1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:04,570 --> 00:00:04,730 le procès de Flaubert ! 3 00:00:04,970 --> 00:00:06,010 Au bûcher ! 4 00:00:06,170 --> 00:00:07,530 C'est une honte ! 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:09,290 --> 00:00:09,970 En taule ! 7 00:00:10,730 --> 00:00:11,930 Vous devriez avoir honte ! 8 00:00:12,090 --> 00:00:13,770 Face de rat ! 9 00:00:13,970 --> 00:00:14,610 Pervers ! 10 00:00:16,170 --> 00:00:19,250 En taule ! En taule ! 11 00:00:19,850 --> 00:00:21,570 Pourriture ! 12 00:00:23,250 --> 00:00:24,410 Ne les laissez pas entrer ! 13 00:00:25,210 --> 00:00:27,130 En taule ! En taule ! 14 00:00:40,690 --> 00:00:42,690 Le voilà ! Le voilà ! 15 00:00:43,010 --> 00:00:44,290 C'est une honte ! 16 00:00:46,330 --> 00:00:47,170 C'est un scandale ! 17 00:00:48,010 --> 00:00:49,010 Cochon ! 18 00:00:49,170 --> 00:00:50,010 Enfermez-les ! 19 00:00:50,170 --> 00:00:51,850 Écrivain de pacotille ! 20 00:00:52,010 --> 00:00:53,210 Vous devriez avoir honte ! 21 00:00:53,370 --> 00:00:54,450 Honte à vous, Flaubert ! 22 00:00:54,570 --> 00:00:55,290 En prison ! 23 00:00:55,530 --> 00:00:58,010 Cet homme mérite une peine exemplaire. 24 00:00:59,930 --> 00:01:02,330 Le silence dans la salle ! Messieurs, asseyez-vous ! 25 00:01:02,570 --> 00:01:03,770 Silence ! 26 00:01:04,810 --> 00:01:06,210 La direction de la sûreté publique 27 00:01:06,370 --> 00:01:08,210 a saisi le parquet pour outrage 28 00:01:08,410 --> 00:01:10,610 à la morale publique et à la morale religieuse, 29 00:01:10,770 --> 00:01:13,010 suite à l'édition du livre de monsieur Gustave Flaubert 30 00:01:13,170 --> 00:01:14,410 intitulé Madame Bovary, 31 00:01:14,610 --> 00:01:17,250 paru en six épisodes dans la Revue de Paris 32 00:01:17,450 --> 00:01:21,250 entre le 1er octobre et le 15 décembre 1856. 33 00:01:21,410 --> 00:01:23,250 La défense sera assurée par maître Sénard. 34 00:01:23,890 --> 00:01:25,690 La parole est au ministère public. 35 00:01:25,930 --> 00:01:28,770 M. l'avocat impérial, Maître Pinard, c'est à vous. 36 00:01:28,970 --> 00:01:31,050 Messieurs, notre société est en danger. 37 00:01:31,530 --> 00:01:33,090 Si nous ne frappons pas vite et fort, 38 00:01:33,250 --> 00:01:35,530 nos femmes et nos filles seront les premières victimes. 39 00:01:36,370 --> 00:01:38,170 Et voici les coupables ! 40 00:01:38,330 --> 00:01:39,970 Mais enfin, M. Flaubert n'a tué personne ! 41 00:01:40,610 --> 00:01:41,530 C'est un écrivain. 42 00:01:43,170 --> 00:01:44,810 Qui plus est, de mœurs irréprochables, 43 00:01:48,610 --> 00:01:50,810 Et ses éditeurs sont parfaitement respectables. 44 00:01:51,050 --> 00:01:53,490 Depuis quand la France traine en justice les honnêtes gens ? 45 00:01:53,650 --> 00:01:54,850 Depuis que ces gens qui n'ont d'honnêteté 46 00:01:55,010 --> 00:01:56,730 que dans les apparences nous menacent ! 47 00:01:56,810 --> 00:01:57,850 Que justice soit faite ! 48 00:01:58,650 --> 00:02:03,450 L'offense commise par M. Flaubert est grave, parce que pernicieuse ! 49 00:02:04,010 --> 00:02:06,770 Impardonnable, parce que répétée de page en page, immortalisée 50 00:02:06,930 --> 00:02:07,890 par l'encre et le papier ! 51 00:02:08,930 --> 00:02:10,130 Et la couleur générale, 52 00:02:10,290 --> 00:02:13,730 celle qui donne son ton à l'œuvre, est la volupté ! 53 00:02:14,170 --> 00:02:16,290 La volupté coupable ! 54 00:02:16,450 --> 00:02:18,530 Bravo ! 55 00:02:21,290 --> 00:02:22,210 Silence ! 56 00:02:41,650 --> 00:02:44,250 Emma, raccompagne monsieur Bovary ! 57 00:02:49,250 --> 00:02:50,290 Oh. 58 00:02:52,330 --> 00:02:54,530 Votre père a eu de la chance, le cheval lui a rien cassé. 59 00:02:55,490 --> 00:02:56,650 Je lui ai posé un emplâtre. 60 00:02:56,850 --> 00:02:58,890 Ça tombe bien, les emplâtres, c'est ma spécialité. 61 00:02:59,050 --> 00:03:01,050 Avec les saignées. J'arrache les dents aussi. 62 00:03:01,290 --> 00:03:02,410 Je n'ai jamais mal aux dents. 63 00:03:02,850 --> 00:03:05,330 Au couvent, on nous donnait des bâtons de cannelle à mastiquer. 64 00:03:05,530 --> 00:03:06,130 Au couvent ? 65 00:03:06,330 --> 00:03:10,170 Aux Ursulines, à Rouen. J'ai grandi là-bas. 66 00:03:10,330 --> 00:03:11,410 Ah, ah. 67 00:03:11,770 --> 00:03:13,930 - Vous aimez lire ? - Lire ? Un peu. 68 00:03:14,130 --> 00:03:16,610 Mon père n'est pas très bavard, et l'hiver est très long ici. 69 00:03:17,490 --> 00:03:18,890 Pour moi aussi, l'hiver est long. 70 00:03:19,050 --> 00:03:21,330 Un officier de santé court dès que les froids viennent, 71 00:03:21,490 --> 00:03:23,090 les rhumes, les fluxions. 72 00:03:23,290 --> 00:03:24,450 Je suis sur les chemins tout le temps. 73 00:03:24,770 --> 00:03:26,530 Officier de santé, c'est comme docteur ? 74 00:03:26,770 --> 00:03:27,450 Presque. 75 00:03:27,610 --> 00:03:29,810 J'ai commencé ma médecine, mais je l'ai pas terminée. 76 00:03:31,650 --> 00:03:33,530 J'aurais pu. Voilà, seulement... 77 00:03:33,690 --> 00:03:36,210 les circonstances de la vie. Je suis veuf depuis trois mois. 78 00:03:36,930 --> 00:03:38,170 Je suis désolée. 79 00:03:42,010 --> 00:03:44,770 Je... je suis rentrée avec ma cravache, et je... 80 00:03:44,930 --> 00:03:47,330 je sais pas où je l'ai mise. Vous pourriez m'aider ? 81 00:03:49,490 --> 00:03:50,410 Elle est ici ! 82 00:03:53,490 --> 00:03:54,330 Tenez. 83 00:03:55,130 --> 00:03:55,810 Merci. 84 00:03:57,250 --> 00:03:57,970 Je reviendrai. 85 00:03:58,890 --> 00:04:02,450 Pour les soins, l'emplâtre, tout ça. À bientôt. 86 00:04:03,850 --> 00:04:04,850 À bientôt. 87 00:04:09,290 --> 00:04:10,770 Sous ses airs de sainte nitouche, 88 00:04:10,930 --> 00:04:13,650 Emma Bovary est déjà une voluptueuse, une corruptrice ! 89 00:04:13,850 --> 00:04:14,970 Dès la première rencontre, 90 00:04:15,290 --> 00:04:18,770 elle trouble délibérément l'honnête Charles, elle le provoque ! 91 00:04:19,690 --> 00:04:21,970 Charles Bovary a égaré sa cravache. 92 00:04:22,210 --> 00:04:24,210 Emma la retrouve et la lui tend. 93 00:04:24,770 --> 00:04:27,650 Elle n'a pas l'habitude d'être seule avec un homme, elle rougit. 94 00:04:28,170 --> 00:04:31,730 Mais voyons, cette fille-là n'a rien d'une effrontée, au contraire ! 95 00:04:32,530 --> 00:04:35,970 Au couvent, elle a appris le piano, le chant, la danse... 96 00:04:36,250 --> 00:04:37,770 Faut-il le lui reprocher ? 97 00:04:38,650 --> 00:04:40,490 Non, ce n'est pas elle qu'il faudrait juger, 98 00:04:40,650 --> 00:04:42,810 et encore moins le roman qui raconte son histoire, 99 00:04:42,970 --> 00:04:44,730 mais bien plutôt notre système éducatif ! 100 00:04:44,890 --> 00:04:45,970 Oh ! 101 00:04:46,130 --> 00:04:48,010 Notre système éducatif ! 102 00:04:48,170 --> 00:04:49,530 Et pourquoi pas, 103 00:04:49,690 --> 00:04:51,490 les fondements mêmes de notre société ? 104 00:04:51,730 --> 00:04:53,370 Je n'irai pas jusque-là, maître. 105 00:04:53,530 --> 00:04:56,250 M. Flaubert n'a pas votre décence, il y va, lui. 106 00:04:56,450 --> 00:04:57,930 Sous le masque des tableaux de genre, 107 00:04:58,450 --> 00:05:01,050 son roman s'attaque au socle même de notre société. 108 00:05:01,290 --> 00:05:03,410 Il remet en cause ce qui nous est le plus précieux, 109 00:05:03,570 --> 00:05:06,530 le plus sacré : l'institution du mariage. 110 00:05:36,650 --> 00:05:37,730 T'as pas de corset ? 111 00:05:38,490 --> 00:05:40,010 N'alliez-vous pas me l'enlever ? 112 00:06:02,370 --> 00:06:05,730 Je te fais mal ? C'est normal. 113 00:06:06,810 --> 00:06:07,730 Aïe. 114 00:06:18,650 --> 00:06:19,610 Je t'aime. 115 00:06:21,290 --> 00:06:22,810 Je t'aime tellement. 116 00:06:33,250 --> 00:06:35,370 L'institution du mariage n'a pas été conçue 117 00:06:35,610 --> 00:06:38,250 pour créer une félicité sans nuage aux époux, 118 00:06:38,450 --> 00:06:41,370 mais pour encadrer la transmission et la procréation. 119 00:06:42,650 --> 00:06:44,010 Si le bonheur vient, tant mieux. 120 00:06:44,170 --> 00:06:45,690 Et s'il ne vient pas ? 121 00:06:46,250 --> 00:06:47,690 On s'accommode. 122 00:06:48,050 --> 00:06:51,130 On transige, on tient, on dure. 123 00:06:52,610 --> 00:06:56,330 Mais M. Flaubert n'a pas la même conception du mariage. 124 00:06:57,130 --> 00:06:58,970 À peine Emma Bovary est-elle mariée 125 00:06:59,130 --> 00:07:00,970 qu'il l'envoie se pâmer dans les bras d'un autre. 126 00:07:01,130 --> 00:07:02,450 Mais où avez-vous lu cela ? 127 00:07:02,770 --> 00:07:05,410 Le bal, maître ! La valse ! 128 00:07:05,650 --> 00:07:09,010 Mais pourquoi faire d'une danse une scène d'initiation au vice ? 129 00:07:09,090 --> 00:07:11,410 Charles Bovary a soigné le métayer d'un vicomte qui, 130 00:07:11,610 --> 00:07:14,890 pour le remercier, l'a invité à son bal annuel avec son épouse. 131 00:07:15,130 --> 00:07:18,850 Cette soirée est pour Emma la découverte d'un monde d'élégance 132 00:07:19,050 --> 00:07:21,530 et de beauté qu'elle n'a côtoyé que dans les romans, 133 00:07:21,690 --> 00:07:25,210 et dont elle gardera la nostalgie jusqu'à son dernier souffle. 134 00:07:43,770 --> 00:07:44,570 Madame. 135 00:07:45,730 --> 00:07:46,570 Vous permettez ? 136 00:07:47,610 --> 00:07:48,650 Ah oui, bien sûr. 137 00:09:15,930 --> 00:09:16,970 Tu étais magnifique. 138 00:09:26,170 --> 00:09:28,930 Oui, tu as raison. Mes sous-pieds me font mal. 139 00:09:29,650 --> 00:09:31,010 J'aurais pas été très à l'aise. 140 00:09:32,290 --> 00:09:33,850 Bon, on peut rentrer maintenant ? 141 00:09:36,650 --> 00:09:37,410 Non. 142 00:09:37,690 --> 00:09:39,050 Une esthète, cette Emma ? 143 00:09:39,250 --> 00:09:41,210 Une nature sensuelle et capricieuse, oui ! 144 00:09:41,450 --> 00:09:43,490 Charles Bovary avait une vie avant de la connaître, 145 00:09:43,570 --> 00:09:45,530 une maison, une clientèle. 146 00:09:46,410 --> 00:09:51,450 Mais depuis le bal qui lui a tourné la tête, elle dépérit, la pauvre ! 147 00:09:52,410 --> 00:09:56,010 Si bien que ce mari exemplaire, pour qu'elle s'ennuie moins, 148 00:09:56,170 --> 00:09:58,610 s'impose de déménager. 149 00:10:03,370 --> 00:10:04,650 C'est vivant, hein ? 150 00:10:10,130 --> 00:10:11,130 Messieurs-dames. 151 00:10:12,130 --> 00:10:14,010 Voilà, on est chez nous. 152 00:10:16,730 --> 00:10:20,370 Docteur, madame, je suis bien heureuse. 153 00:10:20,530 --> 00:10:21,890 Moi, c'est Félicité. 154 00:10:27,610 --> 00:10:28,650 Merci beaucoup. 155 00:10:29,370 --> 00:10:30,370 Tenez. 156 00:10:39,370 --> 00:10:40,370 Elle est très humide. 157 00:10:41,170 --> 00:10:43,330 C'est juste qu'elle a pas été habitée depuis longtemps. 158 00:10:44,050 --> 00:10:45,170 Mets-toi là, ma chérie. 159 00:10:48,250 --> 00:10:48,810 Félicité ! 160 00:10:49,050 --> 00:10:52,050 Mettez du bois dans le feu. Ma femme est lasse, il faut la réchauffer. 161 00:10:55,450 --> 00:10:57,810 J'ai préparé du bouillon, au cas que vous auriez envie. 162 00:10:57,930 --> 00:10:58,970 C'est bien du bouillon ? 163 00:10:59,130 --> 00:11:00,650 C'est très bien pour les femmes enceintes. 164 00:11:00,930 --> 00:11:02,370 Vous attendez ? Pour quand ? 165 00:11:08,970 --> 00:11:12,050 Ah, monsieur Bovary ! 166 00:11:12,530 --> 00:11:15,650 Mes amis et moi-même tenions à vous témoigner sans attendre 167 00:11:20,610 --> 00:11:22,450 J'ai l'honneur de vous présenter M. Lheureux 168 00:11:22,650 --> 00:11:24,250 qui tient le magasin de nouveautés 169 00:11:24,410 --> 00:11:27,170 et M. Léon Dupuis qui loge chez moi. 170 00:11:27,370 --> 00:11:28,850 M. Lheureux est le meilleur marchand de la région, 171 00:11:29,530 --> 00:11:32,250 rien ne lui est impossible. 172 00:11:32,490 --> 00:11:36,770 Quant à M. Léon Dupuis, il est apprenti clerc de notaire 173 00:11:36,930 --> 00:11:38,610 et promis à un grand avenir. 174 00:11:38,850 --> 00:11:40,930 Et moi-même, votre serviteur, 175 00:11:41,090 --> 00:11:42,570 Homais, le pharmacien. 176 00:11:42,690 --> 00:11:45,050 Mon officine est connue jusqu'à Rouen. 177 00:11:45,410 --> 00:11:49,410 Voici notre cadeau de bienvenue ! Justin ! 178 00:11:55,050 --> 00:11:57,050 Beau et utile. 