1 00:00:53,720 --> 00:00:55,346 Ta là Knull. 2 00:00:55,347 --> 00:00:57,139 Thần của hư không. 3 00:00:57,140 --> 00:01:00,351 Kẻ hủy diệt thế giới. 4 00:01:00,352 --> 00:01:02,061 Cách đây rất lâu, 5 00:01:02,062 --> 00:01:05,064 khi ánh sáng xâm lược vương quốc của ta, 6 00:01:05,065 --> 00:01:08,360 những đứa con symbiote đã phản bội ta 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,530 và nhốt ta ở đây. 8 00:01:15,868 --> 00:01:19,453 Cuối cùng, codex đã được tạo ra. 9 00:01:19,454 --> 00:01:22,707 Nó là chìa khóa đem lại tự do cho ta. 10 00:01:22,708 --> 00:01:25,877 Nó sẽ mở toang nhà tù này. 11 00:01:25,878 --> 00:01:30,214 Ta ra lệnh cho ngươi lùng sục khắp các ngóc ngách của vũ trụ 12 00:01:30,215 --> 00:01:33,593 cho đến khi tìm được chiếc chìa khóa này. 13 00:01:33,594 --> 00:01:36,972 Tìm codex về cho ta. 14 00:01:43,896 --> 00:01:47,899 Và khi ta thoát ra, hủy diệt mọi hành tinh có sự sống 15 00:01:47,900 --> 00:01:51,612 và tiêu diệt những đứa con symbiote của ta, 16 00:01:52,404 --> 00:01:54,489 ta sẽ ban thưởng... 17 00:01:55,115 --> 00:01:56,617 bằng mạng sống của các ngươi. 18 00:02:32,819 --> 00:02:36,739 Vậy là ở vũ trụ này có siêu anh hùng. 19 00:02:36,740 --> 00:02:37,950 Được rồi. 20 00:02:38,742 --> 00:02:41,869 Kể lại cho tôi về ông bạn ngoài hành tinh da tím 21 00:02:41,870 --> 00:02:44,039 rất thích sưu tầm đá đi. 22 00:02:44,665 --> 00:02:46,874 Vì nói cho cậu biết nhé, 23 00:02:46,875 --> 00:02:50,169 người ngoài hành tinh, họ không thích đá đâu. 24 00:02:50,170 --> 00:02:51,462 - Eddie, đừng nói nhảm nữa. - Không. 25 00:02:51,463 --> 00:02:54,132 Không, họ không thích đá đâu. 26 00:02:55,259 --> 00:02:57,051 Cậu có biết họ thích gì không? 27 00:02:57,052 --> 00:02:59,137 Họ thích ăn não! 28 00:02:59,888 --> 00:03:01,472 Vì đó là sở thích của họ. 29 00:03:01,473 --> 00:03:05,393 Anh ơi, hắn đã khiến gia đình tôi tan biến. 30 00:03:05,394 --> 00:03:06,687 Trong năm năm. 31 00:03:08,981 --> 00:03:10,815 Năm năm hả? 32 00:03:10,816 --> 00:03:12,400 Vâng. 33 00:03:12,401 --> 00:03:14,486 Khoảng thời gian dài đấy. 34 00:03:15,779 --> 00:03:16,821 Được rồi. 35 00:03:16,822 --> 00:03:18,073 Eddie! 36 00:03:18,657 --> 00:03:20,284 Ta say rồi! 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,006 Thật vui vì ta đã về nhà. 38 00:03:35,007 --> 00:03:37,301 Ta ngán đến tận cổ cái đa vũ trụ này rồi. 39 00:03:37,926 --> 00:03:40,011 Và ta thích người phục vụ ở vũ trụ này hơn nhiều. 40 00:03:40,012 --> 00:03:42,638 Ôi. Đầu tôi đau quá. 41 00:03:42,639 --> 00:03:46,601 Tôi cảm thấy vừa say, vừa đau đầu cùng một lúc. 42 00:03:46,602 --> 00:03:48,812 Sai rồi! Phải uống Bloody María. 43 00:03:49,521 --> 00:03:50,522 Hay lắm, Eddie! 44 00:03:54,109 --> 00:03:54,942 Không. 45 00:03:54,943 --> 00:03:56,111 Tôi không muốn uống. 46 00:03:57,446 --> 00:03:58,614 Chúa ơi! 47 00:03:59,615 --> 00:04:02,201 Dừng lại! Ông đang phá hỏng quán rượu này đấy! 48 00:04:08,832 --> 00:04:09,874 Tequila! 49 00:04:09,875 --> 00:04:12,336 Ta đang tận hưởng khoảnh khắc tuyệt vời này, Eddie! 50 00:04:13,837 --> 00:04:15,463 Tôi muốn uống nước hơn. 51 00:04:15,464 --> 00:04:16,923 Mạnh mẽ lên nào, Eddie. 52 00:04:18,716 --> 00:04:21,053 Lẽ ra chúng ta nên làm người pha chế! 53 00:04:25,265 --> 00:04:26,140 Tequila! 54 00:04:26,141 --> 00:04:27,058 Tôi làm. 55 00:04:27,059 --> 00:04:28,351 Ta làm. 56 00:04:28,352 --> 00:04:29,269 Anh ơi? 57 00:04:30,562 --> 00:04:33,273 Thứ nhơ nhớp đó là gì vậy? 58 00:04:34,233 --> 00:04:35,651 Tôi sinh ra đã có nó rồi. 59 00:04:37,069 --> 00:04:39,863 Cái quán bar chết tiệt! Mình không chịu nổi nữa! 60 00:04:42,866 --> 00:04:45,660 Tôi là Kelly Roulet, đưa tin từ San Francisco. 61 00:04:45,661 --> 00:04:49,789 Cảnh sát vẫn đang tìm cựu phóng viên Eddie Brock để tra hỏi... 62 00:04:49,790 --> 00:04:51,082 Ôi không. 63 00:04:51,083 --> 00:04:54,168 ...sau cái chết bi thảm của thanh tra Patrick Mulligan. 64 00:04:54,169 --> 00:04:55,378 Không. 65 00:04:55,379 --> 00:04:57,588 Thanh tra Mulligan được phát hiện bị đâm cọc qua người 66 00:04:57,589 --> 00:05:01,717 giữa một loạt những hiện tượng quái lạ diễn ra ở thánh đường thành phố. 67 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 Họ nghĩ là tôi giết anh ta. 68 00:05:03,387 --> 00:05:07,014 {\an8}Anh ta còn trốn tránh đến bao giờ nữa? Chỉ thời gian mới có thể trả lời. 69 00:05:07,015 --> 00:05:09,225 Nếu chúng ta được lên tin tức ở đây, 70 00:05:09,226 --> 00:05:12,396 thì chúng ta được lên tin tức trên khắp thế giới. 71 00:05:14,106 --> 00:05:15,690 Không về San Francisco được nữa rồi. 72 00:05:15,691 --> 00:05:20,111 Và chắc chắn là tôi sẽ không ở lại đây, trốn tránh đến hết đời ở Mexico đâu. 73 00:05:20,112 --> 00:05:21,320 Đi đâu bây giờ? 74 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 Tôi không biết. 75 00:05:27,119 --> 00:05:28,412 Ồ. 76 00:05:29,496 --> 00:05:31,539 Cũng được đấy chứ. 77 00:05:31,540 --> 00:05:34,625 - Thẩm phán này đã đuổi tôi khỏi New York. - Thằng chó! 78 00:05:34,626 --> 00:05:37,336 Phải, tôi còn giữ nhiều phốt của lão lắm. 79 00:05:37,337 --> 00:05:40,923 Ta luôn muốn được xem tượng Nữ thần Tự do. 80 00:05:40,924 --> 00:05:43,135 Biết đâu ta có thể gây áp lực với lão. 81 00:05:43,927 --> 00:05:45,929 Và minh oan cho tôi. 82 00:05:46,597 --> 00:05:47,431 Đi thôi! 83 00:05:48,056 --> 00:05:50,726 - Phượt nào! - Phắn khỏi đây thôi nào. 84 00:05:51,852 --> 00:05:53,437 Giữ tiền thừa nhé! 85 00:05:56,148 --> 00:05:57,566 QUÁN RƯỢU Portals 86 00:05:59,026 --> 00:06:02,029 Chúng ta đi nhẹ, nói khẽ, cười duyên thôi nhé. 87 00:06:05,032 --> 00:06:06,866 Chúng ta là kẻ đào tẩu! 88 00:06:06,867 --> 00:06:09,452 Chúng ta đang chạy trốn! 89 00:06:09,453 --> 00:06:12,246 Đúng, chúng ta vô tội. Đúng. 90 00:06:12,247 --> 00:06:16,459 Nhưng ta sẽ ăn thịt bất cứ kẻ xấu nào ngáng đường. 91 00:06:16,460 --> 00:06:18,337 Tôi cần một viên Tylenol. 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,684 Có nghe thấy không? 93 00:06:44,404 --> 00:06:46,113 Có kẻ đang gặp rắc rối. 94 00:06:46,114 --> 00:06:48,282 Và ta cần nạp năng lượng cho chuyến đi. 95 00:06:48,283 --> 00:06:49,493 Ừ, được. 96 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 Hướng kia. 97 00:07:22,734 --> 00:07:24,236 Lũ kẻ xấu, Eddie. 98 00:07:25,612 --> 00:07:29,116 Chúng ta có phải Bảo hộ Chết chóc hay không nào? 99 00:07:33,120 --> 00:07:34,453 Ra tay đi. 100 00:07:34,454 --> 00:07:35,747 Dễ như ăn kẹo. 101 00:07:52,681 --> 00:07:53,557 Chúa ơi. 102 00:08:01,273 --> 00:08:02,273 Dễ thương đấy! 103 00:08:02,274 --> 00:08:04,193 Ta hứa sẽ không ăn chúng. 104 00:08:06,570 --> 00:08:08,070 Họ tổ chức chọi chó. 105 00:08:08,071 --> 00:08:11,158 Ta không chấp nhận chuyện chọi chó này nhé. 106 00:08:18,165 --> 00:08:20,501 Này thằng kia, mày đến nhầm chỗ rồi. 107 00:08:22,211 --> 00:08:23,211 Ồ, xin chào. 108 00:08:23,212 --> 00:08:24,588 Đây là địa bàn của bọn tao. 109 00:08:26,173 --> 00:08:29,300 Qua nét mặt đe dọa của các anh, 110 00:08:29,301 --> 00:08:32,304 chắc là tôi phải sợ nhỉ? 111 00:08:34,681 --> 00:08:37,392 Mày đi nhầm đường rồi, nhóc ạ. 112 00:08:37,976 --> 00:08:39,394 Bọn tao không thể để mày đi. 113 00:08:40,395 --> 00:08:42,522 Tôi bị đau đầu 114 00:08:42,523 --> 00:08:46,234 chắc là do tôi uống quá chén. 115 00:08:46,235 --> 00:08:47,318 Nói thật nhé. 116 00:08:47,319 --> 00:08:51,531 Tôi có một con người khác cực kỳ đen tối và khó lường đấy. 117 00:08:51,532 --> 00:08:53,950 Ai chả có quái vật bên trong mình. 118 00:08:53,951 --> 00:08:55,326 Không như ông nghĩ đâu. 119 00:08:55,327 --> 00:08:57,954 Đen tối đến mức có khả năng cao 120 00:08:57,955 --> 00:09:01,332 là tôi sẽ vặt đầu ông ra rồi nhét vào 121 00:09:01,333 --> 00:09:02,917 đít ông đấy. 122 00:09:02,918 --> 00:09:04,418 Hoặc là ta! Nhét cho ta cũng được mà! 123 00:09:04,419 --> 00:09:06,046 Ồ, hoặc cho ông cũng được. 124 00:09:07,631 --> 00:09:09,674 Được. Nghe này. Tôi có một đề xuất. 125 00:09:09,675 --> 00:09:10,842 Không. Câm miệng lại. 126 00:09:10,843 --> 00:09:15,429 Tôi sẽ không câm miệng. Tôi nói là để tốt cho ông đấy? 127 00:09:15,430 --> 00:09:17,932 Chả ai bắt tôi nói đâu nhé? Nghe kỹ này. 128 00:09:17,933 --> 00:09:20,059 Ta sẽ tìm mái ấm cho lũ chó này một cuộc sống tốt 129 00:09:20,060 --> 00:09:22,562 vì điều ông đang làm ở đây là rất đáng lên án. 130 00:09:22,563 --> 00:09:25,273 Mẹ ông mà biết thì nghĩ sao về ông hả? 131 00:09:25,274 --> 00:09:26,983 Mẹ tao chết rồi, thằng chó. 132 00:09:26,984 --> 00:09:28,652 Tự dưng lôi mẹ ra làm gì! 133 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 Xin chia buồn với ông. 134 00:09:39,371 --> 00:09:41,372 Tôi cho ông một cơ hội. 135 00:09:41,373 --> 00:09:45,252 Ông bạn, tôi cho ông một cơ hội thật đấy. Ông nên tận dụng nó. 136 00:09:46,879 --> 00:09:47,962 Thế à? 137 00:09:47,963 --> 00:09:49,047 Ừ. 138 00:09:52,384 --> 00:09:53,259 Chơi thì nói nhé. 139 00:09:53,260 --> 00:09:54,178 Chơi. 140 00:10:04,062 --> 00:10:06,190 Chào các bé. 141 00:10:31,798 --> 00:10:33,091 Ai là bé hư nào? 142 00:10:40,432 --> 00:10:42,142 Đôi giày đó bền ra phết đấy! 143 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Định đi đâu? 144 00:10:47,814 --> 00:10:49,232 Về nhà. 145 00:10:49,233 --> 00:10:50,442 Trễ rồi. 146 00:10:58,867 --> 00:10:59,952 Mày... 147 00:11:01,328 --> 00:11:02,162 là gì? 148 00:11:04,248 --> 00:11:05,706 Bọn tao là... 149 00:11:05,707 --> 00:11:07,291 Bọn tao là Venom! 