1 00:00:56,723 --> 00:01:00,644 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:37,055 --> 00:01:38,265 A lô? 3 00:01:38,265 --> 00:01:41,727 Tôi nghĩ anh làm rơi số tiền này bên ngoài tòa nhà. 4 00:01:45,898 --> 00:01:48,066 Nếu tôi nhầm thì cho tôi xin lỗi. 5 00:01:48,066 --> 00:01:49,693 Không, không, đừng. 6 00:01:49,693 --> 00:01:50,903 Được rồi. 7 00:02:17,554 --> 00:02:20,849 Thưa anh. Vâng, đó là của tôi. 8 00:02:20,849 --> 00:02:22,267 Anh nói tiếng Anh. 9 00:02:22,267 --> 00:02:23,852 Công việc đòi hỏi tôi. 10 00:02:25,020 --> 00:02:27,064 Nhiều tiền đấy. Và tôi không thích thấy anh mất nó. 11 00:02:28,565 --> 00:02:29,650 Vâng, cảm ơn anh. 12 00:02:34,696 --> 00:02:37,449 Chắc là tôi nên hậu tạ anh? 13 00:02:37,950 --> 00:02:39,368 Không, không cần đâu. 14 00:02:40,494 --> 00:02:41,912 Nhưng tôi sẽ nhờ một việc. 15 00:02:43,497 --> 00:02:45,165 Không biết anh đã từng thấy cậu bé này? 16 00:02:45,749 --> 00:02:48,210 Nó bị mất tích sáu ngày rồi. Tên nó là Yuma. 17 00:02:49,002 --> 00:02:50,420 Tôi chưa từng thấy thằng bé. 18 00:03:00,681 --> 00:03:03,475 Tôi nghĩ anh không nói thật, Hideo. 19 00:03:07,938 --> 00:03:09,940 Tôi nghĩ anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp. 20 00:03:13,694 --> 00:03:15,863 Anh gửi tin nhắn đòi tiền chuộc cho bố mẹ của Yuma. 21 00:03:17,281 --> 00:03:20,742 Nhà Kobayashi. Nhưng anh Kobayashi không phải là bố của Yuma. 22 00:03:25,998 --> 00:03:26,999 Không. 23 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 Anh ta nghĩ như vậy, nhưng không phải. 24 00:03:30,711 --> 00:03:32,838 Bố của Yuma, bố thật của nó, 25 00:03:32,838 --> 00:03:36,758 là người đàn ông có cái tên Masaki Hashimoto, và ông Hashimoto... 26 00:03:38,760 --> 00:03:41,263 là chủ của băng đảng Tokyo. 27 00:03:42,097 --> 00:03:43,682 Nên câu hỏi duy nhất là, 28 00:03:44,641 --> 00:03:46,143 tiếp theo sẽ thế nào? 29 00:03:48,061 --> 00:03:51,523 Tôi sẽ cho anh một cơ hội. Anh chỉ cần đưa tôi đến chỗ cậu bé. 30 00:03:51,523 --> 00:03:53,358 Ngay khi tôi có Yuma, 31 00:03:53,859 --> 00:03:56,862 tôi sẽ cho anh hai giờ rồi tôi mới liên lạc với bố cậu bé. 32 00:03:56,862 --> 00:03:59,865 Trong thời gian đó, anh ra sân bay, mua vé đi đâu đó, bất kì đâu, 33 00:03:59,865 --> 00:04:01,575 chỉ cần ra nước ngoài. 34 00:04:02,951 --> 00:04:05,204 Anh sẽ không bao giờ an toàn ở Nhật. 35 00:04:12,794 --> 00:04:14,213 Tôi không thích làm ai bị thương. 36 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Tôi thật sự không thích. 37 00:04:17,341 --> 00:04:20,135 Cứ cho tôi biết chỗ giấu cậu bé, thỏa thuận này vẫn tồn tại. 38 00:04:21,720 --> 00:04:24,556 Đi mà. Cho tôi biết chỗ anh giấu cậu bé. 39 00:04:29,728 --> 00:04:32,064 Xin lỗi. Anh tự chuốc lấy. 40 00:04:43,617 --> 00:04:46,161 Bộ âu phục Savile Row chết tiệt. 41 00:05:10,686 --> 00:05:12,479 Anh là ai? 42 00:05:12,479 --> 00:05:14,481 Ngồi xuống. 