179 00:11:57,650 --> 00:11:59,410 Écoutez, merci beaucoup. 180 00:12:04,090 --> 00:12:06,010 Vous savez, docteur, l'exercice de la médecine 181 00:12:06,130 --> 00:12:07,810 n'est pas très pénible dans nos contrées. 182 00:12:07,970 --> 00:12:11,210 Rien de spécial à noter, si ce n'est quantité d'humeurs froides 183 00:12:11,690 --> 00:12:14,810 qui tiennent aux déplorables conditions de vie de nos paysans. 184 00:12:15,170 --> 00:12:16,290 Et il en meurt beaucoup ? 185 00:12:17,730 --> 00:12:19,730 Très peu ! Étonnamment, très peu. 186 00:12:19,970 --> 00:12:22,090 Et nous avons même quelques nonagénaires. 187 00:12:22,330 --> 00:12:24,530 Les gens ont recours aux prières et aux reliques. 188 00:12:24,650 --> 00:12:28,330 Tout juste consulte-t-on le pharmacien. Et encore. Et encore ! 189 00:12:29,170 --> 00:12:30,610 Le climat n'est pas très rude. 190 00:12:30,770 --> 00:12:34,130 Au plus rude, -4 en hiver, et +25 en été. 191 00:12:34,730 --> 00:12:36,530 Le voyage vous a fatiguée ? 192 00:12:37,490 --> 00:12:38,290 Un peu. 193 00:12:40,210 --> 00:12:41,970 Mais bouger m'amuse toujours. 194 00:12:42,890 --> 00:12:44,850 Avez-vous de jolies promenades par ici ? 195 00:12:45,170 --> 00:12:46,090 Une ou deux. 196 00:12:46,330 --> 00:12:49,530 J'y emporte un livre, le dimanche, et je regarde le soleil couchant. 197 00:12:50,410 --> 00:12:52,130 J'aime beaucoup les soleils couchants. 198 00:12:52,450 --> 00:12:53,610 Surtout au bord de la mer. 199 00:12:54,050 --> 00:12:54,930 Vous y allez souvent ? 200 00:12:55,730 --> 00:12:58,530 Oh, ben non. Non, je ne l'ai jamais vue. 201 00:12:58,770 --> 00:13:01,570 Mais je l'ai tellement imaginé dans mes lectures que finalement, 202 00:13:01,730 --> 00:13:02,810 je pourrais y avoir vécu. 203 00:13:03,130 --> 00:13:05,810 Quoi de mieux que d'être le soir au coin du feu, avec un livre, 204 00:13:06,050 --> 00:13:07,530 pendant que le vent bat les carreaux ? 205 00:13:07,650 --> 00:13:10,530 Oh oui. On plonge dans des paysages qui se découvrent, 206 00:13:11,050 --> 00:13:12,770 la pensée se mêle à la fiction. 207 00:13:14,170 --> 00:13:16,970 Vous savez, j'adore les histoires qui se suivent tout d'une haleine, 208 00:13:17,090 --> 00:13:18,610 les histoires où l'on a peur. 209 00:13:18,970 --> 00:13:20,690 Celles où on ne voit pas le temps passer. 210 00:13:21,170 --> 00:13:21,930 Moi aussi. 211 00:13:22,890 --> 00:13:26,050 Et puis, alors, quand je commence à lire, j'oublie tout, moi. 212 00:13:31,250 --> 00:13:32,850 Emma a besoin de frissons, 213 00:13:33,490 --> 00:13:35,570 elle fuit les gens et les sentiments tempérés. 214 00:13:35,730 --> 00:13:40,290 Le jeune Léon préfère les vers qui font pleurer et les poètes. 215 00:13:41,010 --> 00:13:42,890 On ne reproche pas sa nature à ce jeune homme, 216 00:13:43,050 --> 00:13:45,490 pourquoi reprocher la sienne à cette jeune femme ? 217 00:13:45,570 --> 00:13:47,370 Parce qu'elle en fait un usage déplorable ! 218 00:13:50,570 --> 00:13:52,170 Elle ne fait rien pour être heureuse. 219 00:13:52,290 --> 00:13:54,170 Mais comment cela, "elle ne fait rien" ? 220 00:13:54,410 --> 00:13:57,130 Elle essaie tant qu'elle peut de se donner de l'amour pour lui ! 221 00:13:57,330 --> 00:14:01,050 Ce mari qui n'est pas le prince charmant dont on rêve. 222 00:14:06,930 --> 00:14:08,370 Monsieur, il y a quelqu'un pour vous. 223 00:14:09,210 --> 00:14:09,970 J'arrive. 224 00:14:15,450 --> 00:14:16,330 Bonjour, docteur. 225 00:14:16,490 --> 00:14:17,970 Bonjour, mon ami. Qu'est-ce qui vous amène ? 226 00:14:18,090 --> 00:14:20,210 J'aurais besoin que vous veniez avec moi. 227 00:14:20,410 --> 00:14:23,450 C'est pour ma femme. Mais c'est aussi pour ma vache. 228 00:14:23,930 --> 00:14:24,530 C'est urgent ? 229 00:14:24,690 --> 00:14:27,210 Oui. Surtout pour ma vache. Venez. 230 00:14:27,370 --> 00:14:28,410 J'arrive, j'arrive. 231 00:14:38,330 --> 00:14:39,250 Allez ! 232 00:14:40,210 --> 00:14:41,130 Suivez-moi ! 233 00:14:47,930 --> 00:14:51,850 Ce dîner était vraiment très bon. Félicité est une bonne cuisinière. 234 00:14:53,290 --> 00:14:55,130 Et nos voisins, de très bonne compagnie. 235 00:14:59,530 --> 00:15:01,450 C'est une chance que nous ayons ce monsieur Léon. 236 00:15:02,090 --> 00:15:04,330 Avec lui, au moins, tu peux parler de ce que tu aimes. 237 00:15:05,650 --> 00:15:08,330 Et toi ? Avec qui est-ce que tu parles de ce que tu aimes ? 238 00:15:10,610 --> 00:15:12,210 Moi, tout ce que j'aime est là, moi. 239 00:15:13,490 --> 00:15:14,250 Regarde. 240 00:15:15,530 --> 00:15:17,770 C'est mon roman préféré entre tous. 241 00:15:17,930 --> 00:15:19,850 Je pleure à chaque fois que je le lis. 242 00:15:20,410 --> 00:15:21,810 Là, c'est Paul. 243 00:15:21,970 --> 00:15:24,130 Et là, c'est Virginie. 244 00:15:24,530 --> 00:15:26,570 Ils grandissent tous les deux dans les tropiques. 245 00:15:27,650 --> 00:15:29,930 Là, les fleurs. Les montagnes. 246 00:15:31,130 --> 00:15:33,250 Ils s'aiment. On les sépare pendant deux ans, 247 00:15:33,450 --> 00:15:35,970 et le navire qui ramène Virginie aux Antilles sombre. 248 00:15:36,130 --> 00:15:38,730 Elle se noie, et Paul en meurt de chagrin. 249 00:15:39,010 --> 00:15:41,010 Moi, je préfèrerais que l'histoire finisse bien. 250 00:15:41,810 --> 00:15:43,850 Oui. Toi, tu n'as pas l'âme romantique. 251 00:15:44,570 --> 00:15:46,370 J'ai l'âme amoureuse. 252 00:15:46,890 --> 00:15:47,650 C'est pas mieux ? 253 00:15:49,730 --> 00:15:51,450 Mais je peux être romantique, si tu veux. 254 00:15:51,690 --> 00:15:53,130 Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 255 00:15:53,850 --> 00:15:56,570 Que je valse comme ton vicomte, à ce bal dont tu parles encore ? 256 00:15:57,330 --> 00:16:00,290 Apprends-moi ! Allez, apprends-moi ! 257 00:16:04,050 --> 00:16:04,610 Allez ! 258 00:16:08,890 --> 00:16:11,690 - Qu'est-ce que je dois faire ? - Alors. Donne ta main. 259 00:16:11,850 --> 00:16:12,650 - La main. - Là. 260 00:16:12,810 --> 00:16:13,370 - Là. - Là. 261 00:16:13,530 --> 00:16:16,530 - Là. - Allez. Alors... 262 00:16:16,810 --> 00:16:18,450 - Attention. - Un, deux... 263 00:16:18,650 --> 00:16:21,170 - Trois ! - Un, deux, trois, un, deux, trois... 264 00:16:21,330 --> 00:16:25,250 Un, deux, trois. Oh ! Attends. 265 00:16:25,450 --> 00:16:26,450 OK. La main ! 266 00:16:26,610 --> 00:16:29,090 - Non. La main. - La main... 267 00:16:29,890 --> 00:16:30,410 Allez. 268 00:16:30,610 --> 00:16:33,210 Un, deux, trois, un, deux, trois, un, deux, trois, un, deux, trois... 269 00:16:33,450 --> 00:16:35,930 - Aïe ! - Je suis désolé. 270 00:16:36,370 --> 00:16:38,370 Bon, écoute, on sera romantiques demain, hein ? 271 00:16:38,530 --> 00:16:40,370 - Écoute ! - Il se fait tard. 272 00:16:42,970 --> 00:16:45,810 "Quoi que je te perde de vue à travers les arbres, 273 00:16:46,090 --> 00:16:48,450 "je n'ai pas besoin de te voir pour te retrouver. 274 00:16:48,650 --> 00:16:50,850 "Quelque chose de toi que je ne puis dire reste pour moi 275 00:16:51,090 --> 00:16:52,330 "dans l'air où tu passes, 276 00:16:52,490 --> 00:16:54,010 "sur l'herbe où tu t'assieds. 277 00:16:54,810 --> 00:16:57,050 "Lorsque je t'approche, tu ravis tous mes sens. 278 00:16:57,690 --> 00:17:00,450 "L'azur du ciel est moins beau que le bleu de tes yeux. 279 00:17:00,650 --> 00:17:04,530 "Le chant des Bengalis moins doux que le son de ta voix. 280 00:17:04,690 --> 00:17:06,930 "Si je te touche seulement du bout des doigts, 281 00:17:07,090 --> 00:17:08,850 "tout mon corps frémit de..." 282 00:17:18,810 --> 00:17:19,810 Tu sens ? 283 00:17:20,930 --> 00:17:23,330 Ça bouge. Oui, c'est un garçon. 284 00:17:23,570 --> 00:17:25,210 "Ventre pointu, garçon attendu". 285 00:17:25,370 --> 00:17:26,890 Votre ventre est comme une bernique. 286 00:17:39,770 --> 00:17:42,650 Georges. Je vais l'appeler Georges. 287 00:17:43,930 --> 00:17:46,530 Ce sera un homme. Il sera libre ! 288 00:17:46,730 --> 00:17:49,330 Il pourra vivre où bon lui semble, découvrir des pays inconnus, 289 00:17:49,530 --> 00:17:52,570 goûter à toutes les passions, rien ne le retiendra. 290 00:17:55,450 --> 00:17:57,530 Chez ma tante, en Bretagne, on les mange. 291 00:17:57,890 --> 00:17:58,730 Quoi ? 292 00:17:59,770 --> 00:18:00,810 Les berniques ! 293 00:18:02,250 --> 00:18:04,130 On pousse, on pousse, on pousse, on pousse ! 294 00:18:04,330 --> 00:18:05,610 Encore ! Encore ! 295 00:18:06,890 --> 00:18:08,650 - Pousse, ma chérie. Pousse ! - Soufflez ! 296 00:18:10,690 --> 00:18:11,570 Pousse ! 297 00:18:11,730 --> 00:18:14,050 Allez, on pousse, on pousse, on pousse, on pousse ! 298 00:18:15,610 --> 00:18:17,690 On y est presque, on y est presque. 299 00:18:17,890 --> 00:18:18,970 Pousse, ma chérie, pousse. 300 00:18:19,050 --> 00:18:21,650 Un dernier coup, un dernier effort ! 301 00:18:22,010 --> 00:18:24,330 Il arrive, il arrive. 302 00:18:24,490 --> 00:18:26,170 Voilà ! 303 00:18:26,330 --> 00:18:27,490 Voilà, voilà ! 304 00:18:29,450 --> 00:18:32,290 C'est un garçon ? C'est un garçon ? 305 00:18:33,410 --> 00:18:34,770 C'est une petite fille. 306 00:18:35,610 --> 00:18:37,610 C'est une petite fille parfaite. 307 00:18:39,810 --> 00:18:42,010 - Tu la veux dans tes bras ? - Non. 308 00:18:50,450 --> 00:18:51,890 Et si on l'appelait Madeleine ? 309 00:18:53,730 --> 00:18:55,170 Ou Huguette, comme ta mère ? 310 00:19:00,330 --> 00:19:01,450 Madame, il y a M. Léon. 311 00:19:01,610 --> 00:19:03,610 Non, pas pour l'instant, madame doit se reposer. 312 00:19:03,690 --> 00:19:05,610 Non, laisse. 313 00:19:11,530 --> 00:19:13,330 - Bonjour. - Elle dort. 314 00:19:14,530 --> 00:19:17,530 Je vous ai apporté un roman, pour votre convalescence. 315 00:19:17,730 --> 00:19:20,090 Ne restez pas ici. Venez vous asseoir. 316 00:19:24,330 --> 00:19:28,090 C'est un roman remarquable. Écrit par une Américaine. 317 00:19:29,370 --> 00:19:30,570 Merci, vraiment. 318 00:19:31,930 --> 00:19:33,370 De quoi parle-t-il ? 319 00:19:33,650 --> 00:19:34,610 De passion amoureuse. 320 00:19:40,970 --> 00:19:44,890 "Bertha était grande, brune, avec de la majesté. 321 00:19:45,170 --> 00:19:47,250 "Tous les hommes semblaient l'envier et l'admirer." 322 00:19:47,410 --> 00:19:49,570 Bertha ? Berthe ! 323 00:19:50,650 --> 00:19:52,050 Voilà un beau prénom ! 324 00:19:53,370 --> 00:19:55,170 Ouais, c'est un joli prénom. 325 00:19:55,370 --> 00:19:57,450 Oui. Elle va s'appeler Berthe. 326 00:20:07,210 --> 00:20:09,290 Où en êtes-vous de votre ouvrage ? 327 00:20:09,890 --> 00:20:13,490 C'est la 4e fois que je le lis. C'est mon roman préféré. 328 00:20:13,930 --> 00:20:16,330 En ce moment, je suis en train de lire un roman formidable. 329 00:20:29,890 --> 00:20:31,890 Ce qui comblerait toutes les femmes ne lui suffit pas. 330 00:20:31,930 --> 00:20:34,610 Elle a la tendresse, la stabilité, elle est à l'abri du besoin. 331 00:20:34,850 --> 00:20:37,770 Épouse choyée, mère d'une petite fille en bonne santé. 332 00:20:38,050 --> 00:20:39,890 Mais il lui faut toujours plus. 333 00:20:40,050 --> 00:20:42,450 Emma Bovary est prisonnière de ce mariage. 334 00:20:42,650 --> 00:20:43,730 Je lis : 335 00:20:45,570 --> 00:20:47,610 "Elle se demandait s'il n'y aurait pas eu moyen, 336 00:20:47,770 --> 00:20:50,290 "par d'autres combinaisons du hasard, 337 00:20:50,570 --> 00:20:52,290 "de rencontrer un autre homme. 338 00:20:52,450 --> 00:20:57,770 "Il aurait pu être beau, spirituel, distingué, attirant, 339 00:20:57,970 --> 00:20:59,050 "tels qu'étaient sans doute 340 00:20:59,290 --> 00:21:02,050 "ceux qu'avaient épousés ses anciennes camarades du couvent. 341 00:21:02,970 --> 00:21:06,050 "Mais sa vie à elle était froide comme un grenier 342 00:21:06,210 --> 00:21:08,090 "dont la lucarne est au nord." 343 00:21:28,570 --> 00:21:30,970 J'ai gagné. Chérie, j'ai gagné ! 344 00:21:31,770 --> 00:21:33,450 Vous prendrez votre revanche demain ? 345 00:21:43,730 --> 00:21:44,810 Je vais me coucher, Léon. 346 00:21:46,370 --> 00:21:47,770 Tu le raccompagneras ? 347 00:22:16,650 --> 00:22:17,770 Je suis mariée. 