150 00:11:07,292 --> 00:11:08,876 Bọn tao là... 151 00:11:08,877 --> 00:11:09,836 Venom! 152 00:11:09,837 --> 00:11:10,753 Không! 153 00:11:10,754 --> 00:11:12,171 - Ồ! - Ừ. 154 00:11:12,172 --> 00:11:13,381 - Bọn tao... - Bọn tao... 155 00:11:13,382 --> 00:11:15,884 là Venom. 156 00:11:17,261 --> 00:11:18,178 Là gì cơ? 157 00:11:19,555 --> 00:11:22,182 Chắc chắn phải tập thêm rồi. 158 00:11:30,983 --> 00:11:33,109 Ngon quá đi mất! 159 00:11:33,110 --> 00:11:34,902 Không có gì. 160 00:11:34,903 --> 00:11:36,487 Cảm ơn. 161 00:11:36,488 --> 00:11:39,282 Cậu đưa ta đi ăn những món cao cấp nhất! 162 00:11:39,283 --> 00:11:41,117 Biến khỏi đây thôi. 163 00:11:41,118 --> 00:11:42,578 Giày của mình đâu nhỉ? 164 00:11:43,245 --> 00:11:44,704 Này, anh bạn! 165 00:11:44,705 --> 00:11:46,998 Đó là giày của tao mà! 166 00:11:46,999 --> 00:11:47,916 Đưa đây. Giày của tao. 167 00:11:55,716 --> 00:11:57,301 Đôi này đi vừa đấy. 168 00:11:57,885 --> 00:12:01,220 Làm chuyện xấu xong rồi, đến lúc phải chạy trốn thôi. 169 00:12:01,221 --> 00:12:03,806 Thế mà vớ phải một gã siêu anh hùng không biết bay. 170 00:12:03,807 --> 00:12:04,933 Muốn thử không? 171 00:12:29,625 --> 00:12:30,666 NHẬN DIỆN ID SALANIMO, MEXICO 172 00:12:30,667 --> 00:12:32,127 Đây rồi. 173 00:12:35,255 --> 00:12:37,132 Gọi tướng Strickland cho tôi. 174 00:12:56,860 --> 00:12:57,945 Cái gì... 175 00:13:06,453 --> 00:13:07,871 Virus cũ bị thải ra ấy mà. 176 00:13:09,248 --> 00:13:10,749 Thứ này muốn sống. 177 00:13:15,879 --> 00:13:17,881 Xin chào. 178 00:13:19,800 --> 00:13:22,177 Kể cho tôi về người vừa đến đây đi. 179 00:13:27,099 --> 00:13:29,977 Anh ta như gã điên vậy. Tự nói chuyện một mình. 180 00:13:30,894 --> 00:13:32,104 Anh ta nói gì? 181 00:13:33,188 --> 00:13:38,401 Anh ta có những cánh tay khổng lồ, rùng rợn. 182 00:13:38,402 --> 00:13:39,903 Nó cứ phập phồng như thế này. 183 00:13:42,573 --> 00:13:43,407 Đưa cậu ta đi. 184 00:13:49,830 --> 00:13:52,708 SA MẠC NEVADA 185 00:14:02,843 --> 00:14:05,721 Anh nghĩ có một cặp anh em khác trên những vì sao đó 186 00:14:07,055 --> 00:14:09,432 cũng đang nhìn lên bầu trời này? 187 00:14:09,433 --> 00:14:11,059 Có ngày anh sẽ trả lời được cho em. 188 00:14:15,063 --> 00:14:16,564 Anh trai sinh đôi... 189 00:14:16,565 --> 00:14:19,151 nhà khoa học tương lai của NASA. 190 00:14:19,735 --> 00:14:21,068 Một ngày nào đó. 191 00:14:21,069 --> 00:14:22,529 ROSWELL 1947 192 00:14:24,823 --> 00:14:26,950 Khi có tiếng sấm, chạy vào trong nhà. 193 00:14:44,843 --> 00:14:45,761 Không! 194 00:14:55,479 --> 00:14:57,606 Strickland Mulligan đang đến 195 00:15:18,085 --> 00:15:19,418 Anh ấy đang được hỗ trợ sự sống. 196 00:15:19,419 --> 00:15:21,797 Đưa anh ấy đến phòng cấp cứu ngay. 197 00:15:35,018 --> 00:15:36,603 Lẽ ra phải là anh. 198 00:15:37,729 --> 00:15:38,938 DRAKE ĐÃ MANG GÌ VỀ 199 00:15:38,939 --> 00:15:41,357 Chuyện này vừa xuất hiện trên bản tin chúng ta và nó lặp lại rằng: 200 00:15:41,358 --> 00:15:44,944 Đây là ngày buồn với những người đam mê người ngoài hành tinh. 201 00:15:44,945 --> 00:15:48,948 Washington cuối cùng đã tuyên bố dừng hoạt động Vùng 51. 202 00:15:48,949 --> 00:15:52,952 Căn cứ gây tranh cãi này được cho là nơi làm thử nghiệm trên người ngoài hành tinh. 203 00:15:52,953 --> 00:15:54,538 Các tin khác hôm nay... 204 00:15:57,541 --> 00:16:00,042 CĂN CỨ QUÂN SỰ VÙNG 51, NEVADA 205 00:16:00,043 --> 00:16:02,671 ...3 NGÀY NỮA DỪNG HOẠT ĐỘNG 206 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 Lối này. Lên đây nào. 207 00:16:22,274 --> 00:16:24,151 SIÊU A-XÍT HÒA TAN 208 00:16:25,736 --> 00:16:26,694 Strickland. 209 00:16:26,695 --> 00:16:27,653 Strickland đã xác nhận. 210 00:16:27,654 --> 00:16:28,572 BẮT ĐẦU TẮM A-XÍT 211 00:16:30,782 --> 00:16:32,492 CẢNH BÁO CHẤT ĐỘC SINH HỌC 212 00:16:44,087 --> 00:16:46,089 - Cuối cùng cũng đến lúc. - Ừ. 213 00:16:47,382 --> 00:16:50,134 Vâng, thưa cô. Chẳng còn lại gì ngoài đá và bụi. 214 00:16:50,135 --> 00:16:51,886 Và gián. 215 00:16:51,887 --> 00:16:54,096 Vụ nổ khủng khiếp nhất cũng không giết được chúng. 216 00:16:54,097 --> 00:16:57,308 Chúng đã tồn tại được 280 triệu năm. Và chưa dừng lại. 217 00:16:57,309 --> 00:16:58,977 Tôi không biết đấy, tiến sĩ Paine. 218 00:17:06,234 --> 00:17:07,235 Được phép đi. 219 00:17:07,236 --> 00:17:08,319 - Chúc ngày tốt lành, Gus. - Cô cũng thế. 220 00:17:33,554 --> 00:17:38,642 CHƯƠNG TRÌNH IMPERIUM VÙNG 55 GIAM GIỮ VÀ PHÂN TÍCH SYMBIOTE 221 00:17:42,521 --> 00:17:43,479 Cảm ơn. 222 00:17:43,480 --> 00:17:44,648 Vâng. 223 00:17:50,445 --> 00:17:53,072 Chào buổi sáng, tiến sĩ Paine, để chúng tôi giữ hộ nó cho cô. 224 00:17:53,073 --> 00:17:55,241 Tôi vẫn nghĩ không có ai muốn lấy con xe cũ của tôi đâu, Jim. 225 00:17:55,242 --> 00:17:57,035 Cũ cũ chứ phụ tùng đầy đủ nha. 226 00:18:01,248 --> 00:18:04,167 Sáng sớm đã được anh đánh thức, tướng Strickland. 227 00:18:04,168 --> 00:18:06,586 Có vẻ mọi ước mơ của cô đã thành sự thật. 228 00:18:06,587 --> 00:18:08,839 Tôi biết điều đó khiến anh khó chịu thế nào. 229 00:18:09,673 --> 00:18:11,966 Anh ta đến không lâu trước khi cô đến. 230 00:18:11,967 --> 00:18:13,801 Người bạn mới có gây vấn đề gì không? 231 00:18:13,802 --> 00:18:15,761 Cô thấy đấy, đó chính là vấn đề. 232 00:18:15,762 --> 00:18:16,679 Cái gì? 233 00:18:16,680 --> 00:18:18,390 Cô cứ nghĩ là ta sẽ đi gặp bạn bè. 234 00:18:20,267 --> 00:18:22,060 - Chào. - Chào buổi sáng. 235 00:18:23,187 --> 00:18:24,687 Kết hợp diễn ra thành công. 236 00:18:24,688 --> 00:18:25,981 Tôi biết rồi. 237 00:18:30,485 --> 00:18:33,613 Anh luôn có vẻ mặt như kiểu một điều kinh khủng sắp đến. 238 00:18:33,614 --> 00:18:36,991 Vì trong nghề của tôi, luôn có điều kinh khủng sắp đến. 239 00:18:36,992 --> 00:18:39,578 Ta bắt chúng lại, ta nghiên cứu chúng. 240 00:18:40,204 --> 00:18:41,121 Quy trình là thế. 241 00:18:48,295 --> 00:18:49,504 Để xem nào. 242 00:18:49,505 --> 00:18:50,881 - Chào tiến sĩ. - Chào. 243 00:18:51,423 --> 00:18:53,549 Symbiote kia đã để mặc anh ấy chết. 244 00:18:53,550 --> 00:18:54,885 ĐỐI TƯỢNG: PATRICK MULLIGAN 245 00:18:55,719 --> 00:18:57,345 Chúng ta đã cứu anh ấy. 246 00:18:57,346 --> 00:18:58,638 Không thì anh ấy đã chết rồi. 247 00:18:58,639 --> 00:18:59,723 CỘNG SINH HOÀN TẤT 248 00:19:02,226 --> 00:19:03,519 Thử hạ thấp mức xuống đi. 249 00:19:10,025 --> 00:19:11,943 Chào buổi sáng, Sadie. 250 00:19:11,944 --> 00:19:13,152 Đưa cho tôi nào. 251 00:19:13,153 --> 00:19:14,862 Chúng tôi tìm thấy nó ở Mexico. 252 00:19:14,863 --> 00:19:17,241 Chào. Chào mừng. 253 00:19:18,408 --> 00:19:19,867 Phần còn lại của nó ở đâu? 254 00:19:19,868 --> 00:19:22,412 - Sắp tìm được rồi. - Khi nào có thì báo tôi. 255 00:19:24,623 --> 00:19:26,249 Tôi không hiểu nổi sự mê muội này. 256 00:19:26,250 --> 00:19:28,751 Tôi nói rồi. Mẹ tôi đã làm nó cho tôi. 257 00:19:28,752 --> 00:19:29,962 Mới tháng Bảy mà. 258 00:19:30,838 --> 00:19:31,964 Gặp cô trong đó nhé. 259 00:19:34,049 --> 00:19:35,759 Những người trong khu này... 260 00:19:36,343 --> 00:19:37,636 thật kỳ quặc. 261 00:19:38,178 --> 00:19:39,679 Kệ cô ấy đi, Rex. 262 00:19:39,680 --> 00:19:42,850 Nên có người thật sự yêu công việc chứ. 263 00:19:57,155 --> 00:20:00,366 Đến cuối tuần này, Vùng 51 sẽ hoàn toàn dừng hoạt động. 264 00:20:00,367 --> 00:20:03,786 Nó đã quá xuống cấp, và bọn họ cũng chán mấy vị khách không mời rồi. 265 00:20:03,787 --> 00:20:06,122 Chúng ta không tồn tại ở dưới này. 266 00:20:06,123 --> 00:20:07,915 Sâu 30 mét dưới lòng đất... 267 00:20:07,916 --> 00:20:10,377 không thể bị phát hiện bởi bất cứ con người nào... 268 00:20:10,961 --> 00:20:12,420 hoặc không phải con người. 269 00:20:12,421 --> 00:20:14,881 Không ai gọi từ đây về nhà được. 270 00:20:14,882 --> 00:20:16,299 Khát khao lớn nhất của anh tôi 271 00:20:16,300 --> 00:20:19,720 là được làm việc tôi đang làm ở Vùng 51 trên kia. 272 00:20:20,387 --> 00:20:22,806 Giá mà anh ấy được thấy những gì ta xây dựng dưới này. 273 00:20:27,394 --> 00:20:28,520 Anh không sao. 274 00:20:29,188 --> 00:20:30,022 Hãy... 275 00:20:31,190 --> 00:20:33,317 cố thở đi. Được chứ? 276 00:20:35,194 --> 00:20:39,947 Khi anh em tôi còn bé, người ta bảo UFO chỉ là bóng bay thời tiết, rác không gian. 277 00:20:39,948 --> 00:20:43,327 Kubrick đã quay cảnh hạ cánh xuống mặt trăng ở trường quay Hollywood. 278 00:20:43,911 --> 00:20:45,453 Chuyện hay đấy. 279 00:20:45,454 --> 00:20:47,538 Anh đi đâu đấy? Chỗ này trước. 