43 00:05:42,593 --> 00:05:43,677 Yuma. 44 00:05:52,102 --> 00:05:54,313 Cảm ơn anh. 45 00:05:54,313 --> 00:05:56,815 Thật vinh dự được phục vụ ngài. 46 00:05:56,815 --> 00:05:58,192 Anh bị thương. 47 00:05:58,192 --> 00:06:00,485 - Tôi sẽ xử lí. - Tùy anh. 48 00:06:00,485 --> 00:06:02,321 Chờ ở ngoài. 49 00:06:09,620 --> 00:06:11,413 Tôi nghĩ tốt nhất anh nên đi ngay. 50 00:06:31,016 --> 00:06:33,101 Tôi không thích làm hại người. Đúng vậy. 51 00:06:34,561 --> 00:06:37,940 Không có sự góp phần của tôi, thế giới này đã quá nhiều khổ đau rồi. 52 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 Tìm người bị mất tích. 53 00:06:44,154 --> 00:06:46,114 Đưa họ trở về với những người nhớ họ. 54 00:06:47,950 --> 00:06:49,409 Tôi thích phần đó của công việc này. 55 00:06:51,328 --> 00:06:53,997 Thi thoảng đấu dao và hỏng âu phục cũng bõ công. 56 00:06:56,458 --> 00:06:57,584 Đó là cái nghề khắc nghiệt. 57 00:06:58,961 --> 00:06:59,962 Nhưng ổn định. 58 00:08:31,553 --> 00:08:33,639 THOMAS KINZIE CÁC DỊCH VỤ ĐƯỢC YÊU CẦU / ÔNG SIEGEL 59 00:08:33,639 --> 00:08:37,433 THAY MẶT JONATHAN SIEGEL, 60 00:09:16,974 --> 00:09:21,019 Hi vọng sẽ hết sốt. Đã hết nôn chưa? 61 00:09:21,019 --> 00:09:23,897 Anh có khách... 62 00:09:23,897 --> 00:09:26,441 nên anh phải đi đây. 63 00:09:28,652 --> 00:09:30,737 Nhiệt độ có ổn không anh? 64 00:09:30,737 --> 00:09:32,531 Nếu anh thích, tôi có thể tăng điều hòa. 65 00:09:32,531 --> 00:09:34,908 Tôi rất thoải mái. Cảm ơn. 66 00:09:34,908 --> 00:09:35,993 Anh biết tiếng Ả Rập? 67 00:09:35,993 --> 00:09:38,787 Có. Nhiều năm trước, tôi sống ở Damascus. 68 00:09:38,787 --> 00:09:41,290 Hồi nó còn là thành phố lớn... trước khi có mọi rắc rối. 69 00:09:41,290 --> 00:09:42,875 Tôi đến từ Damascus! 70 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 Anh tên gì, anh bạn? 71 00:09:44,626 --> 00:09:46,670 Munzer. 72 00:09:47,296 --> 00:09:48,672 Munzer. 73 00:10:11,528 --> 00:10:12,613 Munzer, 74 00:10:13,530 --> 00:10:15,949 tôi nghe thấy anh nói về con gái anh. 75 00:10:17,117 --> 00:10:18,535 Đây là số điện thoại bác sĩ của tôi. 76 00:10:19,870 --> 00:10:21,121 Cứ gọi cho anh ấy. 77 00:10:21,121 --> 00:10:23,916 Kể với anh ấy về con gái anh, con bé ốm và 78 00:10:23,916 --> 00:10:25,876 nhớ cho anh ấy biết tôi bảo anh gọi. Anh ấy sẽ giúp. 79 00:10:26,752 --> 00:10:29,213 Chúc anh may mắn. Ơn Chúa. 80 00:10:29,213 --> 00:10:30,506 Tất nhiên rồi. 81 00:10:31,507 --> 00:10:33,467 - Tôi sẽ chờ anh chứ? - Không. Không cần. 82 00:10:33,467 --> 00:10:35,969 Nhưng nếu anh không ngại đưa hành lí