1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:02,890 --> 00:00:04,322 Señoras, señores, no se pierdan el juicio de Flaubert. 3 00:00:04,490 --> 00:00:05,480 Ala hoguera. 4 00:00:05,650 --> 00:00:07,049 Qué inmoral. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:08,850 --> 00:00:09,521 Ala cárcel. 7 00:00:10,170 --> 00:00:11,399 Debería darle vergüenza. 8 00:00:11,570 --> 00:00:13,243 Descarado. 9 00:00:13,410 --> 00:00:14,081 Pervertido. 10 00:00:15,650 --> 00:00:18,722 Enciérrenlo. A la cárcel. 11 00:00:19,290 --> 00:00:21,042 Basura. 12 00:00:22,970 --> 00:00:23,801 Que no entren. 13 00:00:24,650 --> 00:00:26,607 Ala cárcel. 14 00:00:40,130 --> 00:00:42,167 Llegó. Aquí está. 15 00:00:42,490 --> 00:00:43,764 Es una vergüenza. 16 00:00:45,810 --> 00:00:46,641 Qué escándalo. 17 00:00:47,450 --> 00:00:48,440 Cerdo. 18 00:00:48,610 --> 00:00:49,441 Enciérrenlos. 19 00:00:49,610 --> 00:00:51,328 Escritor de pacotilla. 20 00:00:51,490 --> 00:00:52,810 Debería darle vergüenza. 21 00:00:52,970 --> 00:00:53,846 Qué descaro. 22 00:00:54,010 --> 00:00:54,727 Ala cárcel. 23 00:00:54,890 --> 00:00:57,484 Este hombre merece una condena ejemplar. 24 00:00:59,410 --> 00:01:01,765 Silencio en la sala. Caballeros, siéntense. 25 00:01:01,930 --> 00:01:03,250 Silencio. 26 00:01:04,250 --> 00:01:05,649 Seguridad Pública 27 00:01:05,810 --> 00:01:07,687 envió a la Fiscalia el caso por ofensas 28 00:01:07,850 --> 00:01:10,126 a la moral pública y a la religión 29 00:01:10,290 --> 00:01:12,520 por el libro del señor Gustave Flaubert 30 00:01:12,690 --> 00:01:13,919 titulado Madame Bovary, 31 00:01:14,090 --> 00:01:16,730 publicado en seis entregas en la Revue de París 32 00:01:16,890 --> 00:01:20,679 entre el 1 de octubre y el 15 de diciembre de 1856. 33 00:01:20,850 --> 00:01:22,761 El letrado Senard se ocupará de la defensa. 34 00:01:23,410 --> 00:01:25,162 La Fiscalía tiene la palabra. 35 00:01:25,330 --> 00:01:28,209 Señor abogado imperial, letrado Pinard, es su turno. 36 00:01:28,370 --> 00:01:30,520 Señores, nuestra sociedad está en peligro. 37 00:01:31,170 --> 00:01:32,569 Si no atacamos esto rápido, 38 00:01:32,730 --> 00:01:34,801 nuestras mujeres y nuestras niñas sufrirán. 39 00:01:35,810 --> 00:01:37,847 Y aquí están los culpables. 40 00:01:38,010 --> 00:01:39,409 Pero Flaubert no mató a nadie. 41 00:01:40,130 --> 00:01:41,040 Es escritor. 42 00:01:42,690 --> 00:01:44,328 Y de moral irreprochable. 43 00:01:45,010 --> 00:01:47,809 Es hijo del cirujano jefe del hospital de Ruan. 44 00:01:47,970 --> 00:01:50,246 Y sus editores son totalmente respetables. 45 00:01:50,410 --> 00:01:52,128 ¿Desde cuándo Francia enjuicia 46 00:01:52,290 --> 00:01:52,927 a gente digna? 47 00:01:53,090 --> 00:01:54,319 Desde que ellos, dignos 48 00:01:54,490 --> 00:01:56,003 solo en apariencia, nos amenazan. 49 00:01:56,170 --> 00:01:57,240 Que se haga justicia. 50 00:01:58,130 --> 00:02:02,966 El delito del señor Flaubert es grave porque es pernicioso. 51 00:02:03,490 --> 00:02:06,369 Imperdonable, pues se repite en cada página, inmortalizado 52 00:02:06,530 --> 00:02:07,326 en el papel. 53 00:02:08,290 --> 00:02:09,564 Y el matiz general, 54 00:02:09,730 --> 00:02:13,200 el que da el tono a la obra, es la voluptuosidad. 55 00:02:13,610 --> 00:02:15,760 Una voluptuosidad culpable. 56 00:02:15,930 --> 00:02:18,001 Bravo. 57 00:02:20,690 --> 00:02:21,680 Silencio. 58 00:02:41,050 --> 00:02:43,724 Emma, acompaña al señor Bovary. 59 00:02:51,930 --> 00:02:53,921 Su padre tuvo suerte, el caballo no lo lastimó. 60 00:02:55,330 --> 00:02:56,161 Le puse un yeso. 61 00:02:56,330 --> 00:02:58,367 Es bueno. Los yesos son mi especialidad. 62 00:02:58,530 --> 00:03:00,487 Igual que las sangrías. Y sacar dientes. 63 00:03:00,650 --> 00:03:01,845 Mis dientes están bien. 64 00:03:02,730 --> 00:03:04,801 En el convento, debíamos masticar canela. 65 00:03:04,970 --> 00:03:05,562 ¿El convento? 66 00:03:05,730 --> 00:03:09,644 Las Ursulinas, en Ruan. Ahí crecí. 67 00:03:11,250 --> 00:03:13,400 - ¿Le gusta leer? - ¿Leer? Un poco. 68 00:03:13,570 --> 00:03:14,605 Mi padre habla poco 69 00:03:14,770 --> 00:03:16,124 y el invierno es largo. 70 00:03:16,930 --> 00:03:18,443 También es largo para mí. 71 00:03:18,610 --> 00:03:20,806 Con el frío, un oficial de sanidad debe correr: 72 00:03:20,970 --> 00:03:22,563 resfriados, fluxiones. 73 00:03:22,730 --> 00:03:23,845 Viajo todo el tiempo. 74 00:03:24,250 --> 00:03:26,002 ¿Oficial de sanidad es como médico? 75 00:03:26,170 --> 00:03:26,887 Casi. 76 00:03:27,050 --> 00:03:29,280 Comencé a estudiar medicina, pero no terminé. 77 00:03:31,090 --> 00:03:33,206 Podría haber sido médico. Bueno, 78 00:03:33,370 --> 00:03:35,646 son cosas que pasan. Enviudé hace tres meses. 79 00:03:36,330 --> 00:03:37,650 Lo siento. 80 00:03:41,450 --> 00:03:44,249 En fin, vine con mi fusta 81 00:03:44,410 --> 00:03:46,799 y no sé dónde la dejé. ¿Podría ayudarme? 82 00:03:49,130 --> 00:03:49,926 Aquí está. 83 00:03:53,050 --> 00:03:53,846 Tome. 84 00:03:54,610 --> 00:03:55,281 Gracias. 85 00:03:56,610 --> 00:03:57,441 Volveré. 86 00:03:58,330 --> 00:04:01,925 Para cuidar del yeso y todo eso. Hasta pronto. 87 00:04:03,330 --> 00:04:04,320 Hasta pronto. 88 00:04:08,890 --> 00:04:10,244 Con aires de santurrona, 89 00:04:10,410 --> 00:04:13,448 Emma Bovary ya era una mujer voluptuosa, una corruptora. 90 00:04:13,610 --> 00:04:14,406 No bien lo vio, 91 00:04:14,810 --> 00:04:18,280 perturbó con deliberación al honesto Charles, lo provocó. 92 00:04:19,090 --> 00:04:21,400 Charles Bovary había perdido su fusta. 93 00:04:21,570 --> 00:04:23,686 Emma la encontró y se la entregó. 94 00:04:24,210 --> 00:04:27,123 No solía estar a solas con un hombre, se sonrojó. 95 00:04:27,490 --> 00:04:31,165 Pero esta chica no era una descarada, al contrario. 96 00:04:31,930 --> 00:04:35,480 En el convento aprendió a tocar el piano, a cantar, a bailar. 97 00:04:35,650 --> 00:04:37,243 ¿Debemos culparla por eso? 98 00:04:38,010 --> 00:04:39,967 No, quien debe ir a juicio no es ella, 99 00:04:40,130 --> 00:04:42,246 y menos aún la novela sobre su historia, 100 00:04:42,410 --> 00:04:44,208 sino nuestro sistema educativo. 101 00:04:45,570 --> 00:04:47,481 Nuestro sistema educativo. 102 00:04:47,650 --> 00:04:49,004 ¿Y por qué no 103 00:04:49,170 --> 00:04:50,968 los cimientos de nuestra sociedad? 104 00:04:51,130 --> 00:04:52,803 Yo ni iría tan lejos, letrado. 105 00:04:52,970 --> 00:04:56,008 El señor Flaubert no comparte su decencia, él si va tan lejos. 106 00:04:56,170 --> 00:04:57,399 Con la excusa literaria, 107 00:04:57,850 --> 00:05:00,490 ataca, con su novela, las bases de nuestra sociedad. 108 00:05:00,650 --> 00:05:02,880 Desafía lo más preciado para nosotros, 109 00:05:03,050 --> 00:05:06,008 lo más sagrado: la institución del matrimonio. 110 00:05:36,050 --> 00:05:37,199 ¿No llevas corsé? 111 00:05:37,970 --> 00:05:39,449 ¿No me lo ibas a quitar? 112 00:06:01,810 --> 00:06:05,201 ¿Te hago daño? Es normal. 113 00:06:06,290 --> 00:06:07,200 Ay. 114 00:06:18,170 --> 00:06:19,080 Te amo. 115 00:06:20,690 --> 00:06:22,283 Te amo tanto. 116 00:06:32,570 --> 00:06:34,800 La institución del matrimonio no fue concebida 117 00:06:34,970 --> 00:06:37,689 para crear una felicidad sin nubes para los cónyuges, 118 00:06:37,850 --> 00:06:40,842 sino para dar un marco a la transmisión y la procreación. 119 00:06:42,290 --> 00:06:43,485 Si es con felicidad, mejor. 120 00:06:43,650 --> 00:06:45,163 ¿Y si eso no ocurre? 121 00:06:45,690 --> 00:06:47,203 Nos arreglamos. 122 00:06:47,370 --> 00:06:50,601 Cedemos, aguantamos, seguimos adelante. 123 00:06:52,010 --> 00:06:55,799 Pero el Sr. Flaubert no tiene el mismo concepto del matrimonio. 124 00:06:56,610 --> 00:06:58,521 No bien Emma se casa, 125 00:06:58,690 --> 00:07:00,442 la envía a gozar en otros brazos. 126 00:07:00,610 --> 00:07:01,930 Pero ¿dónde leyó eso? 127 00:07:02,090 --> 00:07:04,889 El baile, letrado, el vals. 128 00:07:05,050 --> 00:07:08,441 Pero ¿por qué hacer de un baile una escena de iniciación al vicio? 129 00:07:08,610 --> 00:07:10,840 Charles Bovary curó al aparcero de un vizconde 130 00:07:11,010 --> 00:07:14,321 y este, para agradecerle, lo invitó a Su baile anual con su esposa. 131 00:07:14,490 --> 00:07:18,324 Esa noche, Emma descubrió un mundo de elegancia 132 00:07:18,490 --> 00:07:21,004 y belleza que solo había visto en las novelas 133 00:07:21,170 --> 00:07:24,686 y que añoraría hasta su último aliento. 134 00:07:43,330 --> 00:07:46,083 Señora. ¿Le importaría? 135 00:07:47,130 --> 00:07:48,165 Sí, por supuesto. 136 00:09:15,610 --> 00:09:16,486 Estuviste soberbia. 137 00:09:19,250 --> 00:09:21,207 Yo también habría bailado. 138 00:09:25,690 --> 00:09:28,489 Sí, tienes razón. Mis trabillas me hacen doler. 139 00:09:29,130 --> 00:09:30,529 No habría estado muy cómodo. 140 00:09:31,770 --> 00:09:33,363 Bueno, ¿podemos irnos ya a casa? 141 00:09:36,090 --> 00:09:36,886 No. 142 00:09:37,050 --> 00:09:38,529 ¿Era una esteta, Emma? 143 00:09:38,690 --> 00:09:40,966 Más bien una mujer sensual y caprichosa, sí. 144 00:09:41,130 --> 00:09:42,882 Charles Bovary tenía su vida antes, 145 00:09:43,050 --> 00:09:45,041 una casa, una clientela. 146 00:09:45,770 --> 00:09:50,924 Pero, tras el baile que la trastornó, se consumía, pobre. 147 00:09:51,890 --> 00:09:55,485 Por eso, ese marido ejemplar, para que ella se aburriera menos, 148 00:09:55,650 --> 00:09:58,085 resolvió mudarse. 149 00:10:02,850 --> 00:10:04,124 Es animado, ¿no? 150 00:10:09,570 --> 00:10:10,605 Señora, señor. 151 00:10:11,610 --> 00:10:13,487 Aquí estamos, en casa. 152 00:10:16,170 --> 00:10:19,845 Doctor, señora, qué alegría recibirlos. 153 00:10:20,010 --> 00:10:21,409 Soy Félicité. 154 00:10:27,050 --> 00:10:28,120 Muchas gracias. 155 00:10:28,850 --> 00:10:29,840 Tome. 156 00:10:38,890 --> 00:10:39,880 Hay mucha humedad. 157 00:10:40,970 --> 00:10:42,722 Es que lleva tiempo deshabitada. 158 00:10:43,610 --> 00:10:44,406 Ven, querida. 159 00:10:47,570 --> 00:10:48,526 Félicité. 160 00:10:48,690 --> 00:10:51,489 Ponga más leña. Mi mujer está agotada, necesita calor. 161 00:10:55,050 --> 00:10:57,405 Preparé caldo, por si les apetece. 162 00:10:57,570 --> 00:10:58,401 ¿Es bueno el caldo? 163 00:10:58,570 --> 00:11:00,004 Lo es para mujeres encintas. 164 00:11:00,370 --> 00:11:01,804 ¿Está esperando? ¿Para cuándo? 165 00:11:08,490 --> 00:11:11,482 Señor Bovary. 166 00:11:11,850 --> 00:11:15,047 Mis amigos y yo queríamos expresarle sin demora 167 00:11:15,210 --> 00:11:19,886 lo contentos que estamos de su llegada a Yonville. 168 00:11:20,050 --> 00:11:21,882 Permitame presentarle al Sr. Lheureux, 169 00:11:22,050 --> 00:11:23,688 que dirige la tienda de novedades 170 00:11:23,850 --> 00:11:26,649 y al Sr. Léon Dupuis, que se aloja en mi casa. 171 00:11:26,810 --> 00:11:28,209 Él es un gran comerciante, 172 00:11:28,970 --> 00:11:31,689 nada es imposible para él. 173 00:11:31,850 --> 00:11:36,208 En cuanto al Sr., Léon Dupuis, es pasante de notario 174 00:11:36,370 --> 00:11:38,008 y tiene un gran futuro. 