1 00:00:46,406 --> 00:00:48,950 Xin lưu ý, chúng tôi đang gặp tình huống xấu 2 00:00:49,034 --> 00:00:51,369 nên không tìm được vị trí trên mặt đất. 3 00:00:51,453 --> 00:00:54,873 Jimmy, chúng tôi đang ở phía Tây, bên trái thung lũng, 4 00:00:54,956 --> 00:00:57,042 đang tiếp cận một đối tượng. 5 00:01:41,461 --> 00:01:43,255 Đi nào! Ngay bây giờ! Di chuyển đi! 6 00:01:49,428 --> 00:01:50,262 Coi chừng. 7 00:01:56,476 --> 00:01:58,478 Này, Duff! Ford bị bắn rồi. 8 00:01:56,476 --> 00:01:58,478 Này, Duff! Ford bị bắn rồi. 9 00:01:59,062 --> 00:02:00,605 Chúng ta phải quay lại đón anh ấy. 10 00:02:02,482 --> 00:02:03,483 Đi thôi. 11 00:02:04,359 --> 00:02:05,485 - Duff, đi thôi! - Đi! 12 00:02:05,569 --> 00:02:06,444 Nhanh lên! 13 00:02:13,744 --> 00:02:14,745 Đụng độ! 14 00:02:23,962 --> 00:02:26,173 Theo tôi. Đi thôi. Nhanh lên. 15 00:02:36,516 --> 00:02:37,768 Này. Để tôi xem. 16 00:02:37,851 --> 00:02:41,313 Anh không sao đâu. Nhìn tôi này. Anh vẫn ổn mà. 17 00:02:41,396 --> 00:02:43,482 Tôi cần anh thở. Thở đi. 18 00:02:43,565 --> 00:02:46,860 Này, chúng ta không chết. Không ai chết cả. 19 00:03:09,091 --> 00:03:12,636 {\an8}HIỆN TẠI 20 00:03:23,021 --> 00:03:24,272 {\an8}Cảm ơn nhiều, người anh em. 21 00:03:53,135 --> 00:03:54,136 {\an8}Uống gì hả cưng? 22 00:03:54,845 --> 00:03:56,179 {\an8}Thứ gì lạnh là được. 23 00:04:04,771 --> 00:04:06,148 {\an8}Ừ, đúng rồi. 24 00:04:06,815 --> 00:04:08,650 Nào, chia đi. 25 00:04:09,818 --> 00:04:10,861 {\an8}Mẹ kiếp. 26 00:04:10,944 --> 00:04:11,945 {\an8}Chết tiệt. 27 00:04:15,240 --> 00:04:16,742 Có vấn đề gì à, sếp? 28 00:04:16,824 --> 00:04:18,160 {\an8}Không, không vấn đề gì. 29 00:04:19,411 --> 00:04:23,248 {\an8}Tôi đang tự hỏi liệu ông có nhận thêm một tay không. 30 00:04:23,331 --> 00:04:25,709 {\an8}Anh có tiền thì chúng tôi có lòng. 31 00:04:25,792 --> 00:04:27,878 {\an8}- Mức cược bao nhiêu? - Hai trăm đô la. 32 00:04:30,005 --> 00:04:32,090 {\an8}Cái này thì sao? 33 00:04:37,053 --> 00:04:40,849 {\an8}Chừa chỗ cho người lạ đi, các cậu. Anh ta vừa trả một ghế rồi. 34 00:04:40,932 --> 00:04:43,727 {\an8}Hai trăm đô la. Đừng tiêu hết trong một lần. 35 00:05:06,291 --> 00:05:09,294 {\an8}Tôi thấy rồi và tôi cược hết. 36 00:05:16,009 --> 00:05:18,136 {\an8}Mặt mũi anh lạnh tanh phết. 37 00:05:19,096 --> 00:05:21,181 {\an8}Vẻ mặt duy nhất của tôi đó. 38 00:05:22,224 --> 00:05:25,393 {\an8}Tôi vừa làm một ván cược nặng đô. Anh tính thế nào? 39 00:05:26,561 --> 00:05:27,729 {\an8}Tôi nhẹ đô hơn. 40 00:05:28,814 --> 00:05:30,315 {\an8}Ừ, đúng vậy. 41 00:05:32,651 --> 00:05:34,986 Ông nghĩ mình đang làm gì? 42 00:05:36,822 --> 00:05:38,615 Tôi ăn. 43 00:05:38,698 --> 00:05:41,827 Thằng chó đẻ. Mày ăn gian. 44 00:05:41,910 --> 00:05:43,995 Đưa tôi cái đồng hồ. 45 00:05:46,498 --> 00:05:48,583 Thử lấy lại đi, đồ khốn. 46 00:05:51,169 --> 00:05:53,380 Chắc tôi sẽ để đàn em mình quyết định. 47 00:06:01,346 --> 00:06:02,431 Này! 48 00:06:04,433 --> 00:06:07,102 Chúa ơi! 49 00:06:07,185 --> 00:06:09,646 Mày quả là một thằng khốn thứ thiệt. 50 00:06:12,399 --> 00:06:14,276 Tao chẳng đánh lại mày. 51 00:06:15,110 --> 00:06:17,446 Tao nên bắn mày ngay tại chỗ. 52 00:06:17,946 --> 00:06:19,281 Tôi đang đứng yên đây. 53 00:06:21,241 --> 00:06:22,993 Mày không được lấy xe của tao. 54 00:06:23,952 --> 00:06:25,871 Ông cứ việc giữ của nợ đó. 55 00:06:25,954 --> 00:06:28,582 Tôi sẽ lấy tiền và đồng hồ của mình. 56 00:06:39,342 --> 00:06:42,888 Lũ khốn chúng mày thật thảm bại. Lạy Chúa! 57 00:06:55,525 --> 00:06:57,611 Anh khoẻ chứ? 58 00:07:07,829 --> 00:07:10,499 NHÀ NGHỈ 59 00:07:14,753 --> 00:07:15,837 Fosco. 60 00:07:17,255 --> 00:07:18,548 Ừ, đúng rồi. Max đây. 61 00:07:20,217 --> 00:07:22,010 Phải, tôi quay về thị trấn rồi. 62 00:07:22,094 --> 00:07:26,389 Nghe này, cho tôi hỏi một câu. Ngày mai vẫn tiếp tục vụ đó chứ? 63 00:07:28,850 --> 00:07:29,893 Ừ, tôi sẽ đến. 64 00:07:30,977 --> 00:07:32,813 Và tôi cũng sẽ mang theo một người bạn. 65 00:09:23,757 --> 00:09:25,842 - Chào. - Chào. 66 00:09:27,636 --> 00:09:28,887 Tôi biết anh không? 67 00:09:28,970 --> 00:09:31,807 Không, tôi chỉ muốn… 68 00:09:35,685 --> 00:09:38,063 Được rồi, ca này khó. 69 00:09:40,273 --> 00:09:42,484 Được rồi, nghe này. 70 00:09:42,567 --> 00:09:44,653 Tôi là Max. 71 00:09:48,782 --> 00:09:51,243 Tôi đã ở quán bar vào đêm qua. Và tôi thấy anh đánh nhau. 72 00:09:52,077 --> 00:09:55,747 Phải nói là kỹ năng của anh thượng thừa đó, anh bạn. 73 00:09:56,998 --> 00:09:58,083 Vậy thế này thì sao? 74 00:09:58,166 --> 00:10:01,545 Hãy để người anh em này mời anh bữa sáng trong lúc thảo luận. 75 00:09:58,166 --> 00:10:01,545 Hãy để người anh em này mời anh bữa sáng trong lúc thảo luận. 76 00:10:02,754 --> 00:10:06,550 Chút trứng, thịt xông khói hay một ít xúc xích cay gì đó. 77 00:10:07,592 --> 00:10:09,678 Nghe này… 78 00:10:10,303 --> 00:10:13,765 nếu anh không thích điều tôi sắp nói hay không thấy hứng thú, 79 00:10:13,849 --> 00:10:16,226 chúng ta có thể chia đôi ngã đường. 80 00:10:16,309 --> 00:10:17,769 Không ai tổn hại gì. 81 00:10:17,853 --> 00:10:21,398 Hơn nữa, bữa sáng là bữa ăn rẻ nhất trong ngày. 82 00:10:25,736 --> 00:10:28,613 Có lẽ anh không biết tôi nhưng tôi rất rõ về các đấu sĩ. 83 00:10:28,697 --> 00:10:33,285 Những tuyệt kỹ anh đang có sẽ là một mỏ vàng 84 00:10:34,161 --> 00:10:37,122 nếu nó được khai thác bởi đúng người… 85 00:10:42,043 --> 00:10:43,712 Phát biểu hay lắm. 86 00:10:44,588 --> 00:10:46,256 Tôi chả có hứng được khai thác. 87 00:10:47,007 --> 00:10:49,092 - Chỉ là… - Đất nước tôi đã làm điều đó. 88 00:10:53,889 --> 00:10:55,974 VĂN PHÒNG 89 00:11:03,315 --> 00:11:06,568 Được rồi, nghe này, anh nói xem… 90 00:11:09,446 --> 00:11:11,406 đêm qua anh kiếm được bao nhiêu? 91 00:11:11,490 --> 00:11:12,324 Vừa đủ. 92 00:11:12,407 --> 00:11:14,493 Vừa đủ cho cái gì? 93 00:11:15,494 --> 00:11:18,914 Một hay hai đêm ở mấy nhà nghỉ tồi tàn nào đó? 94 00:11:19,623 --> 00:11:22,167 Nếu anh có thể kiếm đủ tiền để ở một nơi tử tế trong 95 00:11:22,250 --> 00:11:24,336 một tháng, ai biết? Có khi còn hơn thế thì sao? 96 00:11:25,045 --> 00:11:27,839 Thú thực tôi không phải kiểu người thích cắm rễ ở một nơi. 97 00:11:27,923 --> 00:11:30,383 Nhưng phải có thứ gì mà anh muốn có chứ? 98 00:11:31,426 --> 00:11:33,929 Coi nào. Thứ gì mà anh cần đó. Ai cũng cần thứ gì đó mà. 99 00:11:34,012 --> 00:11:36,848 Tôi chẳng cần gì cả. Mọi thứ tôi cần đã ở trong chiếc cặp này. 100 00:11:39,434 --> 00:11:42,312 Tôi biết một thứ mà chiếc cặp đó sẽ không có. 101 00:11:42,938 --> 00:11:44,981 Đả thông tôi xem. 102 00:11:45,065 --> 00:11:47,234 Một lối thoát. 103 00:11:47,317 --> 00:11:49,403 Phải. 104 00:11:49,986 --> 00:11:52,072 Tôi đã thấy anh vào đêm qua. 105 00:11:52,656 --> 00:11:54,783 Quan trọng hơn, tôi thấy ánh nhìn đó từ phía anh. 106 00:11:55,409 --> 00:11:57,536 Ánh nhìn toát từ đôi mắt anh. 107 00:11:57,619 --> 00:12:00,622 Anh không những chỉ muốn bóp cổ tên lỏi đó. 108 00:11:57,619 --> 00:12:00,622 Anh không những chỉ muốn bóp cổ tên lỏi đó. 109 00:12:00,705 --> 00:12:02,374 Anh muốn đảm bảo hắn hiểu rằng 110 00:12:02,457 --> 00:12:05,460 anh có điều mà anh muốn chứng tỏ với thế giới… 111 00:12:05,544 --> 00:12:08,422 Này. Đừng nghĩ là anh hiểu tôi. 112 00:12:08,505 --> 00:12:10,090 - Tôi không nói thế. - Đừng. 113 00:12:10,173 --> 00:12:12,092 Tôi không nói là tôi hiểu anh. 114 00:12:12,175 --> 00:12:14,761 Nhưng tôi hiểu ánh nhìn đó. 115 00:12:16,388 --> 00:12:21,852 Nó y hệt ánh nhìn của anh trai tôi sau khi trở về từ Afghanistan. 116 00:12:23,270 --> 00:12:25,147 Có lẽ ánh nhìn đó cũng nguyên vẹn 117 00:12:25,230 --> 00:12:30,902 khi anh ấy đặt khẩu Glock chết tiệt vào miệng và bóp cò. 118 00:12:39,035 --> 00:12:41,246 Đêm qua tôi chỉ làm điều tôi phải làm. Thế thôi. 119 00:12:41,329 --> 00:12:43,331 Phải. Tôi hiểu mà. 120 00:12:45,167 --> 00:12:47,544 Nhưng trong lòng anh đang có rất nhiều thịnh nộ. 121 00:12:48,378 --> 00:12:51,256 Và nếu không tìm cách giải toả, 122 00:12:51,339 --> 00:12:53,425 nó sẽ ăn tươi nuốt sống anh. 123 00:12:57,012 --> 00:12:58,638 Anh là đồ cặn bã. 124 00:12:57,012 --> 00:12:58,638 Anh là đồ cặn bã. 125 00:12:58,722 --> 00:13:01,683 Nếu không giải toả đống cặn bã, chúng sẽ ăn tươi nuốt sống anh. 126 00:13:02,559 --> 00:13:06,897 Anh biết không? Anh đúng là thương vụ khó nhằn. 127 00:13:06,980 --> 00:13:09,065 Tôi còn chả biết anh làm thương vụ gì. 128 00:13:10,650 --> 00:13:12,736 Vậy sao không để tôi cho anh xem? 129 00:13:17,699 --> 00:13:19,576 Đặt cược đi, bọn khốn kiếp. 130 00:13:19,659 --> 00:13:21,870 Lũ khốn đồi bại. 131 00:13:21,953 --> 00:13:23,789 Muốn cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra chứ? 132 00:13:23,872 --> 00:13:27,959 Chính là đây, anh bạn, đây là lối thoát cho anh. 133 00:13:29,252 --> 00:13:30,962 Lối thoát cho tôi ư? 134 00:13:31,046 --> 00:13:34,049 - Có phải là điều tôi đang nghĩ đến không? - Anh muốn tôi nói gì? 135 00:13:34,132 --> 00:13:37,010 Anh biết quy tắc đầu tiên của câu lạc bộ đánh nhau mà. Đợi đây. 136 00:13:44,893 --> 00:13:46,561 - Anh bạn. - Chào, Maxie, khoẻ chứ? 137 00:13:46,645 --> 00:13:48,355 Sao rồi, người anh em? Khoẻ chứ? 138 00:13:48,438 --> 00:13:51,399 Nghe này. Tôi có chuyện cần nói. 139 00:13:52,651 --> 00:13:54,403 Người của tôi ở đằng kia. 140 00:13:55,445 --> 00:13:57,364 Nói anh nghe, anh ta cừ lắm. 141 00:13:58,407 --> 00:14:00,492 Được chứ? Giúp tôi một việc nhé. 142 00:14:01,034 --> 00:14:02,744 - Được rồi. - Được rồi, người anh em. 143 00:14:02,828 --> 00:14:04,955 Được rồi, dừng cược, bọn khốn. 144 00:14:05,038 --> 00:14:07,249 Không đặt cược nữa, lũ khốn. Đủ rồi. 145 00:14:07,332 --> 00:14:09,292 Không đặt nữa. 146 00:14:09,376 --> 00:14:11,461 Được rồi, lại đây. 147 00:14:12,379 --> 00:14:14,923 Mày lùi ra sau đó. Nghe đây. 148 00:14:15,006 --> 00:14:17,300 Giờ là lúc tao nói. Nghe đây. 149 00:14:17,384 --> 00:14:18,969 Bọn mày biết luật rồi đó. 150 00:14:19,052 --> 00:14:22,097 Sau cùng, gã ở bệnh viện sẽ là kẻ chiến thắng. 