của tôi về khách sạn, tôi sẽ cảm ơn. 83 00:10:35,969 --> 00:10:39,890 Nếu tổng đài viên hỏi, cứ nói anh cũng thả tôi ở đó. 84 00:10:39,890 --> 00:10:40,974 Như anh muốn. 85 00:11:11,755 --> 00:11:14,383 - John Sugar, bằng xương bằng thịt. - Chào Ruby. 86 00:11:14,383 --> 00:11:17,803 Chào. Vào đây. Lâu lắm rồi. 87 00:11:17,803 --> 00:11:19,805 - Vâng. - Tôi nhìn anh cái nào. 88 00:11:22,182 --> 00:11:24,434 - Trông anh mệt mỏi. - Chuyến đi dài mà. 89 00:11:24,434 --> 00:11:26,103 Tôi tình cờ gặp người bạn cũ ở Tokyo. 90 00:11:26,854 --> 00:11:29,022 Anh ấy nói hội địa phương của anh ấy đã giải tán 91 00:11:29,857 --> 00:11:32,192 và hơn một năm nay, anh ấy không gặp các thành viên khác. 92 00:11:32,192 --> 00:11:36,697 Tôi bảo anh ấy sẽ được chào đón ở đây với chúng ta, nếu muốn tái định cư. 93 00:11:36,697 --> 00:11:39,992 Vâng, tất nhiên. Được rồi. Tôi có cái này cho anh ở trong nhà. 94 00:11:39,992 --> 00:11:41,326 - Cô đi trước đi. - Được. 95 00:11:44,663 --> 00:11:46,832 Mirembe, Mirembe, Mirembe. 96 00:11:46,832 --> 00:11:47,916 Chào mày. 97 00:11:52,171 --> 00:11:54,631 Tôi không biết anh dễ dụ như thế. 98 00:11:54,631 --> 00:11:57,050 Không phải là dụ dỗ vì tôi biết nó định làm gì. 99 00:11:58,302 --> 00:11:59,303 Ngoan lắm. 100 00:12:02,264 --> 00:12:04,183 - Cô có gì? - Helen gửi. 101 00:12:04,183 --> 00:12:07,102 - Bà ấy thật đáng yêu. - Không ngờ bà ấy vẫn viết thư. 102 00:12:07,102 --> 00:12:08,478 Bà ấy viết thật. 103 00:12:08,478 --> 00:12:09,605 Bà ấy là kiểu truyền thống. 104 00:12:09,605 --> 00:12:11,648 - Bà ấy theo truyền thống. - Cảm ơn. 105 00:12:11,648 --> 00:12:12,816 Không có gì. 106 00:12:14,234 --> 00:12:18,447 Thế, chuyến bay của anh hạ cánh bốn giờ trước à? 107 00:12:19,239 --> 00:12:20,574 Khoảng đó. 108 00:12:23,911 --> 00:12:25,078 Anh đã ở đâu vậy? 109 00:12:26,705 --> 00:12:27,706 Tôi có vài việc cần làm. 110 00:12:32,127 --> 00:12:33,295 Việc? 111 00:12:33,962 --> 00:12:35,339 Việc. 112 00:12:35,339 --> 00:12:37,466 Việc như thế nào? 113 00:12:37,466 --> 00:12:38,675 Việc như việc ấy. 114 00:12:39,635 --> 00:12:40,928 Việc như Jonathan Siegel? 115 00:12:43,680 --> 00:12:45,474 Thomas Kinzie, luật sư của ông Siegel. 116 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 John Sugar. 117 00:12:46,558 --> 00:12:48,060 Chào mừng anh. Ông ấy đang ở trong vườn. 118 00:12:48,060 --> 00:12:50,270 - Cô lại theo dõi tôi à? - Không, tôi... 119 00:12:50,270 --> 00:12:53,357 Tôi nhận được cuộc gọi từ Thomas Kinzie. 