1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:02,050 --> 00:00:04,323 Главная новость сегодня: суд над Флобером! 3 00:00:04,490 --> 00:00:05,480 На костер его! 4 00:00:05,650 --> 00:00:07,049 Позор! 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:08,850 --> 00:00:09,521 В тюрьму! 7 00:00:10,170 --> 00:00:11,399 Вам должно быть стыдно! 8 00:00:11,570 --> 00:00:13,243 Гнусная рожа! 9 00:00:13,410 --> 00:00:14,081 Развратник! 10 00:00:15,650 --> 00:00:18,722 В тюрьму его! В кандалы! 11 00:00:19,290 --> 00:00:21,042 Исчадье ада! 12 00:00:22,970 --> 00:00:23,801 Не пускайте их! 13 00:00:24,650 --> 00:00:26,607 В тюрьму его! 14 00:00:33,810 --> 00:00:37,724 ЭММА БОВАРИ 15 00:00:40,130 --> 00:00:42,167 Вот он! 16 00:00:42,490 --> 00:00:43,764 Какой позор! 17 00:00:45,810 --> 00:00:46,641 Скандал! 18 00:00:47,450 --> 00:00:48,440 Свинья! 19 00:00:48,610 --> 00:00:49,441 За решетку его! 20 00:00:49,610 --> 00:00:51,328 Мерзкий писателишка! 21 00:00:51,490 --> 00:00:52,810 Стыда у вас нет! 22 00:00:52,970 --> 00:00:53,926 Позор вам, Флобер! 23 00:00:54,090 --> 00:00:54,727 В тюрьму его! 24 00:00:54,890 --> 00:00:57,484 Этот человек заслуживает показательной кары. 25 00:00:59,410 --> 00:01:01,765 Тишина в зале! Господа, садитесь. 26 00:01:01,930 --> 00:01:03,250 Тишина! 27 00:01:04,250 --> 00:01:05,649 Слушание по делу 28 00:01:05,810 --> 00:01:10,122 об оскорблении общественной и религиозной морали 29 00:01:10,290 --> 00:01:13,885 романом господина Флобера "Госпожа Бовари", 30 00:01:14,050 --> 00:01:16,849 который был опубликован в шести эпизодах в "Ревю де Пари" 31 00:01:17,050 --> 00:01:20,680 с 1 октября по 15 декабря 1856 года объявляю открытым. 32 00:01:20,850 --> 00:01:22,761 Защитником выступит мэтр Сенар. 33 00:01:23,410 --> 00:01:25,162 Слово предоставляется обвинению. 34 00:01:25,330 --> 00:01:28,209 Мэтр Пинар, прошу вас. 35 00:01:28,370 --> 00:01:30,520 Господа, общество в опасности. 36 00:01:31,010 --> 00:01:32,887 Мы должны дать этому решительный отпор, 37 00:01:33,050 --> 00:01:34,802 иначе пострадают наши жены и дочери. 38 00:01:35,810 --> 00:01:37,847 Виновные перед вами! 39 00:01:38,010 --> 00:01:41,048 Господин Флобер никого не убивал. Он писатель. 40 00:01:42,690 --> 00:01:44,328 Его репутация безупречна. 41 00:01:45,010 --> 00:01:47,809 Он сын хирурга, возглавляющего руанскую больницу. 42 00:01:47,970 --> 00:01:50,246 Его издатели - тоже уважаемые люди. 43 00:01:50,410 --> 00:01:52,924 С каких пор Франция судит честных людей? 44 00:01:53,090 --> 00:01:56,003 С тех пор, как нам угрожают люди, честные лишь снаружи! 45 00:01:56,170 --> 00:01:57,240 Пусть дело решит суд! 46 00:01:58,130 --> 00:02:00,485 Преступление господина Флобера тем более тяжко, 47 00:02:00,650 --> 00:02:02,960 что оказывает пагубное влияние на юные умы! 48 00:02:03,490 --> 00:02:07,324 Оно непростительно, так как повторяется из страницы в страницу! 49 00:02:08,290 --> 00:02:09,564 Вся его книга окрашена 50 00:02:09,730 --> 00:02:13,200 одним общим тоном, имя которому сладострастие! 51 00:02:13,610 --> 00:02:15,760 Преступное сладострастие! 52 00:02:15,930 --> 00:02:18,001 Браво! 53 00:02:20,690 --> 00:02:21,680 Тишина! 54 00:02:41,050 --> 00:02:43,724 Эмма, проводи господина Бовари! 55 00:02:51,930 --> 00:02:53,921 Вашему отцу повезло, перелома нет. 56 00:02:55,330 --> 00:02:56,161 Я наложил шину. 57 00:02:56,330 --> 00:02:58,367 Шины, знаете ли, это моя специальность. 58 00:02:58,530 --> 00:03:00,487 И пускание крови. Еще я рву зубы. 59 00:03:00,650 --> 00:03:01,845 У меня зубы не болят. 60 00:03:02,730 --> 00:03:04,801 В монастыре мы жевали палочки корицы. 61 00:03:04,970 --> 00:03:05,562 В монастыре? 62 00:03:05,730 --> 00:03:09,644 В Руане, у урсулинок. Я там воспитывалась. 63 00:03:11,250 --> 00:03:13,400 -Вы любите читать? -Читать? Немного. 64 00:03:13,570 --> 00:03:16,130 Отец неразговорчив, а зимы у нас долгие. 65 00:03:16,930 --> 00:03:18,443 И мне зимы кажутся долгими. 66 00:03:18,610 --> 00:03:20,806 Врачам приходится зимой побегать: 67 00:03:20,970 --> 00:03:22,563 у пациентов насморки, флюсы. 68 00:03:22,730 --> 00:03:23,845 Я все время в дороге. 69 00:03:24,250 --> 00:03:26,002 Врач и хирург - одно и то же? 70 00:03:26,170 --> 00:03:26,887 Почти. 71 00:03:27,050 --> 00:03:29,280 Я начал курс хирургии, но не совсем закончил. 72 00:03:31,090 --> 00:03:33,206 Мог бы... но вот только... 73 00:03:33,370 --> 00:03:35,646 Обстоятельства. Я овдовел три месяца назад. 74 00:03:36,330 --> 00:03:37,650 Сочувствую вам. 75 00:03:41,450 --> 00:03:44,249 Я... вошел сюда с хлыстиком в руках и... 76 00:03:44,410 --> 00:03:46,799 Не знаю, куда его положил. Поможете мне найти? 77 00:03:49,130 --> 00:03:49,926 Вот хлыстик! 78 00:03:53,050 --> 00:03:53,846 Держите. 79 00:03:54,610 --> 00:03:55,281 Спасибо. 80 00:03:56,610 --> 00:03:57,441 Я еще заеду. 81 00:03:58,330 --> 00:04:01,925 Проверю, как ваш отец, его нога... До скорого. 82 00:04:03,330 --> 00:04:04,320 До скорого. 83 00:04:08,890 --> 00:04:10,244 Прикидываясь недотрогой, 84 00:04:10,410 --> 00:04:13,448 Эмма Бовари с самого начала предстает пред нами развратницей! 85 00:04:13,610 --> 00:04:18,286 С первой же встречи она нарочно смущает и провоцирует честного Шарля! 86 00:04:19,090 --> 00:04:21,400 Шарль Бовари потерял хлыстик. 87 00:04:21,570 --> 00:04:23,686 Эмма нашла его и протянула ему. 88 00:04:24,210 --> 00:04:27,123 Она не привыкла быть наедине с мужчиной. Она краснеет. 89 00:04:27,490 --> 00:04:31,165 Никакая она не бесстыдница, напротив! 90 00:04:31,930 --> 00:04:35,480 В монастыре она научилась игре на фортепиано, пению и танцам. 91 00:04:35,650 --> 00:04:37,243 Можно ли ее в этом упрекнуть? 92 00:04:38,010 --> 00:04:39,967 Нет, судить нужно не ее и тем более 93 00:04:40,130 --> 00:04:42,246 не роман, который об этом повествует. 94 00:04:42,410 --> 00:04:44,208 Скорее нашу систему образования! 95 00:04:45,570 --> 00:04:47,481 Систему образования? 96 00:04:47,650 --> 00:04:50,961 Почему же, раз на то пошло, не сами устои нашего общества? 97 00:04:51,130 --> 00:04:52,803 До этого я бы не доходил, мэтр. 98 00:04:52,970 --> 00:04:56,008 Господин Флобер лишен вашей щепетильности. 99 00:04:56,170 --> 00:04:57,399 Под маской вымысла 100 00:04:57,850 --> 00:05:00,490 его роман потрясает основы нашего общества. 101 00:05:00,650 --> 00:05:02,880 Он ополчился на самое дорогое для нас, 102 00:05:03,050 --> 00:05:06,008 на самое святое: на институт брака. 103 00:05:36,050 --> 00:05:37,199 На тебе нет корсета? 104 00:05:37,970 --> 00:05:39,449 Все равно бы вы его сняли. 105 00:06:01,810 --> 00:06:05,201 Тебе больно? Так и должно быть. 106 00:06:18,170 --> 00:06:19,080 Я люблю тебя. 107 00:06:20,690 --> 00:06:22,283 Я так люблю тебя! 108 00:06:32,570 --> 00:06:34,800 Институт брака был создан 109 00:06:34,970 --> 00:06:37,689 не ради безоблачного счастья супругов, 110 00:06:37,850 --> 00:06:40,842 но для регулирования передачи наследия и деторождения. 111 00:06:42,290 --> 00:06:45,169 -Если супруги счастливы, тем лучше. -А если нет? 112 00:06:45,690 --> 00:06:47,203 Обходятся без этого. 113 00:06:47,370 --> 00:06:50,601 Они договариваются, идут на компромиссы, терпят. 114 00:06:52,010 --> 00:06:55,799 Но у господина Флобера другие представления о браке. 115 00:06:56,610 --> 00:06:58,521 Только Эмма Бовари вышла замуж, 116 00:06:58,690 --> 00:07:00,442 как он бросает ее в объятия другого. 117 00:07:00,610 --> 00:07:01,930 Где вы это прочли? 118 00:07:02,090 --> 00:07:04,889 Я о бале, мэтр! О вальсе! 119 00:07:05,050 --> 00:07:08,441 Почему вы решили, что танец - это приобщение к пороку? 120 00:07:08,610 --> 00:07:10,840 Шарль Бовари вылечил одного маркиза, который, 121 00:07:11,010 --> 00:07:14,321 в качестве благодарности, пригласил его с супругой на ежегодный бал. 122 00:07:14,490 --> 00:07:18,324 В тот вечер Эмма открыла для себя мир красоты и элегантности, 123 00:07:18,490 --> 00:07:21,004 о котором до этого лишь читала в романах 124 00:07:21,170 --> 00:07:24,686 и ностальгию по которому сохранила до своего последнего дыхания. 125 00:07:43,330 --> 00:07:46,083 Сударыня. Вы позволите? 126 00:07:47,130 --> 00:07:48,165 Да, конечно. 127 00:09:15,610 --> 00:09:16,645 Ты была великолепна. 128 00:09:19,250 --> 00:09:21,207 Я бы тоже станцевал. 129 00:09:25,690 --> 00:09:28,489 Да, ты права. Штрипки мне мешают. 130 00:09:29,130 --> 00:09:30,529 Мне было бы неудобно. 131 00:09:31,770 --> 00:09:33,363 Может, мы уже пойдем? 132 00:09:36,090 --> 00:09:36,886 Нет... Нет. 133 00:09:37,050 --> 00:09:38,529 Эмма - эстетка? Нет. 134 00:09:38,690 --> 00:09:40,966 Сладострастная и капризная натура - да! 135 00:09:41,130 --> 00:09:45,044 До встречи с ней у Шарля Бовари была жизнь, дом, клиенты. 136 00:09:45,770 --> 00:09:50,924 Но с тех пор, как бал вскружил ей голову, она заболела, бедняжка! 137 00:09:51,890 --> 00:09:55,485 Так что этот образцовый муж, чтобы избавить ее от тоски, 138 00:09:55,650 --> 00:09:58,085 почел своим долгом переехать. 139 00:10:02,850 --> 00:10:04,124 Здесь оживленно. 140 00:10:09,570 --> 00:10:10,605 Дамы и господа. 141 00:10:11,610 --> 00:10:13,487 Вот мы и дома. 142 00:10:16,170 --> 00:10:19,845 Доктор, сударыня... Я рада вас видеть. 143 00:10:20,010 --> 00:10:21,409 Меня зовут Фелисите. 144 00:10:27,050 --> 00:10:28,120 Большое спасибо. 145 00:10:28,850 --> 00:10:29,840 Держите. 146 00:10:38,890 --> 00:10:39,880 Здесь сыро. 147 00:10:40,970 --> 00:10:42,722 Просто здесь долго никто не жил. 148 00:10:43,610 --> 00:10:44,406 Присядь, милая. 149 00:10:47,570 --> 00:10:48,526 Фелисите! 150 00:10:48,690 --> 00:10:51,489 Добавьте дров, моя жена устала. Ей надо согреться. 151 00:10:55,050 --> 00:10:57,405 Я приготовила бульон на всякий случай. 152 00:10:57,570 --> 00:11:00,084 -Вам принести? -Для беременной бульон очень кстати. 153 00:11:00,370 --> 00:11:01,804 Вы в положении? Когда ждете? 154 00:11:09,970 --> 00:11:11,483 Господин Бовари! 155 00:11:11,850 --> 00:11:15,047 Мои друзья и я сам спешим выразить нашу радость 156 00:11:15,210 --> 00:11:19,886 по поводу вашего переезда в Ионвиль-л'Аббеи. 157 00:11:20,050 --> 00:11:21,882 Имею честь представить вам господина Лере, 158 00:11:22,050 --> 00:11:23,688 хозяина лавки модных товаров, 159 00:11:23,850 --> 00:11:26,649 и господина Леона Дюпуи, который живет у меня. 160 00:11:26,810 --> 00:11:28,209 Господин Лере - лучший 161 00:11:28,970 --> 00:11:31,689 торговец в регионе, он может достать, что угодно. 