1
00:00:56,723 --> 00:01:00,644
THÁM TỬ SUGAR
2
00:01:37,055 --> 00:01:38,265
A lô?
3
00:01:38,265 --> 00:01:41,727
Tôi nghĩ anh làm rơi số tiền này
bên ngoài tòa nhà.
4
00:01:45,898 --> 00:01:48,066
Nếu tôi nhầm thì cho tôi xin lỗi.
5
00:01:48,066 --> 00:01:49,693
Không, không, đừng.
6
00:01:49,693 --> 00:01:50,903
Được rồi.
7
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
Thưa anh. Vâng, đó là của tôi.
8
00:02:20,849 --> 00:02:22,267
Anh nói tiếng Anh.
9
00:02:22,267 --> 00:02:23,852
Công việc đòi hỏi tôi.
10
00:02:25,020 --> 00:02:27,064
Nhiều tiền đấy.
Và tôi không thích thấy anh mất nó.
11
00:02:28,565 --> 00:02:29,650
Vâng, cảm ơn anh.
12
00:02:34,696 --> 00:02:37,449
Chắc là tôi nên hậu tạ anh?
13
00:02:37,950 --> 00:02:39,368
Không, không cần đâu.
14
00:02:40,494 --> 00:02:41,912
Nhưng tôi sẽ nhờ một việc.
15
00:02:43,497 --> 00:02:45,165
Không biết anh đã từng thấy cậu bé này?
16
00:02:45,749 --> 00:02:48,210
Nó bị mất tích sáu ngày rồi.
Tên nó là Yuma.
17
00:02:49,002 --> 00:02:50,420
Tôi chưa từng thấy thằng bé.
18
00:03:00,681 --> 00:03:03,475
Tôi nghĩ anh không nói thật, Hideo.
19
00:03:07,938 --> 00:03:09,940
Tôi nghĩ anh đã phạm
một sai lầm khủng khiếp.
20
00:03:13,694 --> 00:03:15,863
Anh gửi tin nhắn đòi tiền chuộc
cho bố mẹ của Yuma.
21
00:03:17,281 --> 00:03:20,742
Nhà Kobayashi. Nhưng
anh Kobayashi không phải là bố của Yuma.
22
00:03:25,998 --> 00:03:26,999
Không.
23
00:03:27,708 --> 00:03:29,293
Anh ta nghĩ như vậy, nhưng không phải.
24
00:03:30,711 --> 00:03:32,838
Bố của Yuma, bố thật của nó,
25
00:03:32,838 --> 00:03:36,758
là người đàn ông có cái tên
Masaki Hashimoto, và ông Hashimoto...
26
00:03:38,760 --> 00:03:41,263
là chủ của băng đảng Tokyo.
27
00:03:42,097 --> 00:03:43,682
Nên câu hỏi duy nhất là,
28
00:03:44,641 --> 00:03:46,143
tiếp theo sẽ thế nào?
29
00:03:48,061 --> 00:03:51,523
Tôi sẽ cho anh một cơ hội.
Anh chỉ cần đưa tôi đến chỗ cậu bé.
30
00:03:51,523 --> 00:03:53,358
Ngay khi tôi có Yuma,
31
00:03:53,859 --> 00:03:56,862
tôi sẽ cho anh hai giờ
rồi tôi mới liên lạc với bố cậu bé.
32
00:03:56,862 --> 00:03:59,865
Trong thời gian đó, anh ra sân bay,
mua vé đi đâu đó, bất kì đâu,
33
00:03:59,865 --> 00:04:01,575
chỉ cần ra nước ngoài.
34
00:04:02,951 --> 00:04:05,204
Anh sẽ không bao giờ an toàn ở Nhật.
35
00:04:12,794 --> 00:04:14,213
Tôi không thích làm ai bị thương.
36
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Tôi thật sự không thích.
37
00:04:17,341 --> 00:04:20,135
Cứ cho tôi biết chỗ giấu cậu bé,
thỏa thuận này vẫn tồn tại.
38
00:04:21,720 --> 00:04:24,556
Đi mà. Cho tôi biết chỗ anh giấu cậu bé.
39
00:04:29,728 --> 00:04:32,064
Xin lỗi. Anh tự chuốc lấy.
40
00:04:43,617 --> 00:04:46,161
Bộ âu phục Savile Row chết tiệt.
41
00:05:10,686 --> 00:05:12,479
Anh là ai?
42
00:05:12,479 --> 00:05:14,481
Ngồi xuống.
43
00:05:42,593 --> 00:05:43,677
Yuma.
44
00:05:52,102 --> 00:05:54,313
Cảm ơn anh.
45
00:05:54,313 --> 00:05:56,815
Thật vinh dự được phục vụ ngài.
46
00:05:56,815 --> 00:05:58,192
Anh bị thương.
47
00:05:58,192 --> 00:06:00,485
- Tôi sẽ xử lí.
- Tùy anh.
48
00:06:00,485 --> 00:06:02,321
Chờ ở ngoài.
49
00:06:09,620 --> 00:06:11,413
Tôi nghĩ tốt nhất anh nên đi ngay.
50
00:06:31,016 --> 00:06:33,101
Tôi không thích làm hại người. Đúng vậy.
51
00:06:34,561 --> 00:06:37,940
Không có sự góp phần của tôi,
thế giới này đã quá nhiều khổ đau rồi.
52
00:06:41,610 --> 00:06:43,320
Tìm người bị mất tích.
53
00:06:44,154 --> 00:06:46,114
Đưa họ trở về với những người nhớ họ.
54
00:06:47,950 --> 00:06:49,409
Tôi thích phần đó của công việc này.
55
00:06:51,328 --> 00:06:53,997
Thi thoảng đấu dao
và hỏng âu phục cũng bõ công.
56
00:06:56,458 --> 00:06:57,584
Đó là cái nghề khắc nghiệt.
57
00:06:58,961 --> 00:06:59,962
Nhưng ổn định.
58
00:08:31,553 --> 00:08:33,639
THOMAS KINZIE
CÁC DỊCH VỤ ĐƯỢC YÊU CẦU / ÔNG SIEGEL
59
00:08:33,639 --> 00:08:37,433
THAY MẶT JONATHAN SIEGEL,
60
00:09:16,974 --> 00:09:21,019
Hi vọng sẽ hết sốt. Đã hết nôn chưa?
61
00:09:21,019 --> 00:09:23,897
Anh có khách...
62
00:09:23,897 --> 00:09:26,441
nên anh phải đi đây.
63
00:09:28,652 --> 00:09:30,737
Nhiệt độ có ổn không anh?
64
00:09:30,737 --> 00:09:32,531
Nếu anh thích, tôi có thể tăng điều hòa.
65
00:09:32,531 --> 00:09:34,908
Tôi rất thoải mái. Cảm ơn.
66
00:09:34,908 --> 00:09:35,993
Anh biết tiếng Ả Rập?
67
00:09:35,993 --> 00:09:38,787
Có. Nhiều năm trước, tôi sống ở Damascus.
68
00:09:38,787 --> 00:09:41,290
Hồi nó còn là thành phố lớn...
trước khi có mọi rắc rối.
69
00:09:41,290 --> 00:09:42,875
Tôi đến từ Damascus!
70
00:09:42,875 --> 00:09:44,626
Anh tên gì, anh bạn?
71
00:09:44,626 --> 00:09:46,670
Munzer.
72
00:09:47,296 --> 00:09:48,672
Munzer.
73
00:10:11,528 --> 00:10:12,613
Munzer,
74
00:10:13,530 --> 00:10:15,949
tôi nghe thấy anh nói về con gái anh.
75
00:10:17,117 --> 00:10:18,535
Đây là số điện thoại bác sĩ của tôi.
76
00:10:19,870 --> 00:10:21,121
Cứ gọi cho anh ấy.
77
00:10:21,121 --> 00:10:23,916
Kể với anh ấy về con gái anh, con bé ốm và
78
00:10:23,916 --> 00:10:25,876
nhớ cho anh ấy biết
tôi bảo anh gọi. Anh ấy sẽ giúp.
79
00:10:26,752 --> 00:10:29,213
Chúc anh may mắn. Ơn Chúa.
80
00:10:29,213 --> 00:10:30,506
Tất nhiên rồi.
81
00:10:31,507 --> 00:10:33,467
- Tôi sẽ chờ anh chứ?
- Không. Không cần.