348 00:22:29,250 --> 00:22:30,650 Je ne me sens pas bien, mon père. 349 00:22:31,330 --> 00:22:34,450 Moi aussi. Cette chaleur, je la supporte de moins en moins. 350 00:22:35,170 --> 00:22:39,450 Non, ce n'est pas ça. Je souffre. Je souffre terriblement. 351 00:22:40,330 --> 00:22:41,930 En quoi, mon enfant ? 352 00:22:42,250 --> 00:22:43,650 Je ne sais pas vous dire... 353 00:22:44,970 --> 00:22:47,530 J'ai... C'est comme un gouffre. 354 00:22:47,730 --> 00:22:48,650 Un gouffre ? 355 00:22:49,450 --> 00:22:50,930 Plutôt un vertige qui me prend. 356 00:22:52,490 --> 00:22:56,450 J'ai peur de tomber. J'ai peur d'être toute seule. 357 00:22:57,570 --> 00:22:59,530 Mais enfin, vous avez votre mari ? 358 00:22:59,850 --> 00:23:01,770 C'est justement avec lui que je me sens seule. 359 00:23:03,050 --> 00:23:05,090 Le docteur n'est pas un bon mari ? 360 00:23:06,850 --> 00:23:07,690 Si. 361 00:23:09,450 --> 00:23:11,210 Vous devriez rentrer chez vous 362 00:23:11,490 --> 00:23:13,730 et cherchez votre soutien en Dieu, mon enfant. 363 00:23:15,490 --> 00:23:17,690 Un chapelet chaque matin, et tout ira bien. 364 00:23:24,850 --> 00:23:26,930 Vous vous faites du mal à pleurer comme ça. 365 00:23:28,690 --> 00:23:30,250 Votre petite Berthe vous manque ? 366 00:23:31,290 --> 00:23:33,210 Vous voulez qu'on aille chez la nourrice ? 367 00:23:34,930 --> 00:23:36,650 Vous êtes comme la Guérine, 368 00:23:36,890 --> 00:23:39,170 la fille au père Guérin, un pêcheur du Pollet. 369 00:23:40,330 --> 00:23:43,370 Elle était si triste, si blanche, on aurait dit un drap d'enterrement. 370 00:23:44,490 --> 00:23:46,850 Il paraît qu'elle avait comme un brouillard dans la tête. 371 00:23:47,570 --> 00:23:49,690 Les docteurs n'y pouvaient rien et le curé non plus. 372 00:23:50,610 --> 00:23:53,410 Quand ça la prenait, elle allait toute seule, au bord de la mer, 373 00:23:54,610 --> 00:23:56,930 elle s'allongeait sur les galets, et puis elle pleurait. 374 00:23:57,090 --> 00:23:59,890 Elle pleurait jusqu'à ce que la mer monte et la recouvre de partout. 375 00:24:01,170 --> 00:24:02,410 Elle s'est noyée ? 376 00:24:04,930 --> 00:24:07,530 Elle s'est mariée. Et après le mariage, ça lui a passé. 377 00:24:09,770 --> 00:24:12,130 Moi, c'est après le mariage que ça m'est venu. 378 00:24:36,650 --> 00:24:39,330 Madame ? C'est monsieur Léon. 379 00:24:40,090 --> 00:24:40,650 Madame. 380 00:24:46,330 --> 00:24:48,490 - Oui ? - Le docteur n'est pas là ? 381 00:24:49,090 --> 00:24:50,690 Il consulte dans son cabinet. 382 00:24:50,850 --> 00:24:53,890 Ah. Je venais lui faire mes adieux. 383 00:24:55,890 --> 00:24:57,690 J'ai trouvé une place de clerc à Paris. 384 00:25:01,290 --> 00:25:02,530 Et quand partez-vous ? 385 00:25:03,490 --> 00:25:04,570 Ce soir. 386 00:25:07,930 --> 00:25:11,770 Eh bien... je vous souhaite le meilleur à Paris. 387 00:25:14,330 --> 00:25:17,290 J'aurais voulu... J'aurais aimé... 388 00:25:17,450 --> 00:25:18,090 Oui ? 389 00:25:24,890 --> 00:25:25,530 Dites. 390 00:25:27,650 --> 00:25:29,290 Je voudrais bien embrasser Berthe. 391 00:25:31,490 --> 00:25:32,490 Félicité ! 392 00:25:33,130 --> 00:25:35,650 - Oui, madame ? - Peux-tu nous amener Berthe ? 393 00:25:35,810 --> 00:25:36,930 Elle dort, madame. 394 00:25:58,210 --> 00:25:58,890 Bonjour. 395 00:25:59,690 --> 00:26:01,170 Allez-y, je vous en prie. 396 00:26:02,570 --> 00:26:05,410 Monsieur Léon ! On m'a dit que vous nous quittiez pour Paris ? 397 00:26:06,490 --> 00:26:09,090 Je comprends, mais vous allez nous manquer. 398 00:26:09,890 --> 00:26:11,610 Ma petite femme va s'ennuyer sans vous. 399 00:26:12,090 --> 00:26:13,850 N'oubliez pas de nous donner des nouvelles. 400 00:26:15,850 --> 00:26:16,730 Allez, on y va, nous. 401 00:26:29,250 --> 00:26:30,610 Un adieu à l'anglaise. 402 00:26:38,890 --> 00:26:41,650 Elle n'a pas encore péché, que déjà elle en ressent l'horreur. 403 00:26:42,170 --> 00:26:43,050 Je cite : 404 00:26:43,730 --> 00:26:46,010 "La passion se consuma jusqu'aux cendres, 405 00:26:46,170 --> 00:26:49,210 "et comme aucun secours ne vint, qu'aucun soleil ne parut, 406 00:26:49,570 --> 00:26:51,570 "il fut de tout côté nuit complète 407 00:26:51,770 --> 00:26:55,290 "et elle demeura perdue dans un froid horrible qui la traversait." 408 00:26:55,530 --> 00:26:56,930 M. Flaubert ne mâche pas ses mots : 409 00:26:57,770 --> 00:26:59,890 "perdue dans un froid horrible qui la traversait". 410 00:27:00,130 --> 00:27:01,930 Voilà l'état dans lequel se trouve cette femme, 411 00:27:02,050 --> 00:27:03,610 car elle n'a pas réussi à tromper son mari. 412 00:27:04,370 --> 00:27:05,610 Et ce n'est pas le jeune clerc 413 00:27:05,850 --> 00:27:07,290 qu'elle regrette ou qu'elle pleure, non, 414 00:27:07,450 --> 00:27:09,490 c'est l'occasion perdue d'en faire son amant ! 415 00:27:09,650 --> 00:27:12,010 Et l'on me dit que ce n'est pas du vice ! 416 00:27:12,170 --> 00:27:13,210 Voilà bien les hommes ! 417 00:27:13,890 --> 00:27:16,570 Cette femme souffre, et au lieu de la plaindre, vous la jugez ! 418 00:27:17,050 --> 00:27:17,810 Madame ! 419 00:27:18,130 --> 00:27:20,170 C'est elle la victime, et vous en faites l'accusée ! 420 00:27:20,410 --> 00:27:23,490 Madame, nous n'instruisons pas le procès d'une femme, 421 00:27:23,650 --> 00:27:24,610 mais d'une œuvre. 422 00:27:24,890 --> 00:27:26,770 Mais si, maître, c'est Emma Bovary qu'on juge ! 423 00:27:27,210 --> 00:27:29,730 Et à travers elle, la condition féminine tout entière ! 424 00:27:29,890 --> 00:27:32,010 Ce tribunal n'a rien contre les femmes ! 425 00:27:32,210 --> 00:27:34,050 Tant qu'elles ne sortent pas de leur condition ! 426 00:27:34,210 --> 00:27:35,650 Oh ! 427 00:27:35,890 --> 00:27:37,090 Emma Bovary vous choque, 428 00:27:37,290 --> 00:27:39,370 parce que c'est une petite bourgeoise de province 429 00:27:39,570 --> 00:27:41,250 qui aspire au luxe et au plaisir. 430 00:27:41,530 --> 00:27:42,490 Elle ne serait pas née dans une ferme 431 00:27:42,690 --> 00:27:44,290 mais dans un hôtel particulier parisien, 432 00:27:44,490 --> 00:27:46,210 que ses écarts de conduite seraient une marque d'élégance. 433 00:27:46,290 --> 00:27:49,290 Vous reprochez à Emma de vouloir plus que ce qu'elle a, 434 00:27:49,450 --> 00:27:52,570 mais elle n'a rien, elle n'est rien ! 435 00:27:52,730 --> 00:27:53,850 Va torcher tes mômes ! 436 00:27:54,050 --> 00:27:55,090 Silence ! Silence ! 437 00:27:55,330 --> 00:27:58,490 Vous voyez, M. le juge, voilà où nous mène ce roman. 438 00:27:58,650 --> 00:28:00,730 Nous, les femmes, sommes aux yeux de la loi, 439 00:28:00,970 --> 00:28:02,170 des incapables mineures, 440 00:28:02,370 --> 00:28:04,090 au même titre que les débiles mentaux ! 441 00:28:04,450 --> 00:28:07,290 Un homme peut choisir son métier, gérer son argent, 442 00:28:07,450 --> 00:28:09,290 dépenser allègrement celui de sa femme ! 443 00:28:09,370 --> 00:28:10,250 Faites-les sortir ! 444 00:28:10,410 --> 00:28:13,130 Vous avez tous les droits, et nous, tous les devoirs ! 445 00:28:13,530 --> 00:28:15,450 Faites-les sortir ! Faites-les sortir ! 446 00:28:15,650 --> 00:28:17,170 Vous pouvez tromper votre femme, vous, 447 00:28:17,490 --> 00:28:19,210 comme il vous plaît et avec qui vous plaît ! 448 00:28:19,370 --> 00:28:22,130 Alors que si elle vous rend la pareille, n'est-ce pas, messieurs ? 449 00:28:22,650 --> 00:28:24,930 Si Charles Bovary avait tué Emma, ce serait encore elle 450 00:28:25,090 --> 00:28:26,490 qu'on accuserait de l'avoir poussé au crime ! 451 00:28:26,970 --> 00:28:29,290 Mère et épouse, ça ne vous suffit pas ? 452 00:28:29,450 --> 00:28:31,530 Silence ! Silence ! 453 00:28:31,730 --> 00:28:32,410 On est prêt ? 454 00:28:36,410 --> 00:28:37,810 On va laisser couler un petit peu. 455 00:28:42,370 --> 00:28:44,170 Allons bon ! Et ma femme qui n'est pas là ! 456 00:28:45,170 --> 00:28:48,050 - Votre épouse est en voyage ? - Non. Souffrante. Les nerfs. 457 00:28:48,850 --> 00:28:50,730 Elle est dans sa chambre depuis des semaines. 458 00:28:52,810 --> 00:28:55,250 Non, pas deux à la fois ! On revient ! On revient ! 459 00:28:55,650 --> 00:28:58,410 Ce n'est rien. Le mien est un dur à cuire. Je m'occupe du vôtre. 460 00:28:58,890 --> 00:28:59,690 Emma ! 461 00:29:00,930 --> 00:29:02,090 Emma ! 462 00:29:03,210 --> 00:29:04,850 Emma, j'ai besoin de toi ! 463 00:29:07,730 --> 00:29:08,410 Madame ! 464 00:29:09,570 --> 00:29:10,170 Madame ? 465 00:29:13,450 --> 00:29:14,650 Emma, le vinaigre, vite ! 466 00:29:38,090 --> 00:29:39,050 Le voilà ressuscité. 467 00:29:40,970 --> 00:29:42,290 Emma, il faudra enlever la cuvette. 468 00:29:42,450 --> 00:29:44,010 S'il la voit, il va retomber dans les pommes. 469 00:29:44,090 --> 00:29:45,610 Voilà, on tient fort. 470 00:29:51,130 --> 00:29:52,850 Allez, va prendre l'air, mon garçon. 471 00:29:56,650 --> 00:29:58,090 Tu as vu comme elle est pâle ? 472 00:29:59,930 --> 00:30:01,130 J'adore les femmes pâles. 473 00:30:03,810 --> 00:30:05,090 Je l'ai bien regardée. 474 00:30:06,010 --> 00:30:08,530 Pour déshabiller les femmes, j'ai l'œil aussi habile que les doigts. 475 00:30:09,250 --> 00:30:12,490 Des seins comme des reinettes, un petit cul délicieux. 476 00:30:12,650 --> 00:30:14,330 Mal employé, à mon avis. 477 00:30:15,050 --> 00:30:17,610 Elle doit baîller après l'amour comme une carpe hors de l'eau. 478 00:30:19,970 --> 00:30:20,650 Je l'aurai. 479 00:30:23,770 --> 00:30:26,410 Merci, docteur. Voilà qui est fait et bien fait. 480 00:30:27,730 --> 00:30:29,930 Grâce à vous, et à votre charmante épouse. 481 00:30:31,290 --> 00:30:33,330 Merci. Ça lui a fait une distraction, 482 00:30:34,050 --> 00:30:35,730 elle est toujours si triste, si fragile. 483 00:30:35,890 --> 00:30:38,330 Il lui faudrait peut-être du grand air, de l'exercice. 484 00:30:38,690 --> 00:30:40,490 Est-ce qu'une promenade à cheval ne lui ferait pas du bien ? 485 00:30:40,930 --> 00:30:43,250 J'ai pas le temps de l'emmener se promener, vous savez. 486 00:30:43,490 --> 00:30:46,970 J'ai dans mes écuries, une jument docile, mais qui a du sang. 487 00:30:47,530 --> 00:30:49,490 Votre épouse me ferait honneur en la montant. 488 00:30:49,570 --> 00:30:51,330 Si vous ne craignez pas que les gens jasent. 489 00:30:51,490 --> 00:30:53,730 Je ne crains jamais que les gens jasent. 490 00:30:53,890 --> 00:30:54,930 La santé avant tout ! 491 00:32:07,170 --> 00:32:08,170 Vous vous êtes blessée. 492 00:32:09,210 --> 00:32:10,170 Ce n'est rien du tout. 493 00:32:21,970 --> 00:32:22,930 Je voudrais partir. 494 00:32:24,450 --> 00:32:25,450 Vous avez peur de moi. 495 00:32:26,610 --> 00:32:28,770 Pourtant, votre mari m'a dit que vous n'aviez peur de rien. 496 00:32:28,890 --> 00:32:30,050 Je n'ai pas envie de parler de mon mari. 497 00:32:30,210 --> 00:32:31,330 Mais moi non plus. 498 00:32:32,650 --> 00:32:34,650 Emma, pardonnez-moi, je n'ai pas résisté. 499 00:32:35,570 --> 00:32:37,210 Ce sang sur votre peau si blanche... 500 00:32:41,810 --> 00:32:43,530 Il a le goût de la cerise, vous le saviez ? 501 00:32:47,530 --> 00:32:49,250 Emma ! Dites que vous me pardonnez. 502 00:32:54,890 --> 00:32:58,210 "Oui, femmes, quoi qu'on puisse dire, Vous avez le fatal pouvoir 503 00:32:58,410 --> 00:33:02,330 "De nous jeter par un sourire Dans l'ivresse ou le désespoir. 504 00:33:04,450 --> 00:33:07,090 "Oui, deux mots, le silence même 505 00:33:07,770 --> 00:33:09,170 "Un regard distrait ou moqueur 506 00:33:09,370 --> 00:33:12,090 "Peuvent donner à qui vous aime Un coup de poignard dans le cœur." 507 00:33:16,770 --> 00:33:18,330 Vous aimez Lamartine ? 508 00:33:19,810 --> 00:33:21,450 Je ne devrais pas vous l'avouer, mais... 509 00:33:23,330 --> 00:33:26,370 savez-vous que les vers de ce poète-là me font pleurer ? 510 00:33:26,730 --> 00:33:27,970 Pourquoi ne pas l'avouer ? 511 00:33:29,530 --> 00:33:32,210 Si vous aimez ses poèmes, c'est que vous êtes un homme sensible. 