151 00:14:22,180 --> 00:14:24,933 Và gã nào ở nhà xác sẽ là kẻ thua cuộc. 152 00:14:25,976 --> 00:14:29,354 Đã đánh nhau thứ thiệt thì không có luật ở đây. 153 00:14:29,438 --> 00:14:32,065 Bọn mày sẵn sàng chưa? 154 00:14:32,149 --> 00:14:35,485 Sẵn sàng chưa nào? Vào cuộc chiến thôi! 155 00:14:36,945 --> 00:14:38,196 Lại đây nào, tên khốn. 156 00:14:43,326 --> 00:14:44,202 Coi nào. 157 00:14:46,455 --> 00:14:49,833 Hay quá! Đúng đấy. Mày chậm như rùa, tên khốn. Coi nào. 158 00:14:50,834 --> 00:14:51,960 Sao? 159 00:15:25,368 --> 00:15:26,912 Hay lắm! 160 00:15:26,995 --> 00:15:29,247 Được rồi, lôi thằng khốn này ra khỏi đây. Mau lên. 161 00:15:29,331 --> 00:15:32,209 Thằng khốn. Mày giỡn mặt tao à? Cút ra ngoài. 162 00:15:32,292 --> 00:15:35,045 Được rồi, dành cho những ai chưa khánh kiệt và túng quẫn, 163 00:15:35,128 --> 00:15:36,129 sự kiện đặc biệt đây. 164 00:15:36,213 --> 00:15:37,506 Bọn mày biết Karloff mà. 165 00:15:38,673 --> 00:15:39,841 Karloff. 166 00:15:39,925 --> 00:15:42,844 Gượm đã! Khoan! Này, im mồm hết nào. 167 00:15:42,928 --> 00:15:45,472 Tao biết vài người đang háo hức đặt tiền cược vào gã này, 168 00:15:45,555 --> 00:15:48,308 gã khổng lồ được mệnh danh là quái vật của Frankenstein. 169 00:15:48,391 --> 00:15:49,226 Nhưng biết gì không? 170 00:15:49,309 --> 00:15:53,188 Chúng ta còn một nhân tố bí ẩn để bọn mày cược số tiền mồ hôi nước mắt. 171 00:15:53,271 --> 00:15:55,232 Hôm nay, trình làng với bọn mày… 172 00:15:55,732 --> 00:15:57,317 Maxie, anh bạn của anh tên gì? 173 00:15:57,401 --> 00:15:59,361 Chết tiệt. Tên của anh là gì cơ? 174 00:15:57,401 --> 00:15:59,361 Chết tiệt. Tên của anh là gì cơ? 175 00:15:59,444 --> 00:16:01,238 - Mau nói đi. - Không đời nào. 176 00:16:01,321 --> 00:16:03,073 - Cái gì? - Không đời nào. 177 00:16:03,156 --> 00:16:05,075 Anh bỏ mặc vậy sao được? Tôi đã đãi anh bữa sáng. 178 00:16:05,158 --> 00:16:06,660 - Anh đãi tôi bữa sáng ư? - Ừ. 179 00:16:06,743 --> 00:16:08,912 Bữa ăn rẻ nhất trong ngày. Không ai tổn hại gì. 180 00:16:08,995 --> 00:16:10,997 Không đời nào. 181 00:16:11,081 --> 00:16:13,291 Có vẻ chúng ta đang có một thằng hèn ở đây. 182 00:16:14,209 --> 00:16:17,879 Phải chứ? Mày là thằng mặc váy à? Thằng hèn nhát chết tiệt! 183 00:16:21,425 --> 00:16:23,510 Thẳng hèn nhát chết tiệt! 184 00:16:26,096 --> 00:16:28,974 Mày nghe rồi đó. Đúng là thằng hèn nhát. 185 00:16:31,143 --> 00:16:35,605 Bọn mày biết gì chứ? Nếu thằng hèn ở lại, tao cho bọn mày cược một ăn mười. 186 00:16:42,654 --> 00:16:43,989 Làm việc của anh đi. 187 00:16:44,072 --> 00:16:46,158 Lũ khốn bại hoại này. 188 00:16:46,992 --> 00:16:47,993 Hạ gục hắn đi. 189 00:16:51,955 --> 00:16:54,958 Cơ hội làm tiền ngon quá, Max. Anh nên đi khám não đi. 190 00:16:55,041 --> 00:16:55,876 Phải đó. 191 00:17:17,731 --> 00:17:20,192 Chính xác! Tuyệt vời! 192 00:17:20,274 --> 00:17:22,735 - Mẹ kiếp. - Quá đỉnh. 193 00:17:29,701 --> 00:17:32,829 Cơ hội làm tiền ngon quá nhỉ? Ừ, có cái con khỉ. Trả tiền đi. 194 00:17:32,913 --> 00:17:35,123 Coi nào. Cảm ơn. 195 00:17:35,207 --> 00:17:36,541 Mẹ nó. 196 00:17:36,625 --> 00:17:38,001 - Này, đợi đã. - Xe cảnh sát! 197 00:17:38,085 --> 00:17:39,252 Mẹ kiếp! 198 00:17:56,228 --> 00:17:57,896 Vừa kịp lúc, anh bạn. 199 00:17:59,022 --> 00:18:00,315 Đừng làm tôi hối hận. 200 00:18:00,398 --> 00:18:03,402 Có gì phải hối hận? Anh vừa sút tung mông vài gã mà. 201 00:18:19,376 --> 00:18:21,044 Ồ, suýt nữa thì quên. 202 00:18:22,587 --> 00:18:24,423 Của anh đây. 203 00:18:24,506 --> 00:18:26,466 Cái gì đây? 204 00:18:26,550 --> 00:18:28,093 - Tiền thắng của anh. - Của tôi? 205 00:18:28,176 --> 00:18:30,262 Ừ. Cho trận đấu. 206 00:18:31,221 --> 00:18:33,306 Tôi đâu cá cược. 207 00:18:33,849 --> 00:18:35,934 Tôi đã cá cược thay anh. 208 00:18:38,228 --> 00:18:39,604 Anh dùng tiền của tôi? 209 00:18:39,688 --> 00:18:42,983 Anh đưa túi của mình cho tôi. Tôi thấy có tiền ở trong. 210 00:18:43,066 --> 00:18:45,694 Fosco cược một ăn mười nếu anh thắng. 211 00:18:46,236 --> 00:18:48,280 Tôi đã thấy kỹ năng của anh. Đời nào anh thua. 212 00:18:48,363 --> 00:18:49,614 Kỹ năng của tôi. 213 00:18:49,698 --> 00:18:51,408 Nhưng sao anh lại dùng tiền của tôi? 214 00:18:51,491 --> 00:18:55,412 Đáng lẽ là không cần nếu tôi không tiêu hết tiền đãi anh bữa sáng. 215 00:18:56,747 --> 00:19:02,544 Ồ, để minh bạch rõ ràng, tôi có lấy một ít hoa hồng từ khoản đó. 216 00:18:56,747 --> 00:19:02,544 Ồ, để minh bạch rõ ràng, tôi có lấy một ít hoa hồng từ khoản đó. 217 00:19:03,170 --> 00:19:05,589 Cho các chi phí quản lý. 218 00:19:05,672 --> 00:19:07,758 Chi phí quản lý? 219 00:19:08,842 --> 00:19:10,927 Này… 220 00:19:11,595 --> 00:19:14,055 - Anh có chỗ ở tại Los Angeles chưa? - Chưa. 221 00:19:15,056 --> 00:19:17,893 Đừng lo. Để tôi lo liệu. 222 00:19:17,976 --> 00:19:20,312 Ồ, có anh lo liệu, 223 00:19:21,855 --> 00:19:23,148 tôi cũng thấy khá hơn nhiều. 224 00:19:24,274 --> 00:19:25,358 Mừng vì anh thấy vậy. 225 00:20:03,188 --> 00:20:05,023 Anh bị sao vậy? Anh đang tìm gì thế? 226 00:20:05,982 --> 00:20:08,318 - Anh yêu, anh đang tìm gì thế? - Không có gì! 227 00:20:09,194 --> 00:20:11,196 Anh chả tìm cái gì hết. Chỉ ngó quanh chút. 228 00:20:11,279 --> 00:20:13,448 - Không sao cả, em yêu. - Mẹ? 229 00:20:14,366 --> 00:20:16,118 - Mày lấy đồ của tao hả? - Cái gì? 230 00:20:16,201 --> 00:20:18,412 - Mày có lấy đồ của tao không? - Bình tĩnh. 231 00:20:18,495 --> 00:20:20,122 - Mẹ! - Ôi, em yêu. 232 00:20:20,205 --> 00:20:21,706 - Đồ khốn! - Đừng động vào tôi. 233 00:20:21,790 --> 00:20:25,001 - Biến ra khỏi đây! Cút mau! - Không. Thôi nào. Không! 234 00:20:25,085 --> 00:20:27,170 Mẹ? 235 00:20:30,424 --> 00:20:33,969 {\an8}- Cút ra ngoài! BIến đi! - Em yêu! Cưng à! 236 00:20:34,052 --> 00:20:35,595 - Biến khỏi đây! - Này! 237 00:20:35,679 --> 00:20:37,931 - Không! - Stan, cút ra khỏi nhà tôi. 238 00:20:38,014 --> 00:20:39,975 - Này! Có chuyện gì? - Đừng làm vậy. 239 00:20:40,058 --> 00:20:41,268 Mày là thằng quái nào? 240 00:20:45,897 --> 00:20:47,983 Mày biến ra khỏi đây. 241 00:20:50,527 --> 00:20:52,320 - Em ổn chứ? - Em ổn. 242 00:20:52,404 --> 00:20:53,697 - Em chắc chứ? - Em ổn. 243 00:20:59,077 --> 00:21:01,371 - Này. - Anh ra tù khi nào thế? 244 00:21:02,372 --> 00:21:03,457 Ra kịp lúc. 245 00:21:14,760 --> 00:21:16,178 Thằng quái nào thế? 246 00:21:18,013 --> 00:21:19,264 Chết tiệt. 247 00:21:19,765 --> 00:21:22,517 - Sao rồi, Stan? - Không. Chết tiệt. 248 00:21:24,019 --> 00:21:27,898 - Đi đâu thế, Stan? - Tôi xếp đồ để đi gặp tên Sage chết tiệt. 249 00:21:27,981 --> 00:21:28,815 Ổn cả mà. 250 00:21:28,899 --> 00:21:30,609 Đi thôi. Sage đang đợi. 251 00:21:31,234 --> 00:21:33,070 Được rồi. 252 00:21:33,153 --> 00:21:34,279 Đi trước đi. Tôi theo sau đây. 253 00:21:45,874 --> 00:21:47,250 Tôi cóc quan tâm. 254 00:21:47,334 --> 00:21:50,504 - Tôi cóc quan tâm nhé. Đi thôi. - Thôi nào. Tôi không muốn… 255 00:21:50,587 --> 00:21:53,131 Ta phải vào trong đó sao? Tôi chả biết chuyện quái gì… 256 00:21:53,215 --> 00:21:54,174 Đi thôi. 257 00:22:29,042 --> 00:22:30,252 Stan. 258 00:22:30,335 --> 00:22:32,379 Stan Vĩ Đại. Khoẻ không, anh bạn? 259 00:22:33,004 --> 00:22:34,965 Sage! 260 00:22:35,048 --> 00:22:36,049 Rất vui được gặp ông. 261 00:22:36,133 --> 00:22:37,801 Rất vui được gặp anh, Stan. 262 00:22:37,884 --> 00:22:39,302 - Ta có vấn đề. - Thế à? 263 00:22:39,386 --> 00:22:41,638 Có vấn đề sao? Ừ. 264 00:22:41,721 --> 00:22:43,890 Vấn đề là các cuộc hẹn của anh quá ít. 265 00:22:43,974 --> 00:22:46,852 Một đống tiền đang mất tích mà chả ai hé nửa lời gì với tôi. 266 00:22:46,935 --> 00:22:49,146 Cái quái gì thế? 267 00:22:49,229 --> 00:22:50,605 Tiền của tôi đâu? 268 00:22:51,773 --> 00:22:53,066 Ta đang nói về tiền của tôi à? 269 00:22:55,694 --> 00:22:58,947 Thấy chưa? Giờ anh