162 00:11:31,850 --> 00:11:36,208 Господин Леон Дюпуи работает помощником нотариуса, 163 00:11:36,370 --> 00:11:38,008 его ждет большое будущее. 164 00:11:38,170 --> 00:11:40,320 А я, ваш покорный слуга. 165 00:11:44,850 --> 00:11:48,844 Это наш подарок в честь вашего приезда. Жюстен! 166 00:11:54,450 --> 00:11:56,487 Красиво и полезно. 167 00:11:57,010 --> 00:11:58,842 Благодарю вас. 168 00:12:03,770 --> 00:12:05,329 Знаете, доктор, в наших краях 169 00:12:05,490 --> 00:12:07,242 работа лекаря необременительна. 170 00:12:07,410 --> 00:12:10,687 Ничего особенного не случается, вот только золотуха свирепствует, 171 00:12:11,130 --> 00:12:14,248 что связано с антисанитарией в домах наших крестьян. 172 00:12:14,610 --> 00:12:15,759 И многие умирают? 173 00:12:17,090 --> 00:12:19,127 Нет, что вы! Это даже удивительно. 174 00:12:19,290 --> 00:12:21,520 Встречаются девяностолетние старики. 175 00:12:21,690 --> 00:12:23,966 Вместо лечения люди больше молятся. 176 00:12:24,130 --> 00:12:27,805 Может, кто и зайдет к фармацевту, да и то редко. 177 00:12:28,650 --> 00:12:30,049 Климат у нас мягкий. 178 00:12:30,210 --> 00:12:33,601 В самые холодные зимы бывает до -4, а летом не больше 25 градусов. 179 00:12:34,170 --> 00:12:36,002 Вы, верно, устали с путешествия? 180 00:12:36,850 --> 00:12:37,726 Немного. 181 00:12:39,650 --> 00:12:41,402 Но передвижение мне нравится. 182 00:12:42,330 --> 00:12:44,287 Тут у вас есть где погулять? 183 00:12:44,450 --> 00:12:45,520 Есть одно место. 184 00:12:45,690 --> 00:12:48,967 В воскресенье я ухожу туда с книгой и любуюсь закатом. 185 00:12:49,810 --> 00:12:53,007 По-моему, нет ничего красивей заката. Особенно над морем. 186 00:12:53,490 --> 00:12:54,446 Вы бываете на море? 187 00:12:55,090 --> 00:12:58,242 Нет, что вы! Я никогда там не была. 188 00:12:58,410 --> 00:13:00,970 Но я столько представляла его себе бпагодаря книгам, 189 00:13:01,130 --> 00:13:02,200 что словно жила там. 190 00:13:02,610 --> 00:13:05,443 Что может быть лучше - сидеть вечером с книжкой у камина, 191 00:13:05,610 --> 00:13:06,884 пока ветер стучит в окна. 192 00:13:07,050 --> 00:13:09,963 Да. Ты погружаешься в неведомые пейзажи, 193 00:13:10,410 --> 00:13:12,208 мысль подогревается воображением. 194 00:13:13,610 --> 00:13:16,409 Я обожаю истории, которые читаешь на одном дыхании, 195 00:13:16,570 --> 00:13:20,120 страшные романы, от которых не оторвешься. 196 00:13:20,570 --> 00:13:21,401 Я тоже. 197 00:13:22,410 --> 00:13:25,528 Когда я начинаю читать, я забываю обо всем. 198 00:13:30,650 --> 00:13:32,323 Эмме нужны страсти 199 00:13:32,970 --> 00:13:35,007 она бежит от умеренных чувств и людей. 200 00:13:35,170 --> 00:13:39,801 Молодому Леону больше нравятся трогающие душу стихи и поэты. 201 00:13:40,450 --> 00:13:42,487 Его характер никто не осуждает. 202 00:13:42,650 --> 00:13:44,641 Почему вы осуждаете Эмму за ее характер? 203 00:13:44,810 --> 00:13:46,642 Потому что она ведет себя неподобающе! 204 00:13:46,810 --> 00:13:50,166 Не испытывает никакой благодарности к мужу за его старания! 205 00:13:50,330 --> 00:13:53,641 -Не старается быть счастливой! -Как так не старается? 206 00:13:53,810 --> 00:13:56,563 Она делает все возможное, чтобы полюбить его. 207 00:13:56,730 --> 00:14:00,519 Этого мужа, столь мало походящего на прекрасного принца. 208 00:14:06,690 --> 00:14:07,760 Сударь, к вам пришли. 209 00:14:08,730 --> 00:14:09,447 Я иду. 210 00:14:15,090 --> 00:14:17,320 -Доктор! -Друг мой, что привело вас ко мне? 211 00:14:17,490 --> 00:14:19,640 Прошу вас поехать со мной. 212 00:14:19,810 --> 00:14:22,928 По поводу моей жены. И моей коровы. 213 00:14:23,290 --> 00:14:23,961 Дело срочное? 214 00:14:24,130 --> 00:14:26,644 Да. Особенно с коровой. Идемте. 215 00:14:26,810 --> 00:14:27,845 Идем. 216 00:14:37,770 --> 00:14:38,726 Пошли! 217 00:14:39,530 --> 00:14:40,565 Следуйте за мной! 218 00:14:47,290 --> 00:14:51,284 Ужин был очень вкусный. Фелисите - отличная повариха. 219 00:14:52,770 --> 00:14:54,602 И соседи у нас славные. 220 00:14:58,930 --> 00:15:00,887 Нам повезло с господином Леоном. 221 00:15:01,770 --> 00:15:03,761 С ним ты можешь поговорить всласть. 222 00:15:05,130 --> 00:15:07,804 А ты? С кем ты можешь поговорить всласть? 223 00:15:10,050 --> 00:15:11,688 Все, что я люблю, сейчас со мной. 224 00:15:12,890 --> 00:15:13,721 Смотри. 225 00:15:14,930 --> 00:15:17,206 Это мой самый любимый роман. 226 00:15:17,370 --> 00:15:19,281 Читая его, я каждый раз плачу. 227 00:15:19,890 --> 00:15:21,210 Это Поль. 228 00:15:21,370 --> 00:15:23,566 Это Виргиния. 229 00:15:23,930 --> 00:15:26,001 Оба они выросли в тропиках. 230 00:15:27,050 --> 00:15:29,405 Посмотри на эти цветы. Горы. 231 00:15:30,530 --> 00:15:32,680 Они любят друг друга. Их разлучают на 2 года, 232 00:15:32,850 --> 00:15:35,364 затем Виргиния гибнет по дороге домой. 233 00:15:35,530 --> 00:15:38,329 Ее корабль тонет, и Поль умирает от горя. 234 00:15:38,650 --> 00:15:40,607 Я люблю истории со счастливым концом. 235 00:15:41,210 --> 00:15:43,281 Да. У тебя не романтическая душа. 236 00:15:43,970 --> 00:15:45,847 У меня влюбленная душа. 237 00:15:46,330 --> 00:15:47,126 Это же лучше? 238 00:15:49,330 --> 00:15:51,082 Но я могу стать романтиком. 239 00:15:51,250 --> 00:15:52,285 Что ты хочешь? 240 00:15:53,290 --> 00:15:56,009 Чтобы я танцевал вальс, как тот виконт на балу? 241 00:15:56,770 --> 00:15:59,728 Научи же меня! Давай, научи! 242 00:16:03,490 --> 00:16:04,082 Давай! 243 00:16:08,490 --> 00:16:09,446 Что мне делать? 244 00:16:09,610 --> 00:16:11,123 Так. Давай руку. 245 00:16:11,290 --> 00:16:12,041 -Руку. -Вот. 246 00:16:12,210 --> 00:16:12,802 -Так. -Так. 247 00:16:12,970 --> 00:16:15,962 -Вот так. -Так. Теперь... 248 00:16:16,170 --> 00:16:17,888 -Осторожно. -Раз, два... 249 00:16:18,050 --> 00:16:20,564 -Три! -Раз, два, три... 250 00:16:20,730 --> 00:16:24,689 Раз, два, три. Ой! Подожди. 251 00:16:24,850 --> 00:16:25,885 Так. Руку! 252 00:16:26,050 --> 00:16:28,519 -Нет. Руку. -Руку... 253 00:16:29,250 --> 00:16:29,842 Давай. 254 00:16:30,010 --> 00:16:32,604 Раз два три, раз два три... 255 00:16:32,770 --> 00:16:35,364 -Ай! -Прости меня. 256 00:16:35,890 --> 00:16:37,801 Ладно, перенесем романтизм на завтра, а? 257 00:16:37,970 --> 00:16:39,881 -Послушай. -Поздно уже. 258 00:16:42,410 --> 00:16:45,289 "Если я теряю тебя из виду за деревьями, 259 00:16:45,450 --> 00:16:48,044 мне не нужно видеть тебя, чтобы отыскать вновь. 260 00:16:48,210 --> 00:16:50,121 Какая-то часть тебя остается для меня 261 00:16:50,290 --> 00:16:51,724 в воздухе там, где ты прошла, 262 00:16:51,890 --> 00:16:53,449 на траве, где ты сидела. 263 00:16:54,330 --> 00:16:56,480 Когда я подхожу к тебе, ты восхищаешь меня. 264 00:16:57,130 --> 00:16:59,849 Лазурь неба не так прекрасна, как синева твоих глаз. 265 00:17:00,010 --> 00:17:03,924 Пение зябликов не так нежно, как звук твоего голоса. 266 00:17:04,090 --> 00:17:06,320 Если я касаюсь тебя хотя бы кончиком пальца, 267 00:17:06,490 --> 00:17:08,288 все тело мое трепещет от..." 268 00:17:18,170 --> 00:17:19,240 Чувствуешь? 269 00:17:20,330 --> 00:17:22,799 Он шевелится. Это мальчик. 270 00:17:22,970 --> 00:17:26,326 Острый живот к мальчику, У вас живот, как морское блюдечко. 271 00:17:39,290 --> 00:17:42,123 Жорж. Я назову его Жоржем. 272 00:17:43,450 --> 00:17:46,010 Он будет мужчиной, свободным! 273 00:17:46,170 --> 00:17:48,810 Сможет жить, где захочет, увидит дальние страны, 274 00:17:48,970 --> 00:17:52,042 испробует все наслаждения - ничто его не остановит. 275 00:17:54,930 --> 00:17:57,001 У моей тети в Бретани их едят. 276 00:17:57,370 --> 00:17:58,201 Что? 277 00:17:59,210 --> 00:18:00,280 Морские блюдечки! 278 00:18:01,690 --> 00:18:03,567 Тужьтесь, тужьтесь! 279 00:18:03,730 --> 00:18:05,050 Еще! Еще! 280 00:18:06,330 --> 00:18:08,082 -Тужься, дорогая! -Дышите! 281 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Тужься! 282 00:18:11,170 --> 00:18:13,525 Давайте, тужьтесь! 283 00:18:15,010 --> 00:18:17,160 Еще совсем немного. 284 00:18:17,330 --> 00:18:18,286 Тужься, дорогая! 285 00:18:18,450 --> 00:18:21,090 Последнее усилие! 286 00:18:21,450 --> 00:18:23,760 Вот он, я его вижу. 287 00:18:23,930 --> 00:18:25,603 Вот он! 288 00:18:25,770 --> 00:18:26,965 Вот! 289 00:18:28,890 --> 00:18:31,723 Это мальчик? Мальчик? 290 00:18:32,770 --> 00:18:34,204 Это девочка. 291 00:18:34,970 --> 00:18:37,041 Чудесная маленькая девочка. 292 00:18:39,210 --> 00:18:41,440 -Дать ее тебе на руки? -Нет. 293 00:18:46,610 --> 00:18:47,759 Она спит. 294 00:18:49,810 --> 00:18:51,323 Может, назовем ее Мадлен? 295 00:18:53,210 --> 00:18:54,644 Или Гюгеттой, как твою маму? 296 00:18:59,810 --> 00:19:03,007 -Сударыня, к вам господин Леон. -Не сейчас, ей надо отдохнуть. 297 00:19:03,170 --> 00:19:05,081 Нет, пусть войдет. 298 00:19:10,850 --> 00:19:12,761 -Здравствуйте. -Она спит. 299 00:19:13,850 --> 00:19:16,922 Я принес вам роман, чтобы вы поскорее поправились. 300 00:19:17,090 --> 00:19:19,525 Не стойте там, сядьте подле меня. 301 00:19:23,770 --> 00:19:27,525 Это замечательный роман. Написанный американкой. 302 00:19:28,810 --> 00:19:30,847 Большое спасибо. 303 00:19:31,490 --> 00:19:32,810 О чем он? 304 00:19:33,090 --> 00:19:34,046 О любовной страсти. 305 00:19:40,330 --> 00:19:44,324 "Берта была высокой и статной брюнеткой. 306 00:19:44,570 --> 00:19:46,686 Все мужчины, казалось восхищались ею". 307 00:19:46,850 --> 00:19:49,000 Берта? Берта! 308 00:19:50,050 --> 00:19:51,484 Вот красивое имя! 309 00:19:52,810 --> 00:19:54,562 Да. Очень красивое. 310 00:19:54,730 --> 00:19:56,880 Да. Назовем ее Бертой. 311 00:20:06,210 --> 00:20:08,804 До какого места в романе вы дошли? 312 00:20:09,210 --> 00:20:12,919 Я перечитываю его уже четвертый раз. Это мой любимый роман. 313 00:20:13,330 --> 00:20:15,765 Я сейчас читаю замечательный роман... 314 00:20:29,530 --> 00:20:31,168 Любая была бы довольна, а ей мало! 315 00:20:31,330 --> 00:20:34,083 Нежность, положение, всего в достатке. 316 00:20:34,250 --> 00:20:37,242 Она любимая супруга, мать здоровой девочки. 317 00:20:37,410 --> 00:20:39,321 Но ей нужно больше, ей нужно другое! 318 00:20:39,490 --> 00:20:41,879 Эмма Бовари чувствует себя пленницей этого брака. 319 00:20:42,050 --> 00:20:43,199 Цитирую: 320 00:20:45,010 --> 00:20:47,047 "Эмма задавала себе вопрос: 321 00:20:47,210 --> 00:20:49,724 не могла ли она при ином стечении обстоятельств 322 00:20:49,890 --> 00:20:51,722 встретить кого-нибудь другого? 