1
00:00:56,723 --> 00:01:00,644
ШУҐАР
2
00:01:37,055 --> 00:01:38,265
Слухаю.
3
00:01:38,265 --> 00:01:41,727
Здається, це ви загубили
біля будинку гроші.
4
00:01:45,898 --> 00:01:48,066
Якщо я помилився – перепрошую.
5
00:01:48,066 --> 00:01:49,693
Ні, будь ласка.
6
00:01:49,693 --> 00:01:50,903
Добре.
7
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
Містере. Так, це моє.
8
00:02:20,849 --> 00:02:22,267
Говорите англійською.
9
00:02:22,267 --> 00:02:23,852
Службовий обовʼязок.
10
00:02:25,020 --> 00:02:27,064
Чималі гроші. Шкода було б загубити.
11
00:02:28,565 --> 00:02:29,650
Так, дякую.
12
00:02:34,696 --> 00:02:37,449
Я маю запропонувати вам винагороду?
13
00:02:37,950 --> 00:02:39,368
У цьому немає потреби.
14
00:02:40,494 --> 00:02:41,912
Але я попрошу про послугу.
15
00:02:43,497 --> 00:02:45,165
Ви не бачили цього хлопчика?
16
00:02:45,749 --> 00:02:48,210
Зник шість днів тому. Звати Юма.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,420
Я його не бачив.
18
00:03:00,681 --> 00:03:03,475
Думаю, що це неправда, Хідео.
19
00:03:07,938 --> 00:03:09,940
Ви припустилися жахливої помилки.
20
00:03:13,694 --> 00:03:15,863
Надіслали вимогу викупу батькам Юми.
21
00:03:17,281 --> 00:03:20,742
Подружжю Кобаяші.
Але пан Кобаяші – не батько Юми.
22
00:03:25,998 --> 00:03:26,999
Ні.
23
00:03:27,708 --> 00:03:29,293
Він вважає себе батьком, але ні.
24
00:03:30,711 --> 00:03:32,838
Юминого батька, рідного батька,
25
00:03:32,838 --> 00:03:36,758
звати Масакі Хашімото, а пан Хашімото...
26
00:03:38,760 --> 00:03:41,263
бос токійської якудзи.
27
00:03:42,097 --> 00:03:43,682
Тому запитання тільки одне.
28
00:03:44,641 --> 00:03:46,143
Що буде далі?
29
00:03:48,061 --> 00:03:51,523
Я даю вам шанс. Просто
відведіть мене до хлопця.
30
00:03:51,523 --> 00:03:53,358
Коли Юма буде у мене,
31
00:03:53,859 --> 00:03:56,862
я дам вам дві години, перш ніж
дзвонити його батькові.
32
00:03:56,862 --> 00:03:59,865
Ви встигнете доїхати до аеропорту,
взяти квиток у будь-яку країну,
33
00:03:59,865 --> 00:04:01,575
головне, щоб за кордон.
34
00:04:02,951 --> 00:04:05,204
У Японії вам життя не буде.
35
00:04:12,794 --> 00:04:14,213
Не люблю робити людям боляче.
36
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Дуже не люблю.
37
00:04:17,341 --> 00:04:20,135
Скажи, де сховав хлопчика,
і домовленість буде в силі.
38
00:04:21,720 --> 00:04:24,556
Будь ласка. Скажи, де сховав хлопчика.
39
00:04:29,728 --> 00:04:32,064
Прикро. Ти сам винен.
40
00:04:43,617 --> 00:04:46,161
Чорт. Костюм від лондонського кравця.
41
00:05:10,686 --> 00:05:12,479
Ви хто такий?
42
00:05:12,479 --> 00:05:14,481
Сядьте.
43
00:05:42,593 --> 00:05:43,677
Юма.
44
00:05:52,102 --> 00:05:54,313
Дякую вам.
45
00:05:54,313 --> 00:05:56,815
Маю за честь служити вам, пане.
46
00:05:56,815 --> 00:05:58,192
Ви поранені.
47
00:05:58,192 --> 00:06:00,485
- Я полікуюся.
- Воля ваша.
48
00:06:00,485 --> 00:06:02,321
Почекай за дверима.
49
00:06:09,620 --> 00:06:11,413
А тепер вам краще піти.
50
00:06:31,016 --> 00:06:33,101
Не люблю завдавати болю. Це правда.
51
00:06:34,561 --> 00:06:37,940
У світі задосить страждань
і без моєї участі.
52
00:06:41,610 --> 00:06:43,320
Розшукувати зниклих.
53
00:06:44,154 --> 00:06:46,114
Повертати їх тим, хто за ними сумує.
54
00:06:47,950 --> 00:06:49,409
Ось що я люблю у своїй роботі.
55
00:06:51,328 --> 00:06:53,997
Це виправдовує і ножові поранення,
і зіпсований костюм.
56
00:06:56,458 --> 00:06:57,584
Це жорсткий бізнес.
57
00:06:58,961 --> 00:06:59,962
Але стабільний.
58
00:08:31,553 --> 00:08:33,639
ТОМАС КІНЗІ
ЗАПИТ ПОСЛУГ / МІСТЕР СІҐЕЛ
59
00:08:33,639 --> 00:08:37,433
ЗА ДОРУЧЕННЯМ ДЖОНАТАНА СІҐЕЛА
60
00:09:07,589 --> 00:09:09,591
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
61
00:09:16,974 --> 00:09:21,019
Хоч би температура
спала. А не блює більше?
62
00:09:21,019 --> 00:09:23,897
У мене клієнт...
63
00:09:23,897 --> 00:09:26,441
мушу прощатися.
64
00:09:28,652 --> 00:09:30,737
Сер, вас влаштовує температура?
65
00:09:30,737 --> 00:09:32,531
Можу ввімкнути кондиціонер.
66
00:09:32,531 --> 00:09:34,908
Мені комфортно. Дякую.
67
00:09:34,908 --> 00:09:35,993
Говорите арабською?
68
00:09:35,993 --> 00:09:38,787
Говорю. Багато років тому
я жив у Дамаску.
69
00:09:38,787 --> 00:09:41,290
Коли це було величне місто...
ще до всіх бід.
70
00:09:41,290 --> 00:09:42,875
Я з Дамаска!
71
00:09:42,875 --> 00:09:44,626
Як вас звати, друже?
72
00:09:44,626 --> 00:09:46,670
Мунзер.
73
00:09:47,296 --> 00:09:48,672
Мунзер.
74
00:10:11,528 --> 00:10:12,613
Мунзере,
75
00:10:13,530 --> 00:10:15,949
я чув, як ви говорили про донечку.
76
00:10:17,117 --> 00:10:18,535
Це номер мого лікаря.
77
00:10:19,870 --> 00:10:21,121
Зателефонуйте йому.
78
00:10:21,121 --> 00:10:23,916
Розкажіть про дочку,
що хворіє, і обовʼязково
79
00:10:23,916 --> 00:10:25,876
скажіть, що від мене. Він допоможе.
80
00:10:26,752 --> 00:10:29,213
Пане, хай вас Бог благословить.
81
00:10:29,213 --> 00:10:30,506
Дякую.
82
00:10:31,507 --> 00:10:33,467
- Почекати вас?
- Ні. Не треба.
83
00:10:33,467 --> 00:10:35,969
Але буду вдячний, якщо
відвезете мій багаж у готель.
84
00:10:35,969 --> 00:10:39,890
А якщо диспетчер спитає,
скажіть, що й мене там висадили.