còn làm tôi mất mặt trước công ty. 270 00:22:55,694 --> 00:22:58,947 Thấy chưa? Giờ anh còn làm tôi mất mặt trước công ty. 271 00:22:59,030 --> 00:23:01,074 Cả hai người đều hiểu sai rồi. 272 00:23:01,158 --> 00:23:03,243 Hay quá. Vậy là không có vấn đề gì. 273 00:23:03,910 --> 00:23:06,079 Tôi đang giữ tiền của ông. Chỉ là… 274 00:23:06,163 --> 00:23:07,914 Ôi, đồ khốn. 275 00:23:07,998 --> 00:23:09,833 Sage, thôi nào. Ông biết tôi mà. 276 00:23:09,916 --> 00:23:11,084 Lạy Chúa. 277 00:23:12,377 --> 00:23:13,754 Hãy… 278 00:23:14,504 --> 00:23:15,714 Không sao đâu, cưng. 279 00:23:17,466 --> 00:23:18,341 May cho mày đấy. 280 00:23:23,889 --> 00:23:24,973 Chào. 281 00:23:26,683 --> 00:23:27,851 Lại đây đi. 282 00:23:34,816 --> 00:23:37,527 Tôi sẽ không bực nếu anh thành thật với tôi. 283 00:23:38,904 --> 00:23:41,281 Thôi nào, Stan. Nghĩ đi, thằng khốn. 284 00:23:43,742 --> 00:23:44,993 Tôi biết nó ở đâu. 285 00:23:46,036 --> 00:23:49,081 Nó ở nhà bạn gái tôi. Ta có thể đi lấy ngay. 286 00:23:49,164 --> 00:23:51,374 Hãy lên xe tôi và đi thôi. 287 00:23:51,458 --> 00:23:53,126 Anh biết hắn đang nói gì chứ? 288 00:23:53,794 --> 00:23:54,628 Đi mà. 289 00:23:54,711 --> 00:23:57,047 Tốt. Vậy dọn mớ hỗn độn này đi. 290 00:23:57,714 --> 00:24:00,967 Mẹ kiếp! Thôi nào. Hắn là kẻ kiếm ra tiền đó. 291 00:23:57,714 --> 00:24:00,967 Mẹ kiếp! Thôi nào. Hắn là kẻ kiếm ra tiền đó. 292 00:24:02,302 --> 00:24:03,887 Nếu không đưa tiền cho tôi, 293 00:24:03,970 --> 00:24:06,473 anh sẽ phải đối phó với những kẻ khiến tôi trông như Bạch Tuyết. 294 00:24:06,556 --> 00:24:08,391 Giờ tôi lấy tiền từ hắn kiểu gì đây? 295 00:24:08,475 --> 00:24:10,560 Xử lý cái xác đi. 296 00:24:21,780 --> 00:24:24,741 - Ta ổn chứ? - Không, không ổn. 297 00:24:26,493 --> 00:24:29,371 - Tiền đâu? - Tôi không muốn nói về nó. 298 00:24:33,291 --> 00:24:35,377 Kincaid. 299 00:24:36,211 --> 00:24:37,712 Chết tiệt. Cho chúng tôi 20 phút. 300 00:24:39,047 --> 00:24:40,841 Băng đảng nổ súng, sáu người chết. 301 00:24:41,758 --> 00:24:43,093 Sốc ghê. 302 00:24:55,981 --> 00:24:59,192 Nhìn anh kìa. Xây dựng và sửa chữa mọi thứ. 303 00:24:55,981 --> 00:24:59,192 Nhìn anh kìa. Xây dựng và sửa chữa mọi thứ. 304 00:24:59,276 --> 00:25:01,528 Max nói tôi có làm thì mới có ăn. 305 00:25:01,611 --> 00:25:03,405 - Cảm ơn. - Không có gì. 306 00:25:03,488 --> 00:25:05,866 Tôi cũng đã sửa bồn cho cô. Đừng thấy áp lực gì. 307 00:25:05,949 --> 00:25:08,577 - Sao? Tuyệt quá. Cảm ơn anh. - Không có gì. 308 00:25:08,660 --> 00:25:10,829 Thật tốt khi có người thật sự giúp ích ở đây. 309 00:25:10,912 --> 00:25:12,998 Và chú đã sửa đèn phòng tắm cho cháu. 310 00:25:13,623 --> 00:25:15,709 Không thành vấn đề. 311 00:25:15,792 --> 00:25:17,002 - Cảm ơn chú. - Ừ. 312 00:25:17,085 --> 00:25:19,045 Vào nhà đi. 313 00:25:19,129 --> 00:25:21,214 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 314 00:25:27,763 --> 00:25:29,848 Sage! 315 00:25:29,931 --> 00:25:32,517 Max Bomer. Nghe nói anh vừa ra tù. 316 00:25:32,601 --> 00:25:34,686 Vâng. Được ân xá hai tuần trước. 317 00:25:35,562 --> 00:25:36,688 Hai tuần? 318 00:25:38,231 --> 00:25:40,400 Trời, lâu thật đó. 319 00:25:41,777 --> 00:25:43,361 Tôi tưởng ta là bạn, Max. 320 00:25:43,445 --> 00:25:46,114 Tôi chả nghe tin gì từ anh. Anh không gọi điện hay nhắn tin. 321 00:25:46,782 --> 00:25:49,159 Lúc đó tôi đang trên đường đi, được chứ? 322 00:25:49,242 --> 00:25:51,036 Nhưng giờ tôi quay về rồi. 323 00:25:51,620 --> 00:25:52,704 Phải, đúng vậy. 324 00:25:54,915 --> 00:25:56,166 Tiền của tôi đâu? 325 00:25:59,920 --> 00:26:02,756 Nghe này, rõ ràng đây chưa phải tất cả. 326 00:26:02,839 --> 00:26:07,427 Nhưng ông biết đó, cử chỉ thiện chí. 327 00:26:07,511 --> 00:26:09,096 - Chỉ thế thôi à? - Vâng. 328 00:26:09,179 --> 00:26:12,057 Hay đó. Tôi rất cảm kích. 329 00:26:12,140 --> 00:26:16,103 Nhưng tôi không nghĩ sẽ bù đắp được mấy. Vì nó khoảng 39. 330 00:26:16,186 --> 00:26:17,187 Ba mươi chín? 331 00:26:17,813 --> 00:26:20,774 Không. Khi tôi đi là nó chỉ mới 20. 332 00:26:20,857 --> 00:26:23,735 Anh nghĩ nó sẽ dừng lại khi anh vào tù à? 333 00:26:25,153 --> 00:26:27,906 Max, họ đã muốn tẩn anh ở trong đó 334 00:26:27,989 --> 00:26:30,242 nhưng tôi không để họ làm thế. Biết vì sao không? 335 00:26:30,325 --> 00:26:33,703 Vì anh là kẻ suy đồi nhưng có nhân cách vàng. 336 00:26:33,787 --> 00:26:36,498 Một người yêu thương và toàn tâm với gia đình. 337 00:26:36,581 --> 00:26:38,417 Đừng nghĩ đến việc lại gần gia đình tôi. 338 00:26:39,000 --> 00:26:41,086 Để họ tránh xa chuyện này. 339 00:26:41,169 --> 00:26:43,797 Chỗ này đủ cho anh một tuần. 340 00:26:46,883 --> 00:26:49,177 Ông nghĩ sao về việc để tôi kiếm tiền? 341 00:26:49,261 --> 00:26:52,722 - Trên sàn đấu. - Không, những ngày đó đã qua rồi, Max. 342 00:26:52,806 --> 00:26:55,142 Tôi không nói về tôi. Tôi có người. 343 00:26:55,225 --> 00:26:57,602 Anh ấy giỏi. Rất giỏi là đằng khác. 344 00:26:58,145 --> 00:27:00,897 Tôi chỉ cần một trận đấu để chứng minh điều đó. 345 00:26:58,145 --> 00:27:00,897 Tôi chỉ cần một trận đấu để chứng minh điều đó. 346 00:27:03,150 --> 00:27:04,568 Ừ. 347 00:27:04,651 --> 00:27:06,570 - Carter. - Vâng, sếp? 348 00:27:06,653 --> 00:27:08,739 Anh nghĩ sao? 349 00:27:09,281 --> 00:27:10,657 Gì cơ? 350 00:27:10,741 --> 00:27:12,576 Cho anh bạn già của anh xả hơi chút chứ? 351 00:27:14,244 --> 00:27:16,997 Để tôi tẩn hắn một trận rồi ném xuống sống đã. 352 00:27:18,957 --> 00:27:20,667 Đúng vậy. Tên này khó chơi lắm. 353 00:27:20,751 --> 00:27:22,627 Thôi nào. Nghe này, chỉ là… 354 00:27:22,711 --> 00:27:24,796 Tôi không biết. Một ăn ba đi. 355 00:27:25,338 --> 00:27:27,716 Người của tôi sẽ đấu với bất kỳ người nào của ông. 356 00:27:27,799 --> 00:27:29,968 Anh có chắc là muốn cược kiểu đó với tôi không? 357 00:27:31,470 --> 00:27:32,596 Tôi có gì để mất cơ chứ? 358 00:27:35,223 --> 00:27:38,435 - Anh luôn có quyền lựa chọn, Max. - Cảm ơn. 359 00:27:38,518 --> 00:27:41,438 Thể thao không thể đem ra cược nhưng nhờ thế mà lại có anh của hôm nay. 360 00:27:43,732 --> 00:27:46,151 Được rồi. 361 00:27:47,861 --> 00:27:50,238 Tôi sẽ xếp cho anh một trận, cược một ăn ba. 362 00:27:51,907 --> 00:27:53,992 - Chốt kèo. - Được rồi. 363 00:27:54,868 --> 00:27:56,953 Đấu sĩ anh nói đến là ai? 364 00:27:57,621 --> 00:27:59,706 Ông không biết đâu. 365 00:27:57,621 --> 00:27:59,706 Ông không biết đâu. 366 00:28:49,256 --> 00:28:51,341 Đó là túi đấm bốc của bố cháu. 367 00:28:53,093 --> 00:28:55,178 Cú móc trái của ông ấy mạnh hơn. 368 00:28:56,012 --> 00:28:59,182 - Cháu biết gì về đấm bốc? - Bố có dạy cháu một chút. 369 00:28:56,012 --> 00:28:59,182 - Cháu biết gì về đấm bốc? - Bố có dạy cháu một chút. 370 00:28:59,266 --> 00:29:01,101 - Bố có dạy cháu một chút? - Vâng. 371 00:29:01,685 --> 00:29:04,438 - Ông ấy làm thế cũng tốt. - Vâng, ông ấy mất rồi. 372 00:29:07,357 --> 00:29:09,568 Chú rất tiếc. Hẳn cháu đã thấy khó khăn lắm. 373 00:29:11,111 --> 00:29:15,991 Hannah, con yêu, khi vào nhà nhớ đổ hết rác nhé. 374 00:29:16,074 --> 00:29:19,244 - Vâng, thưa mẹ. - Cảm ơn con. 375 00:29:23,832 --> 00:29:26,042 - Anh có đói không? - Lúc nào cũng đói. 376 00:29:26,126 --> 00:29:29,129 Tốt. Bữa tối sắp xong rồi. 377 00:29:29,212 --> 00:29:30,505 Con gái cô đáng yêu đó. 378 00:29:31,423 --> 00:29:33,175 Ừ, tôi biết. 379 00:29:44,478 --> 00:29:45,353 Chào. 380 00:29:47,189 --> 00:29:49,524 - Mùi gì thơm quá. - Cảm ơn. 381 00:29:50,525 --> 00:29:52,569 Tôi để khăn sạch ở ngoài cho anh. 382 00:29:54,029 --> 00:29:54,946 Được rồi. Cảm ơn. 383 00:29:56,573 --> 00:29:57,866 Không có chi. 384 00:30:01,119 --> 00:30:02,204 Cảm ơn cô, thật đó. 385 00:30:03,330 --> 00:30:04,748 Vì điều gì chứ? 386 00:30:04,831 --> 00:30:06,750 Vì đã cưu mang tôi. Tôi thấy mình như trẻ lạc. 387 00:30:08,043 --> 00:30:09,836 Tôi luôn yêu thương những thứ đi lạc. 388 00:30:11,505 --> 00:30:13,673 Thật ra là từ khi tôi còn nhỏ. 389 00:30:14,591 --> 00:30:18,053 Tôi nhớ có một con cún đáng yêu 390 00:30:18,136 --> 00:30:19,888 thường chạy quanh khu phố. 391 00:30:19,971 --> 00:30:23,767 Tôi muốn giữ nó lắm nhưng bố tôi không cho. 392 00:30:23,850 --> 00:30:26,686 Nên tôi đã giấu nó đi và cho nó ăn trong hai tuần. 393 00:30:26,770 --> 00:30:28,063 Ông ấy có đổi ý không? 394 00:30:28,146 --> 00:30:30,565 Không. Ông ấy mang nó đến trại chó mèo và trợ tử nó. 395 00:30:30,649 --> 00:30:32,776 - Không. - Nói là để dạy tôi một bài học. 396 00:30:32,859 --> 00:30:35,112 - Chà, khó đó. - Đúng vậy. 397 00:30:35,195 --> 00:30:37,406 - Thật chứ? - Không. 