323 00:20:51,890 --> 00:20:57,203 Муж у нее мог бы быть красив, умен, благовоспитан, обаятелен - 324 00:20:57,370 --> 00:20:58,519 за таких, наверно, 325 00:20:58,690 --> 00:21:01,523 вышли замуж ее подруги по монастырскому пансиону. 326 00:21:02,330 --> 00:21:05,448 А ее жизнь была холодна, как чердак 327 00:21:05,610 --> 00:21:07,567 со слуховым окошком на север... 328 00:21:27,970 --> 00:21:30,405 Я выиграл. Дорогая, я выиграл! 329 00:21:31,370 --> 00:21:32,690 Завтра отыграетесь? 330 00:21:43,130 --> 00:21:44,279 Я ложусь спать. 331 00:21:45,850 --> 00:21:47,249 Ты его проводишь? 332 00:22:16,050 --> 00:22:17,199 Я замужем. 333 00:22:28,690 --> 00:22:30,249 Я плохо себя чувствую, отец мой. 334 00:22:30,650 --> 00:22:33,881 Я тоже. Эту жару я выношу все меньше. 335 00:22:34,610 --> 00:22:38,888 Я о другом. Я страдаю. Страдаю ужасно. 336 00:22:39,730 --> 00:22:41,368 В чем дело, дитя мое? 337 00:22:41,650 --> 00:22:43,084 Я не могу вам сказать... 338 00:22:44,410 --> 00:22:46,970 Я... Как будто над пропастью. 339 00:22:47,130 --> 00:22:48,086 Пропастью? 340 00:22:48,810 --> 00:22:50,369 Будто у меня головокружение. 341 00:22:51,890 --> 00:22:55,884 Я боюсь упасть. Боюсь остаться одна. 342 00:22:56,970 --> 00:22:59,007 Но ведь у вас есть муж? 343 00:22:59,250 --> 00:23:01,207 С ним я и чувствую себя одинокой. 344 00:23:02,490 --> 00:23:04,527 Разве доктор - плохой муж? 345 00:23:06,250 --> 00:23:07,126 Хороший. 346 00:23:08,810 --> 00:23:10,687 Вам надо вернуться домой 347 00:23:10,850 --> 00:23:13,160 и попросить помощи у Бога, дитя мое. 348 00:23:14,890 --> 00:23:17,200 Читайте розарий каждое утро, и все будет хорошо. 349 00:23:24,250 --> 00:23:26,400 Слезами вы только губите себя. 350 00:23:28,090 --> 00:23:29,728 Вам не хватает вашей Берты? 351 00:23:30,730 --> 00:23:32,687 Хотите, пойдем к кормилице? 352 00:23:34,290 --> 00:23:36,042 У вас то же самое, что у Герины, 353 00:23:36,210 --> 00:23:38,565 дочки дядюшки Герена, рыбака из Боле. 354 00:23:39,650 --> 00:23:42,802 Она всегда была такая грустная, ну прямо черное похоронное сукно. 355 00:23:44,130 --> 00:23:46,041 У нее было что-то вроде тумана в голове. 356 00:23:46,850 --> 00:23:49,126 Ни доктора, ни священник не могли ей помочь. 357 00:23:49,970 --> 00:23:52,849 Когда ей особенно лихо приходилось, она убегала к морю, 358 00:23:53,890 --> 00:23:56,325 ложилась ничком на гальку и плакала. 359 00:23:56,490 --> 00:23:59,323 Плакала, пока море не поднималось и не заливало ее водой. 360 00:24:00,610 --> 00:24:01,884 Она утонула? 361 00:24:02,330 --> 00:24:03,604 Нет, все-таки нет. 362 00:24:04,290 --> 00:24:06,964 Вышла замуж. После свадьбы все прошло. 363 00:24:09,170 --> 00:24:11,559 А у меня это началось после свадьбы. 364 00:24:36,090 --> 00:24:38,764 Сударыня! К вам господин Леон. 365 00:24:39,410 --> 00:24:40,081 Сударыня. 366 00:24:45,730 --> 00:24:47,926 -Да. -Доктора нет дома? 367 00:24:48,490 --> 00:24:50,083 Он принимает больных. 368 00:24:51,970 --> 00:24:53,324 Я пришел попрощаться. 369 00:24:55,330 --> 00:24:57,162 Я нашел место клерка в Париже. 370 00:25:00,730 --> 00:25:02,004 Когда вы едете? 371 00:25:03,130 --> 00:25:04,006 Сегодня вечером. 372 00:25:07,290 --> 00:25:11,204 Что ж... Я желаю вам всего лучшего в Париже. 373 00:25:13,770 --> 00:25:16,728 Я бы хотел... Если можно... 374 00:25:16,890 --> 00:25:17,527 Да? 375 00:25:24,250 --> 00:25:24,967 Скажите же. 376 00:25:27,090 --> 00:25:28,728 Я хотел бы поцеловать Берту. 377 00:25:30,810 --> 00:25:31,925 Фелисите! 378 00:25:32,570 --> 00:25:35,084 -Да, сударыня? -Могли бы вы привести Берту? 379 00:25:35,250 --> 00:25:36,399 Она спит, сударыня. 380 00:25:57,530 --> 00:26:00,602 Здравствуйте. Проходите, прошу вас. 381 00:26:01,930 --> 00:26:04,843 Господин Леон! Мне сказали, вы уезжаете в Париж? 382 00:26:05,850 --> 00:26:08,524 Могу вас понять, но нам будет вас не хватать. 383 00:26:09,290 --> 00:26:10,928 Моей жене будет без вас грустно. 384 00:26:11,650 --> 00:26:13,323 Не забывайте писать нам. 385 00:26:15,370 --> 00:26:16,201 Идемте. 386 00:26:28,650 --> 00:26:30,049 По-английски. 387 00:26:38,330 --> 00:26:41,129 Она еще не согрешила, но уже чувствует ужас греха, 388 00:26:41,570 --> 00:26:42,526 Цитирую: 389 00:26:43,090 --> 00:26:45,286 "Страсть сгорела дотла, 390 00:26:45,450 --> 00:26:48,681 помощь ниоткуда не приходила, луч солнца ниоткуда не пробивапся, 391 00:26:48,850 --> 00:26:51,000 со всех сторон ее обступапа темная ночь, 392 00:26:51,170 --> 00:26:54,765 и она вся закоченела от дикого, до костей пробирающего холода... 393 00:26:54,930 --> 00:26:56,364 Флобер не жалеет красок: 394 00:26:57,250 --> 00:26:59,446 "...дикого, до костей пробирающего холода". 395 00:26:59,610 --> 00:27:02,966 Вот состояние женщины, которой не удалось изменить мужу! 396 00:27:03,930 --> 00:27:05,125 Причем сожалеет она 397 00:27:05,290 --> 00:27:06,610 не о юном клерке, нет! 398 00:27:06,770 --> 00:27:08,920 А о том, что упустила случай согрешить с ним! 399 00:27:09,090 --> 00:27:11,525 И мне говорят, что это не порок! 400 00:27:11,890 --> 00:27:12,561 Вот мужчины! 401 00:27:13,330 --> 00:27:16,004 Эта женщина страдает! А вы не жалеете ее, а судите! 402 00:27:16,450 --> 00:27:17,246 Сударыня! 403 00:27:17,410 --> 00:27:19,606 Она жертва, а вы делаете ее виновной! 404 00:27:19,770 --> 00:27:24,128 Сударыня, мы судим не женщину, а литературное произведение. 405 00:27:24,290 --> 00:27:26,167 Нет, ваша честь, мы судим Эмму Бовари! 406 00:27:26,530 --> 00:27:29,124 А в ее лице всех женщин! 407 00:27:29,290 --> 00:27:31,566 Суд не имеет ничего против женщин, уверяю вас! 408 00:27:31,730 --> 00:27:33,528 Пока они довольствуются своим местом! 409 00:27:35,210 --> 00:27:36,484 Эмма Бовари шокирует вас, 410 00:27:36,650 --> 00:27:38,800 так как это мещанка из провинции, 411 00:27:38,970 --> 00:27:40,768 жаждущая роскоши и удовольствий. 412 00:27:40,930 --> 00:27:43,524 Родись она не на ферме, а в парижском особняке, 413 00:27:43,690 --> 00:27:45,522 ее нецеломудрие никого бы не задело. 414 00:27:45,690 --> 00:27:48,682 Вы осуждаете Эмму за то, что она хотела большего, 415 00:27:48,850 --> 00:27:52,002 но ведь у нее ничего нет, она ничто! 416 00:27:52,170 --> 00:27:53,240 Иди пеленки стирать! 417 00:27:53,410 --> 00:27:54,559 Тишина! 418 00:27:54,730 --> 00:27:57,882 Вы видите, ваша честь? Вот к чему приводит этот роман. 419 00:27:58,050 --> 00:28:00,200 Мы, женщины, перед лицом закона являемся 420 00:28:00,370 --> 00:28:03,522 несмышлеными малолетками, умственно неполноценными людьми! 421 00:28:03,890 --> 00:28:07,087 Мужчина может выбрать профессию, управлять своими деньгами, 422 00:28:07,250 --> 00:28:08,604 растратить деньги жены! 423 00:28:08,770 --> 00:28:09,680 Выведите их! 424 00:28:09,850 --> 00:28:12,569 У вас есть все права, а у нас - только обязанности! 425 00:28:12,970 --> 00:28:14,961 Выведите их из зала! 426 00:28:15,130 --> 00:28:16,723 Вы можете изменять жене, 427 00:28:16,890 --> 00:28:18,642 каки с кем вам вздумается! 428 00:28:18,810 --> 00:28:21,563 -А если вам ответят тем же... -Не правда ли, господа... 429 00:28:21,970 --> 00:28:23,563 Если бы Шарль Бовари убил Эмму, 430 00:28:23,730 --> 00:28:25,960 вы сказали бы, что она его спровоцировала! 431 00:28:26,450 --> 00:28:28,760 Быть матерью и женой вам не довольно? 432 00:28:28,930 --> 00:28:30,967 Тишина! 433 00:28:31,130 --> 00:28:31,881 Готов? 434 00:28:35,770 --> 00:28:37,249 Пусть потечет немного. 435 00:28:41,930 --> 00:28:43,603 Ну вот! А жены моей нет. 436 00:28:44,730 --> 00:28:45,561 Она в отъезде? 437 00:28:45,730 --> 00:28:47,528 Нет. Болеет. Нервы. 438 00:28:48,410 --> 00:28:50,162 Многие недели не выходит из комнаты. 439 00:28:52,210 --> 00:28:54,679 Не оба же! Эй! Приходим в себя! 440 00:28:55,090 --> 00:28:57,843 Ничего. У меня парень крепкий. Я займусь вашим. 441 00:28:58,290 --> 00:29:01,521 Эмма! 442 00:29:02,650 --> 00:29:04,323 Эмма, ты мне нужна! 443 00:29:07,130 --> 00:29:09,519 Сударыня! 444 00:29:12,890 --> 00:29:14,119 Уксусу, скорее! 445 00:29:37,450 --> 00:29:38,485 Вот он и воскрес. 446 00:29:40,610 --> 00:29:43,363 Эмма, забери миску, а то он увидит и снова отключится. 447 00:29:43,530 --> 00:29:45,043 Вот, прижимаем крепко. 448 00:29:50,530 --> 00:29:52,282 Иди проветрись, мальчик мой. 449 00:29:56,050 --> 00:29:57,529 Видел, как она бледна? 450 00:29:59,370 --> 00:30:00,599 Обожаю бледных женщин. 451 00:30:03,090 --> 00:30:04,524 Я ее рассмотрел. 452 00:30:05,490 --> 00:30:07,879 Глазами я раздеваю женщин не хуже, чем руками. 453 00:30:08,730 --> 00:30:11,927 Груди как яблочки, маленькая сладкая попка. 454 00:30:12,090 --> 00:30:13,763 Мало ими пользуются. 455 00:30:14,530 --> 00:30:17,044 После любви она, небось, зевает, как рыба без воды. 456 00:30:19,370 --> 00:30:20,166 Она будет моей. 457 00:30:23,130 --> 00:30:25,849 Спасибо, доктор, вы потрудились на славу. 458 00:30:27,130 --> 00:30:29,406 Спасибо вам и вашей очаровательной супруге. 459 00:30:30,730 --> 00:30:32,801 Спасибо. Ее это развеяло. 460 00:30:33,450 --> 00:30:35,168 Она всегда так грустна, уязвима. 461 00:30:35,330 --> 00:30:37,765 Ей нужен свежий воздух, моцион. 462 00:30:38,330 --> 00:30:39,889 Прогулка верхом ее бы развеяла. 463 00:30:40,290 --> 00:30:42,679 У меня нет времени на прогулки, знаете ли. 464 00:30:42,850 --> 00:30:46,400 У меня в конюшне есть кобыла, послушная, но живая. 465 00:30:46,970 --> 00:30:48,722 Я одолжу ее вашей супруге. 466 00:30:48,890 --> 00:30:50,767 Конечно, если вы не боитесь сплетен. 467 00:30:50,930 --> 00:30:54,366 Какое мне дело до сплетен. Здоровье превыше всего. 468 00:32:06,610 --> 00:32:07,600 Вы поранились. 469 00:32:08,650 --> 00:32:09,606 Ерунда. 470 00:32:21,410 --> 00:32:22,366 Я хочу вернуться. 471 00:32:23,850 --> 00:32:24,885 Вы боитесь меня. 472 00:32:26,130 --> 00:32:28,201 Ваш муж сказал, что вы не ведаете страха. 473 00:32:28,370 --> 00:32:30,805 -Не хочу говорить о муже. -Я тоже не хочу. 474 00:32:32,050 --> 00:32:34,087 Эмма, простите меня, я не смог удержаться. 475 00:32:34,930 --> 00:32:36,648 Эта кровь на вашей белой коже... 476 00:32:41,170 --> 00:32:42,968 Она на вкус, как черешня, вы знали? 477 00:32:46,930 --> 00:32:48,728 Эмма! Скажите, что прощаете меня. 478 00:32:54,250 --> 00:32:57,641 Да, женщины, тут нет ошибки, Дана вам роковая власть; 479 00:32:57,810 --> 00:33:01,804 Довольно вам одной улыбки, Чтоб вознестись или упасть. 