85
00:10:39,890 --> 00:10:40,974
Як бажаєте.
86
00:11:11,755 --> 00:11:14,383
- Джун Шуґар, власною персоною.
- Привіт, Рубі.
87
00:11:14,383 --> 00:11:17,803
Привіт. Іди сюди. Давно не бачилися.
88
00:11:17,803 --> 00:11:19,805
- Так.
- Дай на тебе подивлюся.
89
00:11:22,182 --> 00:11:24,434
- Втомлений.
- Довга подорож.
90
00:11:24,434 --> 00:11:26,103
У Токіо зустрів давнього друга.
91
00:11:26,854 --> 00:11:29,022
Каже, місцевий осередок розпустили,
92
00:11:29,857 --> 00:11:32,192
і понад рік він не бачив інших членів.
93
00:11:32,192 --> 00:11:36,697
Я його запросив сюди, до нас,
якщо схоче релокейтнутися.
94
00:11:36,697 --> 00:11:39,992
Безперечно. У будинку для тебе дещо є.
95
00:11:39,992 --> 00:11:41,326
- Веди.
- Добре.
96
00:11:44,663 --> 00:11:46,832
Мірембе, Мірембе, Мірембе.
97
00:11:46,832 --> 00:11:47,916
Привіт.
98
00:11:52,171 --> 00:11:54,631
Не знала, що тебе так легко звабити.
99
00:11:54,631 --> 00:11:57,050
Це не зваблення,
бо я знаю про її наміри.
100
00:11:58,302 --> 00:11:59,303
Розумничка.
101
00:12:02,264 --> 00:12:04,183
- Що в тебе?
- Від Гелен.
102
00:12:04,183 --> 00:12:07,102
- Як мило з її боку.
- Не віриться, що вона й досі пише.
103
00:12:07,102 --> 00:12:08,478
Паперові листи.
104
00:12:08,478 --> 00:12:09,605
Вона старомодна.
105
00:12:09,605 --> 00:12:11,648
- Старомодна.
- Дякую.
106
00:12:11,648 --> 00:12:12,816
Прошу.
107
00:12:14,234 --> 00:12:18,447
То ти коли прилетів,
чотири години тому?
108
00:12:19,239 --> 00:12:20,574
Плюс-мінус. Ага.
109
00:12:23,911 --> 00:12:25,078
А де був?
110
00:12:26,705 --> 00:12:27,706
Справи розрулював.
111
00:12:32,127 --> 00:12:33,295
Справи?
112
00:12:33,962 --> 00:12:35,339
Справи.
113
00:12:35,339 --> 00:12:37,466
Наприклад?
114
00:12:37,466 --> 00:12:38,675
Наприклад, справи.
115
00:12:39,635 --> 00:12:40,928
Такі, як Джонатан Сіґел?
116
00:12:43,680 --> 00:12:45,474
Томас Кінзі, адвокат містера Сіґела.
117
00:12:45,474 --> 00:12:46,558
Джон Шуґар.
118
00:12:46,558 --> 00:12:48,060
Ласкаво просимо. Він у саду.
119
00:12:48,060 --> 00:12:50,270
- Знов за мною шпигуєш?
- Ні, я...
120
00:12:50,270 --> 00:12:53,357
Мені подзвонив Томас Кінзі.
121
00:12:53,357 --> 00:12:55,359
З приводу твого контракту,
122
00:12:55,359 --> 00:12:59,446
і я подумала, що це дуже дивно,
бо коли він мені дзвонив три дні тому,
123
00:12:59,446 --> 00:13:03,408
я йому дуже чітко сказала,
що ти зайнятий.
124
00:13:05,327 --> 00:13:06,328
Можливо.
125
00:13:06,328 --> 00:13:08,413
Я перевірив ваші рекомендації.
126
00:13:08,997 --> 00:13:11,041
Вас назвали дуже чесною людиною.
127
00:13:11,041 --> 00:13:12,459
У справах сімейних
128
00:13:12,459 --> 00:13:15,754
містер Сіґел надзвичайно потайливий.
129
00:13:15,754 --> 00:13:18,882
Будь-яке розкриття цієї
вкрай особистої проблеми
130
00:13:18,882 --> 00:13:20,968
стане для нього величезною прикрістю.
131
00:13:21,552 --> 00:13:23,887
- Он він.
- Он він.
132
00:13:26,098 --> 00:13:28,684
Посади якомога більше.
Але й ґрунту сюди досип.
133
00:13:28,684 --> 00:13:30,686
Це все. Дякую. Дуже вдячний.
134
00:13:32,312 --> 00:13:35,524
Шуґар. Джонатан Сіґел.
135
00:13:35,524 --> 00:13:37,943
Це велика честь, сер.
Я ваш відданий шанувальник.
136
00:13:37,943 --> 00:13:41,154
Я дивився всі фільми,
які ви спродюсували.
137
00:13:41,154 --> 00:13:43,490
Майже всі – як мінімум
по пʼять-шість разів,
138
00:13:43,490 --> 00:13:45,534
окрім «Жінки в напівмороку».
139
00:13:45,534 --> 00:13:47,661
Цей переглядав стільки,
що вже й не памʼятаю.
140
00:13:49,454 --> 00:13:52,583
- Том, ти можеш іти. Я потім подзвоню.
- Містере Шуґар.
141
00:13:52,583 --> 00:13:53,667
Дякую.
142
00:13:54,751 --> 00:13:55,878
- Ходімо?
- Авжеж.
143
00:13:57,337 --> 00:14:00,340
То ви – кіноман?
144
00:14:00,841 --> 00:14:02,843
Кіноман? Це...
145
00:14:02,843 --> 00:14:05,220
дуже мʼяко кажучи.
Це радше наркозалежність.
146
00:14:08,515 --> 00:14:11,059
Джон, це не смішно. Я не сміюся.
147
00:14:12,269 --> 00:14:14,980
Коли клієнт виходить на тебе
безпосередньо, це неповага.
148
00:14:15,606 --> 00:14:17,274
Ти мій працівник.
149
00:14:17,274 --> 00:14:20,861
Не кажучи вже про нашу домовленість –
150
00:14:20,861 --> 00:14:22,988
після Токіо ти береш паузу.
151
00:14:24,114 --> 00:14:25,616
Дуже потрібну паузу.
152
00:14:25,616 --> 00:14:27,743
Я говорив про вас з Емілі Карпентер.
153
00:14:30,037 --> 00:14:33,123
Емілі сказала, що ви займаєтеся одним,
і тільки одним.
154
00:14:33,874 --> 00:14:34,958
Розшукуєте зниклих.
155
00:14:36,627 --> 00:14:38,712
Для людей, що цінують конфіденційність.
156
00:14:39,796 --> 00:14:41,298
Таких, як я.
157
00:14:42,216 --> 00:14:44,676
- Рубі, це Джонатан Сіґел.
- Мені байдуже.
158
00:14:46,720 --> 00:14:48,055
Зникла дівчина.
159
00:14:49,765 --> 00:14:50,891
Його онука.
160
00:14:51,892 --> 00:14:55,687
Їй 25 років, але для нього
вона все ще дитя.
161
00:14:55,687 --> 00:14:58,315
Олівія зникла два тижні тому.
162
00:15:01,151 --> 00:15:05,322
Мій син Бернард сказав мені про це
лише кілька днів тому.