512 00:33:32,970 --> 00:33:33,570 Très. 513 00:33:37,210 --> 00:33:38,130 Trop... 514 00:33:43,410 --> 00:33:45,610 C'est beau de pleurer d'émotion. Surtout pour un... 515 00:33:49,050 --> 00:33:50,210 pour un homme, 516 00:33:51,770 --> 00:33:53,090 un homme comme vous. 517 00:33:54,410 --> 00:33:56,330 Je vois. Vous me prenez pour un rustre. 518 00:33:56,930 --> 00:34:00,370 Oh non ! Non, non, pas du tout. Au contraire. 519 00:34:04,090 --> 00:34:04,850 Venez. 520 00:35:00,290 --> 00:35:03,930 Emma, depuis que je vous ai vue, je ne vis plus, je ne dors plus. 521 00:35:05,490 --> 00:35:09,330 J'ai besoin de vos yeux, de votre voix, de vos pensées. 522 00:35:11,050 --> 00:35:12,130 Ne dites plus rien. 523 00:35:13,970 --> 00:35:14,930 Partons. 524 00:35:20,130 --> 00:35:21,210 Vous me faites peur. 525 00:35:22,210 --> 00:35:23,370 Lâchez-moi. 526 00:35:25,370 --> 00:35:27,930 Je vous aime, Emma, de toute mon âme. 527 00:35:29,490 --> 00:35:31,610 Je vous en supplie, ne me repoussez pas. 528 00:35:33,290 --> 00:35:34,330 Je vous aime. 529 00:36:10,930 --> 00:36:14,050 "Elle se répétait : 'J'ai un amant, un amant.' 530 00:36:14,370 --> 00:36:16,890 "Elle allait donc posséder enfin ces joies de l'amour, 531 00:36:17,090 --> 00:36:19,850 "cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré. 532 00:36:20,050 --> 00:36:23,570 "Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, 533 00:36:23,810 --> 00:36:25,210 "extase, délire." 534 00:36:26,010 --> 00:36:27,530 Si au moins elle se sentait coupable ! 535 00:36:27,970 --> 00:36:29,050 Si elle avait du remords ! 536 00:36:29,250 --> 00:36:31,410 Mais non, elle rentre chez elle, elle se regarde dans la glace 537 00:36:31,570 --> 00:36:33,490 et elle se dit : "J'ai un amant, un amant". 538 00:36:33,650 --> 00:36:34,930 C'est une putain, votre Emma ! 539 00:36:35,170 --> 00:36:36,770 Espèce d'idiot ! Idiot ! 540 00:36:37,010 --> 00:36:39,170 Elle est ivre pour la première fois. 541 00:36:39,570 --> 00:36:42,130 Elle ne peut pas encore mesurer les dangers de l'ivresse. 542 00:36:42,330 --> 00:36:44,610 Pourtant, monsieur Flaubert insiste. Je cite : 543 00:36:44,770 --> 00:36:48,050 "Jamais madame Bovary ne fut aussi belle qu'à cette époque." 544 00:36:48,170 --> 00:36:49,930 C'est une beauté de provocation ! 545 00:36:50,090 --> 00:36:51,690 Elle est belle, car elle est heureuse. 546 00:36:52,010 --> 00:36:53,850 Alors, elle veut que tout le monde le soit. 547 00:36:54,210 --> 00:36:55,290 À commencer par son mari. 548 00:37:00,130 --> 00:37:02,330 Qu'est-ce qui t'arrive ? T'es debout de bonne heure ! 549 00:37:02,690 --> 00:37:04,770 Je voulais cueillir des fleurs avant qu'il ne fasse trop chaud. 550 00:37:05,330 --> 00:37:06,290 Cueillir des fleurs ? 551 00:37:06,490 --> 00:37:07,530 Oui, des fleurs. 552 00:37:08,250 --> 00:37:09,450 Pour faire des bouquets. 553 00:37:09,690 --> 00:37:12,010 J'en ai mis un dans le salon au-dessus du piano, tu vois. 554 00:37:12,530 --> 00:37:14,050 Tu en voudrais un dans ton cabinet ? 555 00:37:14,210 --> 00:37:16,050 Ah oui, je veux bien, oui. 556 00:37:17,890 --> 00:37:20,850 - Que tu es gentille ! - C'est toi qui es gentil. 557 00:37:23,530 --> 00:37:24,490 Tu sens bon. 558 00:37:25,890 --> 00:37:29,290 Voilà. Comme ça, t'es tout beau. 559 00:37:30,290 --> 00:37:32,330 Allez ! J'ai beaucoup à faire, moi, aujourd'hui. 560 00:37:37,370 --> 00:37:38,370 Allez ! 561 00:37:58,450 --> 00:37:59,090 Emma... 562 00:37:59,930 --> 00:38:01,930 Tu ne peux pas venir comme ça tous les matins. 563 00:38:03,330 --> 00:38:04,690 Tu prends trop de risques. 564 00:38:05,490 --> 00:38:07,410 Ton mari est benêt, mais pas aveugle. 565 00:38:07,530 --> 00:38:09,690 Tiens. Cadeau ! 566 00:38:12,010 --> 00:38:13,050 Encore ? 567 00:38:13,370 --> 00:38:13,890 Vas-y, ouvre. 568 00:38:16,330 --> 00:38:18,250 C'est pour cacheter tes lettres, tu comprends. 569 00:38:18,970 --> 00:38:20,570 Celles que tu m'envoies. 570 00:38:20,930 --> 00:38:22,650 Tu n'en écris pas à d'autres, au moins ? 571 00:38:24,890 --> 00:38:27,730 Tu me le promets ? Tu me le jures ? 572 00:38:30,050 --> 00:38:30,650 Tu ne lis pas ? 573 00:38:33,210 --> 00:38:36,890 J'ai fait graver "amore nel cuore", "amour au cœur" ça veut dire. 574 00:38:37,970 --> 00:38:40,170 C'est moi dans ton cœur, et c'est toi dans le mien. 575 00:38:41,130 --> 00:38:44,970 Et c'est de l'or, tu sais ! Regarde comme la gravure est belle. 576 00:38:46,370 --> 00:38:47,570 Tu me fais trop de cadeaux. 577 00:38:48,730 --> 00:38:50,930 Tu n'as pas de rente, d'où tires-tu cet argent ? 578 00:38:55,090 --> 00:38:58,970 J'ai un arrangement avec ce bon M. Lheureux. 579 00:38:59,210 --> 00:39:01,290 Il est serviable, tu ne peux pas imaginer ! 580 00:39:01,730 --> 00:39:04,170 Et tellement habile pour dénicher ce qui pourrait te plaire. 581 00:39:05,170 --> 00:39:06,570 Rien n'est trop beau pour toi. 582 00:39:07,610 --> 00:39:08,410 Pour nous ! 583 00:39:09,730 --> 00:39:12,090 Alors, il te plaît, le cachet ? 584 00:39:13,850 --> 00:39:15,530 Amore nel cuore, mon cœur ! 585 00:39:18,810 --> 00:39:19,850 Tu m'aimes ? 586 00:39:21,450 --> 00:39:22,490 Dis-le-moi ! 587 00:39:40,650 --> 00:39:42,370 Tu veux pas éteindre, j'ai sommeil. 588 00:39:42,810 --> 00:39:45,930 Pas moi. Je vais lire un moment. 589 00:39:47,250 --> 00:39:47,930 Dors. 590 00:40:23,650 --> 00:40:24,530 Rentre vite ! 591 00:40:26,810 --> 00:40:29,290 Vite, Emma ! Ton mari pourrait se réveiller. 592 00:40:32,770 --> 00:40:34,730 - Je t'aime pour toujours. - Oui. 593 00:40:36,010 --> 00:40:39,050 C'est trop dur de te quitter, c'est trop dur, c'est trop dur. 594 00:40:40,530 --> 00:40:41,970 Comment tu peux m'imposer ça ? 595 00:40:43,130 --> 00:40:44,890 Assez, assez ! Allez ! 596 00:40:47,690 --> 00:40:49,970 Tu rentres chez toi ! Maintenant ! 597 00:40:54,130 --> 00:40:55,610 "Il n'avait plus, comme autrefois, 598 00:40:55,770 --> 00:40:57,810 "de ces mots si doux qui la faisaient pleurer 599 00:40:58,130 --> 00:41:00,530 "ni de ces véhémentes caresses qui la rendaient folle." 600 00:41:00,770 --> 00:41:03,290 "Si bien que leur grand amour, où elle vivait plongée, 601 00:41:03,490 --> 00:41:06,050 "parut se diminuer sous elle comme l'eau d'un fleuve 602 00:41:06,290 --> 00:41:09,850 "qui s'absorberait dans son lit, et elle aperçut la vase. 603 00:41:10,450 --> 00:41:12,770 "Elle n'y voulait pas croire. Elle redoubla de tendresse, 604 00:41:12,970 --> 00:41:15,890 "et Rodolphe, de moins en moins, cacha son indifférence." 605 00:41:16,250 --> 00:41:18,770 Votre Rodolphe n'est pas un caractère très estimable, 606 00:41:18,970 --> 00:41:19,930 mais on le comprend. 607 00:41:20,170 --> 00:41:23,850 Et votre Emma est devenue un monstre de duplicité. 608 00:41:23,970 --> 00:41:25,570 Mais sa descente aux enfers commence sur ce banc, 609 00:41:25,730 --> 00:41:26,810 dans ces étreintes dérobées. 610 00:41:26,890 --> 00:41:29,210 Celle que vous décrivez comme l'incarnation de l'immoralité 611 00:41:29,370 --> 00:41:30,930 va justement rendre à la morale tous ses droits, 612 00:41:31,090 --> 00:41:33,370 puisqu'elle va tout faire pour se châtier elle-même. 613 00:41:33,450 --> 00:41:34,370 Ah oui ? Vraiment ? 614 00:41:35,490 --> 00:41:38,130 "Elle ne savait pas si elle regrettait de lui avoir cédé 615 00:41:38,290 --> 00:41:41,450 "ou si elle ne souhaitait point, au contraire, l'aimer davantage." 616 00:41:42,210 --> 00:41:43,650 Et en plus, elle est sotte ! 617 00:41:44,130 --> 00:41:46,690 Sotte ? C'est vous, monsieur, qui ne connaissez rien aux femmes ! 618 00:41:46,930 --> 00:41:48,050 Oh ! 619 00:41:48,450 --> 00:41:49,290 Écoutez ce qui suit : 620 00:41:50,090 --> 00:41:53,050 "Rodolphe aperçut en cet amour d'autres jouissances à exploiter. 621 00:41:53,290 --> 00:41:56,690 "Il jugea toute pudeur incommode. Il la traita sans façon. 622 00:41:56,850 --> 00:41:58,930 "Il en fit quelque chose de souple et de corrompu. 623 00:41:59,050 --> 00:42:01,050 "Il la subjuguait. Elle en avait presque peur. 624 00:42:01,210 --> 00:42:03,250 "Elle se demanda même pourquoi elle exécrait Charles, 625 00:42:03,530 --> 00:42:05,530 "et s'il n'eût pas été meilleur de le pouvoir aimer." 626 00:42:05,770 --> 00:42:08,570 C'est parce qu'elle voulait l'aimer qu'elle l'a précipité à sa ruine ? 627 00:42:09,490 --> 00:42:12,730 Tout ce qu'elle a fait, elle l'a fait par égoïsme et par vanité ! 628 00:42:14,290 --> 00:42:16,770 C'est une toute nouvelle méthode pour soigner les pieds bots. 629 00:42:17,050 --> 00:42:19,330 Il semble que le patient ne souffre pas du tout. 630 00:42:19,570 --> 00:42:22,170 Une simple piqure, moins que l'extirpation d'un cor. 631 00:42:22,330 --> 00:42:24,290 Ce serait formidable pour ce pauvre Hippolyte. 632 00:42:25,170 --> 00:42:26,410 En suis-je vraiment capable ? 633 00:42:26,650 --> 00:42:28,010 Bien sûr que tu en es capable. 634 00:42:28,610 --> 00:42:30,610 Le succès quasi certain de cette opération 635 00:42:30,730 --> 00:42:32,130 embellira la vie d'Hippolyte. 636 00:42:32,330 --> 00:42:36,210 Et elle assoira votre réputation et... votre fortune ! 637 00:42:36,450 --> 00:42:38,770 Vous aurez à coup sûr un article dans le Fanal de Rouen. 638 00:42:38,970 --> 00:42:41,770 Je vois ça d'ici : "Notre petite cité d'Yonville 639 00:42:41,930 --> 00:42:44,330 "s'est vu le théâtre d'une expérience chirurgicale 640 00:42:44,570 --> 00:42:46,810 "et d'un acte de haute philanthropie 641 00:42:47,490 --> 00:42:49,370 "pratiqués par monsieur Charles Bovary, 642 00:42:49,530 --> 00:42:52,250 "l'un de nos praticiens les plus distingués." 643 00:42:52,410 --> 00:42:53,290 Tu te rends compte ? 644 00:42:55,290 --> 00:42:56,930 Tu auras ton nom dans le journal. 645 00:42:57,090 --> 00:42:59,210 La gloire, monsieur Bovary ! 646 00:43:00,930 --> 00:43:01,650 La gloire ! 647 00:43:05,490 --> 00:43:07,890 Hop, hop. Voilà. 648 00:43:09,770 --> 00:43:12,690 Allons, Hippolyte ! Voyons ! 649 00:43:16,250 --> 00:43:17,610 Attention ! 650 00:43:27,010 --> 00:43:28,530 C'est bientôt fini, mon garçon. 651 00:43:28,810 --> 00:43:31,650 Tu vas voir, Hippolyte, le beau pied qu'on est en train de te faire. 652 00:43:33,810 --> 00:43:34,810 Voilà. 653 00:43:45,130 --> 00:43:48,930 Allons, allons ! Allons, allons ! Allons, allons ! Hippolyte ! 654 00:43:49,610 --> 00:43:51,690 Allons ! Ça y est, c'est fini. 655 00:43:52,090 --> 00:43:52,930 C'est fini ! 656 00:43:54,530 --> 00:43:56,770 C'est fini ! Allons ! 657 00:43:57,050 --> 00:44:00,330 Voilà, ça y est. Ça y est, mon garçon. Ça y est. 658 00:44:03,170 --> 00:44:05,410 Personne pouvait prévoir que la gangrène s'y mettrait. 659 00:44:07,810 --> 00:44:09,850 De toute façon, je ne pouvais pas l'amputer, moi. 660 00:44:12,970 --> 00:44:14,970 Je lui ai commandé une jambe de bois. 661 00:44:16,210 --> 00:44:17,370 Je paierai tout. 662 00:44:20,770 --> 00:44:22,410 Emma, dis-moi quelque chose. 663 00:44:32,050 --> 00:44:35,410 De ta voix, de ton corps, de ta médiocrité. 664 00:44:35,650 --> 00:44:37,330 Et ta bonté, je ne la supporte plus. 665 00:44:37,570 --> 00:44:40,050 Je n'arrive pas à t'aimer, Charles ! J'étouffe. 666 00:44:40,490 --> 00:44:43,090 Tu ne me comprends pas, tu me regardes. Qu'est-ce que tu vois ? 667 00:44:43,570 --> 00:44:44,850 Ta petite femme, ta petite épouse 668 00:44:45,050 --> 00:44:47,770 que tu exhibes à ton bras dans les rues de ce village qui me tue ! 669 00:44:48,330 --> 00:44:51,250 Mais Emma, tu ne sais pas qui c'est, tu ne sais rien d'elle ! 670 00:44:53,370 --> 00:44:55,250 Emma, je t'en supplie, dis-moi quelque chose. 671 00:44:57,890 --> 00:44:59,290 Je vais préparer une tisane. 672 00:45:07,890 --> 00:45:09,890 C'est un monstre ! C'est le mot qui convient ! 673 00:45:10,090 --> 00:45:11,610 A-t-on jamais vu une insensibilité pareille ? 674 00:45:12,250 --> 00:45:14,410 Chez Emma, l'amour vient avec l'admiration, 675 00:45:15,090 --> 00:45:18,050 et Charles Bovary est impossible à admirer, malgré ses efforts, 676 00:45:18,290 --> 00:45:20,330 peut-être même à cause de ses efforts 677 00:45:20,490 --> 00:45:22,570 qui le rendent plus pathétique que désirable. 