1 00:00:56,723 --> 00:01:00,644 ШУҐАР 2 00:01:37,055 --> 00:01:38,265 Слухаю. 3 00:01:38,265 --> 00:01:41,727 Здається, це ви загубили біля будинку гроші. 4 00:01:45,898 --> 00:01:48,066 Якщо я помилився – перепрошую. 5 00:01:48,066 --> 00:01:49,693 Ні, будь ласка. 6 00:01:49,693 --> 00:01:50,903 Добре. 7 00:02:17,554 --> 00:02:20,849 Містере. Так, це моє. 8 00:02:20,849 --> 00:02:22,267 Говорите англійською. 9 00:02:22,267 --> 00:02:23,852 Службовий обовʼязок. 10 00:02:25,020 --> 00:02:27,064 Чималі гроші. Шкода було б загубити. 11 00:02:28,565 --> 00:02:29,650 Так, дякую. 12 00:02:34,696 --> 00:02:37,449 Я маю запропонувати вам винагороду? 13 00:02:37,950 --> 00:02:39,368 У цьому немає потреби. 14 00:02:40,494 --> 00:02:41,912 Але я попрошу про послугу. 15 00:02:43,497 --> 00:02:45,165 Ви не бачили цього хлопчика? 16 00:02:45,749 --> 00:02:48,210 Зник шість днів тому. Звати Юма. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,420 Я його не бачив. 18 00:03:00,681 --> 00:03:03,475 Думаю, що це неправда, Хідео. 19 00:03:07,938 --> 00:03:09,940 Ви припустилися жахливої помилки. 20 00:03:13,694 --> 00:03:15,863 Надіслали вимогу викупу батькам Юми. 21 00:03:17,281 --> 00:03:20,742 Подружжю Кобаяші. Але пан Кобаяші – не батько Юми. 22 00:03:25,998 --> 00:03:26,999 Ні. 23 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 Він вважає себе батьком, але ні. 24 00:03:30,711 --> 00:03:32,838 Юминого батька, рідного батька, 25 00:03:32,838 --> 00:03:36,758 звати Масакі Хашімото, а пан Хашімото... 26 00:03:38,760 --> 00:03:41,263 бос токійської якудзи. 27 00:03:42,097 --> 00:03:43,682 Тому запитання тільки одне. 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,143 Що буде далі? 29 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 Я даю вам шанс. Просто відведіть мене до хлопця. 30 00:03:51,523 --> 00:03:53,358 Коли Юма буде у мене, 31 00:03:53,859 --> 00:03:56,862 я дам вам дві години, перш ніж дзвонити його батькові. 32 00:03:56,862 --> 00:03:59,865 Ви встигнете доїхати до аеропорту, взяти квиток у будь-яку країну, 33 00:03:59,865 --> 00:04:01,575 головне, щоб за кордон. 34 00:04:02,951 --> 00:04:05,204 У Японії вам життя не буде. 35 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Не люблю робити людям боляче. 36 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Дуже не люблю. 37 00:04:17,341 --> 00:04:20,135 Скажи, де сховав хлопчика, і домовленість буде в силі. 38 00:04:21,720 --> 00:04:24,556 Будь ласка. Скажи, де сховав хлопчика. 39 00:04:29,728 --> 00:04:32,064 Прикро. Ти сам винен. 40 00:04:43,617 --> 00:04:46,161 Чорт. Костюм від лондонського кравця. 41 00:05:10,686 --> 00:05:12,479 Ви хто такий? 42 00:05:12,479 --> 00:05:14,481 Сядьте. 43 00:05:42,593 --> 00:05:43,677 Юма. 44 00:05:52,102 --> 00:05:54,313 Дякую вам. 45 00:05:54,313 --> 00:05:56,815 Маю за честь служити вам, пане. 46 00:05:56,815 --> 00:05:58,192 Ви поранені. 47 00:05:58,192 --> 00:06:00,485 - Я полікуюся. - Воля ваша. 48 00:06:00,485 --> 00:06:02,321 Почекай за дверима. 49 00:06:09,620 --> 00:06:11,413 А тепер вам краще піти. 50 00:06:31,016 --> 00:06:33,101 Не люблю завдавати болю. Це правда. 51 00:06:34,561 --> 00:06:37,940 У світі задосить страждань і без моєї участі. 52 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 Розшукувати зниклих. 53 00:06:44,154 --> 00:06:46,114 Повертати їх тим, хто за ними сумує. 54 00:06:47,950 --> 00:06:49,409 Ось що я люблю у своїй роботі. 55 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 Це виправдовує і ножові поранення, і зіпсований костюм. 56 00:06:56,458 --> 00:06:57,584 Це жорсткий бізнес. 57 00:06:58,961 --> 00:06:59,962 Але стабільний. 58 00:08:31,553 --> 00:08:33,639 ТОМАС КІНЗІ ЗАПИТ ПОСЛУГ / МІСТЕР СІҐЕЛ 59 00:08:33,639 --> 00:08:37,433 ЗА ДОРУЧЕННЯМ ДЖОНАТАНА СІҐЕЛА 60 00:09:07,589 --> 00:09:09,591 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 61 00:09:16,974 --> 00:09:21,019 Хоч би температура спала. А не блює більше? 62 00:09:21,019 --> 00:09:23,897 У мене клієнт... 63 00:09:23,897 --> 00:09:26,441 мушу прощатися. 64 00:09:28,652 --> 00:09:30,737 Сер, вас влаштовує температура? 65 00:09:30,737 --> 00:09:32,531 Можу ввімкнути кондиціонер. 66 00:09:32,531 --> 00:09:34,908 Мені комфортно. Дякую. 67 00:09:34,908 --> 00:09:35,993 Говорите арабською? 68 00:09:35,993 --> 00:09:38,787 Говорю. Багато років тому я жив у Дамаску. 69 00:09:38,787 --> 00:09:41,290 Коли це було величне місто... ще до всіх бід. 70 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 Я з Дамаска! 71 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 Як вас звати, друже? 72 00:09:44,626 --> 00:09:46,670 Мунзер. 73 00:09:47,296 --> 00:09:48,672 Мунзер. 74 00:10:11,528 --> 00:10:12,613 Мунзере, 75 00:10:13,530 --> 00:10:15,949 я чув, як ви говорили про донечку. 76 00:10:17,117 --> 00:10:18,535 Це номер мого лікаря. 77 00:10:19,870 --> 00:10:21,121 Зателефонуйте йому. 78 00:10:21,121 --> 00:10:23,916 Розкажіть про дочку, що хворіє, і обовʼязково 79 00:10:23,916 --> 00:10:25,876 скажіть, що від мене. Він допоможе. 80 00:10:26,752 --> 00:10:29,213 Пане, хай вас Бог благословить. 81 00:10:29,213 --> 00:10:30,506 Дякую. 82 00:10:31,507 --> 00:10:33,467 - Почекати вас? - Ні. Не треба. 