163
00:15:05,864 --> 00:15:09,576
Вважає, що вона знову пішла в загул.
164
00:15:09,576 --> 00:15:11,995
Томів офіс підготував
те, про що ви просили.
165
00:15:16,208 --> 00:15:18,460
- Це вона.
- Вродлива.
166
00:15:19,837 --> 00:15:22,464
З нею таке вже бувало? Зникала?
167
00:15:23,173 --> 00:15:28,178
Так. Але тільки тому, що багато років
вживала наркотики
168
00:15:28,178 --> 00:15:32,015
і часто щезала на кілька днів,
тижнів, навіть місяців.
169
00:15:32,015 --> 00:15:34,726
Але цього разу все інакше.
Ви непокоїтеся. Чому?
170
00:15:35,769 --> 00:15:40,023
Коли Олівія зникала, вона все одно
мені телефонувала.
171
00:15:40,023 --> 00:15:41,984
Завжди просила грошей,
172
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
а я давав.
173
00:15:43,277 --> 00:15:45,445
А тепер не озивається? Не дзвонить, не...
174
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
Цього разу щось не так.
175
00:15:48,240 --> 00:15:49,825
Коли ви востаннє її бачили?
176
00:15:51,952 --> 00:15:54,621
Місяць тому. Ми з нею ходили вечеряти.
177
00:15:54,621 --> 00:15:57,249
Святкували два роки її утримання.
178
00:15:57,791 --> 00:16:00,377
Вона дуже цим пишалася.
А я пишався нею.
179
00:16:01,628 --> 00:16:05,549
Того вечора в ній було щось незвичне.
180
00:16:05,549 --> 00:16:07,009
Що ви маєте на увазі?
181
00:16:07,634 --> 00:16:13,056
Вона була енергійна,
впевнена, стрімка, весела.
182
00:16:14,892 --> 00:16:18,020
Я дуже чітко бачив, що вона
нарешті на шляху.
183
00:16:18,020 --> 00:16:19,396
На шляху до чого?
184
00:16:21,148 --> 00:16:22,608
До того, щоб стати собою.
185
00:16:27,446 --> 00:16:29,031
Я вже старий, Шуґар,
186
00:16:30,073 --> 00:16:32,451
і, правду кажучи, не дуже здоровий.
187
00:16:33,577 --> 00:16:34,620
Моторчик барахлить.
188
00:16:35,913 --> 00:16:38,165
Мені вже ні до чого діла нема,
189
00:16:39,666 --> 00:16:41,752
окрім онуки.
190
00:16:43,921 --> 00:16:47,382
Знайдіть її. Прошу вас.
191
00:16:49,718 --> 00:16:51,094
Це його проблема.
192
00:16:52,179 --> 00:16:53,847
Не моя, не твоя.
193
00:16:58,560 --> 00:16:59,728
Скоро поговоримо.
194
00:17:00,687 --> 00:17:01,939
Джон, це не смішно.
195
00:17:01,939 --> 00:17:04,525
Негайно подзвони Томасу Кінзі
й просвіти його.
196
00:17:05,233 --> 00:17:06,108
Рубі,
197
00:17:07,736 --> 00:17:08,819
я не можу.
198
00:17:10,571 --> 00:17:12,991
Не можу. Ця дівчина.
199
00:17:19,790 --> 00:17:21,083
Вона мені нагадує Джен.
200
00:17:25,170 --> 00:17:26,171
Так.
201
00:17:29,299 --> 00:17:30,467
Не знаю, що сказати.
202
00:17:31,343 --> 00:17:32,886
Вона...
203
00:17:40,352 --> 00:17:43,438
Боже. Ну ти паразит.
204
00:17:43,438 --> 00:17:44,648
Чого?
205
00:17:44,648 --> 00:17:46,567
Ти знаєш, як мене перехитрувати.
206
00:17:46,567 --> 00:17:49,278
- Рубі, я не хитрую. Не хитрую.
- Аякже.
207
00:17:49,278 --> 00:17:53,991
Я побачив її фото, і одразу...
наче то була Джен.
208
00:17:55,117 --> 00:17:56,743
Тобі знадобиться оце.
209
00:17:56,743 --> 00:17:58,579
Дозвіл на приховане носіння,
210
00:17:58,579 --> 00:18:00,914
поновлена каліфорнійська ліцензія
приватного детектива,
211
00:18:00,914 --> 00:18:01,999
- водійські права...
- Стій.
212
00:18:01,999 --> 00:18:05,043
Дозвіл на приховане носіння.
Нащо він мені?
213
00:18:13,427 --> 00:18:15,470
Рубі, та ну. Ти ж знаєш,
я не люблю зброї.
214
00:18:15,470 --> 00:18:17,514
Знаю. Та ну. Просто...
215
00:18:17,514 --> 00:18:19,016
Це не звичайна зброя.
216
00:18:19,016 --> 00:18:21,727
Це револьвер Ґленна Форда
з фільму «Велика спека».
217
00:18:21,727 --> 00:18:25,731
Як це – револьвер Ґленна Форда
з фільму «Велика спека»?
218
00:18:25,731 --> 00:18:27,649
Що ти маєш на увазі? Точна копія?
219
00:18:27,649 --> 00:18:29,902
Ні, це не копія.
220
00:18:29,902 --> 00:18:31,486
Ґленн Форд?
221
00:18:31,987 --> 00:18:33,530
У нього був цей револьвер.
222
00:18:33,530 --> 00:18:34,865
- У Ґленна Форда був?
- Я...
223
00:18:34,865 --> 00:18:37,409
- Давай. Скажи.
- Револьвер Ґленна Форда.
224
00:18:38,493 --> 00:18:39,578
- Боже.
- Так.
225
00:18:39,578 --> 00:18:41,079
Я купила його в колекціонера.
226
00:18:41,079 --> 00:18:43,790
Замовила реставрацію
до ідеального робочого стану.
227
00:18:44,416 --> 00:18:46,877
- Чому?
- Мені спокійніше,
228
00:18:46,877 --> 00:18:47,961
коли ти при зброї.
229
00:18:48,462 --> 00:18:51,590
А ще зрозуміла, що тільки так
можна тобі її впарити.
230
00:18:51,590 --> 00:18:53,342
І хто тут хитрує?
231
00:18:54,510 --> 00:18:58,180
- Ух ти. Спасибі тобі.
- Прошу. Нема за що.
232
00:18:58,180 --> 00:19:01,308
- Але ні, дякую.
- Нє-а. Ні.
233
00:19:02,476 --> 00:19:04,937
Зможеш усе це забрати,
але дещо пообіцяй.
234
00:19:05,646 --> 00:19:07,105
Наприклад?
235
00:19:07,105 --> 00:19:09,149
Наприклад, узяти з собою револьвер,
236
00:19:09,149 --> 00:19:10,609
- негайно.
- Добре.
237
00:19:10,609 --> 00:19:12,861
І запишися до доктора Вікерза.
238
00:19:13,779 --> 00:19:15,489
Рубі, мені...
239
00:19:15,489 --> 00:19:17,824
Я цілком здоровий. Прекрасно почуваюся.
240
00:19:17,824 --> 00:19:21,245
Джон, тільки мені не бреши.
Ти знаєш, що я тебе знаю.
241
00:19:21,245 --> 00:19:24,331
- До Вікерза мені не треба.
- А як рука?
242
00:19:29,545 --> 00:19:30,546
Так.
243
00:19:31,880 --> 00:19:32,881
Нормально.