678 00:45:22,770 --> 00:45:24,930 Cette femme n'a pas 30 ans. 30 ans ! 679 00:45:25,210 --> 00:45:27,090 Elle a besoin d'aimer, de vivre ! 680 00:45:27,690 --> 00:45:30,370 Oui, de vivre ! Nous y avons bien droit, nous, les hommes ! 681 00:45:30,530 --> 00:45:31,810 Qu'est-ce que vous connaissez aux femmes ? 682 00:45:32,330 --> 00:45:35,810 Silence ! Le silence dans la salle ! Silence ! 683 00:45:37,970 --> 00:45:38,810 Silence ! 684 00:45:54,770 --> 00:45:55,930 Tu m'as fait mal. 685 00:45:56,930 --> 00:45:57,810 Je sais. 686 00:46:01,250 --> 00:46:02,170 Je suis à bout. 687 00:46:03,850 --> 00:46:05,490 Je peux plus continuer comme ça. 688 00:46:08,090 --> 00:46:09,210 Sauve-moi. 689 00:46:17,450 --> 00:46:19,810 Un amour comme le nôtre devrait se vivre au grand jour. 690 00:46:21,130 --> 00:46:23,490 Enlève-moi, je t'en supplie. 691 00:46:27,850 --> 00:46:28,890 Et ta fille ? 692 00:46:29,370 --> 00:46:30,050 Nous la prendrons. 693 00:46:31,250 --> 00:46:33,370 Nous irons vivre au bord de la mer ou à la montagne. 694 00:46:34,890 --> 00:46:36,010 On ne se quittera jamais, 695 00:46:37,330 --> 00:46:39,850 ce sera comme une étreinte chaque jour plus serrée. 696 00:46:41,930 --> 00:46:43,010 Alors, tu m'enlèves. 697 00:46:46,170 --> 00:46:47,970 Dis-moi que tu m'enlèves. 698 00:46:49,530 --> 00:46:50,690 Dis-moi. 699 00:46:51,890 --> 00:46:52,490 Oui, 700 00:46:53,450 --> 00:46:54,690 je t'enlève. 701 00:47:13,050 --> 00:47:14,290 Bonjour, madame. 702 00:47:16,930 --> 00:47:17,570 Madame. 703 00:47:19,490 --> 00:47:21,530 Mon cher monsieur Lheureux. 704 00:47:23,050 --> 00:47:27,410 J'aurais besoin d'un grand manteau, à long collet, doublé. 705 00:47:28,290 --> 00:47:29,810 Vous partez en voyage ? 706 00:47:30,570 --> 00:47:33,130 Non, pas du tout. Mais voyez-vous... 707 00:47:35,170 --> 00:47:36,130 Enfin, qu'importe. 708 00:47:37,410 --> 00:47:39,090 Vous connaissez ma taille, n'est-ce pas ? 709 00:47:41,010 --> 00:47:43,410 Il me faudrait aussi une malle, pas trop lourde. 710 00:47:43,850 --> 00:47:44,850 Je vois. 711 00:47:45,450 --> 00:47:47,810 92 cm sur 50, comme on les fait maintenant ? 712 00:47:48,570 --> 00:47:50,850 Oui. Très bien. 713 00:47:51,730 --> 00:47:55,690 Pouvez-vous m'avoir tout cela pour dans, disons... une quinzaine ? 714 00:47:56,250 --> 00:47:58,410 Bien sûr, jolie madame, je peux. 715 00:47:58,610 --> 00:48:00,930 Je peux tout ce que vous voulez, vous le savez bien. 716 00:48:01,290 --> 00:48:03,690 M. Bovary aussi a besoin d'un manteau de voyage ? 717 00:48:03,930 --> 00:48:05,890 Mon mari a tout ce qu'il lui faut, je vous remercie. 718 00:48:07,930 --> 00:48:08,730 J'oubliais ! 719 00:48:10,410 --> 00:48:11,650 Gardez tout ici. 720 00:48:11,890 --> 00:48:14,530 Et pour le manteau, vous me donnerez l'adresse du tailleur, 721 00:48:14,730 --> 00:48:17,010 et vous demanderez à ce qu'on le tienne à ma disposition. 722 00:48:17,610 --> 00:48:18,410 J'y pense. 723 00:48:18,650 --> 00:48:21,370 Ces billets que vous m'avez signés, il serait bon de les renouveler. 724 00:48:21,570 --> 00:48:23,970 Comme ça, vous n'aurez à penser à rien d'autre qu'à être... 725 00:48:24,170 --> 00:48:26,610 belle et à profiter de votre jeunesse. 726 00:48:27,570 --> 00:48:30,170 Qui sait ce que réserve l'avenir, nous pouvons mourir demain, 727 00:48:30,290 --> 00:48:31,370 moi, vous, 728 00:48:32,490 --> 00:48:33,890 ceux que nous aimons. 729 00:48:37,850 --> 00:48:39,330 Ma signature suffira ? 730 00:48:39,530 --> 00:48:41,130 N'êtes-vous pas maîtresse au logis ? 731 00:48:42,970 --> 00:48:45,490 Évidemment, à l'avenir, en cas de besoin, 732 00:48:45,650 --> 00:48:48,930 et pour éviter la paperasserie, il y aurait un moyen simple et... 733 00:48:49,530 --> 00:48:51,050 tout à fait discret. 734 00:48:51,450 --> 00:48:52,170 Ah oui ? 735 00:48:52,370 --> 00:48:53,410 Une procuration. 736 00:48:53,850 --> 00:48:55,130 À votre nom. 737 00:48:55,290 --> 00:48:56,890 Que M. Bovary vous signerait. 738 00:48:58,490 --> 00:49:00,530 Il a confiance en vous, n'est-ce pas ? 739 00:49:00,730 --> 00:49:01,450 Bien sûr ! 740 00:49:02,330 --> 00:49:04,210 Une pleine et entière confiance. 741 00:49:05,090 --> 00:49:06,090 Monsieur. 742 00:49:32,970 --> 00:49:33,570 Jeannot ! 743 00:49:38,690 --> 00:49:39,530 Écoute ça. 744 00:49:40,930 --> 00:49:42,050 Je crois que c'est pas mal. 745 00:49:43,650 --> 00:49:45,490 "Pourquoi faut-il que je vous aie connue ? 746 00:49:45,730 --> 00:49:49,370 "Pourquoi étiez-vous si belle ? Est-ce ma faute ? Non. 747 00:49:49,930 --> 00:49:53,450 "Oh mon Dieu, non, n'en accusez que la fatalité." 748 00:49:55,330 --> 00:49:56,770 C'est bien, ça, la fatalité, non ? 749 00:49:57,050 --> 00:49:58,570 Ça fait de l'effet, c'est sûr. 750 00:49:58,890 --> 00:50:01,450 Et puis, il y a rien à dire, la fatalité, c'est la fatalité. 751 00:50:01,730 --> 00:50:03,370 Et puis, j'ai rajouté un paragraphe, 752 00:50:03,490 --> 00:50:05,170 de peur qu'elle ne vienne me relancer. 753 00:50:05,850 --> 00:50:08,050 "Je serai loin quand vous lirez ces tristes lignes. 754 00:50:08,250 --> 00:50:11,050 "Conservez le souvenir de ce malheureux qui vous a perdue 755 00:50:11,370 --> 00:50:13,250 "pour ne pas vous perdre. Adieu." 756 00:50:15,210 --> 00:50:20,130 Et j'ai remis : "À Dieu", séparé, en deux mots. À, plus loin, Dieu. 757 00:50:21,210 --> 00:50:22,890 Oui, c'est beau, c'est très beau. 758 00:50:23,170 --> 00:50:24,330 Comment vais-je signer ? 759 00:50:24,610 --> 00:50:26,810 Pourquoi pas votre prénom ? Ce serait le plus simple. 760 00:50:26,890 --> 00:50:29,490 Non, c'est trop sec. Non. 761 00:50:32,210 --> 00:50:33,730 "Votre tout dévoué." 762 00:50:36,010 --> 00:50:38,690 Non. Non. 763 00:50:41,810 --> 00:50:42,610 "Votre ami." 764 00:50:44,570 --> 00:50:46,050 Oui, c'est bien, "votre ami". 765 00:50:53,730 --> 00:50:54,930 Pauvre petite femme. 766 00:50:58,130 --> 00:51:00,010 Elle va me croire insensible comme un roc. 767 00:51:01,650 --> 00:51:04,890 Il aurait fallu quelques larmes là-dessus. Si je savais pleurer. 768 00:51:06,610 --> 00:51:07,450 De l'eau ! 769 00:51:25,490 --> 00:51:27,770 Ce n'est peut-être pas de circonstance, mais... 770 00:51:28,770 --> 00:51:31,410 Elle sera contente de voir que je me sers de son cadeau. 771 00:51:36,370 --> 00:51:38,330 Tu lui porteras demain. Fais comme d'habitude. 772 00:51:43,050 --> 00:51:45,770 Et si nous allions dîner ? J'ai faim ! 773 00:52:02,130 --> 00:52:02,810 Madame ? 774 00:52:04,330 --> 00:52:07,050 C'est le valet de monsieur Rodolphe qui a apporté ça pour vous. 775 00:52:07,370 --> 00:52:08,610 Posez-les ici. 776 00:52:41,130 --> 00:52:42,250 "Mon pauvre ange, 777 00:52:42,610 --> 00:52:44,850 "savez-vous l'abîme dans lequel je vous ai entrainée ? 778 00:52:48,210 --> 00:52:48,770 "Emma, 779 00:52:51,290 --> 00:52:53,450 "je ne veux pas faire le malheur de votre existence. 780 00:52:55,290 --> 00:52:56,410 "Le monde est cruel, Emma. 781 00:52:59,730 --> 00:53:02,210 "Il vous aurait fallu subir les questions indiscrètes, 782 00:53:02,370 --> 00:53:04,610 "la calomnie, le dédain. 783 00:53:06,170 --> 00:53:06,930 "Je pars, Emma. 784 00:53:08,330 --> 00:53:09,810 "Où ? Je n'en sais rien. 785 00:53:11,090 --> 00:53:13,410 "Je serai loin quand vous lirez ces tristes lignes. 786 00:53:15,930 --> 00:53:18,530 "Conservez le souvenir du malheureux qui vous a perdue 787 00:53:19,210 --> 00:53:22,370 "pour ne pas vous perdre. Adieu." 788 00:53:23,610 --> 00:53:24,290 Madame ? 789 00:53:27,890 --> 00:53:30,010 Monsieur vous attend, madame. La soupe est servie. 790 00:53:47,370 --> 00:53:47,890 Merci. 791 00:53:51,410 --> 00:53:52,610 Mange au moins un fruit. 792 00:54:05,050 --> 00:54:06,250 Ils sont délicieux. 793 00:54:08,010 --> 00:54:11,810 Tu devrais goûter, Emma. Ils sont... tout gorgés de soleil. 794 00:54:14,130 --> 00:54:15,250 Emma, tu m'inquiètes. 795 00:54:16,530 --> 00:54:17,530 Ce n'est rien. 796 00:54:18,850 --> 00:54:20,010 C'est nerveux. 797 00:54:26,490 --> 00:54:28,130 C'est le tilbury de Rodolphe Boulanger ! 798 00:54:29,410 --> 00:54:30,770 Il paraît qu'il nous quitte. 799 00:54:32,290 --> 00:54:34,130 Décidément, tout le monde s'en va. 800 00:54:35,130 --> 00:54:35,970 Emma ! 801 00:54:40,290 --> 00:54:41,610 Les nerfs ! Comme c'est commode ! 802 00:54:41,770 --> 00:54:44,130 Madame est déçue dans ses espérances, et qui en paie le prix ? 803 00:54:44,290 --> 00:54:46,810 Son mari ! Elle allait le quitter sans même un au revoir. 804 00:54:46,970 --> 00:54:48,850 Elle envisageait de lui enlever son enfant, 805 00:54:49,090 --> 00:54:50,770 c'est un crime puni par la loi. 806 00:54:50,970 --> 00:54:53,050 Et c'est lui qui sera obligé de la soigner, 807 00:54:53,330 --> 00:54:56,330 et il le fera, comme un saint ! Je lis : 808 00:54:56,970 --> 00:55:00,290 "Il abandonna tous ses malades, il ne se couchait plus". 809 00:55:01,250 --> 00:55:02,330 Honte à elle ! 810 00:55:02,530 --> 00:55:05,810 Cette femme est une disgrâce pour la condition féminine toute entière ! 811 00:55:06,810 --> 00:55:09,970 Emma n'est pas une femme déçue, c'est une femme trahie. 812 00:55:10,250 --> 00:55:12,690 Une femme bafouée, parce qu'elle se meurt d'amour ! 813 00:55:12,890 --> 00:55:16,850 D'amour ! Cette cour considère peut-être qu'aimer est une disgrâce ? 814 00:55:17,250 --> 00:55:18,290 Chut, chut, chut. 815 00:55:18,450 --> 00:55:20,730 Cher ami, contenez-vous. Je suis là pour vous défendre. 816 00:55:20,970 --> 00:55:22,650 Si vous continuez ainsi, le pire risque d'arriver. 817 00:55:22,890 --> 00:55:24,530 Le pire, mais de qui se moque-t-on ? Emma vit en moi, 818 00:55:24,770 --> 00:55:26,010 laissez-moi parler pour elle. 819 00:55:26,170 --> 00:55:28,850 Parlez, M. Flaubert, aggravez votre cas ! 820 00:55:29,210 --> 00:55:30,330 Emma a connu la fièvre. 821 00:55:30,410 --> 00:55:33,730 Emma Bovary a eu la fièvre pendant 43 jours. 822 00:55:34,090 --> 00:55:35,450 Une fièvre cérébrale si forte 823 00:55:35,610 --> 00:55:37,570 qu'elle a demandé au curé de lui donner la communion. 824 00:55:37,890 --> 00:55:40,090 Ah oui, sa transition religieuse ! 825 00:55:40,290 --> 00:55:42,850 C'est toujours la femme passionnée qui cherche des illusions, 826 00:55:42,970 --> 00:55:45,130 mais qui les cherche dans les choses les plus sacrées, maître. 827 00:55:45,210 --> 00:55:46,050 Au contraire, maître ! 828 00:55:46,930 --> 00:55:50,890 En recevant la communion, Emma aspire à un amour au-delà de tous les autres 829 00:55:51,290 --> 00:55:52,970 et un amour qui grandira éternellement. 830 00:55:53,690 --> 00:55:56,010 Voluptueuse un jour, religieuse le lendemain ! 831 00:55:56,570 --> 00:55:59,450 Elle prend Dieu pour l'amant idéal : celui qui ne la quittera jamais ! 832 00:55:59,690 --> 00:56:01,010 Je ne vous demande pas de l'excuser, 833 00:56:01,210 --> 00:56:03,170 je vous demande d'essayer, juste une fois, 834 00:56:03,330 --> 00:56:07,330 d'essayer de la comprendre. La comprendre. 835 00:56:12,890 --> 00:56:14,050 Ce n'est que moi ! 836 00:56:14,210 --> 00:56:16,890 L'ami Homais qui vient comme tous les jours prendre des nouvelles 837 00:56:17,170 --> 00:56:18,250 de notre chère malade. 838 00:56:18,850 --> 00:56:22,410 Vous avez repris des couleurs ! Vous lui avez donné son cordial ? 839 00:56:22,850 --> 00:56:24,770 Quand on a les nerfs fragiles, il faut les fortifier, 840 00:56:24,890 --> 00:56:25,970 c'est comme les muscles. 841 00:56:27,410 --> 00:56:27,970 Tenez ! 842 00:56:29,770 --> 00:56:33,010 Ceci pour boire à votre rétablissement ! 843 00:56:33,290 --> 00:56:34,770 Si ce n'est pour aujourd'hui, demain ! 844 00:56:34,930 --> 00:56:39,450 Il vous faut aussi un peu de gaieté, ma chère, des bulles, du pétillant ! 845 00:56:39,610 --> 00:56:41,930 Aidez-moi à la soutenir. 846 00:56:42,170 --> 00:56:43,850 Tenez. Donnez-moi la main. 847 00:56:52,850 --> 00:56:53,890 Ça va, ma chérie ? 848 00:56:54,850 --> 00:56:58,090 Et pourquoi n'iriez-vous pas au théâtre ? Vous adorez la musique. 