175 00:11:38,170 --> 00:11:40,320 Y me presento yo también, su servidor, 176 00:11:40,490 --> 00:11:44,484 Homais, el farmacéutico. Mi farmacia es conocida hasta en Ruan. 177 00:11:44,850 --> 00:11:48,844 Y le traemos un regalo de bienvenida. Justin. 178 00:11:54,450 --> 00:11:56,487 Hermoso y útil. 179 00:11:57,010 --> 00:11:58,842 Oh, muchas gracias. 180 00:12:03,770 --> 00:12:05,329 Doctor, ejercer la medicina 181 00:12:05,490 --> 00:12:07,242 no es muy arduo en nuestra zona. 182 00:12:07,410 --> 00:12:10,687 No sufrimos de nada especial, salvo un montón de humores fríos 183 00:12:11,130 --> 00:12:14,248 debido a las pésimas condiciones de vida de nuestros campesinos. 184 00:12:14,610 --> 00:12:15,759 ¿Y mueren muchos? 185 00:12:17,090 --> 00:12:19,127 Muy pocos. Sorprendentemente, muy pocos. 186 00:12:19,290 --> 00:12:21,520 E incluso tenemos algunos nonagenarios. 187 00:12:21,690 --> 00:12:23,966 La gente recurre a rezos y reliquias. 188 00:12:24,130 --> 00:12:27,805 Solo consultan al farmacéutico. Una y otra y otra vez. 189 00:12:28,650 --> 00:12:30,049 El clima no es muy duro. 190 00:12:30,210 --> 00:12:33,601 No hay menos de -4 grados en invierno ni más de +25 grados en verano. 191 00:12:34,170 --> 00:12:36,002 ¿La ha cansado el viaje? 192 00:12:36,850 --> 00:12:37,726 Un poco, 193 00:12:39,650 --> 00:12:41,402 pero siempre me gusta moverme. 194 00:12:42,330 --> 00:12:44,287 ¿Tienen algún paseo agradable por aquí? 195 00:12:44,450 --> 00:12:45,520 Uno o dos. 196 00:12:45,690 --> 00:12:48,967 Los domingos me llevo un libro y veo la puesta de sol. 197 00:12:49,810 --> 00:12:53,007 Me gustan mucho las puestas de sol. Especialmente junto al mar. 198 00:12:53,490 --> 00:12:54,366 ¿Va a menudo? 199 00:12:55,090 --> 00:12:58,242 Oh, no. No, nunca he visto el mar. 200 00:12:58,410 --> 00:13:00,970 Pero lo he imaginado tanto en mis lecturas 201 00:13:01,130 --> 00:13:02,200 que creo conocerlo. 202 00:13:02,610 --> 00:13:05,443 Lo mejor es leer junto al fuego por la noche 203 00:13:05,610 --> 00:13:06,884 y escuchar el viento. 204 00:13:07,050 --> 00:13:09,963 Ah, sí. Es sumergirse en paisajes que se van descubriendo, 205 00:13:10,410 --> 00:13:12,208 la razón y la ficción se mezclan. 206 00:13:13,610 --> 00:13:16,409 Adoro las historias que se leen conteniendo el aliento, 207 00:13:16,570 --> 00:13:20,120 las historias que dan miedo. Con las que no veo pasar el tiempo. 208 00:13:20,570 --> 00:13:21,401 Yo también. 209 00:13:22,410 --> 00:13:25,528 Y luego, cuando empiezo a leer, me olvido de todo. 210 00:13:30,650 --> 00:13:32,323 Emma necesita emociones, 211 00:13:32,970 --> 00:13:35,007 huye de la gente y los sentimientos tibios. 212 00:13:35,170 --> 00:13:39,801 El joven Léon prefiere los versos que hacen llorar y a los poetas. 213 00:13:40,450 --> 00:13:42,487 No reprochamos a este joven su naturaleza, 214 00:13:42,650 --> 00:13:44,641 ¿por qué reprochársela a esta joven? 215 00:13:44,810 --> 00:13:46,642 Porque la usa de un modo deplorable. 216 00:13:46,810 --> 00:13:50,166 No agradece a su marido Sus esfuerzos, sus sacrificios. 217 00:13:50,330 --> 00:13:51,525 No hace nada para ser feliz. 218 00:13:51,690 --> 00:13:53,647 Pero ¿cómo que no hace nada? 219 00:13:53,810 --> 00:13:56,563 Intenta todo lo que puede sentir amor por él. 220 00:13:56,730 --> 00:14:00,519 Por ese marido que no es el soñado principe azul. 221 00:14:06,690 --> 00:14:07,760 Señor, tiene visita. 222 00:14:08,730 --> 00:14:09,447 Ya voy. 223 00:14:15,090 --> 00:14:15,921 Buen día, doctor. 224 00:14:16,090 --> 00:14:17,319 Buen día. ¿Qué ocurre? 225 00:14:17,490 --> 00:14:19,640 Necesito que venga conmigo. 226 00:14:19,810 --> 00:14:22,928 Es por mi mujer. Y también por mi vaca. 227 00:14:23,290 --> 00:14:23,961 ¿Es urgente? 228 00:14:24,130 --> 00:14:26,644 Sí, sobre todo por mi vaca. Venga. 229 00:14:26,810 --> 00:14:27,845 Ya voy. 230 00:14:37,770 --> 00:14:38,726 Vamos. 231 00:14:39,530 --> 00:14:40,565 Sigame. 232 00:14:47,290 --> 00:14:51,284 La cena estaba realmente deliciosa. Félicité es una buena cocinera. 233 00:14:52,770 --> 00:14:54,602 Y nuestros vecinos, buena compañía. 234 00:14:58,930 --> 00:15:00,887 Es una suerte que esté el señor Léon. 235 00:15:01,770 --> 00:15:03,761 Con él puedes hablar de lo que te gusta. 236 00:15:05,130 --> 00:15:07,804 ¿Y tú? ¿Con quién hablas de lo que te gusta? 237 00:15:10,050 --> 00:15:11,688 Todo lo que me gusta está aquí. 238 00:15:12,890 --> 00:15:13,721 Mira. 239 00:15:14,930 --> 00:15:17,206 Esta es mi novela favorita de todas. 240 00:15:17,370 --> 00:15:19,281 Lloro cada vez que la leo. 241 00:15:19,890 --> 00:15:21,210 Este es Paul. 242 00:15:21,370 --> 00:15:23,566 Y esta es Virginie. 243 00:15:23,930 --> 00:15:26,001 Ambos crecieron en el trópico. 244 00:15:27,050 --> 00:15:29,405 Mira las flores. Y las montañas. 245 00:15:30,530 --> 00:15:32,680 Se enamoraron. Estuvieron separados dos años. 246 00:15:32,850 --> 00:15:35,364 Virginie volvía a las Antillas y su barco naufragó. 247 00:15:35,530 --> 00:15:38,329 Ella se ahogó y Paul murió de tristeza. 248 00:15:38,650 --> 00:15:40,482 Prefiero las historias con final feliz. 249 00:15:41,210 --> 00:15:43,281 Es que no eres un romántico. 250 00:15:43,970 --> 00:15:45,847 Tengo el alma enamorada. 251 00:15:46,410 --> 00:15:47,047 ¿No es mejor? 252 00:15:49,330 --> 00:15:51,082 Y puedo ser romántico si quieres. 253 00:15:51,250 --> 00:15:52,285 ¿Qué quieres de mí? 254 00:15:53,290 --> 00:15:56,009 ¿Qué baile como tu vizconde del baile que aún recuerdas? 255 00:15:56,770 --> 00:15:59,728 Enséñame. Vamos, enséñame. 256 00:16:03,490 --> 00:16:04,082 Vamos. 257 00:16:08,490 --> 00:16:09,446 ¿Qué debo hacer? 258 00:16:09,610 --> 00:16:11,123 Vamos. Dame tu mano. 259 00:16:11,290 --> 00:16:12,041 - La mano. - Aquí. 260 00:16:12,210 --> 00:16:12,802 - Así. - Bien. 261 00:16:12,970 --> 00:16:15,962 - Aquí. - Vamos. 262 00:16:16,170 --> 00:16:17,888 - Cuidado. - Uno, dos... 263 00:16:18,050 --> 00:16:20,564 - Tres. - Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 264 00:16:20,730 --> 00:16:24,689 Uno, dos, tres. Oh, espera. 265 00:16:24,850 --> 00:16:25,885 Bien. La mano. 266 00:16:26,050 --> 00:16:28,519 - No. Así. - La mano. 267 00:16:29,250 --> 00:16:29,842 Vamos. 268 00:16:30,010 --> 00:16:32,604 Uno, dos, tres. Y otra vez. Uno, dos, tres. Así. 269 00:16:32,770 --> 00:16:35,364 - Ay. - Lo siento. 270 00:16:35,890 --> 00:16:37,801 Bueno. Seremos románticos mañana, ¿sí? 271 00:16:37,970 --> 00:16:39,881 - Escucha. - Se hace tarde. 272 00:16:42,410 --> 00:16:45,289 «Aunque te pierda de vista entre los árboles, 273 00:16:45,450 --> 00:16:48,044 «no necesito verte para encontrarte. 274 00:16:48,210 --> 00:16:50,121 «Algo de ti queda para mí 275 00:16:50,290 --> 00:16:51,724 «en el aire por donde pasas, 276 00:16:51,890 --> 00:16:53,449 «en la hierba donde te sientas. 277 00:16:54,330 --> 00:16:56,480 «Si me acerco a ti, cautivas mis sentidos. 278 00:16:57,130 --> 00:16:59,849 «El azul del cielo es menos bello que el de tus ojos. 279 00:17:00,010 --> 00:17:03,924 “El canto de los bengalíes es menos dulce que el sonido de tu voz. 280 00:17:04,090 --> 00:17:06,320 «Si te toco solo con la punta de los dedos, 281 00:17:06,490 --> 00:17:08,288 todo mi cuerpo tiembla con...”. 282 00:17:18,170 --> 00:17:19,240 ¿Puedes sentirlo? 283 00:17:20,330 --> 00:17:22,799 Se mueve. Sí, es un niño. 284 00:17:22,970 --> 00:17:24,722 «Vientre puntiagudo, un niño seguro». 285 00:17:24,890 --> 00:17:26,244 Este parece un berberecho. 286 00:17:39,290 --> 00:17:42,123 Georges. Lo llamaré Georges. 287 00:17:43,450 --> 00:17:46,010 Será varón. Será libre. 288 00:17:46,170 --> 00:17:48,810 Podrá vivir donde quiera, descubrir otros lugares, 289 00:17:48,970 --> 00:17:52,042 saborear todas las pasiones, nada lo frenará. 290 00:17:54,930 --> 00:17:57,001 En casa de mi tía, en Bretaña, los comemos. 291 00:17:57,370 --> 00:17:58,201 ¿Qué? 292 00:17:59,210 --> 00:18:00,280 A los berberechos. 293 00:18:01,690 --> 00:18:03,567 Puje. Siga pujando. 294 00:18:03,730 --> 00:18:05,050 Vamos. Un poco más. 295 00:18:06,330 --> 00:18:08,082 - Puja, querida, puja. - Jadee. 296 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Puja. 297 00:18:11,170 --> 00:18:13,525 Vamos, puje, siga pujando. 298 00:18:15,010 --> 00:18:17,160 Ya casi está. Falta muy poco. 299 00:18:17,330 --> 00:18:18,286 Puja, querida. 300 00:18:18,450 --> 00:18:21,090 Un último esfuerzo. 301 00:18:21,450 --> 00:18:23,760 Ya nace. 302 00:18:23,930 --> 00:18:25,603 Aquí está. 303 00:18:25,770 --> 00:18:26,965 Sí, así es. 304 00:18:28,890 --> 00:18:31,723 ¿Es un varón? 305 00:18:32,770 --> 00:18:34,204 Es una niña. 306 00:18:34,970 --> 00:18:37,041 Es una niña perfecta. 307 00:18:39,210 --> 00:18:41,440 - ¿Quieres abrazarla? - No. 308 00:18:46,610 --> 00:18:47,759 Está durmiendo. 309 00:18:49,810 --> 00:18:51,323 ¿Y si la llamamos Madeleine? 310 00:18:53,210 --> 00:18:54,644 ¿O Huguette, como tu madre? 311 00:18:59,810 --> 00:19:01,005 Señora, el señor Léon. 312 00:19:01,170 --> 00:19:03,002 Ahora, no. La señora debe descansar. 313 00:19:03,170 --> 00:19:05,081 No, déjalo. 314 00:19:10,850 --> 00:19:12,761 - Buen día. - Está durmiendo. 315 00:19:13,850 --> 00:19:16,922 Le traje una novela, para su convalecencia. 316 00:19:17,090 --> 00:19:19,525 No se quede ahí. Venga, siéntese. 317 00:19:23,770 --> 00:19:27,525 Es una novela extraordinaria. Escrita por una estadounidense. 318 00:19:28,810 --> 00:19:32,804 Gracias, de verdad. ¿De qué se trata? 319 00:19:33,170 --> 00:19:33,966 De pasión amorosa. 320 00:19:40,330 --> 00:19:44,324 «Bertha era alta, morena y majestuosa. 321 00:19:44,570 --> 00:19:46,686 «Los hombres parecían envidiarla y admirarla». 322 00:19:46,850 --> 00:19:49,000 ¿Bertha? Berthe. 323 00:19:50,050 --> 00:19:51,484 Qué nombre tan bello. 324 00:19:52,810 --> 00:19:54,562 Sí. Es un nombre bonito. 325 00:19:54,730 --> 00:19:56,880 SÍ. La llamaremos Berthe. 326 00:20:06,210 --> 00:20:08,804 ¿Hasta dónde ha llegado con su libro? 327 00:20:09,210 --> 00:20:12,919 Es la cuarta vez que lo leo. Es mi novela favorita. 328 00:20:13,330 --> 00:20:15,765 Ahora, estoy leyendo una novela maravillosa. 329 00:20:29,610 --> 00:20:31,169 Lo que a otras contenta no le basta. 330 00:20:31,330 --> 00:20:34,083 Tiene ternura y estabilidad, no sufre necesidades. 331 00:20:34,250 --> 00:20:37,242 Es una esposa mimada y madre de una niña sana. 332 00:20:37,410 --> 00:20:39,321 Pero siempre necesita más, siempre más. 333 00:20:39,490 --> 00:20:41,879 Emma Bovary es prisionera de este matrimonio. 