244
00:19:37,261 --> 00:19:38,178
Добре.
245
00:19:38,846 --> 00:19:41,139
Справу Сіґела бери.
Та коли закінчиш, відпочивай.
246
00:19:41,139 --> 00:19:42,224
Добре.
247
00:19:43,725 --> 00:19:45,185
Доки не накажу працювати.
248
00:19:46,311 --> 00:19:47,980
- Бери.
- Добре.
249
00:19:49,231 --> 00:19:52,234
- Ти щось забула.
- Та ні, це все.
250
00:19:52,234 --> 00:19:56,154
У лівій руці. Покажи.
251
00:19:56,154 --> 00:19:57,656
Дякую.
252
00:20:10,711 --> 00:20:12,421
Їздиш на якійсь реліквії.
253
00:20:12,421 --> 00:20:15,007
Реліквія? Це витвір мистецтва.
254
00:20:22,681 --> 00:20:23,515
Нехай.
255
00:20:23,515 --> 00:20:24,766
- Дякую.
- Прошу.
256
00:20:25,350 --> 00:20:27,477
- Ти будеш у «Дель Корасон».
- Звісно.
257
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
За гроші, які ти там тринькаєш,
258
00:20:29,646 --> 00:20:32,357
- можемо купити тобі гарний будинок.
- Мені там подобається.
259
00:20:32,357 --> 00:20:34,902
Там покоївки прибирають
у номері двічі на добу.
260
00:20:34,902 --> 00:20:38,864
Консьєрж дбає про всі мої потреби.
Обслуговування номерів.
261
00:20:38,864 --> 00:20:41,909
Тобі там подобається, бо завдяки
людям, які там працюють,
262
00:20:41,909 --> 00:20:43,577
- ти наче на своєму місці.
- Справді?
263
00:20:43,577 --> 00:20:45,412
- Як частина цілого.
- Ого.
264
00:20:46,288 --> 00:20:49,583
Але це ілюзія, Шуґар.
Тобі потрібен дім.
265
00:21:19,112 --> 00:21:20,113
Містер Баскомб?
266
00:21:20,113 --> 00:21:22,282
Так. Для вас я Ґері.
267
00:21:22,282 --> 00:21:24,618
- Джон Шуґар.
- Дзвонили з офісу містера Кінзі,
268
00:21:24,618 --> 00:21:26,370
- просили вас впустити.
- Чудово.
269
00:21:26,370 --> 00:21:30,707
Зачекайте. У кожного мешканця
своє паркувальне місце?
270
00:21:30,707 --> 00:21:32,209
Безумовно. А в когось – по два.
271
00:21:32,918 --> 00:21:34,419
Покажете місце міс Сіґел?
272
00:21:35,087 --> 00:21:36,421
Так. Прошу сюди.
273
00:21:40,175 --> 00:21:43,011
Машина там стоїть уже зо два тижні.
274
00:21:43,011 --> 00:21:46,723
Як ви знаєте? Не могли ж ви
стежити за гаражем 24/7.
275
00:21:46,723 --> 00:21:50,227
Це ні до чого. Усі мешканці мають
у машинах пульти до воріт,
276
00:21:50,227 --> 00:21:52,020
а система записує кожен вʼїзд і виїзд.
277
00:21:52,020 --> 00:21:55,566
У мене в кабінеті записує така
компʼютерна штука для безпеки...
278
00:21:57,943 --> 00:22:00,279
А запасних ключів у вас часом немає?
279
00:22:00,279 --> 00:22:02,239
Від машин? Ні, тільки від помешкань.
280
00:22:02,239 --> 00:22:04,491
Добре. Покажете її квартиру?
281
00:22:04,491 --> 00:22:05,784
Так. Сюди.
282
00:22:08,537 --> 00:22:11,081
Ось ми й прийшли.
283
00:22:12,833 --> 00:22:15,210
Я не знав, хто вона.
Тобто з якої сімʼї.
284
00:22:15,210 --> 00:22:17,296
- Ґері, дякую. Дуже вдячний.
- Так.
285
00:22:17,296 --> 00:22:19,298
Далі я сам. І ключі теж візьму.
286
00:22:20,215 --> 00:22:23,468
Ключі від усіх квартир зберігаються
у мене. Я менеджер цього корпусу.
287
00:22:23,468 --> 00:22:24,928
Авжеж. Але це кондомініум,
288
00:22:24,928 --> 00:22:27,598
тому всі ключі – законна власність
власника кондомініуму,
289
00:22:27,598 --> 00:22:31,226
а це Джонатан Сіґел.
Як його представник, я наполягаю.
290
00:22:31,226 --> 00:22:32,311
Дякую.
291
00:22:32,311 --> 00:22:35,731
А якщо станеться
непередбачуване? Трубу прорве?
292
00:22:35,731 --> 00:22:37,232
Наберете, це мій номер.
293
00:22:38,233 --> 00:22:40,068
- Набрати вас?
- Так, дякую.
294
00:22:40,777 --> 00:22:41,778
Прошу.
295
00:22:52,456 --> 00:22:53,457
Гарна квартира.
296
00:22:56,752 --> 00:22:59,796
Дівчина – Сіґел, інакше й бути не може.
297
00:23:06,303 --> 00:23:07,930
РОК-ФЕМІНІЗМ РУЛИТЬ
КЛУБ ZIPPER
298
00:23:07,930 --> 00:23:10,140
{\an8}СУБОТА, ЧЕТВЕРТЕ КВІТНЯ
299
00:23:32,913 --> 00:23:36,166
Що ви там робите? Ви хто такий?
300
00:23:36,166 --> 00:23:39,002
- Я можу спитати те саме.
- Кенні! Кенні!
301
00:23:40,963 --> 00:23:45,175
Стоп. Легше, ковбою.
302
00:23:45,175 --> 00:23:47,845
Я поставив питання, козел.
Ти що за хер з гори?
303
00:23:47,845 --> 00:23:49,096
Мене звати Джон Шуґар.
304
00:23:49,096 --> 00:23:51,890
Приватний детектив,
з ліцензією від штату Каліфорнія.
305
00:23:51,890 --> 00:23:55,227
- Документи в кишені.
- Руки в кишені не опускати.
306
00:23:55,227 --> 00:23:56,311
Добре.
307
00:24:01,233 --> 00:24:02,776
Вибачте, одразу не впізнав.
308
00:24:03,652 --> 00:24:04,736
Авжеж, Дейві Сіґел.
309
00:24:04,736 --> 00:24:05,821
Девід.
310
00:24:06,780 --> 00:24:08,031
Уже не Дейві.
311
00:24:08,031 --> 00:24:09,741
Ви знялися в сиквелі?
312
00:24:09,741 --> 00:24:11,743
До «Хлопця в кутку»,
313
00:24:11,743 --> 00:24:14,872
де ви граєте того самого хлопчика,
тільки вже дорослого?
314
00:24:14,872 --> 00:24:16,623
- Так.
- Бажаю успіху.
315
00:24:17,624 --> 00:24:20,210
Може, опустите? Зброя мене нервує.
316
00:24:21,795 --> 00:24:22,796
Дякую.
317
00:24:23,881 --> 00:24:25,257
Що ви тут забули?
318
00:24:25,257 --> 00:24:26,633
Мене найняв ваш дідусь,
319
00:24:26,633 --> 00:24:28,594
розслідувати зникнення сестри.