398 00:30:38,448 --> 00:30:40,409 Đến giờ tôi vẫn yêu thương những thứ đi lạc. 399 00:30:57,551 --> 00:30:59,094 Này. 400 00:30:57,551 --> 00:30:59,094 Này. 401 00:30:59,177 --> 00:31:01,263 Xem ai cuối cùng cũng xuất hiện kìa. 402 00:31:02,639 --> 00:31:04,599 Ôi, anh bỏ lỡ rồi. 403 00:31:04,683 --> 00:31:07,018 - Phải rồi. Ngay giữa bữa tối. - Đúng vậy. 404 00:31:07,102 --> 00:31:08,854 Anh xin lỗi. 405 00:31:08,937 --> 00:31:11,940 Từ khi anh đi, Duffy đã sửa được gần mười thứ. 406 00:31:12,023 --> 00:31:12,858 Ít nhất. 407 00:31:12,941 --> 00:31:16,069 Chú phải chứng kiến cơ. Chú ấy như Thợ xây Bob. 408 00:31:17,237 --> 00:31:19,030 Cảm ơn anh đã giúp đỡ. 409 00:31:19,114 --> 00:31:20,991 Anh vẫn là Max của ngày xưa. 410 00:31:21,074 --> 00:31:24,244 Hannah, con giúp mẹ rửa bát nhé? 411 00:31:24,327 --> 00:31:25,328 - Làm ơn đó? - Vâng. 412 00:31:25,412 --> 00:31:26,997 - Cảm ơn con. - Mùi thơm quá. 413 00:31:27,080 --> 00:31:28,123 Cảm ơn. 414 00:31:28,206 --> 00:31:30,667 - Ngon lắm. - Rất tuyệt. 415 00:31:32,210 --> 00:31:34,838 - Gia đình anh thật tốt bụng. - Đúng vậy. 416 00:31:37,299 --> 00:31:38,967 Anh đã ở đâu vậy? 417 00:31:39,050 --> 00:31:41,136 Anh muốn biết tôi đã ở đâu à? 418 00:31:41,636 --> 00:31:43,555 - Đúng vậy. - Anh chắc chứ? 419 00:31:43,638 --> 00:31:45,724 Ừ. 420 00:31:46,224 --> 00:31:49,060 - Tôi đang chuẩn bị giai đoạn tiếp theo. - Giai đoạn tiếp theo? 421 00:31:49,144 --> 00:31:50,979 Anh bạn, ta còn chưa vào giai đoạn đầu. 422 00:31:51,062 --> 00:31:53,398 Nghe này, tôi đã nói chuyện với người của tôi. 423 00:31:53,482 --> 00:31:55,942 Ông ấy nói có thể đưa ta vào các trận đấu tiếp theo. 424 00:31:56,026 --> 00:31:59,071 Tôi đang nói đến địa điểm lớn hơn, tiền nhiều hơn. 425 00:31:56,026 --> 00:31:59,071 Tôi đang nói đến địa điểm lớn hơn, tiền nhiều hơn. 426 00:32:00,405 --> 00:32:02,074 - Người của anh? - Phải. 427 00:32:02,157 --> 00:32:04,910 Các trận đấu tiếp theo. Lại mấy trận vớ vẩn ở trạm xe tải? 428 00:32:04,993 --> 00:32:06,244 - Không, Duffy. - Tôi không làm đâu. 429 00:32:06,328 --> 00:32:08,747 Nghe tôi nói này, được chứ? 430 00:32:08,830 --> 00:32:13,085 Không phải chuyện đó. Ta đang nói về đồng tiền thứ thật. 431 00:32:13,168 --> 00:32:14,795 Tiền thật. 432 00:32:14,878 --> 00:32:17,255 Như tôi đã nói, tôi hiểu các đấu sĩ. 433 00:32:17,339 --> 00:32:20,217 Bọn tép riu này còn chẳng cùng đẳng cấp với anh. 434 00:32:21,176 --> 00:32:22,844 Chúng ta có thể làm được phi vụ này. 435 00:32:23,970 --> 00:32:24,846 Chúng ta ư? 436 00:32:25,889 --> 00:32:28,725 Phải đó, chúng ta. Nỗ lực của cả nhóm mà. 437 00:32:30,310 --> 00:32:33,772 Đúng rồi, anh bạn. Rất hợp lý. Tôi ăn đấm, anh ăn tiền. 438 00:32:33,855 --> 00:32:36,900 - Này, ai cũng đều phải làm việc cần làm. - Ừ, cạn ly. 439 00:33:08,306 --> 00:33:09,558 Xử cô ta đi! 440 00:33:20,944 --> 00:33:23,029 Một trong những chiến binh giỏi nhất của tôi. 441 00:33:26,908 --> 00:33:28,618 Tôi đã đặt 20 cho cô. 442 00:33:29,327 --> 00:33:30,662 Nhẹ nhàng quá. 443 00:33:30,746 --> 00:33:33,081 Vâng. Tôi đang cố đây. 444 00:33:35,125 --> 00:33:37,961 Tôi nghĩ tối nay, ta sẽ lấy 150, dễ thôi. 445 00:33:38,044 --> 00:33:38,879 Cảm ơn. 446 00:33:48,847 --> 00:33:50,932 Tôi rất cảm kích vì anh đã đồng ý. 447 00:33:52,392 --> 00:33:53,810 Không có gì. 448 00:33:53,894 --> 00:33:56,813 Nếu anh thắng trận, tôi sẽ xoá sạch nợ với tên khốn này. 449 00:33:56,897 --> 00:33:59,107 Lần đầu tiên sau một thời gian dài mở mắt dậy mà không mắc nợ ai. 450 00:33:56,897 --> 00:33:59,107 Lần đầu tiên sau một thời gian dài mở mắt dậy mà không mắc nợ ai. 451 00:33:59,191 --> 00:34:00,400 Cứ như vậy đi. 452 00:34:02,110 --> 00:34:03,779 - Người của anh đây à? - Ừ. 453 00:34:04,404 --> 00:34:07,157 Trông có vẻ khó xơi. Hạng trung à? 454 00:34:08,200 --> 00:34:10,410 Anh nghĩ anh đủ trình chứ? 455 00:34:10,494 --> 00:34:12,662 - Để xem. - Để rồi xem. 456 00:34:13,580 --> 00:34:16,083 - Thoả thuận là cược một ăn ba nhỉ, Max? - Đúng vậy. 457 00:34:17,209 --> 00:34:18,584 Cược một ăn năm đi. 458 00:34:20,170 --> 00:34:22,964 Chúng tôi đã thoả thuận là ăn ba. 459 00:34:23,048 --> 00:34:25,300 Phải là cược một ăn năm hoặc tôi đi. 460 00:34:25,383 --> 00:34:27,803 Anh bạn này… Gan to đó nhỉ? 461 00:34:27,885 --> 00:34:29,095 Anh ấy có kỹ năng mà. 462 00:34:29,179 --> 00:34:31,722 Kỹ năng? Giờ còn có kỹ năng chống lưng à? 463 00:34:32,932 --> 00:34:35,017 Sao không đặt cược đi rồi ông sẽ biết? 464 00:34:37,394 --> 00:34:38,479 Cược một ăn năm không? 465 00:34:40,606 --> 00:34:41,608 Tôi đồng ý. 466 00:34:46,905 --> 00:34:48,155 Đi thôi. 467 00:34:51,743 --> 00:34:55,247 Vâng, được rồi. 468 00:34:55,330 --> 00:34:59,584 Chúng ta có những gương mặt mới vào đêm nay. Không, tin tôi đi. 469 00:34:55,330 --> 00:34:59,584 Chúng ta có những gương mặt mới vào đêm nay. Không, tin tôi đi. 470 00:34:59,668 --> 00:35:03,255 Tôi đã thấy cả hai người này rồi, họ đều là ứng cử viên nặng ký. 471 00:35:03,338 --> 00:35:05,632 Mọi người sẽ thích lắm. Thật đó. 472 00:35:05,715 --> 00:35:08,093 Các anh biết luật rồi đó. 473 00:35:08,176 --> 00:35:11,096 Cả hai sẽ đánh nhau đến khi có người gục. Không được xin hàng. 474 00:35:11,179 --> 00:35:12,180 Hiểu chứ? 475 00:35:12,681 --> 00:35:14,558 Đã hiểu chưa? 476 00:35:15,142 --> 00:35:17,227 Nhào vào thôi! 477 00:35:21,523 --> 00:35:22,983 Không! 478 00:35:23,984 --> 00:35:25,068 Thôi nào! 479 00:35:35,662 --> 00:35:37,748 Đúng rồi! Cố lên! Tiếp tục đi! 480 00:35:46,506 --> 00:35:48,592 Đúng rồi! Tuyệt! 481 00:36:07,110 --> 00:36:08,945 Có thế chứ, chết tiệt. 482 00:36:09,029 --> 00:36:11,364 Phải! Đây chính xác là điều mà tôi nói. 483 00:36:11,448 --> 00:36:12,657 Chúc mừng. 484 00:36:14,534 --> 00:36:16,745 Tôi đã nói rồi, Sage. Tôi đã bảo ông rồi. 485 00:36:16,828 --> 00:36:19,498 - Này, đừng hòng lật lọng đó. - Hiểu rồi. 486 00:36:19,581 --> 00:36:21,541 Anh khiến tôi phải rút lại lời. Tôi còn gì để nói? 487 00:36:21,625 --> 00:36:24,086 Nhưng hãy cho tôi một cơ hội nữa. 488 00:36:24,169 --> 00:36:26,922 - Cơ hội gì? - Để thắng lại tiền của tôi. 489 00:36:29,091 --> 00:36:30,425 Anh sẽ đấu với Carter. 490 00:36:31,968 --> 00:36:33,095 Không. 491 00:36:33,178 --> 00:36:35,263 Anh thấy sao, anh cao bồi? 492 00:36:37,015 --> 00:36:38,934 Hắn mà là cao bồi cái gì. 493 00:36:40,310 --> 00:36:41,520 Tỉ lệ là bao nhiêu? 494 00:36:41,603 --> 00:36:44,272 Duffy, nghe này. Anh không cần phải thoả hiệp. 495 00:36:44,356 --> 00:36:46,441 - Gấp đôi hoặc không gì cả. - Gấp ba. 496 00:36:49,319 --> 00:36:52,989 Gấp ba hoặc không gì cả, anh ấy được phép giữ hết tiền và tự do. 497 00:36:54,783 --> 00:36:58,495 Anh đúng là quái thú. Khiến lòng tôi ấm áp và lâng lâng. 498 00:36:54,783 --> 00:36:58,495 Anh đúng là quái thú. Khiến lòng tôi ấm áp và lâng lâng. 499 00:37:00,163 --> 00:37:01,790 - Anh ổn chứ? - Ừ. 500 00:37:01,873 --> 00:37:02,916 Thỏa thuận thế nhé. 501 00:37:03,917 --> 00:37:05,001 Ở đâu và khi nào? 502 00:37:05,877 --> 00:37:06,920 Ngay đây và bây giờ. 503 00:37:09,673 --> 00:37:11,758 Chơi thôi. 504 00:38:22,037 --> 00:38:23,663 Thôi nào! 505 00:38:24,456 --> 00:38:26,041 Thôi nào! 506 00:38:46,311 --> 00:38:48,355 Đủ rồi! Thôi nào! Này! 507 00:38:48,438 --> 00:38:53,485 Dừng lại! Anh hạ được hắn rồi. Được chứ? 508 00:38:53,568 --> 00:38:55,278 Anh hạ được hắn rồi, anh bạn. 509 00:39:26,351 --> 00:39:28,812 Thành thật mà nói, Duffy, anh là một gã khốn đích thực. 510 00:39:28,895 --> 00:39:31,523 Nhưng nghe tôi nói này. Đây là điều mà tôi để ý. 511 00:39:31,606 --> 00:39:34,234 Bàn chân anh hơi bẹt khi tung cú đấm. 512 00:39:34,317 --> 00:39:37,529 Anh cần phải đứng vững trên chân, tạo ra nhiều lực hơn. 513 00:39:37,612 --> 00:39:39,239 - Vậy sao? - Tôi nói đó. 514 00:39:39,322 --> 00:39:40,365 Của anh đây. 515 00:39:41,950 --> 00:39:43,076 Phần thưởng của kẻ mạnh. 516 00:39:51,960 --> 00:39:55,255 Cho tôi hỏi điều này. Tôi đang nói chuyện nghiêm túc nhé. 517 00:39:57,257 --> 00:39:58,592 Sao anh lại đến Los Angeles? 518 00:39:57,257 --> 00:39:58,592 Sao anh lại đến Los Angeles? 519 00:40:00,635 --> 00:40:02,554 - Sao tôi đến Los Angeles à? - Phải. 520 00:40:08,518 --> 00:40:10,020 Có chuyện gia đình. 521 00:40:13,648 --> 00:40:15,734 Mẹ tôi, bà ấy… 522 00:40:16,485 --> 00:40:18,779 Bà ấy đột ngột qua đời vài năm trước. 523 00:40:20,363 --> 00:40:23,283 Tôi đã không có ở đây. Không có ai ở bên bà ấy. 524 00:40:23,366 --> 00:40:25,452 Tôi rất tiếc. 525 00:40:26,369 --> 00:40:28,705 Nên họ đã đưa bà ấy vào một cái hố nào đó. 526 00:40:29,664 --> 00:40:31,750 Một mình. 527 00:40:32,751 --> 00:40:36,546 Dù sao tôi sẽ dựng cho bà ấy một bia mộ. 528 00:40:36,630 --> 00:40:40,884 Tôi sẽ mua một mảnh đất để bà ấy được yên nghỉ. 529 00:40:42,344 --> 00:40:43,804 Đó là lý do tôi đến Los Angeles. 530 00:40:44,846 --> 00:40:47,057 Có vẻ anh đang làm điều đúng đắn cho bà ấy. 531 00:40:51,686 --> 00:40:53,939 Sâu bên trong anh là người tốt, Duffy. 532 00:40:54,940 --> 00:40:57,025 Có lẽ vì thế mà anh gặp tôi. 533 00:40:58,026 --> 00:40:59,736 - Có lẽ. - Có lẽ là vậy. 534 00:40:58,026 --> 00:40:59,736 - Có lẽ. - Có lẽ là vậy. 535 00:41:00,487 --> 00:41:01,655 Nghỉ ngơi đi, anh bạn. 536 00:41:22,342 --> 00:41:25,887 - Alô? - Có địa chỉ chỗ bạn gái của Stan rồi. 537 00:41:28,807 --> 00:41:30,892 - Rachel Bomer à? - Vâng? 538 00:41:30,976 --> 00:41:32,310 Chúng tôi tìm Stanley Lazare. 