83 00:10:33,467 --> 00:10:35,969 Але буду вдячний, якщо відвезете мій багаж у готель. 84 00:10:35,969 --> 00:10:39,890 А якщо диспетчер спитає, скажіть, що й мене там висадили. 85 00:10:39,890 --> 00:10:40,974 Як бажаєте. 86 00:11:11,755 --> 00:11:14,383 - Джун Шуґар, власною персоною. - Привіт, Рубі. 87 00:11:14,383 --> 00:11:17,803 Привіт. Іди сюди. Давно не бачилися. 88 00:11:17,803 --> 00:11:19,805 - Так. - Дай на тебе подивлюся. 89 00:11:22,182 --> 00:11:24,434 - Втомлений. - Довга подорож. 90 00:11:24,434 --> 00:11:26,103 У Токіо зустрів давнього друга. 91 00:11:26,854 --> 00:11:29,022 Каже, місцевий осередок розпустили, 92 00:11:29,857 --> 00:11:32,192 і понад рік він не бачив інших членів. 93 00:11:32,192 --> 00:11:36,697 Я його запросив сюди, до нас, якщо схоче релокейтнутися. 94 00:11:36,697 --> 00:11:39,992 Безперечно. У будинку для тебе дещо є. 95 00:11:39,992 --> 00:11:41,326 - Веди. - Добре. 96 00:11:44,663 --> 00:11:46,832 Мірембе, Мірембе, Мірембе. 97 00:11:46,832 --> 00:11:47,916 Привіт. 98 00:11:52,171 --> 00:11:54,631 Не знала, що тебе так легко звабити. 99 00:11:54,631 --> 00:11:57,050 Це не зваблення, бо я знаю про її наміри. 100 00:11:58,302 --> 00:11:59,303 Розумничка. 101 00:12:02,264 --> 00:12:04,183 - Що в тебе? - Від Гелен. 102 00:12:04,183 --> 00:12:07,102 - Як мило з її боку. - Не віриться, що вона й досі пише. 103 00:12:07,102 --> 00:12:08,478 Паперові листи. 104 00:12:08,478 --> 00:12:09,605 Вона старомодна. 105 00:12:09,605 --> 00:12:11,648 - Старомодна. - Дякую. 106 00:12:11,648 --> 00:12:12,816 Прошу. 107 00:12:14,234 --> 00:12:18,447 То ти коли прилетів, чотири години тому? 108 00:12:19,239 --> 00:12:20,574 Плюс-мінус. Ага. 109 00:12:23,911 --> 00:12:25,078 А де був? 110 00:12:26,705 --> 00:12:27,706 Справи розрулював. 111 00:12:32,127 --> 00:12:33,295 Справи? 112 00:12:33,962 --> 00:12:35,339 Справи. 113 00:12:35,339 --> 00:12:37,466 Наприклад? 114 00:12:37,466 --> 00:12:38,675 Наприклад, справи. 115 00:12:39,635 --> 00:12:40,928 Такі, як Джонатан Сіґел? 116 00:12:43,680 --> 00:12:45,474 Томас Кінзі, адвокат містера Сіґела. 117 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Джон Шуґар. 118 00:12:46,558 --> 00:12:48,060 Ласкаво просимо. Він у саду. 119 00:12:48,060 --> 00:12:50,270 - Знов за мною шпигуєш? - Ні, я... 120 00:12:50,270 --> 00:12:53,357 Мені подзвонив Томас Кінзі. 121 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 З приводу твого контракту, 122 00:12:55,359 --> 00:12:59,446 і я подумала, що це дуже дивно, бо коли він мені дзвонив три дні тому, 123 00:12:59,446 --> 00:13:03,408 я йому дуже чітко сказала, що ти зайнятий. 124 00:13:05,327 --> 00:13:06,328 Можливо. 125 00:13:06,328 --> 00:13:08,413 Я перевірив ваші рекомендації. 126 00:13:08,997 --> 00:13:11,041 Вас назвали дуже чесною людиною. 127 00:13:11,041 --> 00:13:12,459 У справах сімейних 128 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 містер Сіґел надзвичайно потайливий. 129 00:13:15,754 --> 00:13:18,882 Будь-яке розкриття цієї вкрай особистої проблеми 130 00:13:18,882 --> 00:13:20,968 стане для нього величезною прикрістю. 131 00:13:21,552 --> 00:13:23,887 - Он він. - Он він. 132 00:13:26,098 --> 00:13:28,684 Посади якомога більше. Але й ґрунту сюди досип. 133 00:13:28,684 --> 00:13:30,686 Це все. Дякую. Дуже вдячний. 134 00:13:32,312 --> 00:13:35,524 Шуґар. Джонатан Сіґел. 135 00:13:35,524 --> 00:13:37,943 Це велика честь, сер. Я ваш відданий шанувальник. 136 00:13:37,943 --> 00:13:41,154 Я дивився всі фільми, які ви спродюсували. 137 00:13:41,154 --> 00:13:43,490 Майже всі – як мінімум по пʼять-шість разів, 138 00:13:43,490 --> 00:13:45,534 окрім «Жінки в напівмороку». 139 00:13:45,534 --> 00:13:47,661 Цей переглядав стільки, що вже й не памʼятаю. 140 00:13:49,454 --> 00:13:52,583 - Том, ти можеш іти. Я потім подзвоню. - Містере Шуґар. 141 00:13:52,583 --> 00:13:53,667 Дякую. 142 00:13:54,751 --> 00:13:55,878 - Ходімо? - Авжеж. 143 00:13:57,337 --> 00:14:00,340 То ви – кіноман? 144 00:14:00,841 --> 00:14:02,843 Кіноман? Це... 145 00:14:02,843 --> 00:14:05,220 дуже мʼяко кажучи. Це радше наркозалежність. 146 00:14:08,515 --> 00:14:11,059 Джон, це не смішно. Я не сміюся. 147 00:14:12,269 --> 00:14:14,980 Коли клієнт виходить на тебе безпосередньо, це неповага. 148 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 Ти мій працівник. 149 00:14:17,274 --> 00:14:20,861 Не кажучи вже про нашу домовленість – 150 00:14:20,861 --> 00:14:22,988 після Токіо ти береш паузу. 151 00:14:24,114 --> 00:14:25,616 Дуже потрібну паузу. 152 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 Я говорив про вас з Емілі Карпентер. 153 00:14:30,037 --> 00:14:33,123 Емілі сказала, що ви займаєтеся одним, і тільки одним. 154 00:14:33,874 --> 00:14:34,958 Розшукуєте зниклих. 155 00:14:36,627 --> 00:14:38,712 Для людей, що цінують конфіденційність. 156 00:14:39,796 --> 00:14:41,298 Таких, як я. 157 00:14:42,216 --> 00:14:44,676 - Рубі, це Джонатан Сіґел. - Мені байдуже. 158 00:14:46,720 --> 00:14:48,055 Зникла дівчина. 159 00:14:49,765 --> 00:14:50,891 Його онука. 