320
00:24:28,594 --> 00:24:30,470
Якщо подзвоните йому чи містеру Кінзі,
321
00:24:30,470 --> 00:24:33,724
- вони підтвердять мої слова.
- Не варто. Я вам вірю.
322
00:24:33,724 --> 00:24:35,976
Добре. Тоді вертаймося
до початкового обміну.
323
00:24:37,811 --> 00:24:38,937
- До чого?
- До... Ну,
324
00:24:38,937 --> 00:24:40,480
я вам розказав, чому я тут,
325
00:24:40,480 --> 00:24:42,649
а ви причину візиту не назвали.
326
00:24:42,649 --> 00:24:45,068
- Мене тато відправив.
- Он як?
327
00:24:45,068 --> 00:24:47,863
Я щодня перевіряю,
чи не повернулась Олівія.
328
00:24:47,863 --> 00:24:50,157
- А хто дав ключі?
- Тато.
329
00:24:51,283 --> 00:24:55,537
У Берні є ключі від кондо,
яке Джонатан купив вашій сестрі?
330
00:24:55,537 --> 00:24:57,831
Зведеній сестрі. Але так.
331
00:24:57,831 --> 00:25:00,083
А чому не подзвонили,
не постукали у двері?
332
00:25:04,087 --> 00:25:06,423
- Що?
- Ви шукаєте Олівію.
333
00:25:06,423 --> 00:25:09,968
Вона могла вже бути вдома,
а ви вирішили, що її нема.
334
00:25:09,968 --> 00:25:11,261
Могла валятися без тями.
335
00:25:11,845 --> 00:25:13,805
Не знаю, що вам відомо про Олівію, але
336
00:25:14,473 --> 00:25:16,016
наркоманка – це назавжди.
337
00:25:18,936 --> 00:25:21,980
- Брехун з вас ніякий, Дейві.
- Девід.
338
00:25:21,980 --> 00:25:23,398
Найгірший брехун на світі.
339
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Олівії тут немає.
340
00:25:27,027 --> 00:25:28,111
Та я бачу.
341
00:25:29,029 --> 00:25:31,573
І вам тут лишатися ні до чого. Правда?
342
00:25:37,079 --> 00:25:38,080
Гарний костюм.
343
00:25:38,080 --> 00:25:39,248
Добраніч, Кенні.
344
00:25:40,249 --> 00:25:41,625
Знайомства з фанами надихають.
345
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Дотепно.
346
00:25:44,962 --> 00:25:46,672
А це цікаво.
347
00:25:47,172 --> 00:25:48,215
Наляканий хлопчик.
348
00:25:48,215 --> 00:25:49,675
{\an8}ПЕРШИЙ ПОГЛЯД НА ФІЛЬМ «ПАРІЯ»
349
00:25:49,675 --> 00:25:51,176
{\an8}Цікаво, чого боїться?
350
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
І кого?
351
00:26:00,227 --> 00:26:01,395
Мама Олівії.
352
00:26:01,979 --> 00:26:03,981
Бачу подібність.
353
00:26:03,981 --> 00:26:05,399
В очах.
354
00:26:06,900 --> 00:26:08,068
Рейчел Кей.
355
00:26:08,652 --> 00:26:10,112
Той самий смуток.
356
00:26:40,184 --> 00:26:41,643
Упізнаю блондинку.
357
00:26:41,643 --> 00:26:42,895
Мелані Меттьюз.
358
00:26:42,895 --> 00:26:45,731
Колишня мачуха Олівії,
відома рок-зірка.
359
00:26:45,731 --> 00:26:46,857
СТЕП-ХАЙ
360
00:26:46,857 --> 00:26:48,150
А фото свіже.
361
00:26:53,071 --> 00:26:53,947
Може, вона щось знає.
362
00:26:56,783 --> 00:26:58,076
«Степ-Хай Лаунж».
363
00:26:59,036 --> 00:27:02,080
Удома Мелані не було, тому наступним
пунктом став бар з фотографії.
364
00:27:04,208 --> 00:27:05,209
Я знаю цей заклад.
365
00:27:06,793 --> 00:27:08,795
КОКТЕЙЛІ
СТЕП-ХАЙ
366
00:27:21,266 --> 00:27:22,267
Друже, як тебе звати?
367
00:27:23,810 --> 00:27:26,271
- Карл.
- Карл. Джон.
368
00:27:26,855 --> 00:27:29,191
Приємно познайомитися, Карл. А його як?
369
00:27:29,900 --> 00:27:31,026
- Вайлі.
- А можна...
370
00:27:31,818 --> 00:27:34,238
- Ага.
- Привіт, Вайлі.
371
00:27:36,073 --> 00:27:37,991
Карл, а можна про щось попросити?
372
00:27:38,492 --> 00:27:39,868
Подивишся за машиною?
373
00:27:39,868 --> 00:27:42,788
Я заплачу тобі двісті баксів.
374
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Робити нічого не треба. Тільки...
375
00:27:48,627 --> 00:27:52,548
Якщо хтось спробує її вкрасти
чи взагалі близько підійде,
376
00:27:52,548 --> 00:27:54,967
треба лише... Ось телефон.
377
00:27:56,051 --> 00:27:57,678
Подзвони за цим номером.
378
00:27:59,221 --> 00:28:00,556
Сто баксів.
379
00:28:00,556 --> 00:28:03,267
Другу половину віддам, коли вийду.
Влаштовує?
380
00:28:03,767 --> 00:28:06,270
- Ще й як.
- Добре. Класно.
381
00:28:08,188 --> 00:28:10,315
- Вайлі.
- Він любить людей.
382
00:28:11,984 --> 00:28:13,235
Хороший ти хлопець, Карл.
383
00:28:24,204 --> 00:28:26,206
Ми золоті
384
00:28:27,624 --> 00:28:30,627
І я тут, на дорозі
385
00:28:30,627 --> 00:28:33,714
Почуваюся перекотиполем
386
00:28:35,382 --> 00:28:41,513
Уздовж нічних шосе
Я кочуся на самоті
387
00:28:44,057 --> 00:28:46,518
Спершу я подумав, що це випадковість.
388
00:28:46,518 --> 00:28:48,812
Так легко знайшлася загадкова
жінка з фотографії.
389
00:28:48,812 --> 00:28:52,274
Але щось мені підказує, що її тут
можна було знайти завжди.
390
00:28:52,816 --> 00:28:54,943
- Що бажаєте?
- Те, що пʼє вона.
391
00:28:55,569 --> 00:28:58,322
Однобочковий бурбон
з дистилерії Віллет, сер.
392
00:28:58,322 --> 00:29:00,782
Сто доларів за порцію.
393
00:29:00,782 --> 00:29:03,035
Нерозбавлений. Воду окремо.
Даму я пригощаю.
394
00:29:03,035 --> 00:29:07,247
Ви любʼязний, але вона не любить,
коли чоловіки купують їй випивку.
395
00:29:07,789 --> 00:29:08,874
Поважаю.
396
00:29:10,083 --> 00:29:11,084
Дякую.
397
00:29:14,922 --> 00:29:16,173
Чудово.
398
00:29:18,050 --> 00:29:21,929
Зазвичай я пʼю скотч, але це
легко змусить передумати.
399
00:29:22,471 --> 00:29:23,722
А куштували житнє?
400
00:29:25,015 --> 00:29:28,977
Житнє десь посередині
оптимального набору віскі.
401
00:29:28,977 --> 00:29:31,647
Чув, як ковбої замовляють
його у вестернах.
