:50,170 --> 00:02:51,462
- Eddie, đừng nói nhảm nữa.
- Không.
25
00:02:51,463 --> 00:02:54,132
Không, họ không thích đá đâu.
26
00:02:55,259 --> 00:02:57,051
Cậu có biết họ thích gì không?
27
00:02:57,052 --> 00:02:59,137
Họ thích ăn não!
28
00:02:59,888 --> 00:03:01,472
Vì đó là sở thích của họ.
29
00:03:01,473 --> 00:03:05,393
Anh ơi,
hắn đã khiến gia đình tôi tan biến.
30
00:03:05,394 --> 00:03:06,687
Trong năm năm.
31
00:03:08,981 --> 00:03:10,815
Năm năm hả?
32
00:03:10,816 --> 00:03:12,400
Vâng.
33
00:03:12,401 --> 00:03:14,486
Khoảng thời gian dài đấy.
34
00:03:15,779 --> 00:03:16,821
Được rồi.
35
00:03:16,822 --> 00:03:18,073
Eddie!
36
00:03:18,657 --> 00:03:20,284
Ta say rồi!
37
00:03:33,881 --> 00:03:35,006
Thật vui vì ta đã về nhà.
38
00:03:35,007 --> 00:03:37,301
Ta ngán đến tận cổ cái đa vũ trụ này rồi.
39
00:03:37,926 --> 00:03:40,011
Và ta thích người phục vụ
ở vũ trụ này hơn nhiều.
40
00:03:40,012 --> 00:03:42,638
Ôi. Đầu tôi đau quá.
41
00:03:42,639 --> 00:03:46,601
Tôi cảm thấy vừa say,
vừa đau đầu cùng một lúc.
42
00:03:46,602 --> 00:03:48,812
Sai rồi! Phải uống Bloody María.
43
00:03:49,521 --> 00:03:50,522
Hay lắm, Eddie!
44
00:03:54,109 --> 00:03:54,942
Không.
45
00:03:54,943 --> 00:03:56,111
Tôi không muốn uống.
46
00:03:57,446 --> 00:03:58,614
Chúa ơi!
47
00:03:59,615 --> 00:04:02,201
Dừng lại!
Ông đang phá hỏng quán rượu này đấy!
48
00:04:08,832 --> 00:04:09,874
Tequila!
49
00:04:09,875 --> 00:04:12,336
Ta đang tận hưởng
khoảnh khắc tuyệt vời này, Eddie!
50
00:04:13,837 --> 00:04:15,463
Tôi muốn uống nước hơn.
51
00:04:15,464 --> 00:04:16,923
Mạnh mẽ lên nào, Eddie.
52
00:04:18,716 --> 00:04:21,053
Lẽ ra chúng ta nên làm người pha chế!
53
00:04:25,265 --> 00:04:26,140
Tequila!
54
00:04:26,141 --> 00:04:27,058
Tôi làm.
55
00:04:27,059 --> 00:04:28,351
Ta làm.
56
00:04:28,352 --> 00:04:29,269
Anh ơi?
57
00:04:30,562 --> 00:04:33,273
Thứ nhơ nhớp đó là gì vậy?
58
00:04:34,233 --> 00:04:35,651
Tôi sinh ra đã có nó rồi.
59
00:04:37,069 --> 00:04:39,863
Cái quán bar chết tiệt!
Mình không chịu nổi nữa!
60
00:04:42,866 --> 00:04:45,660
Tôi là Kelly Roulet,
đưa tin từ San Francisco.
61
00:04:45,661 --> 00:04:49,789
Cảnh sát vẫn đang tìm cựu phóng viên
Eddie Brock để tra hỏi...
62
00:04:49,790 --> 00:04:51,082
Ôi không.
63
00:04:51,083 --> 00:04:54,168
...sau cái chết bi thảm
của thanh tra Patrick Mulligan.
64
00:04:54,169 --> 00:04:55,378
Không.
65
00:04:55,379 --> 00:04:57,588
Thanh tra Mulligan
được phát hiện bị đâm cọc qua người
66
00:04:57,589 --> 00:05:01,717
giữa một loạt những hiện tượng quái lạ
diễn ra ở thánh đường thành phố.
67
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Họ nghĩ là tôi giết anh ta.
68
00:05:03,387 --> 00:05:07,014
{\an8}Anh ta còn trốn tránh đến bao giờ nữa?
Chỉ thời gian mới có thể trả lời.
69
00:05:07,015 --> 00:05:09,225
Nếu chúng ta được lên tin tức ở đây,
70
00:05:09,226 --> 00:05:12,396
thì chúng ta được lên tin tức
trên khắp thế giới.
71
00:05:14,106 --> 00:05:15,690
Không về San Francisco được nữa rồi.
72
00:05:15,691 --> 00:05:20,111
Và chắc chắn là tôi sẽ không ở lại đây,
trốn tránh đến hết đời ở Mexico đâu.
73
00:05:20,112 --> 00:05:21,320
Đi đâu bây giờ?
74
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
Tôi không biết.
75
00:05:27,119 --> 00:05:28,412
Ồ.
76
00:05:29,496 --> 00:05:31,539
Cũng được đấy chứ.
77
00:05:31,540 --> 00:05:34,625
- Thẩm phán này đã đuổi tôi khỏi New York.
- Thằng chó!
78
00:05:34,626 --> 00:05:37,336
Phải, tôi còn giữ nhiều phốt của lão lắm.
79
00:05:37,337 --> 00:05:40,923
Ta luôn muốn được xem
tượng Nữ thần Tự do.
80
00:05:40,924 --> 00:05:43,135
Biết đâu ta có thể gây áp lực với lão.
81
00:05:43,927 --> 00:05:45,929
Và minh oan cho tôi.
82
00:05:46,597 --> 00:05:47,431
Đi thôi!
83
00:05:48,056 --> 00:05:50,726
- Phượt nào!
- Phắn khỏi đây thôi nào.
84
00:05:51,852 --> 00:05:53,437
Giữ tiền thừa nhé!
85
00:05:56,148 --> 00:05:57,566
QUÁN RƯỢU
Portals
86
00:05:59,026 --> 00:06:02,029
Chúng ta đi nhẹ, nói khẽ,
cười duyên thôi nhé.
87
00:06:05,032 --> 00:06:06,866
Chúng ta là kẻ đào tẩu!
88
00:06:06,867 --> 00:06:09,452
Chúng ta đang chạy trốn!
89
00:06:09,453 --> 00:06:12,246
Đúng, chúng ta vô tội. Đúng.
90
00:06:12,247 --> 00:06:16,459
Nhưng ta sẽ ăn thịt
bất cứ kẻ xấu nào ngáng đường.
91
00:06:16,460 --> 00:06:18,337
Tôi cần một viên Tylenol.
92
00:06:31,391 --> 00:06:32,684
Có nghe thấy không?
93
00:06:44,404 --> 00:06:46,113
Có kẻ đang gặp rắc rối.
94
00:06:46,114 --> 00:06:48,282
Và ta cần nạp năng lượng cho chuyến đi.
95
00:06:48,283 --> 00:06:49,493
Ừ, được.
96
00:07:10,514 --> 00:07:11,890
Hướng kia.
97
00:07:22,734 --> 00:07:24,236
Lũ kẻ xấu, Eddie.
98
00:07:25,612 --> 00:07:29,116
Chúng ta có phải
Bảo hộ Chết chóc hay không nào?
99
00:07:33,120 --> 00:07:34,453
Ra tay đi.
100
00:07:34,454 --> 00:07:35,747
Dễ như ăn kẹo.
101
00:07:52,681 --> 00:07:53,557
Chúa ơi.
102
00:08:01,273 --> 00:08:02,273
Dễ thương đấy!
103
00:08:02,274 --> 00:08:04,193
Ta hứa sẽ không ăn chúng.
104
00:08:06,570 --> 00:08:08,070
Họ tổ chức chọi chó.
105
00:08:08,071 --> 00:08:11,158
Ta không chấp nhận
chuyện chọi chó này nhé.
106
00:08:18,165 --> 00:08:20,501
Này thằng kia, mày đến nhầm chỗ rồi.
107
00:08:22,211 --> 00:08:23,211
Ồ, xin chào.
108
00:08:23,212 --> 00:08:24,588
Đây là địa bàn của bọn tao.
109
00:08:26,173 --> 00:08:29,300
Qua nét mặt đe dọa của các anh,
110
00:08:29,301 --> 00:08:32,304
chắc là tôi phải sợ nhỉ?
111
00:08:34,681 --> 00:08:37,392
Mày đi nhầm đường rồi, nhóc ạ.
112
00:08:37,976 --> 00:08:39,394
Bọn tao không thể để mày đi.
113
00:08:40,395 --> 00:08:42,522
Tôi bị đau đầu
114
00:08:42,523 --> 00:08:46,234
chắc là do tôi uống quá chén.
115
00:08:46,235 --> 00:08:47,318
Nói thật nhé.
116
00:08:47,319 --> 00:08:51,531
Tôi có một con người khác
cực kỳ đen tối và khó lường đấy.
117
00:08:51,532 --> 00:08:53,950
Ai chả có quái vật bên trong mình.
118
00:08:53,951 --> 00:08:55,326
Không như ông nghĩ đâu.
119
00:08:55,327 --> 00:08:57,954
Đen tối đến mức có khả năng cao
120
00:08:57,955 --> 00:09:01,332
là tôi sẽ vặt đầu ông ra rồi nhét vào
121
00:09:01,333 --> 00:09:02,917
đít ông đấy.
122
00:09:02,918 --> 00:09:04,418
Hoặc là ta! Nhét cho ta cũng được mà!
123
00:09:04,419 --> 00:09:06,046
Ồ, hoặc cho ông cũng được.
124
00:09:07,631 --> 00:09:09,674
Được. Nghe này. Tôi có một đề xuất.
125
00:09:09,675 --> 00:09:10,842
Không. Câm miệng lại.
126
00:09:10,843 --> 00:09:15,429
Tôi sẽ không câm miệng.
Tôi nói là để tốt cho ông đấy?
127
00:09:15,430 --> 00:09:17,932
Chả ai bắt tôi nói đâu nhé? Nghe kỹ này.
128
00:09:17,933 --> 00:09:20,059
Ta sẽ tìm mái ấm
cho lũ chó này một cuộc sống tốt
129
00:09:20,060 --> 00:09:22,562
vì điều ông đang làm ở đây
là rất đáng lên án.
130
00:09:22,563 --> 00:09:25,273
Mẹ ông mà biết thì nghĩ sao về ông hả?
131
00:09:25,274 --> 00:09:26,983
Mẹ tao chết rồi, thằng chó.
132
00:09:26,984 --> 00:09:28,652
Tự dưng lôi mẹ ra làm gì!
133
00:09:29,444 --> 00:09:30,445
Xin chia buồn với ông.
134
00:09:39,371 --> 00:09:41,372
Tôi cho ông một cơ hội.
135
00:09:41,373 --> 00:09:45,252
Ông bạn, tôi cho ông một cơ hội thật đấy.
Ông nên tận dụng nó.
136
00:09:46,879 --> 00:09:47,962
Thế à?
137
00:09:47,963 --> 00:09:49,047
Ừ.
138
00:09:52,384 --> 00:09:53,259
Chơi thì nói nhé.
139
00:09:53,260 --> 00:09:54,178
Chơi.
140
00:10:04,062 --> 00:10:06,190
Chào các bé.
141
00:10:31,798 --> 00:10:33,091
Ai là bé hư nào?
142
00:10:40,432 --> 00:10:42,142
Đôi giày đó bền ra phết đấy!
143
00:10:45,437 --> 00:10:46,438
Định đi đâu?
144
00:10:47,814 --> 00:10:49,232
Về nhà.
145
00:10:49,233 --> 00:10:50,442
Trễ rồi.
146
00:10:58,867 --> 00:10:59,952
Mày...
147
00:11:01,328 --> 00:11:02,162
là gì?
148
00:11:04,248 --> 00:11:05,706
Bọn tao là...
149
00:11:05,707 --> 00:11:07,291
Bọn tao là Venom!
150
00:11:07,292 --> 00:11:08,876
Bọn tao là...
151
00:11:08,877 --> 00:11:09,836
Venom!
152
00:11:09,837 --> 00:11:10,753
Không!
153
00:11:10,754 --> 00:11:12,171
- Ồ!
- Ừ.
154
00:11:12,172 --> 00:11:13,381
- Bọn tao...
- Bọn tao...
155
00:11:13,382 --> 00:11:15,884
là Venom.
156
00:11:17,261 --> 00:11:18,178
Là gì cơ?
157
00:11:19,555 --> 00:11:22,182
Chắc chắn phải tập thêm rồi.
158
00:11:30,983 --> 00:11:33,109
Ngon quá đi mất!
159
00:11:33,110 --> 00:11:34,902
Không có gì.
160
00:11:34,903 --> 00:11:36,487
Cảm ơn.
161
00:11:36,488 --> 00:11:39,282
Cậu đưa ta đi ăn
những món cao cấp nhất!
162
00:11:39,283 --> 00:11:41,117
Biến khỏi đây thôi.
163
00:11:41,118 --> 00:11:42,578
Giày của mình đâu nhỉ?
164
00:11:43,245 --> 00:11:44,704
Này, anh bạn!
165
00:11:44,705 --> 00:11:46,998
Đó là giày của tao mà!
166
00:11:46,999 --> 00:11:47,916
Đưa đây. Giày của tao.
167
00:11:55,716 --> 00:11:57,301
Đôi này đi vừa đấy.