280 00:20:47,539 --> 00:20:49,416 Rủi ro phơi nhiễm cao hơn à? 281 00:20:50,209 --> 00:20:52,460 Tôi không lo cho chúng ta. 282 00:20:52,461 --> 00:20:54,837 Anh biết trên người chúng ta có đủ các loại virus và vi khuẩn 283 00:20:54,838 --> 00:20:57,048 có thể gây hại cho một dạng sống nhạy cảm mà. 284 00:20:57,049 --> 00:20:58,842 Và ta chưa hiểu rõ dạng sống này là gì. 285 00:21:00,010 --> 00:21:01,762 Miễn là giữ an toàn cho các vị khách. 286 00:21:08,644 --> 00:21:11,687 Đây là lần đầu tiên có vật chủ tương thích với symbiote của chúng ta. 287 00:21:11,688 --> 00:21:13,941 Và giờ ta có thể nói chuyện với một con. 288 00:21:16,068 --> 00:21:17,236 Quái vật. 289 00:21:32,668 --> 00:21:35,586 Từ khi kết hợp, anh ấy phải chịu những cơn hoảng loạn. 290 00:21:35,587 --> 00:21:38,506 Thử bật bài "Jingle Bells" chưa? Xoa dịu tốt lắm đấy. 291 00:21:38,507 --> 00:21:40,676 Ái chà, sao tôi lại chưa nghĩ ra nhỉ? 292 00:21:42,761 --> 00:21:44,096 Thả anh ấy ra. 293 00:21:48,475 --> 00:21:49,685 Quái vật. 294 00:21:52,688 --> 00:21:54,982 Tôi là tiến sĩ Paine. Teddy. 295 00:21:55,899 --> 00:21:57,817 Anh được an toàn ở đây. 296 00:21:57,818 --> 00:21:59,403 Chúng tôi sẽ giúp anh. 297 00:22:00,279 --> 00:22:01,613 Cả hai anh. 298 00:22:03,574 --> 00:22:05,617 Dịch chuyển đã thành công. 299 00:22:06,827 --> 00:22:08,119 Chúng tôi không có lựa chọn. 300 00:22:08,120 --> 00:22:09,830 Chúng tôi phải tìm cách cứu anh. 301 00:22:17,296 --> 00:22:18,714 Quái vật. 302 00:22:26,597 --> 00:22:28,432 Cô cũng không còn nguyên vẹn. 303 00:22:37,191 --> 00:22:38,025 Cho phép tôi... 304 00:22:42,321 --> 00:22:43,739 Cho phép tôi hỏi anh vài câu nhé? 305 00:22:49,036 --> 00:22:51,371 Symbiote có giao tiếp với anh không? 306 00:22:54,124 --> 00:22:55,334 Anh có nghe thấy nó không? 307 00:22:58,545 --> 00:23:00,172 Âm thanh khiến họ khó chịu. 308 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 Được. 309 00:23:07,346 --> 00:23:09,889 - Sao họ lại đến đây? - Họ muốn gì? 310 00:23:09,890 --> 00:23:11,307 Nơi trú ẩn. 311 00:23:11,308 --> 00:23:12,892 Nơi trú ẩn? 312 00:23:12,893 --> 00:23:14,769 Chúng tôi đang trốn chạy. 313 00:23:14,770 --> 00:23:16,604 Anh ấy nói về các symbiote khác à? 314 00:23:16,605 --> 00:23:18,190 Tôi nghĩ thế. 315 00:23:18,857 --> 00:23:22,069 Tay sai của hắn tìm kiếm chúng tôi khắp vũ trụ. 316 00:23:22,903 --> 00:23:24,863 Nhưng chúng tôi sẽ bị tìm thấy. 317 00:23:26,990 --> 00:23:30,494 Và khi đó, hắn sẽ giết sạch chúng tôi. 318 00:23:32,704 --> 00:23:34,121 Ai? 319 00:23:34,122 --> 00:23:35,999 Sẽ chẳng còn lại gì. 320 00:23:37,376 --> 00:23:38,502 Ở đây à? Trên trái đất? 321 00:23:42,172 --> 00:23:43,382 Sao họ lại chạy trốn? 322 00:23:44,424 --> 00:23:47,718 Vì có một vùng biển lạnh lẽo, 323 00:23:47,719 --> 00:23:50,389 tối tăm 324 00:23:50,931 --> 00:23:53,392 xung quanh vũ trụ này. 325 00:23:54,017 --> 00:23:54,893 Nó là gì? 326 00:24:02,526 --> 00:24:05,112 Cô không muốn biết đâu. 327 00:24:10,117 --> 00:24:11,743 PHÂN TÍCH NHỊP TIM 328 00:24:14,204 --> 00:24:16,832 Tôi đã thấy tương lai. 329 00:24:34,349 --> 00:24:36,852 Trong bóng tối 330 00:24:38,145 --> 00:24:42,441 cái chết đang chực chờ. 331 00:24:47,487 --> 00:24:48,863 Cơ trưởng đây. 332 00:24:48,864 --> 00:24:52,867 Chúng ta đang ở độ cao an toàn là 9.500 mét. 333 00:24:52,868 --> 00:24:57,956 Nếu nhìn sang bên trái lúc này, quý vị sẽ thấy hẻm núi Grand Canyon. 334 00:25:00,375 --> 00:25:01,501 Đã bảo chúng ta bay được mà. 335 00:25:01,502 --> 00:25:02,919 Chúa ơi! 336 00:25:02,920 --> 00:25:04,212 Thẳng đến New York. 337 00:25:04,213 --> 00:25:06,172 Miệng tôi khô quá! 338 00:25:06,173 --> 00:25:07,882 Và minh oan cho cậu. 339 00:25:07,883 --> 00:25:10,511 Cái lạnh khó chịu quá! 340 00:25:11,887 --> 00:25:13,596 Sao Tom Cruise làm được nhỉ? 341 00:25:13,597 --> 00:25:15,599 Vì không than vãn như một đứa yếu đuối! 342 00:25:27,903 --> 00:25:28,904 Gì vậy? 343 00:25:31,698 --> 00:25:32,533 Đó là con gì? 344 00:25:33,492 --> 00:25:35,285 Bỏ mẹ rồi! 345 00:25:58,517 --> 00:26:00,768 Xin lỗi, Eddie, nhưng ta phải biến mất. 346 00:26:00,769 --> 00:26:03,021 - Bây giờ á? - Chúng ta gặp rắc rối to rồi! 347 00:26:05,315 --> 00:26:07,359 Sao ông lại làm thế? 348 00:26:08,151 --> 00:26:09,736 Ta sẽ giải thích. 349 00:26:10,362 --> 00:26:12,447 Không! 350 00:26:16,159 --> 00:26:17,870 Không! 351 00:26:23,750 --> 00:26:27,754 Tôi có thể khẳng định luôn đây là cơn đau đầu tệ nhất tôi từng bị. 352 00:26:28,463 --> 00:26:29,881 Nhìn đi, Eddie. 353 00:26:29,882 --> 00:26:32,758 Thật hùng vĩ phải không? 354 00:26:32,759 --> 00:26:33,968 Im đi. 355 00:26:33,969 --> 00:26:37,013 Ta nghĩ sống ở đây mãi mãi cũng không tồi chút nào. 356 00:26:37,014 --> 00:26:40,058 Ta vừa mặt đối mặt với một cỗ máy giết chóc đấy. 357 00:26:40,601 --> 00:26:42,769 Chắc gì sống đến mai được mà đòi mãi mãi. 358 00:26:49,067 --> 00:26:51,527 Với việc Vùng 51 ngừng hoạt động... 359 00:26:51,528 --> 00:26:52,695 SỰ THẬT Ở TRONG NÀY 360 00:26:52,696 --> 00:26:54,780 ...liệu đã đến lúc Nhà Trắng thừa nhận họ đang nắm giữ UAP? 361 00:26:54,781 --> 00:26:57,909 Đó nghĩa là "hiện tượng trên trời không xác định". 362 00:26:57,910 --> 00:26:59,702 Vâng, bọn con biết rồi bố ơi. 363 00:26:59,703 --> 00:27:02,121 Bố sẵn sàng đánh đổi tất cả để thấy người đã làm ra những thứ đó. 364 00:27:02,122 --> 00:27:06,000 Thế nên ta mới đập hết tiền tiết kiệm vào chuyến đi này mà, anh yêu. 365 00:27:06,001 --> 00:27:09,003 - Để anh cuối cùng được thấy... - Đó là bịp bợm? 366 00:27:09,004 --> 00:27:10,505 Nhỡ bố đúng thì sao? 367 00:27:10,506 --> 00:27:14,384 Thì con rất mong ta sẽ không bị chọc ngoáy trong phòng lab của chúng. 368 00:27:15,427 --> 00:27:16,344 Hoặc chết. 369 00:27:16,345 --> 00:27:17,638 "Chọc ngoáy". 370 00:27:27,731 --> 00:27:29,232 Cán phải một ít sỏi. 371 00:27:29,233 --> 00:27:31,442 - Cả nhà ơi, bám chắc vào nhé. - Con ổn chứ? 372 00:27:31,443 --> 00:27:33,236 Đã thật đấy! 373 00:27:33,237 --> 00:27:34,947 - Con chó nôn ra à? - Ừ. 374 00:27:47,960 --> 00:27:49,377 Được rồi! 375 00:27:49,378 --> 00:27:50,753 Ta làm được. 376 00:27:50,754 --> 00:27:53,172 Hạ cánh mềm. Gập đầu gối vào. 377 00:27:53,173 --> 00:27:55,342 Gồng người lên. Gồng người lên! 378 00:27:56,426 --> 00:27:59,555 Đúng rồi! Như thế! Đúng. Như thế! 379 00:28:02,766 --> 00:28:04,058 Tốt lắm. 380 00:28:04,059 --> 00:28:05,769 Kinh khủng quá. 381 00:28:07,437 --> 00:28:09,355 Đây không phải New York. 382 00:28:09,356 --> 00:28:10,773 Không, đây là hoang mạc. 383 00:28:10,774 --> 00:28:12,859 Có vẻ ai đó đang dỗi. 384 00:28:12,860 --> 00:28:13,776 - Thế à? - Ừ. 385 00:28:13,777 --> 00:28:16,612 Ồ, tôi xin lỗi. Thế để tôi chửi thẳng mặt luôn nhé? 386 00:28:16,613 --> 00:28:19,699 Ông vừa ném tôi ra khỏi một chiếc 757 387 00:28:19,700 --> 00:28:23,703 mà không mảy may bận tâm đến chứng chóng mặt mãn tính của tôi. 388 00:28:23,704 --> 00:28:25,580 Đó là chiếc Airbus A320. 389 00:28:25,581 --> 00:28:28,500 Thế à? Tôi xin lỗi. Được rồi. 390 00:28:29,459 --> 00:28:33,087 Còn con đó là gì vậy? Cái con ta vừa nghiền nát trên đó ấy? 391 00:28:33,088 --> 00:28:34,714 Cậu sẽ không thích điều này đâu. 392 00:28:34,715 --> 00:28:37,593 Không, tôi đảm bảo chắc chắn với ông là tôi sẽ không thích. 393 00:28:39,803 --> 00:28:41,137 Ông làm gì thế? Phản ứng đó là sao? 394 00:28:41,138 --> 00:28:43,139 Ông... đang hành xử kỳ lạ lắm. Ghê quá. 395 00:28:43,140 --> 00:28:45,016 Đó là một con Xenophage. 396 00:28:45,017 --> 00:28:46,100 Con gì? 397 00:28:46,101 --> 00:28:47,894 Con Xenophage. 398 00:28:47,895 --> 00:28:49,937 - Kẻ săn symbiote. - Tất nhiên rồi. 399 00:28:49,938 --> 00:28:54,734 Vấn đề là, nếu nó tìm được đến đây, các con khác sẽ nhanh chóng đi theo. 400 00:28:54,735 --> 00:28:55,735 "Các con khác"? 401 00:28:55,736 --> 00:28:59,113 Kẻ tạo ra Xenophage cũng là kẻ tạo ra symbiote bọn ta. 402 00:28:59,114 --> 00:29:01,115 Vậy đó là chị em của ông. 403 00:29:01,116 --> 00:29:04,660 Tất cả symbiote phản lại hắn, nhốt hắn trên Klyntar. 404 00:29:04,661 --> 00:29:05,828 - Hành tinh của ông. - Không! 405 00:29:05,829 --> 00:29:07,288 - Không phải hành tinh. - Ừ. 406 00:29:07,289 --> 00:29:09,332 Một nhà tù được xây dựng để hắn chìm vào giấc ngủ... 407 00:29:09,333 --> 00:29:10,249 Tất nhiên. 408 00:29:10,250 --> 00:29:11,543 ...đến vĩnh hằng! 409 00:29:12,127 --> 00:29:13,253 Vậy tên hắn là gì? 410 00:29:14,922 --> 00:29:16,422 Tôi không nghe thấy ông nói gì cả. 411 00:29:16,423 --> 00:29:17,465 Knull. 412 00:29:17,466 --> 00:29:18,674 - Knull. - Không! 413 00:29:18,675 --> 00:29:20,552 Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt. 414 00:29:23,138 --> 00:29:25,264 Chuyện này nghiêm túc đấy, Eddie. 