1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:02,890 --> 00:00:04,322 Op de voorpagina, dames en heren, het proces van Flaubert! 3 00:00:04,490 --> 00:00:05,480 Op de brandstapel! 4 00:00:05,650 --> 00:00:07,049 Het is een schande! 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:08,850 --> 00:00:09,521 De cel in! 7 00:00:10,170 --> 00:00:11,399 U moest zich schamen! 8 00:00:11,570 --> 00:00:13,243 Schoft! 9 00:00:13,410 --> 00:00:14,081 Perverseling! 10 00:00:15,650 --> 00:00:18,722 Naar de gevangenis! Naar de gevangenis! 11 00:00:19,290 --> 00:00:21,042 Schoft! 12 00:00:22,970 --> 00:00:23,801 Houd ze buiten! 13 00:00:24,650 --> 00:00:26,607 Naar de gevangenis! Naar de gevangenis! 14 00:00:40,130 --> 00:00:42,167 Daar is hij! Daar is hij! 15 00:00:42,490 --> 00:00:43,764 Het is een schande! 16 00:00:45,810 --> 00:00:46,641 Schandalig! 17 00:00:47,450 --> 00:00:48,440 Zwijn! 18 00:00:48,610 --> 00:00:49,441 Sluit ze op! 19 00:00:49,610 --> 00:00:51,328 Waardeloze schrijver! 20 00:00:51,490 --> 00:00:52,810 U moest zich schamen! 21 00:00:52,970 --> 00:00:53,846 Schande, Flaubert! 22 00:00:54,010 --> 00:00:54,727 De cel in! 23 00:00:54,890 --> 00:00:57,484 Deze man verdient een voorbeeldige straf. 24 00:00:59,410 --> 00:01:01,765 Stilte in de zaal! Heren, ga zitten! 25 00:01:01,930 --> 00:01:03,250 Stilte! 26 00:01:04,250 --> 00:01:05,649 De chef van de ordedienst 27 00:01:05,810 --> 00:01:07,687 heeft het parket ingeschakeld 28 00:01:07,850 --> 00:01:10,126 voor schending van de openbare zeden 29 00:01:10,290 --> 00:01:12,520 door de uitgave van het boek van Gustave Flaubert 30 00:01:12,690 --> 00:01:13,919 getiteld Madame Bovary, 31 00:01:14,090 --> 00:01:16,730 verschenen in zes afleveringen in La Revue de Paris 32 00:01:16,890 --> 00:01:20,679 tussen 1 oktober en 15 december 1856. 33 00:01:20,850 --> 00:01:22,761 Meester Senard doet de verdediging. 34 00:01:23,410 --> 00:01:25,162 Het woord is aan het OM. 35 00:01:25,330 --> 00:01:28,209 Meneer de advocaat-generaal, meester Pinard, het is aan U. 36 00:01:28,370 --> 00:01:30,520 Heren, onze maatschappij is in gevaar. 37 00:01:31,170 --> 00:01:32,569 Als we niet snel ingrijpen, 38 00:01:32,730 --> 00:01:34,801 worden onze vrouwen de eerste slachtoffers. 39 00:01:35,810 --> 00:01:37,847 En dit zijn de schuldigen. 40 00:01:38,010 --> 00:01:39,409 Flaubert is geen moordenaar. 41 00:01:40,130 --> 00:01:41,040 Het is een schrijver. 42 00:01:42,690 --> 00:01:44,328 Van onberispelijke zeden, 43 00:01:45,010 --> 00:01:47,809 zoon van de hoofdchirurg van het Hôtel Dieu van Rouen. 44 00:01:47,970 --> 00:01:50,246 En zijn uitgevers zijn zeer respectabel. 45 00:01:50,410 --> 00:01:52,128 Sinds wanneer klaagt Frankrijk nette 46 00:01:52,290 --> 00:01:52,927 mensen aan? 47 00:01:53,090 --> 00:01:54,319 Sinds die mensen 48 00:01:54,490 --> 00:01:56,003 ons bedreigen. 49 00:01:56,170 --> 00:01:57,240 Gerechtigheid! 50 00:01:58,130 --> 00:02:02,966 Het vergrijp van meneer Flaubert is ernstig, want verderfelijk, 51 00:02:03,490 --> 00:02:06,369 Onvergeeflijk, want steeds herhaald, vereeuwigd 52 00:02:06,530 --> 00:02:07,326 op papier. 53 00:02:08,290 --> 00:02:09,564 En de algemene kleur 54 00:02:09,730 --> 00:02:13,200 die de toon zet voor het werk is wellust, 55 00:02:13,610 --> 00:02:15,760 Schuldige wellust. 56 00:02:15,930 --> 00:02:18,001 Bravo! 57 00:02:20,690 --> 00:02:21,680 Stilte! 58 00:02:41,050 --> 00:02:43,724 Emma, laat meneer Bovary uit. 59 00:02:51,930 --> 00:02:53,921 Uw vader boft, hij heeft niets gebroken. 60 00:02:55,330 --> 00:02:56,161 Pleister geplakt. 61 00:02:56,330 --> 00:02:58,367 Dat treft, dat is mijn specialiteit. 62 00:02:58,530 --> 00:03:00,487 Met aderlatingen. En ik trek tanden. 63 00:03:00,650 --> 00:03:01,845 Ik heb nooit kiespijn. 64 00:03:02,730 --> 00:03:04,801 In het klooster kauwden we kaneelstokjes. 65 00:03:04,970 --> 00:03:05,562 Het klooster? 66 00:03:05,730 --> 00:03:09,644 De Ursulines in Rouen. Daar ben ik opgegroeid. 67 00:03:11,250 --> 00:03:13,400 Leest u graag? -Een beetje. 68 00:03:13,570 --> 00:03:14,605 Mijn vader zwijgt 69 00:03:14,770 --> 00:03:16,124 en de winters duren lang. 70 00:03:16,930 --> 00:03:18,443 Voor mij duurt de winter ook lang. 71 00:03:18,610 --> 00:03:20,806 Zodra het koud is, ben je druk als chirurgijn. 72 00:03:20,970 --> 00:03:22,563 Verkoudheden, stuwingen. 73 00:03:22,730 --> 00:03:23,845 Altijd onderweg. 74 00:03:24,250 --> 00:03:26,002 Is chirurgijn hetzelfde als dokter? 75 00:03:26,170 --> 00:03:26,887 Bijna. 76 00:03:27,050 --> 00:03:29,280 Ik heb mijn studie niet helemaal afgerond. 77 00:03:31,090 --> 00:03:33,206 Dat had gekund... maar... 78 00:03:33,370 --> 00:03:35,646 Het is zo gelopen. Ik ben drie maanden weduwnaar. 79 00:03:36,330 --> 00:03:37,650 Dat spijt me. 80 00:03:41,450 --> 00:03:44,249 Ik... ik had mijn rijzweep bij me en ik... 81 00:03:44,410 --> 00:03:46,799 ….weet niet waar ik hem heb gelaten. Kunt u helpen? 82 00:03:49,130 --> 00:03:49,926 Hij ligt hier. 83 00:03:53,050 --> 00:03:53,846 Hier. 84 00:03:54,610 --> 00:03:55,281 Bedankt. 85 00:03:56,610 --> 00:03:57,441 Ik kom terug. 86 00:03:58,330 --> 00:04:01,925 Voor de behandeling, de pleister en zo. Tot snel. 87 00:04:03,330 --> 00:04:04,320 Tot snel, 88 00:04:08,890 --> 00:04:10,244 Ze doet schijnheilig, 89 00:04:10,410 --> 00:04:13,448 maar Emma Bovary is al wellustig, verderfelijk. 90 00:04:13,610 --> 00:04:14,406 Vanaf het begin 91 00:04:14,810 --> 00:04:18,280 verwart ze opzettelijk de eerzame Charles, ze daagt hem uit. 92 00:04:19,090 --> 00:04:21,400 Charles Bovary was zijn rijzweep kwijt. 93 00:04:21,570 --> 00:04:23,686 Emma vond hem en reikte hem aan. 94 00:04:24,210 --> 00:04:27,123 Ze is niet gewend alleen met een man te zijn, ze bloost. 95 00:04:27,490 --> 00:04:31,165 Kom zeg, dat meisje is niet brutaal, integendeel. 96 00:04:31,930 --> 00:04:35,480 In het klooster heeft ze leren pianospelen, zingen, dansen. 97 00:04:35,650 --> 00:04:37,243 Moeten we haar dat verwijten? 98 00:04:38,010 --> 00:04:39,967 Nee, we moeten haar niet veroordelen 99 00:04:40,130 --> 00:04:42,246 en nog minder de roman over haar leven, 100 00:04:42,410 --> 00:04:44,208 maar ons onderwijssysteem. 101 00:04:45,570 --> 00:04:47,481 Ons onderwijssysteem! 102 00:04:47,650 --> 00:04:49,004 En waarom ook niet 103 00:04:49,170 --> 00:04:50,968 de grondslag van onze maatschappij? 104 00:04:51,130 --> 00:04:52,803 Zover wil ik niet gaan, meester. 105 00:04:52,970 --> 00:04:56,008 Meneer Flaubert is niet zo fatsoenlijk, hij durft nogal. 106 00:04:56,170 --> 00:04:57,399 Onder het mom van een roman 107 00:04:57,850 --> 00:05:00,490 valt zijn roman de sokkel van onze maatschappij aan. 108 00:05:00,650 --> 00:05:02,880 Hij zet het waardevolste op losse schroeven, 109 00:05:03,050 --> 00:05:06,008 het heiligste: het instituut van het huwelijk. 110 00:05:36,050 --> 00:05:37,199 Heb je geen korset? 111 00:05:37,970 --> 00:05:39,449 Ging u dat niet uitdoen? 112 00:06:01,810 --> 00:06:05,201 Doe ik je pijn? Dat is normaal, 113 00:06:06,290 --> 00:06:07,200 AU. 114 00:06:18,170 --> 00:06:19,080 Ik hou van je, 115 00:06:20,690 --> 00:06:22,283 ik hou zoveel van je.. 116 00:06:32,570 --> 00:06:34,800 Het instituut van het huwelijk is niet bedacht 117 00:06:34,970 --> 00:06:37,689 om wolkeloos geluk voor de echtelieden te scheppen, 118 00:06:37,850 --> 00:06:40,842 maar om overdracht en voortplanting in te kaderen. 119 00:06:42,290 --> 00:06:43,485 Is er geluk, mooi zo. 120 00:06:43,650 --> 00:06:45,163 En als dat niet komt? 121 00:06:45,690 --> 00:06:47,203 Dan doe je het ermee. 122 00:06:47,370 --> 00:06:50,601 Je doet water bij de wijn, je houdt het vol. 123 00:06:52,010 --> 00:06:55,799 Maar meneer Flaubert heeft niet dezelfde opvatting over het huwelijk. 124 00:06:56,610 --> 00:06:58,521 Emma Bovary is amper getrouwd 125 00:06:58,690 --> 00:07:00,442 of hij drijft haar al naar een ander, 126 00:07:00,610 --> 00:07:01,930 Waar las u dat dan? 127 00:07:02,090 --> 00:07:04,889 Het bal, meester. De wals. 128 00:07:05,050 --> 00:07:08,441 Maar waarom maakt u van een dans een inwijding in het kwaad? 129 00:07:08,610 --> 00:07:10,840 Bovary behandelde een pachter van een burggraaf 130 00:07:11,010 --> 00:07:14,321 die hem als dank uitnodigt voor zijn bal met zijn vrouw. 131 00:07:14,490 --> 00:07:18,324 Op dat feest ontdekt Emma een wereld van elegantie 132 00:07:18,490 --> 00:07:21,004 en schoonheid die ze alleen uit romans kent 133 00:07:21,170 --> 00:07:24,686 en waarnaar ze tot haar laatste zucht naar terugverlangt. 134 00:07:43,330 --> 00:07:46,083 Mevrouw. Mag ik? 135 00:07:47,130 --> 00:07:48,165 Ja, ja, natuurlijk. 136 00:09:15,610 --> 00:09:16,486 Je was prachtig. 137 00:09:19,250 --> 00:09:21,207 Ik had ook graag willen dansen. 138 00:09:25,690 --> 00:09:28,489 Ja, je hebt gelijk. De band onder mijn voeten doet zeer. 139 00:09:29,130 --> 00:09:30,529 Ik zou ongemakkelijk zijn. 140 00:09:31,770 --> 00:09:33,363 Goed, kunnen we nu naar huis? 141 00:09:36,090 --> 00:09:36,886 Nee. 142 00:09:37,050 --> 00:09:38,529 Een estheet, die Emma? 143 00:09:38,690 --> 00:09:40,966 Een sensuele en grillige aard, ja. 144 00:09:41,130 --> 00:09:42,882 Charles Bovary had al een leven, 145 00:09:43,050 --> 00:09:45,041 een huis, een clientèle. 146 00:09:45,770 --> 00:09:50,924 Maar sinds het bal dat haar deed duizelen, verkommert ze. 147 00:09:51,890 --> 00:09:55,485 Dusdanig dat die voorbeeldige man, om haar verveling tegen te gaan, 148 00:09:55,650 --> 00:09:58,085 zich dwingt om te verhuizen. 149 00:10:02,850 --> 00:10:04,124 Het is levendig, hè? 150 00:10:09,570 --> 00:10:10,605 Dames, heren. 151 00:10:11,610 --> 00:10:13,487 We zijn thuis. 152 00:10:16,170 --> 00:10:19,845 Dokter, mevrouw... Ik ben heel blij. 153 00:10:20,010 --> 00:10:21,409 Ik ben Félicité. 154 00:10:27,050 --> 00:10:28,120 Hartelijk bedankt. 155 00:10:28,850 --> 00:10:29,840 Hier. 156 00:10:38,890 --> 00:10:39,880 Het is heel vochtig. 157 00:10:40,970 --> 00:10:42,722 Het is lang niet bewoond geweest. 158 00:10:43,610 --> 00:10:44,406 Ga hier zitten. 159 00:10:47,570 --> 00:10:48,526 Félicité. 160 00:10:48,690 --> 00:10:51,489 Leg hout in de haard. Mijn vrouw is moe, ze moet opwarmen. 161 00:10:55,050 --> 00:10:57,405 Ik heb bouillon gemaakt, mocht u daar zin in hebben. 162 00:10:57,570 --> 00:10:58,401 Is bouillon goed? 163 00:10:58,570 --> 00:11:00,004 Heel goed voor zwangere vrouwen. 164 00:11:00,370 --> 00:11:01,804 Bent u in verwachting? 165 00:11:08,490 --> 00:11:11,482 Meneer Bovary. 166 00:11:11,850 --> 00:11:15,047 Mijn vrienden en ik wilden u onverwijld kennisgeven 167 00:11:15,210 --> 00:11:19,886 van onze vreugde over uw vestiging in Yonwille-"Abbaye. 168 00:11:20,050 --> 00:11:21,882 Ik mag u de heer Lheureux voorstellen 169 00:11:22,050 --> 00:11:23,688 die de modewinkel bestiert 170 00:11:23,850 --> 00:11:26,649 en meneer Léon Dupuis die bij mij verblijft. 