168
00:11:57,885 --> 00:12:01,220
Làm chuyện xấu xong rồi,
đến lúc phải chạy trốn thôi.
169
00:12:01,221 --> 00:12:03,806
Thế mà vớ phải
một gã siêu anh hùng không biết bay.
170
00:12:03,807 --> 00:12:04,933
Muốn thử không?
171
00:12:29,625 --> 00:12:30,666
NHẬN DIỆN ID
SALANIMO, MEXICO
172
00:12:30,667 --> 00:12:32,127
Đây rồi.
173
00:12:35,255 --> 00:12:37,132
Gọi tướng Strickland cho tôi.
174
00:12:56,860 --> 00:12:57,945
Cái gì...
175
00:13:06,453 --> 00:13:07,871
Virus cũ bị thải ra ấy mà.
176
00:13:09,248 --> 00:13:10,749
Thứ này muốn sống.
177
00:13:15,879 --> 00:13:17,881
Xin chào.
178
00:13:19,800 --> 00:13:22,177
Kể cho tôi về người vừa đến đây đi.
179
00:13:27,099 --> 00:13:29,977
Anh ta như gã điên vậy.
Tự nói chuyện một mình.
180
00:13:30,894 --> 00:13:32,104
Anh ta nói gì?
181
00:13:33,188 --> 00:13:38,401
Anh ta có những cánh tay
khổng lồ, rùng rợn.
182
00:13:38,402 --> 00:13:39,903
Nó cứ phập phồng như thế này.
183
00:13:42,573 --> 00:13:43,407
Đưa cậu ta đi.
184
00:13:49,830 --> 00:13:52,708
SA MẠC NEVADA
185
00:14:02,843 --> 00:14:05,721
Anh nghĩ có một cặp anh em khác
trên những vì sao đó
186
00:14:07,055 --> 00:14:09,432
cũng đang nhìn lên bầu trời này?
187
00:14:09,433 --> 00:14:11,059
Có ngày anh sẽ trả lời được cho em.
188
00:14:15,063 --> 00:14:16,564
Anh trai sinh đôi...
189
00:14:16,565 --> 00:14:19,151
nhà khoa học tương lai của NASA.
190
00:14:19,735 --> 00:14:21,068
Một ngày nào đó.
191
00:14:21,069 --> 00:14:22,529
ROSWELL 1947
192
00:14:24,823 --> 00:14:26,950
Khi có tiếng sấm, chạy vào trong nhà.
193
00:14:44,843 --> 00:14:45,761
Không!
194
00:14:55,479 --> 00:14:57,606
Strickland
Mulligan đang đến
195
00:15:18,085 --> 00:15:19,418
Anh ấy đang được hỗ trợ sự sống.
196
00:15:19,419 --> 00:15:21,797
Đưa anh ấy đến phòng cấp cứu ngay.
197
00:15:35,018 --> 00:15:36,603
Lẽ ra phải là anh.
198
00:15:37,729 --> 00:15:38,938
DRAKE ĐÃ MANG GÌ VỀ
199
00:15:38,939 --> 00:15:41,357
Chuyện này vừa xuất hiện trên bản tin
chúng ta và nó lặp lại rằng:
200
00:15:41,358 --> 00:15:44,944
Đây là ngày buồn với những người
đam mê người ngoài hành tinh.
201
00:15:44,945 --> 00:15:48,948
Washington cuối cùng đã tuyên bố
dừng hoạt động Vùng 51.
202
00:15:48,949 --> 00:15:52,952
Căn cứ gây tranh cãi này được cho là nơi
làm thử nghiệm trên người ngoài hành tinh.
203
00:15:52,953 --> 00:15:54,538
Các tin khác hôm nay...
204
00:15:57,541 --> 00:16:00,042
CĂN CỨ QUÂN SỰ VÙNG 51, NEVADA
205
00:16:00,043 --> 00:16:02,671
...3 NGÀY NỮA DỪNG HOẠT ĐỘNG
206
00:16:07,759 --> 00:16:10,345
Lối này. Lên đây nào.
207
00:16:22,274 --> 00:16:24,151
SIÊU A-XÍT HÒA TAN
208
00:16:25,736 --> 00:16:26,694
Strickland.
209
00:16:26,695 --> 00:16:27,653
Strickland đã xác nhận.
210
00:16:27,654 --> 00:16:28,572
BẮT ĐẦU TẮM A-XÍT
211
00:16:30,782 --> 00:16:32,492
CẢNH BÁO
CHẤT ĐỘC SINH HỌC
212
00:16:44,087 --> 00:16:46,089
- Cuối cùng cũng đến lúc.
- Ừ.
213
00:16:47,382 --> 00:16:50,134
Vâng, thưa cô.
Chẳng còn lại gì ngoài đá và bụi.
214
00:16:50,135 --> 00:16:51,886
Và gián.
215
00:16:51,887 --> 00:16:54,096
Vụ nổ khủng khiếp nhất
cũng không giết được chúng.
216
00:16:54,097 --> 00:16:57,308
Chúng đã tồn tại được 280 triệu năm.
Và chưa dừng lại.
217
00:16:57,309 --> 00:16:58,977
Tôi không biết đấy, tiến sĩ Paine.
218
00:17:06,234 --> 00:17:07,235
Được phép đi.
219
00:17:07,236 --> 00:17:08,319
- Chúc ngày tốt lành, Gus.
- Cô cũng thế.
220
00:17:33,554 --> 00:17:38,642
CHƯƠNG TRÌNH IMPERIUM VÙNG 55
GIAM GIỮ VÀ PHÂN TÍCH SYMBIOTE
221
00:17:42,521 --> 00:17:43,479
Cảm ơn.
222
00:17:43,480 --> 00:17:44,648
Vâng.
223
00:17:50,445 --> 00:17:53,072
Chào buổi sáng, tiến sĩ Paine,
để chúng tôi giữ hộ nó cho cô.
224
00:17:53,073 --> 00:17:55,241
Tôi vẫn nghĩ không có ai muốn lấy
con xe cũ của tôi đâu, Jim.
225
00:17:55,242 --> 00:17:57,035
Cũ cũ chứ phụ tùng đầy đủ nha.
226
00:18:01,248 --> 00:18:04,167
Sáng sớm đã được anh đánh thức,
tướng Strickland.
227
00:18:04,168 --> 00:18:06,586
Có vẻ mọi ước mơ của cô đã thành sự thật.
228
00:18:06,587 --> 00:18:08,839
Tôi biết điều đó
khiến anh khó chịu thế nào.
229
00:18:09,673 --> 00:18:11,966
Anh ta đến không lâu trước khi cô đến.
230
00:18:11,967 --> 00:18:13,801
Người bạn mới có gây vấn đề gì không?
231
00:18:13,802 --> 00:18:15,761
Cô thấy đấy, đó chính là vấn đề.
232
00:18:15,762 --> 00:18:16,679
Cái gì?
233
00:18:16,680 --> 00:18:18,390
Cô cứ nghĩ là ta sẽ đi gặp bạn bè.
234
00:18:20,267 --> 00:18:22,060
- Chào.
- Chào buổi sáng.
235
00:18:23,187 --> 00:18:24,687
Kết hợp diễn ra thành công.
236
00:18:24,688 --> 00:18:25,981
Tôi biết rồi.
237
00:18:30,485 --> 00:18:33,613
Anh luôn có vẻ mặt như kiểu
một điều kinh khủng sắp đến.
238
00:18:33,614 --> 00:18:36,991
Vì trong nghề của tôi,
luôn có điều kinh khủng sắp đến.
239
00:18:36,992 --> 00:18:39,578
Ta bắt chúng lại, ta nghiên cứu chúng.
240
00:18:40,204 --> 00:18:41,121
Quy trình là thế.
241
00:18:48,295 --> 00:18:49,504
Để xem nào.
242
00:18:49,505 --> 00:18:50,881
- Chào tiến sĩ.
- Chào.
243
00:18:51,423 --> 00:18:53,549
Symbiote kia đã để mặc anh ấy chết.
244
00:18:53,550 --> 00:18:54,885
ĐỐI TƯỢNG:
PATRICK MULLIGAN
245
00:18:55,719 --> 00:18:57,345
Chúng ta đã cứu anh ấy.
246
00:18:57,346 --> 00:18:58,638
Không thì anh ấy đã chết rồi.
247
00:18:58,639 --> 00:18:59,723
CỘNG SINH HOÀN TẤT
248
00:19:02,226 --> 00:19:03,519
Thử hạ thấp mức xuống đi.
249
00:19:10,025 --> 00:19:11,943
Chào buổi sáng, Sadie.
250
00:19:11,944 --> 00:19:13,152
Đưa cho tôi nào.
251
00:19:13,153 --> 00:19:14,862
Chúng tôi tìm thấy nó ở Mexico.
252
00:19:14,863 --> 00:19:17,241
Chào. Chào mừng.
253
00:19:18,408 --> 00:19:19,867
Phần còn lại của nó ở đâu?
254
00:19:19,868 --> 00:19:22,412
- Sắp tìm được rồi.
- Khi nào có thì báo tôi.
255
00:19:24,623 --> 00:19:26,249
Tôi không hiểu nổi sự mê muội này.
256
00:19:26,250 --> 00:19:28,751
Tôi nói rồi.
Mẹ tôi đã làm nó cho tôi.
257
00:19:28,752 --> 00:19:29,962
Mới tháng Bảy mà.
258
00:19:30,838 --> 00:19:31,964
Gặp cô trong đó nhé.
259
00:19:34,049 --> 00:19:35,759
Những người trong khu này...
260
00:19:36,343 --> 00:19:37,636
thật kỳ quặc.
261
00:19:38,178 --> 00:19:39,679
Kệ cô ấy đi, Rex.
262
00:19:39,680 --> 00:19:42,850
Nên có người thật sự yêu công việc chứ.
263
00:19:57,155 --> 00:20:00,366
Đến cuối tuần này,
Vùng 51 sẽ hoàn toàn dừng hoạt động.
264
00:20:00,367 --> 00:20:03,786
Nó đã quá xuống cấp, và bọn họ cũng chán
mấy vị khách không mời rồi.
265
00:20:03,787 --> 00:20:06,122
Chúng ta không tồn tại ở dưới này.
266
00:20:06,123 --> 00:20:07,915
Sâu 30 mét dưới lòng đất...
267
00:20:07,916 --> 00:20:10,377
không thể bị phát hiện
bởi bất cứ con người nào...
268
00:20:10,961 --> 00:20:12,420
hoặc không phải con người.
269
00:20:12,421 --> 00:20:14,881
Không ai gọi từ đây về nhà được.
270
00:20:14,882 --> 00:20:16,299
Khát khao lớn nhất của anh tôi
271
00:20:16,300 --> 00:20:19,720
là được làm việc tôi đang làm
ở Vùng 51 trên kia.
272
00:20:20,387 --> 00:20:22,806
Giá mà anh ấy được thấy
những gì ta xây dựng dưới này.
273
00:20:27,394 --> 00:20:28,520
Anh không sao.
274
00:20:29,188 --> 00:20:30,022
Hãy...
275
00:20:31,190 --> 00:20:33,317
cố thở đi. Được chứ?
276
00:20:35,194 --> 00:20:39,947
Khi anh em tôi còn bé, người ta bảo UFO
chỉ là bóng bay thời tiết, rác không gian.
277
00:20:39,948 --> 00:20:43,327
Kubrick đã quay cảnh hạ cánh
xuống mặt trăng ở trường quay Hollywood.
278
00:20:43,911 --> 00:20:45,453
Chuyện hay đấy.
279
00:20:45,454 --> 00:20:47,538
Anh đi đâu đấy? Chỗ này trước.
280
00:20:47,539 --> 00:20:49,416
Rủi ro phơi nhiễm cao hơn à?
281
00:20:50,209 --> 00:20:52,460
Tôi không lo cho chúng ta.
282
00:20:52,461 --> 00:20:54,837
Anh biết trên người chúng ta
có đủ các loại virus và vi khuẩn
283
00:20:54,838 --> 00:20:57,048
có thể gây hại
cho một dạng sống nhạy cảm mà.
284
00:20:57,049 --> 00:20:58,842
Và ta chưa hiểu rõ dạng sống này là gì.
285
00:21:00,010 --> 00:21:01,762
Miễn là giữ an toàn cho các vị khách.
286
00:21:08,644 --> 00:21:11,687
Đây là lần đầu tiên có vật chủ
tương thích với symbiote của chúng ta.
287
00:21:11,688 --> 00:21:13,941
Và giờ ta có thể nói chuyện với một con.
288
00:21:16,068 --> 00:21:17,236
Quái vật.
289
00:21:32,668 --> 00:21:35,586
Từ khi kết hợp,
anh ấy phải chịu những cơn hoảng loạn.
290
00:21:35,587 --> 00:21:38,506
Thử bật bài "Jingle Bells" chưa?
Xoa dịu tốt lắm đấy.
291
00:21:38,507 --> 00:21:40,676
Ái chà, sao tôi lại chưa nghĩ ra nhỉ?
292
00:21:42,761 --> 00:21:44,096
Thả anh ấy ra.
293
00:21:48,475 --> 00:21:49,685
Quái vật.
294
00:21:52,688 --> 00:21:54,982
Tôi là tiến sĩ Paine. Teddy.
295
00:21:55,899 --> 00:21:57,817
Anh được an toàn ở đây.
296
00:21:57,818 --> 00:21:59,403
Chúng tôi sẽ giúp anh.
297
00:22:00,279 --> 00:22:01,613
Cả hai anh.
298
00:22:03,574 --> 00:22:05,617
Dịch chuyển đã thành công.