480 00:33:03,850 --> 00:33:08,606 Слова, молчанье, вздох случайный, Насмешливый иль скучный взгляд, - 481 00:33:08,770 --> 00:33:11,523 И в сердце любящего тайно Смертельный проникает яд. 482 00:33:16,210 --> 00:33:17,803 Вы любите Ламартина? 483 00:33:19,450 --> 00:33:20,804 Я зря говорю об этом, 484 00:33:22,890 --> 00:33:25,803 но стихи этого поэта трогают меня до слез. 485 00:33:26,370 --> 00:33:27,405 Почему зря? 486 00:33:29,010 --> 00:33:31,650 Если вам нравятся стихи, значит, вы чувствительны. 487 00:33:32,410 --> 00:33:33,002 Очень. 488 00:33:36,530 --> 00:33:37,565 Слишком... 489 00:33:42,970 --> 00:33:45,041 Плакать от чувств прекрасно. Особенно... 490 00:33:48,610 --> 00:33:52,524 Для мужчины. Такого, как вы. 491 00:33:53,770 --> 00:33:55,761 Понимаю. Вы считаете меня мужланом. 492 00:33:56,370 --> 00:33:59,840 Нет, вовсе нет! Наоборот. 493 00:34:03,570 --> 00:34:04,321 Идемте. 494 00:34:59,610 --> 00:35:03,365 Эмма, с тех пор, как я увидел вас, я не живу, я не сплю. 495 00:35:04,890 --> 00:35:08,770 Я должен видеть ваши глаза, слышать ваш голос, знать ваши мысли. 496 00:35:10,490 --> 00:35:11,560 Молчите. 497 00:35:13,370 --> 00:35:14,360 Вернемся. 498 00:35:19,490 --> 00:35:22,801 Вы пугаете меня. Пустите. 499 00:35:24,770 --> 00:35:27,410 Я люблю вас, Эмма. Всей душой. 500 00:35:28,930 --> 00:35:31,080 Умоляю вас, не отталкивайте меня. 501 00:35:32,770 --> 00:35:33,805 Я люблю вас. 502 00:36:10,450 --> 00:36:13,488 "У меня есть любовник! Любовник" - повторяла она. 503 00:36:13,650 --> 00:36:16,324 Значит, у нее будет теперь радость любви, 504 00:36:16,490 --> 00:36:19,369 трепет счастья, которого она уже перестала ждать. 505 00:36:19,530 --> 00:36:23,080 Перед ней открывалась область чудесного, где властвуют страсть, 506 00:36:23,250 --> 00:36:24,729 восторг, исступление... 507 00:36:25,450 --> 00:36:27,123 Если бы она хоть чувствовала вину! 508 00:36:27,490 --> 00:36:28,480 Раскаивалась! 509 00:36:28,650 --> 00:36:30,880 Но нет, дома она смотрит на себя в зеркало 510 00:36:31,050 --> 00:36:33,166 и говорит: "У меня есть любовник". 511 00:36:33,330 --> 00:36:34,445 Ваша Эмма - потаскуха! 512 00:36:34,610 --> 00:36:36,203 Идиот! 513 00:36:36,370 --> 00:36:38,600 Она пьяна впервые в жизни. 514 00:36:39,530 --> 00:36:41,601 Она еще не видит опасности пьянства. 515 00:36:41,770 --> 00:36:44,080 Но господин Флобер настаивает, я цитирую: 516 00:36:44,250 --> 00:36:47,527 "Никогда еще госпожа Бовари не была такой красивой". 517 00:36:47,690 --> 00:36:49,840 Это провокационная красоте! 518 00:36:50,010 --> 00:36:51,569 Она красива, так как счастлива. 519 00:36:51,770 --> 00:36:54,762 И хочет осчастливить всех. Начиная со своего мужа. 520 00:36:59,690 --> 00:37:01,840 Что с тобой? Так рано, а ты на ногах! 521 00:37:02,410 --> 00:37:04,208 Хотела нарвать цветов до жары. 522 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 Нарвать цветов? 523 00:37:05,930 --> 00:37:07,000 Да, цветов. 524 00:37:07,690 --> 00:37:09,089 Поставить букеты. 525 00:37:09,250 --> 00:37:11,480 Например, в гостиной на пианино. 526 00:37:12,090 --> 00:37:13,524 Тебе в кабинет поставить? 527 00:37:13,690 --> 00:37:15,567 Да, мне бы хотелось. 528 00:37:17,330 --> 00:37:20,322 -Ты такая милая! -Это ты милый. 529 00:37:22,970 --> 00:37:23,960 Ты хорошо пахнешь. 530 00:37:25,370 --> 00:37:28,806 Вот так. Теперь ты красивый. 531 00:37:29,810 --> 00:37:31,847 Ладно. У меня сегодня много дел. 532 00:37:37,010 --> 00:37:37,886 Идем! 533 00:37:57,810 --> 00:37:58,561 Эмма... 534 00:37:59,410 --> 00:38:01,401 Ты не можешь приходить каждое утро. 535 00:38:02,730 --> 00:38:04,164 Это слишком рискованно. 536 00:38:04,970 --> 00:38:06,881 Твой муж глуп, но он не слепой. 537 00:38:07,050 --> 00:38:09,200 Держи. Подарок! 538 00:38:10,570 --> 00:38:12,561 Эмма... Опять? 539 00:38:12,770 --> 00:38:13,362 Открой же! 540 00:38:15,730 --> 00:38:17,721 Это чтобы запечатывать письма. 541 00:38:18,450 --> 00:38:22,125 Которые ты мне посылаешь, Надеюсь, только мне? 542 00:38:24,370 --> 00:38:27,203 Обещаешь? Клянешься? 543 00:38:29,530 --> 00:38:30,122 Не прочтешь? 544 00:38:32,650 --> 00:38:36,359 Здесь выгравировано "Amor nel cor", "Любовь в сердце". 545 00:38:37,770 --> 00:38:39,443 Я в твоем сердце, а ты в моем. 546 00:38:40,570 --> 00:38:44,450 Золото, между прочим, Посмотри, какая гравировка, 547 00:38:45,810 --> 00:38:50,407 Ты даришь мне слишком много подарков. У тебя нет ренты. Откуда эти деньги? 548 00:38:54,610 --> 00:38:58,444 Я договорилась с добрым господином Лере. 549 00:38:58,610 --> 00:39:01,124 Он такой услужливый - ты не представляешь! 550 00:39:01,290 --> 00:39:03,645 И всегда найдет то, что тебе понравится. 551 00:39:04,650 --> 00:39:05,970 Это же для тебя. 552 00:39:07,050 --> 00:39:07,881 Для нас! 553 00:39:09,210 --> 00:39:11,599 Тебе нравится печатка? 554 00:39:13,450 --> 00:39:15,043 "Amor nel cor", сердце мое! 555 00:39:18,250 --> 00:39:21,959 Ты любишь меня? Скажи! 556 00:39:40,090 --> 00:39:41,842 Может, погасишь? Я засыпаю. 557 00:39:42,290 --> 00:39:45,408 А я нет. Я немного почитаю. 558 00:39:46,730 --> 00:39:47,401 Спи. 559 00:40:23,010 --> 00:40:24,000 Возвращайся скорее! 560 00:40:26,290 --> 00:40:28,804 Скорее, Эмма! Твой муж может проснуться. 561 00:40:32,170 --> 00:40:34,207 -Я люблю тебя навсегда. -Да. 562 00:40:35,490 --> 00:40:38,528 Я не могу оставить тебя, это слишком тяжело. 563 00:40:40,010 --> 00:40:41,489 Как ты можешь вынуждать меня? 564 00:40:42,650 --> 00:40:44,402 Все, хватит! Давай! 565 00:40:47,210 --> 00:40:49,486 Возвращайся домой. Сейчас же! 566 00:40:53,850 --> 00:40:55,079 "Он уже не говорил ей 567 00:40:55,250 --> 00:40:57,287 тех нежных слов, что трогали ее до слез, 568 00:40:57,450 --> 00:40:59,964 не расточал бурных ласк, что доводили ее до безумия. 569 00:41:00,130 --> 00:41:02,690 Великая любовь, в которую она была погружена, 570 00:41:02,850 --> 00:41:05,524 высыхала, точно река, 571 00:41:05,690 --> 00:41:09,285 и уже видна была тина. 572 00:41:09,850 --> 00:41:13,002 Эмма не хотела этому верить, она стала еще нежнее с Родольфом, 573 00:41:13,170 --> 00:41:15,844 а он все менее тщательно скрывал свое равнодушие". 574 00:41:16,010 --> 00:41:18,160 Ваш Родольф - не слишком достойный персонаж, 575 00:41:18,330 --> 00:41:19,365 но его можно понять. 576 00:41:19,530 --> 00:41:23,285 А ваша Эмма стала воплощением двуличия. 577 00:41:23,450 --> 00:41:26,203 Но ее сошествие во ад началось именно с тех объятий. 578 00:41:26,370 --> 00:41:28,646 Вы называете ее воплощением порока, 579 00:41:28,810 --> 00:41:30,448 но она, напротив, защищает мораль, 580 00:41:30,610 --> 00:41:32,647 так как делает все для своего наказания. 581 00:41:32,810 --> 00:41:33,845 Вот как? Да ну? 582 00:41:34,850 --> 00:41:38,241 "Она не знала, жалеет ли она, что уступила тогда его домогательствам, 583 00:41:38,410 --> 00:41:40,924 или же, напротив, её все сильнее тянет к нему". 584 00:41:41,570 --> 00:41:43,129 К тому же она глупа! 585 00:41:43,850 --> 00:41:46,080 Глупа? Вы ничего не знаете о женщинах! 586 00:41:47,970 --> 00:41:48,766 Слушайте дальше: 587 00:41:49,450 --> 00:41:52,488 "Родольф находил для себя в этом романе нечто заманчивое. 588 00:41:52,650 --> 00:41:56,200 Теперь он уже не стеснялся Эммы, Он был с нею бесцеремонен. 589 00:41:56,370 --> 00:41:58,247 Он сделал ее испорченной и податливой. 590 00:41:58,410 --> 00:42:00,606 Он порабощал ее. Она его почти боялась. 591 00:42:00,770 --> 00:42:02,761 И даже думала, за что она ненавидит Шарля 592 00:42:02,930 --> 00:42:05,001 и не лучше ли попытаться полюбить его". 593 00:42:05,170 --> 00:42:07,844 Так она разорила его, так как хотела полюбить? 594 00:42:08,850 --> 00:42:12,206 Все, что она сделала, было сделано из эгоизма и тщеславия! 595 00:42:13,890 --> 00:42:16,279 Это новый метод для лечения искривления стопы. 596 00:42:16,450 --> 00:42:18,805 Пишут, что для пациента это безболезненно. 597 00:42:18,970 --> 00:42:21,644 Простой укол - удалить мозоль и то больнее. 598 00:42:21,810 --> 00:42:23,801 Хорошо бы помочь бедняге Ипполиту. 599 00:42:24,730 --> 00:42:25,925 Но получится ли у меня? 600 00:42:26,450 --> 00:42:27,485 Конечно получится! 601 00:42:28,090 --> 00:42:31,560 Успех операции почти обеспечен. Ипполит получит облегчение. 602 00:42:31,730 --> 00:42:35,724 К тому же она обеспечит вам репутацию и... состояние тоже! 603 00:42:35,930 --> 00:42:38,285 Наверняка появится заметка в "Руанском светоче". 604 00:42:38,450 --> 00:42:39,121 Что-то вроде: 605 00:42:39,290 --> 00:42:41,201 "Наш маленький городок Ионвиль 606 00:42:41,370 --> 00:42:43,839 оказался ареною хирургического опыта, 607 00:42:44,010 --> 00:42:46,286 и акта высшего человеколюбия, 608 00:42:46,890 --> 00:42:48,847 совершенного господином Шарлем Бовари, 609 00:42:49,010 --> 00:42:51,729 одним из наших выдающихся практикующих врачей". 610 00:42:51,890 --> 00:42:52,800 Представляешь? 611 00:42:54,810 --> 00:42:56,403 Твое имя будет в газете. 612 00:42:56,570 --> 00:42:58,686 Слава, господин Бовари! 613 00:43:00,410 --> 00:43:01,127 Слава! 614 00:43:04,970 --> 00:43:07,405 Так... 615 00:43:09,250 --> 00:43:12,163 Спокойно, Ипполит! Все будет хорошо. 616 00:43:15,730 --> 00:43:17,129 Осторожно. 617 00:43:26,490 --> 00:43:28,128 Сейчас все кончится, мальчик мой. 618 00:43:28,570 --> 00:43:31,164 Вот увидишь, как ты потом забегаешь. 619 00:43:33,250 --> 00:43:34,285 Так... 620 00:43:44,570 --> 00:43:48,404 Спокойно, спокойно! Ипполит! 621 00:43:49,050 --> 00:43:51,200 Спокойно. Все! Кончено дело! 622 00:43:51,610 --> 00:43:55,285 Готово! Кончено! 623 00:43:56,410 --> 00:43:59,801 Все сделано. Все, мальчик мой. 624 00:44:02,810 --> 00:44:05,120 Никто не мог предвидеть, что начнется гангрена. 625 00:44:07,410 --> 00:44:09,367 Все равно я не смог бы ампутировать сам. 626 00:44:12,610 --> 00:44:14,123 Я заказал ему деревянную ногу. 627 00:44:15,810 --> 00:44:16,845 Я все оплачу. 628 00:44:20,210 --> 00:44:21,883 Эмма, скажи что-нибудь. 629 00:44:28,090 --> 00:44:29,489 Ты мне невыносим! 630 00:44:31,490 --> 00:44:34,881 Невыносим твой голос, твое тело, твоя посредственность. 631 00:44:35,050 --> 00:44:36,802 Твоей доброты я тоже не выношу. 632 00:44:36,970 --> 00:44:39,849 Я не могу полюбить тебя, Шарль! Я задыхаюсь. 633 00:44:40,010 --> 00:44:42,684 Ты не понимаешь меня, а только смотришь. Что ты видишь? 