160 00:14:51,892 --> 00:14:55,687 Їй 25 років, але для нього вона все ще дитя. 161 00:14:55,687 --> 00:14:58,315 Олівія зникла два тижні тому. 162 00:15:01,151 --> 00:15:05,322 Мій син Бернард сказав мені про це лише кілька днів тому. 163 00:15:05,864 --> 00:15:09,576 Вважає, що вона знову пішла в загул. 164 00:15:09,576 --> 00:15:11,995 Томів офіс підготував те, про що ви просили. 165 00:15:16,208 --> 00:15:18,460 - Це вона. - Вродлива. 166 00:15:19,837 --> 00:15:22,464 З нею таке вже бувало? Зникала? 167 00:15:23,173 --> 00:15:28,178 Так. Але тільки тому, що багато років вживала наркотики 168 00:15:28,178 --> 00:15:32,015 і часто щезала на кілька днів, тижнів, навіть місяців. 169 00:15:32,015 --> 00:15:34,726 Але цього разу все інакше. Ви непокоїтеся. Чому? 170 00:15:35,769 --> 00:15:40,023 Коли Олівія зникала, вона все одно мені телефонувала. 171 00:15:40,023 --> 00:15:41,984 Завжди просила грошей, 172 00:15:41,984 --> 00:15:43,277 а я давав. 173 00:15:43,277 --> 00:15:45,445 А тепер не озивається? Не дзвонить, не... 174 00:15:45,445 --> 00:15:47,739 Цього разу щось не так. 175 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 Коли ви востаннє її бачили? 176 00:15:51,952 --> 00:15:54,621 Місяць тому. Ми з нею ходили вечеряти. 177 00:15:54,621 --> 00:15:57,249 Святкували два роки її утримання. 178 00:15:57,791 --> 00:16:00,377 Вона дуже цим пишалася. А я пишався нею. 179 00:16:01,628 --> 00:16:05,549 Того вечора в ній було щось незвичне. 180 00:16:05,549 --> 00:16:07,009 Що ви маєте на увазі? 181 00:16:07,634 --> 00:16:13,056 Вона була енергійна, впевнена, стрімка, весела. 182 00:16:14,892 --> 00:16:18,020 Я дуже чітко бачив, що вона нарешті на шляху. 183 00:16:18,020 --> 00:16:19,396 На шляху до чого? 184 00:16:21,148 --> 00:16:22,608 До того, щоб стати собою. 185 00:16:27,446 --> 00:16:29,031 Я вже старий, Шуґар, 186 00:16:30,073 --> 00:16:32,451 і, правду кажучи, не дуже здоровий. 187 00:16:33,577 --> 00:16:34,620 Моторчик барахлить. 188 00:16:35,913 --> 00:16:38,165 Мені вже ні до чого діла нема, 189 00:16:39,666 --> 00:16:41,752 окрім онуки. 190 00:16:43,921 --> 00:16:47,382 Знайдіть її. Прошу вас. 191 00:16:49,718 --> 00:16:51,094 Це його проблема. 192 00:16:52,179 --> 00:16:53,847 Не моя, не твоя. 193 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 Скоро поговоримо. 194 00:17:00,687 --> 00:17:01,939 Джон, це не смішно. 195 00:17:01,939 --> 00:17:04,525 Негайно подзвони Томасу Кінзі й просвіти його. 196 00:17:05,233 --> 00:17:06,108 Рубі, 197 00:17:07,736 --> 00:17:08,819 я не можу. 198 00:17:10,571 --> 00:17:12,991 Не можу. Ця дівчина. 199 00:17:19,790 --> 00:17:21,083 Вона мені нагадує Джен. 200 00:17:25,170 --> 00:17:26,171 Так. 201 00:17:29,299 --> 00:17:30,467 Не знаю, що сказати. 202 00:17:31,343 --> 00:17:32,886 Вона... 203 00:17:40,352 --> 00:17:43,438 Боже. Ну ти паразит. 204 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 Чого? 205 00:17:44,648 --> 00:17:46,567 Ти знаєш, як мене перехитрувати. 206 00:17:46,567 --> 00:17:49,278 - Рубі, я не хитрую. Не хитрую. - Аякже. 207 00:17:49,278 --> 00:17:53,991 Я побачив її фото, і одразу... наче то була Джен. 208 00:17:55,117 --> 00:17:56,743 Тобі знадобиться оце. 209 00:17:56,743 --> 00:17:58,579 Дозвіл на приховане носіння, 210 00:17:58,579 --> 00:18:00,914 поновлена каліфорнійська ліцензія приватного детектива, 211 00:18:00,914 --> 00:18:01,999 - водійські права... - Стій. 212 00:18:01,999 --> 00:18:05,043 Дозвіл на приховане носіння. Нащо він мені? 213 00:18:13,427 --> 00:18:15,470 Рубі, та ну. Ти ж знаєш, я не люблю зброї. 214 00:18:15,470 --> 00:18:17,514 Знаю. Та ну. Просто... 215 00:18:17,514 --> 00:18:19,016 Це не звичайна зброя. 216 00:18:19,016 --> 00:18:21,727 Це револьвер Ґленна Форда з фільму «Велика спека». 217 00:18:21,727 --> 00:18:25,731 Як це – револьвер Ґленна Форда з фільму «Велика спека»? 218 00:18:25,731 --> 00:18:27,649 Що ти маєш на увазі? Точна копія? 219 00:18:27,649 --> 00:18:29,902 Ні, це не копія. 220 00:18:29,902 --> 00:18:31,486 Ґленн Форд? 221 00:18:31,987 --> 00:18:33,530 У нього був цей револьвер. 222 00:18:33,530 --> 00:18:34,865 - У Ґленна Форда був? - Я... 223 00:18:34,865 --> 00:18:37,409 - Давай. Скажи. - Револьвер Ґленна Форда. 224 00:18:38,493 --> 00:18:39,578 - Боже. - Так. 225 00:18:39,578 --> 00:18:41,079 Я купила його в колекціонера. 226 00:18:41,079 --> 00:18:43,790 Замовила реставрацію до ідеального робочого стану. 227 00:18:44,416 --> 00:18:46,877 - Чому? - Мені спокійніше, 228 00:18:46,877 --> 00:18:47,961 коли ти при зброї. 229 00:18:48,462 --> 00:18:51,590 А ще зрозуміла, що тільки так можна тобі її впарити. 230 00:18:51,590 --> 00:18:53,342 І хто тут хитрує? 231 00:18:54,510 --> 00:18:58,180 - Ух ти. Спасибі тобі. - Прошу. Нема за що. 232 00:18:58,180 --> 00:19:01,308 - Але ні, дякую. - Нє-а. Ні. 233 00:19:02,476 --> 00:19:04,937 Зможеш усе це забрати, але дещо пообіцяй. 234 00:19:05,646 --> 00:19:07,105 Наприклад? 235 00:19:07,105 --> 00:19:09,149 Наприклад, узяти з собою револьвер, 236 00:19:09,149 --> 00:19:10,609 - негайно. - Добре. 237 00:19:10,609 --> 00:19:12,861 І запишися до доктора Вікерза. 238 00:19:13,779 --> 00:19:15,489 Рубі, мені... 239 00:19:15,489 --> 00:19:17,824 Я цілком здоровий. Прекрасно почуваюся. 