1 00:01:37,055 --> 00:01:38,265 نعم؟ 2 00:01:38,265 --> 00:01:41,727 أظن أن هذه النقود سقطت منك خارج البناية. 3 00:01:45,898 --> 00:01:48,066 أعتذر إن كنت مخطئاً. 4 00:01:48,066 --> 00:01:49,693 لا، أرجوك. 5 00:01:49,693 --> 00:01:50,903 حسناً. 6 00:02:17,554 --> 00:02:20,849 سيدي. نعم، هذه نقودي. 7 00:02:20,849 --> 00:02:22,267 تتحدث الإنكليزية. 8 00:02:22,267 --> 00:02:23,852 تشكّل جزءاً من عملي. 9 00:02:25,020 --> 00:02:27,064 إنه مبلغ كبير. سيؤسفني إذا رأيتك تفقده. 10 00:02:28,565 --> 00:02:29,650 نعم، شكراً. 11 00:02:34,696 --> 00:02:37,449 أتصوّر أنه ينبغي لي تقديم جائزة لك؟ 12 00:02:37,950 --> 00:02:39,368 لا، لا داعي لذلك. 13 00:02:40,494 --> 00:02:41,912 لكنني سأطلب خدمة. 14 00:02:43,497 --> 00:02:45,165 كنت أتساءل، هل رأيت هذا الفتى؟ 15 00:02:45,749 --> 00:02:48,210 إنه مفقود منذ 6 أيام. اسمه "يوما". 16 00:02:49,002 --> 00:02:50,420 لم أره من قبل. 17 00:03:00,681 --> 00:03:03,475 لا أظن أنك تقول الحقيقة يا "هيديو". 18 00:03:07,938 --> 00:03:09,940 أظن أنك ارتكبت خطأ فادحاً. 19 00:03:13,694 --> 00:03:15,863 أنت بعثت رسالة طلب الفدية إلى والدي "يوما". 20 00:03:17,281 --> 00:03:20,742 آل "كوباياشي". لكن السيد "كوباياشي" ليس والد "يوما". 21 00:03:25,998 --> 00:03:26,999 نعم. 22 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 يحسب نفسه والده، لكنه ليس كذلك. 23 00:03:30,711 --> 00:03:32,838 والد "يوما"، أي والده الحقيقي، 24 00:03:32,838 --> 00:03:36,758 رجل يُدعى "ماساكي هاشيموتو"، وهو... 25 00:03:38,760 --> 00:03:41,263 أحد زعماء عصابات الـ"ياكوزا" في "طوكيو". 26 00:03:42,097 --> 00:03:43,682 لذا، لا يبقى إلا تساؤل وحيد، 27 00:03:44,641 --> 00:03:46,143 ألا وهو، "ماذا سيحدث تالياً؟" 28 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 سأمنحك فرصة. كل ما عليك فعله هو اصطحابي إلى الفتى. 29 00:03:51,523 --> 00:03:53,358 بمجرد أن آخذ "يوما"، 30 00:03:53,859 --> 00:03:56,862 سأمهلك ساعتين قبل أن أتواصل مع والده. 31 00:03:56,862 --> 00:03:59,865 في تلك الأثناء، اذهب إلى المطار واشتر تذكرة إلى أي مكان، 32 00:03:59,865 --> 00:04:01,575 ما دام البلد أجنبياً. 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,204 لن تكون آمناً في "اليابان" أبداً. 34 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 لا أحب إيذاء الناس. 35 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 لا أحب ذلك حقاً. 36 00:04:17,341 --> 00:04:20,135 فقط قل لي أين تخبئ الفتى، وسيظل الاتفاق قائماً. 37 00:04:21,720 --> 00:04:24,556 أرجوك. قل لي أين تخبئ الفتى. 38 00:04:29,728 --> 00:04:32,064 آسف. أنت جنيت على نفسك. 39 00:04:43,617 --> 00:04:46,161 يا لبذلة شارع "سافيل رو" اللعينة! 40 00:05:10,686 --> 00:05:12,479 من أنت؟ 41 00:05:12,479 --> 00:05:14,481 اجلسي. 42 00:05:42,593 --> 00:05:43,677 "يوما". 43 00:05:52,102 --> 00:05:54,313 شكراً. 44 00:05:54,313 --> 00:05:56,815 تشرفت بخدمتك يا سيدي. 45 00:05:56,815 --> 00:05:58,192 أنت مصاب. 46 00:05:58,192 --> 00:06:00,485 - سأعمل على الاستشفاء. - كما تشاء. 47 00:06:00,485 --> 00:06:02,321 انتظر في الخارج. 48 00:06:09,620 --> 00:06:11,413 أظن أنه يُستحسن أن تغادر الآن. 49 00:06:31,016 --> 00:06:33,101 لا أحب إيذاء الناس. إنها حقيقة. 50 00:06:34,561 --> 00:06:37,940 يكفي العالم ما فيه من عناء من دون إسهاماتي. 51 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 العثور على الأشخاص المفقودين. 52 00:06:44,154 --> 00:06:46,114 إعادتهم إلى من يشتاقون إليهم. 53 00:06:47,950 --> 00:06:49,409 يروقني ذلك الجانب من العمل. 54 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 فبهذا تصبح للقتال العابر بالسكاكين والبذلة التالفة جدوى. 55 00:06:56,458 --> 00:06:57,584 إنه عمل شاق. 56 00:06:58,961 --> 00:06:59,962 لكنه منتظم. 57 00:08:31,553 --> 00:08:33,639 "(توماس كينزي) خدماتك مطلوبة - السيد (سيغل)" 58 00:08:33,639 --> 00:08:37,433 "بالنيابة عن (جوناثان سيغل)،" 59 00:09:07,589 --> 00:09:09,591 "(لوس أنجلوس)" 60 00:09:16,974 --> 00:09:21,019 آمل أن تزول الحمى. هل توقّف القيء؟ 61 00:09:21,019 --> 00:09:23,897 لديّ زبون، فعليّ الذهاب. 62 00:09:23,897 --> 00:09:26,441 سأتصل بك لاحقاً. 63 00:09:28,652 --> 00:09:30,737 هل درجة الحرارة مناسبة لك يا سيدي؟ 64 00:09:30,737 --> 00:09:32,531 يمكنني رفع درجة حرارة المكيّف إذا أردت. 65 00:09:32,531 --> 00:09:34,908 أنا مرتاح تماماً. شكراً. 66 00:09:34,908 --> 00:09:35,993 أتتحدث العربية؟ 67 00:09:35,993 --> 00:09:38,787 نعم. منذ زمن طويل، عشت في "دمشق". 68 00:09:38,787 --> 00:09:41,290 حين كانت مدينة عظيمة. 69 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 أنا من "دمشق". 70 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 ما اسمك يا صديقي؟ 71 00:09:44,626 --> 00:09:46,670 "منذر". 72 00:09:47,296 --> 00:09:48,672 "منذر". 73 00:10:11,528 --> 00:10:12,613 "منذر"، 74 00:10:13,530 --> 00:10:15,949 أنا سمعتك تتحدث عن ابنتك. 75 00:10:17,117 --> 00:10:18,535 هذا رقم هاتف طبيبي. 76 00:10:19,870 --> 00:10:21,121 اتصل به فحسب، اتفقنا؟ 77 00:10:21,121 --> 00:10:25,876 أخبره بأن ابنتك مريضة، واحرص على إخباره بأنني أخبرتك بالاتصال به. سيساعدك. 78 00:10:26,752 --> 00:10:29,213 بارك الله فيك. الحمد لله. 79 00:10:29,213 --> 00:10:30,506 بالطبع. 80 00:10:31,507 --> 00:10:33,467 - هل أنتظرك؟ - لا. لا داعي. 81 00:10:33,467 --> 00:10:35,969 لكن إن كنت لا تمانع أخذ حقائبي إلى الفندق، فسأكون ممتناً. 82 00:10:35,969 --> 00:10:39,890 وإذا سألك مرسلك، فلتخبره بأنك أوصلتني إلى هناك كذلك. 83 00:10:39,890 --> 00:10:40,974 كما تشاء. 84 00:11:11,755 --> 00:11:14,383 - "جون شوغر" بلحمه ودمه. - مرحباً يا "روبي". 