849 00:56:58,570 --> 00:57:01,090 La grande cantatrice Anna Taillon chante à l'opéra de Rouen, 850 00:57:01,250 --> 00:57:02,770 c'est juste ce qu'il vous faut. 851 00:57:03,570 --> 00:57:06,050 Non, je n'ai pas la force. 852 00:57:06,290 --> 00:57:07,650 Mais si, c'est une excellente idée. 853 00:57:08,370 --> 00:57:10,250 Tu commanderas une robe à notre ami Lheureux, 854 00:57:10,490 --> 00:57:12,530 je réserverai une loge, nous dormirons à l'hôtel. 855 00:57:12,690 --> 00:57:14,010 On l'a jamais fait ! 856 00:57:44,930 --> 00:57:48,610 Bravo ! Bravo ! Bravo ! Bravo ! 857 00:57:52,770 --> 00:57:53,290 Trésor. 858 00:57:55,250 --> 00:57:57,890 Il faut pas te mettre dans un état pareil pour un opéra. Hein ? 859 00:57:59,250 --> 00:58:01,330 C'est cette histoire d'amour, tu comprends... 860 00:58:01,570 --> 00:58:03,370 Ben non, justement, je comprends pas. 861 00:58:04,250 --> 00:58:06,450 Pourquoi ce seigneur persécute la femme qu'il aime ? 862 00:58:09,490 --> 00:58:10,450 Qu'importe. 863 00:58:11,450 --> 00:58:12,170 J'ai soif. 864 00:58:18,570 --> 00:58:20,170 - Regarde, il y a Léon ! - Léon ? 865 00:58:20,410 --> 00:58:22,170 Léon Dupuis ! Notre Léon ! Léon ! 866 00:58:27,650 --> 00:58:28,650 Quel heureux hasard. 867 00:58:29,730 --> 00:58:30,730 Bonsoir. 868 00:58:32,010 --> 00:58:33,130 Vous n'êtes plus à Paris ? 869 00:58:33,410 --> 00:58:34,650 Non, je suis ici, à Rouen. 870 00:58:35,010 --> 00:58:37,050 Je m'initie aux affaires de Normandie qui sont... 871 00:58:37,330 --> 00:58:39,210 différentes de celles qu'on traite à Paris. 872 00:58:40,170 --> 00:58:41,570 Et comment va votre petite fille ? 873 00:58:41,810 --> 00:58:44,090 Bien, je vous remercie. Aussi belle que sa mère. 874 00:58:45,850 --> 00:58:47,610 Vous trouvez peut-être que ma femme n'a pas bonne mine, 875 00:58:47,770 --> 00:58:48,690 mais elle a été longtemps très malade. 876 00:58:49,290 --> 00:58:50,090 Ses nerfs. 877 00:58:50,290 --> 00:58:50,930 Laisse, Charles. 878 00:58:51,930 --> 00:58:52,970 N'ennuie pas notre ami. 879 00:58:55,850 --> 00:58:58,770 On étouffe ici. Partons. 880 00:59:08,810 --> 00:59:12,650 Alors ? Dites-nous, Paris, alliez-vous beaucoup au spectacle ? 881 00:59:12,770 --> 00:59:15,250 Toutes les semaines. J'ai vu tous les grands chanteurs. 882 00:59:15,530 --> 00:59:17,090 Dommage que nous partions avant la fin, 883 00:59:17,170 --> 00:59:18,570 je commençais presque à m'amuser. 884 00:59:18,850 --> 00:59:20,610 Il y a une autre représentation demain. 885 00:59:20,810 --> 00:59:22,930 Ah oui, mais demain, nous serons partis à Yonville ! 886 00:59:23,170 --> 00:59:25,330 À moins que tu veuilles rester seule pour retourner à l'opéra ? 887 00:59:25,410 --> 00:59:27,250 Tu pourras revenir à la maison dimanche. 888 00:59:27,610 --> 00:59:29,210 Vous pourriez l'emmener au spectacle ? 889 00:59:29,970 --> 00:59:30,850 Oui, bien sûr. 890 00:59:32,210 --> 00:59:33,050 Avec plaisir. 891 00:59:38,730 --> 00:59:41,450 À Paris, souvent, je vous écrivais des lettres 892 00:59:42,250 --> 00:59:43,650 qu'ensuite, je déchirais. 893 00:59:44,330 --> 00:59:44,850 Pourquoi ? 894 00:59:46,890 --> 00:59:48,970 Parce que le devoir m'imposait de me sacrifier. 895 00:59:52,450 --> 00:59:55,130 Vous étiez une force incompréhensible qui captivait ma vie. 896 00:59:56,850 --> 00:59:59,570 D'où vient que personne ne m'ait jamais dit une chose pareille ? 897 01:00:01,850 --> 01:00:04,850 Si nous nous étions rencontrés plus tôt, nous nous serions reconnus. 898 01:00:05,450 --> 01:00:07,210 Mais aujourd'hui, nous nous sommes reconnus. 899 01:00:07,730 --> 01:00:08,690 Léon, 900 01:00:09,930 --> 01:00:11,650 à quoi bon rêver ? 901 01:00:16,890 --> 01:00:20,050 D'autres vous aimeront. Et vous les aimerez. 902 01:00:20,730 --> 01:00:26,210 Vous allez vivre mille choses. Moi, aucune. 903 01:00:27,850 --> 01:00:29,930 J'ai renoncé à tout, que pourrais-je vous offrir ? 904 01:00:32,170 --> 01:00:37,170 Alors, restons amis, comme avant, cette amitié fraternelle. 905 01:00:37,450 --> 01:00:38,730 Mais nous ne sommes plus avant ! 906 01:00:41,370 --> 01:00:44,610 Laissez-moi vous voir encore une fois. Juste une seule. 907 01:00:46,890 --> 01:00:47,770 Où vous voudrez. 908 01:00:49,410 --> 01:00:50,290 Dites oui. 909 01:00:54,330 --> 01:00:57,770 Demain. À 11h00, dans la cathédrale. 910 01:01:24,530 --> 01:01:27,410 "Ne m'attendez pas, mon ami. Il faut m'oublier. 911 01:01:28,450 --> 01:01:30,570 "Nous ne devons plus nous revoir, Léon. 912 01:01:30,730 --> 01:01:32,410 "Songez à mon mari, à ma petite fille. 913 01:01:34,330 --> 01:01:36,370 "Hier, vous évoquiez votre devoir. 914 01:01:36,610 --> 01:01:39,050 "Aujourd'hui, en ne vous rejoignant pas, je fais le mien. 915 01:01:41,210 --> 01:01:44,730 "Vivez, soyez heureux. Loin de moi." 916 01:02:20,810 --> 01:02:24,290 Je rentre à Yonville. Vous la lirez après mon départ. 917 01:02:38,570 --> 01:02:39,370 Léon ! 918 01:02:44,490 --> 01:02:45,370 Cocher ! 919 01:02:48,570 --> 01:02:49,770 Voyons, Léon, je ne peux pas. 920 01:02:49,970 --> 01:02:51,450 À Paris, ça se fait tous les jours. 921 01:03:00,490 --> 01:03:02,610 - Où allons-nous ? - Où vous voulez ! 922 01:04:02,650 --> 01:04:04,930 Monsieur est parti en visite. Il était tout bouleversé. 923 01:04:05,090 --> 01:04:06,970 Il a dit que M. Homais vous expliquerait. 924 01:04:07,690 --> 01:04:08,290 Tenez. 925 01:04:12,050 --> 01:04:14,690 Je t'habille, je te nourris, je fais ton éducation, 926 01:04:14,850 --> 01:04:16,450 et voilà comment tu me remercies ! 927 01:04:17,450 --> 01:04:18,930 Et tu n'as rien vu ? Hein ? 928 01:04:19,170 --> 01:04:21,210 Dans le coin, à gauche, sur la deuxième étagère ? 929 01:04:21,410 --> 01:04:22,010 Je ne sais pas. 930 01:04:22,810 --> 01:04:26,090 Tu ne sais pas ! Un pot avec une étiquette 931 01:04:26,370 --> 01:04:27,330 sur laquelle, de ma main, 932 01:04:27,490 --> 01:04:29,130 j'avais écrit "dangereux" ! Dangereux ! 933 01:04:29,330 --> 01:04:32,130 Tu sais ce que ça veut dire ? Tu veux m'envoyer en cour d'assises ? 934 01:04:32,290 --> 01:04:33,050 Mais... pourquoi ? 935 01:04:33,530 --> 01:04:36,570 De l'arsenic, espèce de gargouille ! 936 01:04:36,730 --> 01:04:38,090 Tu as pris une bassine pour les confitures 937 01:04:38,250 --> 01:04:39,570 qui était à côté du pot d'arsenic ! 938 01:04:39,770 --> 01:04:41,290 Tu voulais tous nous empoisonner ? 939 01:04:42,690 --> 01:04:44,330 Vous vouliez m'expliquer quelque chose ? 940 01:04:44,410 --> 01:04:48,250 Et tu vis là, chez moi, comme un chanoine ! 941 01:04:50,250 --> 01:04:54,210 Ah oui, c'est vrai. C'est vrai. Votre beau-père est mort. 942 01:05:07,090 --> 01:05:08,050 C'est un joli bouquet. 943 01:05:11,850 --> 01:05:13,650 Je l'ai acheté ce matin. 944 01:05:13,810 --> 01:05:19,490 À une mendiante. 945 01:05:19,730 --> 01:05:21,010 Mon père adorait les violettes. 946 01:05:22,050 --> 01:05:25,090 Charles, tu es si sensible. 947 01:05:27,770 --> 01:05:30,050 Veux-tu que je m'occupe de la succession pour toi ? 948 01:05:31,970 --> 01:05:33,770 Tous ces tracas, dans l'état où tu es... 949 01:05:35,810 --> 01:05:38,370 Tu me ferais une procuration, tu n'aurais plus à te soucier de rien. 950 01:05:43,530 --> 01:05:45,810 Berthe repart demain chez sa nourrice. 951 01:05:45,970 --> 01:05:47,570 Elle peut vous embrasser ? 952 01:05:47,730 --> 01:05:48,850 Oui, mais plus tard. 953 01:05:52,730 --> 01:05:53,610 Une procuration ? 954 01:05:53,770 --> 01:05:54,450 Oui. 955 01:05:55,370 --> 01:05:57,770 C'est le terme, je crois. Mais je ne suis pas certaine. 956 01:05:58,650 --> 01:05:59,890 Il faudrait consulter. 957 01:06:01,530 --> 01:06:02,730 On pourrait demander à Léon. 958 01:06:04,090 --> 01:06:05,370 Son étude a bonne réputation. 959 01:06:07,490 --> 01:06:09,810 Et il nous rendrait ce service, il a le cœur sur la main. 960 01:06:10,490 --> 01:06:11,850 Là, vraiment, la coupe déborde ! 961 01:06:12,130 --> 01:06:13,770 Et ce n'est plus du vin, c'est du fiel ! 962 01:06:13,970 --> 01:06:15,810 N'a-t-on jamais vu caractère plus immoral, 963 01:06:16,090 --> 01:06:17,970 mais aussi plus vipérin, plus cynique, 964 01:06:18,130 --> 01:06:20,610 que celui de cette femme qui ne respecte même pas le deuil ? 965 01:06:20,890 --> 01:06:22,050 Emma n'est plus elle-même. 966 01:06:23,250 --> 01:06:25,850 Elle est redevenue la proie de quelque chose qui la dépasse. 967 01:06:26,810 --> 01:06:28,530 Le plaisir asservit, maître. 968 01:06:28,810 --> 01:06:29,890 Le plaisir tout puissant ! 969 01:06:30,050 --> 01:06:31,370 Au nom du plaisir qui asservit, 970 01:06:31,530 --> 01:06:33,690 nous sommes censés comprendre le comportement de votre héroïne ? 971 01:06:33,770 --> 01:06:35,530 Vraiment, monsieur Flaubert ? 972 01:06:39,650 --> 01:06:40,530 Madame Bovary ? 973 01:06:42,410 --> 01:06:44,690 Il faudrait me payer tout ce que vous m'avez commandé. 974 01:06:44,970 --> 01:06:46,090 Pas ici, voyons. 975 01:06:47,330 --> 01:06:48,730 Ça commence à chiffrer, voyez-vous. 976 01:06:48,890 --> 01:06:50,730 Mais vous savez bien que je ne peux pas trouver de l'argent, 977 01:06:50,930 --> 01:06:51,890 quand vous claquez des doigts. 978 01:06:52,170 --> 01:06:53,050 Si vous manquez d'espèces, 979 01:06:53,290 --> 01:06:55,450 pourquoi ne pas vendre la petite maison de Barneville 980 01:06:55,650 --> 01:06:57,450 qui était à feu votre beau-père ? 981 01:06:57,730 --> 01:06:59,930 J'aurais peut-être un acheteur, 4 000 francs, un excellent prix. 982 01:07:00,330 --> 01:07:01,410 Votre signature suffirait, 983 01:07:01,570 --> 01:07:03,130 puisque votre mari vous a signé une procuration 984 01:07:03,210 --> 01:07:04,690 sur l'ensemble de ses biens. 985 01:07:04,850 --> 01:07:06,810 Je vous donnerai la moitié de la somme immédiatement, 986 01:07:06,890 --> 01:07:09,090 et avec l'autre moitié, vous pourriez... 987 01:07:09,890 --> 01:07:11,130 solder votre compte. 988 01:07:12,050 --> 01:07:14,890 Vous me signeriez quatre billets à ordre de 1 000 francs chacun, 989 01:07:15,090 --> 01:07:17,410 que je garderai chez moi, bien sûr. 990 01:07:17,930 --> 01:07:19,890 Entre amis, on s'arrange toujours. 991 01:07:21,490 --> 01:07:22,330 Très bien. 992 01:07:30,090 --> 01:07:30,970 C'est mon père. 993 01:07:37,890 --> 01:07:39,130 Je n'arrive plus à jouer. 994 01:07:41,490 --> 01:07:42,890 Nous allons vendre ce piano. 995 01:07:43,050 --> 01:07:45,770 Madame, ce serait pitié de gâcher votre talent ! 996 01:07:46,890 --> 01:07:48,970 J'ai entendu parler d'une demoiselle Lempereur, 997 01:07:49,250 --> 01:07:51,090 professeur de musique à Rouen. 998 01:07:51,490 --> 01:07:53,850 Elle n'est pas toute jeune, sans doute elle prendrait pas cher. 999 01:07:54,850 --> 01:07:55,690 À Rouen ? 1000 01:07:57,090 --> 01:07:57,970 Ça n'a pas de sens. 1001 01:08:00,170 --> 01:08:02,410 J'irais une fois ou deux, et puis quoi ? 1002 01:08:05,370 --> 01:08:07,650 Les leçons ne servent que si elles sont suivies. 1003 01:08:07,850 --> 01:08:10,250 Qu'est-ce qui t'empêcherait d'y aller chaque semaine ? 1004 01:08:10,650 --> 01:08:12,930 Le jeudi, par exemple, tu prendrais la diligence à 8h00. 1005 01:08:13,810 --> 01:08:15,490 Tu pourrais passer la journée à Rouen. 1006 01:08:16,210 --> 01:08:18,250 Le piano, les promenades, les magasins. 1007 01:08:18,490 --> 01:08:19,970 Ça lui ferait beaucoup de bien, qu'est-ce que vous en pensez ? 1008 01:08:20,410 --> 01:08:22,450 Oui, un peu d'animation, bien sûr. 1009 01:08:31,090 --> 01:08:33,210 - Je vais prendre ça. - Très bien. 1010 01:08:33,370 --> 01:08:36,410 Et j'aurais aussi besoin d'une paire de pantoufles en satin gris perle. 1011 01:08:36,890 --> 01:08:38,210 Et ça, qu'est-ce donc ? 1012 01:08:38,610 --> 01:08:39,650 Un carrousel à cigares. 1013 01:08:39,850 --> 01:08:43,330 Oh, très charmant ! Je peux vous l'emporter ? 1014 01:08:43,490 --> 01:08:44,330 Bien sûr ! 1015 01:08:44,930 --> 01:08:46,210 Vous savez que depuis quelques semaines 1016 01:08:46,370 --> 01:08:48,930 vous venez presque tous les jours pour me commander quelque chose ? 1017 01:08:49,090 --> 01:08:51,890 C'est flatteur d'être si souvent dans les pensées d'une si jolie femme. 