240 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 Джон, тільки мені не бреши. Ти знаєш, що я тебе знаю. 241 00:19:21,245 --> 00:19:24,331 - До Вікерза мені не треба. - А як рука? 242 00:19:29,545 --> 00:19:30,546 Так. 243 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Нормально. 244 00:19:37,261 --> 00:19:38,178 Добре. 245 00:19:38,846 --> 00:19:41,139 Справу Сіґела бери. Та коли закінчиш, відпочивай. 246 00:19:41,139 --> 00:19:42,224 Добре. 247 00:19:43,725 --> 00:19:45,185 Доки не накажу працювати. 248 00:19:46,311 --> 00:19:47,980 - Бери. - Добре. 249 00:19:49,231 --> 00:19:52,234 - Ти щось забула. - Та ні, це все. 250 00:19:52,234 --> 00:19:56,154 У лівій руці. Покажи. 251 00:19:56,154 --> 00:19:57,656 Дякую. 252 00:20:10,711 --> 00:20:12,421 Їздиш на якійсь реліквії. 253 00:20:12,421 --> 00:20:15,007 Реліквія? Це витвір мистецтва. 254 00:20:22,681 --> 00:20:23,515 Нехай. 255 00:20:23,515 --> 00:20:24,766 - Дякую. - Прошу. 256 00:20:25,350 --> 00:20:27,477 - Ти будеш у «Дель Корасон». - Звісно. 257 00:20:28,103 --> 00:20:29,646 За гроші, які ти там тринькаєш, 258 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 - можемо купити тобі гарний будинок. - Мені там подобається. 259 00:20:32,357 --> 00:20:34,902 Там покоївки прибирають у номері двічі на добу. 260 00:20:34,902 --> 00:20:38,864 Консьєрж дбає про всі мої потреби. Обслуговування номерів. 261 00:20:38,864 --> 00:20:41,909 Тобі там подобається, бо завдяки людям, які там працюють, 262 00:20:41,909 --> 00:20:43,577 - ти наче на своєму місці. - Справді? 263 00:20:43,577 --> 00:20:45,412 - Як частина цілого. - Ого. 264 00:20:46,288 --> 00:20:49,583 Але це ілюзія, Шуґар. Тобі потрібен дім. 265 00:21:19,112 --> 00:21:20,113 Містер Баскомб? 266 00:21:20,113 --> 00:21:22,282 Так. Для вас я Ґері. 267 00:21:22,282 --> 00:21:24,618 - Джон Шуґар. - Дзвонили з офісу містера Кінзі, 268 00:21:24,618 --> 00:21:26,370 - просили вас впустити. - Чудово. 269 00:21:26,370 --> 00:21:30,707 Зачекайте. У кожного мешканця своє паркувальне місце? 270 00:21:30,707 --> 00:21:32,209 Безумовно. А в когось – по два. 271 00:21:32,918 --> 00:21:34,419 Покажете місце міс Сіґел? 272 00:21:35,087 --> 00:21:36,421 Так. Прошу сюди. 273 00:21:40,175 --> 00:21:43,011 Машина там стоїть уже зо два тижні. 274 00:21:43,011 --> 00:21:46,723 Як ви знаєте? Не могли ж ви стежити за гаражем 24/7. 275 00:21:46,723 --> 00:21:50,227 Це ні до чого. Усі мешканці мають у машинах пульти до воріт, 276 00:21:50,227 --> 00:21:52,020 а система записує кожен вʼїзд і виїзд. 277 00:21:52,020 --> 00:21:55,566 У мене в кабінеті записує така компʼютерна штука для безпеки... 278 00:21:57,943 --> 00:22:00,279 А запасних ключів у вас часом немає? 279 00:22:00,279 --> 00:22:02,239 Від машин? Ні, тільки від помешкань. 280 00:22:02,239 --> 00:22:04,491 Добре. Покажете її квартиру? 281 00:22:04,491 --> 00:22:05,784 Так. Сюди. 282 00:22:08,537 --> 00:22:11,081 Ось ми й прийшли. 283 00:22:12,833 --> 00:22:15,210 Я не знав, хто вона. Тобто з якої сімʼї. 284 00:22:15,210 --> 00:22:17,296 - Ґері, дякую. Дуже вдячний. - Так. 285 00:22:17,296 --> 00:22:19,298 Далі я сам. І ключі теж візьму. 286 00:22:20,215 --> 00:22:23,468 Ключі від усіх квартир зберігаються у мене. Я менеджер цього корпусу. 287 00:22:23,468 --> 00:22:24,928 Авжеж. Але це кондомініум, 288 00:22:24,928 --> 00:22:27,598 тому всі ключі – законна власність власника кондомініуму, 289 00:22:27,598 --> 00:22:31,226 а це Джонатан Сіґел. Як його представник, я наполягаю. 290 00:22:31,226 --> 00:22:32,311 Дякую. 291 00:22:32,311 --> 00:22:35,731 А якщо станеться непередбачуване? Трубу прорве? 292 00:22:35,731 --> 00:22:37,232 Наберете, це мій номер. 293 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 - Набрати вас? - Так, дякую. 294 00:22:40,777 --> 00:22:41,778 Прошу. 295 00:22:52,456 --> 00:22:53,457 Гарна квартира. 296 00:22:56,752 --> 00:22:59,796 Дівчина – Сіґел, інакше й бути не може. 297 00:23:06,303 --> 00:23:07,930 РОК-ФЕМІНІЗМ РУЛИТЬ КЛУБ ZIPPER 298 00:23:07,930 --> 00:23:10,140 {\an8}СУБОТА, ЧЕТВЕРТЕ КВІТНЯ 299 00:23:32,913 --> 00:23:36,166 Що ви там робите? Ви хто такий? 300 00:23:36,166 --> 00:23:39,002 - Я можу спитати те саме. - Кенні! Кенні! 301 00:23:40,963 --> 00:23:45,175 Стоп. Легше, ковбою. 302 00:23:45,175 --> 00:23:47,845 Я поставив питання, козел. Ти що за хер з гори? 303 00:23:47,845 --> 00:23:49,096 Мене звати Джон Шуґар. 304 00:23:49,096 --> 00:23:51,890 Приватний детектив, з ліцензією від штату Каліфорнія. 305 00:23:51,890 --> 00:23:55,227 - Документи в кишені. - Руки в кишені не опускати. 306 00:23:55,227 --> 00:23:56,311 Добре. 307 00:24:01,233 --> 00:24:02,776 Вибачте, одразу не впізнав. 308 00:24:03,652 --> 00:24:04,736 Авжеж, Дейві Сіґел. 309 00:24:04,736 --> 00:24:05,821 Девід. 310 00:24:06,780 --> 00:24:08,031 Уже не Дейві. 311 00:24:08,031 --> 00:24:09,741 Ви знялися в сиквелі? 312 00:24:09,741 --> 00:24:11,743 До «Хлопця в кутку», 313 00:24:11,743 --> 00:24:14,872 де ви граєте того самого хлопчика, тільки вже дорослого? 314 00:24:14,872 --> 00:24:16,623 - Так. - Бажаю успіху. 315 00:24:17,624 --> 00:24:20,210 Може, опустите? Зброя мене нервує. 316 00:24:21,795 --> 00:24:22,796 Дякую. 