415 00:29:25,265 --> 00:29:26,767 Đừng nói chuyện nữa. 416 00:29:28,560 --> 00:29:29,853 Im lặng nào. 417 00:29:34,441 --> 00:29:39,278 Cái con Xyla-Xyn-Xyn gì đó đi săn symbiote này, nó muốn gì ở ông? 418 00:29:39,279 --> 00:29:42,657 Ta thì không. Nó muốn bọn ta. Bọn ta có cái mà nó cần. 419 00:29:42,658 --> 00:29:47,787 Chúng ta chỉ có cái áo phèn ẻ này, một chiếc giày và bị cháy nắng. 420 00:29:47,788 --> 00:29:49,455 Và codex. 421 00:29:49,456 --> 00:29:50,665 Cái gì cơ? 422 00:29:50,666 --> 00:29:51,750 Để ta cho cậu xem. 423 00:29:53,544 --> 00:29:55,711 Chết tiệt, ông làm gì thế? 424 00:29:55,712 --> 00:29:58,881 Cứ cho là cậu chết. Ta có thể hồi sinh cho cậu. 425 00:29:58,882 --> 00:30:00,174 Hay đấy. 426 00:30:00,175 --> 00:30:02,885 Nhưng nếu thế, sự sống đơn lẻ của chúng ta 427 00:30:02,886 --> 00:30:08,015 sẽ hợp lại làm một và được gọi là codex. 428 00:30:08,016 --> 00:30:09,892 Codex là cái quái gì? 429 00:30:09,893 --> 00:30:14,230 Đó là chìa khóa. Chìa khóa để mở cái lồng. 430 00:30:14,231 --> 00:30:15,982 Nhà tù trên Klyntar. 431 00:30:15,983 --> 00:30:17,984 Giải phóng cho kẻ tạo ra bọn ta. 432 00:30:17,985 --> 00:30:19,610 Ơn Chúa là chúng ta chưa chết. 433 00:30:19,611 --> 00:30:21,280 Ừ, trừ cái lần đó. 434 00:30:24,199 --> 00:30:26,534 Ôi không. Không. 435 00:30:26,535 --> 00:30:28,411 Ý ông là chúng ta đang mang thứ đó trong người. 436 00:30:28,412 --> 00:30:30,330 Thế nên Xenophage mới săn lùng chúng ta. 437 00:30:31,582 --> 00:30:32,540 Làm sao bây giờ? 438 00:30:32,541 --> 00:30:37,296 Nó chỉ có thể nhìn thấy codex khi symbiote hiện nguyên hình. 439 00:30:39,923 --> 00:30:41,549 Rồi. 440 00:30:41,550 --> 00:30:42,758 Nghĩa là ông không được ra ngoài? 441 00:30:42,759 --> 00:30:45,344 Thế này thì được. Thế này thì được. 442 00:30:45,345 --> 00:30:50,349 Nhưng nếu ta biến về nguyên hình, codex sẽ gửi đi tín hiệu định vị. 443 00:30:50,350 --> 00:30:55,062 Nó sẽ tìm thấy ta, giật ra khỏi xương sống và giải phóng Knull khỏi Klyntar. 444 00:30:55,063 --> 00:30:56,731 Vậy làm sao để gỡ cái codex này? 445 00:30:56,732 --> 00:31:01,652 Chừng nào ta và cậu cùng còn sống, thì codex còn tồn tại. 446 00:31:01,653 --> 00:31:03,821 Nếu một trong hai ta chết, codex sẽ chết. 447 00:31:03,822 --> 00:31:04,739 Không. 448 00:31:04,740 --> 00:31:06,742 - Tôi không chơi thế đâu nhé. - Ta cũng thế! 449 00:31:07,618 --> 00:31:09,619 Con Xenophage đó nhanh thật. 450 00:31:09,620 --> 00:31:14,415 Chả mấy chốc cảnh sát sẽ biết bốn cái xác mất đầu ở Mexico là siêu phẩm của ta. 451 00:31:14,416 --> 00:31:16,293 - Té thôi. - Ừ, đi thôi. 452 00:31:22,132 --> 00:31:24,217 Bốn chân thì nhanh hơn một. 453 00:31:24,218 --> 00:31:26,220 Nói thật với tôi đi, ông bạn. 454 00:31:27,054 --> 00:31:30,348 Ông có thể khiến con ngựa đó chạy nhanh đến cỡ nào? 455 00:31:30,349 --> 00:31:31,557 Mà không giết nó. 456 00:31:31,558 --> 00:31:33,018 Không thử sao biết. 457 00:31:34,228 --> 00:31:37,731 Đừng làm nó sợ. Đừng làm bé ngựa dễ thương sợ. 458 00:31:40,025 --> 00:31:41,734 Ngựa đẹp đấy. 459 00:31:41,735 --> 00:31:42,944 Này. 460 00:31:42,945 --> 00:31:44,446 Ngựa đẹp đấy. 461 00:31:45,948 --> 00:31:48,450 Ngạc nhiên chưa, bé ngựa! 462 00:31:49,159 --> 00:31:50,952 Ta yêu ngựa! 463 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Ái chà. 464 00:31:59,169 --> 00:32:00,671 Đi nào. 465 00:32:02,589 --> 00:32:04,383 Mài-yà-hí! 466 00:32:09,763 --> 00:32:11,180 Cưỡi em đi, anh cao bồi! 467 00:32:11,181 --> 00:32:13,808 Ông là đồ quỷ! 468 00:32:13,809 --> 00:32:17,396 Thề có Chúa, khi xuống khỏi con ngựa này, tôi sẽ cho ông một trận, đồ... 469 00:32:25,779 --> 00:32:27,865 Thế mới gọi là mã lực chứ! 470 00:32:43,088 --> 00:32:43,922 Nơi ẩn náu? 471 00:32:44,506 --> 00:32:47,009 Không. Chúng đến đây không phải để ẩn náu. 472 00:32:47,801 --> 00:32:50,344 Để tìm nhà mới thì sao? Đuổi chủ nhà đang ở đi. 473 00:32:50,345 --> 00:32:53,640 Tôi nghĩ anh xem quá nhiều phim người ngoài hành tinh xâm lược rồi, Rex. 474 00:32:56,518 --> 00:32:57,603 Thế à? 475 00:33:04,109 --> 00:33:06,235 Họ đang chạy trốn. Anh ta nói thế. 476 00:33:06,236 --> 00:33:10,156 Đừng huyễn hoặc bản thân. Chúng luôn di cư. 477 00:33:10,157 --> 00:33:15,244 Một thiên thạch mang sự sống symbiote rơi xuống trái đất và tất cả đều sống sót. 478 00:33:15,245 --> 00:33:16,537 Trùng hợp dữ vậy sao? 479 00:33:16,538 --> 00:33:17,956 Nói gì dễ tin hơn đi. 480 00:33:19,333 --> 00:33:20,542 Được rồi. 481 00:33:21,960 --> 00:33:23,420 Đi bắt chúng nào. 482 00:33:24,963 --> 00:33:28,342 Cô quá khát khao tin rằng chúng đến vì mục đích tốt. 483 00:33:29,760 --> 00:33:31,136 Khiến cô trở nên nguy hiểm. 484 00:33:41,355 --> 00:33:44,398 Vừa thu được một cuộc gọi khẩn cấp từ một chiếc Airbus bay từ Mexico 485 00:33:44,399 --> 00:33:46,652 nói rằng một người nhảy xuống khi bay qua Sequoia. 486 00:33:48,153 --> 00:33:49,196 Ta sẽ đi bằng chiếc Osprey. 487 00:33:49,988 --> 00:33:51,281 Tỉnh táo lên nhé, Paine. 488 00:34:01,083 --> 00:34:02,876 Hai hòn lặn đi đâu mất rồi. 489 00:34:06,588 --> 00:34:07,965 Đúng là xóc tung đít. 490 00:34:23,897 --> 00:34:25,399 Đã thấy đối tượng. 491 00:34:28,402 --> 00:34:29,609 Hạ hắn đi. 492 00:34:29,610 --> 00:34:32,446 - Bắt symbiote về. - Đội Sáu tấn công. 493 00:34:32,447 --> 00:34:33,907 PHÁT HIỆN CON NGƯỜI PHÁT HIỆN SYMBIOTE 494 00:34:44,168 --> 00:34:45,002 Đi thôi. 495 00:36:21,098 --> 00:36:22,139 Không! Codex! 496 00:36:22,140 --> 00:36:23,433 Không thể để cậu chết. 497 00:36:43,370 --> 00:36:45,038 Con đó từ đâu ra vậy? 498 00:36:58,260 --> 00:36:59,761 - Biến hình đi! - Rõ. 499 00:37:07,978 --> 00:37:09,563 - Té thôi! - Chuẩn! 500 00:37:47,935 --> 00:37:50,645 - Có chuyện gì? - Có một con khác ở đây. 501 00:37:50,646 --> 00:37:52,813 - Con khác? - Nó đã nói chuyện này sẽ xảy ra. 502 00:37:52,814 --> 00:37:54,607 Tôi vừa mất ba người. 503 00:37:54,608 --> 00:37:56,318 Có lấy được mẫu vật nào không? 504 00:37:57,903 --> 00:37:59,112 Mẫu vật? 505 00:38:20,050 --> 00:38:24,136 Đó không phải cảnh sát mà là đội đặc nhiệm quần què gì đó. 506 00:38:24,137 --> 00:38:26,389 - Họ muốn giết chúng ta. - Ừ. 507 00:38:26,390 --> 00:38:30,142 Ừ, hay lắm. Giờ thì cảnh sát, 508 00:38:30,143 --> 00:38:35,357 quân đội Hoa Kỳ và một sinh vật nào đó từ địa ngục đang săn lùng chúng ta. 509 00:38:36,275 --> 00:38:41,488 Chúa ơi, tôi vừa thấy bụi máu phun ra phía sau đầu con quái vật đó. 510 00:38:51,290 --> 00:38:52,790 Tôi đã giết một người. 511 00:38:52,791 --> 00:38:55,085 Họ không cho cậu lựa chọn. 512 00:38:56,295 --> 00:38:58,004 Ông không cho tôi lựa chọn. 513 00:38:58,005 --> 00:38:59,213 Ta không đến kịp. 514 00:38:59,214 --> 00:39:02,383 Không phải ở dưới thác. Một năm trước cơ, khi ông cướp đi cuộc đời tôi. 515 00:39:02,384 --> 00:39:04,302 Đã bên nhau được một năm rồi cơ à? 516 00:39:04,303 --> 00:39:08,599 Một năm dài đằng đẵng. Cứ ẩn mình để chúng ta toàn mạng đến New York đã. 517 00:39:19,985 --> 00:39:21,695 Chúng tôi cần ông hiện hình. 518 00:39:25,908 --> 00:39:28,118 Thứ mà ông nói đến, sinh vật đó... 519 00:39:28,994 --> 00:39:29,828 Nó đã đến đây. 520 00:39:32,915 --> 00:39:34,625 Nó đã giết vài người. 521 00:39:58,148 --> 00:39:59,358 Ái chà. 522 00:40:01,860 --> 00:40:03,862 Ông ấy đẹp quá đi mất. 523 00:40:24,091 --> 00:40:25,884 Ta cảm thấy... 524 00:40:27,469 --> 00:40:30,389 Ta cảm thấy đồng loại đang ở đây. 525 00:40:36,895 --> 00:40:38,479 Còn nữa, 526 00:40:38,480 --> 00:40:43,569 kẻ mà Knull tìm kiếm thì không. 527 00:40:47,114 --> 00:40:48,866 Hắn muốn tìm ai? 528 00:40:52,411 --> 00:40:54,121 Symbiote đen. 529 00:40:54,705 --> 00:40:55,913 Symbiote của Brock à? 530 00:40:55,914 --> 00:40:59,001 Chỉ có mỗi hắn là mang codex. 531 00:41:01,295 --> 00:41:05,507 Knull chính là tận thế. 532 00:41:12,931 --> 00:41:14,516 Anh cần mặc đồ bảo hộ. 533 00:41:15,225 --> 00:41:17,436 Vẫn lo là tôi khiến thứ này bị cảm lạnh à? 534 00:41:18,103 --> 00:41:21,439 Venom nắm giữ chìa khóa để giải phóng Knull. 535 00:41:21,440 --> 00:41:24,066 Không được để hắn lấy được nó. 536 00:41:24,067 --> 00:41:25,611 Không thì loài của ông sẽ bị tiêu diệt. 537 00:41:27,029 --> 00:41:28,113 Ngươi. 538 00:41:29,740 --> 00:41:31,741 Và ngươi. 539 00:41:31,742 --> 00:41:33,035 Và... 540 00:41:33,827 --> 00:41:35,537 ngươi. 541 00:41:37,456 --> 00:41:40,583 Tất cả mọi người, mọi thứ. 542 00:41:40,584 --> 00:41:42,960 Làm sao để ngăn kẻ đó đến trái đất? 543 00:41:42,961 --> 00:41:44,755 Không ngăn được đâu. 544 00:41:45,964 --> 00:41:48,758 Hắn cổ xưa hơn cả vũ trụ. 545 00:41:48,759 --> 00:41:51,136 Hắn cần chìa khóa. 546 00:41:51,845 --> 00:41:56,558 Khi hắn có được nó, mọi thứ sẽ kết thúc. 547 00:41:59,561 --> 00:42:01,896 Làm sao để ngăn hắn có được nó? 548 00:42:01,897 --> 00:42:06,360 Nếu symbiote và vật chủ còn sống, 549 00:42:07,069 --> 00:42:10,155 thì codex còn sống. 550 00:42:11,990 --> 00:42:13,991 Còn nếu một trong hai chết? 551 00:42:13,992 --> 00:42:18,163 Codex chết. 552 00:42:19,957 --> 00:42:22,416 - Rex, đừng bảo anh định làm thế. - Ồ, tôi đang làm luôn rồi. 553 00:42:22,417 --> 00:42:26,213 Phá hủy codex là cách duy nhất để không ai lấy được nó. Nhỉ? 554 00:42:27,881 --> 00:42:29,006 Này, tao hỏi mày đấy. 555 00:42:29,007 --> 00:42:30,383 Phá hủy nó? 556 00:42:30,384 --> 00:42:32,134 Ta còn chưa biết gì nhiều về nó. 557 00:42:32,135 --> 00:42:33,971 Người của tôi đã chết. 558 00:42:35,472 --> 00:42:38,308 Một kẻ không thể bị đánh bại đang đến. 559 00:42:39,184 --> 00:42:42,019 - Tôi sẽ chấm dứt tất cả ngay. - Khoa học là hy sinh. 560 00:42:42,020 --> 00:42:43,105 Teddy. 