120 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 Phải, về hợp đồng của anh, 121 00:12:55,359 --> 00:12:59,446 mà tôi nghĩ thật kì lạ vì khi ông ấy gọi tôi ba ngày trước, 122 00:12:59,446 --> 00:13:03,408 tôi đã nói rất rõ rằng anh đang bận. 123 00:13:05,327 --> 00:13:06,328 Có lẽ. 124 00:13:06,328 --> 00:13:08,413 Tôi đã tiếp xúc với các đầu mối mà anh cung cấp. 125 00:13:08,997 --> 00:13:11,041 Họ đều nói anh là người rất chính trực. 126 00:13:11,041 --> 00:13:12,459 Nói đến gia đình mình, 127 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 ông Siegel là người rất kín đáo. 128 00:13:15,754 --> 00:13:18,882 Bất cứ thông tin công khai nào về chính mối lo âu cá nhân này 129 00:13:18,882 --> 00:13:20,968 sẽ khiến ông ấy cực kì căng thẳng. 130 00:13:21,552 --> 00:13:23,887 - Ông ấy kia rồi. - Ông ấy kia rồi. 131 00:13:26,098 --> 00:13:28,684 Trồng nhiều hết mức có thể. Nhưng mang thêm đất đến đây. 132 00:13:28,684 --> 00:13:30,686 Thế thôi. Cảm ơn. Cảm ơn. 133 00:13:32,312 --> 00:13:35,524 Sugar, Jonathan Siegel. 134 00:13:35,524 --> 00:13:37,943 Thật vinh dự được gặp ông. Tôi rất ngưỡng mộ tác phẩm của ông. 135 00:13:37,943 --> 00:13:41,154 Dù tôi xem mọi phim mà ông sản xuất. 136 00:13:41,154 --> 00:13:43,490 Nhiều nhất, ít nhất là năm, sáu lần, 137 00:13:43,490 --> 00:13:45,534 trừ Lady In The Shadows. 138 00:13:45,534 --> 00:13:47,661 Tôi đã xem phim đó bao nhiêu lần tôi cũng không nhớ. 139 00:13:49,454 --> 00:13:52,583 - Ông đi được rồi. Tôi sẽ gọi ông sau. - Anh Sugar. 140 00:13:52,583 --> 00:13:53,667 Cảm ơn ông. 141 00:13:54,751 --> 00:13:55,878 - Ta đi chứ? - Vâng. 142 00:13:57,337 --> 00:14:00,340 Vậy, anh mê phim à? 143 00:14:00,841 --> 00:14:02,843 Mê? Mê là... 144 00:14:02,843 --> 00:14:05,220 đấy là nói nhẹ. Nghiện thì đúng hơn. 145 00:14:08,515 --> 00:14:11,059 Không buồn cười đâu, John. Với tôi thì không. 146 00:14:12,269 --> 00:14:14,980 Khi khách hàng liên hệ trực tiếp với anh, thế là thiếu tôn trọng. 147 00:14:15,606 --> 00:14:17,274 Anh là công việc của tôi. 148 00:14:17,274 --> 00:14:20,861 Chưa kể việc anh và tôi đã thỏa thuận 149 00:14:20,861 --> 00:14:22,988 rằng sau vụ ở Tokyo, anh sẽ nghỉ ngơi. 150 00:14:24,114 --> 00:14:25,616 Kì nghỉ ngơi rất cần thiết. 151 00:14:25,616 --> 00:14:27,743 Tôi đã nói chuyện với Emily Carpenter về anh. 152 00:14:30,037 --> 00:14:33,123 Emily bảo anh chỉ làm một việc và một việc duy nhất. 153 00:14:33,874 --> 00:14:34,958 Anh tìm người mất tích, 154 00:14:36,627 --> 00:14:38,712 cho những người biết coi trọng sự kín đáo, 155 00:14:39,796 --> 00:14:41,298 như tôi. 156 00:14:42,216 --> 00:14:44,676 - Ruby, là Jonathan Siegel. - Tôi không quan tâm là ai. 157 00:14:46,720 --> 00:14:48,055 Có một cô gái bị mất tích. 158 00:14:49,765 --> 00:14:50,891 Cháu gái của ông ấy. 159 00:14:51,892 --> 00:14:55,687 Giờ cô ấy đã 25 rồi, nhưng với ông ấy, cô ấy vẫn còn bé. 160 00:14:55,687 --> 00:14:58,315 Olivia bị mất tích hai tuần. 161 