317 00:24:23,881 --> 00:24:25,257 Що ви тут забули? 318 00:24:25,257 --> 00:24:26,633 Мене найняв ваш дідусь, 319 00:24:26,633 --> 00:24:28,594 розслідувати зникнення сестри. 320 00:24:28,594 --> 00:24:30,470 Якщо подзвоните йому чи містеру Кінзі, 321 00:24:30,470 --> 00:24:33,724 - вони підтвердять мої слова. - Не варто. Я вам вірю. 322 00:24:33,724 --> 00:24:35,976 Добре. Тоді вертаймося до початкового обміну. 323 00:24:37,811 --> 00:24:38,937 - До чого? - До... Ну, 324 00:24:38,937 --> 00:24:40,480 я вам розказав, чому я тут, 325 00:24:40,480 --> 00:24:42,649 а ви причину візиту не назвали. 326 00:24:42,649 --> 00:24:45,068 - Мене тато відправив. - Он як? 327 00:24:45,068 --> 00:24:47,863 Я щодня перевіряю, чи не повернулась Олівія. 328 00:24:47,863 --> 00:24:50,157 - А хто дав ключі? - Тато. 329 00:24:51,283 --> 00:24:55,537 У Берні є ключі від кондо, яке Джонатан купив вашій сестрі? 330 00:24:55,537 --> 00:24:57,831 Зведеній сестрі. Але так. 331 00:24:57,831 --> 00:25:00,083 А чому не подзвонили, не постукали у двері? 332 00:25:04,087 --> 00:25:06,423 - Що? - Ви шукаєте Олівію. 333 00:25:06,423 --> 00:25:09,968 Вона могла вже бути вдома, а ви вирішили, що її нема. 334 00:25:09,968 --> 00:25:11,261 Могла валятися без тями. 335 00:25:11,845 --> 00:25:13,805 Не знаю, що вам відомо про Олівію, але 336 00:25:14,473 --> 00:25:16,016 наркоманка – це назавжди. 337 00:25:18,936 --> 00:25:21,980 - Брехун з вас ніякий, Дейві. - Девід. 338 00:25:21,980 --> 00:25:23,398 Найгірший брехун на світі. 339 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Олівії тут немає. 340 00:25:27,027 --> 00:25:28,111 Та я бачу. 341 00:25:29,029 --> 00:25:31,573 І вам тут лишатися ні до чого. Правда? 342 00:25:37,079 --> 00:25:38,080 Гарний костюм. 343 00:25:38,080 --> 00:25:39,248 Добраніч, Кенні. 344 00:25:40,249 --> 00:25:41,625 Знайомства з фанами надихають. 345 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Дотепно. 346 00:25:44,962 --> 00:25:46,672 А це цікаво. 347 00:25:47,172 --> 00:25:48,215 Наляканий хлопчик. 348 00:25:48,215 --> 00:25:49,675 {\an8}ПЕРШИЙ ПОГЛЯД НА ФІЛЬМ «ПАРІЯ» 349 00:25:49,675 --> 00:25:51,176 {\an8}Цікаво, чого боїться? 350 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 І кого? 351 00:26:00,227 --> 00:26:01,395 Мама Олівії. 352 00:26:01,979 --> 00:26:03,981 Бачу подібність. 353 00:26:03,981 --> 00:26:05,399 В очах. 354 00:26:06,900 --> 00:26:08,068 Рейчел Кей. 355 00:26:08,652 --> 00:26:10,112 Той самий смуток. 356 00:26:40,184 --> 00:26:41,643 Упізнаю блондинку. 357 00:26:41,643 --> 00:26:42,895 Мелані Меттьюз. 358 00:26:42,895 --> 00:26:45,731 Колишня мачуха Олівії, відома рок-зірка. 359 00:26:45,731 --> 00:26:46,857 СТЕП-ХАЙ 360 00:26:46,857 --> 00:26:48,150 А фото свіже. 361 00:26:53,071 --> 00:26:53,947 Може, вона щось знає. 362 00:26:56,783 --> 00:26:58,076 «Степ-Хай Лаунж». 363 00:26:59,036 --> 00:27:02,080 Удома Мелані не було, тому наступним пунктом став бар з фотографії. 364 00:27:04,208 --> 00:27:05,209 Я знаю цей заклад. 365 00:27:06,793 --> 00:27:08,795 КОКТЕЙЛІ СТЕП-ХАЙ 366 00:27:21,266 --> 00:27:22,267 Друже, як тебе звати? 367 00:27:23,810 --> 00:27:26,271 - Карл. - Карл. Джон. 368 00:27:26,855 --> 00:27:29,191 Приємно познайомитися, Карл. А його як? 369 00:27:29,900 --> 00:27:31,026 - Вайлі. - А можна... 370 00:27:31,818 --> 00:27:34,238 - Ага. - Привіт, Вайлі. 371 00:27:36,073 --> 00:27:37,991 Карл, а можна про щось попросити? 372 00:27:38,492 --> 00:27:39,868 Подивишся за машиною? 373 00:27:39,868 --> 00:27:42,788 Я заплачу тобі двісті баксів. 374 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Робити нічого не треба. Тільки... 375 00:27:48,627 --> 00:27:52,548 Якщо хтось спробує її вкрасти чи взагалі близько підійде, 376 00:27:52,548 --> 00:27:54,967 треба лише... Ось телефон. 377 00:27:56,051 --> 00:27:57,678 Подзвони за цим номером. 378 00:27:59,221 --> 00:28:00,556 Сто баксів. 379 00:28:00,556 --> 00:28:03,267 Другу половину віддам, коли вийду. Влаштовує? 380 00:28:03,767 --> 00:28:06,270 - Ще й як. - Добре. Класно. 381 00:28:08,188 --> 00:28:10,315 - Вайлі. - Він любить людей. 382 00:28:11,984 --> 00:28:13,235 Хороший ти хлопець, Карл. 383 00:28:24,204 --> 00:28:26,206 Ми золоті 384 00:28:27,624 --> 00:28:30,627 І я тут, на дорозі 385 00:28:30,627 --> 00:28:33,714 Почуваюся перекотиполем 386 00:28:35,382 --> 00:28:41,513 Уздовж нічних шосе Я кочуся на самоті 387 00:28:44,057 --> 00:28:46,518 Спершу я подумав, що це випадковість. 388 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Так легко знайшлася загадкова жінка з фотографії. 389 00:28:48,812 --> 00:28:52,274 Але щось мені підказує, що її тут можна було знайти завжди. 390 00:28:52,816 --> 00:28:54,943 - Що бажаєте? - Те, що пʼє вона. 391 00:28:55,569 --> 00:28:58,322 Однобочковий бурбон з дистилерії Віллет, сер. 392 00:28:58,322 --> 00:29:00,782 Сто доларів за порцію. 393 00:29:00,782 --> 00:29:03,035 Нерозбавлений. Воду окремо. Даму я пригощаю. 394 00:29:03,035 --> 00:29:07,247 Ви любʼязний, але вона не любить, коли чоловіки купують їй випивку. 395 00:29:07,789 --> 00:29:08,874 Поважаю. 396 00:29:10,083 --> 00:29:11,084 Дякую. 397 00:29:14,922 --> 00:29:16,173 Чудово. 