171 00:11:26,810 --> 00:11:28,209 Lheureux is de beste winkelier, 172 00:11:28,970 --> 00:11:31,689 niets is onmogelijk voor hem. 173 00:11:31,850 --> 00:11:36,208 En meneer Léon Dupuis is leerling-notarisklerk 174 00:11:36,370 --> 00:11:38,008 en is veelbelovend. 175 00:11:38,170 --> 00:11:40,320 En ikzelf, uw dienaar, 176 00:11:40,490 --> 00:11:44,484 Homais; de apotheker:Mijn” apotheek is bekend tot in Rouen. 177 00:11:44,850 --> 00:11:48,844 Dit is ons welkomstcadeau. Justin. 178 00:11:54,450 --> 00:11:56,487 Mooi en nuttig. 179 00:11:57,010 --> 00:11:58,842 Hartelijk bedankt. 180 00:12:03,770 --> 00:12:05,329 Weet u, dokter, de geneeskunde 181 00:12:05,490 --> 00:12:07,242 valt mee in onze streek. 182 00:12:07,410 --> 00:12:10,687 Niets bijzonders hier, alleen veel zwarte gal 183 00:12:11,130 --> 00:12:14,248 door de slechte leefomstandigheden van onze boeren. 184 00:12:14,610 --> 00:12:15,759 En sterven er veel? 185 00:12:17,090 --> 00:12:19,127 Heel weinig. Verbazingwekkend weinig. 186 00:12:19,290 --> 00:12:21,520 En we hebben zelfs enkele mensen van 90. 187 00:12:21,690 --> 00:12:23,966 De mensen wenden zich tot gebeden en relieken. 188 00:12:24,130 --> 00:12:27,805 Hooguit doet men een beroep op de apotheker. En zelfs dat.… 189 00:12:28,650 --> 00:12:30,049 Het klimaat is niet zo streng. 190 00:12:30,210 --> 00:12:33,601 Op zijn koudst min vier 's winters en plus 25 's zomers. 191 00:12:34,170 --> 00:12:36,002 Moe van de reis? 192 00:12:36,850 --> 00:12:37,726 Een beetje, 193 00:12:39,650 --> 00:12:41,402 maar bewegen vind ik altijd leuk. 194 00:12:42,330 --> 00:12:44,287 Kun je hier mooie wandelingen maken? 195 00:12:44,450 --> 00:12:45,520 Een of twee. 196 00:12:45,690 --> 00:12:48,967 Ik neem een boek mee 's zondags en kijk naar de zonsondergang. 197 00:12:49,810 --> 00:12:53,007 Ik houd van zonsondergangen. Vooral aan zee. 198 00:12:53,490 --> 00:12:54,366 Gaat u er vaak heen? 199 00:12:55,090 --> 00:12:58,242 O, nee. Nee, ik heb hem nooit gezien. 200 00:12:58,410 --> 00:13:00,970 Maar ik heb hem me zo ingebeeld door te lezen, 201 00:13:01,130 --> 00:13:02,200 dat het weinig scheelt. 202 00:13:02,610 --> 00:13:05,443 Wat is er mooier dan 's avonds lezen bij het haardvuur 203 00:13:05,610 --> 00:13:06,884 terwijl de wind tekeergaat. 204 00:13:07,050 --> 00:13:09,963 O ja. Je duikt in landschappen die zich blootgeven, 205 00:13:10,410 --> 00:13:12,208 je gedachten mengen zich met de fictie. 206 00:13:13,610 --> 00:13:16,409 Ik ben dol op verhalen die elkaar snel opvolgen, 207 00:13:16,570 --> 00:13:20,120 verhalen die je angst aanjagen. Waarbij je de tijd vergeet. 208 00:13:20,570 --> 00:13:21,401 Ik ook. 209 00:13:22,410 --> 00:13:25,528 En wanneer ik begin te lezen.. vergeet ik alles. 210 00:13:30,650 --> 00:13:32,323 Emma heeft spanning nodig, 211 00:13:32,970 --> 00:13:35,007 ze ontvlucht gematigde mensen. 212 00:13:35,170 --> 00:13:39,801 De jonge Léon verkiest ontroerende verzen en dichters. 213 00:13:40,450 --> 00:13:42,487 Men verwijt die jongeman zijn aard niet, 214 00:13:42,650 --> 00:13:44,641 waarom dan wel die van die jonge vrouw? 215 00:13:44,810 --> 00:13:46,642 Omdat ze hem erbarmelijk gebruikt. 216 00:13:46,810 --> 00:13:50,166 Ze is haar man niet dankbaar voor zijn inspanning en opofferingen. 217 00:13:50,330 --> 00:13:51,525 Ze doet zelf niets. 218 00:13:51,690 --> 00:13:53,647 Hoezo doet ze niets? 219 00:13:53,810 --> 00:13:56,563 Ze doet haar best om liefde voor hem te voelen. 220 00:13:56,730 --> 00:14:00,519 Die man die niet de droomprins is waarvan men droomt. 221 00:14:06,690 --> 00:14:07,760 Meneer, er is iemand. 222 00:14:08,730 --> 00:14:09,447 Ik kom. 223 00:14:15,090 --> 00:14:15,921 Dag, dokter. 224 00:14:16,090 --> 00:14:17,319 Dag. Wat brengt u hier? 225 00:14:17,490 --> 00:14:19,640 Ik wil graag dat u meekomt. 226 00:14:19,810 --> 00:14:22,928 Het gaat om mijn vrouw. Maar ook om mijn koe. 227 00:14:23,290 --> 00:14:23,961 Dringend? 228 00:14:24,130 --> 00:14:26,644 Ja. Vooral voor mijn koe. Kom. 229 00:14:26,810 --> 00:14:27,845 Ik kom. Ik kom. 230 00:14:37,770 --> 00:14:38,726 Vooruit. 231 00:14:39,530 --> 00:14:40,565 Loopt u mee. 232 00:14:47,290 --> 00:14:51,284 Dat diner was echt heel lekker. Félicité kan goed koken. 233 00:14:52,770 --> 00:14:54,602 En onze buren zijn goed gezelschap. 234 00:14:58,930 --> 00:15:00,887 We boffen dat we die meneer Léon hebben. 235 00:15:01,770 --> 00:15:03,761 Met hem kun je praten over je liefhebberij. 236 00:15:05,130 --> 00:15:07,804 En jij? Met wie praat jij over je liefhebberijen? 237 00:15:10,050 --> 00:15:11,688 Alles waar ik van houd is hier. 238 00:15:12,890 --> 00:15:13,721 Kijk. 239 00:15:14,930 --> 00:15:17,206 Dat is mijn lievelingsroman. 240 00:15:17,370 --> 00:15:19,281 Ik huil elke keer dat ik hem lees. 241 00:15:19,890 --> 00:15:21,210 Dit is Paul. 242 00:15:21,370 --> 00:15:23,566 En dat is Virginie. 243 00:15:23,930 --> 00:15:26,001 Ze groeien beiden op in de Tropen. 244 00:15:27,050 --> 00:15:29,405 Hier de bloemen. De bergen. 245 00:15:30,530 --> 00:15:32,680 Ze houden van elkaar. Ze worden twee jaar gescheiden 246 00:15:32,850 --> 00:15:35,364 en de boot die Virginie naar de Antillen brengt, vergaat. 247 00:15:35,530 --> 00:15:38,329 Ze verdrinkt en Paul sterft van verdriet. 248 00:15:38,650 --> 00:15:40,482 Ik heb liever dat het goed afloopt. 249 00:15:41,210 --> 00:15:43,281 Ja. Jij hebt geen romantische ziel. 250 00:15:43,970 --> 00:15:45,847 Ik heb een verliefde ziel. 251 00:15:46,410 --> 00:15:47,047 Niet beter? 252 00:15:49,330 --> 00:15:51,082 Maar ik kan romantisch zijn als je wilt. 253 00:15:51,250 --> 00:15:52,285 Wat wil je dat ik doe? 254 00:15:53,290 --> 00:15:56,009 Dat ik wals zoals die burggraaf op dat bal? 255 00:15:56,770 --> 00:15:59,728 Leer het me. Vooruit, leer het me. 256 00:16:03,490 --> 00:16:04,082 Vooruit. 257 00:16:08,490 --> 00:16:09,446 Wat moet ik doen? 258 00:16:09,610 --> 00:16:11,123 Goed. Geef je hand. 259 00:16:11,290 --> 00:16:12,041 Mijn hand. -Hier. 260 00:16:12,210 --> 00:16:12,802 Hier. -Hier. 261 00:16:12,970 --> 00:16:15,962 Hier. Vooruit. Kom. 262 00:16:16,170 --> 00:16:17,888 Opgelet. -Een, twee. 263 00:16:18,050 --> 00:16:20,564 Drie. -Een, twee, drie, een, twee, drie... 264 00:16:20,730 --> 00:16:24,689 Een, twee, drie. O! Wacht. 265 00:16:24,850 --> 00:16:25,885 Oké. Mijn hand. 266 00:16:26,050 --> 00:16:28,519 Nee, Je hand. -Mijn hand.. 267 00:16:29,250 --> 00:16:29,842 Vooruit. 268 00:16:30,010 --> 00:16:32,604 Een, twee, drie, een, twee, drie, een, twee, drie... 269 00:16:32,770 --> 00:16:35,364 Au! -Het spijt me. 270 00:16:35,890 --> 00:16:37,801 Goed, we zijn morgen wel romantisch. 271 00:16:37,970 --> 00:16:39,881 Luister. -Het is laat. 272 00:16:42,410 --> 00:16:45,289 Ook al verlies ik je uit het oog tussen de bomen, 273 00:16:45,450 --> 00:16:48,044 ik hoef je niet te zien om je te hervinden. 274 00:16:48,210 --> 00:16:50,121 Iets van je blijft voor mij 275 00:16:50,290 --> 00:16:51,724 in de lucht waar je langskomt, 276 00:16:51,890 --> 00:16:53,449 op het gras waarop je zit. 277 00:16:54,330 --> 00:16:56,480 Wanneer ik je nader, vervoer je mijn zinnen. 278 00:16:57,130 --> 00:16:59,849 Het blauw van de hemel is minder mooi dan jouw ogen. 279 00:17:00,010 --> 00:17:03,924 De zang van de tijgervinken minder zacht dan jouw stem. 280 00:17:04,090 --> 00:17:06,320 Als ik je alleen met mijn vingertoppen aanraak, 281 00:17:06,490 --> 00:17:08,288 huivert mijn hele lichaam van... 282 00:17:18,170 --> 00:17:19,240 Voel je dat? 283 00:17:20,330 --> 00:17:22,799 Hij beweegt. Ja, het is een jongen. 284 00:17:22,970 --> 00:17:24,722 Puntige buik, dat wordt een jongen. 285 00:17:24,890 --> 00:17:26,244 Uw buik is net een puntkokkel. 286 00:17:39,290 --> 00:17:42,123 Georges. Ik ga hem Georges noemen. 287 00:17:43,450 --> 00:17:46,010 Het wordt een man. Hij zal vrij zijn. 288 00:17:46,170 --> 00:17:48,810 Hij kan wonen waar hij wil, landen ontdekken, 289 00:17:48,970 --> 00:17:52,042 van alle passies proeven, niets zal hem weerhouden. 290 00:17:54,930 --> 00:17:57,001 Bij mijn tante in Bretagne eet Men ze. 291 00:17:57,370 --> 00:17:58,201 Wal? 292 00:17:59,210 --> 00:18:00,280 Puntkokkels. 293 00:18:01,690 --> 00:18:03,567 Persen, persen, persen, persen! 294 00:18:03,730 --> 00:18:05,050 Ga door. Ga door. 295 00:18:06,330 --> 00:18:08,082 Persen, lieverd. Persen. -Zuchten. 296 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Persen. 297 00:18:11,170 --> 00:18:13,525 Vooruit, persen, persen, persen, persen! 298 00:18:15,010 --> 00:18:17,160 We zijn er bijna, we zijn er bijna. 299 00:18:17,330 --> 00:18:18,286 Persen, persen, schat. 300 00:18:18,450 --> 00:18:21,090 Nog een keer, een laatste inspanning. 301 00:18:21,450 --> 00:18:23,760 Het komt, het komt. 302 00:18:23,930 --> 00:18:25,603 Daar is het. 303 00:18:25,770 --> 00:18:26,965 Daar is het. 304 00:18:28,890 --> 00:18:31,723 Is het een jongen? Is het een jongen? 305 00:18:32,770 --> 00:18:34,204 Het is een meisje. 306 00:18:34,970 --> 00:18:37,041 Het is een perfect meisje. 307 00:18:39,210 --> 00:18:41,440 Wil je haar vasthouden? -Nee. 308 00:18:46,610 --> 00:18:47,759 Ze slaapt. 309 00:18:49,810 --> 00:18:51,323 Zullen we haar Madeleine noemen? 310 00:18:53,210 --> 00:18:54,644 Of Huguette, naar je moeder? 311 00:18:59,810 --> 00:19:01,005 Mevrouw, meneer Léon is er. 312 00:19:01,170 --> 00:19:03,002 Nee, nu niet. Mevrouw moet rusten. 313 00:19:03,170 --> 00:19:05,081 Nee, het is goed. 314 00:19:10,850 --> 00:19:12,761 Dag. -Ze slaapt. 315 00:19:13,850 --> 00:19:16,922 Ik breng u een roman voor uw herstel. 316 00:19:17,090 --> 00:19:19,525 Blijf daar niet. Kom zitten. 317 00:19:23,770 --> 00:19:27,525 Een voortreffelijke roman. Geschreven door een Amerikaanse vrouw. 318 00:19:28,810 --> 00:19:32,804 Enorm bedankt. Waar gaat het over? 319 00:19:33,170 --> 00:19:33,966 Over de liefde. 320 00:19:40,330 --> 00:19:44,324 Bertha was lang, had donker haar en was statig. 321 00:19:44,570 --> 00:19:46,686 Alle mannen leken haar te bewonderen. 322 00:19:46,850 --> 00:19:49,000 Bertha? Berthe. 323 00:19:50,050 --> 00:19:51,484 Dat is een mooie naam. 324 00:19:52,810 --> 00:19:54,562 Ja. Dat is een mooie naam. 325 00:19:54,730 --> 00:19:56,880 Ja. Ze zal Berthe heten. 326 00:20:06,210 --> 00:20:08,804 Hoe staat het met uw boek? 327 00:20:09,210 --> 00:20:12,919 Ik lees het voor de vierde keer. Het is mijn lievelingsroman. 328 00:20:13,330 --> 00:20:15,765 Ik lees momenteel een geweldige roman.. 329 00:20:29,610 --> 00:20:31,169 Ze wil meer dan een doorsnee vrouw. 330 00:20:31,330 --> 00:20:34,083 Ze heeft genegenheid, stabiliteit, lijdt geen gebrek. 331 00:20:34,250 --> 00:20:37,242 Vertroetelde echtgenote, moeder van een gezond meisje. 332 00:20:37,410 --> 00:20:39,321 Maar ze wil altijd meer, steeds iets anders. 333 00:20:39,490 --> 00:20:41,879 Emma Bovary zit gevangen in dat huwelijk. 334 00:20:42,050 --> 00:20:43,199 Ik lees: 335 00:20:45,010 --> 00:20:47,047 ze vroeg zich af of ze niet 336 00:20:47,210 --> 00:20:49,724 door een ander toeval 337 00:20:49,890 --> 00:20:51,722 een andere man zou kunnen ontmoeten. 