402
00:29:31,647 --> 00:29:34,024
«Бармене, хлюпни мені житнього».
403
00:29:34,024 --> 00:29:35,776
Але скуштувати й думки не було.
404
00:29:45,869 --> 00:29:47,538
- Мелані.
- Джон.
405
00:29:47,538 --> 00:29:49,039
Привіт, Мелані.
406
00:29:50,999 --> 00:29:52,000
Напитися хочеш?
407
00:29:54,211 --> 00:29:55,879
Для леді можна повторити.
408
00:29:58,090 --> 00:30:02,386
Ти випив стільки ж, скільки я.
Я синя, а ти тверезий, як скельце.
409
00:30:02,386 --> 00:30:06,723
Так, у мене дивний обмін речовин.
410
00:30:07,224 --> 00:30:12,271
Мій організм переробляє алкоголь
у 50 разів швидше, ніж у нормі.
411
00:30:12,271 --> 00:30:15,774
Я можу випити те, це – усе,
що є в цьому закладі,
412
00:30:16,358 --> 00:30:19,111
- і все одно не спʼянію.
- Недешеве задоволення.
413
00:30:19,111 --> 00:30:20,112
Може бути.
414
00:30:22,364 --> 00:30:23,740
Нащо пʼєш?
415
00:30:25,367 --> 00:30:27,452
Мені подобається романтика.
416
00:30:29,037 --> 00:30:30,372
Так.
417
00:30:31,623 --> 00:30:33,125
Мабуть, у кіно піддивився.
418
00:30:34,585 --> 00:30:35,586
Обожнюю кіно.
419
00:30:36,128 --> 00:30:37,254
Я люблю наукову фантастику.
420
00:30:37,754 --> 00:30:38,964
Фантастику?
421
00:30:38,964 --> 00:30:41,300
А які найбільше подобаються?
422
00:30:41,300 --> 00:30:44,303
Є улюблений фільм...
423
00:30:44,303 --> 00:30:45,971
Скільки запитань?
424
00:30:48,473 --> 00:30:50,517
Стривай. Треба розібратися. Зараз.
425
00:30:50,517 --> 00:30:54,104
Ти не мудак, не причепа і не слимак.
426
00:30:54,104 --> 00:30:55,731
- Як більш...
- Ми щойно познайомилися.
427
00:30:55,731 --> 00:30:58,358
Більшість чоловіків – у цих категоріях.
Я знаю. Знаю.
428
00:30:58,358 --> 00:30:59,526
А ти ні,
429
00:30:59,526 --> 00:31:04,907
але ти не той, ким видаєшся
на перший погляд.
430
00:31:05,782 --> 00:31:10,412
У тебе є секрети,
і ти багато приховуєш.
431
00:31:10,913 --> 00:31:14,541
Ділишся тільки з небагатьма
довіреними особами.
432
00:31:14,541 --> 00:31:19,546
А здобути цю довіру не так легко.
433
00:31:19,546 --> 00:31:20,923
Ух ти.
434
00:31:30,807 --> 00:31:32,351
Відвезеш мене додому?
435
00:31:34,061 --> 00:31:35,103
Усе добре.
436
00:31:38,607 --> 00:31:40,609
Карл. Дякую.
437
00:31:43,153 --> 00:31:45,614
Дякую, що памʼятаєте
моє імʼя, містере Шуґар.
438
00:31:45,614 --> 00:31:47,741
- Джон.
- Джон.
439
00:31:49,660 --> 00:31:51,453
Сідай. Зажди секунду.
440
00:31:52,829 --> 00:31:53,914
Дякую.
441
00:31:53,914 --> 00:31:55,958
Вайлі, дуже тобі дякую.
442
00:31:55,958 --> 00:31:58,335
- Сподобались ви йому.
- Він мені теж.
443
00:31:59,837 --> 00:32:02,548
Як і обіцяв. Дякую, сер.
444
00:32:03,215 --> 00:32:04,508
Це я вам дякую.
445
00:32:04,508 --> 00:32:05,592
Містере Шу... Джон.
446
00:32:05,592 --> 00:32:07,177
Джон. Джон.
447
00:32:07,761 --> 00:32:09,346
Добре. Ось ваш...
448
00:32:09,346 --> 00:32:10,848
А знаєш? Хай буде в тебе.
449
00:32:11,390 --> 00:32:14,726
І знайди собі й Вайлі пристойне
місце для ночівлі.
450
00:32:16,061 --> 00:32:16,895
Згода?
451
00:32:17,479 --> 00:32:19,231
- Так.
- Гаразд.
452
00:32:19,231 --> 00:32:20,399
Карл, у тебе є рідні?
453
00:32:23,485 --> 00:32:26,113
Сестричка є в Мілвокі.
454
00:32:26,613 --> 00:32:29,366
- І як її звати?
- Софі.
455
00:32:29,366 --> 00:32:30,951
- Софі?
- Ага.
456
00:32:30,951 --> 00:32:33,996
Софі. А вона знає,
у якому ти становищі?
457
00:32:39,626 --> 00:32:43,338
Вона... Ну...
458
00:32:43,338 --> 00:32:46,425
Карл, візьми цей телефон
і подзвони Софі, сьогодні ж.
459
00:32:47,176 --> 00:32:49,136
Спитай, чи можна в неї пожити.
460
00:32:49,136 --> 00:32:53,515
Добре? Розкажи, що сталося.
Не дозволяй гордості стати на заваді.
461
00:32:54,224 --> 00:32:55,517
Ти живеш на вулиці,
462
00:32:55,517 --> 00:32:57,603
але від цього ти не гірша
людина, ніж ми всі.
463
00:32:57,603 --> 00:32:59,396
Таке з кожним могло статися.
464
00:33:00,814 --> 00:33:02,524
То як, подзвониш сьогодні Софі?
465
00:33:04,026 --> 00:33:05,152
- Ага.
- Так.
466
00:33:05,944 --> 00:33:07,029
Набери її сьогодні.
467
00:33:07,529 --> 00:33:10,741
А мене набереш завтра.
Я куплю тобі квиток до Мілвокі.
468
00:33:12,701 --> 00:33:15,537
- У мене Вайлі, тому...
- Оформимо його як службового пса.
469
00:33:16,163 --> 00:33:20,375
Це не проблема. Йому теж квиток куплю.
Обіцяю. По руках?
470
00:33:24,046 --> 00:33:25,923
Добре. Давай.
471
00:33:25,923 --> 00:33:27,925
Тихенько. Іди сюди.
472
00:33:28,592 --> 00:33:30,219
- Іди, малий.
- Вернися. Все супер.
473
00:33:30,219 --> 00:33:32,095
- Поїдемо в Мілвокі.
- Додому.
474
00:33:32,888 --> 00:33:34,056
Завтра поговоримо?
475
00:33:34,056 --> 00:33:35,933
- Подзвоню завтра, сер.
- Добре.
476
00:33:36,683 --> 00:33:38,852
Слухайте, дякую.
477
00:33:43,232 --> 00:33:44,233
Вибач.
478
00:33:45,150 --> 00:33:46,693
Ти йому сподобався.
479
00:33:47,736 --> 00:33:48,737
Так ніжно тебе називав.
480
00:33:50,280 --> 00:33:51,281
Та то моє прізвище.
481
00:33:51,865 --> 00:33:53,158
Тебе звати Джон Шуґар?