334 00:20:42,050 --> 00:20:43,199 Cito: 335 00:20:45,010 --> 00:20:47,047 «Se preguntaba si no hubiera sido posible, 336 00:20:47,210 --> 00:20:49,724 «por otras combinaciones del azar, 337 00:20:49,890 --> 00:20:51,722 «conocer a otro hombre. 338 00:20:51,890 --> 00:20:57,203 «Podría haber sido bello, ingenioso, distinguido, atractivo, 339 00:20:57,370 --> 00:20:58,519 «como lo eran sin duda 340 00:20:58,690 --> 00:21:01,523 «los maridos de sus excompañeras del convento. 341 00:21:02,330 --> 00:21:05,448 «Pero su vida era tan fría como un ático 342 00:21:05,610 --> 00:21:07,567 «con una claraboya orientada al norte». 343 00:21:27,970 --> 00:21:30,405 Gané. Cariño, gané. 344 00:21:31,370 --> 00:21:32,690 ¿La revancha será mañana? 345 00:21:43,130 --> 00:21:44,279 Me voy a la cama, Léon. 346 00:21:45,850 --> 00:21:47,249 ¿Lo acompañas a la puerta? 347 00:22:16,050 --> 00:22:17,199 Estoy casada. 348 00:22:28,770 --> 00:22:30,124 No me siento bien, padre. 349 00:22:30,650 --> 00:22:33,881 Yo tampoco. Cada día soporto menos este calor. 350 00:22:34,610 --> 00:22:38,888 No es eso. Sufro. Estoy sufriendo mucho. 351 00:22:39,730 --> 00:22:41,368 ¿En qué sentido, hija mía? 352 00:22:41,650 --> 00:22:43,084 No puedo decirle. 353 00:22:44,410 --> 00:22:46,970 Tengo... Es como un abismo. 354 00:22:47,130 --> 00:22:48,086 ¿Un abismo? 355 00:22:48,810 --> 00:22:50,369 Más bien un vértigo. 356 00:22:51,890 --> 00:22:55,884 Tengo miedo de caer. Tengo miedo de estar sola. 357 00:22:56,970 --> 00:22:59,007 Pero ¿acaso no tienes a tu marido? 358 00:22:59,250 --> 00:23:01,207 Precisamente con él me siento sola. 359 00:23:02,490 --> 00:23:04,527 ¿El doctor no es un buen marido? 360 00:23:06,250 --> 00:23:07,126 Sí, claro. 361 00:23:08,810 --> 00:23:10,687 Deberías ir a casa 362 00:23:10,850 --> 00:23:13,160 y buscar el apoyo de Dios, hija mía. 363 00:23:14,890 --> 00:23:17,120 Un rosario cada mañana y todo irá bien. 364 00:23:24,250 --> 00:23:26,400 No es bueno que llore así. 365 00:23:28,090 --> 00:23:29,728 ¿Extraña a su pequeña Berthe? 366 00:23:30,730 --> 00:23:32,687 ¿Quiere que vayamos a ver a la nodriza? 367 00:23:34,290 --> 00:23:36,042 Es como la Guérine, 368 00:23:36,210 --> 00:23:38,565 la hija de Guérin, un pescador de Le Pollet. 369 00:23:39,650 --> 00:23:42,802 Estaba tan triste, tan blanca, que parecía una mortaja. 370 00:23:44,130 --> 00:23:46,041 Tenía como una niebla en la cabeza. 371 00:23:46,850 --> 00:23:49,126 Ni los médicos ni el sacerdote la curaron. 372 00:23:49,970 --> 00:23:52,849 Cuando le afectaba, se iba sola a la orilla del mar, 373 00:23:53,890 --> 00:23:56,325 se tumbaba en los guijarros y lloraba. 374 00:23:56,490 --> 00:23:59,323 Lloraba hasta que el mar subía y la cubría por completo. 375 00:24:00,610 --> 00:24:01,884 ¿Se ahogó? 376 00:24:02,330 --> 00:24:03,604 No, claro que no. 377 00:24:04,290 --> 00:24:06,964 Se casó. Y después de la boda, lo superó. 378 00:24:09,170 --> 00:24:11,559 A mí me ocurrió después de la boda. 379 00:24:36,090 --> 00:24:38,764 Señora, es el señor Léon. 380 00:24:39,410 --> 00:24:40,081 Señora. 381 00:24:45,730 --> 00:24:47,926 - ¿Si? - ¿No está el doctor aquí? 382 00:24:48,490 --> 00:24:50,083 Está atendiendo en su consulta. 383 00:24:50,250 --> 00:24:53,322 Ah. Vine a despedirme de él. 384 00:24:55,330 --> 00:24:57,162 Obtuve un puesto de auxiliar en París. 385 00:25:00,730 --> 00:25:02,004 ¿Y cuándo se va? 386 00:25:03,130 --> 00:25:04,006 Esta noche. 387 00:25:07,290 --> 00:25:11,204 Bueno, le deseo lo mejor en París. 388 00:25:13,770 --> 00:25:16,728 Ojalá... Me hubiera gustado... 389 00:25:16,890 --> 00:25:17,527 ¿Qué? 390 00:25:24,250 --> 00:25:24,967 Dígame. 391 00:25:27,090 --> 00:25:28,728 Me gustaría despedirme de Berthe. 392 00:25:30,810 --> 00:25:31,925 Félicité. 393 00:25:32,570 --> 00:25:35,084 - SÍ, señora. - ¿Puedes traer a Berthe? 394 00:25:35,250 --> 00:25:36,399 Está durmiendo, señora. 395 00:25:57,530 --> 00:26:00,602 Buen día. Adelante, por favor. 396 00:26:01,930 --> 00:26:04,843 Señor Léon. Me dijeron que se iba a París. 397 00:26:05,850 --> 00:26:08,524 Lo entiendo. Pero lo extrañaremos. 398 00:26:09,330 --> 00:26:10,684 Mi mujer se aburrirá sin usted. 399 00:26:11,650 --> 00:26:13,323 No deje de escribimos. 400 00:26:15,370 --> 00:26:16,201 A lo nuestro. 401 00:26:28,650 --> 00:26:30,049 Una despedida a la francesa. 402 00:26:38,330 --> 00:26:41,129 Aún no ha pecado y ya siente el horror de ello. 403 00:26:41,570 --> 00:26:42,526 Cito: 404 00:26:43,090 --> 00:26:45,445 «La pasión se consumió hasta las cenizas 405 00:26:45,610 --> 00:26:48,682 «y, como no llegaba ninguna ayuda ni aparecía el sol, 406 00:26:48,850 --> 00:26:51,000 «era por todos lados noche completa 407 00:26:51,170 --> 00:26:54,765 «y ella siguió perdida en un frío atroz que la atravesaba». 408 00:26:54,930 --> 00:26:56,364 Flaubert lo dice sin rodeos: 409 00:26:57,170 --> 00:26:59,446 «Perdida en un frío atroz que la atravesaba». 410 00:26:59,610 --> 00:27:01,362 Esta mujer se encuentra así 411 00:27:01,530 --> 00:27:02,964 por no haber engañado a su marido. 412 00:27:03,930 --> 00:27:05,125 No es el joven auxiliar 413 00:27:05,290 --> 00:27:06,689 lo que lamenta o llora, no. 414 00:27:06,850 --> 00:27:08,921 Es la ocasión perdida de hacerlo su amante. 415 00:27:09,090 --> 00:27:11,525 Y me dicen que esto no es vicio. 416 00:27:11,890 --> 00:27:12,561 Cómo son. 417 00:27:13,330 --> 00:27:16,004 La mujer sufre y, en lugar de compadecerla, la juzgan. 418 00:27:16,450 --> 00:27:17,246 Señora. 419 00:27:17,410 --> 00:27:19,606 Es la víctima y la convierte en acusada. 420 00:27:19,770 --> 00:27:22,922 Señora, no juzgamos a una mujer, 421 00:27:23,090 --> 00:27:24,125 sino a una obra. 422 00:27:24,290 --> 00:27:26,167 Sí, letrado, juzgamos a Emma Bovary. 423 00:27:26,530 --> 00:27:29,170 Y, a través de ella, a todas las mujeres. 424 00:27:29,330 --> 00:27:31,480 Este tribunal no tiene nada contra las mujeres. 425 00:27:31,650 --> 00:27:33,402 Siempre que estén en su lugar. 426 00:27:35,210 --> 00:27:36,484 Emma Bovary los desagrada 427 00:27:36,650 --> 00:27:38,800 porque es una pequeñoburguesa de provincias 428 00:27:38,970 --> 00:27:40,768 que aspira al lujo y al placer. 429 00:27:40,930 --> 00:27:42,000 No vino de una granja, 430 00:27:42,170 --> 00:27:43,763 sino de una mansión parisina, 431 00:27:43,930 --> 00:27:45,523 y sus faltas son solo elegancia. 432 00:27:45,690 --> 00:27:48,682 Reprochan a Emma que quiera más de lo que tiene, 433 00:27:48,850 --> 00:27:52,002 pero no tiene nada, no es nada. 434 00:27:52,170 --> 00:27:53,240 Ocúpate de tus hijos. 435 00:27:53,410 --> 00:27:54,559 Silencio. 436 00:27:54,730 --> 00:27:57,882 Su Señoría, a esto nos lleva esta novela. 437 00:27:58,050 --> 00:28:00,200 Las mujeres somos, a ojos de la ley, 438 00:28:00,370 --> 00:28:01,565 menores incapaces 439 00:28:01,730 --> 00:28:03,528 igual que los retrasados mentales. 440 00:28:03,890 --> 00:28:07,087 Un hombre puede elegir su oficio, administrar su dinero 441 00:28:07,250 --> 00:28:08,604 y gastar el de su mujer. 442 00:28:08,770 --> 00:28:09,680 Despejen la sala. 443 00:28:09,850 --> 00:28:12,569 Ustedes tienen todos los derechos y nosotras todos los deberes. 444 00:28:12,970 --> 00:28:14,961 Que despejen la sala. 445 00:28:15,130 --> 00:28:16,723 Ustedes engañan a sus mujeres 446 00:28:16,890 --> 00:28:18,642 como quieren y con quien quieren. 447 00:28:18,810 --> 00:28:21,563 Pero si ella les paga con la misma moneda... 448 00:28:21,970 --> 00:28:23,563 Si Charles Bovary mataba a Emma, 449 00:28:23,730 --> 00:28:24,401 aun así, 450 00:28:24,570 --> 00:28:25,890 la acusarían de incitarlo. 451 00:28:26,450 --> 00:28:28,760 ¿No les alcanza con que sea madre y esposa? 452 00:28:28,930 --> 00:28:30,967 Silencio. 453 00:28:31,130 --> 00:28:31,881 ¿Está listo? 454 00:28:35,770 --> 00:28:37,249 Dejaremos que fluya un poco. 455 00:28:41,930 --> 00:28:43,603 Vaya. Y mi esposa no está aquí. 456 00:28:44,730 --> 00:28:45,561 ¿Está de viaje? 457 00:28:45,730 --> 00:28:47,528 No. Enfermó de los nervios. 458 00:28:48,410 --> 00:28:50,162 Lleva semanas en su habitación. 459 00:28:52,210 --> 00:28:54,679 No, no dos a la vez. Despierta. 460 00:28:55,090 --> 00:28:57,843 Tranquilo. Es un hueso duro de roer. Me ocuparé del suyo. 461 00:28:58,290 --> 00:29:01,521 Emma. 462 00:29:02,650 --> 00:29:04,323 Emma, te necesito. 463 00:29:07,130 --> 00:29:09,519 Señora. ¿Señora? 464 00:29:12,890 --> 00:29:14,119 Emma, el vinagre, rápido. 465 00:29:37,450 --> 00:29:38,485 Ha vuelto ala vida. 466 00:29:40,610 --> 00:29:41,759 Emma, quita el tazón. 467 00:29:41,930 --> 00:29:43,364 Si no, se desmayará de nuevo. 468 00:29:43,530 --> 00:29:45,043 Ya está, aguanta. 469 00:29:50,530 --> 00:29:52,282 Ve a tomar aire fresco, muchacho. 470 00:29:56,050 --> 00:29:57,529 ¿Viste lo pálida que está? 471 00:29:59,370 --> 00:30:00,599 Amo las mujeres pálidas. 472 00:30:03,090 --> 00:30:04,524 La miré bien. 473 00:30:05,490 --> 00:30:07,879 Para desnudar a una mujer, tengo ojos y dedos hábiles. 474 00:30:08,730 --> 00:30:11,927 Pechos como dos manzanas y un delicioso culito. 475 00:30:12,090 --> 00:30:13,763 Mal atendido, en mi opinión. 476 00:30:14,530 --> 00:30:17,044 Debe bostezar mucho después del sexo. 477 00:30:19,370 --> 00:30:20,087 La conseguiré. 478 00:30:23,130 --> 00:30:25,849 Gracias, doctor, está hecho y muy bien. 479 00:30:27,130 --> 00:30:29,406 Gracias a usted y a su encantadora esposa. 480 00:30:30,730 --> 00:30:32,801 Gracias, doctor. Sirvió para distraerla, 481 00:30:33,450 --> 00:30:35,168 está siempre tan triste, frágil. 482 00:30:35,330 --> 00:30:37,765 Quizá necesita algo de aire fresco y ejercicio. 483 00:30:38,330 --> 00:30:39,809 ¿Tal vez un paseo a caballo? 484 00:30:40,290 --> 00:30:42,679 Es que no tengo tiempo de llevarla a pasear. 485 00:30:42,850 --> 00:30:46,400 En mis establos, tengo una yegua dócil pero enérgica. 486 00:30:46,970 --> 00:30:48,722 Me honraría si su esposa la monta. 487 00:30:48,890 --> 00:30:50,688 Si no le molesta el qué dirán. 488 00:30:50,850 --> 00:30:54,366 No me importa que la gente hable. La salud es lo primero. 489 00:32:06,610 --> 00:32:07,600 Se hizo daño. 490 00:32:08,650 --> 00:32:09,606 No es nada. 491 00:32:21,410 --> 00:32:22,366 Quisiera irme. 492 00:32:23,850 --> 00:32:24,885 Me tiene miedo. 493 00:32:26,290 --> 00:32:28,122 Y su marido dijo que no temía a nada. 494 00:32:28,290 --> 00:32:29,519 No quiero hablar de él. 495 00:32:29,690 --> 00:32:30,805 Yo tampoco. 496 00:32:32,050 --> 00:32:34,087 Emma, perdóneme, no lo resistí. 497 00:32:34,930 --> 00:32:36,648 Esa sangre en su piel blanca 498 00:32:41,170 --> 00:32:42,968 sabe a cerezas, ¿lo sabía? 499 00:32:46,930 --> 00:32:48,728 Emma. Dígame que me perdona. 500 00:32:54,250 --> 00:32:57,641 Sí, mujeres, digan lo que digan Tienen el poder fatal 501 00:32:57,810 --> 00:33:01,804 De lanzamos, con una sonrisa, A la embriaguez o a la desesperación 502 00:33:03,850 --> 00:33:06,524 Si, dos palabras, incluso el silencio 503 00:33:07,170 --> 00:33:08,604 Una mirada desviada o burlona 504 00:33:08,770 --> 00:33:11,523 Puede dar a quien la ama Una puñalada en el corazón. 