338 00:20:51,890 --> 00:20:57,203 Hij had mooi kunnen zijn, geestig, gedistingeerd, aantrekkelijk 339 00:20:57,370 --> 00:20:58,519 zoals ongetwijfeld 340 00:20:58,690 --> 00:21:01,523 de mannen waren van haar vriendinnen uit het klooster. 341 00:21:02,330 --> 00:21:05,448 Maar haar leven was kil als een zolder 342 00:21:05,610 --> 00:21:07,567 waarvan het raam op het noorden ligt. 343 00:21:27,970 --> 00:21:30,405 Ik heb gewonnen. Schat, ik heb gewonnen. 344 00:21:31,370 --> 00:21:32,690 Neemt u morgen revanche? 345 00:21:43,130 --> 00:21:44,279 Ik ga naar bed, Léon. 346 00:21:45,850 --> 00:21:47,249 Laat je hem uit? 347 00:22:16,050 --> 00:22:17,199 Ik ben getrouwd. 348 00:22:28,770 --> 00:22:30,124 Ik voel me niet goed. 349 00:22:30,650 --> 00:22:33,881 Ik ook niet, Ik kan steeds minder goed tegen die warmte. 350 00:22:34,610 --> 00:22:38,888 Nee, dat is het niet. Ik lijd. IK lijd vreselijk. 351 00:22:39,730 --> 00:22:41,368 Waaronder, mijn kind? 352 00:22:41,650 --> 00:22:43,084 Hoe moet ik het u zeggen? 353 00:22:44,410 --> 00:22:46,970 Ik heb... Het voelt als een afgrond. 354 00:22:47,130 --> 00:22:48,086 Een afgrond? 355 00:22:48,810 --> 00:22:50,369 Meer een duizeling die ik heb. 356 00:22:51,890 --> 00:22:55,884 Ik ben bang om te vallen. Ik ben bang om alleen te zijn. 357 00:22:56,970 --> 00:22:59,007 Maar u heeft uw man toch? 358 00:22:59,250 --> 00:23:01,207 Ik voel me juist alleen bij hem. 359 00:23:02,490 --> 00:23:04,527 Is de dokter geen goede echtgenoot? 360 00:23:06,250 --> 00:23:07,126 Jawel. 361 00:23:08,810 --> 00:23:10,687 U zou naar huis moeten gaan 362 00:23:10,850 --> 00:23:13,160 en uw steun bij God zoeken, mijn kind. 363 00:23:14,890 --> 00:23:17,120 Elke ochtend een rozenkrans en alles komt goed. 364 00:23:24,250 --> 00:23:26,400 U kwelt zich door zo te huilen. 365 00:23:28,090 --> 00:23:29,728 Mist u uw kleine Berthe? 366 00:23:30,730 --> 00:23:32,687 Wilt u dat we naar de voedster gaan? 367 00:23:34,290 --> 00:23:36,042 U bent net de Guérine, 368 00:23:36,210 --> 00:23:38,565 de dochter van Guérin, een visser uit Le Pollet. 369 00:23:39,650 --> 00:23:42,802 Ze was zo triest, zo bleek, net een lijkwade. 370 00:23:44,130 --> 00:23:44,926 Ze had mist 371 00:23:45,090 --> 00:23:46,046 in haar hoofd. 372 00:23:46,850 --> 00:23:49,126 De dokters konden niets doen en de pastoor ook niet. 373 00:23:49,970 --> 00:23:52,849 Wanneer ze dat had, ging ze alleen naar het strand, 374 00:23:53,890 --> 00:23:56,325 ze ging op de keien liggen en huilde. 375 00:23:56,490 --> 00:23:59,323 Ze huilde tot de zee opkwam en haar geheel bedekte. 376 00:24:00,610 --> 00:24:01,884 Is ze verdronken? 377 00:24:02,330 --> 00:24:03,604 Nee, zeg. 378 00:24:04,290 --> 00:24:06,964 Ze is getrouwd. En na het huwelijk was het over. 379 00:24:09,170 --> 00:24:11,559 Bij mij begon het na mijn huwelijk. 380 00:24:36,090 --> 00:24:38,764 Mevrouw. Meneer Léon is er. 381 00:24:39,410 --> 00:24:40,081 Mevrouw. 382 00:24:45,730 --> 00:24:47,926 Ja? Is de dokter er niet? 383 00:24:48,490 --> 00:24:50,083 Hij is in zijn praktijk. 384 00:24:50,250 --> 00:24:53,322 Ah. Ik kwam afscheid van hem nemen. 385 00:24:55,330 --> 00:24:57,162 Ik heb een baan als klerk in Parijs. 386 00:25:00,730 --> 00:25:02,004 En wanneer vertrekt u? 387 00:25:03,130 --> 00:25:04,006 Vanavond. 388 00:25:07,290 --> 00:25:11,204 Wel... ik wens u het beste in Parijs. 389 00:25:13,770 --> 00:25:16,728 Ik had gewild... Ik had graag... 390 00:25:16,890 --> 00:25:17,527 Ja? 391 00:25:24,250 --> 00:25:24,967 Zeg het maar. 392 00:25:27,090 --> 00:25:28,728 Ik wil Berthe een kusje geven. 393 00:25:30,810 --> 00:25:31,925 Félicité! 394 00:25:32,570 --> 00:25:35,084 Ja, mevrouw. -Kun je Berthe brengen? 395 00:25:35,250 --> 00:25:36,399 Ze slaapt, mevrouw. 396 00:25:57,530 --> 00:26:00,602 Dag. Komt u verder. 397 00:26:01,930 --> 00:26:04,843 Meneer Léon. Ik hoor dat u naar Parijs vertrekt. 398 00:26:05,850 --> 00:26:08,524 Ik begrijp het, maar we zullen u missen. 399 00:26:09,330 --> 00:26:10,684 Mijn vrouw zal u missen. 400 00:26:11,650 --> 00:26:13,323 Laat wel iets van u horen, hè? 401 00:26:15,370 --> 00:26:16,201 Nu wij. 402 00:26:28,650 --> 00:26:30,049 Een Engels afscheid. 403 00:26:38,330 --> 00:26:41,129 Ze heeft nog niet gezondigd en voelt de gruwel al. 404 00:26:41,570 --> 00:26:42,526 Ik citeer: 405 00:26:43,090 --> 00:26:45,445 de passie brandde op tot op de as 406 00:26:45,610 --> 00:26:48,682 en omdat er geen hulp kwam, er geen zon doorbrak, 407 00:26:48,850 --> 00:26:51,000 heerste er volledige duisternis 408 00:26:51,170 --> 00:26:54,765 en bleef ze achter in een vreselijke kilheid die door haar heen trok. 409 00:26:54,930 --> 00:26:56,364 Meneer Flaubert is direct: 410 00:26:57,170 --> 00:26:59,446 een vreselijke kilheid die door haar heen trok. 411 00:26:59,610 --> 00:27:01,362 In die toestand bevindt zich die wouw 412 00:27:01,530 --> 00:27:02,964 omdat ze geen overspel pleegde. 413 00:27:03,930 --> 00:27:05,125 En het is niet de klerk 414 00:27:05,290 --> 00:27:06,689 die ze betreurt of beweent. 415 00:27:06,850 --> 00:27:08,921 Maar de kans om hem tot haar minnaar te maken. 416 00:27:09,090 --> 00:27:11,525 En dat zou geen losbandigheid zijn. 417 00:27:11,890 --> 00:27:12,561 Typisch mannen! 418 00:27:13,330 --> 00:27:16,004 Deze vrouw lijdt en dan veroordeelt u haar. 419 00:27:16,450 --> 00:27:17,246 Mevrouw... 420 00:27:17,410 --> 00:27:19,606 Zij is het slachtoffer en u beschuldigt haar. 421 00:27:19,770 --> 00:27:22,922 Mevrouw, er staat geen vrouw terecht, 422 00:27:23,090 --> 00:27:24,125 maar een werk. 423 00:27:24,290 --> 00:27:26,167 Jawel, men oordeelt over Emma Bovary. 424 00:27:26,530 --> 00:27:29,170 En via haar de positie van de vrouw. 425 00:27:29,330 --> 00:27:31,480 Deze rechtbank heeft niets tegen vrouwen. 426 00:27:31,650 --> 00:27:33,402 Zolang ze hun plaats kennen. 427 00:27:35,210 --> 00:27:36,484 Emma Bovary choqueert u 428 00:27:36,650 --> 00:27:38,800 omdat het een provinciale welgestelde vrouw is 429 00:27:38,970 --> 00:27:40,768 die verlangt naar luxe en genot. 430 00:27:40,930 --> 00:27:42,000 Als ze geboren was 431 00:27:42,170 --> 00:27:43,763 in een herenhuis in Parijs, 432 00:27:43,930 --> 00:27:45,523 waren haar misstappen elegantie. 433 00:27:45,690 --> 00:27:48,682 U verwijt Emma meer te willen dan ze heeft, 434 00:27:48,850 --> 00:27:52,002 maar ze heeft niets, ze is niets! 435 00:27:52,170 --> 00:27:53,240 Ga naar je kinderen! 436 00:27:53,410 --> 00:27:54,559 Stilte! Stilte! 437 00:27:54,730 --> 00:27:57,882 U ziet, edelachtbare, waar deze roman ons brengt. 438 00:27:58,050 --> 00:28:00,200 Wij vrouwen zijn in de ogen van de wet 439 00:28:00,370 --> 00:28:01,565 incompetente minderjarigen 440 00:28:01,730 --> 00:28:03,528 net als debielen. 441 00:28:03,890 --> 00:28:07,087 Een man kan zijn beroep kiezen, zijn geld beheren, 442 00:28:07,250 --> 00:28:08,604 dat van zijn vrouw uitgeven. 443 00:28:08,770 --> 00:28:09,680 Stuur ze weg! 444 00:28:09,850 --> 00:28:12,569 U heeft alle rechten en wij hebben alle plichten! 445 00:28:12,970 --> 00:28:14,961 Laat ze weggaan! Laat ze weggaan! 446 00:28:15,130 --> 00:28:16,723 U mag uw vrouw bedriegen, 447 00:28:16,890 --> 00:28:18,642 hoe en met wie u wilt. 448 00:28:18,810 --> 00:28:21,563 Maar als zij hetzelfde doet, nietwaar, heren.. 449 00:28:21,970 --> 00:28:23,563 Als Charles Bovary Emma had gedood, 450 00:28:23,730 --> 00:28:24,401 had men haar 451 00:28:24,570 --> 00:28:25,890 ook beschuldigd. 452 00:28:26,450 --> 00:28:28,760 Moeder en echtgenoot, volstaat dat niet? 453 00:28:28,930 --> 00:28:30,967 Stilte! Stilte! 454 00:28:31,130 --> 00:28:31,881 Zijn we zover? 455 00:28:35,770 --> 00:28:37,249 We laten het even stromen. 456 00:28:41,930 --> 00:28:43,603 Ja, hoor. En mijn vrouw is er niet. 457 00:28:44,730 --> 00:28:45,561 Is ze op reis? 458 00:28:45,730 --> 00:28:47,528 Nee, Ze is ziek, De zenuwen. 459 00:28:48,410 --> 00:28:50,162 Ze zit al weken in haar kamer. 460 00:28:52,210 --> 00:28:54,679 Nee, niet twee keer. Wakker worden! Wakker worden! 461 00:28:55,090 --> 00:28:57,843 Dat is niets. De mijne is een taaie. Ik ga wel naar de uwe. 462 00:28:58,290 --> 00:29:01,521 Emma! Emma! 463 00:29:02,650 --> 00:29:04,323 Emma, ik heb je nodig! 464 00:29:07,130 --> 00:29:09,519 Mevrouw. Mevrouw. 465 00:29:12,890 --> 00:29:14,119 Emma, de azijn. Snel. 466 00:29:37,450 --> 00:29:38,485 Daar is hij weer. 467 00:29:40,610 --> 00:29:41,759 Emma, weg met het bakje. 468 00:29:41,930 --> 00:29:43,364 Als hij dat ziet, valt hij flauw. 469 00:29:43,530 --> 00:29:45,043 Zo, volhouden. 470 00:29:50,530 --> 00:29:52,282 Ga een luchtje scheppen, jongen. 471 00:29:56,050 --> 00:29:57,529 Heb je gezien hoe bleek ze is? 472 00:29:59,370 --> 00:30:00,599 Ik houd van bleke vrouwen. 473 00:30:03,090 --> 00:30:04,524 Ik heb goed naar haar gekeken. 474 00:30:05,490 --> 00:30:07,879 Ik kan vrouwen met mijn ogen uitkleden. 475 00:30:08,730 --> 00:30:11,927 Borsten als appels, een heerlijk kontje. 476 00:30:12,090 --> 00:30:13,763 Slecht gebruikt, denk ik. 477 00:30:14,530 --> 00:30:17,044 Ze geeuwt vast na de daad als een vis op het droge. 478 00:30:19,370 --> 00:30:20,087 Ik krijg haar. 479 00:30:23,130 --> 00:30:25,849 Bedankt, dokter. Dat is weer geregeld en goed ook. 480 00:30:27,130 --> 00:30:29,406 Dankzij u en uw charmante echtgenote. 481 00:30:30,730 --> 00:30:32,801 Bedankt, Dat biedt haar wat afleiding. 482 00:30:33,450 --> 00:30:35,168 Ze is altijd zo triest en broos. 483 00:30:35,330 --> 00:30:37,765 Misschien moet ze de buitenlucht in en bewegen. 484 00:30:38,330 --> 00:30:39,809 Zou paardrijden haar goed doen? 485 00:30:40,290 --> 00:30:42,679 Ik heb geen tijd om met haar op pad te gaan. 486 00:30:42,850 --> 00:30:46,400 Ik heb een meegaande merrie die wel pit heeft. 487 00:30:46,970 --> 00:30:48,722 Uw vrouw mag die berijden. 488 00:30:48,890 --> 00:30:50,688 Als u niet vreest dat er gekletst wordt. 489 00:30:50,850 --> 00:30:54,366 Ik vrees nooit dat er gekletst wordt. De gezondheid gaat voor alles. 490 00:32:06,610 --> 00:32:07,600 U bent gewond. 491 00:32:08,650 --> 00:32:09,606 Het is niets. 492 00:32:21,410 --> 00:32:22,366 Ik wil weg. 493 00:32:23,850 --> 00:32:24,885 U bent bang voor me. 494 00:32:26,290 --> 00:32:28,122 Uw man zei dat u niets vreesde. 495 00:32:28,290 --> 00:32:29,519 Ik wil niet over hem praten. 496 00:32:29,690 --> 00:32:30,805 Ik ook niet. 497 00:32:32,050 --> 00:32:34,087 Het spijt me, ik kon het niet weerstaan. 498 00:32:34,930 --> 00:32:36,648 Dat bloed op uw bleke huid... 499 00:32:41,170 --> 00:32:42,968 Dat smaakt naar kersen, wist u dat? 500 00:32:46,930 --> 00:32:48,728 Emma, zeg dat u me vergeeft. 501 00:32:54,250 --> 00:32:57,641 Vrouwen, wat we ook kunnen zeggen, jullie hebben de fatale macht 502 00:32:57,810 --> 00:33:01,804 om ons met een glimlach In een roes of wanhoop te storten. 