299
00:22:06,827 --> 00:22:08,119
Chúng tôi không có lựa chọn.
300
00:22:08,120 --> 00:22:09,830
Chúng tôi phải tìm cách cứu anh.
301
00:22:17,296 --> 00:22:18,714
Quái vật.
302
00:22:26,597 --> 00:22:28,432
Cô cũng không còn nguyên vẹn.
303
00:22:37,191 --> 00:22:38,025
Cho phép tôi...
304
00:22:42,321 --> 00:22:43,739
Cho phép tôi hỏi anh vài câu nhé?
305
00:22:49,036 --> 00:22:51,371
Symbiote có giao tiếp với anh không?
306
00:22:54,124 --> 00:22:55,334
Anh có nghe thấy nó không?
307
00:22:58,545 --> 00:23:00,172
Âm thanh khiến họ khó chịu.
308
00:23:02,966 --> 00:23:03,967
Được.
309
00:23:07,346 --> 00:23:09,889
- Sao họ lại đến đây?
- Họ muốn gì?
310
00:23:09,890 --> 00:23:11,307
Nơi trú ẩn.
311
00:23:11,308 --> 00:23:12,892
Nơi trú ẩn?
312
00:23:12,893 --> 00:23:14,769
Chúng tôi đang trốn chạy.
313
00:23:14,770 --> 00:23:16,604
Anh ấy nói về các symbiote khác à?
314
00:23:16,605 --> 00:23:18,190
Tôi nghĩ thế.
315
00:23:18,857 --> 00:23:22,069
Tay sai của hắn
tìm kiếm chúng tôi khắp vũ trụ.
316
00:23:22,903 --> 00:23:24,863
Nhưng chúng tôi sẽ bị tìm thấy.
317
00:23:26,990 --> 00:23:30,494
Và khi đó, hắn sẽ giết sạch chúng tôi.
318
00:23:32,704 --> 00:23:34,121
Ai?
319
00:23:34,122 --> 00:23:35,999
Sẽ chẳng còn lại gì.
320
00:23:37,376 --> 00:23:38,502
Ở đây à? Trên trái đất?
321
00:23:42,172 --> 00:23:43,382
Sao họ lại chạy trốn?
322
00:23:44,424 --> 00:23:47,718
Vì có một vùng biển lạnh lẽo,
323
00:23:47,719 --> 00:23:50,389
tối tăm
324
00:23:50,931 --> 00:23:53,392
xung quanh vũ trụ này.
325
00:23:54,017 --> 00:23:54,893
Nó là gì?
326
00:24:02,526 --> 00:24:05,112
Cô không muốn biết đâu.
327
00:24:10,117 --> 00:24:11,743
PHÂN TÍCH NHỊP TIM
328
00:24:14,204 --> 00:24:16,832
Tôi đã thấy tương lai.
329
00:24:34,349 --> 00:24:36,852
Trong bóng tối
330
00:24:38,145 --> 00:24:42,441
cái chết đang chực chờ.
331
00:24:47,487 --> 00:24:48,863
Cơ trưởng đây.
332
00:24:48,864 --> 00:24:52,867
Chúng ta đang ở độ cao an toàn
là 9.500 mét.
333
00:24:52,868 --> 00:24:57,956
Nếu nhìn sang bên trái lúc này,
quý vị sẽ thấy hẻm núi Grand Canyon.
334
00:25:00,375 --> 00:25:01,501
Đã bảo chúng ta bay được mà.
335
00:25:01,502 --> 00:25:02,919
Chúa ơi!
336
00:25:02,920 --> 00:25:04,212
Thẳng đến New York.
337
00:25:04,213 --> 00:25:06,172
Miệng tôi khô quá!
338
00:25:06,173 --> 00:25:07,882
Và minh oan cho cậu.
339
00:25:07,883 --> 00:25:10,511
Cái lạnh khó chịu quá!
340
00:25:11,887 --> 00:25:13,596
Sao Tom Cruise làm được nhỉ?
341
00:25:13,597 --> 00:25:15,599
Vì không than vãn như một đứa yếu đuối!
342
00:25:27,903 --> 00:25:28,904
Gì vậy?
343
00:25:31,698 --> 00:25:32,533
Đó là con gì?
344
00:25:33,492 --> 00:25:35,285
Bỏ mẹ rồi!
345
00:25:58,517 --> 00:26:00,768
Xin lỗi, Eddie, nhưng ta phải biến mất.
346
00:26:00,769 --> 00:26:03,021
- Bây giờ á?
- Chúng ta gặp rắc rối to rồi!
347
00:26:05,315 --> 00:26:07,359
Sao ông lại làm thế?
348
00:26:08,151 --> 00:26:09,736
Ta sẽ giải thích.
349
00:26:10,362 --> 00:26:12,447
Không!
350
00:26:16,159 --> 00:26:17,870
Không!
351
00:26:23,750 --> 00:26:27,754
Tôi có thể khẳng định luôn
đây là cơn đau đầu tệ nhất tôi từng bị.
352
00:26:28,463 --> 00:26:29,881
Nhìn đi, Eddie.
353
00:26:29,882 --> 00:26:32,758
Thật hùng vĩ phải không?
354
00:26:32,759 --> 00:26:33,968
Im đi.
355
00:26:33,969 --> 00:26:37,013
Ta nghĩ sống ở đây mãi mãi
cũng không tồi chút nào.
356
00:26:37,014 --> 00:26:40,058
Ta vừa mặt đối mặt
với một cỗ máy giết chóc đấy.
357
00:26:40,601 --> 00:26:42,769
Chắc gì sống đến mai được mà đòi mãi mãi.
358
00:26:49,067 --> 00:26:51,527
Với việc Vùng 51 ngừng hoạt động...
359
00:26:51,528 --> 00:26:52,695
SỰ THẬT Ở TRONG NÀY
360
00:26:52,696 --> 00:26:54,780
...liệu đã đến lúc Nhà Trắng thừa nhận
họ đang nắm giữ UAP?
361
00:26:54,781 --> 00:26:57,909
Đó nghĩa là
"hiện tượng trên trời không xác định".
362
00:26:57,910 --> 00:26:59,702
Vâng, bọn con biết rồi bố ơi.
363
00:26:59,703 --> 00:27:02,121
Bố sẵn sàng đánh đổi tất cả
để thấy người đã làm ra những thứ đó.
364
00:27:02,122 --> 00:27:06,000
Thế nên ta mới đập hết tiền tiết kiệm
vào chuyến đi này mà, anh yêu.
365
00:27:06,001 --> 00:27:09,003
- Để anh cuối cùng được thấy...
- Đó là bịp bợm?
366
00:27:09,004 --> 00:27:10,505
Nhỡ bố đúng thì sao?
367
00:27:10,506 --> 00:27:14,384
Thì con rất mong ta sẽ không bị
chọc ngoáy trong phòng lab của chúng.
368
00:27:15,427 --> 00:27:16,344
Hoặc chết.
369
00:27:16,345 --> 00:27:17,638
"Chọc ngoáy".
370
00:27:27,731 --> 00:27:29,232
Cán phải một ít sỏi.
371
00:27:29,233 --> 00:27:31,442
- Cả nhà ơi, bám chắc vào nhé.
- Con ổn chứ?
372
00:27:31,443 --> 00:27:33,236
Đã thật đấy!
373
00:27:33,237 --> 00:27:34,947
- Con chó nôn ra à?
- Ừ.
374
00:27:47,960 --> 00:27:49,377
Được rồi!
375
00:27:49,378 --> 00:27:50,753
Ta làm được.
376
00:27:50,754 --> 00:27:53,172
Hạ cánh mềm. Gập đầu gối vào.
377
00:27:53,173 --> 00:27:55,342
Gồng người lên. Gồng người lên!
378
00:27:56,426 --> 00:27:59,555
Đúng rồi! Như thế! Đúng. Như thế!
379
00:28:02,766 --> 00:28:04,058
Tốt lắm.
380
00:28:04,059 --> 00:28:05,769
Kinh khủng quá.
381
00:28:07,437 --> 00:28:09,355
Đây không phải New York.
382
00:28:09,356 --> 00:28:10,773
Không, đây là hoang mạc.
383
00:28:10,774 --> 00:28:12,859
Có vẻ ai đó đang dỗi.
384
00:28:12,860 --> 00:28:13,776
- Thế à?
- Ừ.
385
00:28:13,777 --> 00:28:16,612
Ồ, tôi xin lỗi.
Thế để tôi chửi thẳng mặt luôn nhé?
386
00:28:16,613 --> 00:28:19,699
Ông vừa ném tôi ra khỏi một chiếc 757
387
00:28:19,700 --> 00:28:23,703
mà không mảy may bận tâm đến
chứng chóng mặt mãn tính của tôi.
388
00:28:23,704 --> 00:28:25,580
Đó là chiếc Airbus A320.
389
00:28:25,581 --> 00:28:28,500
Thế à? Tôi xin lỗi. Được rồi.
390
00:28:29,459 --> 00:28:33,087
Còn con đó là gì vậy?
Cái con ta vừa nghiền nát trên đó ấy?
391
00:28:33,088 --> 00:28:34,714
Cậu sẽ không thích điều này đâu.
392
00:28:34,715 --> 00:28:37,593
Không, tôi đảm bảo chắc chắn với ông
là tôi sẽ không thích.
393
00:28:39,803 --> 00:28:41,137
Ông làm gì thế? Phản ứng đó là sao?
394
00:28:41,138 --> 00:28:43,139
Ông... đang hành xử kỳ lạ lắm.
Ghê quá.
395
00:28:43,140 --> 00:28:45,016
Đó là một con Xenophage.
396
00:28:45,017 --> 00:28:46,100
Con gì?
397
00:28:46,101 --> 00:28:47,894
Con Xenophage.
398
00:28:47,895 --> 00:28:49,937
- Kẻ săn symbiote.
- Tất nhiên rồi.
399
00:28:49,938 --> 00:28:54,734
Vấn đề là, nếu nó tìm được đến đây,
các con khác sẽ nhanh chóng đi theo.
400
00:28:54,735 --> 00:28:55,735
"Các con khác"?
401
00:28:55,736 --> 00:28:59,113
Kẻ tạo ra Xenophage
cũng là kẻ tạo ra symbiote bọn ta.
402
00:28:59,114 --> 00:29:01,115
Vậy đó là chị em của ông.
403
00:29:01,116 --> 00:29:04,660
Tất cả symbiote phản lại hắn,
nhốt hắn trên Klyntar.
404
00:29:04,661 --> 00:29:05,828
- Hành tinh của ông.
- Không!
405
00:29:05,829 --> 00:29:07,288
- Không phải hành tinh.
- Ừ.
406
00:29:07,289 --> 00:29:09,332
Một nhà tù được xây dựng
để hắn chìm vào giấc ngủ...
407
00:29:09,333 --> 00:29:10,249
Tất nhiên.
408
00:29:10,250 --> 00:29:11,543
...đến vĩnh hằng!
409
00:29:12,127 --> 00:29:13,253
Vậy tên hắn là gì?
410
00:29:14,922 --> 00:29:16,422
Tôi không nghe thấy ông nói gì cả.
411
00:29:16,423 --> 00:29:17,465
Knull.
412
00:29:17,466 --> 00:29:18,674
- Knull.
- Không!
413
00:29:18,675 --> 00:29:20,552
Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt.
414
00:29:23,138 --> 00:29:25,264
Chuyện này nghiêm túc đấy, Eddie.
415
00:29:25,265 --> 00:29:26,767
Đừng nói chuyện nữa.
416
00:29:28,560 --> 00:29:29,853
Im lặng nào.
417
00:29:34,441 --> 00:29:39,278
Cái con Xyla-Xyn-Xyn gì đó
đi săn symbiote này, nó muốn gì ở ông?
418
00:29:39,279 --> 00:29:42,657
Ta thì không. Nó muốn bọn ta.
Bọn ta có cái mà nó cần.
419
00:29:42,658 --> 00:29:47,787
Chúng ta chỉ có cái áo phèn ẻ này,
một chiếc giày và bị cháy nắng.
420
00:29:47,788 --> 00:29:49,455
Và codex.
421
00:29:49,456 --> 00:29:50,665
Cái gì cơ?
422
00:29:50,666 --> 00:29:51,750
Để ta cho cậu xem.
423
00:29:53,544 --> 00:29:55,711
Chết tiệt, ông làm gì thế?
424
00:29:55,712 --> 00:29:58,881
Cứ cho là cậu chết.
Ta có thể hồi sinh cho cậu.
425
00:29:58,882 --> 00:30:00,174
Hay đấy.
426
00:30:00,175 --> 00:30:02,885
Nhưng nếu thế, sự sống đơn lẻ của chúng ta
427
00:30:02,886 --> 00:30:08,015
sẽ hợp lại làm một và được gọi là codex.
428
00:30:08,016 --> 00:30:09,892
Codex là cái quái gì?
429
00:30:09,893 --> 00:30:14,230
Đó là chìa khóa. Chìa khóa để mở cái lồng.
430
00:30:14,231 --> 00:30:15,982
Nhà tù trên Klyntar.
431
00:30:15,983 --> 00:30:17,984
Giải phóng cho kẻ tạo ra bọn ta.
432
00:30:17,985 --> 00:30:19,610
Ơn Chúa là chúng ta chưa chết.
433
00:30:19,611 --> 00:30:21,280
Ừ, trừ cái lần đó.
434
00:30:24,199 --> 00:30:26,534
Ôi không. Không.
435
00:30:26,535 --> 00:30:28,411
Ý ông là
chúng ta đang mang thứ đó trong người.
436
00:30:28,412 --> 00:30:30,330
Thế nên Xenophage mới săn lùng chúng ta.