505 00:33:16,210 --> 00:33:17,803 ¿Le gusta Lamartine? 506 00:33:19,450 --> 00:33:20,804 No debería decírselo, 507 00:33:22,890 --> 00:33:25,803 pero los versos de ese poeta me hacen llorar. 508 00:33:26,370 --> 00:33:27,405 ¿Por qué no decirlo? 509 00:33:29,010 --> 00:33:31,650 Si le gustan sus poemas, es un hombre sensible. 510 00:33:32,410 --> 00:33:33,002 Mucho. 511 00:33:36,530 --> 00:33:37,565 Demasiado. 512 00:33:42,970 --> 00:33:45,041 Es hermoso llorar de emoción. Especialmente 513 00:33:48,610 --> 00:33:52,524 si se trata de un hombre. Un hombre como usted, 514 00:33:53,770 --> 00:33:55,761 Oh, ya veo. Cree que soy un bruto. 515 00:33:56,370 --> 00:33:59,840 No, para nada. Al contrario. 516 00:34:03,570 --> 00:34:04,321 Venga. 517 00:34:59,610 --> 00:35:03,365 Emma, desde que la vi, ya no vivo ni duermo. 518 00:35:04,890 --> 00:35:08,770 Necesito sus ojos, su voz, sus pensamientos. 519 00:35:10,490 --> 00:35:11,560 No diga nada más. 520 00:35:13,370 --> 00:35:14,360 Vámonos. 521 00:35:19,490 --> 00:35:22,801 Me está asustando. Suélteme. 522 00:35:24,770 --> 00:35:27,410 La amo, Emma. Con toda mi alma. 523 00:35:28,930 --> 00:35:31,080 Se lo ruego, no me rechace. 524 00:35:32,770 --> 00:35:33,805 La amo. 525 00:36:10,450 --> 00:36:13,488 «Se repetía: “Tengo un amante, un amante”. 526 00:36:13,650 --> 00:36:16,324 «Iba, pues, a poseer por fin esos goces del amor, 527 00:36:16,490 --> 00:36:19,369 «esa fiebre de la felicidad que tanto había ansiado. 528 00:36:19,530 --> 00:36:23,080 «Penetraba en algo maravilloso donde todo sería pasión, 529 00:36:23,250 --> 00:36:24,729 «éxtasis, delirio». 530 00:36:25,610 --> 00:36:27,044 Si al menos sintiera culpa, 531 00:36:27,490 --> 00:36:28,480 remordimientos... 532 00:36:28,650 --> 00:36:30,880 Pero no, se va a Casa, se mira en el espejo 533 00:36:31,050 --> 00:36:33,166 y piensa: «Tengo un amante, un amante”. 534 00:36:33,330 --> 00:36:34,445 Es una puta, su Emma. 535 00:36:34,610 --> 00:36:36,203 Maldito idiota. Es un idiota. 536 00:36:36,370 --> 00:36:38,600 Ella estaba embriagada por primera vez. 537 00:36:39,530 --> 00:36:41,601 Desconocía los peligros de la embriaguez. 538 00:36:41,770 --> 00:36:44,080 Pero el señor Flaubert insistió en esto. Cito: 539 00:36:44,250 --> 00:36:47,527 «Madame Bovary nunca estuvo tan bella como en esa época. 540 00:36:47,690 --> 00:36:49,840 «Era una belleza provocadora». 541 00:36:50,010 --> 00:36:51,205 Está bella porque es feliz. 542 00:36:51,770 --> 00:36:53,204 Y desea que todos lo sean. 543 00:36:53,770 --> 00:36:54,760 Primero, su marido. 544 00:36:59,690 --> 00:37:01,840 ¿Qué te pasa? Te levantaste temprano. 545 00:37:02,410 --> 00:37:04,208 Quería buscar unas flores temprano. 546 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 ¿Flores? 547 00:37:05,930 --> 00:37:07,000 Sí, flores. 548 00:37:07,690 --> 00:37:09,089 Para hacer ramilletes. 549 00:37:09,250 --> 00:37:11,480 Puse uno en el salón, sobre el piano. 550 00:37:12,090 --> 00:37:13,524 ¿Quieres uno en tu consulta? 551 00:37:13,690 --> 00:37:15,567 Sí, me gustaría. 552 00:37:17,330 --> 00:37:20,322 - Qué buena eres. - Tú eres bueno. 553 00:37:22,970 --> 00:37:23,960 Hueles bien. 554 00:37:25,370 --> 00:37:28,806 Bien. Así, estás muy bello. 555 00:37:29,810 --> 00:37:31,847 Vamos. Tengo mucho que hacer hoy. 556 00:37:37,010 --> 00:37:37,886 Vamos. 557 00:37:57,810 --> 00:37:58,561 Emma, 558 00:37:59,410 --> 00:38:01,401 no puedes venir así todas las mañanas. 559 00:38:02,730 --> 00:38:04,164 Corres demasiados riesgos. 560 00:38:04,970 --> 00:38:06,881 Tu marido es ingenuo, pero no ciego. 561 00:38:07,050 --> 00:38:09,200 Aquí tienes. Un regalo. 562 00:38:10,570 --> 00:38:12,561 Emma, ¿otro más? 563 00:38:12,770 --> 00:38:13,362 Ábrelo. 564 00:38:15,730 --> 00:38:17,721 Es para sellar tus cartas, ¿ves? 565 00:38:18,450 --> 00:38:22,125 Las que me envías. No escribes a otras, ¿no? 566 00:38:24,370 --> 00:38:27,203 ¿Me lo prometes? ¿Lo juras? 567 00:38:29,530 --> 00:38:30,122 No lo leíste. 568 00:38:32,650 --> 00:38:36,359 Hice grabar Amor nel cor, es decir»,Amor en el corazón». 569 00:38:37,770 --> 00:38:39,443 Yo en tu corazón y tú en el mío. 570 00:38:40,570 --> 00:38:44,450 Y es de oro, ¿has visto? Mira qué bonito es el grabado. 571 00:38:45,810 --> 00:38:47,039 Son demasiados regalos. 572 00:38:48,130 --> 00:38:50,406 No tienes una renta, ¿de dónde sacas el dinero? 573 00:38:54,610 --> 00:38:58,444 Tengo un acuerdo con el buen Sr. Lheureux. 574 00:38:58,610 --> 00:39:01,124 Es tan atento, no te imaginas. 575 00:39:01,290 --> 00:39:03,645 Y tan hábil para hallar lo que podría gustarte. 576 00:39:04,810 --> 00:39:05,959 Nada es demasiado para ti. 577 00:39:07,050 --> 00:39:07,881 Para nosotros. 578 00:39:09,210 --> 00:39:11,599 Entonces, ¿te gusta el sello? 579 00:39:13,450 --> 00:39:15,043 Amor nel cor, mi corazón. 580 00:39:18,250 --> 00:39:21,959 ¿Me amas? Dímelo. 581 00:39:40,090 --> 00:39:41,842 ¿Podrías apagarlas? Tengo sueño. 582 00:39:42,290 --> 00:39:45,408 Yo, no. Leeré un rato. 583 00:39:46,730 --> 00:39:47,401 Duerme. 584 00:40:23,010 --> 00:40:24,000 Vete rápido. 585 00:40:26,290 --> 00:40:28,804 Rápido, Emma. Tu esposo podría despertarse. 586 00:40:32,170 --> 00:40:34,207 - Te amo para siempre. - Sí. 587 00:40:35,490 --> 00:40:38,528 Es muy difícil dejarte, me cuesta mucho. 588 00:40:40,010 --> 00:40:41,489 ¿Cómo puedes obligarme a esto? 589 00:40:42,650 --> 00:40:44,402 Bueno, basta. Vamos. 590 00:40:47,210 --> 00:40:49,486 Vuelve a tu casa. Ahora mismo. 591 00:40:53,850 --> 00:40:55,079 «Ya no le dedicaba 592 00:40:55,250 --> 00:40:57,287 «esas frases dulces que la hacian llorar 593 00:40:57,450 --> 00:40:59,964 «ni esas caricias vehementes que la enloquecían. 594 00:41:00,130 --> 00:41:02,690 «De modo que su gran amor, en el que estaba inmersa, 595 00:41:02,850 --> 00:41:05,524 «parecía descender bajo sus pies como el agua de un río 596 00:41:05,690 --> 00:41:09,285 «que se absorbe en su lecho y ella podía ver el lodo. 597 00:41:09,850 --> 00:41:12,285 «No quería creerlo, así que redobló su ternura. 598 00:41:12,450 --> 00:41:15,841 «Y Rodolphe, cada vez menos, ocultó su indiferencia». 599 00:41:16,010 --> 00:41:18,240 Francamente, su Rodolphe no es muy loable, 600 00:41:18,410 --> 00:41:19,366 pero lo entendemos. 601 00:41:19,530 --> 00:41:23,319 Y su Emma se ha convertido en un monstruo de la hipocresía. 602 00:41:23,490 --> 00:41:25,049 Pero su infierno comenzó allí, 603 00:41:25,210 --> 00:41:26,200 en los besos robados. 604 00:41:26,370 --> 00:41:28,680 Y quien considera el retrato de la inmoralidad 605 00:41:28,850 --> 00:41:30,409 devolverá a la moral su lugar, 606 00:41:30,570 --> 00:41:32,641 pues hará lo posible para castigarse a sí misma. 607 00:41:32,810 --> 00:41:33,845 ¿Es así? ¿Realmente? 608 00:41:34,850 --> 00:41:37,603 «No sabía si le pesaba haber cedido ante él 609 00:41:37,770 --> 00:41:40,922 “0, por el contrario, si no deseaba amarlo más”. 610 00:41:41,570 --> 00:41:43,129 Y encima, es estúpida. 611 00:41:43,850 --> 00:41:46,080 Estúpido, usted, que no entiende de mujeres. 612 00:41:47,970 --> 00:41:48,766 Escuche esto: 613 00:41:49,450 --> 00:41:52,488 «Rodolphe vio en este amor otros placeres que disfrutar. 614 00:41:52,650 --> 00:41:56,200 «Creía inconveniente la modestia. La trataba sin miramientos. 615 00:41:56,370 --> 00:41:58,247 «La volvió maleable y la corrompió. 616 00:41:58,410 --> 00:42:00,606 «La subyugaba. Ella casi le tenía miedo. 617 00:42:00,770 --> 00:42:02,761 «Se preguntaba por qué odiaba a Charles 618 00:42:02,930 --> 00:42:05,001 «y si no hubiera sido mejor poder amarle». 619 00:42:05,170 --> 00:42:07,844 ¿Por qué quería amarlo lo llevó a la ruina? 620 00:42:08,850 --> 00:42:12,206 Todo lo que hizo, lo hizo por egoísmo y vanidad. 621 00:42:13,890 --> 00:42:16,279 Es un tratamiento nuevo para el pie equinovaro. 622 00:42:16,450 --> 00:42:18,805 Parece que el paciente no sufre en absoluto. 623 00:42:18,970 --> 00:42:21,644 Un simple pinchazo, más simple que quitar un callo. 624 00:42:21,810 --> 00:42:23,801 Sería genial para el pobre Hippolyte. 625 00:42:24,730 --> 00:42:25,925 ¿Seré capaz de hacerlo? 626 00:42:26,450 --> 00:42:27,485 Por supuesto que sí. 627 00:42:28,090 --> 00:42:30,127 El éxito casi seguro de esta operación 628 00:42:30,290 --> 00:42:31,564 mejorará la vida de Hippolyte. 629 00:42:31,730 --> 00:42:35,724 Y asentará su reputación y su fortuna. 630 00:42:35,930 --> 00:42:38,285 Seguro le dedican una nota en el Fanal de Rouen. 631 00:42:38,450 --> 00:42:39,121 Ya lo imagino: 632 00:42:39,290 --> 00:42:41,201 «Nuestra pequeña ciudad de Yonville 633 00:42:41,370 --> 00:42:43,839 «ha sido el escenario de un experimento quirúrgico 634 00:42:44,010 --> 00:42:46,286 «y un acto de gran filantropía 635 00:42:46,890 --> 00:42:48,847 «realizados por el señor Charles Bovary, 636 00:42:49,010 --> 00:42:51,729 «uno de nuestros practicantes más distinguidos”. 637 00:42:51,890 --> 00:42:52,800 ¿Te das cuenta? 638 00:42:54,810 --> 00:42:56,403 Saldrás en el periódico. 639 00:42:56,570 --> 00:42:58,686 Será la gloria, señor Bovary. 640 00:43:00,410 --> 00:43:01,127 La gloria. 641 00:43:04,970 --> 00:43:07,405 Listo. 642 00:43:09,250 --> 00:43:12,163 Vamos, Hippolyte. Aguanta. 643 00:43:15,730 --> 00:43:17,129 Cuidado. 644 00:43:26,490 --> 00:43:28,049 Ya casi terminamos, muchacho. 645 00:43:28,570 --> 00:43:31,164 Verás, Hippolyte, el hermoso pie que tendrás. 646 00:43:33,250 --> 00:43:34,285 Ya está. 647 00:43:44,570 --> 00:43:48,404 Vamos, Hippolyte. 648 00:43:49,050 --> 00:43:51,200 Ya está. Terminamos. 649 00:43:51,610 --> 00:43:55,285 Listo. Terminado. Vamos. 650 00:43:56,410 --> 00:43:59,801 Ya está, muchacho. Eso es todo. 651 00:44:02,810 --> 00:44:04,881 Nadie podía prever que tendría gangrena. 652 00:44:07,410 --> 00:44:09,048 Igualmente, yo no podía amputar. 653 00:44:12,610 --> 00:44:13,964 Pedí una pierna de madera. 654 00:44:15,890 --> 00:44:16,846 Y pagaré todo. 655 00:44:20,210 --> 00:44:21,883 Emma, dime algo. 656 00:44:28,090 --> 00:44:29,489 No te soporto más. 657 00:44:31,490 --> 00:44:34,881 Ni tu voz, ni tu cuerpo, ni tu mediocridad. 658 00:44:35,050 --> 00:44:36,802 Y tu amabilidad, no la soporto más. 659 00:44:36,970 --> 00:44:39,849 No logro amarte, Charles. Me asfixio. 660 00:44:40,010 --> 00:44:42,524 No me entiendes, solo me miras. ¿Qué ves? 661 00:44:42,890 --> 00:44:44,324 Solo a tu mujercita, 662 00:44:44,490 --> 00:44:46,959 que exhibes del brazo en este pueblo que me mata. 663 00:44:47,770 --> 00:44:50,762 Pero no sabes quién es Emma, no sabes nada de ella. 664 00:44:52,930 --> 00:44:54,728 Emma, te lo ruego, dime algo. 665 00:44:57,330 --> 00:44:58,809 Prepararé una tisana. 