503 00:33:03,850 --> 00:33:06,524 Ja, twee woorden, stilzwijgen zelfs. 504 00:33:07,170 --> 00:33:08,604 Een verstrooide blik 505 00:33:08,770 --> 00:33:11,523 kan degene die u liefheeft In het hart steken. 506 00:33:16,210 --> 00:33:17,803 Houdt u van Lamartine? 507 00:33:19,450 --> 00:33:20,804 Ik kan het beter verzwijgen, 508 00:33:22,890 --> 00:33:25,803 maar weet u dat zijn verzen me tot tranen roeren? 509 00:33:26,370 --> 00:33:27,405 Waarom verzwijgen? 510 00:33:29,010 --> 00:33:31,650 Al u van zijn gedichten houdt, bent u gevoelig. 511 00:33:32,410 --> 00:33:33,002 Zeer. 512 00:33:36,530 --> 00:33:37,565 Te.. 513 00:33:42,970 --> 00:33:45,041 Huilen van emotie is mooi. Vooral voor... 514 00:33:48,610 --> 00:33:52,524 Voor een man. Een man zoals U. 515 00:33:53,770 --> 00:33:55,761 Ik begrijp het. U ziet me aan voor een lomperd. 516 00:33:56,370 --> 00:33:59,840 O nee. Nee, nee, helemaal niet. Integendeel. 517 00:34:03,570 --> 00:34:04,321 Kom. 518 00:34:59,610 --> 00:35:03,365 Sinds ik u gezien heb, leef ik niet meer, slaap ik niet meer. 519 00:35:04,890 --> 00:35:08,770 Ik heb uw ogen nodig, uw stem, uw gedachten. 520 00:35:10,490 --> 00:35:11,560 Zeg niets meer. 521 00:35:13,370 --> 00:35:14,360 Laten we gaan. 522 00:35:19,490 --> 00:35:22,801 U maakt me bang. Laat me los. 523 00:35:24,770 --> 00:35:27,410 Ik hou van u, Emma. Met heel mijn ziel. 524 00:35:28,930 --> 00:35:31,080 Alstublieft, duw me niet weg. 525 00:35:32,770 --> 00:35:33,805 Ik hou van U. 526 00:36:10,450 --> 00:36:13,488 Ze herhaalde maar: "Ik heb een minnaar. Een minnaar.” 527 00:36:13,650 --> 00:36:16,324 Ze kreeg eindelijk die vreugde van de liefde, 528 00:36:16,490 --> 00:36:19,369 die koorts van geluk waar ze niet meer op hoopte. 529 00:36:19,530 --> 00:36:23,080 Ze betrad iets prachtigs waar alles passie zou zijn, 530 00:36:23,250 --> 00:36:24,729 extase, vervoering. 531 00:36:25,610 --> 00:36:27,044 Als ze zich nu schuldig voelde. 532 00:36:27,490 --> 00:36:28,480 Wroeging had. 533 00:36:28,650 --> 00:36:30,880 Maar nee, ze gaat naar huis, kijkt in de spiegel 534 00:36:31,050 --> 00:36:33,166 en denkt: "Ik heb een minnaar, een minnaar.” 535 00:36:33,330 --> 00:36:34,445 Emma is een hoer! 536 00:36:34,610 --> 00:36:36,203 Idioot! Idioot! 537 00:36:36,370 --> 00:36:38,600 Ze is voor het eerst dronken. 538 00:36:39,530 --> 00:36:41,601 Ze kan de gevaren ervan nog niet inschatten. 539 00:36:41,770 --> 00:36:44,080 Toch benadrukt meneer Flaubert het. Ik citeer: 540 00:36:44,250 --> 00:36:47,527 nooit was mevrouw Bovary Zo mooi als in die tijd. 541 00:36:47,690 --> 00:36:49,840 Het is een schoonheid van provocatie. 542 00:36:50,010 --> 00:36:51,205 Ze is mooi want gelukkig. 543 00:36:51,770 --> 00:36:53,204 Ze gunt het iedereen. 544 00:36:53,770 --> 00:36:54,760 Vooral haar man. 545 00:36:59,690 --> 00:37:01,840 Wat heb je? Je bent vroeg op. 546 00:37:02,410 --> 00:37:04,208 Ik wilde bloemen plukken. 547 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 Bloemen? 548 00:37:05,930 --> 00:37:07,000 Ja, bloemen. 549 00:37:07,690 --> 00:37:09,089 Om boeketten te maken. 550 00:37:09,250 --> 00:37:11,480 Ik heb er een op de piano gezet. 551 00:37:12,090 --> 00:37:13,524 Wil je er een in je praktijk? 552 00:37:13,690 --> 00:37:15,567 Ja, graag, ja. 553 00:37:17,330 --> 00:37:20,322 Wat ben je lief, -Jij bent lief, 554 00:37:22,970 --> 00:37:23,960 Je ruikt lekker. 555 00:37:25,370 --> 00:37:28,806 Zo. Zo ben je heel mooi. 556 00:37:29,810 --> 00:37:31,847 Vooruit. Ik moet veel doen vandaag. 557 00:37:37,010 --> 00:37:37,886 Vooruit. 558 00:37:57,810 --> 00:37:58,561 Emma... 559 00:37:59,410 --> 00:38:01,401 Je kunt niet elke ochtend komen. 560 00:38:02,730 --> 00:38:04,164 Je neemt te veel risico. 561 00:38:04,970 --> 00:38:06,881 Je man is onnozel, maar niet blind. 562 00:38:07,050 --> 00:38:09,200 Hier. Cadeautje. 563 00:38:10,570 --> 00:38:12,561 Emma... Alweer? 564 00:38:12,770 --> 00:38:13,362 Maak open. 565 00:38:15,730 --> 00:38:17,721 Het is om je brieven te verzegelen. 566 00:38:18,450 --> 00:38:22,125 Die je me stuurt. Je schrijft toch niet aan anderen? 567 00:38:24,370 --> 00:38:27,203 Beloof je me dat? Zweer je me dat? 568 00:38:29,530 --> 00:38:30,122 Kijk je niet? 569 00:38:32,650 --> 00:38:36,359 Ik heb er Amor nel cor in laten graveren, liefde in het hart. 570 00:38:37,770 --> 00:38:39,443 Ik in jouw hart en jij in het mijne. 571 00:38:40,570 --> 00:38:44,450 En het is goud. Kijk eens hoe mooi het gegraveerd is. 572 00:38:45,810 --> 00:38:47,039 Je geeft te veel cadeaus. 573 00:38:48,130 --> 00:38:50,406 Je hebt geen inkomsten. Hoe kom je aan dat geld? 574 00:38:54,610 --> 00:38:58,444 Ik heb regeling met die goede meneer Lheureux. 575 00:38:58,610 --> 00:39:01,124 Hij is zo gedienstig, je hebt geen idee. 576 00:39:01,290 --> 00:39:03,645 Hij weet precies wat je mooi zou kunnen vinden. 577 00:39:04,810 --> 00:39:05,959 Niets is te mooi voor je. 578 00:39:07,050 --> 00:39:07,881 Voor ons. 579 00:39:09,210 --> 00:39:11,599 Vind je dat stempel mooi? 580 00:39:13,450 --> 00:39:15,043 Amor nel cor, mijn hart. 581 00:39:18,250 --> 00:39:21,959 Houd je van me? Zeg het. 582 00:39:40,090 --> 00:39:41,842 Doof je de kaarsen? Ik heb slaap. 583 00:39:42,290 --> 00:39:45,408 Ik niet. Ik ga even lezen. 584 00:39:46,730 --> 00:39:47,401 Ga slapen, 585 00:40:23,010 --> 00:40:24,000 Ga snel naar huis. 586 00:40:26,290 --> 00:40:28,804 Snel, Emma. Je man kan wakker worden. 587 00:40:32,170 --> 00:40:34,207 Ik hou voor altijd van je. -Ja. 588 00:40:35,490 --> 00:40:38,528 Het is zo moeilijk om bij je weg te gaan. Zo moellijk. 589 00:40:40,010 --> 00:40:41,489 Hoe kun je me dat opleggen? 590 00:40:42,650 --> 00:40:44,402 Genoeg, genoeg. Vooruit. 591 00:40:47,210 --> 00:40:49,486 Ga naar huis. Nu. 592 00:40:53,850 --> 00:40:55,079 Hij had niet meer 593 00:40:55,250 --> 00:40:57,287 van die lieve woorden waarom ze huilde 594 00:40:57,450 --> 00:40:59,964 of die vurige liefkozingen die haar gek maakten. 595 00:41:00,130 --> 00:41:02,690 Dusdanig dat hun grote liefde waarin ze leefde 596 00:41:02,850 --> 00:41:05,524 onder haar afnam als het water van een rivier 597 00:41:05,690 --> 00:41:09,285 die haar opzoog in zijn bedding en ze zag de modder. 598 00:41:09,850 --> 00:41:12,285 Ze wilde het niet geloven. Ze was nog tederder 599 00:41:12,450 --> 00:41:15,841 en Rodolphe verborg steeds minder zijn onverschilligheid. 600 00:41:16,010 --> 00:41:18,240 Uw Rodolphe is geen respectabel personage, 601 00:41:18,410 --> 00:41:19,366 maar we begrijpen hem. 602 00:41:19,530 --> 00:41:23,319 En uw Emma is een monster van schijnheiligheid geworden. 603 00:41:23,490 --> 00:41:25,049 Haar teloorgang begint op die bank 604 00:41:25,210 --> 00:41:26,200 met die omhelzingen. 605 00:41:26,370 --> 00:41:28,680 Degene die u beschrijft als de zedeloosheid zelve, 606 00:41:28,850 --> 00:41:30,409 geeft de moraal zijn rechten terug 607 00:41:30,570 --> 00:41:32,641 omdat ze alles doet om zichzelf te straffen. 608 00:41:32,810 --> 00:41:33,845 O ja? Werkelijk? 609 00:41:34,850 --> 00:41:37,603 Ze wist niet of ze het betreurde gezwicht te zijn 610 00:41:37,770 --> 00:41:40,922 of dat ze hem juist nog meer wilde liefhebben. 611 00:41:41,570 --> 00:41:43,129 En bovendien is ze dwaas. 612 00:41:43,850 --> 00:41:46,080 Dwaas? Dat bent u, u weet niets van vrouwen. 613 00:41:47,970 --> 00:41:48,766 Luister: 614 00:41:49,450 --> 00:41:52,488 Rodolphe zag in die liefde andere geneugten om te verkennen. 615 00:41:52,650 --> 00:41:56,200 Hij vond elke schroom ongemakkelijk. Hij behandelde haar ongedwongen. 616 00:41:56,370 --> 00:41:58,247 Hij maakte het soepel en ontaard. 617 00:41:58,410 --> 00:42:00,606 Hij onderwierp haar. Ze was bijna bang. 618 00:42:00,770 --> 00:42:02,761 Ze vroeg zich af waarom ze Charles verfoeide 619 00:42:02,930 --> 00:42:05,001 en of het niet beter was hem lief te hebben. 620 00:42:05,170 --> 00:42:07,844 Omdat ze hem wilde liefhebben bracht ze hem in verval? 621 00:42:08,850 --> 00:42:12,206 Alles wat ze deed, deed ze uit egoïsme en ijdelheid. 622 00:42:13,890 --> 00:42:16,279 Het is een nieuwe behandeling voor klompvoeten. 623 00:42:16,450 --> 00:42:18,805 De patiënt schijnt totaal niet te lijden. 624 00:42:18,970 --> 00:42:21,644 Een prik, minder dan het verwijderen van een likdoorn. 625 00:42:21,810 --> 00:42:23,801 Dat zou geweldig zijn voor Hippolyte. 626 00:42:24,730 --> 00:42:25,925 Ben ik echt capabel? 627 00:42:26,450 --> 00:42:27,485 Natuurlijk. 628 00:42:28,090 --> 00:42:30,127 Het welslagen van die operatie 629 00:42:30,290 --> 00:42:31,564 maakt Hippolytes leven beter. 630 00:42:31,730 --> 00:42:35,724 En het zal uw reputatie en. Uw fortuin vestigen. 631 00:42:35,930 --> 00:42:38,285 U krijgt zeker een artikel in de Fanal de Rouen. 632 00:42:38,450 --> 00:42:39,121 Zo van: 633 00:42:39,290 --> 00:42:41,201 onze kleine stad Yonville 634 00:42:41,370 --> 00:42:43,839 was het toneel van een chirurgisch experiment 635 00:42:44,010 --> 00:42:46,286 en een daad van grote liefdadigheid 636 00:42:46,890 --> 00:42:48,847 uitgevoerd door meneer Charles Bovary, 637 00:42:49,010 --> 00:42:51,729 een van onze meest eminente dokters. 638 00:42:51,890 --> 00:42:52,800 Stel je voor. 639 00:42:54,810 --> 00:42:56,403 Je naam komt in de krant. 640 00:42:56,570 --> 00:42:58,686 Roem, meneer Bovary. 641 00:43:00,410 --> 00:43:01,127 Roem. 642 00:43:04,970 --> 00:43:07,405 Zo. 643 00:43:09,250 --> 00:43:12,163 Kom op, Hippolyte. Kom op. 644 00:43:15,730 --> 00:43:17,129 Opgelet. 645 00:43:26,490 --> 00:43:28,049 Het is bijna voorbij, jongen. 646 00:43:28,570 --> 00:43:31,164 Je zult zien wat een mooie voet we aan het maken zijn. 647 00:43:33,250 --> 00:43:34,285 Zo. 648 00:43:44,570 --> 00:43:48,404 Kom op, kom op. Kom op, kom op. Hippolyte. 649 00:43:49,050 --> 00:43:51,200 Dat was het. Het is voorbij. Het is voorbij! 650 00:43:51,610 --> 00:43:55,285 Het is voorbij. Het is voorbij. Kom op. 651 00:43:56,410 --> 00:43:59,801 Het is gebeurd. Het is gebeurd, jongen. Het is klaar. 652 00:44:02,810 --> 00:44:04,881 Niemand kon die gangreen voorzien. 653 00:44:07,410 --> 00:44:09,048 Ik kon hem niet amputeren. 654 00:44:12,610 --> 00:44:13,964 Ik heb een houten been besteld. 655 00:44:15,890 --> 00:44:16,846 Ik zal alles betalen. 656 00:44:20,210 --> 00:44:21,883 Emma, zeg iets tegen me. 657 00:44:28,090 --> 00:44:29,489 Ik verdraag je niet meer. 658 00:44:31,490 --> 00:44:34,881 Je stem, je lichaam, je middelmatigheid. 659 00:44:35,050 --> 00:44:36,802 Je goedheid verdraag ik niet meer. 660 00:44:36,970 --> 00:44:39,849 Ik kan je niet liefhebben, Charles. Ik stik. 661 00:44:40,010 --> 00:44:42,524 Je begrijpt me niet, je kijkt naar me. Wat zie je? 662 00:44:42,890 --> 00:44:44,324 Je vrouwtje, je echtgenoot 663 00:44:44,490 --> 00:44:46,959 waarmee je pronkt in dit dorp dat me ombrengt. 