85 00:11:14,383 --> 00:11:17,803 مرحباً. تعال. لم أرك منذ مدة. 86 00:11:17,803 --> 00:11:19,805 - نعم. - حسناً، دعني أنظر إليك. 87 00:11:22,182 --> 00:11:24,434 - تبدو متعباً. - رحلة طويلة. 88 00:11:24,434 --> 00:11:26,103 صادفت صديقاً قديماً في "طوكيو". 89 00:11:26,854 --> 00:11:29,022 قال إن فرقته المحلية تفككت، 90 00:11:29,857 --> 00:11:32,192 وإنه لم ير الأعضاء الآخرين منذ أكثر من سنة. 91 00:11:32,192 --> 00:11:36,697 أنا أخبرته بأنه سيكون مرحّباً به معنا هنا، في حال أراد الانتقال. 92 00:11:36,697 --> 00:11:39,992 نعم، بالطبع. حسناً. عندي بعض الأغراض لك في الداخل. 93 00:11:39,992 --> 00:11:41,326 - قودي الطريق. - حسناً. 94 00:11:44,663 --> 00:11:46,832 "ميريمبي". 95 00:11:46,832 --> 00:11:47,916 مرحباً. 96 00:11:52,171 --> 00:11:54,631 لم أكن أعلم أنه يسهل إغواؤك إلى هذا الحد. 97 00:11:54,631 --> 00:11:57,050 ليس إغواء لأنني أعلم ماذا تحاول أن تفعل. 98 00:11:58,302 --> 00:11:59,303 قطة مطيعة. 99 00:12:02,264 --> 00:12:04,183 - ماذا لديك؟ - من "هيلين". 100 00:12:04,183 --> 00:12:07,102 - هذا لطف منها. - نعم، لا أصدّق أنها لا تزال تكتب الخطابات. 101 00:12:07,102 --> 00:12:08,478 أي إنها تكتب فعلياً. 102 00:12:08,478 --> 00:12:09,605 إنها تقليدية. 103 00:12:09,605 --> 00:12:11,648 - إنها تقليدية. - شكراً. 104 00:12:11,648 --> 00:12:12,816 على الرحب والسعة. 105 00:12:14,234 --> 00:12:18,447 إذاً، متى وصلت طائرتك؟ منذ 4 ساعات؟ 106 00:12:19,239 --> 00:12:20,574 تقريباً. 107 00:12:23,911 --> 00:12:25,078 أين كنت؟ 108 00:12:26,705 --> 00:12:27,706 كان عليّ إنجاز بعض الأمور. 109 00:12:32,127 --> 00:12:33,295 أمور؟ 110 00:12:33,962 --> 00:12:35,339 أمور. 111 00:12:35,339 --> 00:12:37,466 مثل ماذا؟ 112 00:12:37,466 --> 00:12:38,675 مثل الأمور. 113 00:12:39,635 --> 00:12:40,928 أمور كـ"جوناثان سيغل"؟ 114 00:12:43,680 --> 00:12:45,474 "توماس كينزي"، محامي السيد "سيغل". 115 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 "جون شوغر". 116 00:12:46,558 --> 00:12:48,060 أهلاً بك. إنه في الحديقة. 117 00:12:48,060 --> 00:12:50,270 - أعدت إلى التجسس عليّ؟ - لا، أنا... 118 00:12:50,270 --> 00:12:53,357 وردني اتصال من "توماس كينزي" للتو. 119 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 نعم، بخصوص عقده معك، 120 00:12:55,359 --> 00:12:59,446 ما بدا لي في غاية الغرابة لأنه حين اتصل منذ 3 أيام، 121 00:12:59,446 --> 00:13:03,408 أنا قلت له بكلّ وضوح إنك غير متاح. 122 00:13:05,327 --> 00:13:06,328 ربما. 123 00:13:06,328 --> 00:13:08,413 أنا تواصلت مع الأشخاص الذين ذكرتهم. 124 00:13:08,997 --> 00:13:11,041 جميعهم قالوا إنك رجل شديد النزاهة. 125 00:13:11,041 --> 00:13:12,459 حين يتعلق الأمر بهذه العائلة، 126 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 يتّسم السيد "سيغل" بالتكتم الشديد. 127 00:13:15,754 --> 00:13:18,882 إذا عرف العامة أي شيء عن هذه المسألة شديدة الخصوصية، 128 00:13:18,882 --> 00:13:20,968 فسيعتصر قلبه حزناً. 129 00:13:21,552 --> 00:13:23,887 - ها هو ذا. - ها هو ذا. 130 00:13:26,098 --> 00:13:28,684 ازرع قدر ما تستطيع. لكن زد مساحة التربة هنا. 131 00:13:28,684 --> 00:13:30,686 هذا كل شيء. شكراً. أنا ممتن لك. 132 00:13:32,312 --> 00:13:35,524 "شوغر"، "جوناثان سيغل". 133 00:13:35,524 --> 00:13:37,943 شرف عظيم أن ألقاك يا سيدي. أنا من أشد المعجبين بعملك، 134 00:13:37,943 --> 00:13:41,154 فأنا شاهدت جميع الأفلام التي أنتجتها. 135 00:13:41,154 --> 00:13:43,490 أغلبها، 5 مرات أو 6 على الأقل، 136 00:13:43,490 --> 00:13:45,534 باستثناء "ليدي إن ذا شادوز". 137 00:13:45,534 --> 00:13:47,661 أنا شاهدته أكثر مما أتذكّر. 138 00:13:49,454 --> 00:13:52,583 - يمكنك الذهاب يا "توم". سأتصل بك لاحقاً. - سيد "شوغر". 139 00:13:52,583 --> 00:13:53,667 شكراً. 140 00:13:54,751 --> 00:13:55,878 - أننطلق؟ - بالتأكيد. 141 00:13:57,337 --> 00:14:00,340 إذاً، هل أنت خبير بالأفلام؟ 142 00:14:00,841 --> 00:14:02,843 خبير؟ هذا وصف... 143 00:14:02,843 --> 00:14:05,220 إنه وصف هيّن، فالأمر أقرب إلى الإدمان. 144 00:14:08,515 --> 00:14:11,059 هذا ليس مضحكاً يا "جون". ليس في نظري. 145 00:14:12,269 --> 00:14:14,980 حين يتواصل معك عميل مباشرةً، ينمّ هذا عن عدم الاحترام. 146 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 أنت محور عملي. 147 00:14:17,274 --> 00:14:22,988 ناهيك بحقيقة أننا عقدنا اتفاقاً مفاده أنك ستأخذ استراحة بعد مهمة "طوكيو". 148 00:14:24,114 --> 00:14:25,616 استراحة تحتاج إليها بشدة. 149 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 أنا تحدثت إلى "إميلي كاربنتر" عنك. 150 00:14:30,037 --> 00:14:33,123 أخبرتني "إميلي" بأنك لا تفعل إلا شيء واحد. 151 00:14:33,874 --> 00:14:34,958 تعثر على المفقودين، 152 00:14:36,627 --> 00:14:38,712 للناس الذين يقدّرون الكتمان، 153 00:14:39,796 --> 00:14:41,298 مثلي. 154 00:14:42,216 --> 00:14:44,676 - "روبي"، إنه "جوناثان سيغل". - لا يهمّني من هو. 155 00:14:46,720 --> 00:14:48,055 ثمة فتاة مفقودة. 156 00:14:49,765 --> 00:14:50,891 حفيدته. 157 00:14:51,892 --> 00:14:55,687 سنّها 25 عاماً الآن، لكنها لا تزال طفلة في نظره. 158 00:14:55,687 --> 00:14:58,315 "أوليفيا" مفقودة منذ أسبوعين. 159 00:15:01,151 --> 00:15:05,322 ابني "بيرنارد"، لم يخبرني بالأمر إلا منذ بضعة أيام. 160 00:15:05,864 --> 00:15:09,576 يظن أنها مجرد واحدة من مغامراتها الطائشة. 161 00:15:09,576 --> 00:15:11,995 أنا كلّفت مكتب "توم" بتجهيز طلباتك. 162 00:15:16,208 --> 00:15:18,460 - هذه هي. - إنها جميلة. 