1018 01:09:25,330 --> 01:09:27,090 C'est très joli. Merci. 1019 01:10:31,970 --> 01:10:33,690 Charles Bovary la dégoûte. 1020 01:10:33,890 --> 01:10:36,170 Quant à son amant, elle l'instrumentalise, 1021 01:10:36,410 --> 01:10:37,610 elle absorbe sa volonté, 1022 01:10:37,850 --> 01:10:40,090 il devient sa maîtresse plus qu'elle n'est la sienne. 1023 01:10:40,370 --> 01:10:42,130 En est-elle plus heureuse ? Pas du tout ! 1024 01:10:42,290 --> 01:10:44,610 Elle descend un à un les degrés de l'abjection ! 1025 01:10:44,770 --> 01:10:46,130 C'est un médiocre, ce Léon ! 1026 01:10:46,250 --> 01:10:47,610 Comment pourrait-il subjuguer, 1027 01:10:47,930 --> 01:10:50,290 ou même retenir une femme du tempérament d'Emma ! 1028 01:10:50,530 --> 01:10:52,810 Elle le connaît, maintenant, elle le voit tel qu'il est, un lâche. 1029 01:10:53,490 --> 01:10:58,370 Je cite : "Incapable d'héroïsme, faible, banal, 1030 01:10:58,610 --> 01:11:01,450 "plus mou qu'une femme, avare." Non... 1031 01:11:01,970 --> 01:11:04,290 Celui dont elle rêve, l'homme qui lui conviendrait, 1032 01:11:04,570 --> 01:11:05,530 c'est un genre de héros 1033 01:11:05,730 --> 01:11:07,850 puisé dans les livres qui ont bercé son enfance ! 1034 01:11:08,010 --> 01:11:09,650 Ce ne sont pas les romans qu'elle dévore 1035 01:11:09,770 --> 01:11:11,370 qui vont ruiner le valeureux Charles, 1036 01:11:11,610 --> 01:11:13,250 parce qu'elle est en train de le ruiner. 1037 01:11:13,450 --> 01:11:15,170 - Par vice. - Encore le vice, toujours le vice. 1038 01:11:15,330 --> 01:11:16,170 C'est intolérable. 1039 01:11:16,490 --> 01:11:18,130 Savez-vous ce que c'est, maître, le vice ? 1040 01:11:18,290 --> 01:11:21,050 Une femme véritablement vicieuse ? Ou un homme, d'ailleurs ? 1041 01:11:21,290 --> 01:11:22,290 M. Flaubert, asseyez-vous 1042 01:11:22,450 --> 01:11:23,650 et laissez votre avocat assurer votre défense ! 1043 01:11:24,330 --> 01:11:26,610 C'est mon œuvre que vous insultez, que vous trainez dans la boue ! 1044 01:11:26,850 --> 01:11:29,210 C'est moi ! Et vous voudriez me bâillonner aussi, comme Emma ? 1045 01:11:29,650 --> 01:11:33,050 Monsieur, asseyez-vous ! C'est pour votre bien ! 1046 01:11:53,810 --> 01:11:56,010 Ne viens plus me chercher à l'étude, s'il te plaît. 1047 01:11:56,250 --> 01:11:59,610 Mon patron est au courant. Il m'a fait la leçon, il dit que... 1048 01:11:59,970 --> 01:12:02,330 que je compromets mon avenir en fréquentant une femme mariée. 1049 01:12:05,530 --> 01:12:08,570 C'est embêtant, tu comprends ? Cela pourrait me nuire. 1050 01:13:09,930 --> 01:13:11,810 Eh bien ! Qu'y puis-je ? 1051 01:13:13,250 --> 01:13:15,930 Vous m'avez donné votre parole de garder mes billets ici, 1052 01:13:16,170 --> 01:13:17,930 de ne jamais les faire circuler. 1053 01:13:18,130 --> 01:13:20,370 Et maintenant, ce M. Vinçart nous réclame une fortune ! 1054 01:13:20,970 --> 01:13:22,810 C'est que vous me devez une fortune, ma chère. 1055 01:13:22,970 --> 01:13:24,090 J'avais le couteau sous la gorge, 1056 01:13:24,210 --> 01:13:25,930 j'ai été forcé d'escompter vos billets. 1057 01:13:26,050 --> 01:13:28,890 À ce M. Vinçart, que je vous conseille de payer rubis sur l'ongle, 1058 01:13:29,050 --> 01:13:30,130 il est plus féroce que moi. 1059 01:13:30,250 --> 01:13:32,970 Et si je ne peux pas ? Que va-t-il arriver ? 1060 01:13:33,530 --> 01:13:36,330 Un jugement au tribunal. Et ensuite, la saisie. 1061 01:13:43,970 --> 01:13:44,970 Je suis désolé. 1062 01:13:51,610 --> 01:13:53,090 Écoute... 1063 01:13:53,290 --> 01:13:55,330 c'est encore maître Dubocage, mon patron. 1064 01:13:56,450 --> 01:13:57,330 Il a écrit à ma mère. 1065 01:14:00,090 --> 01:14:01,570 Il lui a dit que... 1066 01:14:01,730 --> 01:14:03,970 j'avais une liaison avec une créature pernicieuse, 1067 01:14:05,970 --> 01:14:07,090 une sirène, 1068 01:14:08,970 --> 01:14:09,890 un vampire. 1069 01:15:09,810 --> 01:15:10,970 Il est tard, Emma. 1070 01:15:11,730 --> 01:15:13,370 Tu es sûre que tu ne veux pas rentrer à Yonville ? 1071 01:15:13,450 --> 01:15:14,370 À quoi bon ? 1072 01:15:20,970 --> 01:15:21,930 Je vais la chercher. 1073 01:15:23,970 --> 01:15:25,210 Vous êtes sûre qu'elle vous a rien dit ? 1074 01:15:25,290 --> 01:15:26,050 Non, monsieur. 1075 01:15:28,850 --> 01:15:30,650 Mais enfin, monsieur, vous allez pas partir 1076 01:15:30,810 --> 01:15:32,850 en pleine nuit jusqu'à Rouen, c'est de la folie. 1077 01:15:32,970 --> 01:15:34,130 Il faut que je la retrouve ! 1078 01:15:42,770 --> 01:15:44,450 On ne peut pas continuer comme ça. 1079 01:15:45,610 --> 01:15:46,610 Continuer quoi ? 1080 01:15:49,090 --> 01:15:50,570 Continuer quoi, Léon ? 1081 01:15:50,890 --> 01:15:54,890 À marcher dans les rues, sans but. Tu as l'air épuisée. 1082 01:16:00,730 --> 01:16:02,210 Arrêtez ! Laissez-moi ! 1083 01:16:03,570 --> 01:16:06,410 Alors, belle dame, on n'aime pas danser ? 1084 01:16:06,850 --> 01:16:08,770 Elle est trop fière ! 1085 01:16:19,130 --> 01:16:20,970 Arrêtez ! Arrêtez ! 1086 01:16:48,050 --> 01:16:50,490 Tu étais passée où ? J'étais très inquiet, moi ! 1087 01:16:51,890 --> 01:16:53,250 Je suis passé à ton auberge. 1088 01:16:53,610 --> 01:16:55,490 Ensuite, j'ai été chez Léon, il était pas là, 1089 01:16:55,730 --> 01:16:57,090 donc je suis retourné à l'auberge. 1090 01:16:57,370 --> 01:16:59,210 Et là, on m'a donné l'adresse de Mlle Lempereur qui... 1091 01:16:59,290 --> 01:17:01,930 Bien sûr que j'étais chez elle. Mais j'étais malade. 1092 01:17:04,290 --> 01:17:05,650 Je ne suis pas libre, tu comprends, 1093 01:17:05,810 --> 01:17:07,770 si je sais que le moindre retard te bouleverse autant. 1094 01:17:12,050 --> 01:17:14,450 Vous êtes sûr que pour ses nerfs c'est ce qu'il lui faut ? 1095 01:17:14,850 --> 01:17:16,690 Non, parce que vos poudres du mois dernier 1096 01:17:16,930 --> 01:17:18,090 n'ont pas donné grand-chose. 1097 01:17:19,010 --> 01:17:21,970 Elle ne dort presque plus, elle passe sa nuit à lire ou à la fenêtre. 1098 01:17:22,450 --> 01:17:23,530 Je sais plus quoi faire. 1099 01:17:23,730 --> 01:17:29,010 Vous êtes un bon mari. Toujours là, dans l'adversité, si prévenant. 1100 01:17:29,530 --> 01:17:33,210 Mais... est-ce qu'un deuxième enfant lui ferait pas 1101 01:17:33,450 --> 01:17:35,890 plus de bien que mes remèdes ? 1102 01:17:36,130 --> 01:17:37,890 Qui sont excellents, soyez-en sûr ! 1103 01:17:38,490 --> 01:17:41,490 Mais un enfant, ça remue, ça vous réclame, 1104 01:17:41,690 --> 01:17:44,530 on a plus le temps de se cuisiner des idées noires. Vous comprenez ? 1105 01:17:45,130 --> 01:17:48,570 Ma femme, tout ceci en confidence, bien sûr, 1106 01:17:48,810 --> 01:17:51,210 je l'occupe avec un nouveau petit tous les deux ans. 1107 01:17:51,770 --> 01:17:54,530 Et je l'ai bien occupée. Comptez, ça nous en fait déjà quatre. 1108 01:17:55,530 --> 01:17:57,570 Et elle en est très contente ! 1109 01:18:03,570 --> 01:18:07,250 Tout va très bien, Mme Yvette. Vous inquiétez pas, ça va se régler. 1110 01:18:24,530 --> 01:18:25,850 - Emma ? - Oui. 1111 01:18:27,490 --> 01:18:29,410 La patiente m'assure qu'elle a envoyé l'argent. 1112 01:18:30,970 --> 01:18:33,090 Elle s'est même un peu fâchée quand j'ai insisté. 1113 01:18:34,570 --> 01:18:36,930 Elle m'a dit que tu lui avais écrit pour lui réclamer. 1114 01:18:37,170 --> 01:18:38,050 C'est moi. 1115 01:18:39,370 --> 01:18:41,650 Il faut bien que quelqu'un s'occupe de ces choses-là. 1116 01:18:42,210 --> 01:18:45,010 Toi, tu es tellement bon que les gens ne paieraient jamais. 1117 01:18:45,170 --> 01:18:46,690 Mais il est où, cet argent ? 1118 01:18:47,890 --> 01:18:48,730 Ici. 1119 01:18:55,210 --> 01:18:56,770 On a vraiment besoin de tout ça ? 1120 01:18:59,010 --> 01:19:00,810 Tu aimes quand on nous fait des compliments. 1121 01:19:02,410 --> 01:19:04,090 Ça te plaît que ce soit joli. 1122 01:19:05,450 --> 01:19:07,530 Docteur, c'est monsieur Ponson. 1123 01:19:28,770 --> 01:19:29,970 Il demande 8 000 francs. 1124 01:19:31,690 --> 01:19:35,370 Sous 24 heures. Sinon c'est la saisie de tous les meubles. 1125 01:19:44,330 --> 01:19:45,490 C'est une plaisanterie ? 1126 01:19:46,370 --> 01:19:47,130 Non. 1127 01:19:48,330 --> 01:19:51,250 Croyez-vous, ma petite dame, que ce bon Lheureux 1128 01:19:51,490 --> 01:19:53,570 allait faire le fournisseur et le banquier 1129 01:19:53,730 --> 01:19:55,730 pour vos jolis yeux, jusqu'à la fin des siècles ? 1130 01:19:56,530 --> 01:19:58,050 Il fallait bien que je me rembourse. 1131 01:19:58,730 --> 01:20:00,250 Le tribunal a reconnu la dette, 1132 01:20:00,410 --> 01:20:02,010 il y a jugement, on vous l'a signifié. 1133 01:20:02,250 --> 01:20:03,290 D'ailleurs, ce n'est pas moi, c'est Vinçart. 1134 01:20:04,330 --> 01:20:06,490 - Est-ce que vous ne pourriez pas... - Rien du tout. 1135 01:20:07,850 --> 01:20:10,050 Je ne peux plus rien pour vous. 1136 01:20:13,650 --> 01:20:15,210 Mais, je n'ai pas su... 1137 01:20:15,370 --> 01:20:18,490 Je n'ai pas compris, je n'ai pas compris, monsieur. 1138 01:20:18,970 --> 01:20:19,810 Bien sûr. 1139 01:20:20,450 --> 01:20:23,450 Vous aviez tellement mieux à faire. Vous preniez du bon temps à Rouen. 1140 01:20:24,130 --> 01:20:25,050 Pas de morale ! 1141 01:20:26,410 --> 01:20:28,330 Ça ne fait jamais de mal. 1142 01:20:30,010 --> 01:20:31,450 Je vous en supplie, mon ami. 1143 01:20:33,010 --> 01:20:36,490 Rangez vos larmes, madame, elles ne me touchent pas. 1144 01:20:37,810 --> 01:20:40,930 Je n'ai jamais été votre ami, vous le savez aussi bien que moi. 1145 01:20:47,330 --> 01:20:48,930 Et je ne serai pas non plus votre amant. 1146 01:20:50,370 --> 01:20:52,610 Trop de galants ont pris ce chemin-là avant moi. 1147 01:20:54,810 --> 01:20:56,370 Vous êtes misérable. 1148 01:21:01,730 --> 01:21:03,490 Je peux signer encore ? 1149 01:21:04,890 --> 01:21:06,370 Je ne veux plus de vos signatures. 1150 01:21:09,850 --> 01:21:13,010 Allons, jeune dame. Plaie d'argent n'est pas mortelle. 1151 01:21:13,170 --> 01:21:15,810 Annette, n'oublie pas les trois coupons du 14 ! 1152 01:21:17,530 --> 01:21:18,450 Oui, monsieur. 1153 01:21:21,610 --> 01:21:23,290 Je vais le trouver où, cet argent ? 1154 01:21:23,450 --> 01:21:25,690 Ah, ça ! Quand on a comme vous des amis... 1155 01:21:29,330 --> 01:21:30,850 Monsieur Lheureux, je vous en supplie. 1156 01:21:31,530 --> 01:21:32,890 Ça y est, elle recommence ! 1157 01:21:33,090 --> 01:21:34,530 Laissez-moi encore quelques jours ! 1158 01:21:34,730 --> 01:21:36,330 Allez pleurer auprès de votre mari. 1159 01:21:37,530 --> 01:21:40,650 Il est faible. Il vous aime. 1160 01:21:42,490 --> 01:21:43,450 Pauvre homme. 1161 01:21:57,410 --> 01:21:58,290 Alors ? 1162 01:22:00,130 --> 01:22:01,770 Je suis allé chez trois personnes... 1163 01:22:02,730 --> 01:22:03,610 pour rien. 1164 01:22:04,250 --> 01:22:05,570 Même pas 3 000 francs ? 1165 01:22:10,730 --> 01:22:11,770 Donne-moi un verre d'eau. 1166 01:22:22,410 --> 01:22:24,370 À ta place, je saurais en trouver, de l'argent. 1167 01:22:25,770 --> 01:22:28,610 - Où ça ? - À ton étude. 1168 01:22:35,730 --> 01:22:39,370 D'accord. Je t'apporterai l'argent demain, à Yonville. 1169 01:22:40,290 --> 01:22:42,010 Je t'attendrai à 15h00, devant l'église. 1170 01:22:42,890 --> 01:22:44,130 Faisons comme ça, ma chérie. 1171 01:22:48,610 --> 01:22:49,770 Tout va s'arranger. 1172 01:23:22,930 --> 01:23:23,850 Madame ? 1173 01:23:25,570 --> 01:23:26,450 Madame ! 1174 01:23:28,250 --> 01:23:29,170 Madame ! 1175 01:23:30,290 --> 01:23:31,330 Madame ! 1176 01:23:39,970 --> 01:23:41,130 Arrêtez ça ! 1177 01:23:41,370 --> 01:23:42,930 Vous avez pas le droit de lui faire ça ! 1178 01:23:43,050 --> 01:23:44,250 Reste pas là ! Dégage ! 1179 01:23:44,530 --> 01:23:45,930 Vous ne pouvez pas faire ça ! 1180 01:23:46,090 --> 01:23:48,050 Allez ! La loi, c'est la loi ! 1181 01:23:48,250 --> 01:23:51,610 - Allez ! - Vous pouvez pas ! 1182 01:23:52,370 --> 01:23:54,290 C'est des gens honnêtes, vous pouvez pas ! 1183 01:23:54,450 --> 01:23:56,010 - Vous n'avez pas le droit ! - Touche pas à ça ! 