539 00:41:32,894 --> 00:41:34,396 Anh ta không ở đây. 540 00:41:34,479 --> 00:41:35,689 Chúng tôi sẽ phải lục soát nhà cô. 541 00:41:37,107 --> 00:41:38,608 Không có lệnh thì không được nhé. 542 00:41:38,692 --> 00:41:39,693 Mẹ kiếp. 543 00:41:39,776 --> 00:41:41,903 - Vào đi. - Gì cơ? Mấy người làm gì? 544 00:41:41,987 --> 00:41:43,071 - Đừng động vào tôi. - Tránh ra. 545 00:41:43,155 --> 00:41:46,366 Cái gì? Anh không thể tự tiện vào nhà tôi. Đừng động vào con bé! Hannah, lại đây. 546 00:41:46,450 --> 00:41:47,534 Ngồi đi, cả hai người! 547 00:41:47,617 --> 00:41:49,619 Bắt đầu đi. Lục soát mọi thứ. Lục soát tất cả đi. 548 00:41:55,876 --> 00:41:59,880 Nào. Lục tung chỗ này lên. Phòng đứa con. Lục tất cả đi. Chết tiệt. 549 00:41:55,876 --> 00:41:59,880 Nào. Lục tung chỗ này lên. Phòng đứa con. Lục tất cả đi. Chết tiệt. 550 00:41:59,963 --> 00:42:02,048 Ai đó ra ngoài kia đi. 551 00:42:11,308 --> 00:42:13,393 Soát hết toàn bộ cái xó này. 552 00:42:16,938 --> 00:42:19,024 - Tìm ở phòng con bé đó. - Để tôi. 553 00:42:23,945 --> 00:42:26,031 Được rồi, đi nào. Đi thôi! 554 00:42:42,047 --> 00:42:44,132 Tìm tiếp đi. 555 00:42:55,143 --> 00:42:57,395 Cái gì thế? Kiểm tra chỗ đó thật kỹ. 556 00:43:02,442 --> 00:43:04,528 Ngôi nhà không có gì. 557 00:43:07,781 --> 00:43:09,866 Chết tiệt. 558 00:43:17,040 --> 00:43:18,792 Cô là người phụ nữ thông minh, Rachel. 559 00:43:20,252 --> 00:43:21,378 Và là một người mẹ. 560 00:43:22,671 --> 00:43:24,047 Cô muốn điều tốt nhất cho con bé, phải không? 561 00:43:25,257 --> 00:43:27,676 Nhìn tôi này. 562 00:43:29,511 --> 00:43:31,012 Anh bạn trai Stan của cô… 563 00:43:33,765 --> 00:43:35,308 hắn là thứ cặn bã. 564 00:43:39,104 --> 00:43:41,731 Tìm được số tiền đó cũng là vì lợi ích tốt nhất cho cô. 565 00:43:45,986 --> 00:43:48,405 Chúa ơi, làm mẹ khó thật. 566 00:43:50,323 --> 00:43:52,200 Chẳng bao giờ có đủ thời gian. 567 00:44:06,757 --> 00:44:07,799 Không sao đâu, con yêu. 568 00:44:47,089 --> 00:44:49,174 Bình tĩnh nào. 569 00:44:50,008 --> 00:44:51,676 Tiền của tôi đâu, Rufus? 570 00:44:51,760 --> 00:44:53,804 Tôi chỉ cần thêm chút thời gian, được chứ? 571 00:44:53,887 --> 00:44:55,972 - Trả lời sai rồi. - Chúa ơi! 572 00:44:58,183 --> 00:45:00,352 Chết tiệt, anh làm bẩn hết rồi, Rufus. 573 00:44:58,183 --> 00:45:00,352 Chết tiệt, anh làm bẩn hết rồi, Rufus. 574 00:45:01,895 --> 00:45:04,856 Được rồi! Bình tĩnh nào. 575 00:45:05,398 --> 00:45:06,900 Được rồi. 576 00:45:06,983 --> 00:45:08,151 - Coi nào! Mau lên. - Được rồi. 577 00:45:08,235 --> 00:45:10,362 Đây. Cầm lấy. Giờ tôi chỉ có vậy thôi. 578 00:45:10,445 --> 00:45:12,739 - Cái gì đây? - Tuần sau tôi sẽ trả nốt. 579 00:45:12,823 --> 00:45:13,657 - Tuần sau? - Không! 580 00:45:13,740 --> 00:45:17,202 Ngày mai. Không thì tôi sẽ cho anh biết lễ độ. 581 00:45:43,520 --> 00:45:44,980 Anh sót một chỗ kìa. 582 00:45:46,148 --> 00:45:47,232 Chết tiệt. 583 00:45:50,444 --> 00:45:52,529 Mọi người ở trung tâm thành phố đang lo ngại. 584 00:45:53,697 --> 00:45:57,033 Hay đó. Nhưng lo ngại cũng chẳng giúp được gì, đúng chứ? 585 00:45:58,785 --> 00:46:00,579 Tôi chỉ là người đưa tin thôi, anh bạn. 586 00:46:02,622 --> 00:46:05,375 Cộng sự của anh mất kiểm soát rồi. 587 00:46:06,084 --> 00:46:08,170 Phán đoán của cô ta rất tệ. 588 00:46:14,968 --> 00:46:17,512 Nghe nói anh gặp chút rắc rối với một tay bán tin mật. 589 00:46:18,013 --> 00:46:21,600 - Anh còn nhớ Stan Lazare chứ? - Có. Tên khốn đó. 590 00:46:22,642 --> 00:46:25,103 Nghe nói hắn đang rửa tiền cho Sage Parker. 591 00:46:25,187 --> 00:46:26,313 Hắn đã từng. 592 00:46:26,897 --> 00:46:29,524 Cho đến khi ta tín nhiệm hắn chuyển tiền cho một đối tác. 593 00:46:30,150 --> 00:46:32,110 Và rồi sáu con số mất tiêu. 594 00:46:32,694 --> 00:46:33,820 Đối tác kiểu gì? 595 00:46:35,781 --> 00:46:37,032 Anh em ở dưới miền nam. 596 00:46:39,034 --> 00:46:40,327 Anh nợ bao nhiêu? 597 00:46:40,994 --> 00:46:42,204 Chào, Ridgway. 598 00:46:43,038 --> 00:46:45,165 Tìm được cô khó thật đó. 599 00:46:45,248 --> 00:46:46,750 Năm trăm nghìn. 600 00:46:47,876 --> 00:46:49,586 Ta có chưa đầy một tuần để che đậy. 601 00:46:51,379 --> 00:46:54,800 Năm trăm nghìn? Anh em từ miền nam? 602 00:46:57,511 --> 00:47:01,348 - Có tài khoản nào để đánh thuế không? - Không thể tăng trưởng nhanh thế được. 603 00:46:57,511 --> 00:47:01,348 - Có tài khoản nào để đánh thuế không? - Không thể tăng trưởng nhanh thế được. 604 00:47:01,431 --> 00:47:04,851 - Sage liên quan gì đến việc này? - Hắn cũng liên quan. 605 00:47:06,770 --> 00:47:09,731 Tôi đang tìm hiểu vài thứ để tìm ra đầu mối. 606 00:47:10,857 --> 00:47:11,858 Được rồi. 607 00:47:11,942 --> 00:47:14,194 Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi. 608 00:47:14,277 --> 00:47:16,446 - Đã xử lý xong. - Tốt. 609 00:47:16,988 --> 00:47:19,658 Tôi ghét phải nghe tin về cô trên bản tin. 610 00:47:19,741 --> 00:47:22,160 Như tôi nói, đã xử lý xong rồi. 611 00:47:22,244 --> 00:47:25,122 Tôi có một đội. Sáu người. 612 00:47:25,914 --> 00:47:27,874 Sát thủ đeo phù hiệu thứ thiệt. 613 00:47:28,959 --> 00:47:29,793 Anh có thể tin họ. 614 00:47:31,837 --> 00:47:35,882 Nếu nguồn tin về món tiền đúng, chúng tôi sẽ hỗ trợ anh. 615 00:47:38,802 --> 00:47:39,970 Hãy làm vậy. 616 00:47:40,637 --> 00:47:42,013 Tích tắc. 617 00:47:42,639 --> 00:47:44,391 Tích tắc. 618 00:47:58,280 --> 00:47:59,406 Chết tiệt. 619 00:48:00,031 --> 00:48:01,158 - Cô ổn không? - Không sao chứ? 620 00:48:01,241 --> 00:48:04,494 - Không, em không ổn. Nhìn nơi này xem. - Chết tiệt. 621 00:48:05,746 --> 00:48:09,124 - Họ ập vào và phá hoại mọi thứ. - Tại sao? Họ nói gì? 622 00:48:09,624 --> 00:48:12,127 - Họ đang tìm Stan. - Stan? 623 00:48:12,210 --> 00:48:13,503 Hắn ta làm gì? 624 00:48:13,587 --> 00:48:15,505 Hắn là chủ tiệm giặt khô. Em chỉ biết thế. 625 00:48:15,589 --> 00:48:16,715 - Thế thôi à? - Phải. 626 00:48:16,798 --> 00:48:19,134 - Họ còn nói gì nữa? - Họ nói đang tìm tiền. 627 00:48:20,510 --> 00:48:22,512 Và họ có hỏi về một người tên Sage. 628 00:48:24,181 --> 00:48:26,266 - Anh biết ai tên Sage không? - Sage. 629 00:48:27,142 --> 00:48:28,727 Max, anh ta sẽ quay lại đây sao? 630 00:48:29,770 --> 00:48:33,398 Anh ta có quay lại không? Em phải làm gì, Max? 631 00:48:34,191 --> 00:48:35,692 Nghe này, chỉ là… 632 00:48:35,776 --> 00:48:38,695 Em cứ ngồi yên, được chứ? Nghe cho rõ này. 633 00:48:38,779 --> 00:48:42,407 Em cứ ngồi yên. Khóa cửa lại. Tụi anh sẽ quay lại ngay, được chứ? 634 00:48:42,491 --> 00:48:46,703 - Cứ khóa cửa lại. Anh sẽ gọi em. - Đừng tin cảnh sát. Đừng để ai vào nhà. 635 00:48:46,787 --> 00:48:47,871 Được chứ? 636 00:49:23,490 --> 00:49:24,324 Này! 637 00:49:27,035 --> 00:49:28,120 Sage đâu? 638 00:49:32,165 --> 00:49:33,834 Tôi không gây chiến. 639 00:49:37,838 --> 00:49:40,173 Ông ấy ở trong văn phòng. 640 00:49:44,386 --> 00:49:45,220 Đi thôi nào. 641 00:49:49,975 --> 00:49:52,561 - Này. Cái quái gì thế? - Cái quái gì? 642 00:49:52,644 --> 00:49:54,938 Ông cử cảnh sát đến nhà và tấn công gia đình tôi à? 643 00:49:55,021 --> 00:49:57,774 - Không, tôi chả làm gì cả. - Vớ vẩn. 644 00:49:57,858 --> 00:50:00,736 Chúng phá tung nhà tôi. Chúng ẩu đả với em gái tôi! 645 00:49:57,858 --> 00:50:00,736 Chúng phá tung nhà tôi. Chúng ẩu đả với em gái tôi! 646 00:50:00,819 --> 00:50:02,612 - Cái gì? - Chúng đe dọa em ấy! 647 00:50:02,696 --> 00:50:03,947 Không phải tôi. 648 00:50:04,865 --> 00:50:06,783 Nhưng tôi biết Stan vẫn còn nợ nhiều tiền 649 00:50:06,867 --> 00:50:09,077 từ những kẻ nguy hiểm hơn tôi nhiều. 650 00:50:09,161 --> 00:50:11,913 Nếu anh muốn gây sự với họ, cứ việc. 651 00:50:12,539 --> 00:50:14,750 Nhưng nó đã biến mất khỏi nhà em gái anh. 652 00:50:14,833 --> 00:50:18,003 Nếu không là anh thì ai sẽ chịu trách nhiệm đây? 653 00:50:18,712 --> 00:50:21,923 Nghe này, giữ người của ông tránh xa khỏi gia đình tôi. 654 00:50:22,007 --> 00:50:26,720 Được rồi, tôi sẽ sai người dừng lại nếu anh chịu trả nợ. 655 00:50:28,305 --> 00:50:31,308 - Và anh về làm đấu sĩ của tôi. - Không bao giờ. 656 00:50:32,267 --> 00:50:34,269 Được rồi, anh có 48 giờ để quyết định. 657 00:50:34,352 --> 00:50:37,898 Sau thời hạn đó, mọi kết cục nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi. Tin tôi đi. 658 00:50:38,398 --> 00:50:40,734 Sage, ông biết gì chứ? Kệ xác ông. 659 00:50:40,817 --> 00:50:42,277 Max, thôi nào. 660 00:50:42,360 --> 00:50:43,904 Ta là bạn mà. Tôi quý anh. 661 00:50:43,987 --> 00:50:45,405 Muốn có thêm cơ hội để giành danh hiệu chứ, 662 00:50:45,489 --> 00:50:47,240 - anh bạn khó nhằn? - Anh gặp may thôi. 663 00:50:49,451 --> 00:50:51,536 - Anh làm được mà. - Ừ. 664 00:51:02,672 --> 00:51:03,757 Xin chào. 665 00:51:05,175 --> 00:51:07,302 Tôi biết cô không? 