163 00:15:19,837 --> 00:15:22,464 هل سبق لها فعل هذا؟ أي إنها اختفت. 164 00:15:23,173 --> 00:15:28,178 نعم. لكن هذا لأنها كانت مدمنة مخدرات لسنوات عديدة، 165 00:15:28,178 --> 00:15:32,015 وكثيراً ما كانت تختفي لأيام وأسابيع وأشهر حتى. 166 00:15:32,015 --> 00:15:34,726 لكن هذه المرة مختلفة والقلق ينتابك. لماذا؟ 167 00:15:35,769 --> 00:15:40,023 حين كانت تختفي "أوليفيا" هكذا، كانت تتصل بي رغم ذلك. 168 00:15:40,023 --> 00:15:41,984 دائماً ما كانت تتصل بي طلباً للمال، 169 00:15:41,984 --> 00:15:43,277 والذي كنت أعطيها إياه. 170 00:15:43,277 --> 00:15:45,445 أولم تتواصل معك؟ لم تتصل ولا... 171 00:15:45,445 --> 00:15:47,739 نعم، فثمة شيء مختلف هذه المرة. 172 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 متى كانت أخر مرة رأيت "أوليفيا" فيها؟ 173 00:15:51,952 --> 00:15:54,621 منذ نحو شهر. صحبتها لتناول العشاء في الخارج. 174 00:15:54,621 --> 00:15:57,249 احتفلنا بمرور عامين على إقلاعها عن المخدرات. 175 00:15:57,791 --> 00:16:00,377 كانت شديدة الافتخار بذلك، وأنا كنت فخوراً بها. 176 00:16:01,628 --> 00:16:05,549 كان سلوكها مميزاً تلك الليلة. 177 00:16:05,549 --> 00:16:07,009 مميز؟ كيف؟ 178 00:16:07,634 --> 00:16:13,056 كانت مليئة بالشغف والثقة والحماس والمرح. 179 00:16:14,892 --> 00:16:18,020 اتضح لي حينئذ أنها تخطو إلى الأمام أخيراً. 180 00:16:18,020 --> 00:16:19,396 نحو ماذا يا سيدي؟ 181 00:16:21,148 --> 00:16:22,608 نحو تحقيق ذاتها. 182 00:16:27,446 --> 00:16:29,031 أنا رجل مسنّ يا "شوغر"، 183 00:16:30,073 --> 00:16:32,451 وبصراحة، صحتي ليست على ما يُرام. 184 00:16:33,577 --> 00:16:34,620 لديّ مرض في القلب. 185 00:16:35,913 --> 00:16:38,165 لم أعد أكترث لأي شيء، 186 00:16:39,666 --> 00:16:41,752 إلا حفيدتي. 187 00:16:43,921 --> 00:16:47,382 أحتاج إلى أن تعثر عليها، أرجوك. 188 00:16:49,718 --> 00:16:51,094 حقيقةً، هذه مشكلته. 189 00:16:52,179 --> 00:16:53,847 ليست مشكلتي ولا مشكلتك. 190 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 سنتحدث قريباً. 191 00:17:00,687 --> 00:17:01,939 هذا ليس مضحكاً يا "جون". 192 00:17:01,939 --> 00:17:04,525 عليك الاتصال بـ"توماس كينزي" الآن وتوضيح الصورة له. 193 00:17:05,233 --> 00:17:06,108 "روبي"، 194 00:17:07,736 --> 00:17:08,819 لا يمكنني فعل ذلك. 195 00:17:10,571 --> 00:17:12,991 لا يمكنني فعل ذلك، وهذه الفتاة السبب. 196 00:17:19,790 --> 00:17:21,083 إنها تذكّرني بـ"دجين". 197 00:17:25,170 --> 00:17:26,171 نعم. 198 00:17:29,299 --> 00:17:30,467 لا أدري ماذا عساي القول. 199 00:17:31,343 --> 00:17:32,886 هي... 200 00:17:40,352 --> 00:17:43,438 يا للهول. يا لك من مراوغ لعين! 201 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 ماذا؟ 202 00:17:44,648 --> 00:17:46,567 تجيد خداعي حتماً، أليس كذلك؟ 203 00:17:46,567 --> 00:17:49,278 - لست أخدعك يا "روبي". - بلى. 204 00:17:49,278 --> 00:17:53,991 أنا رأيت صورها، وعلى الفور خطرت "دجين" ببالي. 205 00:17:55,117 --> 00:17:56,743 صحيح. إذاً، ستحتاج إلى هذه الأغراض. 206 00:17:56,743 --> 00:17:58,579 تفضّل تصريحاً بحمل سلاح خفي 207 00:17:58,579 --> 00:18:00,914 ورخصتك المجددة لممارسة مهنة التحقيق الخاص في "كاليفورنيا" 208 00:18:00,914 --> 00:18:01,999 - ورخصة القيادة... - مهلاً. 209 00:18:01,999 --> 00:18:05,043 تصريح بحمل سلاح خفي، لماذا قد أحتاج إلى ذلك؟ 210 00:18:13,427 --> 00:18:15,470 "روبي"، بحقك. تعلمين أنني لا أحب المسدسات. 211 00:18:15,470 --> 00:18:17,514 نعم، أعلم. بحقك. إنما... 212 00:18:17,514 --> 00:18:19,016 هذا ليس مجرد مسدس اعتيادي، مفهوم؟ 213 00:18:19,016 --> 00:18:21,727 بل إنه المسدس الذي استخدمه "غلين فورد" في فيلم "ذا بيغ هيت". 214 00:18:21,727 --> 00:18:25,731 ماذا تقصدين بقولك هذا؟ 215 00:18:25,731 --> 00:18:27,649 ماذا تقصدين؟ أي إنها نسخة طبق الأصل؟ 216 00:18:27,649 --> 00:18:29,902 لا، ليست نسخة طبق الأصل. 217 00:18:29,902 --> 00:18:31,486 "غلين فورد"؟ 218 00:18:31,987 --> 00:18:33,530 نعم، استخدم ذلك المسدس. 219 00:18:33,530 --> 00:18:34,865 - استخدم "غلين فورد" هذا؟ - أنا... 220 00:18:34,865 --> 00:18:37,409 - هيا. أخبرني. - استخدمه "غلين فورد". 221 00:18:38,493 --> 00:18:39,578 - يا للهول. - نعم. 222 00:18:39,578 --> 00:18:41,079 أنا اشتريته من جامع تحف سرّي. 223 00:18:41,079 --> 00:18:43,790 أنا أصلحته بالكامل من أجلك أنت فقط. 224 00:18:44,416 --> 00:18:46,877 - لماذا؟ - إنما أشعر بارتياح أكبر 225 00:18:46,877 --> 00:18:47,961 حين تحمل مسدساً. 226 00:18:48,462 --> 00:18:51,590 بخلاف أنني ارتأيت أن هذه الطريقة الوحيدة لإقناعك بحمله. 227 00:18:51,590 --> 00:18:53,342 من يتلاعب بمن؟ 228 00:18:54,510 --> 00:18:58,180 - عجباً! شكراً. - تفضّل. على الرحب والسعة. 229 00:18:58,180 --> 00:19:01,308 - لكن لا، شكراً. - لا. 230 00:19:02,476 --> 00:19:04,937 يمكنك أخذ هذا كلّه، لكن عليك قطع بعض الوعود. 231 00:19:05,646 --> 00:19:07,105 مثل ماذا؟ 232 00:19:07,105 --> 00:19:10,609 - كأخذك هذا المسدس معك الآن. - لا بأس. 233 00:19:10,609 --> 00:19:12,861 حسناً، ومن ثم حدد موعداً مع د. "فيكرز". 234 00:19:13,779 --> 00:19:15,489 "روبي"، أشعر... 235 00:19:15,489 --> 00:19:17,824 صحتي ممتازة. أشعر بأنني على أفضل ما يُرام. 236 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 لا تكذب عليّ يا "جون"، فأنت تعلم أنني أعرفك. 237 00:19:21,245 --> 00:19:24,331 - لا أحتاج إلى زيارة د. "فيكرز". - حسناً يا "جون"، كيف حال ذراعك؟ 238 00:19:29,545 --> 00:19:30,546 نعم. 239 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 ذراعي بخير. 240 00:19:37,261 --> 00:19:38,178 حسناً. 