82
00:10:33,467 --> 00:10:35,969
Nhưng nếu anh không ngại đưa hành lí
của tôi về khách sạn, tôi sẽ cảm ơn.
83
00:10:35,969 --> 00:10:39,890
Nếu tổng đài viên hỏi,
cứ nói anh cũng thả tôi ở đó.
84
00:10:39,890 --> 00:10:40,974
Như anh muốn.
85
00:11:11,755 --> 00:11:14,383
- John Sugar, bằng xương bằng thịt.
- Chào Ruby.
86
00:11:14,383 --> 00:11:17,803
Chào. Vào đây. Lâu lắm rồi.
87
00:11:17,803 --> 00:11:19,805
- Vâng.
- Tôi nhìn anh cái nào.
88
00:11:22,182 --> 00:11:24,434
- Trông anh mệt mỏi.
- Chuyến đi dài mà.
89
00:11:24,434 --> 00:11:26,103
Tôi tình cờ gặp người bạn cũ ở Tokyo.
90
00:11:26,854 --> 00:11:29,022
Anh ấy nói hội địa phương
của anh ấy đã giải tán
91
00:11:29,857 --> 00:11:32,192
và hơn một năm nay,
anh ấy không gặp các thành viên khác.
92
00:11:32,192 --> 00:11:36,697
Tôi bảo anh ấy sẽ được chào đón ở đây
với chúng ta, nếu muốn tái định cư.
93
00:11:36,697 --> 00:11:39,992
Vâng, tất nhiên. Được rồi.
Tôi có cái này cho anh ở trong nhà.
94
00:11:39,992 --> 00:11:41,326
- Cô đi trước đi.
- Được.
95
00:11:44,663 --> 00:11:46,832
Mirembe, Mirembe, Mirembe.
96
00:11:46,832 --> 00:11:47,916
Chào mày.
97
00:11:52,171 --> 00:11:54,631
Tôi không biết anh dễ dụ như thế.
98
00:11:54,631 --> 00:11:57,050
Không phải là dụ dỗ
vì tôi biết nó định làm gì.
99
00:11:58,302 --> 00:11:59,303
Ngoan lắm.
100
00:12:02,264 --> 00:12:04,183
- Cô có gì?
- Helen gửi.
101
00:12:04,183 --> 00:12:07,102
- Bà ấy thật đáng yêu.
- Không ngờ bà ấy vẫn viết thư.
102
00:12:07,102 --> 00:12:08,478
Bà ấy viết thật.
103
00:12:08,478 --> 00:12:09,605
Bà ấy là kiểu truyền thống.
104
00:12:09,605 --> 00:12:11,648
- Bà ấy theo truyền thống.
- Cảm ơn.
105
00:12:11,648 --> 00:12:12,816
Không có gì.
106
00:12:14,234 --> 00:12:18,447
Thế, chuyến bay của anh
hạ cánh bốn giờ trước à?
107
00:12:19,239 --> 00:12:20,574
Khoảng đó.
108
00:12:23,911 --> 00:12:25,078
Anh đã ở đâu vậy?
109
00:12:26,705 --> 00:12:27,706
Tôi có vài việc cần làm.
110
00:12:32,127 --> 00:12:33,295
Việc?
111
00:12:33,962 --> 00:12:35,339
Việc.
112
00:12:35,339 --> 00:12:37,466
Việc như thế nào?
113
00:12:37,466 --> 00:12:38,675
Việc như việc ấy.
114
00:12:39,635 --> 00:12:40,928
Việc như Jonathan Siegel?
115
00:12:43,680 --> 00:12:45,474
Thomas Kinzie, luật sư của ông Siegel.
116
00:12:45,474 --> 00:12:46,558
John Sugar.
117
00:12:46,558 --> 00:12:48,060
Chào mừng anh. Ông ấy đang ở trong vườn.
118
00:12:48,060 --> 00:12:50,270
- Cô lại theo dõi tôi à?
- Không, tôi...
119
00:12:50,270 --> 00:12:53,357
Tôi nhận được cuộc gọi từ Thomas Kinzie.
120
00:12:53,357 --> 00:12:55,359
Phải, về hợp đồng của anh,
121
00:12:55,359 --> 00:12:59,446
mà tôi nghĩ thật kì lạ
vì khi ông ấy gọi tôi ba ngày trước,
122
00:12:59,446 --> 00:13:03,408
tôi đã nói rất rõ rằng anh đang bận.
123
00:13:05,327 --> 00:13:06,328
Có lẽ.
124
00:13:06,328 --> 00:13:08,413
Tôi đã tiếp xúc với
các đầu mối mà anh cung cấp.
125
00:13:08,997 --> 00:13:11,041
Họ đều nói anh là người rất chính trực.
126
00:13:11,041 --> 00:13:12,459
Nói đến gia đình mình,
127
00:13:12,459 --> 00:13:15,754
ông Siegel là người rất kín đáo.
128
00:13:15,754 --> 00:13:18,882
Bất cứ thông tin công khai nào
về chính mối lo âu cá nhân này
129
00:13:18,882 --> 00:13:20,968
sẽ khiến ông ấy cực kì căng thẳng.
130
00:13:21,552 --> 00:13:23,887
- Ông ấy kia rồi.
- Ông ấy kia rồi.
131
00:13:26,098 --> 00:13:28,684
Trồng nhiều hết mức có thể.
Nhưng mang thêm đất đến đây.
132
00:13:28,684 --> 00:13:30,686
Thế thôi. Cảm ơn. Cảm ơn.
133
00:13:32,312 --> 00:13:35,524
Sugar, Jonathan Siegel.
134
00:13:35,524 --> 00:13:37,943
Thật vinh dự được gặp ông.
Tôi rất ngưỡng mộ tác phẩm của ông.
135
00:13:37,943 --> 00:13:41,154
Dù tôi xem mọi phim mà ông sản xuất.
136
00:13:41,154 --> 00:13:43,490
Nhiều nhất, ít nhất là năm, sáu lần,
137
00:13:43,490 --> 00:13:45,534
trừ Lady In The Shadows.
138
00:13:45,534 --> 00:13:47,661
Tôi đã xem phim đó
bao nhiêu lần tôi cũng không nhớ.
139
00:13:49,454 --> 00:13:52,583
- Ông đi được rồi. Tôi sẽ gọi ông sau.
- Anh Sugar.
140
00:13:52,583 --> 00:13:53,667
Cảm ơn ông.
141
00:13:54,751 --> 00:13:55,878
- Ta đi chứ?
- Vâng.
142
00:13:57,337 --> 00:14:00,340
Vậy, anh mê phim à?
143
00:14:00,841 --> 00:14:02,843
Mê? Mê là...
144
00:14:02,843 --> 00:14:05,220
đấy là nói nhẹ. Nghiện thì đúng hơn.
145
00:14:08,515 --> 00:14:11,059
Không buồn cười đâu, John.
Với tôi thì không.
146
00:14:12,269 --> 00:14:14,980
Khi khách hàng liên hệ trực tiếp với anh,
thế là thiếu tôn trọng.
147
00:14:15,606 --> 00:14:17,274
Anh là công việc của tôi.
148
00:14:17,274 --> 00:14:20,861
Chưa kể việc anh và tôi đã thỏa thuận
149
00:14:20,861 --> 00:14:22,988
rằng sau vụ ở Tokyo, anh sẽ nghỉ ngơi.
150
00:14:24,114 --> 00:14:25,616
Kì nghỉ ngơi rất cần thiết.
151
00:14:25,616 --> 00:14:27,743
Tôi đã nói chuyện
với Emily Carpenter về anh.
152
00:14:30,037 --> 00:14:33,123
Emily bảo anh chỉ làm một việc
và một việc duy nhất.
153
00:14:33,874 --> 00:14:34,958
Anh tìm người mất tích,
154
00:14:36,627 --> 00:14:38,712
cho những người biết coi trọng sự kín đáo,
155
00:14:39,796 --> 00:14:41,298
như tôi.
156
00:14:42,216 --> 00:14:44,676
- Ruby, là Jonathan Siegel.
- Tôi không quan tâm là ai.
157
00:14:46,720 --> 00:14:48,055
Có một cô gái bị mất tích.
158
00:14:49,765 --> 00:14:50,891
Cháu gái của ông ấy.
159
00:14:51,892 --> 00:14:55,687
Giờ cô ấy đã 25 rồi,
nhưng với ông ấy, cô ấy vẫn còn bé.