634 00:44:42,890 --> 00:44:45,325 Свою маленькую жену, с которой ты гуляешь под руку 635 00:44:45,530 --> 00:44:47,407 по этой деревне, которая убивает меня! 636 00:44:47,770 --> 00:44:50,762 Но ты ничего не знаешь о том, кто такая Эмма! 637 00:44:52,930 --> 00:44:54,728 Эмма, умоляю, скажи мне что-нибудь. 638 00:44:57,330 --> 00:44:58,809 Я приготовлю травяной чай. 639 00:45:07,290 --> 00:45:09,361 Она чудовище! Только так ее можно назвать! 640 00:45:09,530 --> 00:45:11,203 Можно ли быть такой бесчувственной? 641 00:45:11,570 --> 00:45:13,846 У Эммы любовь порождается восхищением. 642 00:45:14,530 --> 00:45:17,488 Шарлем Бовари восхищаться невозможно, несмотря на его усилия 643 00:45:17,650 --> 00:45:19,721 и даже, возможно, из-за его усилий, 644 00:45:19,890 --> 00:45:22,040 которые делают его смешным, а не желанным. 645 00:45:22,210 --> 00:45:24,724 Этой женщине нет тридцати лет! 646 00:45:24,890 --> 00:45:26,483 Она нуждается в любви! В жизни! 647 00:45:27,130 --> 00:45:29,804 Да, в жизни! Мы, мужчины, имеем право на жизнь! 648 00:45:29,970 --> 00:45:31,369 Что вы понимаете в женщинах! 649 00:45:31,810 --> 00:45:35,280 Тишина! Тишина в зале! 650 00:45:37,450 --> 00:45:38,326 Тишина! 651 00:45:54,250 --> 00:45:55,399 Ты сделал мне больно. 652 00:45:56,410 --> 00:45:57,320 Я знаю. 653 00:46:00,730 --> 00:46:01,686 Я вымотана. 654 00:46:03,330 --> 00:46:05,003 Я так больше не могу. 655 00:46:07,490 --> 00:46:08,685 Спаси меня. 656 00:46:17,050 --> 00:46:19,280 Такая любовь, как наша, не должна быть тайной. 657 00:46:20,570 --> 00:46:22,959 Укради меня, прошу тебя. 658 00:46:27,290 --> 00:46:29,566 -А как же твоя дочь? -Возьмем ее с собой. 659 00:46:30,850 --> 00:46:32,841 Поселимся на берегу моря или в горах. 660 00:46:34,170 --> 00:46:35,649 Никогда не будем расставаться. 661 00:46:36,970 --> 00:46:39,325 Будем сжимать друг друга в объятиях все сильнее. 662 00:46:41,330 --> 00:46:42,479 Ты похитишь меня? 663 00:46:45,650 --> 00:46:47,448 Скажи, что заберешь меня отсюда. 664 00:46:48,930 --> 00:46:50,159 Скажи. 665 00:46:51,250 --> 00:46:54,163 Да... Я заберу тебя. 666 00:47:10,290 --> 00:47:12,406 ЛАВКА МОДНЫХ ТОВАРОВ ГОСПОДИНА ЛЕРЕ 667 00:47:12,570 --> 00:47:13,799 Здравствуйте, сударыня. 668 00:47:17,130 --> 00:47:17,847 Сударыня. 669 00:47:18,850 --> 00:47:21,000 Дорогой господин Лере. 670 00:47:22,490 --> 00:47:26,882 Мне понадобится длинное пальто с широким воротником и подкладкой. 671 00:47:27,730 --> 00:47:29,289 Вы отправляетесь в путешествие? 672 00:47:30,010 --> 00:47:32,604 Вовсе нет, но, видите ли... 673 00:47:34,610 --> 00:47:35,680 Впрочем, все равно... 674 00:47:37,170 --> 00:47:38,490 Вы ведь знаете мой размер? 675 00:47:40,490 --> 00:47:42,879 Еще мне нужен чемодан, не очень тяжелый. 676 00:47:43,330 --> 00:47:44,365 Понимаю. 677 00:47:44,930 --> 00:47:47,319 92 см на 50, как сейчас делают? 678 00:47:47,970 --> 00:47:50,325 Да. Очень хорошо. 679 00:47:51,170 --> 00:47:55,164 Вы можете достать мне все это, скажем... через две недели? 680 00:47:55,690 --> 00:47:58,125 Конечно, сударыня, я могу. 681 00:47:58,290 --> 00:48:00,167 Я все могу, как вы знаете. 682 00:48:01,010 --> 00:48:05,288 -Господину Бовари тоже нужно пальто? -У него все есть, благодарю. 683 00:48:07,410 --> 00:48:08,241 Да, я забыла! 684 00:48:09,810 --> 00:48:11,084 Оставьте все здесь. 685 00:48:11,250 --> 00:48:14,003 Насчет пальто дайте мне адрес портного 686 00:48:14,170 --> 00:48:16,286 и попросите, чтобы он держал его для меня. 687 00:48:17,010 --> 00:48:17,920 Совсем забыл. 688 00:48:18,090 --> 00:48:20,843 Вексель, который вы мне подписали, пора бы переписать. 689 00:48:21,010 --> 00:48:23,445 Так вы сможете думать лишь о том, чтобы... 690 00:48:23,610 --> 00:48:26,124 быть красивой и пользоваться молодостью. 691 00:48:27,330 --> 00:48:29,560 Никто не знаешь, что готовит нам будущее. 692 00:48:29,730 --> 00:48:33,405 Мы можем умереть - вы, я, те, кого мы любим. 693 00:48:37,370 --> 00:48:38,769 Моей подписи довольно? 694 00:48:38,930 --> 00:48:40,603 Разве вы не хозяйка в доме? 695 00:48:42,410 --> 00:48:44,970 Конечно, в будущем, в случает необходимости 696 00:48:45,130 --> 00:48:48,441 и чтобы избежать бумаг, есть один способ, простой и... 697 00:48:49,010 --> 00:48:50,569 незаметный. 698 00:48:50,890 --> 00:48:51,686 Правда? 699 00:48:51,850 --> 00:48:56,401 Доверенность. На ваше имя. Которую бы подписал г-н Бовари. 700 00:48:58,010 --> 00:49:00,001 Ведь он вам доверяет? 701 00:49:00,170 --> 00:49:00,921 Конечно! 702 00:49:01,850 --> 00:49:05,559 Полностью и безраздельно. Сударь. 703 00:49:32,450 --> 00:49:33,087 Жанно! 704 00:49:38,170 --> 00:49:39,046 Вот послушай. 705 00:49:40,450 --> 00:49:41,520 Думаю, неплохо. 706 00:49:43,010 --> 00:49:44,967 "Зачем я вас встретил? 707 00:49:45,130 --> 00:49:48,839 Зачем вы так прекрасны? В чем же мое преступление? Нет. 708 00:49:49,370 --> 00:49:52,965 О, Боже мой! Нет, всему виною рок". 709 00:49:54,810 --> 00:49:56,289 Рок. Звучит неплохо? 710 00:49:56,450 --> 00:49:58,566 Да, это слово всегда производит 711 00:49:58,730 --> 00:50:00,960 соответствующее впечатление. И сказать нечего. 712 00:50:01,490 --> 00:50:02,685 Я добавил параграф, 713 00:50:02,850 --> 00:50:04,648 чтобы она за мной не увязалась. 714 00:50:05,250 --> 00:50:07,480 "Я буду далеко, когда вы прочтете эти строки. 715 00:50:07,650 --> 00:50:10,529 Сохраните память о несчастном, оставившем вас, 716 00:50:10,690 --> 00:50:12,727 чтобы не потерять. Прощайте!..." 717 00:50:14,770 --> 00:50:19,560 После "Прощайте" я поставил восклицательный знак и многоточие. 718 00:50:20,650 --> 00:50:22,402 Да, это очень красиво. 719 00:50:22,570 --> 00:50:24,481 Как теперь подписаться? 720 00:50:24,650 --> 00:50:26,163 Почему не просто "Родольф"? 721 00:50:26,330 --> 00:50:28,970 Нет, это слишком сухо. 722 00:50:31,690 --> 00:50:33,203 "Преданный вам". 723 00:50:35,490 --> 00:50:38,209 Нет. 724 00:50:41,250 --> 00:50:42,081 "Ваш друг"? 725 00:50:44,130 --> 00:50:45,564 Да, отлично. "Ваш друг". 726 00:50:53,090 --> 00:50:54,410 Бедняжка. 727 00:50:57,490 --> 00:50:59,481 Она решит, что я твердокаменный. 728 00:51:01,130 --> 00:51:04,361 Надо бы тут слезу пролить, да вот беда: я не умею плакать. 729 00:51:06,050 --> 00:51:06,926 Воды! 730 00:51:24,890 --> 00:51:27,279 Это, может, не совсем к случаю, но... 731 00:51:28,170 --> 00:51:30,889 Она будет рада, что я пользуюсь её подарком. 732 00:51:35,810 --> 00:51:37,801 Отнесешь ей завтра. Все, как обычно. 733 00:51:42,530 --> 00:51:45,283 Может, сходим пообедать? Есть хочется! 734 00:52:01,490 --> 00:52:02,286 Сударыня! 735 00:52:03,770 --> 00:52:06,569 Слуга господина Родольфа принес вам вот это. 736 00:52:06,890 --> 00:52:08,119 Положите здесь. 737 00:52:40,610 --> 00:52:44,399 Мой бедный ангел, знаете ли вы, в какую пропасть я бы вас увлек? 738 00:52:47,610 --> 00:52:48,247 Эмма, 739 00:52:50,730 --> 00:52:55,804 я не хочу быть несчастьем вашей жизни. Свет жесток. 740 00:52:59,130 --> 00:53:01,690 Вам пришлось бы терпеть нескромные вопросы, 741 00:53:01,850 --> 00:53:04,126 клевету, презрение. 742 00:53:05,610 --> 00:53:06,406 Я уезжаю, Эмма. 743 00:53:07,730 --> 00:53:09,289 Куда? Я и сам не знаю. 744 00:53:10,490 --> 00:53:13,050 Я буду далеко, когда вы прочтете эти грустные строки. 745 00:53:15,410 --> 00:53:18,050 Сохраните память о несчастном, оставившем вас, 746 00:53:18,690 --> 00:53:21,842 чтобы не потерять. Прощайте!... 747 00:53:22,970 --> 00:53:23,721 Сударыня! 748 00:53:27,330 --> 00:53:29,446 Вас ждет сударь. Суп подан. 749 00:53:46,810 --> 00:53:47,402 Спасибо. 750 00:53:50,890 --> 00:53:52,119 Поешь хоть фруктов. 751 00:54:04,450 --> 00:54:05,724 Они восхитительны. 752 00:54:07,490 --> 00:54:11,324 Тебе надо попробовать, Эмма. Они... словно наполнены солнцем. 753 00:54:13,570 --> 00:54:14,890 Эмма, ты беспокоишь меня. 754 00:54:15,970 --> 00:54:19,486 Ничего. Это нервы. 755 00:54:26,170 --> 00:54:30,004 Это же экипаж Родольфа Буланже! Кажется, он уезжает. 756 00:54:31,770 --> 00:54:33,602 Надо же, все уезжают. 757 00:54:34,610 --> 00:54:35,486 Эмма! 758 00:54:39,650 --> 00:54:41,084 Нервы! Как удобно! 759 00:54:41,250 --> 00:54:43,764 Сударыня разочарована в своих мечтах, а кто платит? 760 00:54:43,970 --> 00:54:44,721 Ее муж! 761 00:54:44,890 --> 00:54:48,360 Она хотела бежать, не попрощавшись! Хотела украсть его ребенка - 762 00:54:48,530 --> 00:54:50,248 это преступление карается законом. 763 00:54:50,410 --> 00:54:52,560 Но именно ему приходится ухаживать за ней, 764 00:54:52,730 --> 00:54:55,802 и он это делает, как святой! Цитирую: 765 00:54:56,450 --> 00:54:59,806 "Он забросил своих пациентов, не ложился спать". 766 00:55:01,050 --> 00:55:01,801 Какой стыд! 767 00:55:01,970 --> 00:55:05,326 Эта женщина позорит своим поведением всех остальных! 768 00:55:06,170 --> 00:55:09,447 Эмма не разочарована, ее предали. 769 00:55:09,610 --> 00:55:12,170 Это поруганная женщина, умирающая от любви! 770 00:55:12,330 --> 00:55:16,324 От любви! Неужели суд считает, что любовь - это порок? 771 00:55:18,130 --> 00:55:20,201 Дорогой друг, спокойно. Вас защищаю я. 772 00:55:20,370 --> 00:55:22,122 Молчите, не то случится худшее. 773 00:55:22,290 --> 00:55:25,442 Худшее? Эмма живет во мне, дайте мне говорить за нее. 774 00:55:25,610 --> 00:55:28,329 Говорите, Флобер, усугубляйте ваше положение! 775 00:55:28,890 --> 00:55:29,641 Она заболела... 776 00:55:29,810 --> 00:55:33,201 Эмма Бовари провела в горячке сорок три дня. 777 00:55:33,530 --> 00:55:37,080 У нее было столь сильное воспаление мозга, что священник причастил её. 778 00:55:37,250 --> 00:55:39,605 Ах да, она ударилась в религию! 779 00:55:39,770 --> 00:55:42,239 Это все та же страстная женщина в поисках иллюзий, 780 00:55:42,410 --> 00:55:44,321 но она ищет их в самом святом, мэтр! 781 00:55:44,490 --> 00:55:45,446 Напротив, мэтр. 782 00:55:46,370 --> 00:55:50,364 Получив причастие, Эмма стремится к любви, что превыше всех остальных, 783 00:55:50,730 --> 00:55:52,448 к любви, растущей вечно. 784 00:55:53,090 --> 00:55:55,479 Сегодня сладострастница, а завтра монахиня! 785 00:55:56,210 --> 00:55:58,963 Бог для нее - идеальный любовник, ведь он ее не бросит! 786 00:55:59,130 --> 00:56:00,484 Я не прошу вас простить её, 787 00:56:00,650 --> 00:56:02,687 я прошу попробовать хоть раз 788 00:56:02,850 --> 00:56:06,844 попытаться понять ее. Понять... 