241 00:19:38,846 --> 00:19:41,139 يمكنك قبول قضية "سيغل". لكن حين تنتهي منها، فستتوقف. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,224 حسناً. 243 00:19:43,725 --> 00:19:45,185 إلى أن أغيّر رأيي. 244 00:19:46,311 --> 00:19:47,980 - حسناً. تفضّل. - حسناً. 245 00:19:49,231 --> 00:19:52,234 - أظن أنك تنسين شيئاً. - لا، هذا كل شيء. 246 00:19:52,234 --> 00:19:56,154 إنه في يدك اليسرى. أريني. 247 00:19:56,154 --> 00:19:57,656 شكراً. 248 00:20:10,711 --> 00:20:12,421 أكره أنك تقود هذه السيارة العتيقة. 249 00:20:12,421 --> 00:20:15,007 عتيقة؟ إنها تحفة فنية. 250 00:20:22,681 --> 00:20:23,515 حسناً. 251 00:20:23,515 --> 00:20:24,766 - شكراً. - على الرحب والسعة. 252 00:20:25,350 --> 00:20:27,477 - ستمكث في فندق "ديل كورازون" بالطبع. - بالطبع. 253 00:20:28,103 --> 00:20:29,646 بالمال الذي تنفقه في ذلك المكان، 254 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 - يمكننا أن نشتري لك منزلاً جميلاً. - يروقني ذلك المكان، 255 00:20:32,357 --> 00:20:34,902 فهو فيه خادمات ينظفن غرفتي مرّتين يومياً 256 00:20:34,902 --> 00:20:38,864 وخادم يقضي لي كل حاجاتي، بالإضافة إلى وجود خدمة للغرف. 257 00:20:38,864 --> 00:20:41,909 لا، بل يروقك ذلك المكان لأن من يعملون هناك 258 00:20:41,909 --> 00:20:43,577 - يشعرونك بالانتماء. - حقاً؟ 259 00:20:43,577 --> 00:20:45,412 - نعم، الانتماء إلى كيان ما. - عجباً! 260 00:20:46,288 --> 00:20:49,583 لكنه وهم يا "شوغر". تحتاج إلى منزل. 261 00:21:19,112 --> 00:21:20,113 سيد "باسكوم"؟ 262 00:21:20,113 --> 00:21:22,282 نعم. مرحباً، نادني "غاري". 263 00:21:22,282 --> 00:21:24,618 - "جون شوغر". - مرحباً. نعم، اتصل مكتب سيد "كينزي"، 264 00:21:24,618 --> 00:21:26,370 - وأمرونا بإدخالك. لذا... - رائع. 265 00:21:26,370 --> 00:21:30,707 مهلاً. هل لكل مستأجر مكانه الخاص لركن سيارته؟ 266 00:21:30,707 --> 00:21:32,209 نعم، بالتأكيد. لدى البعض مكانان. 267 00:21:32,918 --> 00:21:36,421 - هلّا تريني مكان ركن سيارة الآنسة "سيغل". - نعم. من هنا. 268 00:21:40,175 --> 00:21:43,011 لم تتحرك منذ نحو أسبوعين. 269 00:21:43,011 --> 00:21:46,723 ما أدراك؟ أتصوّر أنك لم تكن تراقب المرأب على مدار الساعة، صح؟ 270 00:21:46,723 --> 00:21:50,227 لا، فلدى كل مستأجر جهاز تحكّم لفتح البوابة في سيارته 271 00:21:50,227 --> 00:21:52,020 يسجّل دخولها وخروجها في كل مرة، 272 00:21:52,020 --> 00:21:55,566 وهو ما يُسجّل في النظام الأمني الحاسوبي في مكتبي... 273 00:21:57,943 --> 00:22:00,279 هل معك أي نسخة من المفاتيح على الإطلاق؟ 274 00:22:00,279 --> 00:22:02,239 مفاتيح السيارات؟ لا، بل الوحدات فقط. 275 00:22:02,239 --> 00:22:04,491 حسناً. هل لي رؤية مسكنها الآن؟ 276 00:22:04,491 --> 00:22:05,784 نعم. من هنا. 277 00:22:08,537 --> 00:22:11,081 حسناً، ها نحن ذاهبان. 278 00:22:12,833 --> 00:22:15,210 لم أكن أدري من هي حتى، أي هوية عائلتها وما إلى ذلك. 279 00:22:15,210 --> 00:22:17,296 - "غاري"، شكراً. أقدّر جهودك. - نعم. 280 00:22:17,296 --> 00:22:19,298 سأتولى الأمر من الآن فصاعداً، وسأخذ المفاتيح كذلك. 281 00:22:20,215 --> 00:22:23,468 معي مفاتيح جميع الوحدات، فكما تعلم، أنا مدير البناية. 282 00:22:23,468 --> 00:22:24,928 نعم، أنت كذلك. لكنه مجمّع سكني، 283 00:22:24,928 --> 00:22:27,598 ما يعني أن مالك المجمّع يمتلك جميع المفاتيح بحكم القانون، 284 00:22:27,598 --> 00:22:31,226 والذي هو "جوناثان سيغل". وبصفتي نائب السيد "سيغل"، أصرّ على طلبي. 285 00:22:31,226 --> 00:22:32,311 شكراً. 286 00:22:32,311 --> 00:22:35,731 لكن ماذا إن وقع مكروه ما؟ كانكسار أحد الأنابيب مثلاً. 287 00:22:35,731 --> 00:22:37,232 اتصل بي على هذا الرقم فحسب. 288 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 - أتصل بك؟ - نعم، شكراً. 289 00:22:40,777 --> 00:22:41,778 على الرحب والسعة. 290 00:22:52,456 --> 00:22:53,457 مسكن جميل. 291 00:22:56,752 --> 00:22:59,796 إنها من آل "سيغل"، فبالطبع مسكنها جميل. 292 00:23:06,303 --> 00:23:07,930 "موسيقى الـ(روك) النسوية رائعة ملهى (ذا زيبر)" 293 00:23:07,930 --> 00:23:10,140 {\an8}"الأربعاء الموافق 4 أبريل (فانيلا هور)" 294 00:23:32,913 --> 00:23:36,166 ماذا تفعل هنا؟ من أنت بحق الجحيم؟ 295 00:23:36,166 --> 00:23:39,002 - يمكنني طرح السؤال نفسه عليك. - "كيني"! 296 00:23:40,963 --> 00:23:45,175 على رسلك أيها الأهوج. 297 00:23:45,175 --> 00:23:47,845 أنا طرحت عليك سؤالاً أيها الوغد. من أنت بحق الجحيم؟ 298 00:23:47,845 --> 00:23:49,096 اسمي "جون شوغر". 299 00:23:49,096 --> 00:23:51,890 أنا محقق خاص معتمد من ولاية "كاليفورنيا". 300 00:23:51,890 --> 00:23:55,227 - معي مستندات لإثبات هويتي في جعبتي. - اسمع، لا تدخل يديك في سروالك. 301 00:23:55,227 --> 00:23:56,311 حسناً. 302 00:24:01,233 --> 00:24:02,776 آسف، لم أتعرّف عليك في البداية. 303 00:24:03,652 --> 00:24:04,736 بالطبع، "ديفي سيغل". 304 00:24:04,736 --> 00:24:05,821 بل "ديفد". 305 00:24:06,780 --> 00:24:08,031 لم يعد اسمي "ديفي". 306 00:24:08,031 --> 00:24:09,741 أنت صوّرت جزءاً جديداً لتوّك. 307 00:24:09,741 --> 00:24:11,743 من فيلم "ذا بوي إن ذا كورنر"، 308 00:24:11,743 --> 00:24:14,872 الذي تلعب فيه دور الطفل نفسه، لكن بعدما كبرت؟ 309 00:24:14,872 --> 00:24:16,623 - نعم. - بالتوفيق فيه. 310 00:24:17,624 --> 00:24:20,210 هلّا تنزله، فالمسدسات تصيبني بالتوتر. 311 00:24:21,795 --> 00:24:22,796 شكراً. 312 00:24:23,881 --> 00:24:25,257 ماذا تفعل هنا يا رجل؟ 313 00:24:25,257 --> 00:24:28,594 لقد كلّفني جدّك بالتحقيق في اختفاء شقيقتك. 