160
00:14:55,687 --> 00:14:58,315
Olivia bị mất tích hai tuần.
161
00:15:01,151 --> 00:15:05,322
Con trai tôi Bernard,
vài ngày trước đây, nó mới cho tôi biết.
162
00:15:05,864 --> 00:15:09,576
Nó nghĩ đây chỉ là
một tai nạn bất ngờ nữa của con bé.
163
00:15:09,576 --> 00:15:11,995
Tôi đã bảo văn phòng của Tom chuẩn bị
những gì anh đã yêu cầu.
164
00:15:16,208 --> 00:15:18,460
- Con bé đấy.
- Cô ấy xinh thật.
165
00:15:19,837 --> 00:15:22,464
Cô ấy từng làm thế này?
Biến mất?
166
00:15:23,173 --> 00:15:28,178
Rồi. Nhưng đó là
vì con bé nghiện ma túy nhiều năm
167
00:15:28,178 --> 00:15:32,015
và con bé thường biến mất nhiều ngày,
nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng.
168
00:15:32,015 --> 00:15:34,726
Nhưng lần này thì khác.
Lần này ông lo lắng. Tại sao?
169
00:15:35,769 --> 00:15:40,023
Khi Olivia biến mất như thế,
con bé vẫn gọi cho tôi.
170
00:15:40,023 --> 00:15:41,984
Con bé luôn gọi cho tôi xin tiền,
171
00:15:41,984 --> 00:15:43,277
mà tôi cho con bé.
172
00:15:43,277 --> 00:15:45,445
Và ông không có tin của cô ấy?
Không gọi điện, không...
173
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
Không, lần này thì có gì đó khác.
174
00:15:48,240 --> 00:15:49,825
Lần cuối ông gặp Olivia khi nào?
175
00:15:51,952 --> 00:15:54,621
Khoảng một tháng trước,
tôi đưa con bé đi ăn tối.
176
00:15:54,621 --> 00:15:57,249
Chúng tôi ăn mừng
hai năm cai nghiện của nó.
177
00:15:57,791 --> 00:16:00,377
Con bé rất tự hào về điều đó.
Tôi rất tự hào về con bé.
178
00:16:01,628 --> 00:16:05,549
Con bé có gì đó đặc biệt vào tối hôm đó.
179
00:16:05,549 --> 00:16:07,009
Đặc biệt? Đặc biệt thế nào?
180
00:16:07,634 --> 00:16:13,056
Con bé sôi nổi, tự tin, háo hức, vui tươi.
181
00:16:14,892 --> 00:16:18,020
Lúc đó, tôi thấy rõ
cuối cùng con bé cũng tiến bộ.
182
00:16:18,020 --> 00:16:19,396
Tiến bộ gì ạ?
183
00:16:21,148 --> 00:16:22,608
Trở thành chính mình.
184
00:16:27,446 --> 00:16:29,031
Tôi già rồi, Sugar,
185
00:16:30,073 --> 00:16:32,451
và nói thật, tôi ốm yếu.
186
00:16:33,577 --> 00:16:34,620
Tôi bị bệnh tim.
187
00:16:35,913 --> 00:16:38,165
Tôi không quan tâm đến cái gì nữa,
188
00:16:39,666 --> 00:16:41,752
trừ cháu gái tôi.
189
00:16:43,921 --> 00:16:47,382
Tôi cần anh tìm ra con bé.
190
00:16:49,718 --> 00:16:51,094
Thì, đó là vấn đề của ông ấy.
191
00:16:52,179 --> 00:16:53,847
Không phải của tôi, và không phải của anh.
192
00:16:58,560 --> 00:16:59,728
Chúng ta sẽ sớm nói chuyện.
193
00:17:00,687 --> 00:17:01,939
Không buồn cười đâu, John.
194
00:17:01,939 --> 00:17:04,525
Anh cần gọi cho Thomas Kinzie ngay
và nói rõ ràng cho ông ta.
195
00:17:05,233 --> 00:17:06,108
Ruby,
196
00:17:07,736 --> 00:17:08,819
tôi không thể làm thế.
197
00:17:10,571 --> 00:17:12,991
Tôi không thể làm thế. Là cô gái này.
198
00:17:19,790 --> 00:17:21,083
cô ấy khiến tôi nhớ tới Djen.
199
00:17:25,170 --> 00:17:26,171
Phải.
200
00:17:29,299 --> 00:17:30,467
Tôi không biết nói sao.
201
00:17:31,343 --> 00:17:32,886
Cô ấy...
202
00:17:40,352 --> 00:17:43,438
Trời. Anh là đồ khốn.
203
00:17:43,438 --> 00:17:44,648
Gì cơ?
204
00:17:44,648 --> 00:17:46,567
Anh biết cách lừa tôi đấy nhỉ?
205
00:17:46,567 --> 00:17:49,278
- Tôi không lừa, Ruby. Tôi không lừa.
- Phải.
206
00:17:49,278 --> 00:17:53,991
Tôi đã thấy ảnh cô ấy,
ngay lập tức, đó là Djen.
207
00:17:55,117 --> 00:17:56,743
Phải. Anh sẽ cần thứ này.
208
00:17:56,743 --> 00:17:58,579
Đó là giấy phép giấu súng theo người,
209
00:17:58,579 --> 00:18:00,914
giấy hành nghề thám tử tư California
được gia hạn của anh,
210
00:18:00,914 --> 00:18:01,999
- bằng lái xe...
- Khoan. Oa, oa.
211
00:18:01,999 --> 00:18:05,043
Giấy phép giấu súng theo người,
sao tôi lại cần nó?
212
00:18:13,427 --> 00:18:15,470
Ruby, thôi nào.
Cô biết tôi không thích súng.
213
00:18:15,470 --> 00:18:17,514
Vâng, tôi biết. Thôi mà. Chỉ là...
214
00:18:17,514 --> 00:18:19,016
Đây không phải là khẩu súng bình thường.
215
00:18:19,016 --> 00:18:21,727
Đây là khẩu súng mà Glenn Ford dùng
trong The Big Heat.
216
00:18:21,727 --> 00:18:25,731
Cô nói khẩu súng mà Glenn Ford
dùng trong The Big Heat là sao?
217
00:18:25,731 --> 00:18:27,649
Ý cô là gì? Nó là bản sao à?
218
00:18:27,649 --> 00:18:29,902
Không, không phải bản sao.
219
00:18:29,902 --> 00:18:31,486
Glenn Ford?
220
00:18:31,987 --> 00:18:33,530
Ừ, ông ấy dùng khẩu súng đó.
221
00:18:33,530 --> 00:18:34,865
- Glenn Ford dùng khẩu súng này?
- Tôi đã...
222
00:18:34,865 --> 00:18:37,409
- Nào. Nói đi.
- Glenn Ford dùng khẩu súng đó.
223
00:18:38,493 --> 00:18:39,578
- Ôi trời.
- Đúng,
224
00:18:39,578 --> 00:18:41,079
tôi mua nó từ một nhà sưu tầm tư nhân.
225
00:18:41,079 --> 00:18:43,790
Tôi đã cho phục chế để nó hoạt động tốt
cho riêng anh.
226
00:18:44,416 --> 00:18:46,877
- Tại sao?
- Tôi thấy thoải mái hơn
227
00:18:46,877 --> 00:18:47,961
nếu anh mang theo súng.
228
00:18:48,462 --> 00:18:51,590
Vả lại, tôi nghĩ đây là cách duy nhất
tôi khiến anh làm điều đó.
229
00:18:51,590 --> 00:18:53,342
Ai đóng vai ai?
230
00:18:54,510 --> 00:18:58,180
- Oa. Cảm ơn cô.
- Thế chứ. Không có gì.
231
00:18:58,180 --> 00:19:01,308
- Nhưng, không, cảm ơn.
- Không, ố ồ. Không.
232
00:19:02,476 --> 00:19:04,937
Anh có thể cầm cả cái hộp này,
nhưng anh cần hứa vài điều.
233
00:19:05,646 --> 00:19:07,105
Là gì?
234
00:19:07,105 --> 00:19:09,149
Anh mang khẩu súng này theo mình
235
00:19:09,149 --> 00:19:10,609
- ngay bây giờ.
- Được.
236
00:19:10,609 --> 00:19:12,861
Và anh hẹn khám bác sĩ Vickers.