666 00:51:07,385 --> 00:51:09,471 Tôi biết anh. 667 00:51:16,186 --> 00:51:17,604 Gọi tôi nếu anh muốn thăng cấp. 668 00:51:19,147 --> 00:51:20,023 Thăng cấp ư? 669 00:51:22,442 --> 00:51:26,113 Cái quái gì thế? Cảnh sát kiểu gì vậy? 670 00:51:37,833 --> 00:51:39,543 Chết tiệt. 671 00:51:39,626 --> 00:51:41,670 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 672 00:51:41,753 --> 00:51:44,548 Tôi không biết nhưng bọn họ là cảnh sát tồi. 673 00:51:45,507 --> 00:51:47,592 Em gái anh đang gặp rắc rối, Max. 674 00:51:49,428 --> 00:51:53,682 Nghe này, tôi rất cảm kích nhưng anh không cần phải làm những chuyện này đâu. 675 00:51:53,765 --> 00:51:55,809 Đây là cuộc chiến của tôi. 676 00:51:59,312 --> 00:52:00,439 Cuộc chiến của chúng ta. 677 00:52:02,899 --> 00:52:04,276 Của chúng ta. 678 00:52:06,153 --> 00:52:08,238 Đi thôi. 679 00:52:37,434 --> 00:52:38,477 Anh làm quái gì ở đây? 680 00:52:38,560 --> 00:52:40,687 Tôi cần vào một trận càng nhanh càng tốt. 681 00:52:42,105 --> 00:52:47,527 - Ừ, anh nên tìm tiếp đi. - Fosco. Anh có kèo gì? 682 00:52:49,738 --> 00:52:52,532 Tôi phải tránh lộ diện nhiều cùng anh. 683 00:52:52,616 --> 00:52:54,910 Sage sẽ xử tôi chỉ vì nói chuyện với anh. 684 00:52:55,577 --> 00:52:58,663 - Ông ta muốn trả đũa. - Tôi đang cố đáp trả đây. 685 00:52:55,577 --> 00:52:58,663 - Ông ta muốn trả đũa. - Tôi đang cố đáp trả đây. 686 00:52:59,331 --> 00:53:02,501 Sao? Giờ đột nhiên ông ta chẳng thiết lập đấu trường à? 687 00:53:03,210 --> 00:53:04,086 Thôi nào, anh bạn. 688 00:53:04,169 --> 00:53:07,422 Giữa anh và tôi, hai ta đều biết ông ta không phải người duy nhất 689 00:53:07,506 --> 00:53:09,591 tổ chức đấu trường ở thị trấn này. 690 00:53:12,552 --> 00:53:13,678 Còn cô gái đó thì sao? 691 00:53:16,389 --> 00:53:18,475 Anh thật sự muốn nói về chuyện đó à? 692 00:53:21,353 --> 00:53:22,354 Được rồi. 693 00:53:23,313 --> 00:53:24,606 Để xem tôi có thể làm gì. 694 00:53:27,401 --> 00:53:30,362 - Tôi nợ anh lần này. - Tôi sẽ ghi nhớ lời đó. 695 00:53:50,132 --> 00:53:54,469 - Này, nhìn tôi đi. - Anh thở được chứ? 696 00:53:54,553 --> 00:53:56,888 Đặt cái này vào vết thương. 697 00:53:58,473 --> 00:54:00,559 - Thở đi. - Được rồi. 698 00:54:00,642 --> 00:54:04,229 Anh sẽ bước ra khỏi đây. Nhìn tôi này. Anh sẽ ra khỏi đây. 699 00:54:04,312 --> 00:54:06,648 Duffy, giữ chặt anh ấy. Tôi sẽ nâng anh ấy lên. 700 00:54:06,731 --> 00:54:08,483 Sẽ đau đó. Sẵn sàng chưa? 701 00:54:08,567 --> 00:54:11,653 - Ba, hai, một, lên. - Chết tiệt! 702 00:54:11,737 --> 00:54:13,071 Được rồi. 703 00:54:13,155 --> 00:54:15,949 - Tôi muốn anh bình tĩnh. Thư giãn đi. - Được rồi. 704 00:54:16,032 --> 00:54:19,202 - Không sao đâu. Chúng ta sẽ ra khỏi đây. - Anh ổn rồi. 705 00:54:20,704 --> 00:54:23,832 - Ta sẽ đưa anh ấy ra khỏi đây. - Ừ. Chúng tôi sẽ đưa anh ra ngoài. 706 00:54:24,708 --> 00:54:26,209 Ừ. 707 00:54:26,293 --> 00:54:28,378 Ford? 708 00:54:29,296 --> 00:54:31,548 Có chúng tôi đây, anh bạn. 709 00:54:31,631 --> 00:54:34,843 - Có chúng tôi đây, bạn tôi. - Này. 710 00:54:36,803 --> 00:54:39,055 Chết tiệt. 711 00:54:39,139 --> 00:54:42,017 - Ta phải đi thôi. Đi thôi. - Chết tiệt. 712 00:54:42,100 --> 00:54:44,478 Ta phải đưa anh ấy về với gia đình, Duff. 713 00:54:44,561 --> 00:54:46,813 Ta phải mang anh ấy về với gia đình, được chứ? 714 00:54:48,982 --> 00:54:51,860 - Đi nào. - Dậy đi! 715 00:55:30,190 --> 00:55:31,191 Này. 716 00:55:34,444 --> 00:55:36,446 - Anh cũng không ngủ được à? - Ừ. 717 00:55:37,114 --> 00:55:39,199 - Tôi đánh thức cô à? - Không. 718 00:55:39,908 --> 00:55:41,827 Tôi thức cả đêm. 719 00:55:41,910 --> 00:55:45,288 Hannah, con bé đó, dù động đất xảy ra vẫn ngủ ngon được. 720 00:55:46,164 --> 00:55:47,916 - Anh ổn mà. - Được, tốt rồi. 721 00:55:52,087 --> 00:55:53,004 Cảm ơn anh. 722 00:55:54,297 --> 00:55:55,257 Vì tất cả. 723 00:55:56,133 --> 00:55:57,717 Vì đã sửa ngôi nhà. 724 00:55:58,885 --> 00:56:00,262 Tôi rất cảm kích. 725 00:56:01,346 --> 00:56:02,431 Không có gì. 726 00:56:06,518 --> 00:56:08,603 Kể tôi nghe về anh đi. 727 00:56:09,521 --> 00:56:11,606 Cảm giác nhập ngũ là thế nào? 728 00:56:13,525 --> 00:56:15,610 Thoạt đầu khá ổn. 729 00:56:16,528 --> 00:56:19,990 Khi nhập ngũ, tôi còn rất trẻ, với hoài bão đổi thay thế giới. 730 00:56:20,073 --> 00:56:23,744 - Thật sao? - Ừ. Cho đến khi thế giới thay đổi tôi. 731 00:56:25,412 --> 00:56:27,330 Thay đổi thế nào? 732 00:56:27,414 --> 00:56:31,501 Tôi đã chứng kiến những điều tồi tệ. 733 00:56:31,585 --> 00:56:36,423 Cô sẽ không thể nào miễn nhiễm hay không suy sụp tinh thần 734 00:56:36,506 --> 00:56:39,092 khi liên tục chứng kiến những điều tệ nhất của nhân loại. 735 00:56:42,429 --> 00:56:44,389 Tôi xin lỗi. 736 00:56:44,473 --> 00:56:49,978 Ừ. Tôi đã mất rất nhiều người bạn và anh em tốt. 737 00:56:51,521 --> 00:56:53,940 Mỗi đêm, nhắm mắt lại, tôi đều thấy khuôn mặt của họ. 738 00:56:54,024 --> 00:56:56,735 Hằng đêm. 739 00:56:59,237 --> 00:57:01,323 Tôi không thể thoát khỏi nó. 740 00:57:02,240 --> 00:57:04,326 Đó là lý do tôi tiếp tục đi. 741 00:57:06,703 --> 00:57:08,789 Thế nên… 742 00:57:09,372 --> 00:57:11,458 Đó là câu chuyện buồn của tôi. 743 00:57:18,381 --> 00:57:20,467 Không buồn đến thế đâu. 744 00:57:35,357 --> 00:57:36,358 Vào đi. 745 00:57:39,319 --> 00:57:41,405 Tôi có thể giúp gì anh, Fosco? 746 00:57:42,114 --> 00:57:45,158 Tôi mới phải hỏi điều đó với ông. 747 00:57:45,242 --> 00:57:47,869 Chà, tôi đang vô cùng tò mò. 748 00:57:49,037 --> 00:57:50,664 - Duffy. - Hắn ta làm sao? 749 00:57:54,126 --> 00:57:56,211 Ông muốn biết chuyện về hắn chứ? 750 00:57:56,962 --> 00:58:01,425 Nghe dân tình kháo nhau hắn là nguồn căn làm thâm hụt số tiền ông được trả 751 00:57:56,962 --> 00:58:01,425 Nghe dân tình kháo nhau hắn là nguồn căn làm thâm hụt số tiền ông được trả 752 00:58:01,508 --> 00:58:03,969 và biến ông thành kẻ ngốc. 753 00:58:08,974 --> 00:58:11,017 Anh nghĩ tôi trông như kẻ ngốc à, Fosco? 754 00:58:11,101 --> 00:58:13,395 Nếu có thì liệu tôi có ở đây không? 755 00:58:14,521 --> 00:58:17,899 - Phải rồi. - Max muốn có một trận đấu khác. 756 00:58:18,400 --> 00:58:19,735 Anh ta muốn chơi mạo hiểm. 757 00:58:24,656 --> 00:58:27,409 Được thôi. Mặc xác hắn. Chiều lòng hắn đi. 758 00:58:27,492 --> 00:58:29,953 Để xem hắn ta đấu nổi với chó dữ không. 759 00:58:37,377 --> 00:58:39,463 Thứ dữ đó. Sẵn sàng chưa? 760 00:58:44,426 --> 00:58:46,636 - Fosco! - Chào. 761 00:58:47,471 --> 00:58:48,722 Cái quái gì thế? 762 00:58:49,931 --> 00:58:51,433 Anh nợ tôi lần này, Max. 763 00:58:51,516 --> 00:58:54,269 Tôi đã phải nhờ vả nhiều nơi, nên anh mới thông cửa được đó. 764 00:58:54,352 --> 00:58:56,062 Đừng lo. Anh sẽ có phần mà. 765 00:58:56,146 --> 00:58:57,939 - Thế à? - Sage cũng sẽ có phần. 766 00:58:58,023 --> 00:58:59,608 Người của anh phải thắng trước đã. 767 00:58:58,023 --> 00:58:59,608 Người của anh phải thắng trước đã. 768 00:59:06,990 --> 00:59:08,617 Tiền cược ở trong đó. 769 00:59:08,700 --> 00:59:12,287 Tôi đã chi cho Santiago một ít. Vì tôi thích cô. 770 00:59:12,370 --> 00:59:14,081 Anh biết gì về gã này? 771 00:59:14,164 --> 00:59:16,291 Tốc độ chậm hơn anh, không thể bàn cãi. 772 00:59:16,374 --> 00:59:19,294 Nhưng hắn sẽ cố dồn sức nặng lên anh và trói tay chân anh lại. 773 00:59:19,377 --> 00:59:21,922 Anh phải di chuyển liên tục, không ngừng cảnh giác. 774 00:59:22,005 --> 00:59:23,048 Này. 775 00:59:23,131 --> 00:59:25,425 Gã mà anh sắp đánh là cảnh sát đó. 776 00:59:25,509 --> 00:59:26,593 Cái gì? 777 00:59:26,676 --> 00:59:29,638 Hắn là kẻ không từ thủ đoạn nên hãy cẩn thận, được chứ? 778 00:59:30,472 --> 00:59:32,557 Chiến thì chiến thôi. 779 00:59:33,391 --> 00:59:35,894 Tôi nên còng tay ông vào cái cột đằng sau tôi. 780 00:59:35,977 --> 00:59:38,480 Dù tôi rất thích nghe điều đó 781 00:59:38,563 --> 00:59:41,733 nhưng nếu cô đang nói đến Stan Vĩ Đại thì hắn là tên khốn. 782 00:59:41,817 --> 00:59:44,736 Hắn đã biển thủ. Và hắn đã trả giá bằng việc đi bán muối. 783 00:59:44,820 --> 00:59:48,490 Ông không hiểu trọng tâm nhỉ. Căn nhà đó thật sự không có gì. 784 00:59:49,866 --> 00:59:50,909 Là lỗi do ông. 785 00:59:50,992 --> 00:59:55,038 Ồ, không. Là lỗi cả hai chúng tôi, Thanh tra. 786 00:59:55,122 --> 00:59:57,707 Nếu cô muốn chỉ trích tôi, 787 00:59:57,791 --> 01:00:00,085 tôi sẽ lại càng chỉ trích cô nặng nề hơn thôi. 788 00:59:57,791 --> 01:00:00,085 tôi sẽ lại càng chỉ trích cô nặng nề hơn thôi. 789 01:00:01,211 --> 01:00:05,257 Thanh tra sở cảnh sát Los Angeles với thành tích 20 năm, Ellen Ridgway… 790 01:00:06,007 --> 01:00:09,261 với ma túy và tiền, băng đảng và buôn lậu. 791 01:00:09,344 --> 01:00:12,097 Nghe như cô sẽ được lên trang nhất ấy. 792 01:00:12,722 --> 01:00:14,808 Tôi có ảnh. 793 01:00:16,601 --> 01:00:18,687 Độ phân giải cao và mọi thứ. 794 01:00:20,647 --> 01:00:22,732 Tất cả đã sẵn sàng chưa? 795 01:00:24,359 --> 01:00:26,903 Các bạn đã sẵn sàng cho trận đấu tối nay chưa? 796 01:00:28,780 --> 01:00:30,782 Các đấu sĩ. 797 01:00:30,866 --> 01:00:31,867 Cố lên, Duff. 798 01:00:32,492 --> 01:00:35,620 Luật chơi là không có luật. 799 01:00:38,039 --> 01:00:41,460 Tối nay, những chiến binh này sẽ tranh đấu đến đổ máu. 800 01:00:42,586 --> 01:00:44,671 Họ tranh đấu vì sự tôn trọng. 