789 00:56:12,290 --> 00:56:13,439 Это всего лишь я! 790 00:56:13,610 --> 00:56:16,363 Ваш друг Оме, пришел справиться о здоровье 791 00:56:16,530 --> 00:56:17,725 нашей дорогой больной. 792 00:56:18,250 --> 00:56:21,880 Вы сегодня румянее! Вы дали ей укрепляющее лекарство? 793 00:56:22,530 --> 00:56:24,203 Хрупкие нервы надо укреплять, 794 00:56:24,370 --> 00:56:25,360 как мускулы. 795 00:56:26,810 --> 00:56:27,447 Вот! 796 00:56:29,210 --> 00:56:32,566 Это чтобы выпить за ваше здоровье! 797 00:56:32,730 --> 00:56:34,243 Если не сегодня, то завтра! 798 00:56:34,410 --> 00:56:36,208 Вам надо веселья, моя дорогая, 799 00:56:36,370 --> 00:56:38,964 пузырьков, чтобы в голову ударили! 800 00:56:39,130 --> 00:56:41,485 Помогите мне удержать ее. 801 00:56:41,650 --> 00:56:43,323 Держите. Дайте мне руку. 802 00:56:52,210 --> 00:56:53,359 Как ты, дорогая? 803 00:56:54,210 --> 00:56:57,566 Почему бы вам не поехать в театр? Вы же обожаете музыку. 804 00:56:58,170 --> 00:57:00,525 Великая Анна Тайон будет петь в руанской опере - 805 00:57:00,690 --> 00:57:02,249 это как раз для вас. 806 00:57:03,010 --> 00:57:05,479 Нет, у меня нет сил. 807 00:57:05,650 --> 00:57:07,129 Думаю, это отличная идея. 808 00:57:07,970 --> 00:57:09,847 Ты закажешь платье у нашего друга Лере, 809 00:57:10,490 --> 00:57:13,482 переночуем в гостинице - мы никогда этого не делали! 810 00:57:44,410 --> 00:57:48,119 Браво! Браво! 811 00:57:52,210 --> 00:57:52,802 Душа моя. 812 00:57:55,010 --> 00:57:57,399 Не надо так переживать из-за оперы. 813 00:57:59,250 --> 00:58:01,082 Это все о любви, понимаешь? 814 00:58:01,250 --> 00:58:02,001 Не понимаю. 815 00:58:03,770 --> 00:58:05,966 Зачем преследовать женщину, которую любишь? 816 00:58:08,930 --> 00:58:11,649 Какая разница. Я пить хочу. 817 00:58:18,050 --> 00:58:19,688 -Смотри, это же Леон! -Леон? 818 00:58:19,850 --> 00:58:21,648 Леон Дюпуи! Леон! 819 00:58:27,130 --> 00:58:30,248 -Какая приятная неожиданность! -Добрый вечер. 820 00:58:31,610 --> 00:58:32,645 Вы уже не в Париже? 821 00:58:32,810 --> 00:58:34,130 Нет, я здесь, в Руане. 822 00:58:34,690 --> 00:58:38,684 Знакомлюсь с делами нотариуса. В Нормандии не то, что в Париже. 823 00:58:39,730 --> 00:58:41,050 Как ваша дочка? 824 00:58:41,210 --> 00:58:43,565 Хорошо, спасибо. Такая же красавица, как мама. 825 00:58:45,530 --> 00:58:48,170 Возможно, вы заметили, что моя жена не совсем здорова. 826 00:58:48,770 --> 00:58:49,601 Нервы. 827 00:58:49,770 --> 00:58:52,489 Не надо, Шарль. Нашему другу это неинтересно. 828 00:58:55,290 --> 00:58:58,282 Как здесь душно. Выйдем. 829 00:59:08,090 --> 00:59:12,084 Расскажите нам про Париж. Вы бывали в театрах? 830 00:59:12,250 --> 00:59:14,719 Каждую неделю. Слышал всех великих певцов. 831 00:59:15,250 --> 00:59:17,844 Жаль, что мы ушли до конца, мне начинало нравиться. 832 00:59:18,250 --> 00:59:20,082 Завтра будет еще спектакль. 833 00:59:20,490 --> 00:59:22,322 Да, но завтра мы будем в Ионвиле! 834 00:59:22,970 --> 00:59:24,643 Или ты хочешь остаться? 835 00:59:24,810 --> 00:59:26,721 Вернешься домой в воскресенье? 836 00:59:27,330 --> 00:59:30,322 -Вы сводите ее на спектакль? -Конечно. 837 00:59:31,730 --> 00:59:32,606 С удовольствием. 838 00:59:38,210 --> 00:59:40,963 В Париже я часто писал вам письма 839 00:59:41,770 --> 00:59:43,169 и тут же их рвал. 840 00:59:43,730 --> 00:59:44,322 Почему? 841 00:59:46,210 --> 00:59:48,406 Долг вынуждал меня пожертвовать чувствами. 842 00:59:51,770 --> 00:59:54,603 Вы были непонятной силой, захватившей мою жизнь. 843 00:59:56,290 --> 00:59:59,043 Почему никто и никогда не говорил мне этого? 844 01:00:01,330 --> 01:00:03,970 Встреться мы раньше, мы бы узнали друг друга. 845 01:00:04,970 --> 01:00:06,722 Но мы друг друга узнали сегодня. 846 01:00:07,130 --> 01:00:11,124 Леон... К чему эти мечты? 847 01:00:16,290 --> 01:00:19,521 Вас еще полюбят... полюбите и вы. 848 01:00:20,090 --> 01:00:25,642 Проживете богатую жизнь. А я нет. 849 01:00:27,210 --> 01:00:29,406 Я от всего отказалась. Что я могу дать вам? 850 01:00:31,650 --> 01:00:36,679 Так что останемся друзьями, как раньше. Добрыми друзьями... 851 01:00:36,850 --> 01:00:38,204 Но теперь все иначе! 852 01:00:40,850 --> 01:00:44,127 Позвольте мне увидеть вас еще раз. Всего один раз. 853 01:00:46,370 --> 01:00:47,280 Где хотите. 854 01:00:48,770 --> 01:00:49,726 Скажите да. 855 01:00:53,690 --> 01:00:57,206 Завтра. В 11:00, в соборе. 856 01:01:23,810 --> 01:01:26,882 Не ждите меня, друг мой. Забудьте обо мне. 857 01:01:27,890 --> 01:01:31,884 Мы не должны больше видеться, Леон. Подумайте о моем муже, дочке. 858 01:01:33,730 --> 01:01:35,846 Вчера вы говорили о вашем долге. 859 01:01:36,010 --> 01:01:38,524 Сегодня, отказываясь от вас, я думаю о своем долге. 860 01:01:40,650 --> 01:01:44,166 Живите, будьте счастливы. Вдали от меня. 861 01:02:20,290 --> 01:02:23,760 Я возвращаюсь в Ионвиль. Прочтете это после моего отъезда. 862 01:02:38,050 --> 01:02:38,881 Леон! 863 01:02:43,970 --> 01:02:44,880 Кучер! 864 01:02:48,090 --> 01:02:49,285 Леон, я не могу. 865 01:02:49,690 --> 01:02:50,964 В Париже все так делают. 866 01:03:00,010 --> 01:03:02,126 -Куда поедем? -Куда хотите! 867 01:04:02,330 --> 01:04:04,241 Ваш муж уехал к больным. Он сам не свой. 868 01:04:04,410 --> 01:04:06,447 Господин Оме вам все объяснит. 869 01:04:07,050 --> 01:04:07,721 Держите. 870 01:04:11,530 --> 01:04:14,170 Я одеваю тебя, кормлю, забочусь о твоем обучении, 871 01:04:14,330 --> 01:04:15,968 и вот как ты меня благодаришь! 872 01:04:16,890 --> 01:04:18,563 Ты ничего не заметил? А? 873 01:04:18,730 --> 01:04:20,687 В углу слева, на второй полке? 874 01:04:20,850 --> 01:04:21,442 Не знаю... 875 01:04:22,210 --> 01:04:25,521 Не знает он! Бутыль с надписью 876 01:04:25,690 --> 01:04:28,603 моей собственной рукой: "Опасно"! Опасно! 877 01:04:28,770 --> 01:04:31,762 Ты понимаешь, что это значит? Хочешь, чтобы меня засудили? 878 01:04:31,930 --> 01:04:32,601 Но... почему? 879 01:04:32,930 --> 01:04:35,968 Это же мышьяк, дурья твоя башка! 880 01:04:36,130 --> 01:04:39,043 Ты для варенья взял таз, который стоял рядом с мышьяком! 881 01:04:39,210 --> 01:04:40,803 Хотел отравить нас всех? 882 01:04:42,290 --> 01:04:43,769 Вы меня звали... 883 01:04:43,930 --> 01:04:47,764 Ты живешь у меня на всем готовом, как сыр в масле катаешься! 884 01:04:49,770 --> 01:04:53,764 Ах да, правда. Ваш свекор умер. 885 01:05:06,570 --> 01:05:07,605 Красивый букет, 886 01:05:11,610 --> 01:05:16,081 Я купила его утром. У нищенки. 887 01:05:19,170 --> 01:05:20,490 Папа обожал фиалки. 888 01:05:21,450 --> 01:05:24,568 Шарль, ты такой чувствительный. 889 01:05:27,450 --> 01:05:29,521 Хочешь, я займусь делами наследства? 890 01:05:31,330 --> 01:05:33,241 Все эти хлопоты в твоем состоянии... 891 01:05:35,490 --> 01:05:37,766 Ты выпишешь мне доверенность, и я все сделаю. 892 01:05:43,090 --> 01:05:47,049 Берта вернется завтра к няне. Можно ей поцеловать вас? 893 01:05:47,210 --> 01:05:48,359 Да, но позднее. 894 01:05:52,090 --> 01:05:53,080 Доверенность? 895 01:05:53,250 --> 01:05:57,244 Да. Это так называется, по-моему. Хотя я не уверена. 896 01:05:58,130 --> 01:05:59,359 Надо спросить совета. 897 01:06:01,130 --> 01:06:02,165 Спросим у Леона. 898 01:06:03,530 --> 01:06:05,168 У его конторы хорошая репутация. 899 01:06:06,970 --> 01:06:09,280 Он такой милый, что точно окажет нам услугу. 900 01:06:10,010 --> 01:06:11,330 Тут чаша переполнена! 901 01:06:11,490 --> 01:06:13,242 Причем не вином, а ядом! 902 01:06:13,410 --> 01:06:15,287 Можно ли представить себе характер 903 01:06:15,450 --> 01:06:17,566 столь порочный, злонамеренный и циничный, 904 01:06:17,730 --> 01:06:20,085 как у этой женщины, не соблюдающей даже траур? 905 01:06:20,250 --> 01:06:21,524 Эмма себе не принадлежит. 906 01:06:22,690 --> 01:06:25,443 Она снова стала жертвой того, с чем не может справиться. 907 01:06:26,250 --> 01:06:28,048 Удовольствие порабощает, мэтр. 908 01:06:28,210 --> 01:06:29,405 Всемогущее удовольствие! 909 01:06:29,570 --> 01:06:33,086 Мы должны простить вашу героиню, так как она во власти удовольствия? 910 01:06:33,250 --> 01:06:35,002 В самом деле, господин Флобер? 911 01:06:39,050 --> 01:06:40,006 Госпожа Бовари! 912 01:06:42,170 --> 01:06:44,207 Пора бы подумать об оплате ваших заказов. 913 01:06:44,450 --> 01:06:45,599 Не здесь же! 914 01:06:46,770 --> 01:06:48,204 Сумма довольно большая. 915 01:06:48,370 --> 01:06:50,247 Но я не могу вот так найти деньги, 916 01:06:50,410 --> 01:06:51,400 щелкнув пальцами. 917 01:06:51,570 --> 01:06:52,526 Если нет денег, 918 01:06:52,690 --> 01:06:54,920 почему вам не продать домик в Барневиле, 919 01:06:55,090 --> 01:06:56,967 принадлежавший вашему свекору? 920 01:06:57,130 --> 01:06:59,440 Покупатель будет, 4000 франков - отличная цена. 921 01:07:00,010 --> 01:07:04,481 Вашей подписи будет довольно, ведь у вас есть доверенность мужа. 922 01:07:04,650 --> 01:07:06,163 Я сразу дам вам половину суммы, 923 01:07:06,330 --> 01:07:08,560 а вторая половина позволит... 924 01:07:09,250 --> 01:07:10,570 покрыть ваши долги. 925 01:07:11,490 --> 01:07:14,403 Вы подпишете мне четыре векселя по тысяче франков каждый, 926 01:07:14,570 --> 01:07:16,925 а я сохраню их у себя. 927 01:07:17,450 --> 01:07:19,407 С друзьями всегда можно договориться. 928 01:07:20,970 --> 01:07:21,846 Хорошо. 929 01:07:29,570 --> 01:07:30,480 Это мой отец. 930 01:07:37,370 --> 01:07:38,883 Я совсем разучилась играть. 931 01:07:40,850 --> 01:07:42,329 Продадим это пианино. 932 01:07:42,490 --> 01:07:45,289 Что вы, сударыня, не губите свой талант! 933 01:07:46,370 --> 01:07:48,486 Я слышал о некой мадемуазель Ламперер, 934 01:07:48,650 --> 01:07:50,607 учительнице музыки в Руане. 935 01:07:51,210 --> 01:07:53,281 Она немолода и дорого брать не будет. 936 01:07:54,250 --> 01:07:57,322 В Руане? Бессмыслица. 937 01:07:59,530 --> 01:08:01,840 Съезжу к ней раз или два, и что потом? 938 01:08:04,730 --> 01:08:07,119 Без постоянных занятий толку не будет. 939 01:08:07,530 --> 01:08:09,328 Ты могла бы ездить туда раз в неделю. 940 01:08:10,370 --> 01:08:12,361 Например, в четверг. Дилижансом в 8 утра. 941 01:08:13,490 --> 01:08:17,768 Ты бы проводила день в Руане. Фортепиано, прогулки, магазины. 942 01:08:18,210 --> 01:08:21,965 -Ей бы это пошло на пользу? -Да, внесло бы разнообразие. 943 01:08:30,410 --> 01:08:32,640 -Я возьму это. -Хорошо. 944 01:08:32,810 --> 01:08:35,882 Еще мне понадобятся домашние туфли из серого сатина. 