237
00:19:13,779 --> 00:19:15,489
Ruby, tôi cảm thấy...
238
00:19:15,489 --> 00:19:17,824
Tôi đang rất khỏe. Tôi thấy hoàn hảo.
239
00:19:17,824 --> 00:19:21,245
Đừng nói dối tôi, John. Tôi hiểu anh mà.
240
00:19:21,245 --> 00:19:24,331
- Tôi không cần gặp bác sĩ Vickers.
- John, tay anh thế nào?
241
00:19:29,545 --> 00:19:30,546
Phải.
242
00:19:31,880 --> 00:19:32,881
Tay tôi bình thường.
243
00:19:37,261 --> 00:19:38,178
Được rồi.
244
00:19:38,846 --> 00:19:41,139
Anh có thể nhận vụ Siegel.
Nhưng khi nào xong thì anh nghỉ.
245
00:19:41,139 --> 00:19:42,224
Được.
246
00:19:43,725 --> 00:19:45,185
Cho tới khi tôi nói ngược lại.
247
00:19:46,311 --> 00:19:47,980
- Được. Anh cầm đi.
- Được.
248
00:19:49,231 --> 00:19:52,234
- Hình như cô quên cái gì.
- Không, thế là hết rồi.
249
00:19:52,234 --> 00:19:56,154
Nó ở tay trái cô.
Cho tôi xem đi, cho tôi xem.
250
00:19:56,154 --> 00:19:57,656
Cảm ơn.
251
00:20:10,711 --> 00:20:12,421
Tôi ghét khi anh lái cái xe di vật này.
252
00:20:12,421 --> 00:20:15,007
Di vật? Tác phẩm nghệ thuật.
253
00:20:22,681 --> 00:20:23,515
Được rồi.
254
00:20:23,515 --> 00:20:24,766
- Cảm ơn.
- Không có gì.
255
00:20:25,350 --> 00:20:27,477
- Tất nhiên anh sẽ ở Del Corazon.
- Tất nhiên.
256
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
Với số tiền anh chi cho nơi đó,
257
00:20:29,646 --> 00:20:32,357
- ta có thể kiếm cho anh nhà đẹp.
- Tôi thích nơi đó.
258
00:20:32,357 --> 00:20:34,902
Nó có người phục vụ
dọn phòng cho tôi hai lần một ngày.
259
00:20:34,902 --> 00:20:38,864
Nó có người giữ cửa chăm lo
bất cứ gì tôi cần. Nó có phục vụ phòng.
260
00:20:38,864 --> 00:20:41,909
Không, anh thích nơi đó
vì những người làm ở đó
261
00:20:41,909 --> 00:20:43,577
- khiến anh cảm thấy mình gắn bó.
- Thế à?
262
00:20:43,577 --> 00:20:45,412
- Anh là một phần của nó.
- Oa.
263
00:20:46,288 --> 00:20:49,583
Nhưng đó là ảo giác, Sugar.
Anh cần một ngôi nhà.
264
00:21:19,112 --> 00:21:20,113
Anh Bascombe?
265
00:21:20,113 --> 00:21:22,282
Vâng. Chào, gọi tôi là Gary.
266
00:21:22,282 --> 00:21:24,618
- John Sugar.
- Chào. Văn phòng ông Kinzie gọi,
267
00:21:24,618 --> 00:21:26,370
- báo cho anh vào. Nên...
- Tuyệt.
268
00:21:26,370 --> 00:21:30,707
Khoan đã. Mỗi khách có chỗ đỗ xe riêng à?
269
00:21:30,707 --> 00:21:32,209
Vâng. Có người có hai chỗ đỗ.
270
00:21:32,918 --> 00:21:34,419
Anh chỉ cho tôi chỗ đỗ của cô Siegel
được không?
271
00:21:35,087 --> 00:21:36,421
Vâng. Ngay lối này.
272
00:21:40,175 --> 00:21:43,011
Nó hai tuần nay nó không xê dịch.
273
00:21:43,011 --> 00:21:46,723
Sao anh biết? Chắc là
anh không canh gara 24/7 chứ?
274
00:21:46,723 --> 00:21:50,227
Ồ, không. Mọi khách thuê đều có
thiết bị mở cổng trong xe,
275
00:21:50,227 --> 00:21:52,020
và mỗi lần ra vào, nó đều ghi lại.
276
00:21:52,020 --> 00:21:55,566
Có biên bản trên máy tính an ninh
ở phòng tôi...
277
00:21:57,943 --> 00:22:00,279
Có thể nào anh có chìa dự phòng?
278
00:22:00,279 --> 00:22:02,239
Của xe? Không, chỉ của căn hộ thôi.
279
00:22:02,239 --> 00:22:04,491
Được. Tôi xem căn hộ của cô ấy được không?
280
00:22:04,491 --> 00:22:05,784
Vâng. Lối này.
281
00:22:08,537 --> 00:22:11,081
Được rồi, nó đây.
282
00:22:12,833 --> 00:22:15,210
Tôi còn không biết cô ấy là ai.
Gia đình cô ấy và mọi điều.
283
00:22:15,210 --> 00:22:17,296
- Gary, cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích.
- Vâng.
284
00:22:17,296 --> 00:22:19,298
Để tôi lo liệu nốt,
và tôi sẽ cầm cả chìa khóa.
285
00:22:20,215 --> 00:22:23,468
Tôi có chìa cho mọi căn.
Tôi là quản lí tòa nhà mà.
286
00:22:23,468 --> 00:22:24,928
Đúng rồi. Nhưng đó là căn hộ,
287
00:22:24,928 --> 00:22:27,598
nên tất cả chìa khóa là tài sản hợp pháp
của chủ căn hộ,
288
00:22:27,598 --> 00:22:31,226
đó là Jonathan Siegel.
Là đại diện cho ông Siegel, tôi đòi chìa.
289
00:22:31,226 --> 00:22:32,311
Cảm ơn ông.
290
00:22:32,311 --> 00:22:35,731
Nhưng nếu có chuyện gì?
Chẳng hạn như đường ống bị rò?
291
00:22:35,731 --> 00:22:37,232
Cứ gọi cho tôi theo số này.
292
00:22:38,233 --> 00:22:40,068
- Gọi cho anh?
- Ừ, cảm ơn.
293
00:22:40,777 --> 00:22:41,778
Không có gì.
294
00:22:52,456 --> 00:22:53,457
Căn hộ đẹp đấy.
295
00:22:56,752 --> 00:22:59,796
Cô ấy là người nhà Siegel,
nên tất nhiên là thế rồi.
296
00:23:06,303 --> 00:23:07,930
RUNG CHUYỂN LUẬT NỮ QUYỀN
CÂU LẠC BỘ KHÓA KÉO
297
00:23:07,930 --> 00:23:10,140
{\an8}THỨ BẢY NGÀY 4/4
CON ĐIẾM VANI
298
00:23:32,913 --> 00:23:36,166
Anh làm gì ở đây? Anh là gã quái nào?
299
00:23:36,166 --> 00:23:39,002
- Tôi có thể hỏi anh tương tự.
- Kenny! Kenny!
300
00:23:40,963 --> 00:23:45,175
Oa. Bình tĩnh, rút súng nhanh ghê.
301
00:23:45,175 --> 00:23:47,845
Tôi hỏi anh một câu, đồ khốn.
Ai là thằng quái nào?
302
00:23:47,845 --> 00:23:49,096
Tôi là John Sugar.
303
00:23:49,096 --> 00:23:51,890
Tôi là thám tử tư
được Bang California cấp phép.
304
00:23:51,890 --> 00:23:55,227
- Tôi có giấy tờ trong túi.
- Này, không thò tay vào quần.
305
00:23:55,227 --> 00:23:56,311
Được.
306
00:24:01,233 --> 00:24:02,776
Xin lỗi, lúc đầu tôi không nhận ra anh.
307
00:24:03,652 --> 00:24:04,736
Tất nhiên, Davy Siegel.
308
00:24:04,736 --> 00:24:05,821
David.
309
00:24:06,780 --> 00:24:08,031
Không phải là Davy nữa.
310
00:24:08,031 --> 00:24:09,741
Anh mới quay hậu truyện, hả?
311
00:24:09,741 --> 00:24:11,743
Với The Boy in the Corner,
312
00:24:11,743 --> 00:24:14,872
phim mà anh vẫn là cậu bé đó
nhưng lớn lên rồi?