561 00:42:44,189 --> 00:42:46,107 Việc này nghiêm trọng đấy. 562 00:42:46,108 --> 00:42:47,609 Nghe cô ấy nói đi. 563 00:43:32,946 --> 00:43:35,449 Gần đây cô có nói chuyện với gia đình không? 564 00:43:37,868 --> 00:43:39,453 Mọi chuyện ổn cả chứ? 565 00:43:43,540 --> 00:43:44,583 Ừ. 566 00:43:47,544 --> 00:43:50,463 Ta ngửi thấy mùi chó ướt. Và chúc chích! 567 00:43:50,464 --> 00:43:52,507 Chào anh bạn. 568 00:43:52,508 --> 00:43:53,467 Anh ổn chứ? 569 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 Không, tôi không ổn. 570 00:43:58,764 --> 00:44:00,598 Ngoài kia hoang dã thật. 571 00:44:00,599 --> 00:44:02,308 - Tôi biết. - Ừ. 572 00:44:02,309 --> 00:44:03,726 Anh đói chứ? 573 00:44:03,727 --> 00:44:05,102 Vâng. 574 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 Lại đây. 575 00:44:07,272 --> 00:44:08,105 Cảm ơn ông. 576 00:44:08,106 --> 00:44:10,316 Đây là vợ tôi, Nova Moon. 577 00:44:10,317 --> 00:44:11,484 Chào. 578 00:44:11,485 --> 00:44:14,612 Còn đây là các con tôi. Echo và Leaf. 579 00:44:14,613 --> 00:44:16,030 Sang chấn tâm lý suốt đời. 580 00:44:16,031 --> 00:44:17,031 Đừng. 581 00:44:17,032 --> 00:44:18,324 Hả? 582 00:44:18,325 --> 00:44:23,205 Ông gan thật! Các con ông dễ thương quá. 583 00:44:24,122 --> 00:44:25,499 Và kia là Blue. 584 00:44:26,708 --> 00:44:28,543 - Đó là... - Con chó. 585 00:44:28,544 --> 00:44:30,419 Còn tôi là Martin. 586 00:44:30,420 --> 00:44:32,421 - Chào Martin. - Chào. 587 00:44:32,422 --> 00:44:33,339 Tôi là Eddie. 588 00:44:33,340 --> 00:44:35,341 - Rất hân hạnh, Eddie. - Tôi cũng thế. 589 00:44:35,342 --> 00:44:39,720 - Mời ngồi. - Vâng. Cảm ơn. 590 00:44:39,721 --> 00:44:41,598 Chúa ơi. 591 00:44:42,641 --> 00:44:44,518 Rồi. 592 00:44:45,936 --> 00:44:48,855 Một bữa ăn giàu dinh dưỡng thực vật. Namaste, anh bạn. 593 00:44:48,856 --> 00:44:50,022 Cảm ơn. 594 00:44:50,023 --> 00:44:51,108 Ăn chay thì say bye ngay! 595 00:44:52,651 --> 00:44:53,861 Ôi trời. 596 00:44:54,653 --> 00:44:56,821 - Eddie, anh định đến đâu? - New York. 597 00:44:56,822 --> 00:44:57,738 Ái chà. 598 00:44:57,739 --> 00:44:59,073 - Vâng. - Được rồi. 599 00:44:59,074 --> 00:45:01,952 Đi chân đất đến New York cũng xa đấy. 600 00:45:02,619 --> 00:45:03,452 Vâng. 601 00:45:03,453 --> 00:45:05,663 Chúng tôi có thể cho anh đi nhờ đến Vegas. 602 00:45:05,664 --> 00:45:06,664 Ừ. 603 00:45:06,665 --> 00:45:09,167 Những kẻ này kỳ cục thật, nói cho cậu biết. 604 00:45:09,168 --> 00:45:10,585 Thế thì tốt quá. Cảm ơn. 605 00:45:10,586 --> 00:45:11,544 Không có gì. 606 00:45:11,545 --> 00:45:14,589 Tất nhiên. Đời là chuyến phiêu lưu lớn mà. Ai mà không thích kết bạn chứ? 607 00:45:14,590 --> 00:45:15,756 - Nhỉ? - Nhỉ? 608 00:45:15,757 --> 00:45:20,888 Ông này giống kiểu kẻ giết người hàng loạt khi đi nhờ xe mà con nghe trên podcast. 609 00:45:21,680 --> 00:45:23,264 Con yêu. Thôi nào. 610 00:45:23,265 --> 00:45:25,559 Sao bảo trợ xã hội chưa đến đưa bọn con đi nhỉ? 611 00:45:26,351 --> 00:45:29,187 Nó... Nó... Nó đùa thôi. 612 00:45:29,188 --> 00:45:30,271 Không nhé. 613 00:45:30,272 --> 00:45:31,982 Thôi mà, con yêu. 614 00:45:33,192 --> 00:45:35,568 - Chúng tôi sẽ đi cao tốc Ngoài Hành Tinh. - Ừ. 615 00:45:35,569 --> 00:45:36,485 Cao tốc gì cơ? 616 00:45:36,486 --> 00:45:39,280 Đó là con đường dẫn đến Vùng 51. 617 00:45:39,281 --> 00:45:43,618 Để xem có thấy người ngoài hành tinh nào trước khi chỗ đó đóng cửa mãi mãi không. 618 00:45:43,619 --> 00:45:45,703 Đó là giấc mơ cả đời của tôi. 619 00:45:45,704 --> 00:45:47,288 Cho ông ta xem ngay đi! 620 00:45:47,289 --> 00:45:48,373 Anh không tin à? 621 00:45:50,792 --> 00:45:52,419 Thật ra thì, Martin... 622 00:45:53,587 --> 00:45:55,297 Biết nói thế nào nhỉ? 623 00:45:57,382 --> 00:45:58,424 Tôi có tin. 624 00:45:58,425 --> 00:46:02,011 Thật ra, tôi có niềm tin mãnh liệt. 625 00:46:02,012 --> 00:46:04,514 - Mãnh liệt quá cơ. - Ồ, giờ ông là nghệ sĩ hài à? 626 00:46:04,515 --> 00:46:06,224 Không, thật ra, tôi từng làm IT. 627 00:46:06,225 --> 00:46:07,350 - Thế à? - Ừ. 628 00:46:07,351 --> 00:46:10,228 - Hay quá. - Cảm ơn. 629 00:46:10,229 --> 00:46:13,940 Tôi mong là ông không bị thất vọng ấy? 630 00:46:13,941 --> 00:46:18,237 Và tôi mong ông nhìn thấy một con, mong ông gặp được... 631 00:46:19,112 --> 00:46:22,908 một người ngoài hành tinh thật sự tốt, chứ không phải... 632 00:46:24,535 --> 00:46:25,953 không phải xấu xa... 633 00:46:27,329 --> 00:46:28,246 bẩn bựa. 634 00:46:28,247 --> 00:46:29,664 - Ừ. - Ừ. 635 00:46:29,665 --> 00:46:31,249 Ừ thì... 636 00:46:31,250 --> 00:46:34,837 Nhìn thấy kẻ xấu là tôi biết ngay, Eddie. 637 00:46:43,929 --> 00:46:46,347 Trong này nóng ra phết. 638 00:46:46,348 --> 00:46:48,140 Anh sẽ quen thôi. 639 00:46:48,141 --> 00:46:50,143 Điều hòa không tốt cho sức khỏe đâu. 640 00:46:52,062 --> 00:46:54,063 Được. Cả nhà sẵn sàng chưa? 641 00:46:54,064 --> 00:46:55,273 Rồi. 642 00:46:55,274 --> 00:46:56,774 Khách sẵn sàng chưa? 643 00:46:56,775 --> 00:46:58,861 Hãy khuấy động không khí nào. 644 00:47:00,487 --> 00:47:03,073 Kiểm soát mặt đất gọi thiếu tá Tom 645 00:47:04,575 --> 00:47:06,284 Ta thích hát theo lắm! 646 00:47:06,285 --> 00:47:08,954 Kiểm soát mặt đất gọi thiếu tá Tom 647 00:47:10,372 --> 00:47:11,706 Giết tôi đi. 648 00:47:11,707 --> 00:47:15,585 Uống viên protein và đội mũ vào 649 00:47:15,586 --> 00:47:18,087 - Hay quá! Đúng bài ta thích! - Mười... 650 00:47:18,088 --> 00:47:19,589 ...chín... 651 00:47:19,590 --> 00:47:22,884 ...tám, bảy, sáu... 652 00:47:22,885 --> 00:47:24,927 Bắt đầu đếm ngược, bật động cơ 653 00:47:24,928 --> 00:47:25,888 ...năm, bốn... 654 00:47:26,513 --> 00:47:28,723 ...ba, hai, một... 655 00:47:28,724 --> 00:47:32,310 Kiểm tra đánh lửa Và mong tình yêu của Chúa ở bên anh 656 00:47:32,311 --> 00:47:35,021 Cất cánh 657 00:47:35,022 --> 00:47:37,398 - Nào, Eddie, hát theo đi! - Thôi, cảm ơn. 658 00:47:37,399 --> 00:47:38,524 Anh thuộc lời mà! 659 00:47:38,525 --> 00:47:42,028 Hãy coi đây là xe lưu diễn. Chúng tôi là ban nhạc, anh là fan đi theo. 660 00:47:42,029 --> 00:47:44,322 Nào! Đừng nhạt thế. 661 00:47:44,323 --> 00:47:45,531 Đừng để tôi phải nói. 662 00:47:45,532 --> 00:47:49,327 Thiếu tá Tom gọi kiểm soát mặt đất 663 00:47:49,328 --> 00:47:52,414 Tôi đang bước qua cửa 664 00:47:53,123 --> 00:47:57,960 Và tôi đang trôi đi Theo cách đặc biệt nhất 665 00:47:57,961 --> 00:47:58,878 Vui lên nào! 666 00:47:58,879 --> 00:48:04,008 Và các vì sao hôm nay trông rất khác 667 00:48:04,009 --> 00:48:04,926 Vì sao? 668 00:48:04,927 --> 00:48:06,594 Vì tôi đang ở đây 669 00:48:06,595 --> 00:48:08,054 Sao lại đến nông nỗi này? 670 00:48:08,055 --> 00:48:10,932 - Ngồi trong một cái hộp thiếc - Hộp làm bằng thiếc! 671 00:48:10,933 --> 00:48:15,144 Ở rất xa thế giới 672 00:48:15,145 --> 00:48:16,437 Như bồn tắm, Eddie. 673 00:48:16,438 --> 00:48:18,648 Trái đất màu xanh 674 00:48:18,649 --> 00:48:23,070 Và tôi không thể làm gì 675 00:48:23,654 --> 00:48:26,781 Kiểm soát mặt đất gọi thiếu tá Tom 676 00:48:26,782 --> 00:48:31,369 Đôi khi ta nghĩ cuộc sống thế này sẽ hạnh phúc hơn với chúng ta. 677 00:48:31,370 --> 00:48:34,288 Và báo chí muốn biết anh mặc áo hiệu nào 678 00:48:34,289 --> 00:48:35,582 Cậu biết đấy? 679 00:48:36,375 --> 00:48:37,208 Ừ. 680 00:48:37,209 --> 00:48:39,460 Giờ đã đến lúc ra khỏi tàu... 681 00:48:39,461 --> 00:48:40,378 Tôi biết. 682 00:48:40,379 --> 00:48:42,172 ...nếu anh dám 683 00:48:43,465 --> 00:48:47,301 Thiếu tá Tom gọi kiểm soát mặt đất 684 00:48:47,302 --> 00:48:49,972 Tôi đang bước qua cánh cửa 685 00:48:51,348 --> 00:48:56,270 Và tôi đang trôi đi Theo cách đặc biệt nhất 686 00:48:57,062 --> 00:49:01,983 Và các vì sao hôm nay trông rất khác 687 00:49:01,984 --> 00:49:07,698 Vì tôi đang đứng đây Trong một cái hộp thiếc 688 00:49:08,407 --> 00:49:12,703 Ở rất xa thế giới 689 00:49:13,579 --> 00:49:15,873 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LAS VEGAS HOA LỆ, NEVADA 690 00:49:44,526 --> 00:49:46,236 Chú thích sô-cô-la không? 691 00:49:47,946 --> 00:49:49,907 Bố mẹ không cho bọn cháu ăn đường. 