314 00:24:28,594 --> 00:24:30,470 إذا اتصلت به أو بمحاميه، السيد "كينزي"، 315 00:24:30,470 --> 00:24:33,724 - فسيؤكدان ما قلته للتو. - لا بأس. أنا أصدّقك. 316 00:24:33,724 --> 00:24:35,976 جيد. إذاً، يمكننا العودة إلى حوارنا الأول. 317 00:24:37,811 --> 00:24:38,937 - إلى ماذا؟ - إلى... حقيقةً، 318 00:24:38,937 --> 00:24:40,480 أنا أخبرتك بسبب وجودي هنا، 319 00:24:40,480 --> 00:24:42,649 لكنك لم تخبرني بعد بما تفعله هنا. 320 00:24:42,649 --> 00:24:45,068 - أمرني أبي بالمجيء إلى هنا. - حقاً؟ 321 00:24:45,068 --> 00:24:47,863 يُفترض بي المجيء إلى هنا كل يوم للتحقق من عودة "أوليفيا". 322 00:24:47,863 --> 00:24:50,157 - من أين حصلت على المفاتيح؟ - أبي. 323 00:24:51,283 --> 00:24:55,537 لدى "بيرني" نسخة من مفاتيح الشقة التي اشتراها "جوناثان" لشقيقتك؟ 324 00:24:55,537 --> 00:24:57,831 بل أختي غير الشقيقة. لكن نعم. 325 00:24:57,831 --> 00:25:00,083 لماذا لم تدقّ الجرس أو تطرق على الباب فحسب؟ 326 00:25:04,087 --> 00:25:06,423 - ماذا؟ - تبحث عن "أوليفيا"، صح؟ 327 00:25:06,423 --> 00:25:09,968 أعني، كان يُحتمل أنها لا تزال هنا، لكنك افترضت العكس فحسب. 328 00:25:09,968 --> 00:25:11,261 نعم، ربما كان مغمى عليها. 329 00:25:11,845 --> 00:25:13,805 لا أدري ما مدى معرفتك بـ"أوليفيا"، لكن كما تعلم... 330 00:25:14,473 --> 00:25:16,016 المدمن يظل مدمناً دوماً. 331 00:25:18,936 --> 00:25:21,980 - لا تجيد الكذب بالمرة يا "ديفي". - بل "ديفد". 332 00:25:21,980 --> 00:25:23,398 ربما تكون أفشل كذّاب على الإطلاق. 333 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 حقيقةً، "أوليفيا" ليست هنا. 334 00:25:27,027 --> 00:25:28,111 نعم، تبيّنت ذلك. 335 00:25:29,029 --> 00:25:31,573 ما يعني أنه لا داعي لوجودك هنا كذلك، صح؟ 336 00:25:37,079 --> 00:25:38,080 بذلة أنيقة. 337 00:25:38,080 --> 00:25:39,248 ليلة سعيدة يا "كيني". 338 00:25:40,249 --> 00:25:41,625 دائماً ما أسعد بلقاء المعجبين. 339 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 كانت مزحة طريفة. 340 00:25:44,962 --> 00:25:46,672 كان ذلك شائقاً. 341 00:25:47,172 --> 00:25:48,215 فتى صغير خائف. 342 00:25:48,215 --> 00:25:49,675 {\an8}"نلقي نظرة على فيلم (بارايا)" 343 00:25:49,675 --> 00:25:51,176 {\an8}ممّ هو خائف يا تُرى؟ 344 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 بل ممّن هو خائف؟ 345 00:26:00,227 --> 00:26:01,395 أمّ "أوليفيا". 346 00:26:01,979 --> 00:26:03,981 نعم، أتصوّر أنني أرى وجه التشابه. 347 00:26:03,981 --> 00:26:05,399 يكمن في العينين. 348 00:26:06,900 --> 00:26:08,068 "رايتشل كاي". 349 00:26:08,652 --> 00:26:10,112 الحزن نفسه في عينيها. 350 00:26:40,184 --> 00:26:41,643 أعرف الشقراء. 351 00:26:41,643 --> 00:26:42,895 "ميلاني ماثيوز". 352 00:26:42,895 --> 00:26:45,731 كانت زوجة والد "أوليفيا"، ونجمة موسيقى "روك" كبيرة كذلك. 353 00:26:45,731 --> 00:26:46,857 "(ستيب هاي) 18/1/2023" 354 00:26:46,857 --> 00:26:48,150 لكن هذه صورة حديثة. 355 00:26:53,071 --> 00:26:53,947 ربما لديها معلومة. 356 00:26:56,783 --> 00:26:58,076 حانة "ستيب هاي". 357 00:26:59,036 --> 00:27:02,080 لم تكن "ميلاني" في بيتها، فسأذهب الآن إلى الحانة التي في الصورة. 358 00:27:04,208 --> 00:27:05,209 أعرف المكان. 359 00:27:06,793 --> 00:27:08,795 "مشروبات مخلوطة (ستيب هاي)" 360 00:27:21,266 --> 00:27:22,267 ما اسمك يا صديقي؟ 361 00:27:23,810 --> 00:27:26,271 - "كارل". - "كارل". "جون". 362 00:27:26,855 --> 00:27:29,191 سُررت بلقائك يا "كارل". ما اسمه؟ 363 00:27:29,900 --> 00:27:31,026 - إنه "وايلي". - أيمكنني... 364 00:27:31,818 --> 00:27:34,238 - نعم. - مرحباً يا "وايلي". 365 00:27:36,073 --> 00:27:37,991 اسمع يا "كارل"، هلّا تسديني معروفاً. 366 00:27:38,492 --> 00:27:39,868 هلّا تحرس سيارتي. 367 00:27:39,868 --> 00:27:42,788 سأدفع لك 200 دولار. 368 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 ليس عليك فعل أي شيء فعلياً. فقط... 369 00:27:48,627 --> 00:27:52,548 إذا حاول أحد سرقتها أو الاقتراب منها حتى، 370 00:27:52,548 --> 00:27:54,967 كل ما عليك فعله... تفضّل هاتفاً. 371 00:27:56,051 --> 00:27:57,678 اتصل بي عبر هذا الرقم فحسب. 372 00:27:59,221 --> 00:28:00,556 100 دولار. 373 00:28:00,556 --> 00:28:03,267 حين أعود، سأعطيك النصف الآخر. أيبدو مقبولاً؟ 374 00:28:03,767 --> 00:28:06,270 - نعم. يبدو مقبولاً تماماً. - حسناً. رائع. 375 00:28:08,188 --> 00:28:10,315 - مرحباً يا "وايلي". - إنه ودود. 376 00:28:11,984 --> 00:28:13,235 أنت رجل صالح يا "كارل". 377 00:28:24,204 --> 00:28:26,206 "حالفنا التوفيق 378 00:28:27,624 --> 00:28:30,627 وها أنا في الطريق 379 00:28:30,627 --> 00:28:33,714 فهوايتي استكشاف الأماكن الجديدة 380 00:28:35,382 --> 00:28:41,513 في ظلمات الليل المديدة" 381 00:28:44,057 --> 00:28:46,518 في البداية، كنت سأعتبرها مصادفة 382 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 أنني وجدت المرأة الغامضة في حياة "أوليفيا" بكلّ سهولة. 383 00:28:48,812 --> 00:28:52,274 لكن حدسي ينبئني بأنني كنت لأعثر عليها هنا في أي وقت على الأرجح. 384 00:28:52,816 --> 00:28:54,943 - هل آتي لك بشيء؟ - شرابها، أياً ما كان. 385 00:28:55,569 --> 00:28:58,322 ويسكي "بوربون" مخمّر في برميل منفصل من شركة "ويليت ديستيليري" يا سيدي. 386 00:28:58,322 --> 00:29:00,782 ثمن الجرعة الواحدة 100 دولار. 387 00:29:00,782 --> 00:29:03,035 سادة. وكوب ماء منفصل. أودّ دفع ثمن شرابها كذلك. 388 00:29:03,035 --> 00:29:07,247 هذا لطف منك يا رجل، لكنها لا تحب أن يشتري لها رجل شراباً. 389 00:29:07,789 --> 00:29:08,874 أحترم ذلك. 390 00:29:10,083 --> 00:29:11,084 شكراً. 391 00:29:14,922 --> 00:29:16,173 إنه رائع. 392 00:29:18,050 --> 00:29:21,929 عادةً ما أحتسي ويسكي الـ"سكوتش"، لكن هذا من شأنه تغيير رأيي. 393 00:29:22,471 --> 00:29:23,722 هل جرّبت ويسكي الشيلم من قبل؟ 