313
00:24:14,872 --> 00:24:16,623
- Ừ.
- Chúc may mắn nhé.
314
00:24:17,624 --> 00:24:20,210
Cảm phiền anh. Súng khiến tôi hồi hộp.
315
00:24:21,795 --> 00:24:22,796
Cảm ơn.
316
00:24:23,881 --> 00:24:25,257
Anh làm gì ở đây?
317
00:24:25,257 --> 00:24:26,633
Tôi được ông của anh thuê
318
00:24:26,633 --> 00:24:28,594
để điều tra sự biến mất của em gái anh.
319
00:24:28,594 --> 00:24:30,470
Nếu anh muốn gọi ông ấy
hay luật sư của ông ấy, ông Kinzie,
320
00:24:30,470 --> 00:24:33,724
- họ sẽ xác nhận lời tôi vừa nói.
- Không sao. Tôi tin anh.
321
00:24:33,724 --> 00:24:35,976
Tốt. Giờ chúng ta có thể quay lại
cuộc trao đổi ban đầu.
322
00:24:37,811 --> 00:24:38,937
- Cái gì?
- Cuộc... Thì,
323
00:24:38,937 --> 00:24:40,480
tôi đã nói lí do tôi đến đây,
324
00:24:40,480 --> 00:24:42,649
nhưng anh vẫn chưa cho tôi biết
anh đang làm gì ở đây.
325
00:24:42,649 --> 00:24:45,068
- Bố bảo tôi đến đây.
- Thế à?
326
00:24:45,068 --> 00:24:47,863
Tôi phải tới đây hàng ngày
để xem Olivia về chưa.
327
00:24:47,863 --> 00:24:50,157
- Anh lấy chìa khóa ở đâu?
- Bố tôi.
328
00:24:51,283 --> 00:24:55,537
Bernie có chìa khóa của căn hộ
mà Jonathan mua cho em gái anh?
329
00:24:55,537 --> 00:24:57,831
Em cùng bố khác mẹ. Nhưng, đúng.
330
00:24:57,831 --> 00:25:00,083
Tại sao anh không bấm chuông hay gõ cửa?
331
00:25:04,087 --> 00:25:06,423
- Gì cơ?
- Anh tìm Olivia, nhỉ? Cô ấy có thể...
332
00:25:06,423 --> 00:25:09,968
cô ấy có thể vẫn còn ở đây,
nhưng anh cho rằng cô ấy không ở đây.
333
00:25:09,968 --> 00:25:11,261
Phải, có thể con bé bị ngất.
334
00:25:11,845 --> 00:25:13,805
Không biết anh biết
bao nhiêu về Olivia, nhưng,
335
00:25:14,473 --> 00:25:16,016
đã nghiện rồi thì nghiện muôn đời.
336
00:25:18,936 --> 00:25:21,980
- Anh nói dối tệ lắm, Davy.
- David.
337
00:25:21,980 --> 00:25:23,398
Có lẽ là kẻ nói dối tệ nhất.
338
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Olivia không ở đây.
339
00:25:27,027 --> 00:25:28,111
Ừ, thấy rồi.
340
00:25:29,029 --> 00:25:31,573
Nên anh cũng chẳng có lí do gì
để ở đây, đúng không?
341
00:25:37,079 --> 00:25:38,080
Bộ âu phục đẹp đấy.
342
00:25:38,080 --> 00:25:39,248
Chúc ngủ ngon, Kenny.
343
00:25:40,249 --> 00:25:41,625
Được gặp người hâm mộ lúc nào cũng vui.
344
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
Hay lắm.
345
00:25:44,962 --> 00:25:46,672
Thật thú vị.
346
00:25:47,172 --> 00:25:48,215
Cậu bé sợ sệt.
347
00:25:48,215 --> 00:25:49,675
{\an8}HÃY NGÓ QUA PARIAH
348
00:25:49,675 --> 00:25:51,176
{\an8}Không hiểu sợ cái gì?
349
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Sợ ai?
350
00:26:00,227 --> 00:26:01,395
Mẹ của Olivia.
351
00:26:01,979 --> 00:26:03,981
Phải, có lẽ tôi hiểu rồi.
352
00:26:03,981 --> 00:26:05,399
Đó là đôi mắt.
353
00:26:06,900 --> 00:26:08,068
Rachel Kaye.
354
00:26:08,652 --> 00:26:10,112
Vẫn nỗi buồn đó.
355
00:26:40,184 --> 00:26:41,643
Tôi nhận ra mái tóc vàng.
356
00:26:41,643 --> 00:26:42,895
Melanie Matthews.
357
00:26:42,895 --> 00:26:45,731
Từng là mẹ kế của Olivia
và cũng là ngôi sao nhạc rock lớn.
358
00:26:46,940 --> 00:26:48,150
Nhưng đó là ảnh mới đây.
359
00:26:53,071 --> 00:26:53,947
Có lẽ bà ấy biết điều gì đó.
360
00:26:56,783 --> 00:26:58,076
Quán Step-Hi.
361
00:26:59,036 --> 00:27:02,080
Melanie không có nhà, nên quán bar
trong ảnh có vẻ là nơi tiếp theo tôi đến.
362
00:27:04,208 --> 00:27:05,209
Tôi biết nơi này.
363
00:27:21,266 --> 00:27:22,267
Anh tên gì, bạn tôi?
364
00:27:23,810 --> 00:27:26,271
- Carl.
- Carl. John.
365
00:27:26,855 --> 00:27:29,191
Rất vui được gặp anh, Carl. Còn tên nó?
366
00:27:29,900 --> 00:27:31,026
- Đó là Wiley.
- Tôi có thể...
367
00:27:31,818 --> 00:27:34,238
- Ừ.
- Chào. Chào, Wiley.
368
00:27:36,073 --> 00:27:37,991
Này, Carl, anh giúp tôi một việc nhé?
369
00:27:38,492 --> 00:27:39,868
Anh trông xe cho tôi được không?
370
00:27:39,868 --> 00:27:42,788
Tôi sẽ trả cho anh vài trăm đô la.
371
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Anh không phải làm gì cả. Chỉ cần...
372
00:27:48,627 --> 00:27:52,548
Ai định trộm nó hay lại gần nó,
373
00:27:52,548 --> 00:27:54,967
anh chỉ cần... Điện thoại đây.
374
00:27:56,051 --> 00:27:57,678
Cứ gọi tôi vào số này.
375
00:27:59,221 --> 00:28:00,556
Một trăm đô la.
376
00:28:00,556 --> 00:28:03,267
Khi tôi quay lại,
tôi sẽ đưa nốt nửa còn lại. Ổn chứ?
377
00:28:03,767 --> 00:28:06,270
- Vâng. Rất ổn là đằng khác.
- Được. Hay lắm.
378
00:28:08,188 --> 00:28:10,315
- Này, Wiley.
- Nó thân thiện lắm.
379
00:28:11,984 --> 00:28:13,235
Anh là người tốt, Carl.
380
00:28:24,204 --> 00:28:26,206
Chúng ta là vàng
381
00:28:27,624 --> 00:28:30,627
Và em đang ở trên con đường
382
00:28:30,627 --> 00:28:33,714
Em cảm thấy như hòn đá lăn
383
00:28:35,382 --> 00:28:41,513
Vào những xa lộ của đêm
Em lăn một mình
384
00:28:44,057 --> 00:28:46,518
Lúc đầu,
tôi định coi đó là sự trùng hợp,
385
00:28:46,518 --> 00:28:48,812
tìm người đàn bà bí ẩn của Olivia
quá dễ dàng.
386
00:28:48,812 --> 00:28:52,274
Nhưng linh tính mách bảo tôi
có thể gặp bà ấy ở đây bất cứ lúc nào.
387
00:28:52,816 --> 00:28:54,943
- Anh uống gì?
- Thứ bà ấy uống.
388
00:28:55,569 --> 00:28:58,322
Bourbon thùng đơn của Willett.
389
00:28:58,322 --> 00:29:00,782
Giá sẽ là 100 đô la một li.
390
00:29:00,782 --> 00:29:03,035
Nguyên chất. Thêm một li nước.
Tôi muốn trả tiền cho cả bà ấy.
391
00:29:03,035 --> 00:29:07,247
Anh thật tốt, nhưng bà ấy không thích
đàn ông mời rượu bà ấy.