664 00:44:47,770 --> 00:44:50,762 Maar je weet niet wie Emma is. Je weet niets van haar. 665 00:44:52,930 --> 00:44:54,728 Emma, alsjeblieft, zeg me iets. 666 00:44:57,330 --> 00:44:58,809 Ik ga kruidenthee zetten. 667 00:45:07,290 --> 00:45:09,361 Het is een monster. Dat is het juiste woord. 668 00:45:09,530 --> 00:45:11,089 Ze is ongehoord ongevoelig. 669 00:45:11,570 --> 00:45:13,846 Bij Emma gaat liefde samen met bewondering 670 00:45:14,530 --> 00:45:17,488 en Charles Bovary kan ze niet bewonderen, ondanks zijn inzet, 671 00:45:17,650 --> 00:45:19,721 misschien zelfs door zijn inzet 672 00:45:19,890 --> 00:45:22,040 die hem eerder zielig dan begeerlijk maakt. 673 00:45:22,210 --> 00:45:24,724 Die vrouw is nog geen dertig. Dertig! 674 00:45:24,890 --> 00:45:26,483 Ze moet liefhebben, leven. 675 00:45:27,130 --> 00:45:29,804 Ja, leven! Wij mannen hebben daar recht op. 676 00:45:29,970 --> 00:45:31,290 Maar wat weet u van vrouwen? 677 00:45:31,810 --> 00:45:35,280 Stilte! Stilte in de zaal! Stilte! 678 00:45:37,450 --> 00:45:38,326 Stilte! 679 00:45:54,250 --> 00:45:55,399 Je hebt me pijn gedaan. 680 00:45:56,410 --> 00:45:57,320 Dat weet ik. 681 00:46:00,730 --> 00:46:01,686 Ik kan niet meer. 682 00:46:03,330 --> 00:46:05,003 Ik kan niet zo doorgaan. 683 00:46:07,490 --> 00:46:08,685 Red me. 684 00:46:17,050 --> 00:46:19,280 Een liefde als de onze moet openlijk beleefd worden. 685 00:46:20,570 --> 00:46:22,959 Schaak me, alsjeblieft. 686 00:46:27,290 --> 00:46:28,405 En je dochter? 687 00:46:28,810 --> 00:46:29,561 Die gaat mee. 688 00:46:30,850 --> 00:46:32,841 We gaan aan zee of in de bergen wonen. 689 00:46:34,170 --> 00:46:35,490 We blijven bij elkaar, 690 00:46:36,810 --> 00:46:39,324 als een omhelzing die elke dag sterker wordt. 691 00:46:41,330 --> 00:46:42,479 Dus je schaakt me. 692 00:46:45,650 --> 00:46:47,448 Zeg dat je me schaakt. 693 00:46:48,930 --> 00:46:50,159 Zeg het. 694 00:46:51,250 --> 00:46:54,163 Ja.. Ik schaak je. 695 00:47:10,290 --> 00:47:12,406 WINKEL KLEDING TAFELLINNEN MEUBELEN 696 00:47:12,570 --> 00:47:13,799 Dag, mevrouw. 697 00:47:17,130 --> 00:47:17,847 Mevrouw. 698 00:47:18,850 --> 00:47:21,000 Mijn beste meneer Lheureux. 699 00:47:22,490 --> 00:47:26,882 Ik heb een grote mantel nodig met een hoge gevoerde kraag. 700 00:47:27,730 --> 00:47:29,289 Gaat u op reis? 701 00:47:30,010 --> 00:47:32,604 Nee, helemaal niet. Maar ziet U. 702 00:47:34,610 --> 00:47:35,600 Het doet er niet toe. 703 00:47:37,170 --> 00:47:38,490 U weet mijn maat, hè? 704 00:47:40,490 --> 00:47:42,879 Ik heb ook een niet te grote koffer nodig. 705 00:47:43,330 --> 00:47:44,365 Goed. 706 00:47:44,930 --> 00:47:46,250 92 bij 50 centimeter, 707 00:47:46,410 --> 00:47:47,320 die er nu zijn? 708 00:47:47,970 --> 00:47:50,325 Ja. Prima. 709 00:47:51,170 --> 00:47:55,164 Kunt u dat binnen hebben binnen 14 dagen? 710 00:47:55,690 --> 00:47:58,125 Natuurlijk kan dat, schoonheid. 711 00:47:58,290 --> 00:48:00,167 Ik kan alles wat u wilt. Dat weet u. 712 00:48:01,010 --> 00:48:02,444 Ook een mantel voor meneer? 713 00:48:03,530 --> 00:48:05,282 Mijn man is al voorzien. Dank u. 714 00:48:07,410 --> 00:48:08,241 Dat vergeet ik. 715 00:48:09,810 --> 00:48:11,084 Bewaar alles hier. 716 00:48:11,250 --> 00:48:14,003 En geef me voor de mantel het adres van de kleermaker 717 00:48:14,170 --> 00:48:16,286 en zorg dat hij beschikbaar is. 718 00:48:17,010 --> 00:48:17,920 Nu ik eraan denk... 719 00:48:18,090 --> 00:48:20,843 Die wissels die u getekend hebt, moet u hernieuwen. 720 00:48:21,010 --> 00:48:23,445 Zo hoeft u alleen te denken aan 721 00:48:23,610 --> 00:48:26,124 Mooi zijn en genieten van uw jeugd. 722 00:48:27,330 --> 00:48:29,560 Je weet nooit, we kunnen morgen sterven, 723 00:48:29,730 --> 00:48:30,845 ik, u, 724 00:48:31,970 --> 00:48:33,404 onze geliefden. 725 00:48:37,370 --> 00:48:38,769 Volstaat mijn handtekening? 726 00:48:38,930 --> 00:48:40,603 Bent u niet de vrouw des huizes? 727 00:48:42,410 --> 00:48:44,970 En in de toekomst, mocht dat nodig zijn 728 00:48:45,130 --> 00:48:48,441 en om papierwerk te vermijden, is er een eenvoudige manier 729 00:48:49,010 --> 00:48:50,569 die heel discreet is. 730 00:48:50,890 --> 00:48:51,686 O ja? 731 00:48:51,850 --> 00:48:54,649 Een machtiging. Op uw naam. 732 00:48:54,810 --> 00:48:56,403 Die meneer Bovary tekent. 733 00:48:58,010 --> 00:49:00,001 Hij vertrouwt u toch? 734 00:49:00,170 --> 00:49:00,921 Natuurlijk. 735 00:49:01,850 --> 00:49:05,559 Hij vertrouwt me volledig. meneer. 736 00:49:32,450 --> 00:49:33,087 Jeannot! 737 00:49:38,170 --> 00:49:39,046 Hoor dit eens. 738 00:49:40,450 --> 00:49:41,520 Dit lijkt me goed. 739 00:49:43,010 --> 00:49:44,967 Waarom moet ik u gekend hebben? 740 00:49:45,130 --> 00:49:48,839 Waarom was U zo mooi? Is dat mijn schuld? Nee, 741 00:49:49,370 --> 00:49:52,965 O mijn God, nee, beschuldig alleen het noodlot ervan. 742 00:49:54,810 --> 00:49:56,289 Goed, toch? Het noodlot. 743 00:49:56,450 --> 00:49:58,566 Dat werkt wel, dat is zeker. 744 00:49:58,730 --> 00:50:00,960 En het is waar, het noodlot is het noodlot. 745 00:50:01,490 --> 00:50:02,685 Ik heb nog iets toegevoegd 746 00:50:02,850 --> 00:50:04,648 uit angst dat ze me lastigvalt. 747 00:50:05,250 --> 00:50:07,480 Ik zal ver weg zijn als u deze regels leest. 748 00:50:07,650 --> 00:50:10,529 Bewaar de herinnering aan die stakker die u verloor 749 00:50:10,690 --> 00:50:12,727 om u niet te verliezen. Vaarwel. 750 00:50:14,770 --> 00:50:19,560 En ik heb adieu in twee woorden geschreven, À Dieu. 751 00:50:20,650 --> 00:50:22,402 Ja, dat is mooi, dat is heel mooi. 752 00:50:22,570 --> 00:50:24,481 Hoe zal ik nu tekenen? 753 00:50:24,650 --> 00:50:26,163 Waarom niet gewoon Uw voornaam? 754 00:50:26,330 --> 00:50:28,970 Nee, dat is te koel. 755 00:50:31,690 --> 00:50:33,203 Uw toegewijde. 756 00:50:35,490 --> 00:50:38,209 Nee, Nee. 757 00:50:41,250 --> 00:50:42,081 Uw vriend? 758 00:50:44,130 --> 00:50:45,564 Ja, dat is goed, uw vriend. 759 00:50:45,730 --> 00:50:48,643 UW VRIEND 760 00:50:53,090 --> 00:50:54,410 Arme vrouw. 761 00:50:57,490 --> 00:50:59,481 Ze denkt dat ik ongevoelig ben. 762 00:51:01,130 --> 00:51:04,361 Er hadden wat tranen op gemoeten. Als ik kon huilen... 763 00:51:06,050 --> 00:51:06,926 Water. 764 00:51:24,890 --> 00:51:27,279 Het is misschien niet passend, maar... 765 00:51:28,170 --> 00:51:30,889 Ze zal blij zijn dat ik mijn cadeau gebruik. 766 00:51:35,810 --> 00:51:37,801 Breng hem morgen. Doe het zoals gewoonlijk. 767 00:51:42,530 --> 00:51:45,283 Zullen we gaan eten? Ik heb honger. 768 00:52:01,490 --> 00:52:02,286 Mevrouw. 769 00:52:03,770 --> 00:52:06,569 De knecht van meneer Rodolphe heeft dit gebracht. 770 00:52:06,890 --> 00:52:08,119 Zet ze maar hier. 771 00:52:40,610 --> 00:52:41,930 Mijn arme engel, 772 00:52:42,490 --> 00:52:44,401 in welke afgrond heb ik u gestort? 773 00:52:47,610 --> 00:52:48,247 Emma, 774 00:52:50,730 --> 00:52:52,926 ik wil uw bestaan niet ongelukkig maken. 775 00:52:55,010 --> 00:52:55,806 De wereld is wreed. 776 00:52:59,130 --> 00:53:01,690 U zou indiscrete vragen hebben gekregen, 777 00:53:01,850 --> 00:53:04,126 laster, minachting. 778 00:53:05,610 --> 00:53:06,406 Ik vertrek, Emma. 779 00:53:07,730 --> 00:53:09,289 Waarheen? Ik heb geen idee. 780 00:53:10,570 --> 00:53:12,925 Ik zal ver weg zijn als u deze regels leest. 781 00:53:15,410 --> 00:53:18,050 Bewaar de herinnering aan die stakker die u verloor 782 00:53:18,690 --> 00:53:21,842 om u niet te verliezen. Vaarwel. 783 00:53:22,970 --> 00:53:23,721 Mevrouw. 784 00:53:27,330 --> 00:53:29,446 Meneer wacht op u. De soep is opgediend. 785 00:53:46,810 --> 00:53:47,402 Bedankt. 786 00:53:50,890 --> 00:53:52,119 Eet dan een stuk fruit. 787 00:54:04,450 --> 00:54:05,724 Ze zijn heerlijk. 788 00:54:07,490 --> 00:54:11,324 Je zou moeten proeven, Emma. Ze zijn… zongerijpt. 789 00:54:13,570 --> 00:54:14,719 Emma, ik ben bezorgd. 790 00:54:15,970 --> 00:54:19,486 Het is niets. Het zijn de zenuwen. 791 00:54:26,170 --> 00:54:27,604 De koets van Rodolphe Boulanger. 792 00:54:29,130 --> 00:54:30,006 Hij verlaat ons. 793 00:54:31,770 --> 00:54:33,602 Iedereen gaat dus weg. 794 00:54:34,610 --> 00:54:35,486 Emma! 795 00:54:39,650 --> 00:54:41,163 De zenuwen. Wat handig. 796 00:54:41,330 --> 00:54:43,606 Mevrouw is teleurgesteld en wie boet ervoor? 797 00:54:43,770 --> 00:54:44,726 Haar man. 798 00:54:44,890 --> 00:54:46,289 Ze wilde hem verlaten. 799 00:54:46,450 --> 00:54:48,361 Ze wilde hem zijn kind afnemen, 800 00:54:48,530 --> 00:54:50,248 dat is een misdaad volgens de wet. 801 00:54:50,410 --> 00:54:52,560 En hij is verplicht haar te behandelen 802 00:54:52,730 --> 00:54:55,802 en dat zal hij doen, als een heilige. Ik lees: 803 00:54:56,450 --> 00:54:59,806 hij liet al zijn patiënten in de steek, hij sliep niet meer. 804 00:55:01,050 --> 00:55:01,801 Schande. 805 00:55:01,970 --> 00:55:05,326 Die vrouw bezoedelt de positie van alle vrouwen. 806 00:55:06,170 --> 00:55:09,447 Emma is geen teleurgestelde vrouw, het is een Verraden vrouw. 807 00:55:09,610 --> 00:55:12,170 Een vernederde vrouw, want ze sterft van liefde. 808 00:55:12,330 --> 00:55:16,324 Van liefde. Vindt deze rechtbank soms dat liefhebben een schande is? 809 00:55:18,130 --> 00:55:20,201 Beheers u. Ik ben hier om u te verdedigen. 810 00:55:20,370 --> 00:55:22,122 Als u zo doorgaat, gaat het mis. 811 00:55:22,290 --> 00:55:23,963 Wie bespot men? Emma leeft in mij, 812 00:55:24,530 --> 00:55:25,440 ik spreek voor haar. 813 00:55:25,610 --> 00:55:28,329 Spreek dan, meneer Flaubert, maak het maar erger. 814 00:55:28,890 --> 00:55:29,641 Emma had koorts. 815 00:55:29,810 --> 00:55:33,201 Emma Bovary heeft 43 dagen koorts gehad. 816 00:55:33,530 --> 00:55:35,089 Zulke hoge ijlkoorts 817 00:55:35,250 --> 00:55:37,082 dat ze de pastoor om de communie vroeg. 818 00:55:37,250 --> 00:55:39,685 O ja, haar godsdienstige overgangsfase. 819 00:55:39,850 --> 00:55:42,239 De gepassioneerde vrouw die illusies zoekt, 820 00:55:42,410 --> 00:55:44,321 maar dan in heiligere dingen, meester, 821 00:55:44,490 --> 00:55:45,446 Integendeel, meester. 822 00:55:46,370 --> 00:55:50,364 Door de communie streeft ze naar een liefde die de andere te boven gaat 823 00:55:50,730 --> 00:55:52,448 en een liefde die eeuwig groeit. 824 00:55:53,090 --> 00:55:55,479 De ene dag wulps, de andere dag godsdienstig. 825 00:55:56,210 --> 00:55:58,963 Ze neemt God als ideale minnaar. Degene die haar nooit verlaat. 826 00:55:59,130 --> 00:56:00,484 U hoeft haar niet te excuseren, 827 00:56:00,650 --> 00:56:02,687 ik vraag u alleen om een keer te proberen 828 00:56:02,850 --> 00:56:06,844 om haar te begrijpen. Haar te begrijpen. 829 00:56:12,290 --> 00:56:13,439 Ik ben het maar. 830 00:56:13,610 --> 00:56:16,363 Homais die zoals elke dag komt vragen hoe het gaat 831 00:56:16,530 --> 00:56:17,725 met onze beste patiënt. 832 00:56:18,250 --> 00:56:21,880 U heeft weer wat kleur. Heeft u haar de versterkende drank gegeven? 833 00:56:22,530 --> 00:56:24,203 Zwakke zenuwen moet je versterken, 834 00:56:24,370 --> 00:56:25,360 net als spieren. 