1184 01:23:56,170 --> 01:23:57,290 Vous n'avez aucun droit ! 1185 01:23:57,530 --> 01:23:59,690 Remets ça sinon je t'arrête ! Allez, dégage ! 1186 01:23:59,930 --> 01:24:01,210 Vous pouvez pas lui faire ça ! 1187 01:24:23,090 --> 01:24:24,090 M. Léon n'est pas venu ? 1188 01:24:24,250 --> 01:24:27,570 Personne n'est venu. Monsieur vous cherche, il pleure. 1189 01:24:27,890 --> 01:24:29,610 Si j'étais vous, je sais bien où j'irais. 1190 01:24:51,210 --> 01:24:52,170 Qu'est-ce que c'est ? 1191 01:24:52,690 --> 01:24:54,210 Monsieur, madame Bovary. 1192 01:24:56,050 --> 01:24:57,370 Laissez-nous, s'il vous plaît. 1193 01:25:06,490 --> 01:25:07,090 Entrez. 1194 01:25:14,570 --> 01:25:15,650 J'ai tant souffert. 1195 01:25:20,290 --> 01:25:22,650 J'ai été très longtemps malade, très gravement. 1196 01:25:23,970 --> 01:25:25,490 Le médecin lui-même me croyait perdue. 1197 01:25:26,890 --> 01:25:28,250 Pourtant, vous n'avez pas changé, 1198 01:25:29,290 --> 01:25:30,610 vous êtes toujours charmante. 1199 01:25:30,770 --> 01:25:33,090 Ce sont de bien tristes charmes, mon chéri, 1200 01:25:33,810 --> 01:25:35,490 puisque vous les avez dédaignés. 1201 01:25:40,610 --> 01:25:41,530 Tu en aimes d'autres ? 1202 01:25:45,810 --> 01:25:48,090 Tu peux me le dire, tu sais, je ne suis plus jalouse. 1203 01:25:48,930 --> 01:25:50,210 Je les comprends même ! 1204 01:25:52,130 --> 01:25:53,370 Je les excuse. 1205 01:25:54,450 --> 01:25:56,770 Tu les auras séduites comme tu m'avais séduite. 1206 01:25:58,250 --> 01:26:00,050 Tu es un homme, toi. 1207 01:26:01,650 --> 01:26:04,210 Tu as tout ce qu'il te faut pour te faire aimer. 1208 01:26:06,970 --> 01:26:09,530 Mais nous, nous, c'était quelque chose ! 1209 01:26:10,290 --> 01:26:11,850 C'était le vrai bonheur, n'est-ce pas ? 1210 01:26:13,490 --> 01:26:15,930 Mais nous allons recommencer. 1211 01:26:16,890 --> 01:26:18,130 Nous allons nous aimer. 1212 01:26:20,610 --> 01:26:25,090 Regarde, je ris, je suis déjà heureuse ! 1213 01:26:27,490 --> 01:26:29,010 Je te demande pardon. 1214 01:26:29,490 --> 01:26:31,250 J'ai été imbécile et méchant. 1215 01:26:33,130 --> 01:26:34,850 Tu es la seule qui me plaise. 1216 01:26:36,050 --> 01:26:38,330 Je t'aime encore, tu sais, je t'aimerai toujours. 1217 01:26:40,090 --> 01:26:41,810 Mais pourquoi ce chagrin ? 1218 01:26:46,290 --> 01:26:49,730 Je suis ruinée, Rodolphe ! Tu vas me prêter 3 000 francs. 1219 01:26:54,450 --> 01:26:57,730 Tu sais que mon mari avait placé toute sa fortune chez un notaire. 1220 01:26:57,970 --> 01:26:59,130 Il s'est enfui. 1221 01:26:59,370 --> 01:27:01,330 Nous avons emprunté, les clients ne payaient pas. 1222 01:27:01,490 --> 01:27:03,730 Aujourd'hui, faute de 3 000 francs, on va nous saisir. 1223 01:27:03,850 --> 01:27:05,090 C'est à l'instant même. 1224 01:27:05,330 --> 01:27:07,850 Et comptant sur ton amitié, je suis venue. 1225 01:27:10,010 --> 01:27:11,410 Je n'ai pas cet argent. 1226 01:27:13,730 --> 01:27:14,570 Tu ne l'as pas ? 1227 01:27:19,930 --> 01:27:20,810 Tu ne l'as pas ? 1228 01:27:22,850 --> 01:27:24,490 Mais tu ne m'as jamais aimée... 1229 01:27:26,450 --> 01:27:28,450 Je me trouve gêné moi-même en ce moment, ma chère. 1230 01:27:29,730 --> 01:27:30,690 Mais quand on est dans la gêne, 1231 01:27:30,930 --> 01:27:32,570 on met pas une crosse d'argent à son fusil. 1232 01:27:32,850 --> 01:27:34,890 On ne garde pas une pendule avec des incrustations d'écaille ! 1233 01:27:35,330 --> 01:27:37,450 Moi, j'aurais tout vendu, j'aurais travaillé de mes mains, 1234 01:27:37,730 --> 01:27:39,370 j'aurais mendié sur les routes pour un sourire, 1235 01:27:39,490 --> 01:27:41,570 pour un regard, pour t'entendre dire merci ! 1236 01:27:41,770 --> 01:27:43,570 Mais toi, tu restes là, 1237 01:27:43,770 --> 01:27:45,570 comme si tu ne m'avais pas assez fait souffrir ! 1238 01:27:45,690 --> 01:27:47,450 Qu'est-ce qui te forçait à venir à moi ? 1239 01:27:47,730 --> 01:27:49,850 Était-ce un pari ? Un défi ? 1240 01:27:50,170 --> 01:27:52,010 Tu m'aimais pourtant. Tu le disais là ! 1241 01:27:52,170 --> 01:27:53,930 Tu me jurais à genoux une éternité d'amour ! 1242 01:27:54,170 --> 01:27:55,570 Et nos projets de voyage, tu te souviens ? 1243 01:27:55,850 --> 01:27:58,690 Et ta lettre ! Cette lettre qui m'a déchiré le cœur ! 1244 01:27:58,850 --> 01:28:01,250 Et quand je reviens vers toi, vers toi qui es riche, 1245 01:28:01,490 --> 01:28:03,250 libre et heureux pour me rendre un service 1246 01:28:03,450 --> 01:28:05,850 que le premier venu rendrait, tu me repousses ! 1247 01:28:06,090 --> 01:28:08,090 Parce que ça te coûterait 3 000 francs ! 1248 01:28:08,970 --> 01:28:10,850 - Je ne les ai pas. - Tu ne les as pas ? 1249 01:28:11,570 --> 01:28:12,650 Tu ne les as pas ? 1250 01:28:12,850 --> 01:28:15,290 Mais rien que cela, on peut en faire de l'argent ! 1251 01:28:15,530 --> 01:28:19,370 Mais je n'en veux pas ! Je n'en veux pas ! 1252 01:28:29,570 --> 01:28:31,410 Il n'y a pas une personne dans tout le roman 1253 01:28:31,570 --> 01:28:33,410 qui fasse courber la tête à Emma Bovary, 1254 01:28:33,690 --> 01:28:35,650 pas une circonstance qui la force au repentir ! 1255 01:28:35,810 --> 01:28:36,690 Elle court à sa fin, 1256 01:28:36,850 --> 01:28:38,850 exactement comme elle courait vers ses amants ! 1257 01:28:48,170 --> 01:28:49,570 Madame Bovary ? 1258 01:28:52,610 --> 01:28:54,610 - Donne-moi la clé. - Non, madame. 1259 01:28:55,210 --> 01:28:57,810 Je voudrais me débarrasser des rats qui m'empêchent de dormir. 1260 01:28:58,210 --> 01:28:59,290 M. Homais me tuerait. 1261 01:28:59,970 --> 01:29:02,370 Tu voudrais pas que je tombe malade par manque de sommeil ? 1262 01:29:02,770 --> 01:29:05,050 Justin, qu'est-ce qui se passe ? 1263 01:29:05,250 --> 01:29:06,770 Ce serait ta faute, tu sais ! 1264 01:29:09,650 --> 01:29:10,850 Rien, monsieur. 1265 01:29:32,770 --> 01:29:34,770 - Qu'est-ce que vous faites ? - Lâche ça ! 1266 01:29:35,090 --> 01:29:37,210 Tu dis un mot et ça retombera sur ton maître ! 1267 01:30:41,730 --> 01:30:43,090 Qu'est-ce qu'il y a ? 1268 01:30:56,890 --> 01:30:58,690 Berthe, laissez votre mère tranquille. 1269 01:31:14,930 --> 01:31:18,330 Tu la liras demain. D'ici là, pas de questions. 1270 01:31:23,690 --> 01:31:24,690 Tu te sens mal ? 1271 01:31:25,650 --> 01:31:26,650 J'ai soif. 1272 01:31:28,050 --> 01:31:29,570 J'ai très soif. 1273 01:31:35,130 --> 01:31:35,850 Tiens. 1274 01:31:41,490 --> 01:31:42,690 Qu'est-ce que tu as ? 1275 01:31:44,010 --> 01:31:45,210 J'étouffe. 1276 01:31:46,970 --> 01:31:47,810 Emma ! 1277 01:31:48,610 --> 01:31:49,890 Emma, qu'est-ce que tu as ? 1278 01:31:51,250 --> 01:31:51,890 Emma. 1279 01:31:54,330 --> 01:31:56,130 Emma, regarde-moi, qu'est-ce que tu as ? 1280 01:31:56,290 --> 01:31:59,090 Chut. Ne parle pas. 1281 01:32:09,530 --> 01:32:10,730 Ne t'inquiète pas, 1282 01:32:12,250 --> 01:32:14,130 je me lèverai tout à l'heure. 1283 01:32:19,610 --> 01:32:22,810 Qu'est-ce que tu as pris ? Réponds-moi. 1284 01:32:36,050 --> 01:32:36,890 Non. 1285 01:32:37,890 --> 01:32:38,930 Non. 1286 01:33:02,330 --> 01:33:03,410 Pourquoi tu as fait ça ? 1287 01:33:07,730 --> 01:33:10,330 Bientôt, tu ne te feras plus de soucis pour moi. 1288 01:33:11,210 --> 01:33:12,370 Pourquoi tu as fait ça ? 1289 01:33:15,130 --> 01:33:16,450 Tu étais gentil, toi. 1290 01:33:19,610 --> 01:33:21,370 Tu m'aurais pardonné. 1291 01:33:54,210 --> 01:33:58,930 Offrez vos souffrances à Jésus Christ, mon enfant. Prions. 1292 01:34:05,330 --> 01:34:08,730 À quoi sert de prier, puisque Dieu, paraît-il, connaît tous nos besoins ? 1293 01:34:09,690 --> 01:34:10,370 Prions ! 1294 01:34:10,530 --> 01:34:13,010 Si ce viatique-là aidait pour le grand voyage, 1295 01:34:13,210 --> 01:34:15,410 depuis le temps, ça se saurait. 1296 01:34:25,850 --> 01:34:26,810 Emma ! 1297 01:34:41,810 --> 01:34:43,290 Elle est auprès de Dieu, maintenant. 1298 01:34:44,930 --> 01:34:48,250 Il faut se soumettre à la miséricorde divine. 1299 01:34:54,490 --> 01:34:55,770 Je le hais, votre Dieu ! 1300 01:34:56,730 --> 01:34:58,570 Il n'est pas digne d'être dans cette chambre. 1301 01:34:58,810 --> 01:34:59,890 Vous ne comprenez rien à rien. 1302 01:35:00,490 --> 01:35:03,050 Vous ne la compreniez pas ! Vous ne l'aimiez pas ! 1303 01:35:03,250 --> 01:35:05,850 Sortez maintenant ! Sortez tous ! 1304 01:35:29,650 --> 01:35:31,170 Personne ne la connaissait. 1305 01:36:24,170 --> 01:36:25,250 J'y vais, monsieur. 1306 01:36:27,090 --> 01:36:28,690 Vous êtes sûr pour les robes ? 1307 01:37:01,490 --> 01:37:02,130 J'ai appris. 1308 01:37:04,530 --> 01:37:06,930 J'étais en voyage, c'est pourquoi je ne suis pas venu. 1309 01:37:08,810 --> 01:37:10,250 Je suis sincèrement désolé. 1310 01:37:12,410 --> 01:37:13,690 Vous avez dû souffrir. 1311 01:37:23,370 --> 01:37:24,850 Il fait très chaud pour la saison. 1312 01:37:25,050 --> 01:37:26,690 Vous allez avoir beaucoup de fièvres des moissons. 1313 01:37:27,250 --> 01:37:28,410 Je ne vous en veux pas. 1314 01:37:32,090 --> 01:37:33,250 Je ne vous en veux plus. 1315 01:37:43,370 --> 01:37:46,010 L'accusation vous dit : la mort de cette femme est volontaire, 1316 01:37:46,210 --> 01:37:47,850 elle en choisit l'heure et l'instant. 1317 01:37:48,650 --> 01:37:50,090 Mais est-ce qu'Emma pouvait vivre ? 1318 01:37:50,210 --> 01:37:52,930 J'adjure la cour de prononcer l'interdiction de ce livre honteux 1319 01:37:53,210 --> 01:37:54,770 et de condamner M. Flaubert et ses éditeurs 1320 01:37:54,930 --> 01:37:57,530 en proportion du préjudice moral causé aux lecteurs innocents. 1321 01:37:57,770 --> 01:37:59,290 Maître, c'est à la défense de conclure. 1322 01:38:00,250 --> 01:38:02,690 En ce moment même, à Paris, sur nos scènes de théâtre, 1323 01:38:02,890 --> 01:38:04,930 on nous montre des filles de joie, elles sont heureuses, 1324 01:38:05,210 --> 01:38:06,930 elles donnent la main à des hommes riches et puissants. 1325 01:38:07,050 --> 01:38:10,130 Voilà ce que vous appelez respecter la morale publique ? 1326 01:38:10,330 --> 01:38:13,130 Et celui qui vous montre la femme adultère mourant honteusement 1327 01:38:13,290 --> 01:38:15,810 est celui-là qui commet un outrage à cette morale ? 1328 01:38:15,930 --> 01:38:17,570 Charles Bovary, sans Emma, 1329 01:38:17,770 --> 01:38:19,970 aurait sans doute vécu des jours plus paisibles. 1330 01:38:20,290 --> 01:38:22,850 Mais le vrai bonheur, ne réside-t-il pas dans l'amour ? 1331 01:38:23,130 --> 01:38:25,890 Et l'amour pour cette femme, si tragique soit-il, 1332 01:38:26,050 --> 01:38:29,530 n'a-t-il pas illuminé toute la vie de cet homme ? 1333 01:39:29,850 --> 01:39:31,570 Attendu qu'il n'apparait pas que ce livre ait été, 1334 01:39:31,690 --> 01:39:34,010 comme certaines œuvres, écrit dans le but unique 1335 01:39:34,210 --> 01:39:36,890 de donner une satisfaction aux passions sensuelles, 1336 01:39:37,050 --> 01:39:39,890 à l'esprit de licence et de débauche ou de ridiculiser des choses 1337 01:39:40,090 --> 01:39:42,210 qui doivent être entourées du respect de tous. 1338 01:39:42,410 --> 01:39:45,010 Attendu, dans ces circonstances, qu'il n'est pas suffisamment établi 1339 01:39:45,250 --> 01:39:47,130 que Gustave Flaubert et ses éditeurs 1340 01:39:47,290 --> 01:39:50,930 se sont rendus coupables des délits qui leur sont imputés, 1341 01:39:51,130 --> 01:39:54,170 le tribunal les acquitte et les renvoie sans dépens. 1342 01:39:54,410 --> 01:39:55,490 Je n'interdis pas votre livre, monsieur, 1343 01:39:55,690 --> 01:39:57,090 mais rappelez-vous à l'avenir les règles 1344 01:39:57,410 --> 01:40:00,010 que tout écrivain qui se respecte ne doit jamais enfreindre. 1345 01:40:00,170 --> 01:40:03,050 La postérité, elle, vous condamnera, M. Flaubert ! 1346 01:40:04,370 --> 01:40:07,250 C'est nous qui avons tué Emma Bovary ! 1347 01:40:07,490 --> 01:40:11,010 Nous tous, messieurs ! Nous tous ! Nous tous ! 1348 01:40:16,370 --> 01:40:17,730 La séance est levée. 1349 01:40:56,130 --> 01:40:57,170 Merci.