392
00:29:07,789 --> 00:29:08,874
Tôi tôn trọng điều đó.
393
00:29:10,083 --> 00:29:11,084
Cảm ơn.
394
00:29:14,922 --> 00:29:16,173
Ngon lắm.
395
00:29:18,050 --> 00:29:21,929
Tôi thường uống scotch, nhưng
cái này có thể thay đổi mọi thứ.
396
00:29:22,471 --> 00:29:23,722
Uống whiskey lúa mạch đen chưa?
397
00:29:25,015 --> 00:29:28,977
Whiskey lúa mạch đen
là loại whiskey hài hòa nhất.
398
00:29:28,977 --> 00:29:31,647
Không. Tôi nghe nói
cao bồi gọi nó trong các phim miền tây.
399
00:29:31,647 --> 00:29:34,024
"Phục vụ, cho một li
whiskey lúa mạch đen".
400
00:29:34,024 --> 00:29:35,776
Nhưng tôi chưa từng có ý định thử uống.
401
00:29:45,869 --> 00:29:47,538
- Melanie.
- John.
402
00:29:47,538 --> 00:29:49,039
Chào Melanie.
403
00:29:50,999 --> 00:29:52,000
Anh muốn uống say à?
404
00:29:54,211 --> 00:29:55,879
Tôi nghĩ bà ấy cần li nữa.
405
00:29:58,090 --> 00:30:02,386
Anh chén thù chén tạc với tôi, nhưng
tôi say mèm, còn anh vẫn tỉnh như sáo.
406
00:30:02,386 --> 00:30:06,723
Vâng, hệ trao đổi chất của tôi kì lạ lắm.
407
00:30:07,224 --> 00:30:12,271
Cơ thể tôi tiêu hóa rượu
nhanh hơn bình thường 50 lần.
408
00:30:12,271 --> 00:30:15,774
Tôi có thể uống loại này, loại kia.
mọi loại ở quán này,
409
00:30:16,358 --> 00:30:19,111
- mà vẫn không bị say.
- Nghe tốn kém ghê.
410
00:30:19,111 --> 00:30:20,112
Có thể.
411
00:30:22,364 --> 00:30:23,740
Tại sao lại uống?
412
00:30:25,367 --> 00:30:27,452
Tôi nghĩ tôi thích sự lãng mạn của nó.
413
00:30:29,037 --> 00:30:30,372
Phải.
414
00:30:31,623 --> 00:30:33,125
Chắc tôi bị lây nó từ phim.
415
00:30:34,585 --> 00:30:35,586
Tôi yêu phim ảnh.
416
00:30:36,128 --> 00:30:37,254
Tôi thích phim khoa học giả tưởng.
417
00:30:37,754 --> 00:30:38,964
Bà thích khoa học giả tưởng?
418
00:30:38,964 --> 00:30:41,300
Bà có thích phim nào không?
419
00:30:41,300 --> 00:30:44,303
Đi xem phim khoa học giả tưởng...
420
00:30:44,303 --> 00:30:45,971
Bao nhiêu câu hỏi?
421
00:30:48,473 --> 00:30:50,517
Khoan. Tôi phải tìm hiểu. Được.
422
00:30:50,517 --> 00:30:54,104
Anh không phải tên khốn
hay tên ngốc hay tên bẩn thỉu.
423
00:30:54,104 --> 00:30:55,731
- Không. Hầu...
- Sao bà biết? Ta mới gặp.
424
00:30:55,731 --> 00:30:58,358
Phần lớn đàn ông rơi vào
các loại này. Tôi biết.
425
00:30:58,358 --> 00:30:59,526
Anh thì không,
426
00:30:59,526 --> 00:31:04,907
nhưng anh trông thế
mà không phải dạng vừa.
427
00:31:05,782 --> 00:31:10,412
Anh có bí mật, anh giấu giếm các thứ.
428
00:31:10,913 --> 00:31:14,541
Những thứ mà anh chỉ nói
với số ít người tin tưởng.
429
00:31:14,541 --> 00:31:19,546
Và giành được lòng tin đó
không phải điều dễ dàng.
430
00:31:19,546 --> 00:31:20,923
Oa.
431
00:31:30,807 --> 00:31:32,351
Anh muốn đưa tôi về nhà không?
432
00:31:34,061 --> 00:31:35,103
Không sao.
433
00:31:38,607 --> 00:31:40,609
Carl. Cảm ơn nhé.
434
00:31:43,153 --> 00:31:45,614
Cảm ơn anh đã nhớ tên tôi, anh Sugar.
435
00:31:45,614 --> 00:31:47,741
- John.
- John.
436
00:31:49,660 --> 00:31:51,453
Được. Chờ tôi chút.
437
00:31:52,829 --> 00:31:53,914
Cảm ơn.
438
00:31:53,914 --> 00:31:55,958
Wiley, cảm ơn nhé.
439
00:31:55,958 --> 00:31:58,335
- Nó quý anh.
- Tôi cũng quý nó.
440
00:31:59,837 --> 00:32:02,548
Như đã hứa. Cảm ơn anh.
441
00:32:03,215 --> 00:32:04,508
- Cảm ơn anh.
- Ừ hứ.
442
00:32:04,508 --> 00:32:05,592
Anh Su... John.
443
00:32:05,592 --> 00:32:07,177
John. John.
444
00:32:07,761 --> 00:32:09,346
Hay lắm. Đây là...
445
00:32:09,346 --> 00:32:10,848
Biết gì không? Cầm luôn đi.
446
00:32:11,390 --> 00:32:14,726
Tôi muốn anh tìm chỗ nào tử tế
cho anh và Wiley ngủ tối nay.
447
00:32:16,061 --> 00:32:16,895
Nhé?
448
00:32:17,479 --> 00:32:19,231
- Vâng.
- Được rồi.
449
00:32:19,231 --> 00:32:20,399
Anh có người nhà không, Carl?
450
00:32:23,485 --> 00:32:26,113
Tôi có chị gái ở Milwaukee.
451
00:32:26,613 --> 00:32:29,366
- Ừ hứ. Tên chị ấy là gì?
- Sophie.
452
00:32:29,366 --> 00:32:30,951
- Sophie?
- Vâng.
453
00:32:30,951 --> 00:32:33,996
Sophie. Chi ấy có biết
anh đang sống như thế này?
454
00:32:39,626 --> 00:32:43,338
Chị ấy... Thì...
455
00:32:43,338 --> 00:32:46,425
Carl, tôi muốn anh dùng điện thoại đó
gọi cho Sophie tối nay.
456
00:32:47,176 --> 00:32:49,136
Gọi chị ấy hỏi xem anh ở lại được không.
457
00:32:49,136 --> 00:32:53,515
Nhé? Cứ kể chuyện xảy cho cho chị ấy.
Đừng để lòng kiêu hãnh ngăn cản ta.
458
00:32:54,224 --> 00:32:55,517
Vì anh đang sống trên phố,
459
00:32:55,517 --> 00:32:57,603
nó không khiến anh bớt con người
hơn chúng tôi.
460
00:32:57,603 --> 00:32:59,396
Điều xảy ra với anh
có thể xảy ra ở bất cứ ai.
461
00:33:00,814 --> 00:33:02,524
Anh làm được chứ?
Anh có thể gọi Sophie tối nay chứ?
462
00:33:04,026 --> 00:33:05,152
- Ừ hứ.
- Ừ.
463
00:33:05,944 --> 00:33:07,029
Anh gọi cho chị ấy tối nay.
464
00:33:07,529 --> 00:33:10,741
Mai anh gọi cho tôi,
tôi sẽ cho anh một vé đi Milwaukee.
465
00:33:12,701 --> 00:33:15,537
- Tôi có Wiley, nên...
- Ta sẽ đưa nó lên đó như chó hỗ trợ.
466
00:33:16,163 --> 00:33:20,375
Không vấn đề gì. Tôi cũng sẽ
kiếm cho nó một vé. Tôi hứa. Nhé?
467
00:33:24,046 --> 00:33:25,923
Được rồi.
468
00:33:25,923 --> 00:33:27,925
- Này.
- Không sao. Lại đây.
469
00:33:28,592 --> 00:33:30,219
- Lại đây, nhóc.
- Quay vào trong đi. Không sao.
470
00:33:30,219 --> 00:33:32,095
- Chúng ta sẽ đi Milwaukee.
- Ừ, anh sẽ về nhà.