666 00:45:07,290 --> 00:45:09,361 Es un monstruo. Esa es la palabra. 667 00:45:09,530 --> 00:45:11,089 ¿Dónde se ha visto tanta crueldad? 668 00:45:11,570 --> 00:45:13,846 Para Emma, el amor viene con la admiración, 669 00:45:14,530 --> 00:45:17,488 y Charles Bovary es imposible de admirar, aunque se esfuerce, 670 00:45:17,650 --> 00:45:19,721 hasta puede que, por esforzarse así, 671 00:45:19,890 --> 00:45:22,040 ella lo encuentre más patético que deseable. 672 00:45:22,210 --> 00:45:24,724 Esta mujer no tiene ni treinta años. Treinta años. 673 00:45:24,890 --> 00:45:26,483 Necesita amar. Necesita vivir. 674 00:45:27,130 --> 00:45:29,804 Sí, de vivir. A lo que los hombres tenemos derecho. 675 00:45:29,970 --> 00:45:31,290 Pero ¿qué sabe de las mujeres? 676 00:45:31,810 --> 00:45:35,280 Silencio. Silencio en la sala. 677 00:45:37,450 --> 00:45:38,326 Silencio. 678 00:45:54,250 --> 00:45:55,399 Me hiciste daño. 679 00:45:56,410 --> 00:45:57,320 Lo sé. 680 00:46:00,730 --> 00:46:01,686 Ya no puedo más. 681 00:46:03,330 --> 00:46:05,003 No puedo seguir así. 682 00:46:07,490 --> 00:46:08,685 Sálvame. 683 00:46:17,050 --> 00:46:19,280 Un amor como el nuestro debe vivirse a pleno día. 684 00:46:20,570 --> 00:46:22,959 Llévame lejos, te lo ruego. 685 00:46:27,290 --> 00:46:28,405 ¿Y tu hija? 686 00:46:28,810 --> 00:46:29,561 La llevaremos. 687 00:46:30,850 --> 00:46:32,841 Viviremos junto al mar 0 en la montaña. 688 00:46:34,170 --> 00:46:35,490 Nunca nos dejaremos, 689 00:46:36,810 --> 00:46:39,324 será como un abrazo que se estrecha cada día. 690 00:46:41,330 --> 00:46:42,479 Llévame. 691 00:46:45,650 --> 00:46:47,448 Dime que me llevarás. 692 00:46:48,930 --> 00:46:50,159 Dímelo. 693 00:46:51,250 --> 00:46:54,163 Sí, te llevaré. 694 00:47:10,290 --> 00:47:12,406 TIENDA DE NOVEDADES LHEUREUX 695 00:47:12,570 --> 00:47:13,799 Buenos días, señora. 696 00:47:17,130 --> 00:47:17,847 Señora. 697 00:47:18,850 --> 00:47:21,000 Mi querido Sr. Lheureux. 698 00:47:22,490 --> 00:47:26,882 Necesitaré un abrigo grande, de cuello alto y forrado. 699 00:47:27,730 --> 00:47:29,289 ¿Se va de viaje? 700 00:47:30,010 --> 00:47:32,604 No, en absoluto. Pero, verá... 701 00:47:34,610 --> 00:47:35,600 En fin, no importa. 702 00:47:37,170 --> 00:47:38,490 Sabe mi talla, ¿no? 703 00:47:40,490 --> 00:47:42,879 También necesitaría un baúl, no muy pesado. 704 00:47:43,330 --> 00:47:44,365 Ya veo. 705 00:47:44,930 --> 00:47:46,250 ¿De 92 por 50 centimetros, 706 00:47:46,410 --> 00:47:47,320 como los hacen ahora? 707 00:47:47,970 --> 00:47:50,325 Sí. Muy bien. 708 00:47:51,170 --> 00:47:55,164 ¿Puedes tener todo esto para mí en, digamos, quince días? 709 00:47:55,690 --> 00:47:58,125 Por supuesto, hermosa señora, puedo hacerlo. 710 00:47:58,290 --> 00:48:00,167 Puedo hacer lo que quiera, lo sabe. 711 00:48:01,010 --> 00:48:02,444 ¿Otro abrigo para el señor Bovary? 712 00:48:03,530 --> 00:48:05,282 No, él no necesita nada, gracias. 713 00:48:07,410 --> 00:48:08,241 Lo olvidaba: 714 00:48:09,810 --> 00:48:11,084 guárdeme todo aquí. 715 00:48:11,250 --> 00:48:14,003 En cuanto al abrigo, deme la dirección del sastre 716 00:48:14,170 --> 00:48:16,286 y pídale que lo ponga a mi disposición. 717 00:48:17,010 --> 00:48:17,920 Estaba pensando 718 00:48:18,090 --> 00:48:20,843 en los pagarés que me firmó. Sería bueno renovarlos. 719 00:48:21,010 --> 00:48:23,445 Así no tendrá que pensar en nada más que en verse 720 00:48:23,610 --> 00:48:26,124 hermosa y disfrutar de su juventud. 721 00:48:27,330 --> 00:48:29,560 El futuro es incierto, podríamos morir mañana, 722 00:48:29,730 --> 00:48:30,845 yo, usted, 723 00:48:31,970 --> 00:48:33,404 los que amamos. 724 00:48:37,370 --> 00:48:38,769 ¿Será suficiente mi firma? 725 00:48:38,930 --> 00:48:40,603 ¿Acaso no es la señora de la casa? 726 00:48:42,410 --> 00:48:44,970 Por supuesto, en el futuro, en caso de necesidad 727 00:48:45,130 --> 00:48:48,441 y para evitar el papeleo, habría una forma sencilla 728 00:48:49,010 --> 00:48:50,569 y totalmente discreta. 729 00:48:50,890 --> 00:48:51,686 Ah, ¿sí? 730 00:48:51,850 --> 00:48:54,649 Un poder notarial. A su nombre. 731 00:48:54,810 --> 00:48:56,403 Firmado por el señor Bovary. 732 00:48:58,010 --> 00:49:00,001 Él confía en usted, ¿no? 733 00:49:00,170 --> 00:49:00,921 Claro que sí. 734 00:49:01,850 --> 00:49:05,559 Confianza plena y total. Señor. 735 00:49:32,450 --> 00:49:33,087 Jeannot. 736 00:49:38,170 --> 00:49:39,046 Escucha esto. 737 00:49:40,450 --> 00:49:41,520 Creo que no está mal. 738 00:49:43,010 --> 00:49:44,967 «¿Por qué tenía que conocerte? 739 00:49:45,130 --> 00:49:48,839 «¿Por qué eras tan hermosa? ¿Es culpa mía? No. 740 00:49:49,370 --> 00:49:52,965 «Oh, Dios, no, solo culpa al destino». 741 00:49:54,810 --> 00:49:56,289 Lo del destino es bueno, ¿no? 742 00:49:56,450 --> 00:49:58,566 Seguro que tiene efecto. 743 00:49:58,730 --> 00:50:00,960 Y no hay nada que decir: el destino es el destino. 744 00:50:01,490 --> 00:50:02,685 Y añadí un párrafo más, 745 00:50:02,850 --> 00:50:04,648 para que no vuelva a buscarme. 746 00:50:05,250 --> 00:50:07,480 «Estaré muy lejos cuando leas estas tristes líneas. 747 00:50:07,650 --> 00:50:10,529 «Guarda el recuerdo de este desgraciado que te perdió 748 00:50:10,690 --> 00:50:12,727 «para no perderte. Adiós». 749 00:50:14,770 --> 00:50:19,560 Y puse “A Dios”, separado en dos palabras».A”, luego, “Dios”. 750 00:50:20,650 --> 00:50:22,402 Sí, es hermoso, muy hermoso. 751 00:50:22,570 --> 00:50:24,481 ¿Cómo debo firmar ahora? 752 00:50:24,650 --> 00:50:26,163 ¿Con su nombre? Seria sencillo. 753 00:50:26,330 --> 00:50:28,970 No, eso es demasiado frío. No. 754 00:50:31,690 --> 00:50:33,203 «Siempre tuyo». 755 00:50:35,490 --> 00:50:38,209 No, mejor no. 756 00:50:41,250 --> 00:50:42,081 ¿Tu amigo»? 757 00:50:44,130 --> 00:50:45,564 Sí»,tu amigo» está bien. 758 00:50:53,090 --> 00:50:54,410 Pobre mujercita. 759 00:50:57,490 --> 00:50:59,481 Creerá que soy insensible como una roca. 760 00:51:01,130 --> 00:51:04,361 Necesitaría unas lágrimas aquí. Si supiera llorar... 761 00:51:06,050 --> 00:51:06,926 Tráeme agua. 762 00:51:24,890 --> 00:51:27,279 Puede que no sea lo más apropiado, 763 00:51:28,170 --> 00:51:30,889 pero estará encantada de ver que uso su regalo. 764 00:51:35,810 --> 00:51:37,801 Llévasela mañana, igual que siempre. 765 00:51:42,530 --> 00:51:45,283 ¿Cenamos? Tengo hambre. 766 00:52:01,490 --> 00:52:02,286 ¿Señora? 767 00:52:03,770 --> 00:52:06,569 El criado del señor Rodolphe trajo esto para usted. 768 00:52:06,890 --> 00:52:08,119 Déjalo ahí. 769 00:52:40,610 --> 00:52:41,930 Mi pobre ángel, 770 00:52:42,490 --> 00:52:44,401 ¿Sabes el abismo al que te he llevado? 771 00:52:47,610 --> 00:52:48,247 Emma, 772 00:52:50,730 --> 00:52:52,926 no quiero arruinarte la vida. 773 00:52:55,010 --> 00:52:55,806 El mundo es cruel. 774 00:52:59,130 --> 00:53:01,690 Habrías tenido que sufrir las preguntas indiscretas, 775 00:53:01,850 --> 00:53:04,126 las calumnias, el desprecio. 776 00:53:05,610 --> 00:53:06,406 Me voy, Emma. 777 00:53:07,730 --> 00:53:09,289 ¿Adónde? No lo sé. 778 00:53:10,570 --> 00:53:12,925 Estaré lejos cuando leas estas tristes líneas. 779 00:53:15,410 --> 00:53:18,050 Guarda el recuerdo del desgraciado que te perdió 780 00:53:18,690 --> 00:53:21,842 para no perderte. Adiós. 781 00:53:22,970 --> 00:53:23,721 ¿Señora? 782 00:53:27,330 --> 00:53:29,446 El señor la espera, señora. La sopa está servida. 783 00:53:46,810 --> 00:53:47,402 Gracias. 784 00:53:50,890 --> 00:53:52,119 Come al menos una fruta. 785 00:54:04,450 --> 00:54:05,724 Están deliciosos. 786 00:54:07,490 --> 00:54:11,324 Deberías probarlos, Emma. Están repletos de sol. 787 00:54:13,570 --> 00:54:14,719 Emma, me preocupas. 788 00:54:15,970 --> 00:54:19,486 No es nada. Son los nervios. 789 00:54:26,170 --> 00:54:27,604 Es el coche de Rodolphe Boulanger. 790 00:54:29,130 --> 00:54:30,006 Parece que nos deja. 791 00:54:31,770 --> 00:54:33,602 Todo el mundo se está yendo. 792 00:54:34,610 --> 00:54:35,486 Emma. 793 00:54:39,650 --> 00:54:41,163 Los nervios. Qué conveniente. 794 00:54:41,330 --> 00:54:43,606 Ala señora la decepcionan, ¿y quién paga el precio? 795 00:54:43,770 --> 00:54:44,726 Su marido. 796 00:54:44,890 --> 00:54:46,289 Ella iba a dejarlo sin más. 797 00:54:46,450 --> 00:54:48,361 Planeaba arrebatarle a su hija, 798 00:54:48,530 --> 00:54:50,248 un delito castigado por la ley. 799 00:54:50,410 --> 00:54:52,560 Y es él quien deberá cuidarla, 800 00:54:52,730 --> 00:54:55,802 y lo hará, como un santo. Cito: 801 00:54:56,450 --> 00:54:59,806 «Abandonó a todos sus pacientes, ya no dormía». 802 00:55:01,050 --> 00:55:01,801 Qué descarada. 803 00:55:01,970 --> 00:55:05,326 Esta mujer es una desgracia para todas las mujeres. 804 00:55:06,170 --> 00:55:09,447 Emma no es una mujer decepcionada, es una mujer traicionada. 805 00:55:09,610 --> 00:55:12,170 Una mujer despreciada porque muere de amor. 806 00:55:12,330 --> 00:55:16,324 De amor. ¿Acaso este tribunal cree que el amor es una desgracia? 807 00:55:18,130 --> 00:55:20,201 Amigo, contrólese. Yo lo defenderé. 808 00:55:20,370 --> 00:55:22,122 Si sigue así, ocurrirá lo peor. 809 00:55:22,290 --> 00:55:23,963 ¿A quién engaña? Emma vive en mí, 810 00:55:24,530 --> 00:55:25,440 hablaré por ella. 811 00:55:25,610 --> 00:55:28,329 Hable, señor Flaubert, y empeore las cosas para usted. 812 00:55:28,890 --> 00:55:29,641 Emma tenía fiebre. 813 00:55:29,810 --> 00:55:33,201 Emma Bovary tuvo fiebre durante cuarenta y tres días. 814 00:55:33,530 --> 00:55:35,089 Una fibre cerebral tan fuerte 815 00:55:35,250 --> 00:55:37,082 que pidió al cura la comunión. 816 00:55:37,250 --> 00:55:39,685 Ah, sí, su conversión religiosa. 817 00:55:39,850 --> 00:55:42,239 La mujer apasionada siempre busca ilusiones, 818 00:55:42,410 --> 00:55:44,321 pero las busca en lo más sagrado. 819 00:55:44,490 --> 00:55:45,446 No es así, letrado. 820 00:55:46,370 --> 00:55:50,364 Con la comunión, Emma aspira a Un amor más allá de los otros, 821 00:55:50,730 --> 00:55:52,448 a un amor que crecerá eternamente. 822 00:55:53,090 --> 00:55:55,479 Voluptuosa un día, religiosa al siguiente. 823 00:55:56,210 --> 00:55:58,963 Toma a Dios como su amante ideal: el que nunca la dejará. 824 00:55:59,130 --> 00:56:00,484 No le pido que la disculpe, 825 00:56:00,650 --> 00:56:02,687 sino que intente, por una vez, 826 00:56:02,850 --> 00:56:06,844 entenderla, solo entenderla. 827 00:56:12,290 --> 00:56:13,439 Soy yo. 828 00:56:13,610 --> 00:56:16,363 El amigo Homais que viene, como todos los días, a ver 829 00:56:16,530 --> 00:56:17,725 a nuestra querida paciente. 830 00:56:18,250 --> 00:56:21,880 Ha recuperado el color. ¿Le dio su tónico? 831 00:56:22,530 --> 00:56:24,203 Debe tonificar los nervios frágiles 832 00:56:24,370 --> 00:56:25,360 como los músculos. 