692 00:49:51,617 --> 00:49:52,451 Thế à? 693 00:49:54,328 --> 00:49:57,830 Chú có một người bạn rất thích sô-cô-la. Cảm ơn cháu. 694 00:49:57,831 --> 00:49:59,124 Cháu thật tốt bụng. 695 00:50:02,920 --> 00:50:04,922 Cháu không muốn thấy người ngoài hành tinh. 696 00:50:05,464 --> 00:50:06,340 Thế à? 697 00:50:07,758 --> 00:50:09,343 Sợ lắm. 698 00:50:12,346 --> 00:50:13,555 Ừ. 699 00:50:14,473 --> 00:50:16,558 Sợ cũng không sao. 700 00:50:18,352 --> 00:50:20,479 Chú cũng sợ... 701 00:50:21,063 --> 00:50:22,439 lúc nào cũng sợ. 702 00:50:23,482 --> 00:50:25,192 Hứa là cháu sẽ không thấy nhé? 703 00:50:29,780 --> 00:50:31,073 Anh bạn. 704 00:50:32,658 --> 00:50:35,368 Người ngoài hành tinh không có thật. 705 00:50:35,369 --> 00:50:36,494 Được chứ? 706 00:50:36,495 --> 00:50:38,080 Chú hứa. 707 00:50:39,790 --> 00:50:40,999 Nhé? 708 00:50:48,882 --> 00:50:51,092 Cậu đã nói điều nên nói. 709 00:50:51,093 --> 00:50:53,178 Cậu sẽ là ông bố tốt. 710 00:51:07,109 --> 00:51:10,028 Chúng ta đã đi một chặng đường dài, cậu và ta. 711 00:51:11,238 --> 00:51:14,657 - Còn nhiều con đường phải đi lắm. - Thế thì hay quá nhỉ? 712 00:51:14,658 --> 00:51:16,618 Anh muốn nói gì à? 713 00:51:19,204 --> 00:51:22,416 Không. Chắc là mơ thôi. 714 00:51:28,005 --> 00:51:30,132 TÔI MUỐN KHÔNG GIAN 715 00:51:30,924 --> 00:51:32,634 Đó là Nierika. 716 00:51:33,760 --> 00:51:34,927 "Nierika"? 717 00:51:34,928 --> 00:51:36,262 Ừ. 718 00:51:36,263 --> 00:51:38,347 Có một cánh cửa trong trí óc chúng ta 719 00:51:38,348 --> 00:51:43,061 thường ẩn giấu cho đến lúc ta chết. 720 00:51:45,355 --> 00:51:47,858 Thế giới này có nhiều điều khó tin lắm, Eddie. 721 00:51:49,568 --> 00:51:52,154 Nếu mở lòng ra, anh có thể nhìn thấy. 722 00:51:53,155 --> 00:51:55,032 Ồ, tôi thấy nhiều rồi. 723 00:51:58,452 --> 00:52:01,663 Ta mừng vì đã không ăn thịt gia đình tốt bụng này. 724 00:52:30,108 --> 00:52:33,195 Chào mừng đến thành phố của cơ hội thứ hai. 725 00:52:33,904 --> 00:52:34,988 Quao. 726 00:52:50,838 --> 00:52:52,129 Cảm ơn. 727 00:52:52,130 --> 00:52:53,756 Bảo trọng nhé, anh bạn. Cảm ơn. 728 00:52:53,757 --> 00:52:55,216 Ở lại, Blue. Ở lại. 729 00:52:55,217 --> 00:52:56,425 Cảm ơn. Bảo trọng nhé, Blue. 730 00:52:56,426 --> 00:52:57,344 Vegas. 731 00:52:59,304 --> 00:53:00,638 {\an8}NHẬN DIỆN KHUÔN MẶT TÊN: BROCK, EDWARD 732 00:53:00,639 --> 00:53:02,682 {\an8}LAS VEGAS, NEVADA 733 00:53:02,683 --> 00:53:04,768 Tôi muốn đưa anh cái này. 734 00:53:05,644 --> 00:53:07,186 - Nhận đi. Và... - Martin, nhiều quá... 735 00:53:07,187 --> 00:53:10,064 - Cảm ơn. - Đệm chân chất lượng đấy. 736 00:53:10,065 --> 00:53:13,359 Hơn nữa, nó có lót chống vi khuẩn. 737 00:53:13,360 --> 00:53:16,279 Không! Đừng nhận. Xấu hơn cả Crocs. 738 00:53:16,280 --> 00:53:17,989 Cảm ơn. 739 00:53:17,990 --> 00:53:22,159 Cưng ơi, thế giới này lạ lắm 740 00:53:22,160 --> 00:53:23,996 Nhưng tôi sẽ luôn nhớ anh 741 00:53:28,375 --> 00:53:29,376 Chào nhé, Martin. 742 00:53:30,669 --> 00:53:34,173 Mới chỉ là tạm biệt thôi. Tôi muốn nghĩ như thế, Eddie. 743 00:53:35,465 --> 00:53:36,383 Được rồi, chào nhé. 744 00:53:37,467 --> 00:53:38,302 Này Martin. 745 00:53:40,762 --> 00:53:42,180 Cái cánh cổng... 746 00:53:42,181 --> 00:53:43,806 Nierika? 747 00:53:43,807 --> 00:53:46,392 Vâng. Nó mở rồi. 748 00:53:46,393 --> 00:53:48,187 Được chứ? Hãy... 749 00:53:48,979 --> 00:53:50,189 Bảo trọng nhé. 750 00:53:52,191 --> 00:53:53,192 Được. 751 00:53:53,984 --> 00:53:55,277 Cảm ơn. 752 00:54:02,534 --> 00:54:03,911 Chúa ơi. 753 00:54:05,537 --> 00:54:07,831 Xuống đáy xã hội rồi. 754 00:54:16,048 --> 00:54:17,633 Cậu có sô-cô-la! 755 00:54:19,885 --> 00:54:20,719 Ngon! 756 00:54:30,145 --> 00:54:34,565 Khi đến New York, ta muốn gặp bà ấy, Eddie. 757 00:54:34,566 --> 00:54:38,653 Bà ấy được xây để chào đón khách đến thăm nước Mỹ đấy. 758 00:54:38,654 --> 00:54:40,238 Chính là ông còn gì nữa. 759 00:54:40,239 --> 00:54:42,073 Cậu nghĩ thế à, Eddie? 760 00:54:42,074 --> 00:54:44,242 Vâng. Tôi biết thế. 761 00:54:44,243 --> 00:54:48,162 Khi thoát khỏi mớ rắc rối này, ta sẽ đi gặp bà ấy và nói: "Chào Nữ thần Tự do". 762 00:54:48,163 --> 00:54:50,332 Và đi xem nhạc kịch Broadway! 763 00:54:50,874 --> 00:54:52,250 Ừ, được. 764 00:54:52,251 --> 00:54:53,459 Ái chà! 765 00:54:53,460 --> 00:54:56,171 Ta biết cậu ghét nhạc kịch thế nào. 766 00:54:57,881 --> 00:54:59,550 Ừ, sẽ vui lắm đây. 767 00:55:14,857 --> 00:55:16,524 Tiếp theo thì sao, Thelma? 768 00:55:16,525 --> 00:55:18,110 Louise ạ, 769 00:55:18,902 --> 00:55:23,115 tôi không chắc 20 đô sẽ giúp ta đi được phương tiện nào có động cơ đâu. 770 00:55:24,366 --> 00:55:28,494 Và tôi sẽ không bao giờ cưỡi con ngựa đó nữa. 771 00:55:28,495 --> 00:55:31,414 Nên có vẻ ta sẽ phải trộm xe. 772 00:55:31,415 --> 00:55:32,999 Không, ta xem phim Rain Man rồi, 773 00:55:33,000 --> 00:55:36,794 và với trí tuệ toàn năng của một thực thể thần thánh, 774 00:55:36,795 --> 00:55:39,130 việc kiếm chác đâu có gì khó. 775 00:55:39,131 --> 00:55:43,009 Ta chơi máy đánh bạc, rồi trò blackjack, rồi đến roulette! 776 00:55:43,010 --> 00:55:44,427 Tắm cơn mưa tiền! 777 00:55:44,428 --> 00:55:47,722 Xe sang, hệ thống âm thanh Bluetooth, điều hòa 778 00:55:47,723 --> 00:55:50,224 và mở mui xe ra. 779 00:55:50,225 --> 00:55:52,518 Phong cách đến thế là cùng. 780 00:55:52,519 --> 00:55:54,605 Sòng bạc Paris có quy tắc ăn mặc nghiêm ngặt. 781 00:55:56,607 --> 00:56:00,651 Biết gì không? Đây là khách sạn mà. Còn đây là quần áo du lịch của tôi. 782 00:56:00,652 --> 00:56:02,153 Tìm bộ nào đỡ bần hơn đi. 783 00:56:02,154 --> 00:56:04,656 Hắn nói không sai. Nhìn cậu kìa. 784 00:56:06,033 --> 00:56:08,326 Đừng cố quá nhé, anh bạn? 785 00:56:08,327 --> 00:56:09,452 Cần một tay không? 786 00:56:09,453 --> 00:56:10,746 Có. 787 00:56:12,915 --> 00:56:15,249 Ý tôi đâu phải là đánh ngất hắn. Ông làm gì thế? 788 00:56:15,250 --> 00:56:17,168 - Hắn thô lỗ với cậu mà. - Ừ, nhưng... 789 00:56:17,169 --> 00:56:18,962 Ồ! Nhìn kìa. 790 00:56:22,257 --> 00:56:24,051 Chúng ta cần cải trang. 791 00:56:25,969 --> 00:56:26,970 Làm gì đấy hả? 792 00:56:27,554 --> 00:56:29,472 - Chào. - Chào anh bạn. 793 00:56:29,473 --> 00:56:30,766 Chào. 794 00:56:33,352 --> 00:56:34,185 Chúa ơi. 795 00:56:34,186 --> 00:56:35,646 Ấm quá. 796 00:56:41,568 --> 00:56:44,904 Sao ông cứ đánh ngất người ta thế? Ông bị sao vậy hả? 797 00:56:44,905 --> 00:56:46,490 Chúa ơi, vì sao? 798 00:56:47,449 --> 00:56:49,575 Rất xin lỗi, anh bạn. 799 00:56:49,576 --> 00:56:51,869 Tôi rất, rất xin lỗi. 800 00:56:51,870 --> 00:56:54,288 Eddie! Tuyệt. 801 00:56:54,289 --> 00:56:57,708 Giờ thì đố ai bắt được chúng ta. 802 00:56:57,709 --> 00:56:59,502 Thật đấy. 803 00:56:59,503 --> 00:57:03,923 Có khi lại được bầu là Người đàn ông Hấp dẫn nhất năm của tờ People ấy chứ 804 00:57:03,924 --> 00:57:06,509 nếu còn có ai nhớ đến cậu. 805 00:57:06,510 --> 00:57:09,805 - Tôi từng đạt giải đó rồi mà. - Tất nhiên. 806 00:57:11,014 --> 00:57:13,724 Này. Cái gã gây ra việc đó? 807 00:57:13,725 --> 00:57:16,227 Tôi đã thấy hắn. Ở chỗ mái vòm đằng kia. 808 00:57:16,228 --> 00:57:17,896 - Say bí tỉ rồi. - Được. 809 00:57:19,398 --> 00:57:21,023 Chúng ta là người xấu. 810 00:57:21,024 --> 00:57:22,733 Rõ ràng! 811 00:57:22,734 --> 00:57:24,695 Nhân tiện, chúng ta sẽ giữ lại đôi giày này. 812 00:57:26,196 --> 00:57:29,323 Thần tài tới, thần tài tới đây! 813 00:57:29,324 --> 00:57:30,825 Chào mừng đến với Paris. 814 00:57:30,826 --> 00:57:32,159 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh chứ. 815 00:57:32,160 --> 00:57:34,538 - Ngồi xuống đất đi. - Có chuyện gì? 816 00:57:48,844 --> 00:57:50,761 Tuyệt! 817 00:57:50,762 --> 00:57:54,640 Hãy để ta nhân nó lên 20 lần. Hãy để ta nhân bốn nó. 818 00:57:54,641 --> 00:57:56,059 Ông làm gì thế? 819 00:57:56,935 --> 00:57:58,853 Không. Chúng ta có mỗi chừng này thôi. 820 00:57:58,854 --> 00:58:00,980 May mắn, hãy mỉm cười tối nay 821 00:58:00,981 --> 00:58:02,149 Không. 822 00:58:04,735 --> 00:58:07,571 Áo khoác bảnh quá! Ăn thịt lão rồi cướp đi! 823 00:58:12,075 --> 00:58:14,577 Ta biết Nữ thần May mắn đứng về phía chúng ta tối nay! 824 00:58:14,578 --> 00:58:18,080 Không, tôi cho rằng chắc chắn không có chuyện đó đâu. 825 00:58:18,081 --> 00:58:22,460 Thật ra, tôi còn dám khẳng định Nữ thần May mắn ghét ông. 826 00:58:22,461 --> 00:58:25,379 - Ta không dừng được nữa rồi! - Tất nhiên rồi. 827 00:58:25,380 --> 00:58:27,465 - Cảm giác này là sao? Đã quá trời! - Cảm giác này? 828 00:58:27,466 --> 00:58:29,800 Cứ như mọi vấn đề của ta đã tan biến! 829 00:58:29,801 --> 00:58:31,595 Tôi toàn chơi như thế này! 830 00:58:36,683 --> 00:58:37,600 Eddie. 831 00:58:37,601 --> 00:58:39,394 Ta cần thêm tiền. 832 00:58:41,605 --> 00:58:44,106 Nhưng ta cháy túi rồi, ông bạn. 833 00:58:44,107 --> 00:58:45,901 Quỷ tha ma bắt! 834 00:58:47,194 --> 00:58:48,819 Thua thôi mà cay cú thế. 835 00:58:48,820 --> 00:58:50,322 Cậu mới cay cú! 836 00:58:52,491 --> 00:58:54,617 Tôi nghĩ ông làm gãy chân tôi rồi. 837 00:58:54,618 --> 00:58:57,245 Nữ thần May mắn là đồ sớm nắng chiều mưa! 838 00:58:57,246 --> 00:58:59,831 Lẽ ra chúng ta nên chơi máy đó! 839 00:59:01,416 --> 00:59:03,335 Không thể nào. 840 00:59:05,712 --> 00:59:07,338 Eddie Brock? 