471
00:33:32,888 --> 00:33:34,056
Mai ta nói chuyện nhé?
472
00:33:34,056 --> 00:33:35,933
- Mai tôi sẽ gọi anh ạ.
- Được.
473
00:33:36,683 --> 00:33:38,852
Này, cảm ơn anh.
474
00:33:43,232 --> 00:33:44,233
Xin lỗi.
475
00:33:45,150 --> 00:33:46,693
Tôi nghĩ anh ta thích anh.
476
00:33:47,736 --> 00:33:48,737
Anh ta gọi anh là đường mật.
477
00:33:50,280 --> 00:33:51,281
Không, đó là tên tôi.
478
00:33:51,865 --> 00:33:53,158
Tên anh là John Sugar?
479
00:33:53,909 --> 00:33:55,744
Vâng, John Sugar.
480
00:33:56,870 --> 00:33:58,997
Được rồi. Tôi sẽ không quên đâu.
481
00:34:03,669 --> 00:34:05,462
Sinh nhật anh là ngày nào, John Sugar?
482
00:34:06,255 --> 00:34:07,422
Ngày 2/9.
483
00:34:07,422 --> 00:34:09,466
Cung Xử nữ à? À, tôi biết ngay mà.
484
00:34:09,466 --> 00:34:12,427
Tôi rất thích Xử nữ.
Trung thực, trung thành và tử tế.
485
00:34:12,427 --> 00:34:15,472
Khi gặp một người không giống mình,
mình biết ngay.
486
00:34:15,472 --> 00:34:17,599
- Anh chân thật.
- Thế ư?
487
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
Tôi biết ngay mà.
488
00:34:19,560 --> 00:34:22,603
Nhưng, anh biết đấy,
từ đáy lòng, anh cô đơn.
489
00:34:25,274 --> 00:34:30,152
Anh không có vợ con hay nhà cửa.
490
00:34:30,821 --> 00:34:32,906
Anh chọn sống cô đơn.
491
00:34:36,534 --> 00:34:38,786
Nhưng có hi vọng cho anh, John Sugar.
492
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
Có ư?
493
00:34:52,634 --> 00:34:54,261
- Nhà của tôi.
- Ừ hứ.
494
00:34:54,803 --> 00:34:56,304
Tôi chưa nói với anh nhà tôi ở đâu.
495
00:34:56,304 --> 00:34:58,807
- Bà nói rồi. Ở quán bar.
- Thế ư?
496
00:35:07,482 --> 00:35:08,650
Chúc ngủ ngon.
497
00:35:08,650 --> 00:35:12,988
Anh có vào trong nhà xem không có kẻ nào
đang chờ cưỡng hiếp hay giết tôi?
498
00:35:12,988 --> 00:35:14,072
Được.
499
00:35:27,920 --> 00:35:29,213
Không có ai. Bà an toàn nhé.
500
00:35:29,963 --> 00:35:32,674
Tôi thấy một chai whiskey lúa mạch đen.
Uống một li trước khi về chứ?
501
00:35:33,675 --> 00:35:34,676
Hôm nay bận quá.
502
00:35:35,886 --> 00:35:39,556
Thôi nào. Anh không thể say.
Sẽ không sao cả.
503
00:35:42,184 --> 00:35:44,019
Lỡ anh bị cảnh sát dừng xe thì sao?
504
00:35:46,355 --> 00:35:49,816
Và rượu vẫn trong máu anh.
505
00:35:51,318 --> 00:35:53,111
Tôi sẽ không sao.
506
00:35:55,072 --> 00:35:57,324
Anh nên cẩn trọng.
507
00:35:58,534 --> 00:36:00,327
Anh nên ở lại đây đêm nay.
508
00:36:01,495 --> 00:36:02,538
Đêm nay thì không, Melanie.
509
00:36:02,538 --> 00:36:03,997
Chắc chắn anh hôn giỏi lắm.
510
00:36:06,542 --> 00:36:07,876
Đêm nay thì không, Melanie.
511
00:36:07,876 --> 00:36:09,336
Sao lại không?
512
00:36:09,336 --> 00:36:11,213
Vì bà say còn tôi thì không.
513
00:36:11,713 --> 00:36:13,131
Nhưng tôi muốn anh say.
514
00:36:15,676 --> 00:36:17,594
Còn đặc điểm khác về đàn ông Xử nữ.
515
00:36:18,720 --> 00:36:23,267
Họ rất hợp với phụ nữ Kim ngưu,
nhất là chuyện tình dục.
516
00:36:25,269 --> 00:36:26,520
Tôi là cung Kim ngưu.
517
00:36:27,855 --> 00:36:32,025
Tôi là cung Kim ngưu.
Tôi là cung Kim ngưu.
518
00:36:41,743 --> 00:36:43,245
Bà say rồi. Còn tôi thì không.
519
00:36:45,706 --> 00:36:46,790
Được, cứ như vậy đi.
520
00:36:48,625 --> 00:36:50,002
Lỗi tại tôi.
521
00:36:50,002 --> 00:36:51,753
Tôi không để ý đến lượng rượu.
522
00:36:53,380 --> 00:36:55,507
Tối nay tôi sẽ không
khai thác được nhiều từ Melanie.
523
00:36:59,845 --> 00:37:02,306
Ngoài việc bà ấy là người Xử nữ hài hước
có một bể bơi.
524
00:37:03,682 --> 00:37:04,892
Và cô đơn.
525
00:37:06,518 --> 00:37:07,519
Tôi thích bà ấy.
526
00:37:10,439 --> 00:37:13,358
Nhưng, đúng, câu trả lời sẽ phải để sau.
527
00:37:16,028 --> 00:37:17,613
À, ta được chiêu đãi.
528
00:37:25,871 --> 00:37:26,872
Chúc ngủ ngon, Melanie.
529
00:37:50,229 --> 00:37:53,148
Anh phải dừng đi theo tôi, Kenny.
Anh bám đuôi dở lắm.
530
00:37:53,148 --> 00:37:56,401
Tôi có thể phát hiện ra anh
từ cách xa cả cây số. Hơn chục cây số.
531
00:37:56,401 --> 00:37:59,780
Tôi đang ở Del Corazon.
532
00:38:00,656 --> 00:38:02,658
Anh chỉ cần về nói với Davy như thế.
533
00:38:03,492 --> 00:38:07,204
Khi anh ta biết điều đó là đúng,
anh ta sẽ nghĩ anh làm việc tốt.
534
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
Cầm lấy.
535
00:38:10,916 --> 00:38:12,417
Giờ thì lái đi.
536
00:38:15,796 --> 00:38:19,383
Tại sao anh ta cho người
bám theo tôi. Tôi đã làm gì?
537
00:38:23,387 --> 00:38:24,638
Tôi là người tốt.
538
00:38:26,014 --> 00:38:29,268
Dù, công bằng mà nói, ở đây tốt xấu
còn tùy vào cách nhìn nhận của mỗi người.
539
00:38:30,561 --> 00:38:33,063
Và tôi không nghĩ Davy Siegel thích tôi.
540
00:38:35,691 --> 00:38:39,111
Mọi người nghĩ LA là kiểu thành phố
không ngủ, nhưng không phải.
541
00:38:40,195 --> 00:38:41,196
Sau nửa đêm,
542
00:38:41,947 --> 00:38:45,868
trừ cánh thanh niên tiệc tùng dọc con phố
hoặc những kẻ say khướt ở Hollywood,
543
00:38:45,868 --> 00:38:47,202
ai cũng đi ngủ.
544
00:38:47,995 --> 00:38:49,538
Không ai quan sát cả.
545
00:38:50,831 --> 00:38:52,958
Ta có thể đến và đi tùy ý.
546
00:38:52,958 --> 00:38:54,209
XÁC NHẬN KHỚP
547
00:39:08,974 --> 00:39:10,767
Đôi khi nơi người ta vừa ở
548
00:39:10,767 --> 00:39:12,769
là cách tốt nhất để biết
họ vừa đi đâu.
549
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
Ai đây?
550
00:39:47,262 --> 00:39:48,639
Trông như một kẻ du côn.
551
00:39:49,431 --> 00:39:52,017
Dân mô tô. Dân anh chị. Cái gì đó.
552
00:39:52,017 --> 00:39:53,769
SẴN SÀNG QUÉT
553
00:39:53,769 --> 00:39:55,354
ĐANG QUÉT...