482
00:33:53,909 --> 00:33:55,744
Так, Джон Шуґар.
483
00:33:56,870 --> 00:33:58,997
Ясно. Таке не забувається.
484
00:34:03,669 --> 00:34:05,462
Коли в тебе день народження?
485
00:34:06,255 --> 00:34:07,422
Другого вересня.
486
00:34:07,422 --> 00:34:09,466
Діва? Я так і знала.
487
00:34:09,466 --> 00:34:12,427
Люблю Дів. Щирі, віддані й добрі.
488
00:34:12,427 --> 00:34:15,472
Коли зустрічаєш людину,
не схожу на тебе, це видно.
489
00:34:15,472 --> 00:34:17,599
- Ти такий, як ти є.
- Справді?
490
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
Я знала.
491
00:34:19,560 --> 00:34:22,603
Але глибоко в душі ти самотній.
492
00:34:25,274 --> 00:34:30,152
У тебе немає ані дружини,
ані дітей, ані дому.
493
00:34:30,821 --> 00:34:32,906
Бути самотнім – твій вибір.
494
00:34:36,534 --> 00:34:38,786
Але надія є, Джон Шуґар.
495
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
Справді?
496
00:34:52,634 --> 00:34:54,261
Мій дім.
497
00:34:54,803 --> 00:34:56,304
Я не казала, де живу.
498
00:34:56,304 --> 00:34:58,807
- Казала. У барі.
- Казала?
499
00:35:07,482 --> 00:35:08,650
Добраніч.
500
00:35:08,650 --> 00:35:12,988
Зайдеш перевірити, чи не сховався
десь там ґвалтівник-убивця?
501
00:35:12,988 --> 00:35:14,072
Добре.
502
00:35:27,920 --> 00:35:29,213
Усе чисто. Не бійся.
503
00:35:29,963 --> 00:35:32,674
Знайшла пляшку житнього.
Випʼєш на дорогу?
504
00:35:33,675 --> 00:35:34,676
Важкий день був.
505
00:35:35,886 --> 00:35:39,556
Та ну. Ти не пʼянієш.
Погоди не зробить, правда?
506
00:35:42,184 --> 00:35:44,019
Ану ж тебе зупинять копи?
507
00:35:46,355 --> 00:35:49,816
А вся випивка ж і досі в тебе в крові?
508
00:35:51,318 --> 00:35:53,111
Зі мною все буде добре.
509
00:35:55,072 --> 00:35:57,324
Я думаю, краще перестрахуватися.
510
00:35:58,534 --> 00:36:00,327
Краще залишайся на ніч.
511
00:36:01,495 --> 00:36:02,538
Не сьогодні, Мелані.
512
00:36:02,538 --> 00:36:03,997
Мабуть, ти добре цілуєшся.
513
00:36:06,542 --> 00:36:07,876
Не сьогодні, Мелані.
514
00:36:07,876 --> 00:36:09,336
Чому?
515
00:36:09,336 --> 00:36:11,213
Бо ти пʼяна, а я ні.
516
00:36:11,713 --> 00:36:13,131
Я хочу, щоб ти залишився.
517
00:36:15,676 --> 00:36:17,594
Чоловікам-Дівам властиве ще дещо.
518
00:36:18,720 --> 00:36:23,267
Вони дуже сумісні з жінками-Тельцями,
особливо в сексі.
519
00:36:25,269 --> 00:36:26,520
А я – Телець.
520
00:36:27,855 --> 00:36:32,025
Я Телець. Я Телець.
521
00:36:41,743 --> 00:36:43,245
Ти пʼяна. А я ні.
522
00:36:45,706 --> 00:36:46,790
Хай буде так.
523
00:36:48,625 --> 00:36:50,002
Моя вина.
524
00:36:50,002 --> 00:36:51,753
Втратив контроль над віскі.
525
00:36:53,380 --> 00:36:55,507
Сьогодні з Мелані багато не витягнеш.
526
00:36:59,845 --> 00:37:02,306
Крім того, що вона –
кумедний Телець з басейном.
527
00:37:03,682 --> 00:37:04,892
І самотній.
528
00:37:06,518 --> 00:37:07,519
Вона мені подобається.
529
00:37:10,439 --> 00:37:13,358
Але так, відповідей
доведеться зачекати.
530
00:37:16,028 --> 00:37:17,613
На тебе чекає задоволення.
531
00:37:25,871 --> 00:37:26,872
Добраніч, Мелані.
532
00:37:50,229 --> 00:37:53,148
Кенні, кінчай за мною стежити.
«Хвіст» з тебе ніякий.
533
00:37:53,148 --> 00:37:56,401
Тебе за два кілометри видно.
Чи за двадцять.
534
00:37:56,401 --> 00:37:59,780
Я зупинився в «Дель Корасон».
535
00:38:00,656 --> 00:38:02,658
Це все, що ти скажеш Дейві.
536
00:38:03,492 --> 00:38:07,204
Коли він взнає, що це правда,
то подумає, що ти великий молодець.
537
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
На, бери.
538
00:38:10,916 --> 00:38:12,417
А тепер їдь собі.
539
00:38:15,796 --> 00:38:19,383
Чого він приставив до мене
«хвоста»? Що я зробив?
540
00:38:23,387 --> 00:38:24,638
Я ж на боці добра.
541
00:38:26,014 --> 00:38:29,268
Хоча по правді, добро і зло
бувають в очах того, хто дивиться.
542
00:38:30,561 --> 00:38:33,063
А я не думаю, що Дейві Сіґел
дивиться на мене прихильно.
543
00:38:35,691 --> 00:38:39,111
Люди думають, що ЛА – місто,
яке ніколи не спить. Але це не так.
544
00:38:40,195 --> 00:38:41,196
Після півночі,
545
00:38:41,947 --> 00:38:45,868
окрім клубної молоді на Сансет-Стрип
і пʼяниць у голлівудських барах,
546
00:38:45,868 --> 00:38:47,202
усі сплять.
547
00:38:47,995 --> 00:38:49,538
Ніхто не спостерігає.
548
00:38:50,831 --> 00:38:52,958
Можна приходити і йти, як забажаєш.
549
00:38:52,958 --> 00:38:54,209
ВІДПОВІДНИК ЗНАЙДЕНО
550
00:39:08,974 --> 00:39:10,767
Інколи місця, де людина була,
551
00:39:10,767 --> 00:39:12,769
промовисто вказують,
куди вона поділася.
552
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
А це хто такий?
553
00:39:47,262 --> 00:39:48,639
Схожий на крутелика.
554
00:39:49,431 --> 00:39:52,017
Байкер. Бандюк. Щось таке.
555
00:39:52,017 --> 00:39:53,769
ГОТОВИЙ ДО СКАНУВАННЯ
556
00:39:53,769 --> 00:39:55,354
СКАНУВАННЯ...
557
00:39:55,354 --> 00:39:57,814
Могло бути й гірше.
Це могла бути Олівія.
558
00:39:57,814 --> 00:39:58,941
СКАН ЗБЕРЕЖЕНО
559
00:39:58,941 --> 00:40:01,485
Але це треба розплутати, і то швидко,
560
00:40:02,194 --> 00:40:04,821
бо щось мені підказує,
що наступним я знайду її труп.
561
00:40:09,326 --> 00:40:13,580
Дивно, але за стільки років
я до такого майже звик.
562
00:40:14,957 --> 00:40:15,999
Майже.