437
00:30:31,582 --> 00:30:32,540
Làm sao bây giờ?
438
00:30:32,541 --> 00:30:37,296
Nó chỉ có thể nhìn thấy codex
khi symbiote hiện nguyên hình.
439
00:30:39,923 --> 00:30:41,549
Rồi.
440
00:30:41,550 --> 00:30:42,758
Nghĩa là ông không được ra ngoài?
441
00:30:42,759 --> 00:30:45,344
Thế này thì được. Thế này thì được.
442
00:30:45,345 --> 00:30:50,349
Nhưng nếu ta biến về nguyên hình,
codex sẽ gửi đi tín hiệu định vị.
443
00:30:50,350 --> 00:30:55,062
Nó sẽ tìm thấy ta, giật ra khỏi xương sống
và giải phóng Knull khỏi Klyntar.
444
00:30:55,063 --> 00:30:56,731
Vậy làm sao để gỡ cái codex này?
445
00:30:56,732 --> 00:31:01,652
Chừng nào ta và cậu cùng còn sống,
thì codex còn tồn tại.
446
00:31:01,653 --> 00:31:03,821
Nếu một trong hai ta chết, codex sẽ chết.
447
00:31:03,822 --> 00:31:04,739
Không.
448
00:31:04,740 --> 00:31:06,742
- Tôi không chơi thế đâu nhé.
- Ta cũng thế!
449
00:31:07,618 --> 00:31:09,619
Con Xenophage đó nhanh thật.
450
00:31:09,620 --> 00:31:14,415
Chả mấy chốc cảnh sát sẽ biết bốn cái xác
mất đầu ở Mexico là siêu phẩm của ta.
451
00:31:14,416 --> 00:31:16,293
- Té thôi.
- Ừ, đi thôi.
452
00:31:22,132 --> 00:31:24,217
Bốn chân thì nhanh hơn một.
453
00:31:24,218 --> 00:31:26,220
Nói thật với tôi đi, ông bạn.
454
00:31:27,054 --> 00:31:30,348
Ông có thể khiến con ngựa đó
chạy nhanh đến cỡ nào?
455
00:31:30,349 --> 00:31:31,557
Mà không giết nó.
456
00:31:31,558 --> 00:31:33,018
Không thử sao biết.
457
00:31:34,228 --> 00:31:37,731
Đừng làm nó sợ.
Đừng làm bé ngựa dễ thương sợ.
458
00:31:40,025 --> 00:31:41,734
Ngựa đẹp đấy.
459
00:31:41,735 --> 00:31:42,944
Này.
460
00:31:42,945 --> 00:31:44,446
Ngựa đẹp đấy.
461
00:31:45,948 --> 00:31:48,450
Ngạc nhiên chưa, bé ngựa!
462
00:31:49,159 --> 00:31:50,952
Ta yêu ngựa!
463
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Ái chà.
464
00:31:59,169 --> 00:32:00,671
Đi nào.
465
00:32:02,589 --> 00:32:04,383
Mài-yà-hí!
466
00:32:09,763 --> 00:32:11,180
Cưỡi em đi, anh cao bồi!
467
00:32:11,181 --> 00:32:13,808
Ông là đồ quỷ!
468
00:32:13,809 --> 00:32:17,396
Thề có Chúa, khi xuống khỏi con ngựa này,
tôi sẽ cho ông một trận, đồ...
469
00:32:25,779 --> 00:32:27,865
Thế mới gọi là mã lực chứ!
470
00:32:43,088 --> 00:32:43,922
Nơi ẩn náu?
471
00:32:44,506 --> 00:32:47,009
Không. Chúng đến đây không phải để ẩn náu.
472
00:32:47,801 --> 00:32:50,344
Để tìm nhà mới thì sao?
Đuổi chủ nhà đang ở đi.
473
00:32:50,345 --> 00:32:53,640
Tôi nghĩ anh xem quá nhiều phim
người ngoài hành tinh xâm lược rồi, Rex.
474
00:32:56,518 --> 00:32:57,603
Thế à?
475
00:33:04,109 --> 00:33:06,235
Họ đang chạy trốn. Anh ta nói thế.
476
00:33:06,236 --> 00:33:10,156
Đừng huyễn hoặc bản thân.
Chúng luôn di cư.
477
00:33:10,157 --> 00:33:15,244
Một thiên thạch mang sự sống symbiote
rơi xuống trái đất và tất cả đều sống sót.
478
00:33:15,245 --> 00:33:16,537
Trùng hợp dữ vậy sao?
479
00:33:16,538 --> 00:33:17,956
Nói gì dễ tin hơn đi.
480
00:33:19,333 --> 00:33:20,542
Được rồi.
481
00:33:21,960 --> 00:33:23,420
Đi bắt chúng nào.
482
00:33:24,963 --> 00:33:28,342
Cô quá khát khao tin rằng
chúng đến vì mục đích tốt.
483
00:33:29,760 --> 00:33:31,136
Khiến cô trở nên nguy hiểm.
484
00:33:41,355 --> 00:33:44,398
Vừa thu được một cuộc gọi khẩn cấp
từ một chiếc Airbus bay từ Mexico
485
00:33:44,399 --> 00:33:46,652
nói rằng một người
nhảy xuống khi bay qua Sequoia.
486
00:33:48,153 --> 00:33:49,196
Ta sẽ đi bằng chiếc Osprey.
487
00:33:49,988 --> 00:33:51,281
Tỉnh táo lên nhé, Paine.
488
00:34:01,083 --> 00:34:02,876
Hai hòn lặn đi đâu mất rồi.
489
00:34:06,588 --> 00:34:07,965
Đúng là xóc tung đít.
490
00:34:23,897 --> 00:34:25,399
Đã thấy đối tượng.
491
00:34:28,402 --> 00:34:29,609
Hạ hắn đi.
492
00:34:29,610 --> 00:34:32,446
- Bắt symbiote về.
- Đội Sáu tấn công.
493
00:34:32,447 --> 00:34:33,907
PHÁT HIỆN CON NGƯỜI
PHÁT HIỆN SYMBIOTE
494
00:34:44,168 --> 00:34:45,002
Đi thôi.
495
00:36:21,098 --> 00:36:22,139
Không! Codex!
496
00:36:22,140 --> 00:36:23,433
Không thể để cậu chết.
497
00:36:43,370 --> 00:36:45,038
Con đó từ đâu ra vậy?
498
00:36:58,260 --> 00:36:59,761
- Biến hình đi!
- Rõ.
499
00:37:07,978 --> 00:37:09,563
- Té thôi!
- Chuẩn!
500
00:37:47,935 --> 00:37:50,645
- Có chuyện gì?
- Có một con khác ở đây.
501
00:37:50,646 --> 00:37:52,813
- Con khác?
- Nó đã nói chuyện này sẽ xảy ra.
502
00:37:52,814 --> 00:37:54,607
Tôi vừa mất ba người.
503
00:37:54,608 --> 00:37:56,318
Có lấy được mẫu vật nào không?
504
00:37:57,903 --> 00:37:59,112
Mẫu vật?
505
00:38:20,050 --> 00:38:24,136
Đó không phải cảnh sát
mà là đội đặc nhiệm quần què gì đó.
506
00:38:24,137 --> 00:38:26,389
- Họ muốn giết chúng ta.
- Ừ.
507
00:38:26,390 --> 00:38:30,142
Ừ, hay lắm. Giờ thì cảnh sát,
508
00:38:30,143 --> 00:38:35,357
quân đội Hoa Kỳ và một sinh vật nào đó
từ địa ngục đang săn lùng chúng ta.
509
00:38:36,275 --> 00:38:41,488
Chúa ơi, tôi vừa thấy bụi máu
phun ra phía sau đầu con quái vật đó.
510
00:38:51,290 --> 00:38:52,790
Tôi đã giết một người.
511
00:38:52,791 --> 00:38:55,085
Họ không cho cậu lựa chọn.
512
00:38:56,295 --> 00:38:58,004
Ông không cho tôi lựa chọn.
513
00:38:58,005 --> 00:38:59,213
Ta không đến kịp.
514
00:38:59,214 --> 00:39:02,383
Không phải ở dưới thác. Một năm trước cơ,
khi ông cướp đi cuộc đời tôi.
515
00:39:02,384 --> 00:39:04,302
Đã bên nhau được một năm rồi cơ à?
516
00:39:04,303 --> 00:39:08,599
Một năm dài đằng đẵng. Cứ ẩn mình
để chúng ta toàn mạng đến New York đã.
517
00:39:19,985 --> 00:39:21,695
Chúng tôi cần ông hiện hình.
518
00:39:25,908 --> 00:39:28,118
Thứ mà ông nói đến, sinh vật đó...
519
00:39:28,994 --> 00:39:29,828
Nó đã đến đây.
520
00:39:32,915 --> 00:39:34,625
Nó đã giết vài người.
521
00:39:58,148 --> 00:39:59,358
Ái chà.
522
00:40:01,860 --> 00:40:03,862
Ông ấy đẹp quá đi mất.
523
00:40:24,091 --> 00:40:25,884
Ta cảm thấy...
524
00:40:27,469 --> 00:40:30,389
Ta cảm thấy đồng loại đang ở đây.
525
00:40:36,895 --> 00:40:38,479
Còn nữa,
526
00:40:38,480 --> 00:40:43,569
kẻ mà Knull tìm kiếm thì không.
527
00:40:47,114 --> 00:40:48,866
Hắn muốn tìm ai?
528
00:40:52,411 --> 00:40:54,121
Symbiote đen.
529
00:40:54,705 --> 00:40:55,913
Symbiote của Brock à?
530
00:40:55,914 --> 00:40:59,001
Chỉ có mỗi hắn là mang codex.
531
00:41:01,295 --> 00:41:05,507
Knull chính là tận thế.
532
00:41:12,931 --> 00:41:14,516
Anh cần mặc đồ bảo hộ.
533
00:41:15,225 --> 00:41:17,436
Vẫn lo là tôi khiến thứ này bị cảm lạnh à?
534
00:41:18,103 --> 00:41:21,439
Venom nắm giữ chìa khóa
để giải phóng Knull.
535
00:41:21,440 --> 00:41:24,066
Không được để hắn lấy được nó.
536
00:41:24,067 --> 00:41:25,611
Không thì loài của ông sẽ bị tiêu diệt.
537
00:41:27,029 --> 00:41:28,113
Ngươi.
538
00:41:29,740 --> 00:41:31,741
Và ngươi.
539
00:41:31,742 --> 00:41:33,035
Và...
540
00:41:33,827 --> 00:41:35,537
ngươi.
541
00:41:37,456 --> 00:41:40,583
Tất cả mọi người, mọi thứ.
542
00:41:40,584 --> 00:41:42,960
Làm sao để ngăn kẻ đó đến trái đất?
543
00:41:42,961 --> 00:41:44,755
Không ngăn được đâu.
544
00:41:45,964 --> 00:41:48,758
Hắn cổ xưa hơn cả vũ trụ.
545
00:41:48,759 --> 00:41:51,136
Hắn cần chìa khóa.
546
00:41:51,845 --> 00:41:56,558
Khi hắn có được nó, mọi thứ sẽ kết thúc.
547
00:41:59,561 --> 00:42:01,896
Làm sao để ngăn hắn có được nó?
548
00:42:01,897 --> 00:42:06,360
Nếu symbiote và vật chủ còn sống,
549
00:42:07,069 --> 00:42:10,155
thì codex còn sống.
550
00:42:11,990 --> 00:42:13,991
Còn nếu một trong hai chết?
551
00:42:13,992 --> 00:42:18,163
Codex chết.
552
00:42:19,957 --> 00:42:22,416
- Rex, đừng bảo anh định làm thế.
- Ồ, tôi đang làm luôn rồi.
553
00:42:22,417 --> 00:42:26,213
Phá hủy codex là cách duy nhất
để không ai lấy được nó. Nhỉ?
554
00:42:27,881 --> 00:42:29,006
Này, tao hỏi mày đấy.
555
00:42:29,007 --> 00:42:30,383
Phá hủy nó?
556
00:42:30,384 --> 00:42:32,134
Ta còn chưa biết gì nhiều về nó.
557
00:42:32,135 --> 00:42:33,971
Người của tôi đã chết.
558
00:42:35,472 --> 00:42:38,308
Một kẻ không thể bị đánh bại đang đến.
559
00:42:39,184 --> 00:42:42,019
- Tôi sẽ chấm dứt tất cả ngay.
- Khoa học là hy sinh.
560
00:42:42,020 --> 00:42:43,105
Teddy.
561
00:42:44,189 --> 00:42:46,107
Việc này nghiêm trọng đấy.
562
00:42:46,108 --> 00:42:47,609
Nghe cô ấy nói đi.
563
00:43:32,946 --> 00:43:35,449
Gần đây cô có nói chuyện
với gia đình không?
564
00:43:37,868 --> 00:43:39,453
Mọi chuyện ổn cả chứ?
565
00:43:43,540 --> 00:43:44,583
Ừ.
566
00:43:47,544 --> 00:43:50,463
Ta ngửi thấy mùi chó ướt. Và chúc chích!
567
00:43:50,464 --> 00:43:52,507
Chào anh bạn.
568
00:43:52,508 --> 00:43:53,467
Anh ổn chứ?
569
00:43:55,802 --> 00:43:57,387
Không, tôi không ổn.
570
00:43:58,764 --> 00:44:00,598
Ngoài kia hoang dã thật.
571
00:44:00,599 --> 00:44:02,308
- Tôi biết.
- Ừ.