833 00:56:26,810 --> 00:56:27,447 Aquí tienen. 834 00:56:29,210 --> 00:56:32,566 Para brindar por su recuperación. 835 00:56:32,730 --> 00:56:34,243 Si no es hoy, mañana. 836 00:56:34,410 --> 00:56:36,208 También necesita alegría, querida, 837 00:56:36,370 --> 00:56:38,964 algunas burbujas, un espumante. 838 00:56:39,130 --> 00:56:41,485 Ayúdeme a sostenerla. 839 00:56:41,650 --> 00:56:43,323 Aquí. Deme la mano. 840 00:56:52,210 --> 00:56:53,359 ¿Estás bien, querida? 841 00:56:54,210 --> 00:56:57,566 ¿Por qué no va al teatro? Le encanta la música. 842 00:56:58,170 --> 00:57:00,525 La gran Anna Taillon cantará en la ópera de Ruan. 843 00:57:00,690 --> 00:57:02,249 Es justo lo que necesita. 844 00:57:03,010 --> 00:57:05,479 No, no tengo fuerzas. 845 00:57:05,650 --> 00:57:07,129 Pero si es una gran idea. 846 00:57:08,050 --> 00:57:09,848 Un vestido nuevo para ti, un palco 847 00:57:10,490 --> 00:57:13,482 y dormiremos en un hotel. Nunca lo hicimos. 848 00:57:44,410 --> 00:57:48,119 Bravo. 849 00:57:52,210 --> 00:57:52,802 Cariño, 850 00:57:55,010 --> 00:57:57,399 no deberías ponerte así por una ópera, ¿no crees? 851 00:57:59,250 --> 00:58:01,082 Es esa historia de amor, ¿entiendes? 852 00:58:01,250 --> 00:58:02,001 No entiendo. 853 00:58:03,770 --> 00:58:05,966 ¿Por qué él persigue a la mujer que ama? 854 00:58:08,930 --> 00:58:11,649 No importa. Tengo sed. 855 00:58:18,050 --> 00:58:19,688 - Mira, ahí está Léon. - ¿Léon? 856 00:58:19,850 --> 00:58:21,648 Léon Dupuis. Nuestro amigo. Léon. 857 00:58:27,130 --> 00:58:28,165 Qué feliz casualidad. 858 00:58:29,250 --> 00:58:30,240 Buenas noches. 859 00:58:31,610 --> 00:58:32,645 ¿Ya no está en París? 860 00:58:32,810 --> 00:58:34,130 No, estoy aquí, en Ruan. 861 00:58:34,690 --> 00:58:36,522 Aprendo sobre negocios normandos, 862 00:58:37,010 --> 00:58:38,683 son diferentes de los parisinos. 863 00:58:39,730 --> 00:58:41,050 ¿Y cómo está su hija? 864 00:58:41,210 --> 00:58:43,565 Bien, gracias. Tan hermosa como su madre. 865 00:58:45,530 --> 00:58:47,089 Pero ella no luce como siempre, 866 00:58:47,250 --> 00:58:48,160 estuvo enferma. 867 00:58:48,770 --> 00:58:49,601 De los nervios. 868 00:58:49,770 --> 00:58:50,441 Ya, Charles. 869 00:58:51,410 --> 00:58:52,480 No lo aburras. 870 00:58:55,290 --> 00:58:58,282 Hace calor aquí. Salgamos. 871 00:59:08,090 --> 00:59:12,084 Cuéntenos de París. ¿Fue mucho al espectáculo? 872 00:59:12,250 --> 00:59:14,719 Cada semana. Vi a todos los grandes cantantes. 873 00:59:15,250 --> 00:59:16,524 Qué pena irnos antes. 874 00:59:16,690 --> 00:59:17,839 Estaba disfrutando. 875 00:59:18,250 --> 00:59:20,082 Hay otra función mañana. 876 00:59:20,490 --> 00:59:22,322 Sí, pero mañana partimos a Yonville. 877 00:59:22,970 --> 00:59:24,643 ¿O quieres quedarte, ver la ópera? 878 00:59:24,810 --> 00:59:26,721 Podrías volver a casa el domingo. 879 00:59:27,330 --> 00:59:28,684 ¿Podría acompañarla? 880 00:59:29,450 --> 00:59:30,326 Si, claro que sí. 881 00:59:31,730 --> 00:59:32,606 Me encantaría. 882 00:59:38,210 --> 00:59:40,963 En París, a menudo le escribía cartas 883 00:59:41,770 --> 00:59:43,169 y, después, las rompía. 884 00:59:43,730 --> 00:59:44,322 ¿Por qué? 885 00:59:46,210 --> 00:59:48,406 Porque el deber exigía que me sacrificara. 886 00:59:51,770 --> 00:59:54,603 Usted fue una fuerza incomprensible que cautivó mi vida. 887 00:59:56,290 --> 00:59:59,043 ¿Cómo es que nadie me ha dicho nunca nada parecido? 888 01:00:01,330 --> 01:00:03,970 Si nos hubiéramos visto antes, nos habríamos reconocido. 889 01:00:04,970 --> 01:00:06,722 Pero hoy nos hemos reconocido. 890 01:00:07,130 --> 01:00:11,124 Léon, ¿de qué sirve soñar? 891 01:00:16,290 --> 01:00:19,521 Otras lo amarán. Y usted las amará. 892 01:00:20,090 --> 01:00:25,642 Experimentará mil cosas. Yo, ninguna. 893 01:00:27,210 --> 01:00:29,406 He renunciado a todo, ¿qué podría ofrecerle? 894 01:00:31,650 --> 01:00:36,679 Sigamos siendo amigos, como antes, esa amistad fraternal... 895 01:00:36,850 --> 01:00:38,204 Pero no somos como antes. 896 01:00:40,850 --> 01:00:44,127 Déjeme verla una vez más. Solo una vez más. 897 01:00:46,370 --> 01:00:47,280 Donde quiera. 898 01:00:48,770 --> 01:00:49,726 Diga que sí. 899 01:00:53,690 --> 01:00:57,206 Mañana. Alas once, en la catedral. 900 01:01:23,810 --> 01:01:26,882 No me espere, amigo. Debe olvidarse de mí. 901 01:01:27,890 --> 01:01:31,884 No debemos volver a vernos, Léon. Piense en mi marido, en mi hija. 902 01:01:33,730 --> 01:01:35,846 Ayer mencionó su deber. 903 01:01:36,010 --> 01:01:38,524 Hoy cumplo el mío anulando nuestro encuentro. 904 01:01:40,650 --> 01:01:44,166 Viva y sea feliz. Lejos de mí. 905 01:02:20,290 --> 01:02:23,760 Vuelvo a Yonville. Léala después de mi partida. 906 01:02:38,050 --> 01:02:38,881 Léon. 907 01:02:43,970 --> 01:02:44,880 Cochero. 908 01:02:48,090 --> 01:02:49,285 Verá, Léon, no puedo. 909 01:02:49,690 --> 01:02:50,964 En París, es habitual. 910 01:03:00,010 --> 01:03:02,126 - ¿Adónde vamos? - Donde quiera. 911 01:04:02,330 --> 01:04:04,241 El señor salió. Iba alterado. 912 01:04:04,410 --> 01:04:06,447 Dijo que el señor Homais se lo explicaría. 913 01:04:07,050 --> 01:04:07,721 Tome. 914 01:04:11,530 --> 01:04:14,170 Te visto, te doy de comer, te educo 915 01:04:14,330 --> 01:04:15,968 y así me lo agradeces. 916 01:04:16,890 --> 01:04:18,563 ¿Y no viste nada? ¿En serio? 917 01:04:18,730 --> 01:04:20,687 ¿En el segundo estante, a la izquierda? 918 01:04:20,850 --> 01:04:21,442 No sé. 919 01:04:22,210 --> 01:04:25,521 No sabes. Un frasco con una etiqueta 920 01:04:25,690 --> 01:04:28,603 que decía «peligroso», lo escribí yo mismo. Peligroso. 921 01:04:28,770 --> 01:04:31,762 ¿Sabes qué significa eso? ¿Quieres enviarme a los tribunales? 922 01:04:31,930 --> 01:04:32,522 ¿Por qué? 923 01:04:32,930 --> 01:04:35,968 Era arsénico, renacuajo. 924 01:04:36,130 --> 01:04:37,564 Para la jalea, usaste el tarro 925 01:04:37,730 --> 01:04:39,050 junto al arsénico. 926 01:04:39,210 --> 01:04:40,803 ¿Querías envenenamos a todos? 927 01:04:42,370 --> 01:04:43,690 ¿Quería explicarme algo? 928 01:04:43,850 --> 01:04:47,764 Y tú vives aquí, en mi casa, como un canónigo. 929 01:04:49,770 --> 01:04:53,764 Ah, sí, es cierto, sí. Su suegro ha muerto. 930 01:05:06,570 --> 01:05:07,605 Qué bonito ramillete. 931 01:05:11,610 --> 01:05:16,081 Lo compré esta mañana. A una mendiga. 932 01:05:19,170 --> 01:05:20,490 Papá amaba las violetas. 933 01:05:21,450 --> 01:05:24,568 Charles, eres tan sensible. 934 01:05:27,450 --> 01:05:29,521 ¿Quieres que vea lo de la herencia por ti? 935 01:05:31,330 --> 01:05:33,241 Todo ese embrollo, en tu estado... 936 01:05:35,490 --> 01:05:37,766 Podrías darme un poder notarial y despreocuparte. 937 01:05:43,090 --> 01:05:47,049 Berthe volverá con su nodriza mañana. ¿Puede darle un beso? 938 01:05:47,210 --> 01:05:48,359 Sí, pero más tarde. 939 01:05:52,090 --> 01:05:53,080 ¿Un poder notarial? 940 01:05:53,250 --> 01:05:57,244 Sí. Ese es el término, creo. Pero no estoy segura. 941 01:05:58,130 --> 01:05:59,359 Tendríamos que consultar, 942 01:06:01,130 --> 01:06:02,165 Preguntémosle a Léon. 943 01:06:03,530 --> 01:06:04,850 Su estudio es prestigioso. 944 01:06:06,970 --> 01:06:09,280 Y nos haría este favor, tiene buen corazón. 945 01:06:10,010 --> 01:06:11,330 Aquí, el vaso desborda. 946 01:06:11,490 --> 01:06:13,242 Y ya no de vino, sino de hiel. 947 01:06:13,410 --> 01:06:15,287 ¿Se ha visto antes alguien más inmoral 948 01:06:15,450 --> 01:06:17,566 y también más vicioso, más cínico, 949 01:06:17,730 --> 01:06:20,085 que esta mujer que ni siguiera respeta el luto? 950 01:06:20,250 --> 01:06:21,524 Emma ya no es ella misma. 951 01:06:22,690 --> 01:06:25,364 Se ha convertido de nuevo en presa de algo que la supera. 952 01:06:26,250 --> 01:06:28,048 El placer esclaviza, letrado. 953 01:06:28,210 --> 01:06:29,405 El todopoderoso placer. 954 01:06:29,570 --> 01:06:30,799 Por ese placer esclavizante, 955 01:06:30,970 --> 01:06:33,086 ¿debemos tolerar la conducta de su heroína? 956 01:06:33,250 --> 01:06:35,002 ¿En serio, señor Flaubert? 957 01:06:39,050 --> 01:06:40,006 ¿Señora Bovary? 958 01:06:42,170 --> 01:06:44,127 Debería pagarme todo lo que ha comprado. 959 01:06:44,450 --> 01:06:45,599 Aquí no, por favor. 960 01:06:46,770 --> 01:06:48,204 Es que ya suma bastante. 961 01:06:48,370 --> 01:06:50,247 Pero no puedo conseguir dinero así, 962 01:06:50,410 --> 01:06:51,400 a su antojo. 963 01:06:51,570 --> 01:06:52,526 Si le falta efectivo, 964 01:06:52,690 --> 01:06:54,920 ¿por qué no vende la casa de Barneville 965 01:06:55,090 --> 01:06:56,967 que pertenecía a su suegro? 966 01:06:57,130 --> 01:06:57,881 Hay alguien 967 01:06:58,050 --> 01:06:59,324 que daría cuatro mil francos. 968 01:07:00,010 --> 01:07:00,920 Solo con su firma, 969 01:07:01,090 --> 01:07:02,524 pues su marido firmó un poder 970 01:07:02,690 --> 01:07:04,488 sobre todos sus bienes. 971 01:07:04,650 --> 01:07:06,163 Le daré la mitad de inmediato 972 01:07:06,330 --> 01:07:08,560 y con la otra mitad podría 973 01:07:09,250 --> 01:07:10,570 saldar su cuenta. 974 01:07:11,490 --> 01:07:14,403 Me firmaría cuatro pagarés de mil francos cada uno, 975 01:07:14,570 --> 01:07:16,925 que yo no endosaría, por supuesto. 976 01:07:17,450 --> 01:07:19,407 Entre amigos, siempre nos entendemos. 977 01:07:20,970 --> 01:07:21,846 Está bien. 978 01:07:29,570 --> 01:07:30,480 Ese es mi padre. 979 01:07:37,370 --> 01:07:38,644 Ya no puedo tocar. 980 01:07:40,850 --> 01:07:42,329 Vamos a vender este piano. 981 01:07:42,490 --> 01:07:45,289 Señora, sería una pena desperdiciar su talento. 982 01:07:46,370 --> 01:07:48,486 Oi hablar de la señorita Lempereur, 983 01:07:48,650 --> 01:07:50,607 profesora de música en Ruan. 984 01:07:51,210 --> 01:07:53,281 No es joven, seguro que no cobraría mucho. 985 01:07:54,250 --> 01:07:57,322 ¿En Ruan? Eso no tiene sentido. 986 01:07:59,530 --> 01:08:01,840 Iría una o dos veces, ¿y luego qué? 987 01:08:04,730 --> 01:08:07,119 Las lecciones solo sirven si se continúan. 988 01:08:07,530 --> 01:08:09,328 ¿Qué te impide ir todas las semanas? 989 01:08:10,450 --> 01:08:12,361 Hay diligencia los jueves a las ocho. 990 01:08:13,490 --> 01:08:14,889 Podrías pasar el día en Ruan. 991 01:08:15,730 --> 01:08:17,767 Lección de piano, paseos y tiendas. 992 01:08:18,210 --> 01:08:19,439 Le vendría muy bien, ¿no? 993 01:08:19,890 --> 01:08:21,961 Sí, algo animado, por supuesto. 994 01:08:30,410 --> 01:08:32,640 - Llevaré esto. - Muy bien. 995 01:08:32,810 --> 01:08:35,882 Y también necesitaré unas zapatillas de raso gris perta. 996 01:08:36,370 --> 01:08:37,724 ¿Y qué es esto? 997 01:08:38,010 --> 01:08:39,125 Un carrusel de puros. 998 01:08:39,290 --> 01:08:42,806 Es adorable. ¿Puedo llevarlo? 999 01:08:42,970 --> 01:08:43,801 Sí, por supuesto. 