563
00:40:27,177 --> 00:40:28,637
Усе це насильство.
564
00:40:31,223 --> 00:40:33,433
Я працюю так давно,
що звик його чекати.
565
00:40:39,690 --> 00:40:40,858
ГОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРАСОН»
566
00:40:40,858 --> 00:40:42,860
Я знаю, що це говорить про світ,
567
00:40:44,194 --> 00:40:46,321
- але що це говорить про мене?
- Добривечір.
568
00:40:47,531 --> 00:40:50,242
Містер Шуґар. Дуже приємно
знову вас бачити.
569
00:40:50,242 --> 00:40:51,827
Дякую, Клінтоне. Радий вернутися.
570
00:40:51,827 --> 00:40:54,788
Ваше бунгало чекає,
і все так, як вам подобається.
571
00:40:54,788 --> 00:40:56,874
- Ви часом не зголодніли?
- Як вовк.
572
00:40:56,874 --> 00:41:00,043
Я повідомлю шеф-кухарю.
Він приготує вам щось особливе.
573
00:41:00,043 --> 00:41:02,296
Читаєте думки. Клінтоне, мало не забув.
574
00:41:02,296 --> 00:41:03,922
У мене в багажнику – валіза.
575
00:41:04,464 --> 00:41:05,674
Я принесу.
576
00:42:01,355 --> 00:42:02,356
Дякую.
577
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Гарного вечора.
578
00:42:25,796 --> 00:42:26,964
Консуело.
579
00:42:26,964 --> 00:42:29,341
Добрий вечір, містере Шуґар.
Можна зайти?
580
00:42:29,341 --> 00:42:32,636
Так, прошу. Дуже радий вас бачити.
581
00:42:35,222 --> 00:42:38,642
- Як там Хорхе й діти?
- З ними все добре, сер, дякую.
582
00:42:38,642 --> 00:42:41,436
- Добре.
- Ледь не забула.
583
00:42:41,436 --> 00:42:43,730
Це недавно принесли для вас.
584
00:42:44,982 --> 00:42:47,192
- На добраніч.
- Добраніч.
585
00:42:50,487 --> 00:42:52,030
ДЖОН ШУҐАР
586
00:42:59,913 --> 00:43:01,582
{\an8}(франц.)
ТОВАРИСТВО КОСМОПОЛІТІВ-ПОЛІГЛОТІВ
587
00:43:01,582 --> 00:43:03,083
{\an8}Вечірка.
588
00:43:04,001 --> 00:43:05,127
{\an8}Вечірка.
589
00:43:08,130 --> 00:43:10,174
Мабуть, добре буде всіх побачити.
590
00:43:12,634 --> 00:43:17,264
«Якщо так добре буде їх побачити,
чому ти так часто їх уникаєш?»
591
00:43:17,973 --> 00:43:19,474
Ось про що можна себе спитати.
592
00:43:23,478 --> 00:43:25,856
І я б відповів,
якби не був зайнятий роботою.
593
00:43:26,648 --> 00:43:29,276
РЕЙЧЕЛ КЕЙ: «ФІЛЬМ "ПАРІЯ"
БУВ ДЛЯ МЕНЕ ЧУДОВИМ ДОСВІДОМ».
594
00:43:31,945 --> 00:43:32,779
РЕЙЧЕЛ КЕЙ ПАРІЯ
595
00:43:37,201 --> 00:43:39,786
Я пробувала його вдарити,
але він мене тримав.
596
00:43:39,786 --> 00:43:40,996
Він був дуже сильний.
597
00:43:42,039 --> 00:43:43,540
Дуже сильний.
598
00:43:43,540 --> 00:43:45,542
ПАРІЯ
599
00:43:45,542 --> 00:43:47,544
Коли поліз цілуватися, я його вкусила.
600
00:43:48,337 --> 00:43:50,172
Тоді він стис мені рукою горло
601
00:43:50,964 --> 00:43:52,758
і сказав: «Я отримаю те, що хочу».
602
00:43:52,758 --> 00:43:53,926
Добре грає.
603
00:43:55,135 --> 00:43:57,804
Я просто лежала
і терпіла, доки він вдовольнився.
604
00:43:58,847 --> 00:44:02,684
А що мені лишалося?
Перетворитися на Диво-жінку?
605
00:44:02,684 --> 00:44:04,436
Цікавий вибір матеріалу.
606
00:44:04,436 --> 00:44:07,731
Я не могла. І не перетворилася.
607
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Сильна жінка.
608
00:44:09,983 --> 00:44:11,610
РЕЙЧЕЛ КЕЙ СМЕРТЬ
609
00:44:17,157 --> 00:44:19,993
АКТРИСА РЕЙЧЕЛ КЕЙ
ЗАГИНУЛА В АВТОКАТАСТРОФІ
610
00:44:26,083 --> 00:44:27,376
ДТП ЗІ СМЕРТЕЛЬНИМИ НАСЛІДКАМИ
611
00:44:27,376 --> 00:44:28,377
ДОЧКА, ОЛІВІЯ
612
00:44:30,295 --> 00:44:31,922
ОЛІВІЯ СІҐЕЛ
613
00:44:32,923 --> 00:44:34,591
ОЛІВІЯ СІҐЕЛ
АКТРИСА
614
00:44:38,136 --> 00:44:40,264
Я пробувала його вдарити,
але він мене тримав.
615
00:44:40,264 --> 00:44:41,890
Він дуже сильний.
616
00:44:43,100 --> 00:44:45,602
А коли поліз цілуватися,
я його вкусила.
617
00:44:47,521 --> 00:44:50,232
Тоді він стис мені руками горло
618
00:44:50,232 --> 00:44:53,819
і сказав: «Я отримаю те, що хочу».
619
00:44:53,819 --> 00:44:56,154
Пішла маминими слідами.
620
00:44:56,154 --> 00:45:00,033
Дві сильні жінки, що дали відсіч
чи принаймні намагалися.
621
00:45:00,033 --> 00:45:01,785
А що мені лишалося?
622
00:45:01,785 --> 00:45:02,995
Що це?
623
00:45:04,454 --> 00:45:09,835
Перетворитися на Диво-жінку?
Я не перетворилася. Я не могла.
624
00:45:12,546 --> 00:45:14,464
- Рейчел.
- Я просто лежала...
625
00:45:15,132 --> 00:45:16,216
Хто це знімав?
626
00:45:16,216 --> 00:45:19,845
...і терпіла, доки він вдовольнився.
627
00:45:21,555 --> 00:45:24,766
- Я сама цього хотіла.
- Чому ці фото в Олівії?
628
00:45:24,766 --> 00:45:26,310
Ви це маєте на увазі?
629
00:45:28,812 --> 00:45:30,063
Секунду.
630
00:45:31,899 --> 00:45:33,317
Треба все-таки...
631
00:45:34,526 --> 00:45:35,611
Секунду.
632
00:45:35,611 --> 00:45:38,989
Краще прилягти.
633
00:46:49,768 --> 00:46:51,228
Я повинен.
634
00:47:03,991 --> 00:47:05,367
Я повинен...
635
00:47:15,460 --> 00:47:17,045
знайти Олівію.
636
00:47:22,551 --> 00:47:24,136
Я повинен.
637
00:47:29,975 --> 00:47:31,268
Я повинен.
638
00:47:37,274 --> 00:47:38,817
Я повинен.
639
00:48:45,050 --> 00:48:47,052
Переклад субтитрів: Олена Любенко