00:15:01,151 --> 00:15:05,322 Con trai tôi Bernard, vài ngày trước đây, nó mới cho tôi biết. 162 00:15:05,864 --> 00:15:09,576 Nó nghĩ đây chỉ là một tai nạn bất ngờ nữa của con bé. 163 00:15:09,576 --> 00:15:11,995 Tôi đã bảo văn phòng của Tom chuẩn bị những gì anh đã yêu cầu. 164 00:15:16,208 --> 00:15:18,460 - Con bé đấy. - Cô ấy xinh thật. 165 00:15:19,837 --> 00:15:22,464 Cô ấy từng làm thế này? Biến mất? 166 00:15:23,173 --> 00:15:28,178 Rồi. Nhưng đó là vì con bé nghiện ma túy nhiều năm 167 00:15:28,178 --> 00:15:32,015 và con bé thường biến mất nhiều ngày, nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng. 168 00:15:32,015 --> 00:15:34,726 Nhưng lần này thì khác. Lần này ông lo lắng. Tại sao? 169 00:15:35,769 --> 00:15:40,023 Khi Olivia biến mất như thế, con bé vẫn gọi cho tôi. 170 00:15:40,023 --> 00:15:41,984 Con bé luôn gọi cho tôi xin tiền, 171 00:15:41,984 --> 00:15:43,277 mà tôi cho con bé. 172 00:15:43,277 --> 00:15:45,445 Và ông không có tin của cô ấy? Không gọi điện, không... 173 00:15:45,445 --> 00:15:47,739 Không, lần này thì có gì đó khác. 174 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 Lần cuối ông gặp Olivia khi nào? 175 00:15:51,952 --> 00:15:54,621 Khoảng một tháng trước, tôi đưa con bé đi ăn tối. 176 00:15:54,621 --> 00:15:57,249 Chúng tôi ăn mừng hai năm cai nghiện của nó. 177 00:15:57,791 --> 00:16:00,377 Con bé rất tự hào về điều đó. Tôi rất tự hào về con bé. 178 00:16:01,628 --> 00:16:05,549 Con bé có gì đó đặc biệt vào tối hôm đó. 179 00:16:05,549 --> 00:16:07,009 Đặc biệt? Đặc biệt thế nào? 180 00:16:07,634 --> 00:16:13,056 Con bé sôi nổi, tự tin, háo hức, vui tươi. 181 00:16:14,892 --> 00:16:18,020 Lúc đó, tôi thấy rõ cuối cùng con bé cũng tiến bộ. 182 00:16:18,020 --> 00:16:19,396 Tiến bộ gì ạ? 183 00:16:21,148 --> 00:16:22,608 Trở thành chính mình. 184 00:16:27,446 --> 00:16:29,031 Tôi già rồi, Sugar, 185 00:16:30,073 --> 00:16:32,451 và nói thật, tôi ốm yếu. 186 00:16:33,577 --> 00:16:34,620 Tôi bị bệnh tim. 187 00:16:35,913 --> 00:16:38,165 Tôi không quan tâm đến cái gì nữa, 188 00:16:39,666 --> 00:16:41,752 trừ cháu gái tôi. 189 00:16:43,921 --> 00:16:47,382 Tôi cần anh tìm ra con bé. 190 00:16:49,718 --> 00:16:51,094 Thì, đó là vấn đề của ông ấy. 191 00:16:52,179 --> 00:16:53,847 Không phải của tôi, và không phải của anh. 192 00:16:58,560 --> 00:16:59,728 Chúng ta sẽ sớm nói chuyện. 