801 01:00:46,006 --> 01:00:48,717 Họ tranh đấu vì các bạn. 802 01:00:50,218 --> 01:00:53,638 Nên bắt đầu vào trận thôi! 803 01:00:57,350 --> 01:00:58,769 Tiến lên, Duff. 804 01:00:57,350 --> 01:00:58,769 Tiến lên, Duff. 805 01:00:59,978 --> 01:01:02,063 Lên đi! Coi nào. 806 01:01:04,191 --> 01:01:06,026 Cẩn thận! Coi nào. 807 01:01:08,987 --> 01:01:10,197 Đi nào, tiến lên. 808 01:01:11,656 --> 01:01:12,949 Tuyệt! 809 01:01:13,450 --> 01:01:14,284 Khốn kiếp! 810 01:01:15,285 --> 01:01:16,661 Khỉ thật. 811 01:01:21,500 --> 01:01:23,585 - Coi nào. - Cố lên! 812 01:01:32,427 --> 01:01:34,554 Quá đỉnh! 813 01:01:41,937 --> 01:01:43,855 Ổn cả rồi. Tuyệt! 814 01:01:44,356 --> 01:01:45,190 Tuyệt vời! 815 01:01:47,234 --> 01:01:49,111 - Tuyệt! - Ta đã có người thắng cuộc! 816 01:01:50,487 --> 01:01:52,572 Người thắng cuộc! 817 01:02:14,344 --> 01:02:17,764 - Chết tiệt. Chuyện quái gì vừa xảy ra? - Chuyện quái gì hả? 818 01:02:17,848 --> 01:02:21,059 Bạn anh vừa giết một tên cớm. Chuyện là thế. 819 01:02:27,232 --> 01:02:28,692 Cảnh sát Los Angeles đây! 820 01:02:28,775 --> 01:02:31,153 Mọi người ra khỏi đây ngay! 821 01:02:32,696 --> 01:02:34,781 Ra khỏi đây! 822 01:02:37,534 --> 01:02:40,370 Tôi sẽ biến khỏi thị trấn này trước khi Ridgway tìm ra tôi. 823 01:02:40,454 --> 01:02:44,541 Vì cô ta sẽ muốn moi tim anh ra để ngay ngắn trên dĩa. 824 01:02:44,624 --> 01:02:46,334 Đi thôi. 825 01:02:46,418 --> 01:02:48,503 Mau biến khỏi đây đi. 826 01:03:48,480 --> 01:03:50,065 Santiago là đặc vụ chìm. 827 01:03:51,316 --> 01:03:54,194 Án mạng liên quan đến băng đảng. Thêm vào báo cáo. 828 01:03:59,658 --> 01:04:00,951 Anh ấy là một cảnh sát giỏi. 829 01:04:01,910 --> 01:04:03,328 Anh ấy là người của ta. 830 01:04:04,329 --> 01:04:05,872 Sage đang tống tiền ta. 831 01:04:07,040 --> 01:04:09,543 Hắn có ảnh chúng ta trong vụ O'Sullivan. 832 01:04:11,128 --> 01:04:12,504 Vậy kệ xác hắn luôn. 833 01:04:14,256 --> 01:04:16,425 Chỉ cần đảm bảo không còn gì ám quẻ chúng ta. 834 01:04:23,014 --> 01:04:23,890 Được rồi. 835 01:04:38,739 --> 01:04:41,283 Khỉ thật, mẹ phải gõ cửa chữ. 836 01:04:41,366 --> 01:04:44,244 Con trả tiền thuê nhà đi rồi mẹ sẽ gõ cửa. 837 01:04:46,621 --> 01:04:48,540 - Con muốn giải thích gì không? - Khỉ thật. 838 01:04:48,623 --> 01:04:50,375 "Khỉ thật"? 839 01:04:50,459 --> 01:04:54,546 Hannah, sao thứ này lại ở trong nhà ta? 840 01:04:54,629 --> 01:04:56,965 Mẹ hỏi tên khốn mà mẹ hẹn hò đó. 841 01:04:57,048 --> 01:04:58,300 Cái gì cơ? 842 01:04:57,048 --> 01:04:58,300 Cái gì cơ? 843 01:04:58,383 --> 01:04:59,885 Mẹ biết đó là sự thật mà. 844 01:04:59,968 --> 01:05:01,845 Hắn đúng là thế. 845 01:05:01,928 --> 01:05:03,472 Nhìn cách hắn đối xử với mẹ xem. 846 01:05:03,555 --> 01:05:05,974 Hắn giữ số tiền trong nhà, biết tỏng nhà ta rất cần 847 01:05:06,057 --> 01:05:08,727 và chúng ta luôn bị tụt lại phía sau, chật vật cuộc sống 848 01:05:08,810 --> 01:05:12,314 nhưng hắn lại quên bén đi mất vì lúc nào cũng phê thuốc. 849 01:05:12,397 --> 01:05:14,065 Con ghét hắn! 850 01:05:14,149 --> 01:05:17,110 Con ghét việc mẹ hẹn hò hắn. Con ghét cách hắn đối đãi mẹ. 851 01:05:17,194 --> 01:05:19,738 Con ghét hành động hắn làm ra với mẹ. 852 01:05:19,821 --> 01:05:22,032 - Mẹ không đáng bị thế. - Được rồi, con yêu. 853 01:05:22,115 --> 01:05:26,036 - Con chỉ muốn giúp thôi. - Mẹ biết mà. Không sao đâu. 854 01:05:27,245 --> 01:05:28,246 Con xin lỗi. 855 01:05:28,330 --> 01:05:31,083 Con không cố ý muốn để cảnh sát đến lục tung nhà. 856 01:05:31,166 --> 01:05:33,710 - Con yêu, nhìn mẹ này. - Con không muốn ai bị thương. 857 01:05:33,794 --> 01:05:36,213 - Không phải lỗi của con. - Con xin lỗi. 858 01:05:36,880 --> 01:05:38,965 Là lỗi của mẹ. 859 01:05:41,593 --> 01:05:43,428 - Mẹ yêu con. - Mẹ yêu con. 860 01:05:43,512 --> 01:05:45,597 Không sao đâu. 861 01:05:50,519 --> 01:05:52,395 - Max. - Nghe anh này. 862 01:05:52,479 --> 01:05:54,481 Anh cần em gói ghém đồ đạc ngay. 863 01:05:54,564 --> 01:05:56,650 Hãy sẵn sàng trong 15 phút. Tụi anh sắp về rồi. 864 01:05:57,150 --> 01:06:00,070 - Anh nói gì vậy? - Anh sẽ giải thích khi về nhà. 865 01:05:57,150 --> 01:06:00,070 - Anh nói gì vậy? - Anh sẽ giải thích khi về nhà. 866 01:06:00,153 --> 01:06:02,239 Đợi đã, Max, nghe này. 867 01:06:03,156 --> 01:06:05,242 Bọn em tìm thấy tiền rồi. 868 01:06:06,410 --> 01:06:08,537 Cứ giữ đi. Em sẽ cần đến nó. 869 01:06:08,620 --> 01:06:11,373 Hãy mau chuẩn bị rời đi trước khi tụi anh về. 870 01:06:11,456 --> 01:06:13,834 Được rồi, tạm biệt. Dọn đồ đi. Ta phải đi. 871 01:06:13,917 --> 01:06:15,460 - Sao? - Dọn đồ đi. Nào, đi thôi. 872 01:06:15,544 --> 01:06:16,461 Mẹ! 873 01:07:28,283 --> 01:07:31,661 Kincaid đây. Có nổ súng. Wabash và Fourth. 874 01:07:32,204 --> 01:07:35,415 Nghi phạm có vũ trang đang ở hiện trường. Mau gửi hỗ trợ đến. 875 01:07:41,129 --> 01:07:42,255 Đi đi! 876 01:07:42,339 --> 01:07:44,091 - Chuyện quái gì vậy? - Vào xe. 877 01:07:44,174 --> 01:07:45,759 - Hannah, đi thôi. - Đi nào. Đi! 878 01:07:45,842 --> 01:07:49,012 - Cái quái gì vậy hả? - Rachel, đi nào! Vào xe. Ta phải đi ngay! 879 01:07:49,638 --> 01:07:51,598 Có chuyện gì vậy, Max? 880 01:07:52,849 --> 01:07:54,226 Nằm xuống! 881 01:07:57,562 --> 01:07:58,563 Cúi xuống, nằm xuống! 882 01:07:57,562 --> 01:07:58,563 Cúi xuống, nằm xuống! 883 01:08:04,778 --> 01:08:06,655 - Mẹ! - Gọi 911 đi! 884 01:08:06,738 --> 01:08:09,116 Được rồi. Coi nào. Gọi 911! 885 01:08:09,199 --> 01:08:12,327 - Được rồi. Nhìn chú này. - Chết tiệt. 886 01:08:12,411 --> 01:08:16,665 Nhìn chú này, Hannah. Cháu ổn rồi, cháu yêu. Cháu ổn mà. Nhìn chú đi. 887 01:08:16,748 --> 01:08:19,501 - Ừ, vâng. Cháu gái tôi bị bắn. - Thả lỏng. Thả lỏng nào. 888 01:08:19,583 --> 01:08:22,003 Mau cử ai đó đến đây ngay đi. 889 01:08:22,087 --> 01:08:25,632 - B-O-M-E-R. Vâng. Hannah Bomer. - Nhìn chú này. Sẽ ổn thôi. 890 01:08:26,675 --> 01:08:29,511 Tôi là chú con bé. Nhanh lên đi. 891 01:08:29,594 --> 01:08:32,012 Thở nào. 892 01:08:32,096 --> 01:08:33,598 - Còn bao xa? - Cố lên. 893 01:08:33,681 --> 01:08:37,018 Hai phút nữa là họ tới. Được chứ? Hai phút nữa có xe cứu thương, cháu yêu. 894 01:08:37,644 --> 01:08:40,271 - Con không muốn chết. - Con sẽ không chết đâu, con yêu. 895 01:08:40,355 --> 01:08:42,274 Con sẽ không chết. 896 01:08:42,357 --> 01:08:44,443 Chúng ở chỗ quái nào rồi? 897 01:09:04,171 --> 01:09:06,381 Ta cần kết thúc chuyện này tối nay. 898 01:09:11,386 --> 01:09:13,137 Làm thôi. 899 01:09:26,693 --> 01:09:28,779 Để tôi lấy điện thoại của anh. 900 01:09:30,864 --> 01:09:33,074 Để làm gì? 901 01:09:33,158 --> 01:09:35,452 Tôi sẽ gọi ai đó có thể giúp chúng ta. 902 01:10:25,085 --> 01:10:27,170 Duff! 903 01:10:31,883 --> 01:10:33,969 Chào. 904 01:10:35,429 --> 01:10:37,681 Đừng có rình mò tôi như thế. 905 01:10:37,764 --> 01:10:39,850 - Anh thế nào, Duff? - Anh khoẻ chứ? 906 01:10:41,852 --> 01:10:44,771 Nhìn anh kìa. Không thay đổi chút nào. 907 01:10:47,190 --> 01:10:48,483 - Khỏe chứ, anh bạn? - Chào. 908 01:10:48,567 --> 01:10:52,028 - Đây là Max. Người tôi đã kể. - Chào Max, tôi là Don. Rất vui được gặp. 909 01:10:52,112 --> 01:10:54,239 Ngồi đi. Các anh uống bia chứ? 910 01:10:54,322 --> 01:10:56,408 - Chắc chắn rồi. - Thế à? 911 01:11:00,245 --> 01:11:02,914 - Chết tiệt. - Dạo này anh thế nào? 912 01:11:03,790 --> 01:11:05,876 Anh biết đó, sống qua ngày. 913 01:11:06,376 --> 01:11:07,878 Nhìn anh kìa. 914 01:11:07,961 --> 01:11:10,297 Xem anh kìa. Chết tiệt 915 01:11:10,380 --> 01:11:12,716 - Bao lâu rồi nhỉ? - Khoảng bảy năm. 916 01:11:12,799 --> 01:11:13,800 - Chết tiệt. - Ừ. 917 01:11:13,884 --> 01:11:15,969 Tôi không đếm ngày đâu. Nhưng đúng là thế. 918 01:11:16,511 --> 01:11:18,305 Tôi đã cố liên lạc với anh. 919 01:11:19,306 --> 01:11:21,099 - Thế à? - Ừ. 920 01:11:21,183 --> 01:11:23,351 Ừ, tôi đã gặp vài chuyện. 921 01:11:24,936 --> 01:11:27,022 Ừ. 922 01:11:27,981 --> 01:11:30,067 Không sao, anh bạn. 923 01:11:31,485 --> 01:11:33,028 Cảm ơn. 924 01:11:33,111 --> 01:11:36,239 Anh ấy có kể anh nghe về thành tựu của người này 925 01:11:36,323 --> 01:11:38,450 cũng như huyền thoại Duffy không? 926 01:11:38,533 --> 01:11:40,452 - Không hề biết. - Huyền thoại lẫy lừng. 927 01:11:40,535 --> 01:11:42,412 Anh ấy đã cứu tôi ít nhất hai lần. 928 01:11:42,496 --> 01:11:43,830 - Có lẽ còn hơn thế. - Có lẽ. 929 01:11:43,914 --> 01:11:46,291 Ừ. Một lần ở Kenya. 930 01:11:46,917 --> 01:11:51,129 - Ừ, anh nhớ chứ? Và rồi… - Mogadishu. 931 01:11:51,213 --> 01:11:53,215 Mogadishu chết tiệt. Phải. 932 01:11:53,298 --> 01:11:55,967 May mắn khi thoát khỏi nơi đó toàn thây. 933 01:11:56,802 --> 01:11:58,887 Có lẽ vậy. 934 01:11:56,802 --> 01:11:58,887 Có lẽ vậy. 935 01:12:00,847 --> 01:12:04,935 Thế anh có muốn kể tôi nghe chuyện gì đang xảy ra không? 