945 01:08:36,370 --> 01:08:37,724 А это что? 946 01:08:38,010 --> 01:08:39,125 Карусель для сигар. 947 01:08:39,290 --> 01:08:42,806 Очаровательно! Я могу её взять? 948 01:08:42,970 --> 01:08:43,801 Конечно! 949 01:08:44,570 --> 01:08:48,404 В последние недели вы почти каждый день что-то заказываете. 950 01:08:48,810 --> 01:08:51,404 Приятно столь часто быть в мыслях прелестной женщины. 951 01:09:24,850 --> 01:09:26,602 Очень красиво. Спасибо. 952 01:10:31,330 --> 01:10:33,128 От Шарля Бовари ее воротит. 953 01:10:33,290 --> 01:10:35,679 А любовника своего она использует, 954 01:10:35,850 --> 01:10:37,124 лишает его воли. 955 01:10:37,290 --> 01:10:39,520 По сути, властвует над ним. 956 01:10:39,690 --> 01:10:41,522 Счастлива ли она? Вовсе нет! 957 01:10:41,690 --> 01:10:44,079 Она опускается до больших и больших низостей. 958 01:10:44,250 --> 01:10:47,129 Леон - сама посредственность! Как может он покорить 959 01:10:47,290 --> 01:10:49,884 или удержать женщину такого темперамента, как у Эммы? 960 01:10:50,050 --> 01:10:52,200 Она теперь знает его, видит, какой он трус. 961 01:10:52,930 --> 01:10:57,845 Я цитирую: "неспособный к героизму, слабый, заурядный, 962 01:10:58,010 --> 01:11:00,889 безвольный, как женщина, к тому же скупой". Нет... 963 01:11:01,370 --> 01:11:03,759 Тот, о ком она мечтает, кто бы ей подошел - 964 01:11:03,930 --> 01:11:07,286 это герой романов, которыми она упивалась в детстве! 965 01:11:07,690 --> 01:11:10,967 Но достойного Шарля разоряют не те романы, которые она читает! 966 01:11:11,130 --> 01:11:13,963 Разоряет его она! Своими пороками! 967 01:11:14,130 --> 01:11:15,689 Опять порок! Это невыносимо! 968 01:11:15,850 --> 01:11:17,602 Вы хоть знаете, что это такое? 969 01:11:17,770 --> 01:11:20,603 Какова по-настоящему порочная женщина? Или мужчина? 970 01:11:20,770 --> 01:11:23,159 Флобер, сядьте и позвольте адвокату защищать вас. 971 01:11:23,770 --> 01:11:26,080 Вы поносите и оскорбляете мое произведение! 972 01:11:26,250 --> 01:11:28,685 А значит, меня. Хотите заткнуть мне рот, как Эмме? 973 01:11:29,050 --> 01:11:32,486 Сударь, сядьте! Ради вашего блага! 974 01:11:53,250 --> 01:11:55,480 Не приходи больше за мной в контору. 975 01:11:55,650 --> 01:11:59,245 Мой патрон в курсе. Он устроил мне взбучку, сказал... 976 01:11:59,410 --> 01:12:01,799 что я компрометирую себя, встречаясь с замужней. 977 01:12:05,010 --> 01:12:08,048 Это неудобно, понимаешь? Может повредить мне. 978 01:13:09,250 --> 01:13:11,287 Хорошо. Что я могу сделать? 979 01:13:12,930 --> 01:13:15,399 Вы поклялись, что оставите векселя у себя, 980 01:13:15,570 --> 01:13:17,447 не будете продавать их. 981 01:13:17,610 --> 01:13:19,999 Теперь Венсар требует у меня целое состояние! 982 01:13:20,370 --> 01:13:22,407 Так вы должны мне целое состояние. 983 01:13:22,570 --> 01:13:25,289 У меня не было выхода. Мне пришлось продать их. 984 01:13:25,450 --> 01:13:26,884 Господину Венсару. 985 01:13:27,050 --> 01:13:29,439 Советую вам заплатить ему скорее, он тигр лютый. 986 01:13:29,610 --> 01:13:32,443 Если я не могу? Что будет? 987 01:13:33,010 --> 01:13:35,843 Сперва суд, затем арест имущества. 988 01:13:43,570 --> 01:13:44,480 Мне очень жаль. 989 01:13:51,090 --> 01:13:52,603 Послушай... 990 01:13:52,770 --> 01:13:54,807 Мэтр Дюбокаж, мой патрон, 991 01:13:55,890 --> 01:13:56,925 написал моей матери. 992 01:13:59,570 --> 01:14:01,083 Сказал ей, что... 993 01:14:01,250 --> 01:14:03,480 у меня связь с порочным созданием, 994 01:14:05,490 --> 01:14:06,639 с сиреной, 995 01:14:08,530 --> 01:14:09,440 с вампиршей. 996 01:15:09,250 --> 01:15:10,445 Уже поздно, Эмма. 997 01:15:11,450 --> 01:15:13,839 -Ты не хочешь вернуться в Ионвиль? -Зачем? 998 01:15:20,450 --> 01:15:21,440 Я разыщу ее. 999 01:15:23,490 --> 01:15:25,561 -Она точно ничего не сказала? -Нет, сударь. 1000 01:15:28,810 --> 01:15:32,201 Сударь, вы же не поедете ночью в Руан, это безумие! 1001 01:15:32,370 --> 01:15:33,440 Я должен найти ее! 1002 01:15:42,290 --> 01:15:44,122 Мы не можем продолжать в том же духе. 1003 01:15:45,090 --> 01:15:46,125 Что продолжать? 1004 01:15:48,450 --> 01:15:50,009 Что продолжать, Леон? 1005 01:15:50,370 --> 01:15:54,364 Расхаживать по улицам без цели. Ты вымотана. 1006 01:16:00,090 --> 01:16:01,649 Перестаньте! Оставьте меня! 1007 01:16:03,010 --> 01:16:05,889 Что, красавица, не любите танцевать? 1008 01:16:06,330 --> 01:16:08,287 Она гордячка! 1009 01:16:18,570 --> 01:16:20,447 Перестаньте! 1010 01:16:47,530 --> 01:16:49,999 Где ты была? Я волновался! 1011 01:16:51,410 --> 01:16:52,764 Был в твоей гостинице. 1012 01:16:53,210 --> 01:16:55,121 Потом у Леона, его не было дома. 1013 01:16:55,290 --> 01:16:56,610 Вернулся в гостиницу, 1014 01:16:56,770 --> 01:16:58,522 где мне дали адрес мадемуазель Ламперер... 1015 01:16:58,690 --> 01:17:01,409 Конечно, я была у нее. Просто мне было плохо. 1016 01:17:03,930 --> 01:17:07,207 Как я могу быть свободна, если малейшее опоздание тебя тревожит? 1017 01:17:11,770 --> 01:17:13,647 Вы уверены, что ей это поможет? 1018 01:17:14,330 --> 01:17:17,561 В прошлом месяце от порошков было мало толку. 1019 01:17:18,690 --> 01:17:21,250 Она почти не спит, ночи проводит у окна, за чтением. 1020 01:17:21,810 --> 01:17:23,005 Не знаю, что мне делать. 1021 01:17:23,170 --> 01:17:28,483 Вы добрый муж. Внимательный, помогаете ей в болезни. 1022 01:17:29,010 --> 01:17:32,719 Но... Может, второй ребенок поможет ей больше, 1023 01:17:32,890 --> 01:17:35,359 чем мои пекарства? 1024 01:17:35,530 --> 01:17:37,407 Они, конечно, замечательные. 1025 01:17:37,850 --> 01:17:40,968 Но ребенок - это радость, ему нужно внимание, 1026 01:17:41,130 --> 01:17:44,009 так что нет времени на черные мысли. Понимаете? 1027 01:17:44,530 --> 01:17:48,046 Строго между нами, конечно, но я свою жену 1028 01:17:48,210 --> 01:17:50,679 занимаю новым малышом каждые два года. 1029 01:17:51,250 --> 01:17:54,049 Хорошо занимаю - у нас их уже четверо! 1030 01:17:54,890 --> 01:17:57,040 И она очень довольна! 1031 01:18:03,010 --> 01:18:06,765 Все в порядке, госпожа Иветта. Не волнуйтесь, все уладится. 1032 01:18:23,930 --> 01:18:25,329 -Эмма! -Да? 1033 01:18:27,170 --> 01:18:29,241 Моя пациентка говорит, что расплатилась. 1034 01:18:30,530 --> 01:18:32,840 Она даже рассердилась, когда я стал настаивать. 1035 01:18:34,290 --> 01:18:36,600 Она сказала, что ты написала ей, требуя деньги. 1036 01:18:36,810 --> 01:18:37,527 Да, я писала. 1037 01:18:39,090 --> 01:18:41,081 Кому-то надо этим заниматься. 1038 01:18:41,650 --> 01:18:44,529 Ты такой добрый, что люди никогда тебе не платят. 1039 01:18:44,690 --> 01:18:46,203 Но где эти деньги? 1040 01:18:47,370 --> 01:18:48,246 Вот они. 1041 01:18:54,690 --> 01:18:56,249 Нам все это нужно? 1042 01:18:58,650 --> 01:19:00,243 Ты любишь комплименты соседей. 1043 01:19:01,890 --> 01:19:03,608 Тебе нравится, когда красиво. 1044 01:19:04,890 --> 01:19:07,006 Доктор, пришел господин Понсон. 1045 01:19:28,090 --> 01:19:29,410 Он просит восемь тысяч. 1046 01:19:31,130 --> 01:19:34,839 Уплатить за 24 часа. Иначе все имущество будет арестовано. 1047 01:19:43,810 --> 01:19:44,959 Это шутка? 1048 01:19:45,770 --> 01:19:46,601 Нет. 1049 01:19:47,810 --> 01:19:50,768 Неужели вы думали, милая барыня, что добряк Лере 1050 01:19:50,930 --> 01:19:53,046 будет служить вам и поставщиком, и банкиром 1051 01:19:53,210 --> 01:19:55,247 только ради ваших прекрасных глаз? 1052 01:19:56,050 --> 01:19:57,529 Надо же мне вернуть деньги. 1053 01:19:58,210 --> 01:20:01,601 Суд признал долги, вы получили уведомление. 1054 01:20:01,770 --> 01:20:02,805 Это не я, а Венсар. 1055 01:20:04,210 --> 01:20:05,962 -Вы не могли бы... -Не могу. 1056 01:20:07,330 --> 01:20:09,560 Больше я ничего не могу для вас сделать. 1057 01:20:13,090 --> 01:20:14,683 Но я не знала... 1058 01:20:14,850 --> 01:20:17,968 Я не поняла. Я ничего не поняла, сударь. 1059 01:20:18,370 --> 01:20:19,280 Конечно. 1060 01:20:20,210 --> 01:20:22,963 У вас были дела куда интереснее. Поездки в Руан. 1061 01:20:23,610 --> 01:20:24,566 Не надо морали. 1062 01:20:25,850 --> 01:20:27,807 Она никому не мешала. 1063 01:20:29,410 --> 01:20:30,923 Умоляю вас, друг мой... 1064 01:20:32,410 --> 01:20:35,960 Вытрите слезы, сударыня, меня ими не разжалобить. 1065 01:20:37,210 --> 01:20:40,407 Я никогда не был вашим другом, вы знаете это, как и я. 1066 01:20:46,770 --> 01:20:48,408 И я не буду вашим любовником. 1067 01:20:49,810 --> 01:20:52,086 Слишком многие были ими до меня. 1068 01:20:54,250 --> 01:20:55,843 Вы жалкий человек. 1069 01:21:01,210 --> 01:21:05,886 -Я могу еще что-то подписать? -Довольно с меня ваших подписей. 1070 01:21:09,250 --> 01:21:12,481 Давайте, дамочка. Денежные проблемы не смертельны. 1071 01:21:12,650 --> 01:21:15,324 Аннета, принеси три отреза номер 14! 1072 01:21:16,970 --> 01:21:17,926 Да, сударь. 1073 01:21:21,050 --> 01:21:22,768 Где я возьму эти деньги? 1074 01:21:22,930 --> 01:21:24,364 Где? У вас ведь есть друзья. 1075 01:21:28,810 --> 01:21:30,528 Господин Лере, умоляю вас... 1076 01:21:31,330 --> 01:21:32,445 Опять начинается! 1077 01:21:32,610 --> 01:21:34,044 Дайте мне несколько дней! 1078 01:21:34,210 --> 01:21:35,848 Поплачьтесь мужу. 1079 01:21:37,050 --> 01:21:40,168 Он слаб. Он вас любит. 1080 01:21:41,970 --> 01:21:42,926 Бедолага. 1081 01:21:56,850 --> 01:21:57,760 Что? 1082 01:21:59,610 --> 01:22:03,080 Я был у троих... Ничего не вышло. 1083 01:22:03,730 --> 01:22:05,084 Даже трех тысяч не дали? 1084 01:22:10,210 --> 01:22:11,280 Дай мне воды. 1085 01:22:22,090 --> 01:22:23,808 Я бы на твоем месте нашла деньги. 1086 01:22:25,130 --> 01:22:28,088 -Где? -В твоей конторе. 1087 01:22:35,170 --> 01:22:38,845 Хорошо. Я привезу тебе деньги завтра в Ионвиль. 1088 01:22:39,690 --> 01:22:41,601 Буду ждать тебя в 15:00 перед церковью. 1089 01:22:42,370 --> 01:22:43,599 Так и сделаем, дорогая. 1090 01:22:48,090 --> 01:22:49,239 Все уладится. 1091 01:23:22,450 --> 01:23:23,360 Сударыня. 1092 01:23:25,050 --> 01:23:25,926 Сударыня! 1093 01:23:27,730 --> 01:23:28,640 Сударыня! 1094 01:23:29,770 --> 01:23:30,840 Сударыня! 1095 01:23:39,490 --> 01:23:40,764 Прекратите! 1096 01:23:40,930 --> 01:23:42,329 Вы не имеете права! 1097 01:23:42,490 --> 01:23:43,764 Пусти! Вон отсюда! 1098 01:23:43,930 --> 01:23:45,409 Вы не посмеете! 1099 01:23:45,570 --> 01:23:47,561 -Вон! Закон есть закон! -Вы не посмеете! 