835 00:56:26,810 --> 00:56:27,447 Hier. 836 00:56:29,210 --> 00:56:32,566 Dit is om te drinken op uw herstel. 837 00:56:32,730 --> 00:56:34,243 Zo niet vandaag, dan morgen. 838 00:56:34,410 --> 00:56:36,208 U heeft ook wat vrolijkheid nodig, 839 00:56:36,370 --> 00:56:38,964 bubbels, prik. 840 00:56:39,130 --> 00:56:41,485 Help me haar te ondersteunen. 841 00:56:41,650 --> 00:56:43,323 Hier. Geef me een hand. 842 00:56:52,210 --> 00:56:53,359 Gaat het, lieverd? 843 00:56:54,210 --> 00:56:57,566 Waarom gaat u niet naar het theater? U bent dol op muziek. 844 00:56:58,170 --> 00:57:00,525 De zangeres Anna Taillon zingt in de opera van Rouen, 845 00:57:00,690 --> 00:57:02,249 dat is wat u nodig heeft. 846 00:57:03,010 --> 00:57:05,479 Nee, ik kan het niet opbrengen. 847 00:57:05,650 --> 00:57:07,129 Jawel, uitstekend idee. 848 00:57:08,050 --> 00:57:09,848 Bestel een jurk, ik ga reserveren. 849 00:57:10,490 --> 00:57:13,482 We slapen in een hotel. Dat hebben we nog nooit gedaan. 850 00:57:44,410 --> 00:57:48,119 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 851 00:57:52,210 --> 00:57:52,802 Schat. 852 00:57:55,010 --> 00:57:57,399 Je moet niet zo overstuur raken om een opera. 853 00:57:59,250 --> 00:58:01,082 Het is dat liefdesverhaal, begrijp je? 854 00:58:01,250 --> 00:58:02,001 Nou, nee dus. 855 00:58:03,770 --> 00:58:05,966 Waarom vervolgt die heer zijn geliefde? 856 00:58:08,930 --> 00:58:11,649 Doet er niet toe. Ik heb dorst. 857 00:58:18,050 --> 00:58:19,688 Kijk, daar is Léon. -Léon? 858 00:58:19,850 --> 00:58:21,648 Léon Dupuis. Onze Léon. Léon! 859 00:58:27,130 --> 00:58:28,165 Wat een gelukkig toeval. 860 00:58:29,250 --> 00:58:30,240 Goedenavond. 861 00:58:31,610 --> 00:58:32,645 Niet meer in Parijs? 862 00:58:32,810 --> 00:58:34,130 Nee, ik woon hier, in Rouen. 863 00:58:34,690 --> 00:58:36,522 Ik maak me vertrouwd met de zaken hier 864 00:58:37,010 --> 00:58:38,683 die anders zijn dan die in Parijs. 865 00:58:39,730 --> 00:58:41,050 Hoe gaat het met uw dochter? 866 00:58:41,210 --> 00:58:43,565 Goed, dank u. Net zo mooi als haar moeder. 867 00:58:45,530 --> 00:58:47,089 Mijn vrouw ziet er niet goed uit, 868 00:58:47,250 --> 00:58:48,160 maar ze was ziek. 869 00:58:48,770 --> 00:58:49,601 Haar zenuwen. 870 00:58:49,770 --> 00:58:50,441 Hou op. 871 00:58:51,410 --> 00:58:52,480 Verveel hem niet. 872 00:58:55,290 --> 00:58:58,282 We stikken hier. Laten we weggaan. 873 00:59:08,090 --> 00:59:12,084 En? Vertel over Parijs. Ging u vaak naar voorstellingen? 874 00:59:12,250 --> 00:59:14,719 Elke week, Ik heb alle grote zangers gezien. 875 00:59:15,250 --> 00:59:16,524 Jammer dat we weggaan, 876 00:59:16,690 --> 00:59:17,839 ik vond het bijna leuk. 877 00:59:18,250 --> 00:59:20,082 Morgen is er nog een voorstelling. 878 00:59:20,490 --> 00:59:22,322 Maar morgen gaan we naar Yonwille. 879 00:59:22,970 --> 00:59:24,643 Tenzij je wilt blijven voor de opera. 880 00:59:24,810 --> 00:59:26,721 Dan kun je zondag naar huis komen. 881 00:59:27,330 --> 00:59:28,684 Neemt u haar mee? 882 00:59:29,450 --> 00:59:30,326 Ja, natuurlijk. 883 00:59:31,730 --> 00:59:32,606 Met genoegen. 884 00:59:38,210 --> 00:59:40,963 In Parijs schreef ik u vaak brieven 885 00:59:41,770 --> 00:59:43,169 die ik daarna verscheurde. 886 00:59:43,730 --> 00:59:44,322 Waarom? 887 00:59:46,210 --> 00:59:48,406 Omdat de plicht me dwong me op te offeren. 888 00:59:51,770 --> 00:59:54,603 U was een onbegrijpelijke kracht die mijn leven boeide. 889 00:59:56,290 --> 00:59:59,043 Hoe kan het dat niemand me ooit zoiets gezegd heeft? 890 01:00:01,330 --> 01:00:03,970 Als we elkaar eerder hadden ontmoet, hadden we elkaar herkend. 891 01:00:04,970 --> 01:00:06,722 Maar nu hebben we elkaar herkend. 892 01:00:07,130 --> 01:00:11,124 Léon... Wat heeft dromen voor zin? 893 01:00:16,290 --> 01:00:19,521 Anderen zullen van u houden. En u zult van hen houden. 894 01:00:20,090 --> 01:00:25,642 U zult duizenden dingen beleven. En ik niets. 895 01:00:27,210 --> 01:00:29,406 Ik zag van alles af. Wat zou ik u kunnen bieden? 896 01:00:31,650 --> 01:00:36,679 Laten we vrienden blijven zoals eerst, die broederlijke vriendschap. 897 01:00:36,850 --> 01:00:38,204 Maar vroeger is voorbij. 898 01:00:40,850 --> 01:00:44,127 Laat me u nog een keer zien. Nog één keertje, 899 01:00:46,370 --> 01:00:47,280 Waar u maar wilt. 900 01:00:48,770 --> 01:00:49,726 Zeg ja. 901 01:00:53,690 --> 01:00:57,206 Morgen. Om 11 uur in de kathedraal. 902 01:01:23,810 --> 01:01:26,882 Wacht niet op me, mijn vriend. Vergeet me. 903 01:01:27,890 --> 01:01:31,884 We moeten elkaar niet meer zien. Denk aan mijn man, aan mijn dochtertje. 904 01:01:33,730 --> 01:01:35,846 Gisteren had u het over uw plicht. 905 01:01:36,010 --> 01:01:38,524 Vandaag, door niet te komen, doe ik de mijne. 906 01:01:40,650 --> 01:01:44,166 Leef, wees gelukkig. Ver weg van mij. 907 01:02:20,290 --> 01:02:23,760 Ik ga terug naar Yonville. Lees hem na mijn vertrek. 908 01:02:38,050 --> 01:02:38,881 Léon! 909 01:02:43,970 --> 01:02:44,880 Koetsier! 910 01:02:48,090 --> 01:02:49,285 Léon, dit kan niet. 911 01:02:49,690 --> 01:02:50,964 In Parijs gebeurt dat vaak. 912 01:03:00,010 --> 01:03:02,126 Waar gaan we heen? -Waar u maar wilt. 913 01:04:02,330 --> 01:04:04,241 Meneer is weg. Hij was overstuur. 914 01:04:04,410 --> 01:04:06,447 Hij zei dat meneer Homais het zou uitleggen. 915 01:04:07,050 --> 01:04:07,721 Hier. 916 01:04:11,530 --> 01:04:14,170 Ik kleed je, geef je te eten, onderwijs je 917 01:04:14,330 --> 01:04:15,968 en zo bedank je me. 918 01:04:16,890 --> 01:04:18,563 En je hebt niets gezien? Hè? 919 01:04:18,730 --> 01:04:20,687 In de linkerhoek van de tweede kast? 920 01:04:20,850 --> 01:04:21,442 Ik weet niet. 921 01:04:22,210 --> 01:04:25,521 Je weet het niet! Een pot met een etiket 922 01:04:25,690 --> 01:04:28,603 waarop ik gevaarlijk had geschreven. Gevaarlijk! 923 01:04:28,770 --> 01:04:31,762 Weet je wat dat betekent? Wil je dat ik word aangeklaagd? 924 01:04:31,930 --> 01:04:32,522 Waarom? 925 01:04:32,930 --> 01:04:35,968 Arsenicum, sukkel. 926 01:04:36,130 --> 01:04:37,564 Je nam een teil voor de jam 927 01:04:37,730 --> 01:04:39,050 naast de pot arsenicum. 928 01:04:39,210 --> 01:04:40,803 Wilde je ons vergiftigen? 929 01:04:42,370 --> 01:04:43,690 Wilde u me iets uitleggen? 930 01:04:43,850 --> 01:04:47,764 En je hebt een luizenleventje bij mij. 931 01:04:49,770 --> 01:04:53,764 O ja, dat is waar. Dat is waar. Uw schoonvader is dood. 932 01:05:06,570 --> 01:05:07,605 Mooi boeket. 933 01:05:11,610 --> 01:05:16,081 Ik heb het vanochtend gekocht. Van een bedelares. 934 01:05:19,170 --> 01:05:20,490 Mijn vader hield ervan. 935 01:05:21,450 --> 01:05:29,450 Charles, je bent zo gevoelig 936 01:05:31,330 --> 01:05:33,241 Al dat gedoe in jouw toestand. 937 01:05:35,490 --> 01:05:37,766 Met een volmacht heb je er geen omkijken naar. 938 01:05:43,090 --> 01:05:47,049 Berthe gaat morgen naar haar voedster. Mag ze u kussen? 939 01:05:47,210 --> 01:05:48,359 Ja, maar later. 940 01:05:52,090 --> 01:05:53,080 Een volmacht? 941 01:05:53,250 --> 01:05:57,244 Ja. Zo heet dat, geloof ik. Maar ik weet het niet zeker. 942 01:05:58,130 --> 01:05:59,359 Dat moeten we navragen. 943 01:06:01,130 --> 01:06:02,165 We vragen het Léon. 944 01:06:03,530 --> 01:06:04,850 Hij staat goed bekend. 945 01:06:06,970 --> 01:06:09,280 En hij helpt ons wel. Hij is heel royaal. 946 01:06:10,010 --> 01:06:11,330 Dit is de druppel. 947 01:06:11,490 --> 01:06:13,242 En geen wijn meer, maar gal. 948 01:06:13,410 --> 01:06:15,287 Hebben we een immoreler karakter gezien 949 01:06:15,450 --> 01:06:17,566 maar ook hypocrieter, cynischer 950 01:06:17,730 --> 01:06:20,085 dan dat van die vrouw die zelfs geen rouw respecteert? 951 01:06:20,250 --> 01:06:21,524 Emma is zichzelf niet meer. 952 01:06:22,690 --> 01:06:25,364 Ze is de prooi geworden van iets wat haar te boven gaat. 953 01:06:26,250 --> 01:06:28,048 Genot onderwerpt, meester. 954 01:06:28,210 --> 01:06:29,405 Het almachtige genot. 955 01:06:29,570 --> 01:06:30,799 Uit naam van dat genot 956 01:06:30,970 --> 01:06:33,086 moeten we haar gedrag begrijpen? 957 01:06:33,250 --> 01:06:35,002 Werkelijk, meneer Flaubert? 958 01:06:39,050 --> 01:06:40,006 Mevrouw Bovary. 959 01:06:42,170 --> 01:06:44,127 U moet uw bestellingen eens betalen. 960 01:06:44,450 --> 01:06:45,599 Niet hier. 961 01:06:46,770 --> 01:06:48,204 Het begint op te lopen. 962 01:06:48,370 --> 01:06:50,247 Dat geld heb ik niet zomaar 963 01:06:50,410 --> 01:06:51,400 wanneer U dat eist. 964 01:06:51,570 --> 01:06:52,526 Als u tekortkomt, 965 01:06:52,690 --> 01:06:54,920 verkoop dan het huisje van Barneville 966 01:06:55,090 --> 01:06:56,967 dat van uw schoonvader was. 967 01:06:57,130 --> 01:06:57,881 Ik heb een koper, 968 01:06:58,050 --> 01:06:59,324 4.000 frank, een prima prijs. 969 01:07:00,010 --> 01:07:00,920 U kunt tekenen, 970 01:07:01,090 --> 01:07:02,524 want u heeft een volmacht 971 01:07:02,690 --> 01:07:04,488 over al zijn bezittingen. 972 01:07:04,650 --> 01:07:06,163 Ik geef u meteen de helft 973 01:07:06,330 --> 01:07:08,560 en met de andere helft kunt U. 974 01:07:09,250 --> 01:07:10,570 ….Uw Tekening aanzuiveren. 975 01:07:11,490 --> 01:07:14,403 Teken vier machtigingen van elk 1.000 frank 976 01:07:14,570 --> 01:07:16,925 die ik uiteraard thuis zal bewaren. 977 01:07:17,450 --> 01:07:19,407 Vrienden vinden altijd een oplossing. 978 01:07:20,970 --> 01:07:21,846 Goed. 979 01:07:29,570 --> 01:07:30,480 Dit is mijn vader. 980 01:07:37,370 --> 01:07:38,644 Ik kan niet meer spelen. 981 01:07:40,850 --> 01:07:42,329 We gaan deze piano verkopen. 982 01:07:42,490 --> 01:07:45,289 Mevrouw, het zou zonde zijn om uw talent te verkwanselen. 983 01:07:46,370 --> 01:07:48,486 Ik heb over ene juffrouw Lempereur gehoord, 984 01:07:48,650 --> 01:07:50,607 muziekdocent in Rouen. 985 01:07:51,210 --> 01:07:53,281 Ze is niet zo jong, ze is vast niet duur. 986 01:07:54,250 --> 01:07:57,322 In Rouen? Dat slaat nergens op. 987 01:07:59,530 --> 01:08:01,840 Dan ga ik een of twee keer en dan? 988 01:08:04,730 --> 01:08:07,119 Lessen hebben alleen zin als ze doorgaan. 989 01:08:07,530 --> 01:08:09,328 Waarom zou je niet elke week gaan? 990 01:08:10,450 --> 01:08:12,361 Donderdag neem je de diligence van 8 uur. 991 01:08:13,490 --> 01:08:14,889 Dan blijf je een dag in Rouen. 992 01:08:15,730 --> 01:08:17,767 Piano, wandelen, winkelen. 993 01:08:18,210 --> 01:08:19,439 Dat zou haar goed doen, toch? 994 01:08:19,890 --> 01:08:21,961 Ja, een beetje reuring, natuurlijk. 995 01:08:30,410 --> 01:08:32,640 Ik neem dit. -Prima. 996 01:08:32,810 --> 01:08:35,882 En ik heb ook een paar grijze pantoffels nodig. 997 01:08:36,370 --> 01:08:37,724 En wat is dat? 998 01:08:38,010 --> 01:08:39,125 Een sigarencarrousel. 999 01:08:39,290 --> 01:08:42,806 Heel charmant. Mag ik die ook meenemen? 1000 01:08:42,970 --> 01:08:43,801 Natuurlijk. 