841 00:59:07,339 --> 00:59:09,340 Bà Chen! Không phải của mày. 842 00:59:09,341 --> 00:59:11,676 - Xin lỗi. - Eddie! Bà Chen kìa! 843 00:59:11,677 --> 00:59:13,636 Ồ, bà Chen! 844 00:59:13,637 --> 00:59:14,554 Eddie yêu quý! 845 00:59:14,555 --> 00:59:17,265 Bà Chen! 846 00:59:17,266 --> 00:59:19,518 - Khóc mất thôi. - Tôi cũng thế. 847 00:59:20,811 --> 00:59:23,020 Ái chà. Cậu lột xác rồi kìa? 848 00:59:23,021 --> 00:59:24,981 - Trông hấp dẫn lắm! - Bà cũng thế. 849 00:59:24,982 --> 00:59:26,524 - Rất hấp dẫn. - Tôi lúc nào chả thế. 850 00:59:26,525 --> 00:59:27,441 Vâng. 851 00:59:27,442 --> 00:59:29,235 - Anh bạn to lớn có trong đó không? - Có. 852 00:59:29,236 --> 00:59:30,570 Thích váy của tôi chứ? 853 00:59:30,571 --> 00:59:33,447 Tôi thắng đậm đến nỗi họ cho tôi sắm đồ ở hàng quần áo. 854 00:59:33,448 --> 00:59:35,241 Và cả phòng penthouse nữa! 855 00:59:35,242 --> 00:59:39,537 Ái chà. Còn tôi thì trộm bộ vét này của một gã tè lên chân tôi. 856 00:59:39,538 --> 00:59:41,747 Tôi đánh ngất hắn. Tôi để hắn trong một bụi cây. 857 00:59:41,748 --> 00:59:43,749 Hiểu mùi khai ở đâu ra rồi. 858 00:59:43,750 --> 00:59:47,086 Cậu cứ về phòng tôi mà rửa ráy, rồi chúng ta quẩy. 859 00:59:47,087 --> 00:59:48,754 Ồ, thế thì hay quá. 860 00:59:48,755 --> 00:59:50,841 Và gọi đồ lên phòng. 861 00:59:51,967 --> 00:59:53,177 Tuyệt! 862 01:00:03,854 --> 01:00:06,189 Tìm thấy hắn rồi. Đã nhận dạng được Brock. 863 01:00:06,190 --> 01:00:09,984 Máy quay an ninh ở khách sạn Paris, Vegas. 864 01:00:09,985 --> 01:00:12,820 - Đã tái lập đội The Six chưa? - Rồi ạ. 865 01:00:12,821 --> 01:00:14,364 Đưa họ đi. 866 01:00:23,874 --> 01:00:25,417 ĐANG KẾT NỐI 867 01:00:27,669 --> 01:00:28,628 ĐÃ KẾT NỐI 868 01:00:28,629 --> 01:00:30,713 The Six đã lên đường. 869 01:00:30,714 --> 01:00:32,299 Họ sẽ bắt hắn về. 870 01:00:33,425 --> 01:00:37,513 Ở thời điểm này, tôi yêu cầu được chỉ huy Chương trình Imperium. 871 01:00:40,098 --> 01:00:41,892 Anh được cho phép, tướng quân. 872 01:00:52,027 --> 01:00:55,739 Khi có tiếng sấm, chạy vào trong nhà. 873 01:01:14,341 --> 01:01:15,675 Nhảy đi cưng. 874 01:01:15,676 --> 01:01:18,177 - Không. - Có chứ! Ta thích nhảy lắm! 875 01:01:18,178 --> 01:01:20,847 Ông điên à? Con đó sẽ tìm thấy chúng ta mất. 876 01:01:20,848 --> 01:01:22,056 Đừng phá hỏng cuộc vui chứ. 877 01:01:22,057 --> 01:01:24,851 Không! Đừng vẽ đường cho hươu chạy. 878 01:01:24,852 --> 01:01:27,562 Biết gì không, bà Chen? Chúng tôi đang chạy trốn. 879 01:01:27,563 --> 01:01:30,481 Nên cảm ơn bà đã tiếp đón. Chúng tôi phải đi. 880 01:01:30,482 --> 01:01:31,691 Cậu chán thế! 881 01:01:31,692 --> 01:01:34,068 Một điệu nhảy cuối trước khi đi nhé. 882 01:01:34,069 --> 01:01:36,279 - Chả bao giờ được làm cái gì ta muốn. - Sao? 883 01:01:36,280 --> 01:01:38,155 Nhảy một chút thôi mà. 884 01:01:38,156 --> 01:01:42,077 Và cậu đã đem cho lũ gà của ta. 885 01:01:43,871 --> 01:01:44,788 Hay lắm! 886 01:01:51,461 --> 01:01:53,297 Lên sàn nhảy nào, bà Chen. 887 01:01:53,881 --> 01:01:55,090 Tôi chịu thua. 888 01:02:05,100 --> 01:02:08,520 Ôi không, mù mắt tôi rồi. Mù mắt tôi rồi! 889 01:02:12,691 --> 01:02:14,734 Bạn có thể nhảy 890 01:02:14,735 --> 01:02:16,903 Bạn có thể vui đùa 891 01:02:16,904 --> 01:02:20,782 Có giây phút thăng hoa trong cuộc đời 892 01:02:27,915 --> 01:02:29,708 Hai người tập lúc nào vậy? 893 01:02:53,649 --> 01:02:55,025 Chết tiệt! 894 01:02:56,151 --> 01:02:57,236 Tôi đã bảo sẽ có chuyện mà! 895 01:02:59,863 --> 01:03:02,365 Đừng sợ. Nó không nhìn thấy codex. 896 01:03:02,366 --> 01:03:03,574 Cái quái gì kia? 897 01:03:03,575 --> 01:03:05,744 Xấu quá đi mất! 898 01:03:07,079 --> 01:03:09,372 Cực kỳ bình tĩnh nhé. 899 01:03:09,373 --> 01:03:11,166 Nó không thấy thứ nó đang tìm kiếm. 900 01:03:20,884 --> 01:03:21,844 Đi thôi! 901 01:03:31,395 --> 01:03:33,188 - Để cho Eddie yên! - Im! 902 01:03:35,274 --> 01:03:36,399 Giày của tôi. 903 01:03:36,400 --> 01:03:38,068 Đi thôi. Rút lui! 904 01:04:01,216 --> 01:04:03,218 CAO TỐC NGOÀI HÀNH TINH 905 01:04:05,804 --> 01:04:08,098 Ái chà. 906 01:04:10,517 --> 01:04:12,143 Vùng 51. 907 01:04:12,144 --> 01:04:13,437 Ừ. 908 01:04:14,021 --> 01:04:15,230 Ừ. 909 01:04:16,815 --> 01:04:18,317 Ta đến rồi. 910 01:04:21,528 --> 01:04:23,530 Cuối cùng bố cũng được nhìn thấy nó. 911 01:04:24,448 --> 01:04:26,116 Cũng rất gì và này nọ đấy... 912 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Chắc thế. 913 01:04:29,036 --> 01:04:30,037 Ừ. 914 01:04:33,165 --> 01:04:34,166 Leaf. 915 01:04:35,250 --> 01:04:37,543 Con đi đâu đấy? 916 01:04:37,544 --> 01:04:41,672 Hãy xem có tìm được thứ gì ngầu hơn không. Đi nào. 917 01:04:41,673 --> 01:04:42,590 Đi nào, cả nhà. 918 01:04:42,591 --> 01:04:44,842 Được, anh yêu. Giấc mơ cả đời. 919 01:04:44,843 --> 01:04:46,762 Được rồi. Đi nào! 920 01:04:47,346 --> 01:04:48,972 Bố ngửi thấy mùi người ngoài hành tinh. 921 01:04:55,062 --> 01:04:57,772 Khi không có vật chủ, nó đang yếu dần đi. 922 01:04:57,773 --> 01:04:59,274 Tội nghiệp. 923 01:05:00,192 --> 01:05:02,193 Cho nó xuống dưới với những con khác đi. 924 01:05:02,194 --> 01:05:03,654 Ở đó an toàn hơn. 925 01:05:38,814 --> 01:05:41,817 Cúi xuống. Đi nào. 926 01:05:50,200 --> 01:05:53,203 Được rồi. Này. 927 01:05:54,705 --> 01:05:57,833 Bố nghĩ đứng trên đó quan sát sẽ rõ hơn. 928 01:05:58,917 --> 01:06:01,252 Đi theo bố nào, cả nhà. Đi nào. 929 01:06:01,253 --> 01:06:03,254 Háo hức quá. 930 01:06:03,255 --> 01:06:05,424 Không thể tin là ta đã vào được đây. 931 01:06:18,645 --> 01:06:20,063 Quao. 932 01:06:23,233 --> 01:06:24,526 Quao. 933 01:06:25,444 --> 01:06:26,778 Quao. 934 01:06:28,030 --> 01:06:29,573 Cái gì đây? 935 01:06:40,751 --> 01:06:42,377 Hỏng hết rồi. 936 01:06:43,879 --> 01:06:45,255 Buồn quá. 937 01:06:57,768 --> 01:06:59,186 Ông bạn? 938 01:07:00,270 --> 01:07:01,688 Này ông bạn? 939 01:07:04,483 --> 01:07:06,401 Ôi không. 940 01:07:08,320 --> 01:07:09,780 Không. 941 01:07:11,823 --> 01:07:16,119 Chúa ơi, đau đầu bao nhiêu lần một ngày mới đủ đây? 942 01:07:17,704 --> 01:07:18,914 Eddie? 943 01:07:23,919 --> 01:07:25,295 Xin chào? 944 01:07:27,714 --> 01:07:29,633 Chúng đã khiến tôi bị thế này. 945 01:07:32,010 --> 01:07:33,136 Mulligan? 946 01:07:34,221 --> 01:07:35,221 Vì sao? 947 01:07:35,222 --> 01:07:36,515 Anh còn sống à? 948 01:07:37,808 --> 01:07:39,518 Sao anh lại ở đây? 949 01:07:41,603 --> 01:07:43,522 Chúng ta đang bị săn lùng, Eddie. 950 01:07:44,147 --> 01:07:46,608 Anh có cái hắn cần. 951 01:07:48,151 --> 01:07:52,114 Hãy bảo vệ codex khỏi những bàn tay xấu xa. 952 01:07:52,656 --> 01:07:56,450 Một đội quân symbiote chờ đợi ở đây. 953 01:07:56,451 --> 01:07:58,370 Hãy thả họ ra. 954 01:07:59,162 --> 01:08:00,747 Bảo vệ nó, Eddie. 955 01:08:01,540 --> 01:08:02,833 Knull... 956 01:08:03,834 --> 01:08:07,171 không được phép thoát ra ngoài. 957 01:08:11,842 --> 01:08:13,343 Eddie, tôi là tiến sĩ Paine. 958 01:08:16,054 --> 01:08:17,054 Bạn tôi đâu? 959 01:08:17,055 --> 01:08:18,265 Tạm thời đang an toàn. 960 01:08:19,850 --> 01:08:20,892 Tin tốt đây! 961 01:08:20,893 --> 01:08:22,101 Khỉ thật. 962 01:08:22,102 --> 01:08:23,394 Mọi việc ở đây kết thúc. 963 01:08:23,395 --> 01:08:25,688 Tất cả không thuộc quyền kiểm soát của cô nữa. 964 01:08:25,689 --> 01:08:26,606 Phòng lab này của tôi. 965 01:08:26,607 --> 01:08:29,066 Không phải của cô. Cô chỉ làm việc ở đây thôi. 966 01:08:29,067 --> 01:08:32,403 Hoặc từng như thế. Cô, Christmas, hai người sẽ về nhà. 967 01:08:32,404 --> 01:08:33,821 Thế còn họ? 968 01:08:33,822 --> 01:08:36,991 Cô nghe chúng nói rồi đấy. Codex chỉ tồn tại nếu cả hai còn sống. 969 01:08:36,992 --> 01:08:38,493 Chúng tôi không kháng cự mà. 970 01:08:39,703 --> 01:08:41,120 Anh giết một người của tôi. 971 01:08:41,121 --> 01:08:42,621 Tự tay tôi sẽ đáp lễ. 972 01:08:42,622 --> 01:08:44,624 - Hộ tống tiến sĩ Paine ra khỏi đây. - Không. 973 01:08:44,625 --> 01:08:46,334 Christmas! Đến lúc đi rồi. 974 01:08:46,335 --> 01:08:47,502 Này! 975 01:08:56,929 --> 01:08:58,388 Sai lầm lớn rồi. 976 01:09:05,020 --> 01:09:07,022 - Bắn! - Chạy đi! 977 01:09:11,193 --> 01:09:12,944 - Chúa ơi! - Rút lui! 978 01:09:13,487 --> 01:09:14,321 Đi đi! 979 01:09:19,618 --> 01:09:22,120 Venom, chạy đi. Đi đi! 980 01:09:29,627 --> 01:09:32,756 Đi nào! Tránh! Ra khỏi đây! 981 01:09:34,841 --> 01:09:36,467 Thả các symbiote ra! 982 01:09:36,468 --> 01:09:37,636 Đi nào! 983 01:09:45,978 --> 01:09:47,062 Nhanh nào. 984 01:10:04,329 --> 01:10:05,163 Jim! 985 01:10:19,678 --> 01:10:20,887 Chiến nào. 986 01:10:20,888 --> 01:10:22,181 Hạ nó đi. 987 01:10:55,339 --> 01:10:56,423 Nào! 988 01:11:03,055 --> 01:11:05,015 Đưa codex ra khỏi đây. 989 01:11:12,314 --> 01:11:13,315 Đường thoát kia kìa. 990 01:11:24,034 --> 01:11:26,036 Ngươi, đưa chúng ta ra khỏi đây! 991 01:11:30,207 --> 01:11:32,417 Ở đây không có người ngoài hành tinh, các con ạ. 992 01:11:36,922 --> 01:11:38,549 Đôi giày chất vãi! 993 01:11:39,132 --> 01:11:41,343 Cái gì kia? 994 01:11:46,348 --> 01:11:47,850 - Được rồi. - Đi thôi! Đi nào! 995 01:11:56,567 --> 01:11:57,650 Đi thôi! 996 01:11:57,651 --> 01:11:58,569 Đi nào! 997 01:11:59,570 --> 01:12:00,445 Đi nào! 998 01:12:03,240 --> 01:12:05,033 - Bố. - Không sao đâu, các con. 999 01:12:10,747 --> 01:12:13,875 Người ngoài hành tinh! Người ngoài hành tinh xâm lược! 1000 01:12:13,876 --> 01:12:15,377 Người ngoài hành tinh tấn công! 1001 01:12:24,094 --> 01:12:26,180 Chết tiệt! 1002 01:12:31,685 --> 01:12:33,519 - Hai anh, lên máy bay! - Rõ! 1003 01:12:33,520 --> 01:12:34,604 Đi theo tôi! 1004 01:12:34,605 --> 01:12:38,024 Đi nào! Lên xe Hummer! Đi thôi! 1005 01:12:38,025 --> 01:12:40,569 Phải đưa codex đi xa khỏi đây nhất có thể. 1006 01:12:43,322 --> 01:12:45,406 - Chú Eddie kìa? - Eddie. 