394 00:29:25,015 --> 00:29:28,977 يجمع ويسكي الشيلم كل مميزات أصناف الويسكي المختلفة. 395 00:29:28,977 --> 00:29:31,647 لا، سمعت رعاة البقر يطلبونه في أفلام "الغرب الأمريكي". 396 00:29:31,647 --> 00:29:34,024 فيقولون، "أيها الساقي، أعطني جرعة من وسيكي الشيلم." 397 00:29:34,024 --> 00:29:35,776 لكنني لم أفكّر في تجربته قط. 398 00:29:45,869 --> 00:29:47,538 - "ميلاني". - "جون". 399 00:29:47,538 --> 00:29:49,039 مرحباً يا "ميلاني". 400 00:29:50,999 --> 00:29:52,000 هل تريد أن تثمل؟ 401 00:29:54,211 --> 00:29:55,879 أظن أن السيدة تحتاج إلى جرعة أخرى. 402 00:29:58,090 --> 00:30:02,386 أنت ظللت تحتسي معي شراباً بشراب، لكنني ثملة، أمّا أنت، فلم تتأثر بالمرة. 403 00:30:02,386 --> 00:30:06,723 نعم، فعملية التمثيل الغذائي في جسمي غريبة. 404 00:30:07,224 --> 00:30:12,271 إن تعامل جسمي مع الكحول أسرع 50 مرة من المعدّل الطبيعي. 405 00:30:12,271 --> 00:30:15,774 ما يعني أن بإمكاني هذا الشراب وذاك وجميع المشروبات الموجودة هنا، 406 00:30:16,358 --> 00:30:19,111 - ولن أثمل رغم ذلك كلّه. - يبدو ذلك مكلّفاً. 407 00:30:19,111 --> 00:30:20,112 يمكنه ذلك. 408 00:30:22,364 --> 00:30:23,740 لماذا تحتسي الكحول؟ 409 00:30:25,367 --> 00:30:27,452 أظن أنني أحب الجانب الشاعري من المسألة. 410 00:30:29,037 --> 00:30:30,372 نعم. 411 00:30:31,623 --> 00:30:33,125 أتصوّر أنني استقيت ذلك من الأفلام. 412 00:30:34,585 --> 00:30:35,586 أحب الأفلام. 413 00:30:36,128 --> 00:30:37,254 يعجبني الخيال العلمي. 414 00:30:37,754 --> 00:30:38,964 يعجبك الخيال العلمي؟ 415 00:30:38,964 --> 00:30:41,300 هل لديك أي أفلام معيّنة؟ 416 00:30:41,300 --> 00:30:44,303 أقصد فيلم خيال علمي تلجئين إليه... 417 00:30:44,303 --> 00:30:45,971 كم سؤالاً؟ 418 00:30:48,473 --> 00:30:50,517 تمهّل. عليّ أن أستوضح حقيقة هذا الوضع. طيّب. 419 00:30:50,517 --> 00:30:54,104 أنت لست وغداً ولا حقيراً ولا عربيداً. 420 00:30:54,104 --> 00:30:55,731 - نعم، فأغلب... - ما أدراك؟ التقينا للتو. 421 00:30:55,731 --> 00:30:58,358 أغلب الرجال ينتمون إلى تلك الفئات. أعلم. 422 00:30:58,358 --> 00:30:59,526 أمّا أنت، فلا، 423 00:30:59,526 --> 00:31:04,907 لكن ما خفي منك كان أعظم. 424 00:31:05,782 --> 00:31:10,412 لديك أسرار، ثم إنك تخفي الحقائق. 425 00:31:10,913 --> 00:31:14,541 وهي حقائق لا تكشف عنها إلا لأشخاص قليلين تثق بهم. 426 00:31:14,541 --> 00:31:19,546 وكسب تلك الثقة ليس سهلاً. 427 00:31:19,546 --> 00:31:20,923 عجباً! 428 00:31:30,807 --> 00:31:32,351 هل تريد اصطحابي إلى المنزل؟ 429 00:31:34,061 --> 00:31:35,103 لا بأس. 430 00:31:38,607 --> 00:31:40,609 مرحباً يا "كارل". شكراً. 431 00:31:43,153 --> 00:31:45,614 شكراً لأنك تذكرت اسمي يا سيد "شوغر". 432 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 - "جون". - "جون". 433 00:31:49,660 --> 00:31:51,453 حسناً. أمهليني لحظة فحسب. 434 00:31:52,829 --> 00:31:53,914 شكراً. 435 00:31:53,914 --> 00:31:55,958 "وايلي"، شكراً. 436 00:31:55,958 --> 00:31:58,335 - أنت تروقه. - وهو يروقني كذلك. 437 00:31:59,837 --> 00:32:02,548 كما وعدتك. شكراً يا سيدي. 438 00:32:03,215 --> 00:32:04,508 شكراً لك أنت يا سيدي. 439 00:32:04,508 --> 00:32:05,592 سيد... "جون". 440 00:32:05,592 --> 00:32:07,177 "جون". 441 00:32:07,761 --> 00:32:09,346 رائع. تفضّل... 442 00:32:09,346 --> 00:32:10,848 أتدري؟ احتفظ به. 443 00:32:11,390 --> 00:32:14,726 نعم. وأريد أن تجد لنفسك و"وايلي" مكاناً لائقاً للمبيت الليلة. 444 00:32:16,061 --> 00:32:16,895 اتفقنا؟ 445 00:32:17,479 --> 00:32:19,231 - نعم. - حسناً. 446 00:32:19,231 --> 00:32:20,399 ألديك أي أقرباء يا "كارل"؟ 447 00:32:23,485 --> 00:32:26,113 لديّ شقيقة في "ميلواكي". 448 00:32:26,613 --> 00:32:29,366 - ما اسمها؟ - "صوفي". 449 00:32:29,366 --> 00:32:30,951 - "صوفي"؟ - نعم. 450 00:32:30,951 --> 00:32:33,996 "صوفي". هل هي على علم بوضعك الحالي؟ 451 00:32:39,626 --> 00:32:43,338 هي... حقيقةً... 452 00:32:43,338 --> 00:32:46,425 "كارل"، أريد أن تستخدم ذلك الهاتف للاتصال بـ"صوفي" الليلة. 453 00:32:47,176 --> 00:32:49,136 اتصل بها واسألها عمّا إن كان بإمكانك المكوث معها. 454 00:32:49,136 --> 00:32:53,515 اتفقنا؟ أخبرها بما حدث فحسب. لا تدع كبرياءك تمنعك. 455 00:32:54,224 --> 00:32:57,603 مجرد أنك تعيش في الشوارع لا يعني أنك أقل إنسانية من بقيتنا. 456 00:32:57,603 --> 00:32:59,396 يمكن لما أصابك أن يصيب أي أحد. 457 00:33:00,814 --> 00:33:02,524 أيمكنك فعل ذلك، أي الاتصال بـ"صوفي" الليلة؟ 458 00:33:04,026 --> 00:33:05,152 نعم. 459 00:33:05,944 --> 00:33:07,029 اتصل بها الليلة. 460 00:33:07,529 --> 00:33:10,741 واتصل بي غداً. سأشتري لك تذكرة إلى "ميلواكي"، اتفقنا؟ 461 00:33:12,701 --> 00:33:15,537 - معي "وايلي"، لذا... - سنركبه الطائرة بحجة أنه كلب خدمة. 462 00:33:16,163 --> 00:33:20,375 ليست مشكلة. سأشتري له تذكرة كذلك. أعدك بذلك. اتفقنا؟ 463 00:33:24,046 --> 00:33:25,923 حسناً. طيّب. 464 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 - مرحى. - مهلاً، لا بأس. تعال. 465 00:33:28,592 --> 00:33:30,219 - تعال يا ولد. - عد. أنت بخير. 466 00:33:30,219 --> 00:33:32,095 - سنذهب إلى "ميلواكي". - نعم، ستعود إلى موطنك. 467 00:33:32,888 --> 00:33:34,056 أسنتحدث غداً؟ 468 00:33:34,056 --> 00:33:35,933 - سأتصل بك غداً يا سيدي. - حسناً. طيّب. 469 00:33:36,683 --> 00:33:38,852 اسمع، شكراً. 470 00:33:43,232 --> 00:33:44,233 المعذرة. 471 00:33:45,150 --> 00:33:46,693 أظن أنك أعجبته. 472 00:33:47,736 --> 00:33:48,737 لقد ناداك "عزيزي". 