1100 01:23:47,730 --> 01:23:51,121 Пошел вон! 1101 01:23:52,210 --> 01:23:53,803 Они честные люди, так нельзя... 1102 01:23:54,330 --> 01:23:56,844 -Вы не имеете права! -Не трожь! 1103 01:23:57,010 --> 01:23:59,206 Повесь на место, иначе я тебя арестую! 1104 01:23:59,370 --> 01:24:00,690 Вы не посмеете! 1105 01:24:22,650 --> 01:24:27,087 -Господин Леон не приходил? -Нет. Ваш муж плачет, ищет вас. 1106 01:24:27,410 --> 01:24:29,242 Я знаю, что бы сделала на вашем месте. 1107 01:24:50,930 --> 01:24:51,567 Кто там? 1108 01:24:52,130 --> 01:24:53,689 Госпожа Бовари. 1109 01:24:55,730 --> 01:24:56,765 Оставьте нас. 1110 01:25:05,970 --> 01:25:06,607 Входите. 1111 01:25:14,010 --> 01:25:15,125 Я так страдала. 1112 01:25:19,730 --> 01:25:22,119 Я долго и тяжело болела. 1113 01:25:23,610 --> 01:25:24,930 Врач думал, не выживу. 1114 01:25:26,330 --> 01:25:27,729 Но вы не изменились. 1115 01:25:28,730 --> 01:25:30,084 Вы так же хороши. 1116 01:25:30,250 --> 01:25:32,605 Зачем мне красота, мой дорогой, 1117 01:25:33,290 --> 01:25:35,008 если вы ее отвергли. 1118 01:25:40,050 --> 01:25:41,006 Ты любил других? 1119 01:25:45,410 --> 01:25:47,560 Можешь сказать мне, я не ревнива. 1120 01:25:48,410 --> 01:25:49,730 Я даже их понимаю! 1121 01:25:51,530 --> 01:25:52,804 И прощаю. 1122 01:25:53,890 --> 01:25:56,245 Ты соблазнил их так же, как соблазнил меня. 1123 01:25:57,690 --> 01:25:59,567 Ты мужчина. 1124 01:26:01,050 --> 01:26:03,724 Ты создан для того, чтобы тебя любили. 1125 01:26:06,490 --> 01:26:09,084 Но мы... между нами было нечто большее! 1126 01:26:09,850 --> 01:26:11,329 Настоящее счастье, правда? 1127 01:26:12,970 --> 01:26:15,439 Мы начнем все сначала. 1128 01:26:16,330 --> 01:26:17,604 Будем любить друг друга. 1129 01:26:20,610 --> 01:26:24,604 Смотри, я уже смеюсь, я уже счастлива! 1130 01:26:26,930 --> 01:26:28,489 Прости меня. 1131 01:26:28,970 --> 01:26:30,722 Я был глуп и жесток. 1132 01:26:32,530 --> 01:26:34,328 Мне нравишься только ты. 1133 01:26:35,530 --> 01:26:37,806 Я люблю тебя и буду любить всегда. 1134 01:26:39,610 --> 01:26:41,283 Но скажи, что с тобой? 1135 01:26:45,610 --> 01:26:49,205 Я разорилась, Родольф. Дай мне три тысячи франков. 1136 01:26:53,970 --> 01:26:57,201 Знаешь, мой муж доверил все наше имущество нотариусу, 1137 01:26:57,370 --> 01:26:58,599 а тот сбежал. 1138 01:26:58,770 --> 01:27:00,966 Мы наделали долгов, клиенты не платили. 1139 01:27:01,130 --> 01:27:03,167 Из-за трех тысяч наше имущество арестуют. 1140 01:27:03,330 --> 01:27:04,650 Это происходит уже сейчас. 1141 01:27:04,810 --> 01:27:07,370 Я пришла, рассчитывая на твою дружбу. 1142 01:27:09,490 --> 01:27:10,924 У меня нет таких денег. 1143 01:27:13,250 --> 01:27:14,081 Нет денег? 1144 01:27:19,370 --> 01:27:20,326 У тебя? 1145 01:27:22,610 --> 01:27:24,009 Ты никогда не любил меня. 1146 01:27:26,010 --> 01:27:28,047 Я сам сейчас в стесненных обстоятельствах. 1147 01:27:29,450 --> 01:27:32,090 Но бедный человек не отделывает свое ружье серебром! 1148 01:27:32,250 --> 01:27:34,366 Не покупает часов с перламутровой отделкой! 1149 01:27:34,890 --> 01:27:36,927 А я бы все продала, работала бы на тебя, 1150 01:27:37,090 --> 01:27:41,049 просила бы милостыню ради твоей улыбки, взгляда, благодарности! 1151 01:27:41,210 --> 01:27:43,167 А ты спокойно сидишь в кресле, 1152 01:27:43,330 --> 01:27:44,968 будто мало причинил мне горя! 1153 01:27:45,130 --> 01:27:46,962 Зачем ты вообще заинтересовался мной? 1154 01:27:47,130 --> 01:27:49,280 Или это было пари? 1155 01:27:49,970 --> 01:27:53,406 Но ведь ты любил меня! Клялся мне на коленях в вечной любви! 1156 01:27:53,570 --> 01:27:55,083 А наши планы ты позабыл? 1157 01:27:55,250 --> 01:27:58,163 А твое письмо! У меня чуть сердце не разорвалось от горя. 1158 01:27:58,330 --> 01:28:00,844 А теперь, когда я пришла к тебе - богатому, 1159 01:28:01,010 --> 01:28:02,648 свободному и счастливому - 1160 01:28:02,810 --> 01:28:05,324 и попросила о помощи, ты меня отвергаешь! 1161 01:28:05,490 --> 01:28:07,561 Ведь это будет стоит трех тысяч франков! 1162 01:28:08,450 --> 01:28:10,361 -У меня их нет. -У тебя их нет?! 1163 01:28:11,010 --> 01:28:12,125 У тебя их нет? 1164 01:28:12,290 --> 01:28:14,759 Все это можно обратить в деньги! 1165 01:28:14,930 --> 01:28:18,844 Но я не хочу твоих денег! Они мне не нужны! 1166 01:28:29,250 --> 01:28:32,925 Во всем романе нет никого, кто мог бы усмирить Эмму Бовари, 1167 01:28:33,090 --> 01:28:35,320 нет ничего, что бы заставило её раскаяться! 1168 01:28:35,490 --> 01:28:38,243 Она спешит навстречу погибели, как спешила к любовникам! 1169 01:28:47,610 --> 01:28:49,044 Госпожа Бовари! 1170 01:28:52,050 --> 01:28:54,087 -Дай мне ключ. -Не могу. 1171 01:28:55,010 --> 01:28:56,569 Я не могу уснуть из-за крыс. 1172 01:28:57,650 --> 01:28:58,765 Оме убьет меня. 1173 01:28:59,650 --> 01:29:01,800 Ты же не хочешь, чтобы я заболела снова? 1174 01:29:02,250 --> 01:29:04,560 Жюстен, в чем дело? 1175 01:29:04,730 --> 01:29:06,243 Это будет твоя вина! 1176 01:29:09,130 --> 01:29:10,359 Все в порядке! 1177 01:29:32,250 --> 01:29:33,809 Что вы делаете?! 1178 01:29:34,610 --> 01:29:36,521 Молчи! Не то за все ответит твой хозяин. 1179 01:30:41,450 --> 01:30:42,645 Что случилось? 1180 01:30:56,370 --> 01:30:58,122 Берта, не беспокойте матушку. 1181 01:31:14,410 --> 01:31:17,846 Прочтешь его завтра. Не раньше. 1182 01:31:23,130 --> 01:31:24,165 Тебе плохо? 1183 01:31:25,130 --> 01:31:29,044 Я хочу пить. Очень хочу пить. 1184 01:31:34,610 --> 01:31:35,361 Вот. 1185 01:31:40,970 --> 01:31:42,165 Что с тобой? 1186 01:31:43,490 --> 01:31:44,685 Я задыхаюсь. 1187 01:31:46,450 --> 01:31:47,326 Эмма! 1188 01:31:48,130 --> 01:31:49,404 Эмма, что с тобой? 1189 01:31:50,690 --> 01:31:51,361 Эмма. 1190 01:31:53,810 --> 01:31:55,642 Посмотри на меня, что с тобой? 1191 01:31:55,810 --> 01:31:58,609 Тсс. Ничего не говори. 1192 01:32:09,130 --> 01:32:10,200 Не волнуйся, 1193 01:32:11,690 --> 01:32:13,601 я сейчас встану. 1194 01:32:19,090 --> 01:32:22,321 Скажи, что ты ела? Ответь мне. 1195 01:32:35,530 --> 01:32:38,409 Нет. 1196 01:33:01,730 --> 01:33:02,879 Зачем ты это сделала? 1197 01:33:07,170 --> 01:33:09,810 Скоро я перестану тебя мучить. 1198 01:33:10,690 --> 01:33:11,885 Зачем ты это сделала? 1199 01:33:14,610 --> 01:33:15,964 Ты такой добрый. 1200 01:33:19,130 --> 01:33:20,882 Ты меня простишь. 1201 01:33:53,530 --> 01:33:58,366 Принесите ваши страдания Господу, Иисусу Христу, дитя мое. Помолимся. 1202 01:34:04,770 --> 01:34:08,206 Зачем молиться? Ведь Господь знает все наши нужды. 1203 01:34:09,050 --> 01:34:09,846 Помолимся! 1204 01:34:10,010 --> 01:34:12,524 Если бы последнее причастие кому-то помогло, 1205 01:34:12,690 --> 01:34:14,886 мы бы об этом уже знали. 1206 01:34:25,290 --> 01:34:26,280 Эмма! 1207 01:34:41,250 --> 01:34:42,684 Она теперь с Богом. 1208 01:34:44,410 --> 01:34:47,721 Надо отдать себя в руки божественному милосердию. 1209 01:34:53,930 --> 01:34:55,250 Я ненавижу вашего Бога! 1210 01:34:56,410 --> 01:34:58,083 Он недостоин быть в этой комнате. 1211 01:34:58,490 --> 01:35:02,563 Вы ничего не понимаете! Вы ее не понимали! Вы не любили ее! 1212 01:35:02,730 --> 01:35:05,370 Теперь уходите! Все уходите отсюда! 1213 01:35:29,170 --> 01:35:30,683 Никто не знал её. 1214 01:36:23,610 --> 01:36:24,725 Я ухожу, сударь. 1215 01:36:26,570 --> 01:36:28,163 Вы уверены насчет платьев? 1216 01:37:00,890 --> 01:37:01,607 Мне сообщили. 1217 01:37:04,170 --> 01:37:06,286 Меня не было в городе, поэтому я не приехал. 1218 01:37:08,290 --> 01:37:09,769 Примите мои соболезнования. 1219 01:37:11,770 --> 01:37:13,124 Вы пережили большое горе. 1220 01:37:22,850 --> 01:37:26,206 Погода нынче жаркая не по сезону. Будет много случаев золотухи. 1221 01:37:26,810 --> 01:37:27,880 Я на вас не сержусь. 1222 01:37:31,530 --> 01:37:32,759 Больше не сержусь. 1223 01:37:42,970 --> 01:37:45,530 Смерть этой женщины была добровольной, 1224 01:37:45,690 --> 01:37:47,089 она сама выбрала день и час. 1225 01:37:48,130 --> 01:37:49,450 Но могла ли Эмма жить? 1226 01:37:49,610 --> 01:37:52,409 Я призываю суд запретить эту гнусную книгу! 1227 01:37:52,570 --> 01:37:54,004 И наказать господина Флобера 1228 01:37:54,170 --> 01:37:57,003 соответственно ущербу, понесенному невинными читателями. 1229 01:37:57,170 --> 01:37:58,763 Мэтр, последнее слово защиты. 1230 01:37:59,650 --> 01:38:02,164 В это самое время в парижских театрах 1231 01:38:02,330 --> 01:38:04,446 нам показывают счастливых ночных бабочек 1232 01:38:04,610 --> 01:38:06,203 под руку с богатыми мужчинами. 1233 01:38:06,370 --> 01:38:09,522 Это для вас соблюдение общественной морали? 1234 01:38:09,690 --> 01:38:12,523 А книга, в которой неверная жена умирает в муках и позоре, 1235 01:38:12,690 --> 01:38:15,250 стало быть, эту мораль оскорбляет? 1236 01:38:15,410 --> 01:38:17,083 Без Эммы Шарль Бовари 1237 01:38:17,250 --> 01:38:19,526 прожил бы, несомненно, более спокойную жизнь. 1238 01:38:19,690 --> 01:38:22,364 Но не в любви ли заключается наше подлинное счастье? 1239 01:38:22,530 --> 01:38:25,409 И не любовь ли к этой женщине, пусть трагичная, 1240 01:38:25,570 --> 01:38:29,040 озарила всю жизнь этого человека? 1241 01:39:29,410 --> 01:39:31,924 "Принимая во внимание, что книга не была написана 1242 01:39:32,090 --> 01:39:33,489 с единственной лишь целью 1243 01:39:33,650 --> 01:39:38,247 удовлетворить чувственные страсти в духе вседозволенности и дебоша 1244 01:39:38,410 --> 01:39:41,687 или высмеять то, что подлежит глубокому уважению; 1245 01:39:41,850 --> 01:39:44,524 Принимая во внимание, что не было установлено, 1246 01:39:44,690 --> 01:39:46,601 что Гюстав Флобер и его издатели 1247 01:39:46,770 --> 01:39:50,400 повинны в преступлениях, в которых их обвиняют, 1248 01:39:50,570 --> 01:39:53,688 суд снимает все обвинения и прекращает преследование". 1249 01:39:53,850 --> 01:39:56,603 Я не буду запрещать вашу книгу, но на будущее учтите, 1250 01:39:56,770 --> 01:39:59,489 что есть правила, которые писатель нарушать не должен. 1251 01:39:59,650 --> 01:40:02,563 Потомки осудят вас, господин Флобер! 1252 01:40:03,850 --> 01:40:06,808 Это мы убили Эмму Бовари! 1253 01:40:06,970 --> 01:40:10,520 Все мы, господа! Все мы... 1254 01:40:15,890 --> 01:40:17,244 Заседание окончено. 1255 01:40:55,610 --> 01:40:56,645 Благодарю вас. 1256 01:42:01,530 --> 01:42:04,921 Перевод Е.Пичугиной Субтитры компании Hiventy