193 00:17:00,687 --> 00:17:01,939 Không buồn cười đâu, John. 194 00:17:01,939 --> 00:17:04,525 Anh cần gọi cho Thomas Kinzie ngay và nói rõ ràng cho ông ta. 195 00:17:05,233 --> 00:17:06,108 Ruby, 196 00:17:07,736 --> 00:17:08,819 tôi không thể làm thế. 197 00:17:10,571 --> 00:17:12,991 Tôi không thể làm thế. Là cô gái này. 198 00:17:19,790 --> 00:17:21,083 cô ấy khiến tôi nhớ tới Djen. 199 00:17:25,170 --> 00:17:26,171 Phải. 200 00:17:29,299 --> 00:17:30,467 Tôi không biết nói sao. 201 00:17:31,343 --> 00:17:32,886 Cô ấy... 202 00:17:40,352 --> 00:17:43,438 Trời. Anh là đồ khốn. 203 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 Gì cơ? 204 00:17:44,648 --> 00:17:46,567 Anh biết cách lừa tôi đấy nhỉ? 205 00:17:46,567 --> 00:17:49,278 - Tôi không lừa, Ruby. Tôi không lừa. - Phải. 206 00:17:49,278 --> 00:17:53,991 Tôi đã thấy ảnh cô ấy, ngay lập tức, đó là Djen. 207 00:17:55,117 --> 00:17:56,743 Phải. Anh sẽ cần thứ này. 208 00:17:56,743 --> 00:17:58,579 Đó là giấy phép giấu súng theo người, 209 00:17:58,579 --> 00:18:00,914 giấy hành nghề thám tử tư California được gia hạn của anh, 210 00:18:00,914 --> 00:18:01,999 - bằng lái xe... - Khoan. Oa, oa. 211 00:18:01,999 --> 00:18:05,043 Giấy phép giấu súng theo người, sao tôi lại cần nó? 212 00:18:13,427 --> 00:18:15,470 Ruby, thôi nào. Cô biết tôi không thích súng. 213 00:18:15,470 --> 00:18:17,514 Vâng, tôi biết. Thôi mà. Chỉ là... 214 00:18:17,514 --> 00:18:19,016 Đây không phải là khẩu súng bình thường. 215 00:18:19,016 --> 00:18:21,727 Đây là khẩu súng mà Glenn Ford dùng trong The Big Heat. 216 00:18:21,727 --> 00:18:25,731 Cô nói khẩu súng mà Glenn Ford dùng trong The Big Heat là sao? 217 00:18:25,731 --> 00:18:27,649 Ý cô là gì? Nó là bản sao à? 218 00:18:27,649 --> 00:18:29,902 Không, không phải bản sao. 219 00:18:29,902 --> 00:18:31,486 Glenn Ford? 220 00:18:31,987 --> 00:18:33,530 Ừ, ông ấy dùng khẩu súng đó. 221 00:18:33,530 --> 00:18:34,865 - Glenn Ford dùng khẩu súng này? - Tôi đã... 222 00:18:34,865 --> 00:18:37,409 - Nào. Nói đi. - Glenn Ford dùng khẩu súng đó. 223 00:18:38,493 --> 00:18:39,578 - Ôi trời. - Đúng, 224 00:18:39,578 --> 00:18:41,079 tôi mua nó từ một nhà sưu tầm tư nhân. 225 00:18:41,079 --> 00:18:43,790 Tôi đã cho phục chế để nó hoạt động tốt cho riêng anh. 226 00:18:44,416 --> 00:18:46,877 - Tại sao? - Tôi thấy thoải mái hơn 227 00:18:46,877 --> 00:18:47,961 nếu anh mang theo súng. 228 00:18:48,462 --> 00:18:51,590 Vả lại, tôi nghĩ đây là cách duy nhất tôi khiến anh làm điều đó. 229 00:18:51,590 --> 00:18:53,342 Ai đóng vai ai? 230 00:18:54,510 --> 00:18:58,180 - Oa. Cảm ơn cô. - Thế chứ. Không có gì. 231 00:18:58,180 --> 00:19:01,308 - Nhưng, không, cảm ơn. - Không, ố ồ. Không. 232 00:19:02,476 --> 00:19:04,937 Anh có thể cầm cả cái hộp này, nhưng anh cần hứa vài điều. 233 00:19:05,646 --> 00:19:07,105 Là gì? 234 00:19:07,105 --> 00:19:09,149 Anh mang khẩu súng này theo mình 235 00:19:09,149 --> 00:19:10,609 - ngay bây giờ. - Được. 236 00:19:10,609 --> 00:19:12,861 Và anh hẹn khám bác sĩ Vickers. 