1000 01:08:44,570 --> 01:08:45,685 Hace unas semanas 1001 01:08:45,850 --> 01:08:48,410 que viene casi a diario para comprar algo. 1002 01:08:48,810 --> 01:08:51,324 Es grato que una mujer tan bella me visite tanto. 1003 01:09:24,850 --> 01:09:26,602 Es muy bonito. Gracias. 1004 01:10:31,450 --> 01:10:33,202 Charles Bovary le da asco. 1005 01:10:33,370 --> 01:10:35,680 En cuanto a su amante, ella lo instrumentaliza, 1006 01:10:35,850 --> 01:10:37,124 ella absorbe su voluntad, 1007 01:10:37,290 --> 01:10:39,520 él se vuelve su amante y no al revés. 1008 01:10:39,690 --> 01:10:41,522 ¿Y así está más contenta? No, señor. 1009 01:10:41,690 --> 01:10:44,079 Desciende uno a uno los peldaños de la abyección. 1010 01:10:44,250 --> 01:10:45,570 Ese Léon es un mediocre. 1011 01:10:45,730 --> 01:10:47,129 ¿Cómo podría cautivar 1012 01:10:47,290 --> 01:10:49,884 o incluso retener a Una mujer como Emma? 1013 01:10:50,050 --> 01:10:52,200 Al conocerlo en serio, lo vio como era: Un cobarde. 1014 01:10:52,930 --> 01:10:57,845 Cito: «Incapaz de heroísmo, débil, banal, 1015 01:10:58,010 --> 01:11:00,889 «más blando que una mujer, avaro”. Oh, no. 1016 01:11:01,370 --> 01:11:03,759 El hombre con el que sueña, el que le convendría, 1017 01:11:03,930 --> 01:11:05,000 es una especie de héroe 1018 01:11:05,170 --> 01:11:07,286 sacado de los libros de su infancia. 1019 01:11:07,690 --> 01:11:09,089 No son las novelas que devora 1020 01:11:09,250 --> 01:11:10,968 las que arruinarán a Charles, 1021 01:11:11,130 --> 01:11:13,963 es ella quien lo está arruinando. Por vicio. 1022 01:11:14,130 --> 01:11:15,689 Siempre el vicio. Es intolerable. 1023 01:11:15,850 --> 01:11:17,602 ¿Sabe qué es el puro vicio, letrado? 1024 01:11:17,770 --> 01:11:20,603 ¿Una mujer realmente viciosa? ¿0 a un hombre, para el caso? 1025 01:11:20,770 --> 01:11:21,760 Señor, siéntese 1026 01:11:21,930 --> 01:11:23,159 y deje hablar a su abogado. 1027 01:11:23,770 --> 01:11:26,080 Insultan y arrastran por el barro mi trabajo. 1028 01:11:26,250 --> 01:11:28,685 Ami. ¿Y quieren amordazarme también, como a Emma? 1029 01:11:29,050 --> 01:11:32,486 Señor, siéntese. Es por su propio bien. 1030 01:11:53,250 --> 01:11:55,480 Ya no vengas a buscarme al estudio, por favor. 1031 01:11:55,650 --> 01:11:59,484 Mi jefe lo sabe. Me ha estado sermoneando, dice 1032 01:11:59,650 --> 01:12:01,721 que arriesgo mi futuro por una mujer casada. 1033 01:12:05,010 --> 01:12:08,048 Es molesto, ¿sabes? Podría perjudicarme. 1034 01:13:09,250 --> 01:13:11,287 Bueno, ¿qué puedo hacer? 1035 01:13:12,930 --> 01:13:15,399 Me dio su palabra de que guardaría mis pagarés, 1036 01:13:15,570 --> 01:13:17,607 que nunca los endosaría. 1037 01:13:17,770 --> 01:13:19,886 Ahora el Sr. Vincart nos reclama una fortuna. 1038 01:13:20,370 --> 01:13:22,407 Es que me debe una fortuna, querida. 1039 01:13:22,570 --> 01:13:23,526 Estaba presionado, 1040 01:13:23,690 --> 01:13:25,283 tuve que endosar sus pagarés. 1041 01:13:25,450 --> 01:13:26,884 A este Monsieur Vincart 1042 01:13:27,050 --> 01:13:28,529 le aconsejo pagarle sin demora, 1043 01:13:28,690 --> 01:13:29,441 es implacable. 1044 01:13:29,610 --> 01:13:32,443 ¿Y sino puedo? ¿Qué pasará? 1045 01:13:33,010 --> 01:13:35,843 Un proceso judicial y, luego, el embargo. 1046 01:13:43,570 --> 01:13:44,480 Lo siento. 1047 01:13:51,090 --> 01:13:52,603 Verás, 1048 01:13:52,770 --> 01:13:54,807 es por el letrado Dubocage, mi jefe. 1049 01:13:55,930 --> 01:13:56,920 Escribió a mi madre, 1050 01:13:59,570 --> 01:14:01,083 le dijo 1051 01:14:01,250 --> 01:14:03,560 que tengo una relación con una criatura malvada, 1052 01:14:05,490 --> 01:14:06,639 una sirena, 1053 01:14:08,530 --> 01:14:09,440 una vampiresa. 1054 01:15:09,250 --> 01:15:10,445 Es tarde, Emma. 1055 01:15:11,450 --> 01:15:12,770 ¿No volverás a Yonville? 1056 01:15:12,930 --> 01:15:13,840 ¿Para qué? 1057 01:15:20,450 --> 01:15:21,440 Iré a buscarla. 1058 01:15:23,490 --> 01:15:24,605 ¿Seguro que no le avisó? 1059 01:15:24,770 --> 01:15:25,566 No, señor. 1060 01:15:28,810 --> 01:15:30,209 Pero, señor, no vaya así, 1061 01:15:30,370 --> 01:15:32,202 en plena noche, hasta Ruan. Es una locura. 1062 01:15:32,370 --> 01:15:33,440 Tengo que hallarla. 1063 01:15:42,290 --> 01:15:43,963 No podemos seguir así. 1064 01:15:45,090 --> 01:15:46,125 ¿Seguir qué? 1065 01:15:48,450 --> 01:15:50,009 ¿Seguir qué, Léon? 1066 01:15:50,370 --> 01:15:54,364 Caminando por las calles, sin rumbo. Te ves agotada. 1067 01:16:00,090 --> 01:16:01,649 Basta. Déjenme. 1068 01:16:03,010 --> 01:16:05,889 ¿Así que a la bella dama no le gusta bailar? 1069 01:16:06,330 --> 01:16:08,287 Es demasiado orgullosa. 1070 01:16:18,570 --> 01:16:20,447 Basta. Deténganse. 1071 01:16:47,530 --> 01:16:49,999 ¿Dónde estuviste? Estaba muy preocupado. 1072 01:16:51,410 --> 01:16:52,764 Fui a tu posada. 1073 01:16:53,210 --> 01:16:55,121 Y fui a casa de Léon, pero no estaba. 1074 01:16:55,290 --> 01:16:56,610 Así que volví a la posada 1075 01:16:56,770 --> 01:16:58,522 por la dirección de Lempereur... 1076 01:16:58,690 --> 01:17:01,409 Y estaba en su casa. Pero me sentía mal. 1077 01:17:03,930 --> 01:17:05,125 Mira, no soy libre 1078 01:17:05,290 --> 01:17:07,201 si el menor retraso te molesta tanto. 1079 01:17:11,770 --> 01:17:13,647 ¿Seguro eso es bueno para sus nervios? 1080 01:17:14,330 --> 01:17:16,207 Porque el preparado del mes pasado 1081 01:17:16,370 --> 01:17:17,565 no dio mucho resultado. 1082 01:17:18,690 --> 01:17:21,250 Casi no duerme, pasa la noche leyendo o en la ventana. 1083 01:17:21,810 --> 01:17:23,005 Ya no sé qué hacer. 1084 01:17:23,170 --> 01:17:28,483 Es un buen marido. Siempre atento y acompañándola en la adversidad. 1085 01:17:29,010 --> 01:17:32,719 Pero ¿un segundo hijo no sería 1086 01:17:32,890 --> 01:17:35,359 mucho mejor que mis remedios? 1087 01:17:35,530 --> 01:17:37,407 Son excelentes, se lo aseguro. 1088 01:17:37,850 --> 01:17:40,968 Pero un niño es todo energía y reclama atención, 1089 01:17:41,130 --> 01:17:44,009 no deja tiempo para pensamientos oscuros. ¿Entiende? 1090 01:17:44,530 --> 01:17:48,046 Ami esposa, entre nosotros, por supuesto, 1091 01:17:48,210 --> 01:17:50,679 la mantengo ocupada con un hijo más cada dos años. 1092 01:17:51,250 --> 01:17:54,049 Y está muy ocupada, fíjese, ya tenemos cuatro. 1093 01:17:54,890 --> 01:17:57,040 Y está muy contenta. 1094 01:18:03,010 --> 01:18:06,765 Todo está bien, Sra. Yvette. No se preocupe, lo solucionaremos. 1095 01:18:23,930 --> 01:18:25,329 - ¿Emma'? 1096 01:18:27,170 --> 01:18:28,922 Mi paciente dice que ya pagó. 1097 01:18:30,530 --> 01:18:32,282 Incluso se molestó cuando insistí. 1098 01:18:34,290 --> 01:18:36,600 Me dijo que tú le escribiste para reclamárselo. 1099 01:18:36,810 --> 01:18:37,527 Sí, fui yo. 1100 01:18:39,090 --> 01:18:41,081 Alguien tiene que ocuparse de eso. 1101 01:18:41,650 --> 01:18:44,529 Eres tan bueno que la gente podría no pagar. 1102 01:18:44,690 --> 01:18:46,203 Pero ¿dónde está el dinero? 1103 01:18:47,370 --> 01:18:48,246 Está aquí. 1104 01:18:54,690 --> 01:18:56,249 ¿Y necesitamos todo esto? 1105 01:18:58,650 --> 01:19:00,243 Te gusta cuando nos elogian. 1106 01:19:01,890 --> 01:19:03,608 Te gusta que todo esté bonito. 1107 01:19:04,890 --> 01:19:07,006 Doctor, es el señor Ponson. 1108 01:19:28,090 --> 01:19:29,410 Reclama ocho mil francos. 1109 01:19:31,130 --> 01:19:34,839 En 24 horas. De lo contrario, embargarán todos los muebles. 1110 01:19:43,810 --> 01:19:44,959 ¿Es una broma? 1111 01:19:45,770 --> 01:19:46,601 No. 1112 01:19:47,810 --> 01:19:50,768 ¿Creía, mi señora, que el buen Lheureux 1113 01:19:50,930 --> 01:19:53,046 iba a ser proveedor y banquero 1114 01:19:53,210 --> 01:19:55,247 de sus bellos ojos por siempre? 1115 01:19:56,050 --> 01:19:57,529 Tenía que cobrar esa deuda. 1116 01:19:58,210 --> 01:19:59,769 El tribunal reconoció la deuda 1117 01:19:59,930 --> 01:20:01,603 y le notificó la sentencia. 1118 01:20:01,770 --> 01:20:02,680 Además, es Vingard. 1119 01:20:04,210 --> 01:20:05,962 - ¿No podría...? - Nada en absoluto. 1120 01:20:07,330 --> 01:20:09,560 No puedo hacer nada más por usted. 1121 01:20:13,090 --> 01:20:14,683 Pero es que no pude... 1122 01:20:14,850 --> 01:20:17,968 ...No entendí, señor. 1123 01:20:18,370 --> 01:20:19,280 Claro que no. 1124 01:20:20,210 --> 01:20:22,963 Tenía algo mejor que hacer: pasarlo bien en Ruan. 1125 01:20:23,610 --> 01:20:24,566 No me dé lecciones. 1126 01:20:25,850 --> 01:20:27,807 Nunca está de más. 1127 01:20:29,410 --> 01:20:30,923 Se lo ruego, amigo mío... 1128 01:20:32,410 --> 01:20:35,960 Ahórrese las lágrimas, señora, no me conmueven. 1129 01:20:37,210 --> 01:20:40,407 Nunca fui su amigo, lo sabe tan bien como yo. 1130 01:20:46,770 --> 01:20:48,408 Tampoco seré su amante. 1131 01:20:49,810 --> 01:20:52,086 Demasiados galanes ya recorrieron ese camino. 1132 01:20:54,250 --> 01:20:55,843 Miserable. 1133 01:21:01,210 --> 01:21:03,042 ¿Puedo firmar otros pagarés? 1134 01:21:04,370 --> 01:21:05,883 Ya no acepto sus pagarés. 1135 01:21:09,250 --> 01:21:12,481 Vaya, jovencita. Una herida de dinero no es mortal. 1136 01:21:12,650 --> 01:21:15,324 Annette, no olvides los tres cupones del 14. 1137 01:21:16,970 --> 01:21:17,926 Sí, señor. 1138 01:21:21,050 --> 01:21:22,768 ¿De dónde sacaré el dinero? 1139 01:21:22,930 --> 01:21:24,250 Con los amigos que tiene... 1140 01:21:28,810 --> 01:21:30,528 Señor Lheureux; se lo ruego. 1141 01:21:31,330 --> 01:21:32,445 No empiece de nuevo. 1142 01:21:32,610 --> 01:21:34,044 Deme unos días más. 1143 01:21:34,210 --> 01:21:35,848 Vaya a llorar a su marido. 1144 01:21:37,050 --> 01:21:40,168 Él es débil y la ama. 1145 01:21:41,970 --> 01:21:42,926 Pobre hombre. 1146 01:21:56,850 --> 01:21:57,760 ¿Cómo te fue? 1147 01:21:59,610 --> 01:22:03,080 Fui a ver a tres personas, para nada. 1148 01:22:03,730 --> 01:22:05,084 ¿Ni siguiera tres mil francos? 1149 01:22:10,210 --> 01:22:11,280 Dame un vaso de agua. 1150 01:22:22,090 --> 01:22:23,808 Si fuera tú, sabría dónde hallar dinero. 1151 01:22:25,130 --> 01:22:28,088 - ¿Dónde? - En tu estudio. 1152 01:22:35,170 --> 01:22:38,845 Está bien. Te llevaré el dinero a Yonville mañana. 1153 01:22:39,770 --> 01:22:41,488 Alas tres, frente a la iglesia. 1154 01:22:42,370 --> 01:22:43,599 De acuerdo, querida. 1155 01:22:48,090 --> 01:22:49,239 Todo estará bien. 1156 01:23:22,450 --> 01:23:23,360 ¿Señora? 1157 01:23:25,050 --> 01:23:25,926 Señora. 1158 01:23:27,730 --> 01:23:28,640 Señora. 1159 01:23:29,770 --> 01:23:30,840 Señora. 1160 01:23:39,490 --> 01:23:40,764 Paren. 1161 01:23:40,930 --> 01:23:42,329 No tienen derecho a hacerle esto. 1162 01:23:42,490 --> 01:23:43,764 Vamos. Salga de en medio. 1163 01:23:43,930 --> 01:23:45,409 No pueden hacer eso. 1164 01:23:45,570 --> 01:23:47,561 - Vamos. La ley es la ley. - No pueden. 1165 01:23:47,730 --> 01:23:51,121 Vamos. Salga de ahí. 1166 01:23:52,210 --> 01:23:53,803 Es gente honesta, no pueden... 