1001 01:08:44,570 --> 01:08:45,685 Sinds enkele weken 1002 01:08:45,850 --> 01:08:48,410 komt u bijna elke dag iets bestellen. 1003 01:08:48,810 --> 01:08:51,324 Vleiend om in de gedachten van een knappe Vrouw te zijn. 1004 01:09:24,850 --> 01:09:26,602 Het is heel mooi. Dank je wel. 1005 01:10:31,450 --> 01:10:33,202 Ze walgt van Charles Bovary. 1006 01:10:33,370 --> 01:10:35,680 En haar minnaar gebruikt ze, 1007 01:10:35,850 --> 01:10:37,124 ze slorpt zijn wilskracht op, 1008 01:10:37,290 --> 01:10:39,520 hij wordt haar minnares, meer dan zij de zijne. 1009 01:10:39,690 --> 01:10:41,522 En is ze gelukkiger? Nee, 1010 01:10:41,690 --> 01:10:44,079 Ze zakt steeds verder weg in de eerloosheid. 1011 01:10:44,250 --> 01:10:45,570 Die Léon is middelmatig. 1012 01:10:45,730 --> 01:10:47,129 Hoe zou hij een vrouw 1013 01:10:47,290 --> 01:10:49,884 met Emma's temperament kunnen onderwerpen? 1014 01:10:50,050 --> 01:10:52,200 Ze ziet nu dat het een lafaard is. 1015 01:10:52,930 --> 01:10:57,845 Ik citeer: niet in staat tot heldendom, zwak, gewoontjes, 1016 01:10:58,010 --> 01:11:00,889 slapper dan een vrouw, gierig. Nee. 1017 01:11:01,370 --> 01:11:03,759 Degene van wie ze droomt, de man die bij haar past 1018 01:11:03,930 --> 01:11:05,000 is een held 1019 01:11:05,170 --> 01:11:07,286 die ze kent uit de boeken uit haar jeugd. 1020 01:11:07,690 --> 01:11:09,089 Het zijn niet de romans 1021 01:11:09,250 --> 01:11:10,968 die Charles gaan ruïneren, 1022 01:11:11,130 --> 01:11:13,963 want zij is hem aan het ruïneren. Uit losbandigheid. 1023 01:11:14,130 --> 01:11:15,689 Daar gaan we weer. Dit kan niet. 1024 01:11:15,850 --> 01:11:17,602 Weet u wat losbandigheid is? 1025 01:11:17,770 --> 01:11:20,603 Een echte losbandige vrouw? Of een man trouwens? 1026 01:11:20,770 --> 01:11:21,760 Flaubert, ga zitten 1027 01:11:21,930 --> 01:11:23,159 en laat uw advocaat werken. 1028 01:11:23,770 --> 01:11:26,080 Het is mijn werk dat u door het slijk haalt. 1029 01:11:26,250 --> 01:11:28,685 Mijzelf! Wilt u me ook knevelen, net als Emma? 1030 01:11:29,050 --> 01:11:32,486 Meneer, gaat u zitten. Het is voor uw bestwil. 1031 01:11:53,250 --> 01:11:55,480 Haal me niet meer op bij mijn kantoor. 1032 01:11:55,650 --> 01:11:59,484 Mijn baas is op de hoogte. Hij hield een preek. Hij zegt dat.… 1033 01:11:59,650 --> 01:12:01,721 ….dat ik mijn toekomst op het spel zet. 1034 01:12:05,010 --> 01:12:08,048 Dat is vervelend, begrijp je? Dat zou me kunnen schaden. 1035 01:13:09,250 --> 01:13:11,287 Tja. Wat kan ik eraan doen? 1036 01:13:12,930 --> 01:13:15,399 U had beloofd de wissels hier te houden, 1037 01:13:15,570 --> 01:13:17,607 ze nooit te aten circuleren. 1038 01:13:17,770 --> 01:13:19,886 En nu eist meneer Vincart een fortuin. 1039 01:13:20,370 --> 01:13:22,407 Omdat u me een fortuin schuldig bent 1040 01:13:22,570 --> 01:13:23,526 Ik zat klem. 1041 01:13:23,690 --> 01:13:25,283 Ik moest ze wel gebruiken 1042 01:13:25,450 --> 01:13:26,884 voor die meneer Vincart, 1043 01:13:27,050 --> 01:13:28,529 die u contant moet betalen. 1044 01:13:28,690 --> 01:13:29,441 Hij is hard. 1045 01:13:29,610 --> 01:13:32,443 En als ik dat niet kan? Wat gebeurt er dan? 1046 01:13:33,010 --> 01:13:35,843 Een veroordeling en dan inbeslagname. 1047 01:13:43,570 --> 01:13:44,480 Het spijt me. 1048 01:13:51,090 --> 01:13:52,603 Moet je horen. 1049 01:13:52,770 --> 01:13:54,807 Weer meester Dubocage, mijn baas. 1050 01:13:55,930 --> 01:13:56,840 Mijn moeder. 1051 01:13:59,570 --> 01:14:01,083 Hij schreef haar dat ik... 1052 01:14:01,250 --> 01:14:03,480 ….een verhouding had met een verderfelijke vrouw, 1053 01:14:05,490 --> 01:14:06,639 een sirene, 1054 01:14:08,530 --> 01:14:09,440 een vampier. 1055 01:15:09,250 --> 01:15:10,445 Het is laat, Emma. 1056 01:15:11,450 --> 01:15:12,770 Wil je niet naar Yonville? 1057 01:15:12,930 --> 01:15:13,840 Dat is zinloos. 1058 01:15:20,450 --> 01:15:21,440 Ik ga haar halen. 1059 01:15:23,490 --> 01:15:24,605 Heeft ze niets gezegd? 1060 01:15:24,770 --> 01:15:25,566 Nee, meneer. 1061 01:15:28,810 --> 01:15:30,209 U gaat toch niet 1062 01:15:30,370 --> 01:15:32,202 midden in de nacht naar Rouen? 1063 01:15:32,370 --> 01:15:33,440 Ik moet haar vinden. 1064 01:15:42,290 --> 01:15:43,963 We kunnen zo niet doorgaan. 1065 01:15:45,090 --> 01:15:46,125 Waarmee doorgaan? 1066 01:15:48,450 --> 01:15:50,009 Waarmee doorgaan, Léon? 1067 01:15:50,370 --> 01:15:54,364 Doelloos door de straten lopen. Je ziet er uitgeput uit. 1068 01:16:00,090 --> 01:16:01,649 Hou op! Laat me los! 1069 01:16:03,010 --> 01:16:05,889 Knappe dame, houden we niet van dansen? 1070 01:16:06,330 --> 01:16:08,287 Ze is te trots. 1071 01:16:18,570 --> 01:16:20,447 Hou op! Hou op! 1072 01:16:47,530 --> 01:16:49,999 Waar was je? Ik was heel ongerust. 1073 01:16:51,410 --> 01:16:52,764 Ik was in je herberg. 1074 01:16:53,210 --> 01:16:55,121 Toen ging ik naar Léon, die was er niet. 1075 01:16:55,290 --> 01:16:56,610 Dus terug naar de herberg 1076 01:16:56,770 --> 01:16:58,522 voor het adres van juffrouw Lempereur... 1077 01:16:58,690 --> 01:17:01,409 Natuurlijk was ik bij haar. Maar ik was ziek. 1078 01:17:03,930 --> 01:17:05,125 Ik ben niet vrij 1079 01:17:05,290 --> 01:17:07,201 als de minste vertraging je overstuur maakt. 1080 01:17:11,770 --> 01:17:13,647 Is dat wat ze nodig heeft voor haar zenuwen? 1081 01:17:14,330 --> 01:17:16,207 Want uw poeders van vorige maand 1082 01:17:16,370 --> 01:17:17,565 hielpen niet echt. 1083 01:17:18,690 --> 01:17:21,250 Ze slaapt bijna niet meer, ze leest de hele nacht. 1084 01:17:21,810 --> 01:17:23,005 Ik weet het niet meer. 1085 01:17:23,170 --> 01:17:28,483 U bent een goed man. U bent er bij tegenspoed, heel voorkomend. 1086 01:17:29,010 --> 01:17:32,719 Maar.. Zou een tweede kind niet heilzamer zijn voor haar 1087 01:17:32,890 --> 01:17:35,359 dan mijn middeltjes? 1088 01:17:35,530 --> 01:17:37,407 Die uitstekend zijn, neem dat maar aan. 1089 01:17:37,850 --> 01:17:40,968 Maar een kind is druk, dat heeft je nodig, 1090 01:17:41,130 --> 01:17:44,009 dan heb je geen tijd meer voor negatieve gedachten. 1091 01:17:44,530 --> 01:17:48,046 Mijn vrouw, dat zeg ik u in vertrouwen natuurlijk, 1092 01:17:48,210 --> 01:17:50,679 houd ik om de twee jaar bezig met een nieuw kind. 1093 01:17:51,250 --> 01:17:54,049 En ik houd haar flink bezig, we hebben er al vier. 1094 01:17:54,890 --> 01:17:57,040 En ze is er heel blij mee. 1095 01:18:03,010 --> 01:18:06,765 Alles gaat prima, mevrouw Yvette. Wees gerust, het komt goed. 1096 01:18:23,930 --> 01:18:25,329 Emma? 1097 01:18:27,170 --> 01:18:28,922 Mijn patiënte heeft het geld gestuurd. 1098 01:18:30,530 --> 01:18:32,282 Ze is boos dat ik aandrong. 1099 01:18:34,290 --> 01:18:36,600 Ze zei dat jij het geld had opgeëist. 1100 01:18:36,810 --> 01:18:37,527 Dat klopt. 1101 01:18:39,090 --> 01:18:41,081 Iemand moet die zaken regelen. 1102 01:18:41,650 --> 01:18:44,529 Jij bent zo goed dat de mensen nooit zouden betalen. 1103 01:18:44,690 --> 01:18:46,203 Waar is dat geld? 1104 01:18:47,370 --> 01:18:48,246 Hier. 1105 01:18:54,690 --> 01:18:56,249 Hebben we dat echt nodig? 1106 01:18:58,650 --> 01:19:00,243 Je houdt van complimenten. 1107 01:19:01,890 --> 01:19:03,608 Je houdt ervan als het mooi is. 1108 01:19:04,890 --> 01:19:07,006 Dokter, meneer Ponson is er. 1109 01:19:28,090 --> 01:19:29,410 Hij vraagt 8.000 frank. 1110 01:19:31,130 --> 01:19:34,839 Binnen 24 uur. Anders wordt er beslag gelegd op alle meubelen. 1111 01:19:43,810 --> 01:19:44,959 Is dat een grap? 1112 01:19:45,770 --> 01:19:46,601 Nee. 1113 01:19:47,810 --> 01:19:50,768 Denkt u, mevrouwtje, dat die beste Lheureux 1114 01:19:50,930 --> 01:19:53,046 voor leverancier en bankier zou spelen 1115 01:19:53,210 --> 01:19:55,247 om uw mooie ogen tot in de eeuwigheid? 1116 01:19:56,050 --> 01:19:57,529 Ik moet het terugkrijgen. 1117 01:19:58,210 --> 01:19:59,769 De rechtbank erkende de schuld 1118 01:19:59,930 --> 01:20:01,603 en er is een uitspraak gedaan. 1119 01:20:01,770 --> 01:20:02,680 Het is Vincart. 1120 01:20:04,210 --> 01:20:05,962 Zou u niet kunnen... -Helemaal niets. 1121 01:20:07,330 --> 01:20:09,560 Ik kan niets meer voor u doen. 1122 01:20:13,090 --> 01:20:14,683 Maar ik wist niet… 1123 01:20:14,850 --> 01:20:17,968 Ik heb het niet begrepen, ik heb het niet begrepen, meneer. 1124 01:20:18,370 --> 01:20:19,280 Natuurlijk. 1125 01:20:20,210 --> 01:20:22,963 U had wel wat beters te doen. Genieten in Rouen. 1126 01:20:23,610 --> 01:20:24,566 Geen zedenpreek. 1127 01:20:25,850 --> 01:20:27,807 Dat kan nooit kwaad. 1128 01:20:29,410 --> 01:20:30,923 Alstublieft, mijn vriend.. 1129 01:20:32,410 --> 01:20:35,960 Stop maar met huilen, mevrouw. Dat raakt me niet. 1130 01:20:37,210 --> 01:20:40,407 Ik ben nooit uw vriend geweest, dat weet u net zo goed als ik. 1131 01:20:46,770 --> 01:20:48,408 En ik word ook niet uw minnaar. 1132 01:20:49,810 --> 01:20:52,086 Er zijn er al te veel voorgegaan. 1133 01:20:54,250 --> 01:20:55,843 U bent verachtelijk. 1134 01:21:01,210 --> 01:21:03,042 Kan ik nogmaals tekenen? 1135 01:21:04,370 --> 01:21:05,883 Ik wil uw handtekeningen niet meer. 1136 01:21:09,250 --> 01:21:12,481 Vooruit, jongedame. Geldverlies kan men te boven komen. 1137 01:21:12,650 --> 01:21:15,324 Annette, vergeet niet de drie coupons van de 14e! 1138 01:21:16,970 --> 01:21:17,926 Ja, meneer. 1139 01:21:21,050 --> 01:21:22,768 Waar haal ik dat geld vandaan? 1140 01:21:22,930 --> 01:21:24,250 U heeft vrienden... 1141 01:21:28,810 --> 01:21:30,528 Meneer Lheureux, alstublieft... 1142 01:21:31,330 --> 01:21:32,445 Daar gaan we weer. 1143 01:21:32,610 --> 01:21:34,044 Geef me nog een paar dagen. 1144 01:21:34,210 --> 01:21:35,848 Ga maar huilen bij uw man. 1145 01:21:37,050 --> 01:21:40,168 Hij is zwak. Hij houdt van u. 1146 01:21:41,970 --> 01:21:42,926 Arme man. 1147 01:21:56,850 --> 01:21:57,760 En? 1148 01:21:59,610 --> 01:22:03,080 Ik ben bij drie mensen geweest... Voor niets. 1149 01:22:03,730 --> 01:22:05,084 Ook niet 3.000 frank? 1150 01:22:10,210 --> 01:22:11,280 Geef me een glas water. 1151 01:22:22,090 --> 01:22:23,808 Ik zou wel geld weten te vinden. 1152 01:22:25,130 --> 01:22:28,088 Waar dan? -Op je kantoor. 1153 01:22:35,170 --> 01:22:38,845 Goed. Ik breng je het geld morgen naar Yonville. 1154 01:22:39,770 --> 01:22:41,488 Ik wacht om 15.00 u. voor de kerk. 1155 01:22:42,370 --> 01:22:43,599 Laten we dat doen. 1156 01:22:48,090 --> 01:22:49,239 Het komt allemaal goed. 1157 01:23:22,450 --> 01:23:23,360 Mevrouw. 1158 01:23:25,050 --> 01:23:25,926 Mevrouw. 1159 01:23:27,730 --> 01:23:28,640 Mevrouw. 1160 01:23:29,770 --> 01:23:30,840 Mevrouw! 1161 01:23:39,490 --> 01:23:40,764 Hou daarmee op! 1162 01:23:40,930 --> 01:23:42,329 Dat mag u niet doen! 1163 01:23:42,490 --> 01:23:43,764 Vooruit! Wegwezen! 1164 01:23:43,930 --> 01:23:45,409 Dat kunt u niet maken! 1165 01:23:45,570 --> 01:23:47,561 Vooruit! Het is de wet! -Dit kan niet! 1166 01:23:47,730 --> 01:23:51,121 Vooruit ! Wegwezen! Wegwezen hier! 1167 01:23:52,210 --> 01:23:53,803 Het zijn eerlijke mensen. 