572
00:44:02,309 --> 00:44:03,726
Anh đói chứ?
573
00:44:03,727 --> 00:44:05,102
Vâng.
574
00:44:05,103 --> 00:44:06,104
Lại đây.
575
00:44:07,272 --> 00:44:08,105
Cảm ơn ông.
576
00:44:08,106 --> 00:44:10,316
Đây là vợ tôi, Nova Moon.
577
00:44:10,317 --> 00:44:11,484
Chào.
578
00:44:11,485 --> 00:44:14,612
Còn đây là các con tôi. Echo và Leaf.
579
00:44:14,613 --> 00:44:16,030
Sang chấn tâm lý suốt đời.
580
00:44:16,031 --> 00:44:17,031
Đừng.
581
00:44:17,032 --> 00:44:18,324
Hả?
582
00:44:18,325 --> 00:44:23,205
Ông gan thật!
Các con ông dễ thương quá.
583
00:44:24,122 --> 00:44:25,499
Và kia là Blue.
584
00:44:26,708 --> 00:44:28,543
- Đó là...
- Con chó.
585
00:44:28,544 --> 00:44:30,419
Còn tôi là Martin.
586
00:44:30,420 --> 00:44:32,421
- Chào Martin.
- Chào.
587
00:44:32,422 --> 00:44:33,339
Tôi là Eddie.
588
00:44:33,340 --> 00:44:35,341
- Rất hân hạnh, Eddie.
- Tôi cũng thế.
589
00:44:35,342 --> 00:44:39,720
- Mời ngồi.
- Vâng. Cảm ơn.
590
00:44:39,721 --> 00:44:41,598
Chúa ơi.
591
00:44:42,641 --> 00:44:44,518
Rồi.
592
00:44:45,936 --> 00:44:48,855
Một bữa ăn giàu dinh dưỡng thực vật.
Namaste, anh bạn.
593
00:44:48,856 --> 00:44:50,022
Cảm ơn.
594
00:44:50,023 --> 00:44:51,108
Ăn chay thì say bye ngay!
595
00:44:52,651 --> 00:44:53,861
Ôi trời.
596
00:44:54,653 --> 00:44:56,821
- Eddie, anh định đến đâu?
- New York.
597
00:44:56,822 --> 00:44:57,738
Ái chà.
598
00:44:57,739 --> 00:44:59,073
- Vâng.
- Được rồi.
599
00:44:59,074 --> 00:45:01,952
Đi chân đất đến New York cũng xa đấy.
600
00:45:02,619 --> 00:45:03,452
Vâng.
601
00:45:03,453 --> 00:45:05,663
Chúng tôi có thể cho anh đi nhờ đến Vegas.
602
00:45:05,664 --> 00:45:06,664
Ừ.
603
00:45:06,665 --> 00:45:09,167
Những kẻ này kỳ cục thật,
nói cho cậu biết.
604
00:45:09,168 --> 00:45:10,585
Thế thì tốt quá. Cảm ơn.
605
00:45:10,586 --> 00:45:11,544
Không có gì.
606
00:45:11,545 --> 00:45:14,589
Tất nhiên. Đời là chuyến phiêu lưu lớn mà.
Ai mà không thích kết bạn chứ?
607
00:45:14,590 --> 00:45:15,756
- Nhỉ?
- Nhỉ?
608
00:45:15,757 --> 00:45:20,888
Ông này giống kiểu kẻ giết người hàng loạt
khi đi nhờ xe mà con nghe trên podcast.
609
00:45:21,680 --> 00:45:23,264
Con yêu. Thôi nào.
610
00:45:23,265 --> 00:45:25,559
Sao bảo trợ xã hội
chưa đến đưa bọn con đi nhỉ?
611
00:45:26,351 --> 00:45:29,187
Nó... Nó... Nó đùa thôi.
612
00:45:29,188 --> 00:45:30,271
Không nhé.
613
00:45:30,272 --> 00:45:31,982
Thôi mà, con yêu.
614
00:45:33,192 --> 00:45:35,568
- Chúng tôi sẽ đi cao tốc Ngoài Hành Tinh.
- Ừ.
615
00:45:35,569 --> 00:45:36,485
Cao tốc gì cơ?
616
00:45:36,486 --> 00:45:39,280
Đó là con đường dẫn đến Vùng 51.
617
00:45:39,281 --> 00:45:43,618
Để xem có thấy người ngoài hành tinh nào
trước khi chỗ đó đóng cửa mãi mãi không.
618
00:45:43,619 --> 00:45:45,703
Đó là giấc mơ cả đời của tôi.
619
00:45:45,704 --> 00:45:47,288
Cho ông ta xem ngay đi!
620
00:45:47,289 --> 00:45:48,373
Anh không tin à?
621
00:45:50,792 --> 00:45:52,419
Thật ra thì, Martin...
622
00:45:53,587 --> 00:45:55,297
Biết nói thế nào nhỉ?
623
00:45:57,382 --> 00:45:58,424
Tôi có tin.
624
00:45:58,425 --> 00:46:02,011
Thật ra, tôi có niềm tin mãnh liệt.
625
00:46:02,012 --> 00:46:04,514
- Mãnh liệt quá cơ.
- Ồ, giờ ông là nghệ sĩ hài à?
626
00:46:04,515 --> 00:46:06,224
Không, thật ra, tôi từng làm IT.
627
00:46:06,225 --> 00:46:07,350
- Thế à?
- Ừ.
628
00:46:07,351 --> 00:46:10,228
- Hay quá.
- Cảm ơn.
629
00:46:10,229 --> 00:46:13,940
Tôi mong là ông không bị thất vọng ấy?
630
00:46:13,941 --> 00:46:18,237
Và tôi mong ông nhìn thấy một con,
mong ông gặp được...
631
00:46:19,112 --> 00:46:22,908
một người ngoài hành tinh
thật sự tốt, chứ không phải...
632
00:46:24,535 --> 00:46:25,953
không phải xấu xa...
633
00:46:27,329 --> 00:46:28,246
bẩn bựa.
634
00:46:28,247 --> 00:46:29,664
- Ừ.
- Ừ.
635
00:46:29,665 --> 00:46:31,249
Ừ thì...
636
00:46:31,250 --> 00:46:34,837
Nhìn thấy kẻ xấu là tôi biết ngay, Eddie.
637
00:46:43,929 --> 00:46:46,347
Trong này nóng ra phết.
638
00:46:46,348 --> 00:46:48,140
Anh sẽ quen thôi.
639
00:46:48,141 --> 00:46:50,143
Điều hòa không tốt cho sức khỏe đâu.
640
00:46:52,062 --> 00:46:54,063
Được. Cả nhà sẵn sàng chưa?
641
00:46:54,064 --> 00:46:55,273
Rồi.
642
00:46:55,274 --> 00:46:56,774
Khách sẵn sàng chưa?
643
00:46:56,775 --> 00:46:58,861
Hãy khuấy động không khí nào.
644
00:47:00,487 --> 00:47:03,073
Kiểm soát mặt đất gọi thiếu tá Tom
645
00:47:04,575 --> 00:47:06,284
Ta thích hát theo lắm!
646
00:47:06,285 --> 00:47:08,954
Kiểm soát mặt đất gọi thiếu tá Tom
647
00:47:10,372 --> 00:47:11,706
Giết tôi đi.
648
00:47:11,707 --> 00:47:15,585
Uống viên protein và đội mũ vào
649
00:47:15,586 --> 00:47:18,087
- Hay quá! Đúng bài ta thích!
- Mười...
650
00:47:18,088 --> 00:47:19,589
...chín...
651
00:47:19,590 --> 00:47:22,884
...tám, bảy, sáu...
652
00:47:22,885 --> 00:47:24,927
Bắt đầu đếm ngược, bật động cơ
653
00:47:24,928 --> 00:47:25,888
...năm, bốn...
654
00:47:26,513 --> 00:47:28,723
...ba, hai, một...
655
00:47:28,724 --> 00:47:32,310
Kiểm tra đánh lửa
Và mong tình yêu của Chúa ở bên anh
656
00:47:32,311 --> 00:47:35,021
Cất cánh
657
00:47:35,022 --> 00:47:37,398
- Nào, Eddie, hát theo đi!
- Thôi, cảm ơn.
658
00:47:37,399 --> 00:47:38,524
Anh thuộc lời mà!
659
00:47:38,525 --> 00:47:42,028
Hãy coi đây là xe lưu diễn.
Chúng tôi là ban nhạc, anh là fan đi theo.
660
00:47:42,029 --> 00:47:44,322
Nào! Đừng nhạt thế.
661
00:47:44,323 --> 00:47:45,531
Đừng để tôi phải nói.
662
00:47:45,532 --> 00:47:49,327
Thiếu tá Tom gọi kiểm soát mặt đất
663
00:47:49,328 --> 00:47:52,414
Tôi đang bước qua cửa
664
00:47:53,123 --> 00:47:57,960
Và tôi đang trôi đi
Theo cách đặc biệt nhất
665
00:47:57,961 --> 00:47:58,878
Vui lên nào!
666
00:47:58,879 --> 00:48:04,008
Và các vì sao hôm nay trông rất khác
667
00:48:04,009 --> 00:48:04,926
Vì sao?
668
00:48:04,927 --> 00:48:06,594
Vì tôi đang ở đây
669
00:48:06,595 --> 00:48:08,054
Sao lại đến nông nỗi này?
670
00:48:08,055 --> 00:48:10,932
- Ngồi trong một cái hộp thiếc
- Hộp làm bằng thiếc!
671
00:48:10,933 --> 00:48:15,144
Ở rất xa thế giới
672
00:48:15,145 --> 00:48:16,437
Như bồn tắm, Eddie.
673
00:48:16,438 --> 00:48:18,648
Trái đất màu xanh
674
00:48:18,649 --> 00:48:23,070
Và tôi không thể làm gì
675
00:48:23,654 --> 00:48:26,781
Kiểm soát mặt đất gọi thiếu tá Tom
676
00:48:26,782 --> 00:48:31,369
Đôi khi ta nghĩ cuộc sống thế này
sẽ hạnh phúc hơn với chúng ta.
677
00:48:31,370 --> 00:48:34,288
Và báo chí muốn biết anh mặc áo hiệu nào
678
00:48:34,289 --> 00:48:35,582
Cậu biết đấy?
679
00:48:36,375 --> 00:48:37,208
Ừ.
680
00:48:37,209 --> 00:48:39,460
Giờ đã đến lúc ra khỏi tàu...
681
00:48:39,461 --> 00:48:40,378
Tôi biết.
682
00:48:40,379 --> 00:48:42,172
...nếu anh dám
683
00:48:43,465 --> 00:48:47,301
Thiếu tá Tom gọi kiểm soát mặt đất
684
00:48:47,302 --> 00:48:49,972
Tôi đang bước qua cánh cửa
685
00:48:51,348 --> 00:48:56,270
Và tôi đang trôi đi
Theo cách đặc biệt nhất
686
00:48:57,062 --> 00:49:01,983
Và các vì sao hôm nay trông rất khác
687
00:49:01,984 --> 00:49:07,698
Vì tôi đang đứng đây
Trong một cái hộp thiếc
688
00:49:08,407 --> 00:49:12,703
Ở rất xa thế giới
689
00:49:13,579 --> 00:49:15,873
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LAS VEGAS HOA LỆ, NEVADA
690
00:49:44,526 --> 00:49:46,236
Chú thích sô-cô-la không?
691
00:49:47,946 --> 00:49:49,907
Bố mẹ không cho bọn cháu ăn đường.
692
00:49:51,617 --> 00:49:52,451
Thế à?
693
00:49:54,328 --> 00:49:57,830
Chú có một người bạn
rất thích sô-cô-la. Cảm ơn cháu.
694
00:49:57,831 --> 00:49:59,124
Cháu thật tốt bụng.
695
00:50:02,920 --> 00:50:04,922
Cháu không muốn thấy
người ngoài hành tinh.
696
00:50:05,464 --> 00:50:06,340
Thế à?
697
00:50:07,758 --> 00:50:09,343
Sợ lắm.
698
00:50:12,346 --> 00:50:13,555
Ừ.
699
00:50:14,473 --> 00:50:16,558
Sợ cũng không sao.
700
00:50:18,352 --> 00:50:20,479
Chú cũng sợ...
701
00:50:21,063 --> 00:50:22,439
lúc nào cũng sợ.
702
00:50:23,482 --> 00:50:25,192
Hứa là cháu sẽ không thấy nhé?
703
00:50:29,780 --> 00:50:31,073
Anh bạn.
704
00:50:32,658 --> 00:50:35,368
Người ngoài hành tinh không có thật.
705
00:50:35,369 --> 00:50:36,494
Được chứ?
706
00:50:36,495 --> 00:50:38,080
Chú hứa.
707
00:50:39,790 --> 00:50:40,999
Nhé?
708
00:50:48,882 --> 00:50:51,092
Cậu đã nói điều nên nói.
709
00:50:51,093 --> 00:50:53,178
Cậu sẽ là ông bố tốt.
710
00:51:07,109 --> 00:51:10,028
Chúng ta đã đi
một chặng đường dài, cậu và ta.
711
00:51:11,238 --> 00:51:14,657
- Còn nhiều con đường phải đi lắm.
- Thế thì hay quá nhỉ?
712
00:51:14,658 --> 00:51:16,618
Anh muốn nói gì à?
713
00:51:19,204 --> 00:51:22,416
Không. Chắc là mơ thôi.
714
00:51:28,005 --> 00:51:30,132
TÔI MUỐN KHÔNG GIAN
715
00:51:30,924 --> 00:51:32,634
Đó là Nierika.