936 01:12:05,852 --> 01:12:08,146 Tôi đang gặp khó khăn. 937 01:12:08,230 --> 01:12:10,816 Em gái và cháu gái anh ấy đang gặp rắc rối. 938 01:12:10,899 --> 01:12:14,903 Bọn tôi đang phải đối phó những tên cớm bẩn. 939 01:12:15,487 --> 01:12:17,572 - Những kẻ tệ nhất. - Tệ lắm. 940 01:12:18,323 --> 01:12:21,618 Chúng tôi cần súng và thiết bị vào đêm nay. 941 01:12:22,661 --> 01:12:24,746 Chà… 942 01:12:25,747 --> 01:12:27,624 trong xe có vài thứ. 943 01:12:27,707 --> 01:12:30,544 - Trong xe? - Phải, tôi có vài thứ trong xe. 944 01:12:32,963 --> 01:12:36,133 Không chắc anh cần gì nên tôi đem đến vài lựa chọn. 945 01:12:36,216 --> 01:12:38,802 - Ừ, đúng vậy. - Chúng tôi rất cảm kích. 946 01:12:38,885 --> 01:12:42,389 Này, đừng lo. Anh chỉ cần gã này là đủ rồi. 947 01:12:42,472 --> 01:12:44,057 - Chết tiệt. - Tôi nợ anh, người anh em. 948 01:12:44,141 --> 01:12:46,226 Anh không nợ tôi, anh bạn. 949 01:12:47,978 --> 01:12:50,063 - Vậy khi nào ta đi? - Chúng ta? 950 01:12:51,189 --> 01:12:54,276 - Anh đâu liên quan gì chuyện này. - Giờ thì có rồi. 951 01:12:55,360 --> 01:12:56,486 Đây không phải cuộc chiến của anh. 952 01:12:56,570 --> 01:12:59,740 Từ khi nào các chiến tích năm xưa của ta là cuộc chiến chung vậy? 953 01:12:56,570 --> 01:12:59,740 Từ khi nào các chiến tích năm xưa của ta là cuộc chiến chung vậy? 954 01:12:59,823 --> 01:13:01,908 Điều đó chưa từng là đúng, phải không? 955 01:13:02,784 --> 01:13:05,871 Bây giờ, tôi có một người bạn đang cần tôi giúp. 956 01:13:05,954 --> 01:13:08,498 Nên dù anh thích hay không, tôi cũng sẽ đi với anh. 957 01:13:10,959 --> 01:13:13,879 Hơn nữa, tôi đang chán muốn chết. 958 01:13:38,028 --> 01:13:39,613 Họ đến rồi. 959 01:13:39,696 --> 01:13:41,114 Màu xanh là đi. 960 01:13:41,198 --> 01:13:43,742 Miley vào cửa trước. Riggs vào cửa sau. 961 01:13:43,825 --> 01:13:45,035 Nhớ tối nay không bắt ai, 962 01:13:45,118 --> 01:13:47,704 không phạt giấy tờ ai, chỉ có tiễn cả đám về suối vàng. 963 01:13:53,710 --> 01:13:55,295 - Hắn đâu rồi? Hắn ta ở đâu? - Này! 964 01:13:56,880 --> 01:13:58,715 - Hắn ta đâu rồi? Hắn ở đâu? - Khốn kiếp. 965 01:13:56,880 --> 01:13:58,715 - Hắn ta đâu rồi? Hắn ở đâu? - Khốn kiếp. 966 01:13:58,799 --> 01:14:01,968 - Hắn ở đâu? - Sage đâu rồi? Sage! 967 01:14:02,052 --> 01:14:04,596 Ta đã thoả thuận. Tao lên sàn, mày để gia đình anh ấy yên. 968 01:14:05,180 --> 01:14:06,223 Tao đã làm thế. 969 01:14:06,306 --> 01:14:07,849 - Mày nói cái quái gì vậy? - Vụ xả súng. 970 01:14:09,017 --> 01:14:11,561 Vụ xả súng ở nhà tao, thằng khốn. 971 01:14:11,645 --> 01:14:13,230 - Chúng bắn cháu tao! - Tôi không… 972 01:14:13,313 --> 01:14:15,440 Mày nghĩ chuyện này vui lắm hả? 973 01:14:23,532 --> 01:14:24,699 Là Ridgway đó. 974 01:14:25,992 --> 01:14:27,077 - Mẹ kiếp. - Cô ta đâu? 975 01:14:27,994 --> 01:14:28,995 Cô ta đâu rồi? 976 01:14:29,079 --> 01:14:31,081 - Ridgway là cớm. - Tao đếch quan tâm. 977 01:14:31,164 --> 01:14:33,667 Santiago cũng là cớm. Cô ta đang dọn dẹp đầu mối. 978 01:14:33,750 --> 01:14:35,085 Cả đám chúng ta tiêu rồi. 979 01:16:38,959 --> 01:16:40,252 Bắn chúng đi! 980 01:16:57,686 --> 01:16:58,728 Max? 981 01:16:57,686 --> 01:16:58,728 Max? 982 01:17:13,160 --> 01:17:14,786 Cưng ơi! 983 01:17:15,871 --> 01:17:16,913 Chết tiệt. 984 01:17:20,208 --> 01:17:22,294 - Anh ổn chứ? - Nhìn đằng sau em kìa, Lynx. 985 01:17:22,377 --> 01:17:23,879 Cưng, anh không sao chứ? 986 01:17:34,181 --> 01:17:35,932 Tôi chả làm cái quái gì cả. 987 01:17:37,434 --> 01:17:38,602 Tôi biết ông chả làm cái quái gì. 988 01:17:42,731 --> 01:17:43,815 Max! 989 01:17:45,776 --> 01:17:46,777 Anh ổn chứ? 990 01:17:47,861 --> 01:17:49,571 - Max? - Bỏ súng xuống 991 01:17:49,654 --> 01:17:51,073 hoặc tôi sẽ bắn vào đầu hắn. 992 01:17:51,156 --> 01:17:53,241 - Chết tiệt. - Bỏ súng xuống! 993 01:17:53,909 --> 01:17:55,285 Được rồi. 994 01:17:56,328 --> 01:17:57,204 Được rồi. 995 01:18:04,252 --> 01:18:05,504 Cô tính thoát tội kiểu gì? 996 01:18:09,091 --> 01:18:10,509 Đó là việc của tôi, Duffy. 997 01:18:14,471 --> 01:18:16,056 Tiếc là Sage làm hỏng chuyện. 998 01:18:17,933 --> 01:18:19,184 Lẽ ra ta đã có thể vui vẻ một chút. 999 01:18:20,018 --> 01:18:20,852 Cô biến đi. 1000 01:18:35,283 --> 01:18:37,536 - Anh ổn chứ? - Ừ. 1001 01:18:39,871 --> 01:18:40,872 Chết tiệt! 1002 01:18:42,207 --> 01:18:43,375 Tôi sắp chết à? 1003 01:18:55,137 --> 01:18:56,388 Tôi không thể… 1004 01:19:07,190 --> 01:19:08,942 - Coi nào. - Kéo tôi dậy với. 1005 01:19:11,862 --> 01:19:13,947 - Để tôi xem. - Chết tiệt. 1006 01:19:15,782 --> 01:19:17,868 Thứ chết tiệt này thật sự hoạt động. 1007 01:19:18,994 --> 01:19:19,953 Không có chi. 1008 01:19:21,163 --> 01:19:22,414 Mẹ kiếp. 1009 01:19:25,500 --> 01:19:27,753 Anh ổn rồi. 1010 01:19:27,836 --> 01:19:29,129 Xin lỗi, người anh em. 1011 01:19:29,755 --> 01:19:30,839 Tôi xin lỗi. 1012 01:19:31,506 --> 01:19:32,716 Đừng xin lỗi. 1013 01:19:35,677 --> 01:19:40,307 Được rồi. Nhìn tôi này. Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 1014 01:19:40,390 --> 01:19:41,641 - Duff à? - Ừ. 1015 01:19:47,439 --> 01:19:49,399 Tôi sẽ mang anh ra khỏi đây. 1016 01:19:49,483 --> 01:19:51,485 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 1017 01:19:51,568 --> 01:19:53,653 - Duff à? - Ừ. 1018 01:19:56,990 --> 01:19:58,158 Tôi nhớ anh, anh bạn. 1019 01:20:01,203 --> 01:20:02,412 Tôi nhớ anh. 1020 01:20:03,747 --> 01:20:05,373 Tôi cũng nhớ anh. 1021 01:20:24,601 --> 01:20:26,228 Tôi rất tiếc, anh bạn. 1022 01:20:27,187 --> 01:20:28,313 Anh ổn chứ? 1023 01:20:28,396 --> 01:20:31,525 - Ừ, tôi ổn. - Được rồi, tốt. 1024 01:20:32,943 --> 01:20:35,112 Này, Duff, thôi nào, anh bạn. Ta phải đi. 1025 01:20:36,029 --> 01:20:38,115 - Anh đi đi. Mau ra khỏi đây. - Không. 1026 01:20:39,783 --> 01:20:42,077 Nghe tôi này. Ta phải đi cùng nhau. 1027 01:20:43,370 --> 01:20:45,455 Đúng vậy. Cùng nhau. 1028 01:20:51,044 --> 01:20:51,920 Được rồi. 1029 01:20:52,587 --> 01:20:53,547 Được rồi. 1030 01:21:09,062 --> 01:21:10,063 Chào buổi sáng, John. 1031 01:21:10,147 --> 01:21:13,483 Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp từ trung tâm, nơi cảnh sát thông báo 1032 01:21:13,567 --> 01:21:15,068 đã có một vụ nổ súng lớn xảy ra 1033 01:21:15,152 --> 01:21:18,488 giữa lực lượng hành pháp địa phương và băng buôn lậu. 1034 01:21:18,572 --> 01:21:20,115 Ít nhất mười người đã chết, 1035 01:21:20,198 --> 01:21:23,702 bao gồm thanh tra kỳ cựu Ray Kincaid và Ellen Ridgway, 1036 01:21:23,785 --> 01:21:25,996 hai người đã mất mạng trong khi làm nhiệm vụ. 1037 01:21:26,079 --> 01:21:30,333 Ridgway là sĩ quan có nhiều huân chương, và theo sở cảnh sát, 1038 01:21:30,417 --> 01:21:32,919 cô ấy đã phục vụ quận với niềm đam mê và danh dự. 1039 01:21:33,003 --> 01:21:34,463 Sự mất mát của cô ấy sẽ để lại khoảng trống 1040 01:21:34,546 --> 01:21:36,840 trong cộng đồng mà cô ấy phục vụ trong nhiều năm tới. 1041 01:22:56,962 --> 01:22:58,755 Chào, Rachel, Duff đây. 1042 01:22:56,962 --> 01:22:58,755 Chào, Rachel, Duff đây. 1043 01:22:59,548 --> 01:23:01,591 Nghe này, tôi chỉ muốn cảm ơn cô 1044 01:23:02,426 --> 01:23:05,637 vì đã trông chừng và cưu mang một người lạ như tôi. Tôi rất cảm kích. 1045 01:23:07,973 --> 01:23:10,934 Xin lỗi vì đã lặng lẽ rời đi trong lúc Hannah ngủ. Nhưng… 1046 01:23:12,769 --> 01:23:15,564 Con bé mạnh mẽ, y như mẹ của nó vậy. 1047 01:23:16,481 --> 01:23:17,691 Con bé sẽ ổn thôi. 1048 01:23:21,069 --> 01:23:24,656 Dù sao, tôi phải rời đi một thời gian đến khi mọi chuyện lắng xuống. 1049 01:23:24,740 --> 01:23:26,491 Phía cảnh sát vẫn đang lùng sục các cảnh sát. 1050 01:23:27,409 --> 01:23:28,493 Dẫu tốt hay xấu. 1051 01:23:31,913 --> 01:23:33,165 Còn về số tiền… 1052 01:23:34,875 --> 01:23:38,420 tôi lấy một khoản vừa đủ để dựng bia mộ cho mẹ mình. 1053 01:23:38,503 --> 01:23:40,255 NGƯỜI MẸ, NGƯỜI BẠN, NGƯỜI CHĂM SÓC, ELINOR MARIE DUFFIELD 1054 01:23:40,338 --> 01:23:42,048 Ở một nơi mà tôi biết tại đó bà sẽ thấy hạnh phúc. 1055 01:23:44,718 --> 01:23:46,219 Phần còn lại dành cho mọi người. 1056 01:23:49,765 --> 01:23:51,391 Hãy giữ Max tránh xa rắc rối. 1057 01:23:54,019 --> 01:23:55,270 Anh ấy là người tốt. 1058 01:23:56,772 --> 01:23:58,774 Cứ để trống phòng dành cho khách nhé. 1059 01:23:56,772 --> 01:23:58,774 Cứ để trống phòng dành cho khách nhé. 1060 01:23:58,857 --> 01:24:01,193 Biết đâu tôi lại đột ngột xuất hiện ghé thăm mọi người. 1061 01:24:02,486 --> 01:24:03,653 Hẹn gặp lại mọi người. 1062 01:24:04,780 --> 01:24:05,614 Duff. 1063 01:25:49,426 --> 01:25:53,305 DÀNH CHO NANCY 1064 01:25:55,432 --> 01:25:59,060 TƯỞNG NHỚ CHRIS HUVANE VÀ JUAN ROSALES 1065 01:25:55,432 --> 01:25:59,060 TƯỞNG NHỚ CHRIS HUVANE VÀ JUAN ROSALES 1066 01:30:05,098 --> 01:30:07,100 Phụ đề dịch bởi: Hoàng Anh Anh