554
00:39:55,354 --> 00:39:57,814
Có thể còn tệ hơn. Có thể là Olivia.
555
00:39:57,814 --> 00:39:58,941
ẢNH QUÉT ĐƯỢC LƯU
556
00:39:58,941 --> 00:40:01,485
Nhưng tôi cần điều tra vụ này
và điều tra thật nhanh,
557
00:40:02,194 --> 00:40:04,821
nếu không linh tính mách bảo
thi thể tiếp theo tôi tìm thấy là cô ấy.
558
00:40:09,326 --> 00:40:13,580
Điều lạ là, sau quá lâu,
tôi đã gần như quen dần với nó.
559
00:40:14,957 --> 00:40:15,999
Gần như.
560
00:40:27,177 --> 00:40:28,637
Bạo lực như thế này.
561
00:40:31,223 --> 00:40:33,433
Làm nghề này quá lâu,
tôi không bất ngờ nữa.
562
00:40:39,690 --> 00:40:40,858
KHÁCH SẠN DEL CORAZON
563
00:40:40,858 --> 00:40:42,860
Tôi biết nó nói gì về thế giới,
564
00:40:44,194 --> 00:40:46,321
- nhưng không hiểu nó nói gì về tôi.
- Chào anh.
565
00:40:47,531 --> 00:40:50,242
Anh Sugar. Rất vui được gặp lại anh.
566
00:40:50,242 --> 00:40:51,827
Cảm ơn, Clinton. Thật vui được trở lại.
567
00:40:51,827 --> 00:40:54,788
Phòng của anh đã sẵn sàng,
mọi thứ đúng như ý anh.
568
00:40:54,788 --> 00:40:56,874
- Nhân tiện, anh có đói không?
- Ồ, rất đói.
569
00:40:56,874 --> 00:41:00,043
Tôi sẽ báo cho đầu bếp. Tôi chắc chắn
anh ấy sẽ làm cho anh một món đặc biệt.
570
00:41:00,043 --> 00:41:02,296
Anh hiểu tôi thế.
Clinton, tôi suýt thì quên.
571
00:41:02,296 --> 00:41:03,922
Ở cốp xe tôi có một cái vali.
572
00:41:04,464 --> 00:41:05,674
Tôi sẽ lo liệu.
573
00:42:01,355 --> 00:42:02,356
Cảm ơn.
574
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Chào anh.
575
00:42:25,796 --> 00:42:26,964
Consuelo.
576
00:42:26,964 --> 00:42:29,341
Chào anh Sugar. Tôi vào được chứ?
577
00:42:29,341 --> 00:42:32,636
Mời vào. Thật tuyệt được gặp cô.
578
00:42:35,222 --> 00:42:38,642
- Jorge và bọn trẻ thế nào?
- Họ đều khỏe, cảm ơn anh.
579
00:42:38,642 --> 00:42:41,436
- Tốt.
- Tôi quên mất.
580
00:42:41,436 --> 00:42:43,730
Lúc trước, cái này được gửi đến cho anh.
581
00:42:44,982 --> 00:42:47,192
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
582
00:42:59,913 --> 00:43:01,582
{\an8}HỘI BIẾT NHIỀU THỨ TIẾNG TOÀN THẾ GIỚI
583
00:43:01,582 --> 00:43:03,083
{\an8}Một bữa tiệc.
584
00:43:04,001 --> 00:43:05,127
{\an8}Một bữa tiệc.
585
00:43:08,130 --> 00:43:10,174
Chắc là được gặp mọi người sẽ rất vui.
586
00:43:12,634 --> 00:43:17,264
"Nếu gặp họ sẽ vui đến thế,
sao anh hay tránh mặt họ vậy?"
587
00:43:17,973 --> 00:43:19,474
là câu mà người ta có thể hỏi.
588
00:43:23,478 --> 00:43:25,856
Và tôi sẽ trả lời,
nếu tôi không bận làm việc.
589
00:43:26,648 --> 00:43:29,276
RACHEL KAYE: "PHIM PARIAH
LÀ TRẢI NGHIỆM TUYỆT VỜI ĐỐI VỚI TÔI"
590
00:43:37,201 --> 00:43:39,786
Tôi đã cố đánh anh ta,
nhưng anh ta ghì chặt tôi xuống.
591
00:43:39,786 --> 00:43:40,996
Anh ta rất khỏe.
592
00:43:42,039 --> 00:43:43,540
Rất khỏe.
593
00:43:45,626 --> 00:43:47,544
Khi anh ta định hôn tôi,
tôi đã cắn anh ta.
594
00:43:48,337 --> 00:43:50,172
Đó là khi anh ta bóp chặt cổ họng tôi
595
00:43:50,964 --> 00:43:52,758
và anh ta nói,
"Tôi muốn gì là sẽ được nấy".
596
00:43:52,758 --> 00:43:53,926
Cô ấy diễn giỏi thật.
597
00:43:55,135 --> 00:43:57,804
Tôi cứ nằm đó
mặc cho anh ta làm gì thì làm.
598
00:43:58,847 --> 00:44:02,684
Tôi biết phải làm gì, hử?
Cầu cứu Wonder Woman à?
599
00:44:02,684 --> 00:44:04,436
Lựa chọn chất liệu thú vị.
600
00:44:04,436 --> 00:44:07,731
Tôi không thể. Tôi không.
601
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Người phụ nữ mạnh mẽ.
602
00:44:09,983 --> 00:44:11,610
CÁI CHẾT CỦA RACHEL KAYE
603
00:44:17,157 --> 00:44:19,993
Diễn viên Rachel Kaye
chết trong vụ tai nạn xe hơi
604
00:44:26,083 --> 00:44:27,376
tai nạn xe hơi chết người
605
00:44:27,376 --> 00:44:28,377
con gái, Olivia.
606
00:44:32,923 --> 00:44:34,591
OLIVIA SIEGEL
DIỄN VIÊN
607
00:44:38,136 --> 00:44:40,264
Và tôi cố đánh anh ta,
nhưng anh ta ghì chặt tôi xuống.
608
00:44:40,264 --> 00:44:41,890
Anh ta rất khỏe.
609
00:44:43,100 --> 00:44:45,602
Và khi anh ta định hôn tôi,
tôi đã cắn anh ta.
610
00:44:47,521 --> 00:44:50,232
Đó là lúc anh ta bóp chặt cổ họng tôi
611
00:44:50,232 --> 00:44:53,819
và anh ta nói,
"Tôi muốn gì thì sẽ được nấy".
612
00:44:53,819 --> 00:44:56,154
Nối gót người mẹ của mình.
613
00:44:56,154 --> 00:45:00,033
Hai người phụ nữ mạnh mẽ
chống trả hay cố gắng chống trả.
614
00:45:00,033 --> 00:45:01,785
Vậy tôi biết phải làm sao?
615
00:45:01,785 --> 00:45:02,995
Cái gì đây?
616
00:45:04,454 --> 00:45:09,835
Cầu cứu Wonder Woman chắc?
Vì tôi không. Tôi không thể.
617
00:45:12,546 --> 00:45:14,464
- Rachel.
- Tôi cứ nằm đó...
618
00:45:15,132 --> 00:45:16,216
Ai đã chụp những bức ảnh này?
619
00:45:16,216 --> 00:45:19,845
...mặc cho anh ta làm gì thì làm.
620
00:45:21,555 --> 00:45:24,766
- Nên chắc là tôi muốn nó.
- Tại sao Olivia có những ảnh này?
621
00:45:24,766 --> 00:45:26,310
Có phải anh bảo tôi thế?
622
00:45:28,812 --> 00:45:30,063
Chờ đã.
623
00:45:31,899 --> 00:45:33,317
Có lẽ tôi nên...
624
00:45:34,526 --> 00:45:35,611
Chờ đã.
625
00:45:35,611 --> 00:45:38,989
Tôi nên nằm xuống.
626
00:46:49,768 --> 00:46:51,228
Tôi phải.
627
00:47:03,991 --> 00:47:05,367
Tôi phải...
628
00:47:15,460 --> 00:47:17,045
tìm Olivia.
629
00:47:22,551 --> 00:47:24,136
Tôi phải.
630
00:47:29,975 --> 00:47:31,268
Tôi phải.
631
00:47:37,274 --> 00:47:38,817
Tôi phải.
632
00:48:45,050 --> 00:48:47,052
Biên dịch: Ngan Tran