716
00:51:33,760 --> 00:51:34,927
"Nierika"?
717
00:51:34,928 --> 00:51:36,262
Ừ.
718
00:51:36,263 --> 00:51:38,347
Có một cánh cửa trong trí óc chúng ta
719
00:51:38,348 --> 00:51:43,061
thường ẩn giấu cho đến lúc ta chết.
720
00:51:45,355 --> 00:51:47,858
Thế giới này
có nhiều điều khó tin lắm, Eddie.
721
00:51:49,568 --> 00:51:52,154
Nếu mở lòng ra, anh có thể nhìn thấy.
722
00:51:53,155 --> 00:51:55,032
Ồ, tôi thấy nhiều rồi.
723
00:51:58,452 --> 00:52:01,663
Ta mừng vì đã không ăn thịt
gia đình tốt bụng này.
724
00:52:30,108 --> 00:52:33,195
Chào mừng đến thành phố
của cơ hội thứ hai.
725
00:52:33,904 --> 00:52:34,988
Quao.
726
00:52:50,838 --> 00:52:52,129
Cảm ơn.
727
00:52:52,130 --> 00:52:53,756
Bảo trọng nhé, anh bạn. Cảm ơn.
728
00:52:53,757 --> 00:52:55,216
Ở lại, Blue. Ở lại.
729
00:52:55,217 --> 00:52:56,425
Cảm ơn. Bảo trọng nhé, Blue.
730
00:52:56,426 --> 00:52:57,344
Vegas.
731
00:52:59,304 --> 00:53:00,638
{\an8}NHẬN DIỆN KHUÔN MẶT
TÊN: BROCK, EDWARD
732
00:53:00,639 --> 00:53:02,682
{\an8}LAS VEGAS, NEVADA
733
00:53:02,683 --> 00:53:04,768
Tôi muốn đưa anh cái này.
734
00:53:05,644 --> 00:53:07,186
- Nhận đi. Và...
- Martin, nhiều quá...
735
00:53:07,187 --> 00:53:10,064
- Cảm ơn.
- Đệm chân chất lượng đấy.
736
00:53:10,065 --> 00:53:13,359
Hơn nữa, nó có lót chống vi khuẩn.
737
00:53:13,360 --> 00:53:16,279
Không! Đừng nhận. Xấu hơn cả Crocs.
738
00:53:16,280 --> 00:53:17,989
Cảm ơn.
739
00:53:17,990 --> 00:53:22,159
Cưng ơi, thế giới này lạ lắm
740
00:53:22,160 --> 00:53:23,996
Nhưng tôi sẽ luôn nhớ anh
741
00:53:28,375 --> 00:53:29,376
Chào nhé, Martin.
742
00:53:30,669 --> 00:53:34,173
Mới chỉ là tạm biệt thôi.
Tôi muốn nghĩ như thế, Eddie.
743
00:53:35,465 --> 00:53:36,383
Được rồi, chào nhé.
744
00:53:37,467 --> 00:53:38,302
Này Martin.
745
00:53:40,762 --> 00:53:42,180
Cái cánh cổng...
746
00:53:42,181 --> 00:53:43,806
Nierika?
747
00:53:43,807 --> 00:53:46,392
Vâng. Nó mở rồi.
748
00:53:46,393 --> 00:53:48,187
Được chứ? Hãy...
749
00:53:48,979 --> 00:53:50,189
Bảo trọng nhé.
750
00:53:52,191 --> 00:53:53,192
Được.
751
00:53:53,984 --> 00:53:55,277
Cảm ơn.
752
00:54:02,534 --> 00:54:03,911
Chúa ơi.
753
00:54:05,537 --> 00:54:07,831
Xuống đáy xã hội rồi.
754
00:54:16,048 --> 00:54:17,633
Cậu có sô-cô-la!
755
00:54:19,885 --> 00:54:20,719
Ngon!
756
00:54:30,145 --> 00:54:34,565
Khi đến New York,
ta muốn gặp bà ấy, Eddie.
757
00:54:34,566 --> 00:54:38,653
Bà ấy được xây để chào đón
khách đến thăm nước Mỹ đấy.
758
00:54:38,654 --> 00:54:40,238
Chính là ông còn gì nữa.
759
00:54:40,239 --> 00:54:42,073
Cậu nghĩ thế à, Eddie?
760
00:54:42,074 --> 00:54:44,242
Vâng. Tôi biết thế.
761
00:54:44,243 --> 00:54:48,162
Khi thoát khỏi mớ rắc rối này, ta sẽ đi
gặp bà ấy và nói: "Chào Nữ thần Tự do".
762
00:54:48,163 --> 00:54:50,332
Và đi xem nhạc kịch Broadway!
763
00:54:50,874 --> 00:54:52,250
Ừ, được.
764
00:54:52,251 --> 00:54:53,459
Ái chà!
765
00:54:53,460 --> 00:54:56,171
Ta biết cậu ghét nhạc kịch thế nào.
766
00:54:57,881 --> 00:54:59,550
Ừ, sẽ vui lắm đây.
767
00:55:14,857 --> 00:55:16,524
Tiếp theo thì sao, Thelma?
768
00:55:16,525 --> 00:55:18,110
Louise ạ,
769
00:55:18,902 --> 00:55:23,115
tôi không chắc 20 đô sẽ giúp ta
đi được phương tiện nào có động cơ đâu.
770
00:55:24,366 --> 00:55:28,494
Và tôi sẽ không bao giờ
cưỡi con ngựa đó nữa.
771
00:55:28,495 --> 00:55:31,414
Nên có vẻ ta sẽ phải trộm xe.
772
00:55:31,415 --> 00:55:32,999
Không, ta xem phim Rain Man rồi,
773
00:55:33,000 --> 00:55:36,794
và với trí tuệ toàn năng
của một thực thể thần thánh,
774
00:55:36,795 --> 00:55:39,130
việc kiếm chác đâu có gì khó.
775
00:55:39,131 --> 00:55:43,009
Ta chơi máy đánh bạc,
rồi trò blackjack, rồi đến roulette!
776
00:55:43,010 --> 00:55:44,427
Tắm cơn mưa tiền!
777
00:55:44,428 --> 00:55:47,722
Xe sang,
hệ thống âm thanh Bluetooth, điều hòa
778
00:55:47,723 --> 00:55:50,224
và mở mui xe ra.
779
00:55:50,225 --> 00:55:52,518
Phong cách đến thế là cùng.
780
00:55:52,519 --> 00:55:54,605
Sòng bạc Paris
có quy tắc ăn mặc nghiêm ngặt.
781
00:55:56,607 --> 00:56:00,651
Biết gì không? Đây là khách sạn mà.
Còn đây là quần áo du lịch của tôi.
782
00:56:00,652 --> 00:56:02,153
Tìm bộ nào đỡ bần hơn đi.
783
00:56:02,154 --> 00:56:04,656
Hắn nói không sai. Nhìn cậu kìa.
784
00:56:06,033 --> 00:56:08,326
Đừng cố quá nhé, anh bạn?
785
00:56:08,327 --> 00:56:09,452
Cần một tay không?
786
00:56:09,453 --> 00:56:10,746
Có.
787
00:56:12,915 --> 00:56:15,249
Ý tôi đâu phải là đánh ngất hắn.
Ông làm gì thế?
788
00:56:15,250 --> 00:56:17,168
- Hắn thô lỗ với cậu mà.
- Ừ, nhưng...
789
00:56:17,169 --> 00:56:18,962
Ồ! Nhìn kìa.
790
00:56:22,257 --> 00:56:24,051
Chúng ta cần cải trang.
791
00:56:25,969 --> 00:56:26,970
Làm gì đấy hả?
792
00:56:27,554 --> 00:56:29,472
- Chào.
- Chào anh bạn.
793
00:56:29,473 --> 00:56:30,766
Chào.
794
00:56:33,352 --> 00:56:34,185
Chúa ơi.
795
00:56:34,186 --> 00:56:35,646
Ấm quá.
796
00:56:41,568 --> 00:56:44,904
Sao ông cứ đánh ngất người ta thế?
Ông bị sao vậy hả?
797
00:56:44,905 --> 00:56:46,490
Chúa ơi, vì sao?
798
00:56:47,449 --> 00:56:49,575
Rất xin lỗi, anh bạn.
799
00:56:49,576 --> 00:56:51,869
Tôi rất, rất xin lỗi.
800
00:56:51,870 --> 00:56:54,288
Eddie! Tuyệt.
801
00:56:54,289 --> 00:56:57,708
Giờ thì đố ai bắt được chúng ta.
802
00:56:57,709 --> 00:56:59,502
Thật đấy.
803
00:56:59,503 --> 00:57:03,923
Có khi lại được bầu là Người đàn ông
Hấp dẫn nhất năm của tờ People ấy chứ
804
00:57:03,924 --> 00:57:06,509
nếu còn có ai nhớ đến cậu.
805
00:57:06,510 --> 00:57:09,805
- Tôi từng đạt giải đó rồi mà.
- Tất nhiên.
806
00:57:11,014 --> 00:57:13,724
Này. Cái gã gây ra việc đó?
807
00:57:13,725 --> 00:57:16,227
Tôi đã thấy hắn.
Ở chỗ mái vòm đằng kia.
808
00:57:16,228 --> 00:57:17,896
- Say bí tỉ rồi.
- Được.
809
00:57:19,398 --> 00:57:21,023
Chúng ta là người xấu.
810
00:57:21,024 --> 00:57:22,733
Rõ ràng!
811
00:57:22,734 --> 00:57:24,695
Nhân tiện, chúng ta
sẽ giữ lại đôi giày này.
812
00:57:26,196 --> 00:57:29,323
Thần tài tới, thần tài tới đây!
813
00:57:29,324 --> 00:57:30,825
Chào mừng đến với Paris.
814
00:57:30,826 --> 00:57:32,159
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn anh chứ.
815
00:57:32,160 --> 00:57:34,538
- Ngồi xuống đất đi.
- Có chuyện gì?
816
00:57:48,844 --> 00:57:50,761
Tuyệt!
817
00:57:50,762 --> 00:57:54,640
Hãy để ta nhân nó lên 20 lần.
Hãy để ta nhân bốn nó.
818
00:57:54,641 --> 00:57:56,059
Ông làm gì thế?
819
00:57:56,935 --> 00:57:58,853
Không. Chúng ta có mỗi chừng này thôi.
820
00:57:58,854 --> 00:58:00,980
May mắn, hãy mỉm cười tối nay
821
00:58:00,981 --> 00:58:02,149
Không.
822
00:58:04,735 --> 00:58:07,571
Áo khoác bảnh quá!
Ăn thịt lão rồi cướp đi!
823
00:58:12,075 --> 00:58:14,577
Ta biết Nữ thần May mắn
đứng về phía chúng ta tối nay!
824
00:58:14,578 --> 00:58:18,080
Không, tôi cho rằng chắc chắn
không có chuyện đó đâu.
825
00:58:18,081 --> 00:58:22,460
Thật ra, tôi còn dám khẳng định
Nữ thần May mắn ghét ông.
826
00:58:22,461 --> 00:58:25,379
- Ta không dừng được nữa rồi!
- Tất nhiên rồi.
827
00:58:25,380 --> 00:58:27,465
- Cảm giác này là sao? Đã quá trời!
- Cảm giác này?
828
00:58:27,466 --> 00:58:29,800
Cứ như mọi vấn đề của ta đã tan biến!
829
00:58:29,801 --> 00:58:31,595
Tôi toàn chơi như thế này!
830
00:58:36,683 --> 00:58:37,600
Eddie.
831
00:58:37,601 --> 00:58:39,394
Ta cần thêm tiền.
832
00:58:41,605 --> 00:58:44,106
Nhưng ta cháy túi rồi, ông bạn.
833
00:58:44,107 --> 00:58:45,901
Quỷ tha ma bắt!
834
00:58:47,194 --> 00:58:48,819
Thua thôi mà cay cú thế.
835
00:58:48,820 --> 00:58:50,322
Cậu mới cay cú!
836
00:58:52,491 --> 00:58:54,617
Tôi nghĩ ông làm gãy chân tôi rồi.
837
00:58:54,618 --> 00:58:57,245
Nữ thần May mắn là đồ sớm nắng chiều mưa!
838
00:58:57,246 --> 00:58:59,831
Lẽ ra chúng ta nên chơi máy đó!
839
00:59:01,416 --> 00:59:03,335
Không thể nào.
840
00:59:05,712 --> 00:59:07,338
Eddie Brock?
841
00:59:07,339 --> 00:59:09,340
Bà Chen! Không phải của mày.
842
00:59:09,341 --> 00:59:11,676
- Xin lỗi.
- Eddie! Bà Chen kìa!
843
00:59:11,677 --> 00:59:13,636
Ồ, bà Chen!
844
00:59:13,637 --> 00:59:14,554
Eddie yêu quý!
845
00:59:14,555 --> 00:59:17,265
Bà Chen!
846
00:59:17,266 --> 00:59:19,518
- Khóc mất thôi.
- Tôi cũng thế.
847
00:59:20,811 --> 00:59:23,020
Ái chà. Cậu lột xác rồi kìa?
848
00:59:23,021 --> 00:59:24,981
- Trông hấp dẫn lắm!
- Bà cũng thế.
849
00:59:24,982 --> 00:59:26,524
- Rất hấp dẫn.
- Tôi lúc nào chả thế.
850
00:59:26,525 --> 00:59:27,441
Vâng.
851
00:59:27,442 --> 00:59:29,235
- Anh bạn to lớn có trong đó không?
- Có.
852
00:59:29,236 --> 00:59:30,570
Thích váy của tôi chứ?