398 00:29:18,050 --> 00:29:21,929 Зазвичай я пʼю скотч, але це легко змусить передумати. 399 00:29:22,471 --> 00:29:23,722 А куштували житнє? 400 00:29:25,015 --> 00:29:28,977 Житнє десь посередині оптимального набору віскі. 401 00:29:28,977 --> 00:29:31,647 Чув, як ковбої замовляють його у вестернах. 402 00:29:31,647 --> 00:29:34,024 «Бармене, хлюпни мені житнього». 403 00:29:34,024 --> 00:29:35,776 Але скуштувати й думки не було. 404 00:29:45,869 --> 00:29:47,538 - Мелані. - Джон. 405 00:29:47,538 --> 00:29:49,039 Привіт, Мелані. 406 00:29:50,999 --> 00:29:52,000 Напитися хочеш? 407 00:29:54,211 --> 00:29:55,879 Для леді можна повторити. 408 00:29:58,090 --> 00:30:02,386 Ти випив стільки ж, скільки я. Я синя, а ти тверезий, як скельце. 409 00:30:02,386 --> 00:30:06,723 Так, у мене дивний обмін речовин. 410 00:30:07,224 --> 00:30:12,271 Мій організм переробляє алкоголь у 50 разів швидше, ніж у нормі. 411 00:30:12,271 --> 00:30:15,774 Я можу випити те, це – усе, що є в цьому закладі, 412 00:30:16,358 --> 00:30:19,111 - і все одно не спʼянію. - Недешеве задоволення. 413 00:30:19,111 --> 00:30:20,112 Може бути. 414 00:30:22,364 --> 00:30:23,740 Нащо пʼєш? 415 00:30:25,367 --> 00:30:27,452 Мені подобається романтика. 416 00:30:29,037 --> 00:30:30,372 Так. 417 00:30:31,623 --> 00:30:33,125 Мабуть, у кіно піддивився. 418 00:30:34,585 --> 00:30:35,586 Обожнюю кіно. 419 00:30:36,128 --> 00:30:37,254 Я люблю наукову фантастику. 420 00:30:37,754 --> 00:30:38,964 Фантастику? 421 00:30:38,964 --> 00:30:41,300 А які найбільше подобаються? 422 00:30:41,300 --> 00:30:44,303 Є улюблений фільм... 423 00:30:44,303 --> 00:30:45,971 Скільки запитань? 424 00:30:48,473 --> 00:30:50,517 Стривай. Треба розібратися. Зараз. 425 00:30:50,517 --> 00:30:54,104 Ти не мудак, не причепа і не слимак. 426 00:30:54,104 --> 00:30:55,731 - Як більш... - Ми щойно познайомилися. 427 00:30:55,731 --> 00:30:58,358 Більшість чоловіків – у цих категоріях. Я знаю. Знаю. 428 00:30:58,358 --> 00:30:59,526 А ти ні, 429 00:30:59,526 --> 00:31:04,907 але ти не той, ким видаєшся на перший погляд. 430 00:31:05,782 --> 00:31:10,412 У тебе є секрети, і ти багато приховуєш. 431 00:31:10,913 --> 00:31:14,541 Ділишся тільки з небагатьма довіреними особами. 432 00:31:14,541 --> 00:31:19,546 А здобути цю довіру не так легко. 433 00:31:19,546 --> 00:31:20,923 Ух ти. 434 00:31:30,807 --> 00:31:32,351 Відвезеш мене додому? 435 00:31:34,061 --> 00:31:35,103 Усе добре. 436 00:31:38,607 --> 00:31:40,609 Карл. Дякую. 437 00:31:43,153 --> 00:31:45,614 Дякую, що памʼятаєте моє імʼя, містере Шуґар. 438 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 - Джон. - Джон. 439 00:31:49,660 --> 00:31:51,453 Сідай. Зажди секунду. 440 00:31:52,829 --> 00:31:53,914 Дякую. 441 00:31:53,914 --> 00:31:55,958 Вайлі, дуже тобі дякую. 442 00:31:55,958 --> 00:31:58,335 - Сподобались ви йому. - Він мені теж. 443 00:31:59,837 --> 00:32:02,548 Як і обіцяв. Дякую, сер. 444 00:32:03,215 --> 00:32:04,508 Це я вам дякую. 445 00:32:04,508 --> 00:32:05,592 Містере Шу... Джон. 446 00:32:05,592 --> 00:32:07,177 Джон. Джон. 447 00:32:07,761 --> 00:32:09,346 Добре. Ось ваш... 448 00:32:09,346 --> 00:32:10,848 А знаєш? Хай буде в тебе. 449 00:32:11,390 --> 00:32:14,726 І знайди собі й Вайлі пристойне місце для ночівлі. 450 00:32:16,061 --> 00:32:16,895 Згода? 451 00:32:17,479 --> 00:32:19,231 - Так. - Гаразд. 452 00:32:19,231 --> 00:32:20,399 Карл, у тебе є рідні? 453 00:32:23,485 --> 00:32:26,113 Сестричка є в Мілвокі. 454 00:32:26,613 --> 00:32:29,366 - І як її звати? - Софі. 455 00:32:29,366 --> 00:32:30,951 - Софі? - Ага. 456 00:32:30,951 --> 00:32:33,996 Софі. А вона знає, у якому ти становищі? 457 00:32:39,626 --> 00:32:43,338 Вона... Ну... 458 00:32:43,338 --> 00:32:46,425 Карл, візьми цей телефон і подзвони Софі, сьогодні ж. 459 00:32:47,176 --> 00:32:49,136 Спитай, чи можна в неї пожити. 460 00:32:49,136 --> 00:32:53,515 Добре? Розкажи, що сталося. Не дозволяй гордості стати на заваді. 461 00:32:54,224 --> 00:32:55,517 Ти живеш на вулиці, 462 00:32:55,517 --> 00:32:57,603 але від цього ти не гірша людина, ніж ми всі. 463 00:32:57,603 --> 00:32:59,396 Таке з кожним могло статися. 464 00:33:00,814 --> 00:33:02,524 То як, подзвониш сьогодні Софі? 465 00:33:04,026 --> 00:33:05,152 - Ага. - Так. 466 00:33:05,944 --> 00:33:07,029 Набери її сьогодні. 467 00:33:07,529 --> 00:33:10,741 А мене набереш завтра. Я куплю тобі квиток до Мілвокі. 468 00:33:12,701 --> 00:33:15,537 - У мене Вайлі, тому... - Оформимо його як службового пса. 469 00:33:16,163 --> 00:33:20,375 Це не проблема. Йому теж квиток куплю. Обіцяю. По руках? 470 00:33:24,046 --> 00:33:25,923 Добре. Давай. 471 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 Тихенько. Іди сюди. 472 00:33:28,592 --> 00:33:30,219 - Іди, малий. - Вернися. Все супер. 473 00:33:30,219 --> 00:33:32,095 - Поїдемо в Мілвокі. - Додому. 474 00:33:32,888 --> 00:33:34,056 Завтра поговоримо? 475 00:33:34,056 --> 00:33:35,933 - Подзвоню завтра, сер. - Добре. 476 00:33:36,683 --> 00:33:38,852 Слухайте, дякую. 477 00:33:43,232 --> 00:33:44,233 Вибач. 478 00:33:45,150 --> 00:33:46,693 Ти йому сподобався. 479 00:33:47,736 --> 00:33:48,737 Так ніжно тебе називав. 