1168 01:23:54,410 --> 01:23:55,525 Dit mag niet! -Afblijven! 1169 01:23:55,690 --> 01:23:56,839 Dit mag u niet! 1170 01:23:57,010 --> 01:23:59,206 Leg dat terug! Vooruit, wegwezen! Wegwezen! 1171 01:23:59,370 --> 01:24:00,690 Dat kunt u niet maken! 1172 01:24:22,650 --> 01:24:23,606 Was Léon er niet? 1173 01:24:23,770 --> 01:24:27,081 Er was niemand. Meneer zoekt u. Hij huilt. 1174 01:24:27,570 --> 01:24:29,129 Ik weet waar ik heen zou gaan. 1175 01:24:50,930 --> 01:24:51,567 Wat is er? 1176 01:24:52,130 --> 01:24:53,689 Meneer. Mevrouw Bovary. 1177 01:24:55,730 --> 01:24:56,765 Laat ons alleen. 1178 01:25:05,970 --> 01:25:06,607 Kom verder. 1179 01:25:14,010 --> 01:25:15,125 Ik heb zo geleden.. 1180 01:25:19,730 --> 01:25:22,119 Ik ben heel lang ziek geweest, heel ernstig. 1181 01:25:23,610 --> 01:25:24,930 De arts had me opgegeven. 1182 01:25:26,330 --> 01:25:27,729 Toch bent u niet veranderd, 1183 01:25:28,730 --> 01:25:30,084 nog steeds even charmant. 1184 01:25:30,250 --> 01:25:32,605 Het zijn trieste charmes, mijn beste, 1185 01:25:33,290 --> 01:25:35,008 want u heeft ze afgeslagen. 1186 01:25:40,050 --> 01:25:41,006 Heb je anderen lief? 1187 01:25:45,410 --> 01:25:47,560 Zeg het maar, ik ben niet meer jaloers. 1188 01:25:48,410 --> 01:25:49,730 Ik begrijp ze zelfs. 1189 01:25:51,530 --> 01:25:52,804 Ik excuseer ze. 1190 01:25:53,890 --> 01:25:56,245 Je hebt ze verleid zoals je mij verleid hebt. 1191 01:25:57,690 --> 01:25:59,567 Jij bent een man. 1192 01:26:01,050 --> 01:26:03,724 Je hebt alles om geliefd te zijn. 1193 01:26:06,490 --> 01:26:09,084 Maar wij… wij, dat was iets. 1194 01:26:09,850 --> 01:26:11,329 Dat was echt geluk, toch? 1195 01:26:12,970 --> 01:26:15,439 Maar we gaan weer beginnen. 1196 01:26:16,330 --> 01:26:17,604 We gaan elkaar liefhebben. 1197 01:26:20,610 --> 01:26:24,604 Kijk, ik lach. Ik ben al gelukkig. 1198 01:26:26,930 --> 01:26:28,489 Het spijt me. 1199 01:26:28,970 --> 01:26:30,722 Ik was imbeciel en gemeen. 1200 01:26:32,530 --> 01:26:34,328 Je bent de enige die ik leuk vind. 1201 01:26:35,530 --> 01:26:37,806 Ik houd nog van je. Ik zal altijd van je houden. 1202 01:26:39,610 --> 01:26:41,283 Maar waarom dat verdriet? 1203 01:26:45,610 --> 01:26:49,205 Ik ben geruïneerd, Rodolphe. Leen me 3.000 frank. 1204 01:26:53,970 --> 01:26:57,201 Je weet dat mijn man al zijn geld bij een notaris had belegd. 1205 01:26:57,370 --> 01:26:58,599 Die is ervandoor. 1206 01:26:58,770 --> 01:27:00,966 We hebben geleend, de klanten betaalden niet. 1207 01:27:01,130 --> 01:27:03,167 Maar nu wordt er beslag gelegd. 1208 01:27:03,330 --> 01:27:04,650 Nu. Op dit moment, 1209 01:27:04,810 --> 01:27:07,370 Omdat ik op je vriendschap reken, ben ik gekomen. 1210 01:27:09,490 --> 01:27:10,924 Ik heb dat geld niet. 1211 01:27:13,250 --> 01:27:14,081 O nee? 1212 01:27:19,370 --> 01:27:20,326 Heb je het niet? 1213 01:27:22,610 --> 01:27:24,009 Je hield nooit van me. 1214 01:27:26,010 --> 01:27:27,967 Ik zit zelf krap momenteel. 1215 01:27:29,450 --> 01:27:30,246 Maar dan 1216 01:27:30,410 --> 01:27:32,083 heb je geen gouden geweerkolf, 1217 01:27:32,250 --> 01:27:34,366 En geen met schildpad ingelegde klok. 1218 01:27:34,890 --> 01:27:36,927 Ik zou alles verkocht hebben, 1219 01:27:37,090 --> 01:27:38,763 gebedeld hebben voor een glimlach, 1220 01:27:38,930 --> 01:27:41,046 om je bedankt te horen zeggen. 1221 01:27:41,210 --> 01:27:43,167 Maar jij blijft hier 1222 01:27:43,330 --> 01:27:44,968 alsof je me niet genoeg liet lijden. 1223 01:27:45,130 --> 01:27:46,962 Maar wat dwong je om bij me te komen? 1224 01:27:47,130 --> 01:27:49,280 Was het een weddenschap? Een uitdaging? 1225 01:27:49,970 --> 01:27:51,483 Toch hield je van me. Dat zei je. 1226 01:27:51,650 --> 01:27:53,402 Je zwoer me eeuwige liefde. 1227 01:27:53,570 --> 01:27:55,083 En onze reisplannen? 1228 01:27:55,250 --> 01:27:58,163 En je brief. Je brief. Die brief die mijn hart brak. 1229 01:27:58,330 --> 01:28:00,844 En wanneer ik naar je toekom, jij die rijk bent, 1230 01:28:01,010 --> 01:28:02,648 vrij en gelukkig, om hulp te vragen 1231 01:28:02,810 --> 01:28:05,324 die de eerste de beste zou verlenen, wijs je me af. 1232 01:28:05,490 --> 01:28:07,561 Omdat dat je 3.000 frank zou kosten. 1233 01:28:08,450 --> 01:28:10,361 Ik heb het niet. -Heb je het niet? 1234 01:28:11,010 --> 01:28:12,125 Heb je het niet? 1235 01:28:12,290 --> 01:28:14,759 Alleen dit al kan geld opbrengen. 1236 01:28:14,930 --> 01:28:18,844 Maar ik wil het niet. Ik wil het niet! 1237 01:28:29,250 --> 01:28:30,843 Niemand in de hele roman 1238 01:28:31,010 --> 01:28:32,921 laat Emma Bovary het hoofd buigen, 1239 01:28:33,090 --> 01:28:35,320 geen enkele omstandigheid brengt haar tot berouw. 1240 01:28:35,490 --> 01:28:38,243 Ze snelt naar haar einde zoals ze naar haar minnaars snelde. 1241 01:28:47,610 --> 01:28:49,044 Mevrouw Bovary? 1242 01:28:52,050 --> 01:28:54,087 Geef me de sleutel. -Nee, mevrouw. 1243 01:28:55,010 --> 01:28:56,569 Ik wil me van de ratten ontdoen. 1244 01:28:57,650 --> 01:28:58,765 Homais vermoordt me. 1245 01:28:59,650 --> 01:29:01,800 Anders word ik ziek door slaapgebrek. 1246 01:29:02,250 --> 01:29:04,560 Justin, wat is er gaande? 1247 01:29:04,730 --> 01:29:06,243 Dat is dan jouw schuld. 1248 01:29:09,130 --> 01:29:10,359 Niets, meneer. 1249 01:29:32,250 --> 01:29:33,809 Wat doet u? 1250 01:29:34,650 --> 01:29:36,448 Eén woord en je baas krijgt problemen. 1251 01:30:41,450 --> 01:30:42,645 Wat is er? 1252 01:30:56,370 --> 01:30:58,122 Berthe, laat je moeder met rust. 1253 01:31:14,410 --> 01:31:17,846 Lees hem morgen maar. En tot die tijd geen vragen. 1254 01:31:23,130 --> 01:31:24,165 Voel je je slecht? 1255 01:31:25,130 --> 01:31:29,044 Ik heb dorst. Ik heb enorme dorst. 1256 01:31:34,610 --> 01:31:35,361 Hier. 1257 01:31:40,970 --> 01:31:42,165 Wat heb je? 1258 01:31:43,490 --> 01:31:44,685 Ik stik. 1259 01:31:46,450 --> 01:31:47,326 Emma. 1260 01:31:48,130 --> 01:31:49,404 Emma, wat heb je? 1261 01:31:50,690 --> 01:31:51,361 Emma. 1262 01:31:53,810 --> 01:31:55,642 Emma, kijk me aan. Wat heb je? 1263 01:31:55,810 --> 01:31:58,609 Sst, Niet praten. 1264 01:32:09,130 --> 01:32:10,200 Wees gerust. 1265 01:32:11,690 --> 01:32:13,601 Ik sta straks op. 1266 01:32:19,090 --> 01:32:22,321 Wat heb je genomen? Geef antwoord. 1267 01:32:35,530 --> 01:32:38,409 Nee, Nee. 1268 01:33:01,730 --> 01:33:02,879 Waarom heb je dat gedaan? 1269 01:33:07,170 --> 01:33:09,810 Weldra heb je geen zorgen meer om mij. 1270 01:33:10,690 --> 01:33:11,885 Waarom deed je dat? 1271 01:33:14,610 --> 01:33:15,964 Je was lief. 1272 01:33:19,130 --> 01:33:20,882 Je zou me hebben vergeven. 1273 01:33:53,530 --> 01:33:58,366 Leg je leed bij Jezus Christus neer, mijn kind. Laten we bidden. 1274 01:34:04,770 --> 01:34:08,206 Wat heeft dat voor zin als God al onze behoeften kent? 1275 01:34:09,050 --> 01:34:09,846 Laten we bidden. 1276 01:34:10,010 --> 01:34:12,524 Als dat viaticum haar zou helpen voor de grote reis 1277 01:34:12,690 --> 01:34:14,886 zouden we dat weten. 1278 01:34:25,290 --> 01:34:26,280 Emma. 1279 01:34:41,250 --> 01:34:42,684 Ze is nu bij God. 1280 01:34:44,410 --> 01:34:47,721 We moeten ons onderwerpen aan de goddelijke genade. 1281 01:34:53,930 --> 01:34:55,250 Ik haat uw God. 1282 01:34:56,410 --> 01:34:58,083 Hij heeft zijn plaats niet hier. 1283 01:34:58,490 --> 01:34:59,321 U snapt niets. 1284 01:35:00,010 --> 01:35:02,570 U begreep haar niet. U hield niet van haar. 1285 01:35:02,730 --> 01:35:05,370 Ga nu weg. Ga allemaal weg! 1286 01:35:29,170 --> 01:35:30,683 Niemand kende haar. 1287 01:36:23,610 --> 01:36:24,725 Ik ga, meneer. 1288 01:36:26,570 --> 01:36:28,163 Weet u het zeker voor de jurken? 1289 01:37:00,890 --> 01:37:01,607 Ik hoorde het. 1290 01:37:04,170 --> 01:37:06,081 Ik was op reis, daarom was ik er niet. 1291 01:37:08,290 --> 01:37:09,769 Het spijt me oprecht. 1292 01:37:11,770 --> 01:37:13,124 U heeft vast geleden. 1293 01:37:23,010 --> 01:37:24,409 Het is warm voor het seizoen. 1294 01:37:24,570 --> 01:37:26,083 U krijgt veel oogstkoortsgevallen. 1295 01:37:26,810 --> 01:37:27,880 Ik ben niet boos. 1296 01:37:31,530 --> 01:37:32,759 Ik ben niet boos meer. 1297 01:37:42,970 --> 01:37:45,530 Men zal zeggen: de dood van die vrouw is zelfmoord, 1298 01:37:45,690 --> 01:37:47,089 ze koos zelf het tijdstip. 1299 01:37:48,130 --> 01:37:49,450 Maar kon Emma leven? 1300 01:37:49,610 --> 01:37:52,409 Ik vraag de rechtbank dit boek te verbieden. 1301 01:37:52,570 --> 01:37:54,243 En Flaubert te veroordelen 1302 01:37:54,410 --> 01:37:57,004 in verhouding tot de morele schade van de lezers. 1303 01:37:57,170 --> 01:37:58,763 De verdediging mag afronden. 1304 01:37:59,650 --> 01:38:02,164 Op dit moment toont men in Parijs 1305 01:38:02,330 --> 01:38:04,446 gelukkige meisjes van plezier, 1306 01:38:04,610 --> 01:38:06,203 ze geven rijke mannen de hand. 1307 01:38:06,370 --> 01:38:09,522 Noemt u dat de publieke moraal respecteren? 1308 01:38:09,690 --> 01:38:12,523 En degene die u de overspelige vrouw toont die schandelijk sterft, 1309 01:38:12,690 --> 01:38:15,250 is dat degene die die moraal schendt? 1310 01:38:15,410 --> 01:38:17,083 Charles Bovary had zonder Emma 1311 01:38:17,250 --> 01:38:19,526 een rustiger leven geleid. 1312 01:38:19,690 --> 01:38:22,364 Maar zit het echte geluk niet in de liefde 1313 01:38:22,530 --> 01:38:25,409 en heeft de liefde voor die vrouw, hoe tragisch ook, 1314 01:38:25,570 --> 01:38:29,040 niet het hele leven van die man verlicht? 1315 01:39:29,410 --> 01:39:31,003 Aangezien dit boek niet is geschreven 1316 01:39:31,170 --> 01:39:31,921 zoals andere 1317 01:39:32,090 --> 01:39:33,489 met als enige doel 1318 01:39:33,650 --> 01:39:36,369 de sensuele passies te bevredigen, 1319 01:39:36,530 --> 01:39:38,248 in de geest van bandeloosheid, 1320 01:39:38,410 --> 01:39:39,366 of dingen te bespotten 1321 01:39:39,530 --> 01:39:41,680 die ieders respect verdienen. 1322 01:39:41,850 --> 01:39:44,524 Aangezien er niet voldoende is vastgesteld 1323 01:39:44,690 --> 01:39:46,601 dat Gustave Flaubert en zijn uitgevers 1324 01:39:46,770 --> 01:39:47,885 zich schuldig maken 1325 01:39:48,050 --> 01:39:50,405 aan de hun verweten delicten, 1326 01:39:50,570 --> 01:39:53,688 spreekt de rechtbank ze Vrij en hoeven ze geen kosten te betalen. 1327 01:39:53,850 --> 01:39:54,999 Ik verbied uw boek niet, 1328 01:39:55,170 --> 01:39:56,604 maar denk aan de regels 1329 01:39:56,770 --> 01:39:59,489 die elke schrijver nooit moet overtreden. 1330 01:39:59,650 --> 01:40:02,563 Het nageslacht zal u veroordelen, meneer Flaubert. 1331 01:40:03,850 --> 01:40:06,808 Wij hebben Emma Bovary vermoord. 1332 01:40:06,970 --> 01:40:10,520 Wij allemaal, heren. Wij allemaal. 1333 01:40:15,890 --> 01:40:17,244 De zitting is gesloten. 1334 01:40:55,610 --> 01:40:56,645 Bedankt. 1335 01:42:01,530 --> 01:42:04,921 Ondertiteling: Hiventy