853
00:59:30,571 --> 00:59:33,447
Tôi thắng đậm đến nỗi
họ cho tôi sắm đồ ở hàng quần áo.
854
00:59:33,448 --> 00:59:35,241
Và cả phòng penthouse nữa!
855
00:59:35,242 --> 00:59:39,537
Ái chà. Còn tôi thì trộm bộ vét này
của một gã tè lên chân tôi.
856
00:59:39,538 --> 00:59:41,747
Tôi đánh ngất hắn.
Tôi để hắn trong một bụi cây.
857
00:59:41,748 --> 00:59:43,749
Hiểu mùi khai ở đâu ra rồi.
858
00:59:43,750 --> 00:59:47,086
Cậu cứ về phòng tôi mà rửa ráy,
rồi chúng ta quẩy.
859
00:59:47,087 --> 00:59:48,754
Ồ, thế thì hay quá.
860
00:59:48,755 --> 00:59:50,841
Và gọi đồ lên phòng.
861
00:59:51,967 --> 00:59:53,177
Tuyệt!
862
01:00:03,854 --> 01:00:06,189
Tìm thấy hắn rồi. Đã nhận dạng được Brock.
863
01:00:06,190 --> 01:00:09,984
Máy quay an ninh ở khách sạn Paris, Vegas.
864
01:00:09,985 --> 01:00:12,820
- Đã tái lập đội The Six chưa?
- Rồi ạ.
865
01:00:12,821 --> 01:00:14,364
Đưa họ đi.
866
01:00:23,874 --> 01:00:25,417
ĐANG KẾT NỐI
867
01:00:27,669 --> 01:00:28,628
ĐÃ KẾT NỐI
868
01:00:28,629 --> 01:00:30,713
The Six đã lên đường.
869
01:00:30,714 --> 01:00:32,299
Họ sẽ bắt hắn về.
870
01:00:33,425 --> 01:00:37,513
Ở thời điểm này, tôi yêu cầu
được chỉ huy Chương trình Imperium.
871
01:00:40,098 --> 01:00:41,892
Anh được cho phép, tướng quân.
872
01:00:52,027 --> 01:00:55,739
Khi có tiếng sấm, chạy vào trong nhà.
873
01:01:14,341 --> 01:01:15,675
Nhảy đi cưng.
874
01:01:15,676 --> 01:01:18,177
- Không.
- Có chứ! Ta thích nhảy lắm!
875
01:01:18,178 --> 01:01:20,847
Ông điên à?
Con đó sẽ tìm thấy chúng ta mất.
876
01:01:20,848 --> 01:01:22,056
Đừng phá hỏng cuộc vui chứ.
877
01:01:22,057 --> 01:01:24,851
Không! Đừng vẽ đường cho hươu chạy.
878
01:01:24,852 --> 01:01:27,562
Biết gì không, bà Chen?
Chúng tôi đang chạy trốn.
879
01:01:27,563 --> 01:01:30,481
Nên cảm ơn bà đã tiếp đón.
Chúng tôi phải đi.
880
01:01:30,482 --> 01:01:31,691
Cậu chán thế!
881
01:01:31,692 --> 01:01:34,068
Một điệu nhảy cuối trước khi đi nhé.
882
01:01:34,069 --> 01:01:36,279
- Chả bao giờ được làm cái gì ta muốn.
- Sao?
883
01:01:36,280 --> 01:01:38,155
Nhảy một chút thôi mà.
884
01:01:38,156 --> 01:01:42,077
Và cậu đã đem cho lũ gà của ta.
885
01:01:43,871 --> 01:01:44,788
Hay lắm!
886
01:01:51,461 --> 01:01:53,297
Lên sàn nhảy nào, bà Chen.
887
01:01:53,881 --> 01:01:55,090
Tôi chịu thua.
888
01:02:05,100 --> 01:02:08,520
Ôi không, mù mắt tôi rồi. Mù mắt tôi rồi!
889
01:02:12,691 --> 01:02:14,734
Bạn có thể nhảy
890
01:02:14,735 --> 01:02:16,903
Bạn có thể vui đùa
891
01:02:16,904 --> 01:02:20,782
Có giây phút thăng hoa trong cuộc đời
892
01:02:27,915 --> 01:02:29,708
Hai người tập lúc nào vậy?
893
01:02:53,649 --> 01:02:55,025
Chết tiệt!
894
01:02:56,151 --> 01:02:57,236
Tôi đã bảo sẽ có chuyện mà!
895
01:02:59,863 --> 01:03:02,365
Đừng sợ. Nó không nhìn thấy codex.
896
01:03:02,366 --> 01:03:03,574
Cái quái gì kia?
897
01:03:03,575 --> 01:03:05,744
Xấu quá đi mất!
898
01:03:07,079 --> 01:03:09,372
Cực kỳ bình tĩnh nhé.
899
01:03:09,373 --> 01:03:11,166
Nó không thấy thứ nó đang tìm kiếm.
900
01:03:20,884 --> 01:03:21,844
Đi thôi!
901
01:03:31,395 --> 01:03:33,188
- Để cho Eddie yên!
- Im!
902
01:03:35,274 --> 01:03:36,399
Giày của tôi.
903
01:03:36,400 --> 01:03:38,068
Đi thôi. Rút lui!
904
01:04:01,216 --> 01:04:03,218
CAO TỐC NGOÀI HÀNH TINH
905
01:04:05,804 --> 01:04:08,098
Ái chà.
906
01:04:10,517 --> 01:04:12,143
Vùng 51.
907
01:04:12,144 --> 01:04:13,437
Ừ.
908
01:04:14,021 --> 01:04:15,230
Ừ.
909
01:04:16,815 --> 01:04:18,317
Ta đến rồi.
910
01:04:21,528 --> 01:04:23,530
Cuối cùng bố cũng được nhìn thấy nó.
911
01:04:24,448 --> 01:04:26,116
Cũng rất gì và này nọ đấy...
912
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Chắc thế.
913
01:04:29,036 --> 01:04:30,037
Ừ.
914
01:04:33,165 --> 01:04:34,166
Leaf.
915
01:04:35,250 --> 01:04:37,543
Con đi đâu đấy?
916
01:04:37,544 --> 01:04:41,672
Hãy xem có tìm được
thứ gì ngầu hơn không. Đi nào.
917
01:04:41,673 --> 01:04:42,590
Đi nào, cả nhà.
918
01:04:42,591 --> 01:04:44,842
Được, anh yêu. Giấc mơ cả đời.
919
01:04:44,843 --> 01:04:46,762
Được rồi. Đi nào!
920
01:04:47,346 --> 01:04:48,972
Bố ngửi thấy mùi người ngoài hành tinh.
921
01:04:55,062 --> 01:04:57,772
Khi không có vật chủ, nó đang yếu dần đi.
922
01:04:57,773 --> 01:04:59,274
Tội nghiệp.
923
01:05:00,192 --> 01:05:02,193
Cho nó xuống dưới với những con khác đi.
924
01:05:02,194 --> 01:05:03,654
Ở đó an toàn hơn.
925
01:05:38,814 --> 01:05:41,817
Cúi xuống. Đi nào.
926
01:05:50,200 --> 01:05:53,203
Được rồi. Này.
927
01:05:54,705 --> 01:05:57,833
Bố nghĩ đứng trên đó quan sát sẽ rõ hơn.
928
01:05:58,917 --> 01:06:01,252
Đi theo bố nào, cả nhà. Đi nào.
929
01:06:01,253 --> 01:06:03,254
Háo hức quá.
930
01:06:03,255 --> 01:06:05,424
Không thể tin là ta đã vào được đây.
931
01:06:18,645 --> 01:06:20,063
Quao.
932
01:06:23,233 --> 01:06:24,526
Quao.
933
01:06:25,444 --> 01:06:26,778
Quao.
934
01:06:28,030 --> 01:06:29,573
Cái gì đây?
935
01:06:40,751 --> 01:06:42,377
Hỏng hết rồi.
936
01:06:43,879 --> 01:06:45,255
Buồn quá.
937
01:06:57,768 --> 01:06:59,186
Ông bạn?
938
01:07:00,270 --> 01:07:01,688
Này ông bạn?
939
01:07:04,483 --> 01:07:06,401
Ôi không.
940
01:07:08,320 --> 01:07:09,780
Không.
941
01:07:11,823 --> 01:07:16,119
Chúa ơi, đau đầu
bao nhiêu lần một ngày mới đủ đây?
942
01:07:17,704 --> 01:07:18,914
Eddie?
943
01:07:23,919 --> 01:07:25,295
Xin chào?
944
01:07:27,714 --> 01:07:29,633
Chúng đã khiến tôi bị thế này.
945
01:07:32,010 --> 01:07:33,136
Mulligan?
946
01:07:34,221 --> 01:07:35,221
Vì sao?
947
01:07:35,222 --> 01:07:36,515
Anh còn sống à?
948
01:07:37,808 --> 01:07:39,518
Sao anh lại ở đây?
949
01:07:41,603 --> 01:07:43,522
Chúng ta đang bị săn lùng, Eddie.
950
01:07:44,147 --> 01:07:46,608
Anh có cái hắn cần.
951
01:07:48,151 --> 01:07:52,114
Hãy bảo vệ codex
khỏi những bàn tay xấu xa.
952
01:07:52,656 --> 01:07:56,450
Một đội quân symbiote chờ đợi ở đây.
953
01:07:56,451 --> 01:07:58,370
Hãy thả họ ra.
954
01:07:59,162 --> 01:08:00,747
Bảo vệ nó, Eddie.
955
01:08:01,540 --> 01:08:02,833
Knull...
956
01:08:03,834 --> 01:08:07,171
không được phép thoát ra ngoài.
957
01:08:11,842 --> 01:08:13,343
Eddie, tôi là tiến sĩ Paine.
958
01:08:16,054 --> 01:08:17,054
Bạn tôi đâu?
959
01:08:17,055 --> 01:08:18,265
Tạm thời đang an toàn.
960
01:08:19,850 --> 01:08:20,892
Tin tốt đây!
961
01:08:20,893 --> 01:08:22,101
Khỉ thật.
962
01:08:22,102 --> 01:08:23,394
Mọi việc ở đây kết thúc.
963
01:08:23,395 --> 01:08:25,688
Tất cả không thuộc
quyền kiểm soát của cô nữa.
964
01:08:25,689 --> 01:08:26,606
Phòng lab này của tôi.
965
01:08:26,607 --> 01:08:29,066
Không phải của cô.
Cô chỉ làm việc ở đây thôi.
966
01:08:29,067 --> 01:08:32,403
Hoặc từng như thế.
Cô, Christmas, hai người sẽ về nhà.
967
01:08:32,404 --> 01:08:33,821
Thế còn họ?
968
01:08:33,822 --> 01:08:36,991
Cô nghe chúng nói rồi đấy.
Codex chỉ tồn tại nếu cả hai còn sống.
969
01:08:36,992 --> 01:08:38,493
Chúng tôi không kháng cự mà.
970
01:08:39,703 --> 01:08:41,120
Anh giết một người của tôi.
971
01:08:41,121 --> 01:08:42,621
Tự tay tôi sẽ đáp lễ.
972
01:08:42,622 --> 01:08:44,624
- Hộ tống tiến sĩ Paine ra khỏi đây.
- Không.
973
01:08:44,625 --> 01:08:46,334
Christmas! Đến lúc đi rồi.
974
01:08:46,335 --> 01:08:47,502
Này!
975
01:08:56,929 --> 01:08:58,388
Sai lầm lớn rồi.
976
01:09:05,020 --> 01:09:07,022
- Bắn!
- Chạy đi!
977
01:09:11,193 --> 01:09:12,944
- Chúa ơi!
- Rút lui!
978
01:09:13,487 --> 01:09:14,321
Đi đi!
979
01:09:19,618 --> 01:09:22,120
Venom, chạy đi. Đi đi!
980
01:09:29,627 --> 01:09:32,756
Đi nào! Tránh! Ra khỏi đây!
981
01:09:34,841 --> 01:09:36,467
Thả các symbiote ra!
982
01:09:36,468 --> 01:09:37,636
Đi nào!
983
01:09:45,978 --> 01:09:47,062
Nhanh nào.
984
01:10:04,329 --> 01:10:05,163
Jim!
985
01:10:19,678 --> 01:10:20,887
Chiến nào.
986
01:10:20,888 --> 01:10:22,181
Hạ nó đi.
987
01:10:55,339 --> 01:10:56,423
Nào!
988
01:11:03,055 --> 01:11:05,015
Đưa codex ra khỏi đây.
989
01:11:12,314 --> 01:11:13,315
Đường thoát kia kìa.
990
01:11:24,034 --> 01:11:26,036
Ngươi, đưa chúng ta ra khỏi đây!
991
01:11:30,207 --> 01:11:32,417
Ở đây không có
người ngoài hành tinh, các con ạ.
992
01:11:36,922 --> 01:11:38,549
Đôi giày chất vãi!
993
01:11:39,132 --> 01:11:41,343
Cái gì kia?
994
01:11:46,348 --> 01:11:47,850
- Được rồi.
- Đi thôi! Đi nào!
995
01:11:56,567 --> 01:11:57,650
Đi thôi!
996
01:11:57,651 --> 01:11:58,569
Đi nào!
997
01:11:59,570 --> 01:12:00,445
Đi nào!
998
01:12:03,240 --> 01:12:05,033
- Bố.
- Không sao đâu, các con.
999
01:12:10,747 --> 01:12:13,875
Người ngoài hành tinh!
Người ngoài hành tinh xâm lược!