1007 01:12:45,407 --> 01:12:47,200 Eddie! Này! 1008 01:12:47,201 --> 01:12:48,827 - Ôi không. - Eddie! 1009 01:12:51,788 --> 01:12:54,082 Martin. Và gia đình. 1010 01:12:59,004 --> 01:13:00,046 Ông không được vào đây, Martin. 1011 01:13:00,047 --> 01:13:02,007 Bọn xấu xa. 1012 01:13:19,650 --> 01:13:21,943 Chú Eddie, chú giúp nhà cháu nhé? 1013 01:13:21,944 --> 01:13:24,946 Chú đã nói dối. Người ngoài hành tinh có thật. 1014 01:13:24,947 --> 01:13:28,282 Đó là bạn thân nhất trên đời của chú. Ông ấy sẽ đưa cả nhà ra khỏi đây nhé? 1015 01:13:28,283 --> 01:13:29,451 Vâng. 1016 01:13:31,662 --> 01:13:33,747 Đừng... Đừng sợ. 1017 01:13:34,331 --> 01:13:35,289 Chào. 1018 01:13:35,290 --> 01:13:36,249 Quao. 1019 01:13:36,250 --> 01:13:38,168 Rất hân hạnh. 1020 01:13:39,378 --> 01:13:41,046 Cảm ơn vì gói sô-cô-la. 1021 01:13:41,755 --> 01:13:42,840 Không có gì ạ. 1022 01:13:58,480 --> 01:13:59,356 Không! 1023 01:14:02,985 --> 01:14:04,194 Mẹ, bố! 1024 01:14:12,953 --> 01:14:13,786 Bố! 1025 01:14:13,787 --> 01:14:15,372 Bám chắc vào, các con! 1026 01:14:18,417 --> 01:14:19,293 Bám chắc vào! 1027 01:14:36,727 --> 01:14:38,936 Anh ấy muốn bảo vệ ông mà. 1028 01:14:38,937 --> 01:14:41,815 Chúng tôi không phải kẻ xấu! 1029 01:14:45,319 --> 01:14:46,235 Echo! Leaf. 1030 01:14:46,236 --> 01:14:48,154 - Con tôi. - Mẹ! 1031 01:14:48,155 --> 01:14:50,240 - Cảm ơn Eddie. - Không có gì. 1032 01:14:54,411 --> 01:14:55,829 Giỡn mặt hả. 1033 01:15:05,964 --> 01:15:06,964 Lên xe đi! 1034 01:15:06,965 --> 01:15:08,174 Chạy đi. 1035 01:15:08,175 --> 01:15:09,426 Chạy đi! 1036 01:15:11,428 --> 01:15:12,346 Eddie! 1037 01:15:26,777 --> 01:15:28,862 Đi đi. Mang cái codex đó về cho ta. 1038 01:15:33,283 --> 01:15:34,867 Tiếng gì vậy? 1039 01:15:34,868 --> 01:15:36,787 Nó gọi về nhà. 1040 01:15:41,750 --> 01:15:43,085 Khỉ thật. 1041 01:16:05,315 --> 01:16:08,025 - Chúa ơi. - Cúi xuống! Đi nào! 1042 01:16:08,026 --> 01:16:10,612 Nấp đi! Nấp đi! Có bố đây rồi. 1043 01:16:21,039 --> 01:16:23,041 Cô ấy đã cứu chúng ta. 1044 01:16:24,293 --> 01:16:26,419 Chỉ có một thứ làm nó phân tâm được thôi. 1045 01:16:26,420 --> 01:16:27,629 Đã hiểu. 1046 01:16:30,841 --> 01:16:32,758 Đưa họ trở lại xe đi! 1047 01:16:32,759 --> 01:16:34,720 Nào! Khẩn trương lên! 1048 01:16:36,930 --> 01:16:39,349 Tôi sẽ lùa chúng lại một chỗ. Bảo trực thăng đi theo tôi. 1049 01:16:41,643 --> 01:16:43,645 Đi nào! 1050 01:16:57,034 --> 01:16:57,951 Đi nào! 1051 01:17:00,829 --> 01:17:02,121 Anh ta đang dụ chúng đến một chỗ giết cả cụm. 1052 01:17:02,122 --> 01:17:04,249 Khi nào bắn được, hãy cho chúng bốc hơi! 1053 01:17:28,607 --> 01:17:31,360 Về đến nhà rồi. Về rồi. Đợi chút. 1054 01:17:31,985 --> 01:17:33,486 - Chạy đi! - Đi nào, các con! Đi nào! 1055 01:17:33,487 --> 01:17:34,696 Nhanh lên, con yêu. 1056 01:17:35,739 --> 01:17:36,573 Cảm ơn! 1057 01:17:38,700 --> 01:17:40,619 Người ngoài hành tinh mắc dịch! 1058 01:18:04,309 --> 01:18:05,602 - Nướng chúng đi! - Rõ. 1059 01:18:17,906 --> 01:18:19,241 Mục tiêu đã bị tiêu diệt. 1060 01:18:22,619 --> 01:18:24,662 Không! 1061 01:18:24,663 --> 01:18:26,038 Thompson bị hạ! 1062 01:18:26,039 --> 01:18:27,749 Nó đang rơi. Chạy đi! 1063 01:18:44,558 --> 01:18:45,559 Slide! 1064 01:18:50,480 --> 01:18:51,857 Khỉ thật! 1065 01:18:52,774 --> 01:18:53,942 Đi đi! 1066 01:19:02,659 --> 01:19:04,285 Kết liễu đi. 1067 01:19:04,286 --> 01:19:05,787 Rất hân hạnh. 1068 01:19:12,002 --> 01:19:13,295 Cánh quạt trực thăng! 1069 01:19:35,901 --> 01:19:37,110 Có tôi đây rồi. 1070 01:19:42,741 --> 01:19:44,743 - Không sao. - Đưa anh ta đến nơi an toàn. 1071 01:19:47,246 --> 01:19:48,247 Chúa ơi. 1072 01:20:13,146 --> 01:20:15,566 Tôi rất xin lỗi! Tôi xin lỗi! 1073 01:20:16,149 --> 01:20:17,734 Được rồi. 1074 01:20:37,754 --> 01:20:38,755 Không. 1075 01:20:40,883 --> 01:20:42,801 Được rồi. 1076 01:20:46,763 --> 01:20:48,891 Cô vẫn tiếp tục sống trong giấc mơ của ông anh trai sao? 1077 01:20:56,106 --> 01:20:57,399 Chúa ơi. 1078 01:21:02,070 --> 01:21:04,822 - Bố đến đây! - Bố, nhanh lên! 1079 01:21:04,823 --> 01:21:07,284 Bố! Chạy đi! Nhanh lên! 1080 01:21:34,811 --> 01:21:36,521 Ta tự hào về cậu, Eddie. 1081 01:21:36,522 --> 01:21:38,315 Là công của cậu hết. 1082 01:21:39,816 --> 01:21:41,443 Một phần thôi. 1083 01:21:57,751 --> 01:22:00,462 Ta thật sự muốn nhìn thấy bà ấy. 1084 01:22:05,843 --> 01:22:07,385 Ai? 1085 01:22:07,386 --> 01:22:09,054 Nữ thần Tự do. 1086 01:22:10,055 --> 01:22:11,390 Ừ. 1087 01:22:12,850 --> 01:22:16,686 Ừ, chúng ta sẽ đi. 1088 01:22:16,687 --> 01:22:19,189 Chúng ta sẽ đi ngay khi... 1089 01:22:20,482 --> 01:22:21,650 thoát khỏi đây. 1090 01:22:23,569 --> 01:22:25,820 Chúng sẽ cứ đến liên tục thôi. 1091 01:22:25,821 --> 01:22:28,156 Chúng ta sẽ không bao giờ rời khỏi đây được đâu. 1092 01:22:39,918 --> 01:22:41,503 Ừ thì... 1093 01:22:44,089 --> 01:22:46,884 Tôi tưởng chúng ta sẽ là Bảo hộ Chết chóc. 1094 01:22:50,512 --> 01:22:52,306 Đúng thế mà. 1095 01:22:53,098 --> 01:22:55,017 Đó là việc chúng ta đang làm. 1096 01:23:05,194 --> 01:23:06,403 Ừ. 1097 01:23:32,054 --> 01:23:33,055 Được rồi. 1098 01:23:37,434 --> 01:23:38,644 Được rồi. 1099 01:23:49,863 --> 01:23:51,490 Nhào hết vào đây nào. 1100 01:24:55,637 --> 01:24:56,555 Đi đi. 1101 01:24:57,514 --> 01:25:00,017 Đi đi. 1102 01:25:06,231 --> 01:25:07,441 Chúa ơi. 1103 01:25:19,077 --> 01:25:19,953 Ông làm gì thế? 1104 01:25:23,332 --> 01:25:25,167 Ta sẽ không bao giờ quên cậu. 1105 01:25:28,670 --> 01:25:31,965 Cũng đừng quên ta nhé, Eddie. 1106 01:25:32,591 --> 01:25:33,591 Không. 1107 01:25:33,592 --> 01:25:34,760 Đến lúc phải đi rồi. 1108 01:25:37,971 --> 01:25:40,390 - Strickland. - Strickland đã xác nhận. 1109 01:25:42,559 --> 01:25:43,393 Không. 1110 01:26:01,578 --> 01:26:03,789 - Strickland. - Strickland đã xác nhận. 1111 01:26:27,104 --> 01:26:29,398 Chỉ là tạm biệt thôi. 1112 01:26:48,834 --> 01:26:49,876 Không. 1113 01:26:49,877 --> 01:26:52,546 Không! 1114 01:27:27,581 --> 01:27:28,665 Đi đi! 1115 01:27:56,527 --> 01:27:58,111 Không, chú Eddie! 1116 01:27:59,821 --> 01:28:00,947 Chú Eddie! 1117 01:28:00,948 --> 01:28:02,115 Chúa ơi. 1118 01:28:51,623 --> 01:28:53,417 Nierika. 1119 01:29:17,941 --> 01:29:19,443 Này ông bạn. 1120 01:29:21,236 --> 01:29:23,238 Tôi vừa có một giấc mơ điên rồ. 1121 01:29:30,662 --> 01:29:31,662 Ông bạn? 1122 01:29:31,663 --> 01:29:33,332 Ông ấy sẽ không quay lại đâu. 1123 01:29:41,548 --> 01:29:43,175 Nhưng tôi cần ông ấy quay lại. 1124 01:29:43,884 --> 01:29:46,093 Ông ấy không thuộc về nơi này. 1125 01:29:46,094 --> 01:29:47,971 Anh không thể giữ được ông ấy... 1126 01:29:48,847 --> 01:29:50,849 và ông ấy không thể giữ được anh. 1127 01:29:52,684 --> 01:29:53,893 Vì sự dũng cảm của anh, 1128 01:29:53,894 --> 01:29:57,397 cả hai nhận được lời cảm ơn chân thành từ đất nước. 1129 01:29:59,691 --> 01:30:01,860 Eddie, anh được tự do bắt đầu lại cuộc đời. 1130 01:30:02,569 --> 01:30:06,906 Mọi thứ diễn ra ở San Francisco và trong vài ngày qua... 1131 01:30:06,907 --> 01:30:08,992 coi như xí xóa. 1132 01:30:15,415 --> 01:30:17,834 Tất nhiên, nói để anh rõ... 1133 01:30:17,835 --> 01:30:21,003 anh mà thở ra lời nào với bất cứ ai 1134 01:30:21,004 --> 01:30:23,506 thì sẽ phải sống phần đời còn lại 1135 01:30:23,507 --> 01:30:26,802 trong cái lỗ tối tăm, lạnh lẽo nhất có thể. 1136 01:30:28,804 --> 01:30:30,222 Chúc may mắn, Eddie. 1137 01:32:05,192 --> 01:32:07,194 Tôi sẽ không quên ông đâu, ông bạn. 1138 01:32:32,761 --> 01:32:36,223 VENOM KÈO CUỐI 1139 01:34:40,180 --> 01:34:43,684 Chiến binh của các ngươi đã gục ngã. 1140 01:34:44,852 --> 01:34:47,855 Các hành tinh sẽ là của ta. 1141 01:34:48,772 --> 01:34:51,899 Hắc Vương đã thức tỉnh. 1142 01:34:51,900 --> 01:34:54,986 Ta sẽ hủy diệt thế giới của các ngươi. 1143 01:34:54,987 --> 01:34:58,197 Tất cả sẽ tàn lụi. 1144 01:34:58,198 --> 01:34:59,783 Còn ngươi... 1145 01:35:00,576 --> 01:35:02,160 sẽ phải chứng kiến. 1146 01:47:37,916 --> 01:47:39,918 Biên dịch: Trọng Huy 1147 01:48:16,496 --> 01:48:18,665 Xin chào? 1148 01:48:22,961 --> 01:48:25,714 Xin chào?