473 00:33:50,280 --> 00:33:51,281 لا، فهذا اسمي. 474 00:33:51,865 --> 00:33:53,158 اسمك "جون شوغر"؟ 475 00:33:53,909 --> 00:33:55,744 نعم، "جون شوغر". 476 00:33:56,870 --> 00:33:58,997 حسناً. لن أنسى ذلك. 477 00:34:03,669 --> 00:34:05,462 متى عيد ميلادك يا "جون شوغر"؟ 478 00:34:06,255 --> 00:34:07,422 الثاني من سبتمبر. 479 00:34:07,422 --> 00:34:09,466 برج "العذراء"؟ كنت متأكدة. 480 00:34:09,466 --> 00:34:12,427 أحب مواليد برج "العذراء"، فهم صريحون وأوفياء ولطيفون. 481 00:34:12,427 --> 00:34:15,472 يدري المرء حين يقابل شخصاً مختلفاً عنه. 482 00:34:15,472 --> 00:34:17,599 - أنت لست مصطنعاً. - حقاً؟ 483 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 كنت متأكدة. 484 00:34:19,560 --> 00:34:22,603 لكنك في أعماق نفسك تشعر بالوحدة. 485 00:34:25,274 --> 00:34:30,152 لا تملك زوجة ولا أطفالاً ولا بيتاً. 486 00:34:30,821 --> 00:34:32,906 أنت وحيد باختيارك. 487 00:34:36,534 --> 00:34:38,786 لكنه يُوجد أمل لك يا "جون شوغر". 488 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 حقاً؟ 489 00:34:52,634 --> 00:34:54,261 بيتي. 490 00:34:54,803 --> 00:34:56,304 لم أخبرك بمكان سكني. 491 00:34:56,304 --> 00:34:58,807 - بلى، أخبرتني. في الحانة. - حقاً؟ 492 00:35:07,482 --> 00:35:08,650 ليلة سعيدة. 493 00:35:08,650 --> 00:35:12,988 هلّا تدخل للتأكد من عدم وجود أحد في انتظاري لاغتصابي أو قتلي. 494 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 حسناً. 495 00:35:27,920 --> 00:35:29,213 المكان خال. أنت في أمان. 496 00:35:29,963 --> 00:35:32,674 وجدت زجاجة من ويسكي الشيلم. ما رأيك في احتساء جرعة قبل الرحيل؟ 497 00:35:33,675 --> 00:35:34,676 يوم حافل. 498 00:35:35,886 --> 00:35:39,556 بحقك. لا يمكنك أن تثمل، فلن يهمّ، صح؟ 499 00:35:42,184 --> 00:35:44,019 ماذا إن أوقفتك الشرطة؟ 500 00:35:46,355 --> 00:35:49,816 فكلّ ذلك الخمر يبقى في دمك، صح؟ 501 00:35:51,318 --> 00:35:53,111 لن أواجه مشكلة. 502 00:35:55,072 --> 00:35:57,324 أظن أنه ينبغي لك تجنّب المخاطرة. 503 00:35:58,534 --> 00:36:00,327 أظن أنه يجدر بك المكوث هنا الليلة. 504 00:36:01,495 --> 00:36:02,538 ليس الليلة يا "ميلاني". 505 00:36:02,538 --> 00:36:03,997 أنا واثقة بأن قبلاتك جميلة. 506 00:36:06,542 --> 00:36:07,876 ليس الليلة يا "ميلاني". 507 00:36:07,876 --> 00:36:09,336 لم لا؟ 508 00:36:09,336 --> 00:36:11,213 لأنك ثملة، بينما أنا لست كذلك. 509 00:36:11,713 --> 00:36:13,131 لكنني أريد منك هذا. 510 00:36:15,676 --> 00:36:17,594 ثمة ميزة أخرى في رجال برج "العذراء". 511 00:36:18,720 --> 00:36:23,267 إنهم متوافقون تماماً مع نساء برج "الثور"، بالأخص جنسياً. 512 00:36:25,269 --> 00:36:32,025 أنا من مواليد برج "الثور". 513 00:36:41,743 --> 00:36:43,245 أنت ثملة، بينما أنا لست كذلك. 514 00:36:45,706 --> 00:36:46,790 حسناً، تصرّف هكذا. 515 00:36:48,625 --> 00:36:50,002 أعترف بخطئي. 516 00:36:50,002 --> 00:36:51,753 لم أنتبه لكمّ الويسكي الذي احتسيناه. 517 00:36:53,380 --> 00:36:55,507 لن أعرف الكثير من "ميلاني" الليلة. 518 00:36:59,845 --> 00:37:02,306 بخلاف كونها امرأة مرحة من مواليد برج "الثور" تملك مسبحاً. 519 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 ووحيدة. 520 00:37:06,518 --> 00:37:07,519 تروقني. 521 00:37:10,439 --> 00:37:13,358 لكن نعم، سأُضطر إلى الانتظار لمعرفة الإجابات. 522 00:37:16,028 --> 00:37:17,613 حقيقةً، أنت مقبلة على فيلم ممتع. 523 00:37:25,871 --> 00:37:26,872 نوماً هنيئاً يا "ميلاني". 524 00:37:50,229 --> 00:37:53,148 عليك التوقف عن تعقّبي يا "كيني"، مفهوم؟ فأنت فاشل تماماً في هذا. 525 00:37:53,148 --> 00:37:56,401 يمكنني ملاحظتك من مسافات شاسعة. 526 00:37:56,401 --> 00:37:59,780 إنني أمكث في فندق "ديل كورازون". 527 00:38:00,656 --> 00:38:02,658 هذا كل ما تحتاج إلى إخبار "ديفي" به. 528 00:38:03,492 --> 00:38:07,204 وحين يكتشف أنها معلومة صحيحة، سيظن أنك أديت مهمتك على أكمل وجه. 529 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 خذها. 530 00:38:10,916 --> 00:38:12,417 والآن، ارحل. 531 00:38:15,796 --> 00:38:19,383 لماذا أمر بتعقّبي؟ ماذا فعلت أنا؟ 532 00:38:23,387 --> 00:38:24,638 أنا واحد من الأخيار. 533 00:38:26,014 --> 00:38:29,268 لكن للإنصاف، في عالمنا هذا، يمكن لكل شخص تعريف الخير والشر بطريقة مختلفة. 534 00:38:30,561 --> 00:38:33,063 ولا أظن أن "ديفي سيغل" يكنّ لي الكثير من الاحترام. 535 00:38:35,691 --> 00:38:39,111 يظن الناس أن "لوس أنجلوس" مدينة ساهرة طوال الليل، لكنها ليست كذلك بالمرة. 536 00:38:40,195 --> 00:38:41,196 بعد انتصاف الليل، 537 00:38:41,947 --> 00:38:45,868 بخلاف الشباب الساهرين في الملاهي الليلية ومرتادي الحانات الثملين في "هوليوود"، 538 00:38:45,868 --> 00:38:47,202 يكون الجميع نائماً. 539 00:38:47,995 --> 00:38:49,538 لا أحد يراقب. 540 00:38:50,831 --> 00:38:52,958 يمكن للمرء الدخول والخروج كما يحلو له. 541 00:38:52,958 --> 00:38:54,209 "نجح التطابق" 542 00:39:08,974 --> 00:39:12,769 تكون معرفة وجهات الشخص السابقة الطريقة المثلى لمعرفة مكان اختفائه أحياناً. 543 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 من هذا؟ 544 00:39:47,262 --> 00:39:48,639 يبدو أنها جثة متصلّبة. 545 00:39:49,431 --> 00:39:52,017 عضو في نادي دراجات نارية أو عصابة شوارع أو ما شابه. 546 00:39:52,017 --> 00:39:53,769 "جاهز لإجراء عملية المسح الضوئي" 547 00:39:53,769 --> 00:39:55,354 "تُجرى عملية المسح الضوئي..." 548 00:39:55,354 --> 00:39:57,814 كان يمكن للوضع أن يكون أسوأ وأن تكون جثة "أوليفيا". 