1000
01:12:13,876 --> 01:12:15,377
Người ngoài hành tinh tấn công!
1001
01:12:24,094 --> 01:12:26,180
Chết tiệt!
1002
01:12:31,685 --> 01:12:33,519
- Hai anh, lên máy bay!
- Rõ!
1003
01:12:33,520 --> 01:12:34,604
Đi theo tôi!
1004
01:12:34,605 --> 01:12:38,024
Đi nào! Lên xe Hummer! Đi thôi!
1005
01:12:38,025 --> 01:12:40,569
Phải đưa codex đi xa khỏi đây nhất có thể.
1006
01:12:43,322 --> 01:12:45,406
- Chú Eddie kìa?
- Eddie.
1007
01:12:45,407 --> 01:12:47,200
Eddie! Này!
1008
01:12:47,201 --> 01:12:48,827
- Ôi không.
- Eddie!
1009
01:12:51,788 --> 01:12:54,082
Martin. Và gia đình.
1010
01:12:59,004 --> 01:13:00,046
Ông không được vào đây, Martin.
1011
01:13:00,047 --> 01:13:02,007
Bọn xấu xa.
1012
01:13:19,650 --> 01:13:21,943
Chú Eddie, chú giúp nhà cháu nhé?
1013
01:13:21,944 --> 01:13:24,946
Chú đã nói dối.
Người ngoài hành tinh có thật.
1014
01:13:24,947 --> 01:13:28,282
Đó là bạn thân nhất trên đời của chú.
Ông ấy sẽ đưa cả nhà ra khỏi đây nhé?
1015
01:13:28,283 --> 01:13:29,451
Vâng.
1016
01:13:31,662 --> 01:13:33,747
Đừng... Đừng sợ.
1017
01:13:34,331 --> 01:13:35,289
Chào.
1018
01:13:35,290 --> 01:13:36,249
Quao.
1019
01:13:36,250 --> 01:13:38,168
Rất hân hạnh.
1020
01:13:39,378 --> 01:13:41,046
Cảm ơn vì gói sô-cô-la.
1021
01:13:41,755 --> 01:13:42,840
Không có gì ạ.
1022
01:13:58,480 --> 01:13:59,356
Không!
1023
01:14:02,985 --> 01:14:04,194
Mẹ, bố!
1024
01:14:12,953 --> 01:14:13,786
Bố!
1025
01:14:13,787 --> 01:14:15,372
Bám chắc vào, các con!
1026
01:14:18,417 --> 01:14:19,293
Bám chắc vào!
1027
01:14:36,727 --> 01:14:38,936
Anh ấy muốn bảo vệ ông mà.
1028
01:14:38,937 --> 01:14:41,815
Chúng tôi không phải kẻ xấu!
1029
01:14:45,319 --> 01:14:46,235
Echo! Leaf.
1030
01:14:46,236 --> 01:14:48,154
- Con tôi.
- Mẹ!
1031
01:14:48,155 --> 01:14:50,240
- Cảm ơn Eddie.
- Không có gì.
1032
01:14:54,411 --> 01:14:55,829
Giỡn mặt hả.
1033
01:15:05,964 --> 01:15:06,964
Lên xe đi!
1034
01:15:06,965 --> 01:15:08,174
Chạy đi.
1035
01:15:08,175 --> 01:15:09,426
Chạy đi!
1036
01:15:11,428 --> 01:15:12,346
Eddie!
1037
01:15:26,777 --> 01:15:28,862
Đi đi. Mang cái codex đó về cho ta.
1038
01:15:33,283 --> 01:15:34,867
Tiếng gì vậy?
1039
01:15:34,868 --> 01:15:36,787
Nó gọi về nhà.
1040
01:15:41,750 --> 01:15:43,085
Khỉ thật.
1041
01:16:05,315 --> 01:16:08,025
- Chúa ơi.
- Cúi xuống! Đi nào!
1042
01:16:08,026 --> 01:16:10,612
Nấp đi! Nấp đi! Có bố đây rồi.
1043
01:16:21,039 --> 01:16:23,041
Cô ấy đã cứu chúng ta.
1044
01:16:24,293 --> 01:16:26,419
Chỉ có một thứ làm nó phân tâm được thôi.
1045
01:16:26,420 --> 01:16:27,629
Đã hiểu.
1046
01:16:30,841 --> 01:16:32,758
Đưa họ trở lại xe đi!
1047
01:16:32,759 --> 01:16:34,720
Nào! Khẩn trương lên!
1048
01:16:36,930 --> 01:16:39,349
Tôi sẽ lùa chúng lại một chỗ.
Bảo trực thăng đi theo tôi.
1049
01:16:41,643 --> 01:16:43,645
Đi nào!
1050
01:16:57,034 --> 01:16:57,951
Đi nào!
1051
01:17:00,829 --> 01:17:02,121
Anh ta đang dụ chúng đến một
chỗ giết cả cụm.
1052
01:17:02,122 --> 01:17:04,249
Khi nào bắn được, hãy cho chúng bốc hơi!
1053
01:17:28,607 --> 01:17:31,360
Về đến nhà rồi. Về rồi. Đợi chút.
1054
01:17:31,985 --> 01:17:33,486
- Chạy đi!
- Đi nào, các con! Đi nào!
1055
01:17:33,487 --> 01:17:34,696
Nhanh lên, con yêu.
1056
01:17:35,739 --> 01:17:36,573
Cảm ơn!
1057
01:17:38,700 --> 01:17:40,619
Người ngoài hành tinh mắc dịch!
1058
01:18:04,309 --> 01:18:05,602
- Nướng chúng đi!
- Rõ.
1059
01:18:17,906 --> 01:18:19,241
Mục tiêu đã bị tiêu diệt.
1060
01:18:22,619 --> 01:18:24,662
Không!
1061
01:18:24,663 --> 01:18:26,038
Thompson bị hạ!
1062
01:18:26,039 --> 01:18:27,749
Nó đang rơi. Chạy đi!
1063
01:18:44,558 --> 01:18:45,559
Slide!
1064
01:18:50,480 --> 01:18:51,857
Khỉ thật!
1065
01:18:52,774 --> 01:18:53,942
Đi đi!
1066
01:19:02,659 --> 01:19:04,285
Kết liễu đi.
1067
01:19:04,286 --> 01:19:05,787
Rất hân hạnh.
1068
01:19:12,002 --> 01:19:13,295
Cánh quạt trực thăng!
1069
01:19:35,901 --> 01:19:37,110
Có tôi đây rồi.
1070
01:19:42,741 --> 01:19:44,743
- Không sao.
- Đưa anh ta đến nơi an toàn.
1071
01:19:47,246 --> 01:19:48,247
Chúa ơi.
1072
01:20:13,146 --> 01:20:15,566
Tôi rất xin lỗi! Tôi xin lỗi!
1073
01:20:16,149 --> 01:20:17,734
Được rồi.
1074
01:20:37,754 --> 01:20:38,755
Không.
1075
01:20:40,883 --> 01:20:42,801
Được rồi.
1076
01:20:46,763 --> 01:20:48,891
Cô vẫn tiếp tục sống trong giấc mơ
của ông anh trai sao?
1077
01:20:56,106 --> 01:20:57,399
Chúa ơi.
1078
01:21:02,070 --> 01:21:04,822
- Bố đến đây!
- Bố, nhanh lên!
1079
01:21:04,823 --> 01:21:07,284
Bố! Chạy đi! Nhanh lên!
1080
01:21:34,811 --> 01:21:36,521
Ta tự hào về cậu, Eddie.
1081
01:21:36,522 --> 01:21:38,315
Là công của cậu hết.
1082
01:21:39,816 --> 01:21:41,443
Một phần thôi.
1083
01:21:57,751 --> 01:22:00,462
Ta thật sự muốn nhìn thấy bà ấy.
1084
01:22:05,843 --> 01:22:07,385
Ai?
1085
01:22:07,386 --> 01:22:09,054
Nữ thần Tự do.
1086
01:22:10,055 --> 01:22:11,390
Ừ.
1087
01:22:12,850 --> 01:22:16,686
Ừ, chúng ta sẽ đi.
1088
01:22:16,687 --> 01:22:19,189
Chúng ta sẽ đi ngay khi...
1089
01:22:20,482 --> 01:22:21,650
thoát khỏi đây.
1090
01:22:23,569 --> 01:22:25,820
Chúng sẽ cứ đến liên tục thôi.
1091
01:22:25,821 --> 01:22:28,156
Chúng ta sẽ không bao giờ
rời khỏi đây được đâu.
1092
01:22:39,918 --> 01:22:41,503
Ừ thì...
1093
01:22:44,089 --> 01:22:46,884
Tôi tưởng chúng ta sẽ là Bảo hộ Chết chóc.
1094
01:22:50,512 --> 01:22:52,306
Đúng thế mà.
1095
01:22:53,098 --> 01:22:55,017
Đó là việc chúng ta đang làm.
1096
01:23:05,194 --> 01:23:06,403
Ừ.
1097
01:23:32,054 --> 01:23:33,055
Được rồi.
1098
01:23:37,434 --> 01:23:38,644
Được rồi.
1099
01:23:49,863 --> 01:23:51,490
Nhào hết vào đây nào.
1100
01:24:55,637 --> 01:24:56,555
Đi đi.
1101
01:24:57,514 --> 01:25:00,017
Đi đi.
1102
01:25:06,231 --> 01:25:07,441
Chúa ơi.
1103
01:25:19,077 --> 01:25:19,953
Ông làm gì thế?
1104
01:25:23,332 --> 01:25:25,167
Ta sẽ không bao giờ quên cậu.
1105
01:25:28,670 --> 01:25:31,965
Cũng đừng quên ta nhé, Eddie.
1106
01:25:32,591 --> 01:25:33,591
Không.
1107
01:25:33,592 --> 01:25:34,760
Đến lúc phải đi rồi.
1108
01:25:37,971 --> 01:25:40,390
- Strickland.
- Strickland đã xác nhận.
1109
01:25:42,559 --> 01:25:43,393
Không.
1110
01:26:01,578 --> 01:26:03,789
- Strickland.
- Strickland đã xác nhận.
1111
01:26:27,104 --> 01:26:29,398
Chỉ là tạm biệt thôi.
1112
01:26:48,834 --> 01:26:49,876
Không.
1113
01:26:49,877 --> 01:26:52,546
Không!
1114
01:27:27,581 --> 01:27:28,665
Đi đi!
1115
01:27:56,527 --> 01:27:58,111
Không, chú Eddie!
1116
01:27:59,821 --> 01:28:00,947
Chú Eddie!
1117
01:28:00,948 --> 01:28:02,115
Chúa ơi.
1118
01:28:51,623 --> 01:28:53,417
Nierika.
1119
01:29:17,941 --> 01:29:19,443
Này ông bạn.
1120
01:29:21,236 --> 01:29:23,238
Tôi vừa có một giấc mơ điên rồ.
1121
01:29:30,662 --> 01:29:31,662
Ông bạn?
1122
01:29:31,663 --> 01:29:33,332
Ông ấy sẽ không quay lại đâu.
1123
01:29:41,548 --> 01:29:43,175
Nhưng tôi cần ông ấy quay lại.
1124
01:29:43,884 --> 01:29:46,093
Ông ấy không thuộc về nơi này.
1125
01:29:46,094 --> 01:29:47,971
Anh không thể giữ được ông ấy...
1126
01:29:48,847 --> 01:29:50,849
và ông ấy không thể giữ được anh.
1127
01:29:52,684 --> 01:29:53,893
Vì sự dũng cảm của anh,
1128
01:29:53,894 --> 01:29:57,397
cả hai nhận được
lời cảm ơn chân thành từ đất nước.
1129
01:29:59,691 --> 01:30:01,860
Eddie, anh được tự do
bắt đầu lại cuộc đời.
1130
01:30:02,569 --> 01:30:06,906
Mọi thứ diễn ra ở San Francisco
và trong vài ngày qua...
1131
01:30:06,907 --> 01:30:08,992
coi như xí xóa.
1132
01:30:15,415 --> 01:30:17,834
Tất nhiên, nói để anh rõ...
1133
01:30:17,835 --> 01:30:21,003
anh mà thở ra lời nào với bất cứ ai
1134
01:30:21,004 --> 01:30:23,506
thì sẽ phải sống phần đời còn lại
1135
01:30:23,507 --> 01:30:26,802
trong cái lỗ tối tăm,
lạnh lẽo nhất có thể.
1136
01:30:28,804 --> 01:30:30,222
Chúc may mắn, Eddie.
1137
01:32:05,192 --> 01:32:07,194
Tôi sẽ không quên ông đâu, ông bạn.
1138
01:32:32,761 --> 01:32:36,223
VENOM
KÈO CUỐI
1139
01:34:40,180 --> 01:34:43,684
Chiến binh của các ngươi đã gục ngã.
1140
01:34:44,852 --> 01:34:47,855
Các hành tinh sẽ là của ta.
1141
01:34:48,772 --> 01:34:51,899
Hắc Vương đã thức tỉnh.
1142
01:34:51,900 --> 01:34:54,986
Ta sẽ hủy diệt thế giới của các ngươi.
1143
01:34:54,987 --> 01:34:58,197
Tất cả sẽ tàn lụi.
1144
01:34:58,198 --> 01:34:59,783
Còn ngươi...
1145
01:35:00,576 --> 01:35:02,160
sẽ phải chứng kiến.
1146
01:47:37,916 --> 01:47:39,918
Biên dịch: Trọng Huy
1147
01:48:16,496 --> 01:48:18,665
Xin chào?
1148
01:48:22,961 --> 01:48:25,714
Xin chào?