480 00:33:50,280 --> 00:33:51,281 Та то моє прізвище. 481 00:33:51,865 --> 00:33:53,158 Тебе звати Джон Шуґар? 482 00:33:53,909 --> 00:33:55,744 Так, Джон Шуґар. 483 00:33:56,870 --> 00:33:58,997 Ясно. Таке не забувається. 484 00:34:03,669 --> 00:34:05,462 Коли в тебе день народження? 485 00:34:06,255 --> 00:34:07,422 Другого вересня. 486 00:34:07,422 --> 00:34:09,466 Діва? Я так і знала. 487 00:34:09,466 --> 00:34:12,427 Люблю Дів. Щирі, віддані й добрі. 488 00:34:12,427 --> 00:34:15,472 Коли зустрічаєш людину, не схожу на тебе, це видно. 489 00:34:15,472 --> 00:34:17,599 - Ти такий, як ти є. - Справді? 490 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 Я знала. 491 00:34:19,560 --> 00:34:22,603 Але глибоко в душі ти самотній. 492 00:34:25,274 --> 00:34:30,152 У тебе немає ані дружини, ані дітей, ані дому. 493 00:34:30,821 --> 00:34:32,906 Бути самотнім – твій вибір. 494 00:34:36,534 --> 00:34:38,786 Але надія є, Джон Шуґар. 495 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 Справді? 496 00:34:52,634 --> 00:34:54,261 Мій дім. 497 00:34:54,803 --> 00:34:56,304 Я не казала, де живу. 498 00:34:56,304 --> 00:34:58,807 - Казала. У барі. - Казала? 499 00:35:07,482 --> 00:35:08,650 Добраніч. 500 00:35:08,650 --> 00:35:12,988 Зайдеш перевірити, чи не сховався десь там ґвалтівник-убивця? 501 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 Добре. 502 00:35:27,920 --> 00:35:29,213 Усе чисто. Не бійся. 503 00:35:29,963 --> 00:35:32,674 Знайшла пляшку житнього. Випʼєш на дорогу? 504 00:35:33,675 --> 00:35:34,676 Важкий день був. 505 00:35:35,886 --> 00:35:39,556 Та ну. Ти не пʼянієш. Погоди не зробить, правда? 506 00:35:42,184 --> 00:35:44,019 Ану ж тебе зупинять копи? 507 00:35:46,355 --> 00:35:49,816 А вся випивка ж і досі в тебе в крові? 508 00:35:51,318 --> 00:35:53,111 Зі мною все буде добре. 509 00:35:55,072 --> 00:35:57,324 Я думаю, краще перестрахуватися. 510 00:35:58,534 --> 00:36:00,327 Краще залишайся на ніч. 511 00:36:01,495 --> 00:36:02,538 Не сьогодні, Мелані. 512 00:36:02,538 --> 00:36:03,997 Мабуть, ти добре цілуєшся. 513 00:36:06,542 --> 00:36:07,876 Не сьогодні, Мелані. 514 00:36:07,876 --> 00:36:09,336 Чому? 515 00:36:09,336 --> 00:36:11,213 Бо ти пʼяна, а я ні. 516 00:36:11,713 --> 00:36:13,131 Я хочу, щоб ти залишився. 517 00:36:15,676 --> 00:36:17,594 Чоловікам-Дівам властиве ще дещо. 518 00:36:18,720 --> 00:36:23,267 Вони дуже сумісні з жінками-Тельцями, особливо в сексі. 519 00:36:25,269 --> 00:36:26,520 А я – Телець. 520 00:36:27,855 --> 00:36:32,025 Я Телець. Я Телець. 521 00:36:41,743 --> 00:36:43,245 Ти пʼяна. А я ні. 522 00:36:45,706 --> 00:36:46,790 Хай буде так. 523 00:36:48,625 --> 00:36:50,002 Моя вина. 524 00:36:50,002 --> 00:36:51,753 Втратив контроль над віскі. 525 00:36:53,380 --> 00:36:55,507 Сьогодні з Мелані багато не витягнеш. 526 00:36:59,845 --> 00:37:02,306 Крім того, що вона – кумедний Телець з басейном. 527 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 І самотній. 528 00:37:06,518 --> 00:37:07,519 Вона мені подобається. 529 00:37:10,439 --> 00:37:13,358 Але так, відповідей доведеться зачекати. 530 00:37:16,028 --> 00:37:17,613 На тебе чекає задоволення. 531 00:37:25,871 --> 00:37:26,872 Добраніч, Мелані. 532 00:37:50,229 --> 00:37:53,148 Кенні, кінчай за мною стежити. «Хвіст» з тебе ніякий. 533 00:37:53,148 --> 00:37:56,401 Тебе за два кілометри видно. Чи за двадцять. 534 00:37:56,401 --> 00:37:59,780 Я зупинився в «Дель Корасон». 535 00:38:00,656 --> 00:38:02,658 Це все, що ти скажеш Дейві. 536 00:38:03,492 --> 00:38:07,204 Коли він взнає, що це правда, то подумає, що ти великий молодець. 537 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 На, бери. 538 00:38:10,916 --> 00:38:12,417 А тепер їдь собі. 539 00:38:15,796 --> 00:38:19,383 Чого він приставив до мене «хвоста»? Що я зробив? 540 00:38:23,387 --> 00:38:24,638 Я ж на боці добра. 541 00:38:26,014 --> 00:38:29,268 Хоча по правді, добро і зло бувають в очах того, хто дивиться. 542 00:38:30,561 --> 00:38:33,063 А я не думаю, що Дейві Сіґел дивиться на мене прихильно. 543 00:38:35,691 --> 00:38:39,111 Люди думають, що ЛА – місто, яке ніколи не спить. Але це не так. 544 00:38:40,195 --> 00:38:41,196 Після півночі, 545 00:38:41,947 --> 00:38:45,868 окрім клубної молоді на Сансет-Стрип і пʼяниць у голлівудських барах, 546 00:38:45,868 --> 00:38:47,202 усі сплять. 547 00:38:47,995 --> 00:38:49,538 Ніхто не спостерігає. 548 00:38:50,831 --> 00:38:52,958 Можна приходити і йти, як забажаєш. 549 00:38:52,958 --> 00:38:54,209 ВІДПОВІДНИК ЗНАЙДЕНО 550 00:39:08,974 --> 00:39:10,767 Інколи місця, де людина була, 551 00:39:10,767 --> 00:39:12,769 промовисто вказують, куди вона поділася. 552 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 А це хто такий? 553 00:39:47,262 --> 00:39:48,639 Схожий на крутелика. 554 00:39:49,431 --> 00:39:52,017 Байкер. Бандюк. Щось таке. 555 00:39:52,017 --> 00:39:53,769 ГОТОВИЙ ДО СКАНУВАННЯ 556 00:39:53,769 --> 00:39:55,354 СКАНУВАННЯ... 557 00:39:55,354 --> 00:39:57,814 Могло бути й гірше. Це могла бути Олівія. 