1167 01:23:54,410 --> 01:23:55,525 - No pueden. - Deje eso. 1168 01:23:55,690 --> 01:23:56,839 No tienen ningún derecho. 1169 01:23:57,010 --> 01:23:59,206 Devuelva eso o lo arresto. Vamos. Fuera. 1170 01:23:59,370 --> 01:24:00,690 No pueden hacerle esto. 1171 01:24:22,650 --> 01:24:23,606 ¿Vino el Sr. Léon? 1172 01:24:23,770 --> 01:24:27,081 No vino nadie. El señor la busca, está llorando. 1173 01:24:27,570 --> 01:24:29,129 Si fuera usted, sé adónde iría. 1174 01:24:50,930 --> 01:24:51,567 ¿Qué pasa? 1175 01:24:52,130 --> 01:24:53,689 Señor, es la señora Bovary. 1176 01:24:55,730 --> 01:24:56,765 Déjennos a solas. 1177 01:25:05,970 --> 01:25:06,607 Pasa. 1178 01:25:14,010 --> 01:25:15,125 He sufrido tanto. 1179 01:25:19,730 --> 01:25:22,119 Estuve enferma mucho tiempo, muy grave. 1180 01:25:23,610 --> 01:25:24,930 El doctor me desahució. 1181 01:25:26,330 --> 01:25:27,729 Pero no has cambiado, 1182 01:25:28,730 --> 01:25:30,084 aún eres encantadora. 1183 01:25:30,250 --> 01:25:32,605 Son encantos muy tristes, querido, 1184 01:25:33,290 --> 01:25:35,008 pues los despreciaste. 1185 01:25:40,050 --> 01:25:41,006 ¿Te gustan otras? 1186 01:25:45,410 --> 01:25:47,560 Puedes decírmelo, sabes, no soy celosa. 1187 01:25:48,410 --> 01:25:49,730 Incluso las entiendo. 1188 01:25:51,530 --> 01:25:52,804 Las disculpo. 1189 01:25:53,890 --> 01:25:56,245 Las habrás seducido como me sedujiste a mí. 1190 01:25:57,690 --> 01:25:59,567 Tú sí eres un hombre. 1191 01:26:01,050 --> 01:26:03,724 Tienes todo lo que necesitas para que te amen. 1192 01:26:06,490 --> 01:26:09,084 Pero nosotros teníamos algo especial. 1193 01:26:09,850 --> 01:26:11,329 Era auténtica felicidad, ¿no? 1194 01:26:12,970 --> 01:26:15,439 Y empezaremos de nuevo. 1195 01:26:16,330 --> 01:26:17,604 Nos amaremos. 1196 01:26:20,610 --> 01:26:24,604 Mira, estoy riendo, ya soy feliz. 1197 01:26:26,930 --> 01:26:28,489 Perdóname. 1198 01:26:28,970 --> 01:26:30,722 Fui imbécil y desconsiderado. 1199 01:26:32,530 --> 01:26:34,328 Eres la única que me gusta. 1200 01:26:35,530 --> 01:26:37,806 Aún te amo, lo sabes, te amaré siempre. 1201 01:26:39,610 --> 01:26:41,283 Pero ¿por qué estás triste? 1202 01:26:45,610 --> 01:26:49,205 Estoy arruinada, Rodolphe. Me prestarás tres mil francos. 1203 01:26:53,970 --> 01:26:57,201 Mi marido había depositado toda su fortuna en un notario. 1204 01:26:57,370 --> 01:26:58,599 Y este se fugó. 1205 01:26:58,770 --> 01:27:00,966 Pedimos prestado, los clientes no pagaron. 1206 01:27:01,130 --> 01:27:03,167 O consigo tres mil francos 0 nos embargarán. 1207 01:27:03,330 --> 01:27:04,650 Hoy. Ahora mismo. 1208 01:27:04,810 --> 01:27:07,370 Como contaba con tu amistad, vine. 1209 01:27:09,490 --> 01:27:10,924 No tengo ese dinero. 1210 01:27:13,250 --> 01:27:14,081 ¿No lo tienes? 1211 01:27:19,370 --> 01:27:20,326 ¿Qué no lo tienes? 1212 01:27:22,610 --> 01:27:24,009 Pero si nunca me quisiste. 1213 01:27:26,010 --> 01:27:27,967 Tengo problemas económicos, querida. 1214 01:27:29,450 --> 01:27:30,246 Si fuera cierto, 1215 01:27:30,410 --> 01:27:32,083 tu arma no tendría culata de plata 1216 01:27:32,250 --> 01:27:34,366 ni tu reloj incrustaciones de carey. 1217 01:27:34,890 --> 01:27:36,927 Yo habría vendido todo, habría trabajado, 1218 01:27:37,090 --> 01:27:38,763 habría mendigado, por una sonrisa, 1219 01:27:38,930 --> 01:27:41,046 por una mirada, por oírte decir «gracias”. 1220 01:27:41,210 --> 01:27:43,167 Pero tú te quedas ahí, 1221 01:27:43,330 --> 01:27:44,968 como si no hubiera sufrido bastante. 1222 01:27:45,130 --> 01:27:46,962 ¿Pero qué te obligó a buscarme? 1223 01:27:47,130 --> 01:27:49,280 ¿Fue una apuesta? ¿Un reto? 1224 01:27:49,970 --> 01:27:51,483 Me querías. Me lo dijiste ahí. 1225 01:27:51,650 --> 01:27:53,402 Juraste amor eterno, de rodillas. 1226 01:27:53,570 --> 01:27:55,083 ¿Y nuestros planes de viaje? 1227 01:27:55,250 --> 01:27:58,163 ¿Y tu carta? Tu carta. Esa carta que me desgarró el corazón. 1228 01:27:58,330 --> 01:28:00,844 Y cuando vuelvo a ti, a ti que eres rico, 1229 01:28:01,010 --> 01:28:02,648 libre, feliz, para pedir un favor 1230 01:28:02,810 --> 01:28:05,324 que cualquiera haría, me rechazas. 1231 01:28:05,490 --> 01:28:07,561 Porque te costaría tres mil francos. 1232 01:28:08,450 --> 01:28:10,361 - No los tengo. - ¿No los tienes? 1233 01:28:11,010 --> 01:28:12,125 ¿No los tienes? 1234 01:28:12,290 --> 01:28:14,759 Pero solo con esto podemos obtener dinero. 1235 01:28:14,930 --> 01:28:18,844 Pero no quiero. No quiero. 1236 01:28:29,250 --> 01:28:30,843 No hay nadie en toda la novela 1237 01:28:31,010 --> 01:28:32,921 que haga bajar la cabeza a Emma Bovary, 1238 01:28:33,090 --> 01:28:35,320 ninguna situación que la haga arrepentirse. 1239 01:28:35,490 --> 01:28:38,243 Corre hacia su fin tal como corría hacia sus amantes. 1240 01:28:47,610 --> 01:28:49,044 ¿Señora Bovary? 1241 01:28:52,050 --> 01:28:54,087 - Dame la llave. - No, señora. 1242 01:28:55,010 --> 01:28:56,569 Mataré unas ratas, me impiden dormir. 1243 01:28:57,650 --> 01:28:58,765 El Sr. Homais me mataría. 1244 01:28:59,650 --> 01:29:01,800 ¿Quieres que enferme de nuevo por no dormir? 1245 01:29:02,250 --> 01:29:04,560 Justin, ¿qué pasa? 1246 01:29:04,730 --> 01:29:06,243 Sería tu culpa, sabes. 1247 01:29:09,130 --> 01:29:10,359 Nada, señor. 1248 01:29:32,250 --> 01:29:34,400 - ¿Qué hace? - Suelta eso. 1249 01:29:34,650 --> 01:29:36,448 Si hablas, condenarán a tu jefe. 1250 01:30:41,450 --> 01:30:42,645 ¿Qué pasa? 1251 01:30:56,370 --> 01:30:58,122 Berthe, deja a tu madre tranquila. 1252 01:31:14,410 --> 01:31:17,846 Léela mañana. No me preguntes más. 1253 01:31:23,130 --> 01:31:24,165 ¿Te sientes mal? 1254 01:31:25,130 --> 01:31:29,044 Tengo sed, mucha sed. 1255 01:31:34,610 --> 01:31:35,361 Toma. 1256 01:31:40,970 --> 01:31:42,165 ¿Qué te pasa? 1257 01:31:43,490 --> 01:31:44,685 No puedo respirar. 1258 01:31:46,450 --> 01:31:47,326 Emma. 1259 01:31:48,130 --> 01:31:49,404 Emma, ¿qué te pasa? 1260 01:31:50,690 --> 01:31:51,361 Emma. 1261 01:31:53,810 --> 01:31:55,642 Emma, mírame. ¿Qué tienes? 1262 01:31:55,810 --> 01:31:58,609 Shhh. No hables. 1263 01:32:09,130 --> 01:32:10,200 Tranquilo, 1264 01:32:11,690 --> 01:32:13,601 ya me levantaré. 1265 01:32:19,090 --> 01:32:22,321 ¿Qué tomaste? Respóndeme. 1266 01:32:35,530 --> 01:32:38,409 No. 1267 01:33:01,730 --> 01:33:02,879 ¿Por qué hiciste esto? 1268 01:33:07,170 --> 01:33:09,810 Pronto no tendrás que preocuparte más por mí. 1269 01:33:10,690 --> 01:33:11,885 ¿Por qué lo hiciste? 1270 01:33:14,610 --> 01:33:15,964 Eres tan bueno. 1271 01:33:19,130 --> 01:33:20,882 Me habrías perdonado. 1272 01:33:53,530 --> 01:33:58,366 Ofrece tu sufrimiento a Jesucristo, hija mía. Recemos. 1273 01:34:04,770 --> 01:34:08,206 ¿Para qué rezar si Dios conoce todas nuestras necesidades? 1274 01:34:09,050 --> 01:34:09,846 Recemos. 1275 01:34:10,010 --> 01:34:12,524 Si este viático sirviera para el gran viaje, 1276 01:34:12,690 --> 01:34:14,886 ya se sabría hace tiempo. 1277 01:34:25,290 --> 01:34:26,280 Emma. 1278 01:34:41,250 --> 01:34:42,684 Ya está con Dios. 1279 01:34:44,410 --> 01:34:47,721 Debemos someternos a la misericordia divina. 1280 01:34:53,930 --> 01:34:55,250 Odio a su Dios. 1281 01:34:56,410 --> 01:34:58,083 No es digno de estar aquí. 1282 01:34:58,490 --> 01:34:59,321 No entiende nada. 1283 01:35:00,010 --> 01:35:02,570 No la entendía. No la quería. 1284 01:35:02,730 --> 01:35:05,370 Fuera, ahora. Salgan todos. 1285 01:35:29,170 --> 01:35:30,683 Nadie la conocía. 1286 01:36:23,610 --> 01:36:24,725 Me voy, señor. 1287 01:36:26,570 --> 01:36:28,163 ¿Está seguro de los vestidos? 1288 01:37:00,890 --> 01:37:01,607 Me enteré. 1289 01:37:04,170 --> 01:37:06,081 Estaba de viaje, por eso no vine antes. 1290 01:37:08,290 --> 01:37:09,769 Lo siento de verdad. 1291 01:37:11,770 --> 01:37:13,124 Debe de haber sufrido. 1292 01:37:23,010 --> 01:37:24,409 Hace mucho calor para la época. 1293 01:37:24,570 --> 01:37:26,083 Habrá fiebres durante la cosecha. 1294 01:37:26,810 --> 01:37:27,880 No lo culpo. 1295 01:37:31,530 --> 01:37:32,759 Ya no lo culpo. 1296 01:37:42,970 --> 01:37:45,530 La fiscalía dice: «La muerte de esta mujer fue voluntaria, 1297 01:37:45,690 --> 01:37:47,089 «ella eligió cuándo morir». 1298 01:37:48,130 --> 01:37:49,450 ¿Acaso Emma podía vivir? 1299 01:37:49,610 --> 01:37:52,409 Ruego al tribunal que prohiba este libro vergonzoso 1300 01:37:52,570 --> 01:37:54,243 y condene a Flaubert y sus editores 1301 01:37:54,410 --> 01:37:57,004 por el daño moral causado a los inocentes lectores. 1302 01:37:57,170 --> 01:37:58,763 Es el turno de la defensa. 1303 01:37:59,650 --> 01:38:02,164 Ahora mismo, en París, a nuestros teatros 1304 01:38:02,330 --> 01:38:04,446 concurren muchachas alegres, felices, 1305 01:38:04,610 --> 01:38:06,203 de la mano de ricos y poderosos. 1306 01:38:06,370 --> 01:38:09,522 ¿A eso llaman respetar la moral pública? 1307 01:38:09,690 --> 01:38:12,523 ¿Y quién muestra a la adúltera muriendo de forma abyecta 1308 01:38:12,690 --> 01:38:15,250 es quien atenta contra esa moral? 1309 01:38:15,410 --> 01:38:17,083 Charles Bovary, sin Emma, 1310 01:38:17,250 --> 01:38:19,526 habría vivido, sin duda, días más tranquilos. 1311 01:38:19,690 --> 01:38:22,364 Pero ¿no reside la auténtica felicidad en el amor? 1312 01:38:22,530 --> 01:38:25,409 Y el amor por esta mujer, aunque fuera trágico, 1313 01:38:25,570 --> 01:38:29,040 ¿no iluminó toda la vida de este hombre? 1314 01:39:29,410 --> 01:39:31,003 Visto que este libro no parece, 1315 01:39:31,170 --> 01:39:31,921 como otros, 1316 01:39:32,090 --> 01:39:33,489 escrito con el único fin 1317 01:39:33,650 --> 01:39:36,369 de dar satisfacción a las pasiones sensuales, 1318 01:39:36,530 --> 01:39:38,248 al espíritu de vicio y libertinaje, 1319 01:39:38,410 --> 01:39:39,366 o de ridiculizar 1320 01:39:39,530 --> 01:39:41,680 lo que todos debemos respetar. 1321 01:39:41,850 --> 01:39:44,524 Y considerando que no se demostró fehacientemente 1322 01:39:44,690 --> 01:39:46,601 que Gustave Flaubert y sus editores 1323 01:39:46,770 --> 01:39:47,885 sean culpables 1324 01:39:48,050 --> 01:39:50,405 de los delitos que se les imputan, 1325 01:39:50,570 --> 01:39:53,688 el tribunal los absuelve y desestima la demanda sin costas. 1326 01:39:53,850 --> 01:39:54,999 No prohibimos su libro, 1327 01:39:55,170 --> 01:39:56,604 pero recuerde siempre las reglas 1328 01:39:56,770 --> 01:39:59,489 que un escritor que se precie no debe romper nunca. 1329 01:39:59,650 --> 01:40:02,563 La posteridad lo condenará, señor Flaubert. 1330 01:40:03,850 --> 01:40:06,808 Nosotros matamos a Emma Bovary. 1331 01:40:06,970 --> 01:40:10,520 Todos nosotros, señores. Todos nosotros. 1332 01:40:15,890 --> 01:40:17,244 Se cierra la sesión. 1333 01:40:55,610 --> 01:40:56,645 Gracias. 1334 01:42:01,530 --> 01:42:04,921 Eugenia Sánchez Subtítulos: Hiventy