549 00:39:57,814 --> 00:39:58,941 "حُفظت نتيجة المسح الضوئي" 550 00:39:58,941 --> 00:40:01,485 نعم، لكن عليّ تبيّن الحقيقة بسرعة شديدة، 551 00:40:02,194 --> 00:40:04,821 وإلا فستكون جثتها هي التالية التي أجدها حسبما ينبني حدسي. 552 00:40:09,326 --> 00:40:13,580 العجيب في الأمر هو أنني أكاد أعتاد هذا بعد مرور كل هذا الوقت. 553 00:40:14,957 --> 00:40:15,999 أكاد. 554 00:40:27,177 --> 00:40:28,637 أي كل هذا العنف. 555 00:40:31,223 --> 00:40:33,433 بما أنني أمارس هذه المهنة منذ زمن بعيد، فصرت أتوقّعه. 556 00:40:39,690 --> 00:40:40,858 "فندق (ديل كورازون)" 557 00:40:40,858 --> 00:40:42,860 أعلم ما يقوله ذلك عن العالم، 558 00:40:44,194 --> 00:40:46,321 - لكنني أتساءل عمّا يقوله عني. - مساء الخير يا سيدي. 559 00:40:47,531 --> 00:40:50,242 سيد "شوغر". كم تسرّني رؤيتك مجدداً يا سيدي! 560 00:40:50,242 --> 00:40:51,827 شكراً يا "كلينتون". تسرّني العودة. 561 00:40:51,827 --> 00:40:54,788 كوخك جاهز، وكلّ شيء معدّ تماماً كما تحبّ. 562 00:40:54,788 --> 00:40:56,874 - بالمناسبة، هل أنت جائع؟ - جداً. 563 00:40:56,874 --> 00:41:00,043 سأبلّغ الطبّاخ. أنا واثق بأنه سيعدّ لك طعاماً مميزاً. 564 00:41:00,043 --> 00:41:02,296 أنت قرأت أفكاري. "كلينتون"، كدت أنسى. 565 00:41:02,296 --> 00:41:03,922 تُوجد حقيبة سفر في صندوق سيارتي. 566 00:41:04,464 --> 00:41:05,674 سآمر بتوصيلها. 567 00:42:01,355 --> 00:42:02,356 شكراً. 568 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 أمسية سعيدة. 569 00:42:25,796 --> 00:42:26,964 "كونسويلو". 570 00:42:26,964 --> 00:42:29,341 مساء الخير يا سيد "شوغر". هل لي بالدخول؟ 571 00:42:29,341 --> 00:42:32,636 نعم من فضلك. تسرّني رؤيتك بشدة. 572 00:42:35,222 --> 00:42:38,642 - كيف حال "خورخي" والأطفال؟ - جميعهم بخير يا سيدي، شكراً. 573 00:42:38,642 --> 00:42:41,436 - جيد. - كدت أنسى. 574 00:42:41,436 --> 00:42:43,730 أتتك هذه الرسالة منذ مدة قصيرة. 575 00:42:44,982 --> 00:42:47,192 - ليلة سعيدة. - ليلة سعيدة. 576 00:42:50,487 --> 00:42:52,030 "(جون شوغر)" 577 00:42:59,913 --> 00:43:01,582 {\an8}"مجتمع متعددي اللغات العالمي" 578 00:43:01,582 --> 00:43:03,083 {\an8}حفلة. 579 00:43:04,001 --> 00:43:05,127 {\an8}حفلة. 580 00:43:08,130 --> 00:43:10,174 سيكون من دواعي سروري أن أرى الجميع على ما أتصوّر. 581 00:43:12,634 --> 00:43:17,264 "إن كانت رؤيتهم تسرّك إلى هذا الحد، فلماذا تتجنبهم في أغلب الأحيان؟" 582 00:43:17,973 --> 00:43:19,474 هو سؤال يمكن أن يُطرح. 583 00:43:23,478 --> 00:43:25,856 وكنت لأجيب عنه لو لم أكن منشغلاً بالعمل. 584 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 "(رايتشل كاي): كان فيلم (بارايا) تجربة رائعة لي" 585 00:43:31,945 --> 00:43:32,779 "(رايتشل كاي) - (بارايا)" 586 00:43:37,201 --> 00:43:39,786 أنا حاولت ضربه، لكنه ثبّتني تحته. 587 00:43:39,786 --> 00:43:40,996 كان قوياً جداً. 588 00:43:42,039 --> 00:43:43,540 قوي جداً. 589 00:43:43,540 --> 00:43:45,542 "فيلم (بارايا)" 590 00:43:45,542 --> 00:43:47,544 حين حاول تقبيلي، رحت لعضّه. 591 00:43:48,337 --> 00:43:50,172 وحينها وضع يده حول حلقي، 592 00:43:50,964 --> 00:43:52,758 وقال، "سأنال مبتغاي." 593 00:43:52,758 --> 00:43:53,926 إنها ممثلة بارعة. 594 00:43:55,135 --> 00:43:57,804 أنا استلقيت مكاني وتركته ينال متعته فحسب. 595 00:43:58,847 --> 00:44:02,684 ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ التحوّل إلى "المرأة المعجزة"؟ 596 00:44:02,684 --> 00:44:04,436 لكن اختيار الموضوع شائق. 597 00:44:04,436 --> 00:44:07,731 حقيقةً، لم أستطع ولم أفعل. 598 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 امرأة قوية. 599 00:44:09,983 --> 00:44:11,610 "وفاة (رايتشل كاي)" 600 00:44:17,157 --> 00:44:19,993 "وفاة الممثلة (رايتشل كاي) في حادثة سيارة" 601 00:44:26,083 --> 00:44:27,376 "حادثة سيارة مميتة" 602 00:44:27,376 --> 00:44:28,377 "الابنة، (أوليفيا)" 603 00:44:30,295 --> 00:44:31,922 "(أوليفيا سيغل)" 604 00:44:32,923 --> 00:44:34,591 "(أوليفيا سيغل) - ممثلة" 605 00:44:38,136 --> 00:44:40,264 وأنا حاولت ضربه، لكنه ثبّتني تحته. 606 00:44:40,264 --> 00:44:41,890 إنه قوي جداً. 607 00:44:43,100 --> 00:44:45,602 وحين حاول تقبيلي، رحت لعضّه. 608 00:44:47,521 --> 00:44:50,232 وحينها وضع يده حول حلقي، 609 00:44:50,232 --> 00:44:53,819 وقال، "سأنال مبتغاي." 610 00:44:53,819 --> 00:44:56,154 تسير على خطى أمّها. 611 00:44:56,154 --> 00:45:00,033 امرأتان قويتان تقاومان، أو تحاولان ذلك. 612 00:45:00,033 --> 00:45:01,785 إذاً، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 613 00:45:01,785 --> 00:45:02,995 ما هذا؟ 614 00:45:04,454 --> 00:45:09,835 التحوّل إلى "المرأة المعجزة"؟ لأنني لم أفعل ذلك. لم أستطع. 615 00:45:12,546 --> 00:45:14,464 - "رايتشل". - أنا استلقيت مكاني... 616 00:45:15,132 --> 00:45:16,216 من التقط هذه الصور؟ 617 00:45:16,216 --> 00:45:19,845 ...وتركته ينال متعته فحسب. 618 00:45:21,555 --> 00:45:24,766 - فأتصوّر أنني أردت ذلك. - لماذا لدى "أوليفيا" صور؟ 619 00:45:24,766 --> 00:45:26,310 أهذا قصدك؟ 620 00:45:28,812 --> 00:45:30,063 مهلاً. 621 00:45:31,899 --> 00:45:33,317 الأرجح أنه ينبغي لي... 622 00:45:34,526 --> 00:45:35,611 التمهّل. 623 00:45:35,611 --> 00:45:38,989 يُستحسن أن أستلقي. 624 00:46:49,768 --> 00:46:51,228 عليّ فعلها. 625 00:47:03,991 --> 00:47:05,367 عليّ... 626 00:47:15,460 --> 00:47:17,045 العثور على "أوليفيا". 627 00:47:22,551 --> 00:47:24,136 عليّ ذلك. 628 00:47:29,975 --> 00:47:31,268 عليّ ذلك. 629 00:47:37,274 --> 00:47:38,817 عليّ ذلك. 630 00:48:45,050 --> 00:48:47,052 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"