558 00:39:57,814 --> 00:39:58,941 СКАН ЗБЕРЕЖЕНО 559 00:39:58,941 --> 00:40:01,485 Але це треба розплутати, і то швидко, 560 00:40:02,194 --> 00:40:04,821 бо щось мені підказує, що наступним я знайду її труп. 561 00:40:09,326 --> 00:40:13,580 Дивно, але за стільки років я до такого майже звик. 562 00:40:14,957 --> 00:40:15,999 Майже. 563 00:40:27,177 --> 00:40:28,637 Усе це насильство. 564 00:40:31,223 --> 00:40:33,433 Я працюю так давно, що звик його чекати. 565 00:40:39,690 --> 00:40:40,858 ГОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРАСОН» 566 00:40:40,858 --> 00:40:42,860 Я знаю, що це говорить про світ, 567 00:40:44,194 --> 00:40:46,321 - але що це говорить про мене? - Добривечір. 568 00:40:47,531 --> 00:40:50,242 Містер Шуґар. Дуже приємно знову вас бачити. 569 00:40:50,242 --> 00:40:51,827 Дякую, Клінтоне. Радий вернутися. 570 00:40:51,827 --> 00:40:54,788 Ваше бунгало чекає, і все так, як вам подобається. 571 00:40:54,788 --> 00:40:56,874 - Ви часом не зголодніли? - Як вовк. 572 00:40:56,874 --> 00:41:00,043 Я повідомлю шеф-кухарю. Він приготує вам щось особливе. 573 00:41:00,043 --> 00:41:02,296 Читаєте думки. Клінтоне, мало не забув. 574 00:41:02,296 --> 00:41:03,922 У мене в багажнику – валіза. 575 00:41:04,464 --> 00:41:05,674 Я принесу. 576 00:42:01,355 --> 00:42:02,356 Дякую. 577 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Гарного вечора. 578 00:42:25,796 --> 00:42:26,964 Консуело. 579 00:42:26,964 --> 00:42:29,341 Добрий вечір, містере Шуґар. Можна зайти? 580 00:42:29,341 --> 00:42:32,636 Так, прошу. Дуже радий вас бачити. 581 00:42:35,222 --> 00:42:38,642 - Як там Хорхе й діти? - З ними все добре, сер, дякую. 582 00:42:38,642 --> 00:42:41,436 - Добре. - Ледь не забула. 583 00:42:41,436 --> 00:42:43,730 Це недавно принесли для вас. 584 00:42:44,982 --> 00:42:47,192 - На добраніч. - Добраніч. 585 00:42:50,487 --> 00:42:52,030 ДЖОН ШУҐАР 586 00:42:59,913 --> 00:43:01,582 {\an8}(франц.) ТОВАРИСТВО КОСМОПОЛІТІВ-ПОЛІГЛОТІВ 587 00:43:01,582 --> 00:43:03,083 {\an8}Вечірка. 588 00:43:04,001 --> 00:43:05,127 {\an8}Вечірка. 589 00:43:08,130 --> 00:43:10,174 Мабуть, добре буде всіх побачити. 590 00:43:12,634 --> 00:43:17,264 «Якщо так добре буде їх побачити, чому ти так часто їх уникаєш?» 591 00:43:17,973 --> 00:43:19,474 Ось про що можна себе спитати. 592 00:43:23,478 --> 00:43:25,856 І я б відповів, якби не був зайнятий роботою. 593 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 РЕЙЧЕЛ КЕЙ: «ФІЛЬМ "ПАРІЯ" БУВ ДЛЯ МЕНЕ ЧУДОВИМ ДОСВІДОМ». 594 00:43:31,945 --> 00:43:32,779 РЕЙЧЕЛ КЕЙ ПАРІЯ 595 00:43:37,201 --> 00:43:39,786 Я пробувала його вдарити, але він мене тримав. 596 00:43:39,786 --> 00:43:40,996 Він був дуже сильний. 597 00:43:42,039 --> 00:43:43,540 Дуже сильний. 598 00:43:43,540 --> 00:43:45,542 ПАРІЯ 599 00:43:45,542 --> 00:43:47,544 Коли поліз цілуватися, я його вкусила. 600 00:43:48,337 --> 00:43:50,172 Тоді він стис мені рукою горло 601 00:43:50,964 --> 00:43:52,758 і сказав: «Я отримаю те, що хочу». 602 00:43:52,758 --> 00:43:53,926 Добре грає. 603 00:43:55,135 --> 00:43:57,804 Я просто лежала і терпіла, доки він вдовольнився. 604 00:43:58,847 --> 00:44:02,684 А що мені лишалося? Перетворитися на Диво-жінку? 605 00:44:02,684 --> 00:44:04,436 Цікавий вибір матеріалу. 606 00:44:04,436 --> 00:44:07,731 Я не могла. І не перетворилася. 607 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Сильна жінка. 608 00:44:09,983 --> 00:44:11,610 РЕЙЧЕЛ КЕЙ СМЕРТЬ 609 00:44:17,157 --> 00:44:19,993 АКТРИСА РЕЙЧЕЛ КЕЙ ЗАГИНУЛА В АВТОКАТАСТРОФІ 610 00:44:26,083 --> 00:44:27,376 ДТП ЗІ СМЕРТЕЛЬНИМИ НАСЛІДКАМИ 611 00:44:27,376 --> 00:44:28,377 ДОЧКА, ОЛІВІЯ 612 00:44:30,295 --> 00:44:31,922 ОЛІВІЯ СІҐЕЛ 613 00:44:32,923 --> 00:44:34,591 ОЛІВІЯ СІҐЕЛ АКТРИСА 614 00:44:38,136 --> 00:44:40,264 Я пробувала його вдарити, але він мене тримав. 615 00:44:40,264 --> 00:44:41,890 Він дуже сильний. 616 00:44:43,100 --> 00:44:45,602 А коли поліз цілуватися, я його вкусила. 617 00:44:47,521 --> 00:44:50,232 Тоді він стис мені руками горло 618 00:44:50,232 --> 00:44:53,819 і сказав: «Я отримаю те, що хочу». 619 00:44:53,819 --> 00:44:56,154 Пішла маминими слідами. 620 00:44:56,154 --> 00:45:00,033 Дві сильні жінки, що дали відсіч чи принаймні намагалися. 621 00:45:00,033 --> 00:45:01,785 А що мені лишалося? 622 00:45:01,785 --> 00:45:02,995 Що це? 623 00:45:04,454 --> 00:45:09,835 Перетворитися на Диво-жінку? Я не перетворилася. Я не могла. 624 00:45:12,546 --> 00:45:14,464 - Рейчел. - Я просто лежала... 625 00:45:15,132 --> 00:45:16,216 Хто це знімав? 626 00:45:16,216 --> 00:45:19,845 ...і терпіла, доки він вдовольнився. 627 00:45:21,555 --> 00:45:24,766 - Я сама цього хотіла. - Чому ці фото в Олівії? 628 00:45:24,766 --> 00:45:26,310 Ви це маєте на увазі? 629 00:45:28,812 --> 00:45:30,063 Секунду. 630 00:45:31,899 --> 00:45:33,317 Треба все-таки... 631 00:45:34,526 --> 00:45:35,611 Секунду. 632 00:45:35,611 --> 00:45:38,989 Краще прилягти. 633 00:46:49,768 --> 00:46:51,228 Я повинен. 634 00:47:03,991 --> 00:47:05,367 Я повинен... 635 00:47:15,460 --> 00:47:17,045 знайти Олівію. 636 00:47:22,551 --> 00:47:24,136 Я повинен. 637 00:47:29,975 --> 00:47:31,268 Я повинен. 638 00:47:37,274 --> 00:47:38,817 Я повинен. 639 00:48:45,050 --> 00:48:47,052 Переклад субтитрів: Олена Любенко