237 00:19:13,779 --> 00:19:15,489 Ruby, tôi cảm thấy... 238 00:19:15,489 --> 00:19:17,824 Tôi đang rất khỏe. Tôi thấy hoàn hảo. 239 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 Đừng nói dối tôi, John. Tôi hiểu anh mà. 240 00:19:21,245 --> 00:19:24,331 - Tôi không cần gặp bác sĩ Vickers. - John, tay anh thế nào? 241 00:19:29,545 --> 00:19:30,546 Phải. 242 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 Tay tôi bình thường. 243 00:19:37,261 --> 00:19:38,178 Được rồi. 244 00:19:38,846 --> 00:19:41,139 Anh có thể nhận vụ Siegel. Nhưng khi nào xong thì anh nghỉ. 245 00:19:41,139 --> 00:19:42,224 Được. 246 00:19:43,725 --> 00:19:45,185 Cho tới khi tôi nói ngược lại. 247 00:19:46,311 --> 00:19:47,980 - Được. Anh cầm đi. - Được. 248 00:19:49,231 --> 00:19:52,234 - Hình như cô quên cái gì. - Không, thế là hết rồi. 249 00:19:52,234 --> 00:19:56,154 Nó ở tay trái cô. Cho tôi xem đi, cho tôi xem. 250 00:19:56,154 --> 00:19:57,656 Cảm ơn. 251 00:20:10,711 --> 00:20:12,421 Tôi ghét khi anh lái cái xe di vật này. 252 00:20:12,421 --> 00:20:15,007 Di vật? Tác phẩm nghệ thuật. 253 00:20:22,681 --> 00:20:23,515 Được rồi. 254 00:20:23,515 --> 00:20:24,766 - Cảm ơn. - Không có gì. 255 00:20:25,350 --> 00:20:27,477 - Tất nhiên anh sẽ ở Del Corazon. - Tất nhiên. 256 00:20:28,103 --> 00:20:29,646 Với số tiền anh chi cho nơi đó, 257 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 - ta có thể kiếm cho anh nhà đẹp. - Tôi thích nơi đó. 258 00:20:32,357 --> 00:20:34,902 Nó có người phục vụ dọn phòng cho tôi hai lần một ngày. 259 00:20:34,902 --> 00:20:38,864 Nó có người giữ cửa chăm lo bất cứ gì tôi cần. Nó có phục vụ phòng. 260 00:20:38,864 --> 00:20:41,909 Không, anh thích nơi đó vì những người làm ở đó 261 00:20:41,909 --> 00:20:43,577 - khiến anh cảm thấy mình gắn bó. - Thế à? 262 00:20:43,577 --> 00:20:45,412 - Anh là một phần của nó. - Oa. 263 00:20:46,288 --> 00:20:49,583 Nhưng đó là ảo giác, Sugar. Anh cần một ngôi nhà. 264 00:21:19,112 --> 00:21:20,113 Anh Bascombe? 265 00:21:20,113 --> 00:21:22,282 Vâng. Chào, gọi tôi là Gary. 266 00:21:22,282 --> 00:21:24,618 - John Sugar. - Chào. Văn phòng ông Kinzie gọi, 267 00:21:24,618 --> 00:21:26,370 - báo cho anh vào. Nên... - Tuyệt. 268 00:21:26,370 --> 00:21:30,707 Khoan đã. Mỗi khách có chỗ đỗ xe riêng à? 269 00:21:30,707 --> 00:21:32,209 Vâng. Có người có hai chỗ đỗ. 270 00:21:32,918 --> 00:21:34,419 Anh chỉ cho tôi chỗ đỗ của cô Siegel được không? 271 00:21:35,087 --> 00:21:36,421 Vâng. Ngay lối này. 272 00:21:40,175 --> 00:21:43,011 Nó hai tuần nay nó không xê dịch. 273 00:21:43,011 --> 00:21:46,723 Sao anh biết? Chắc là anh không canh gara 24/7 chứ? 274 00:21:46,723 --> 00:21:50,227 Ồ, không. Mọi khách thuê đều có thiết bị mở cổng trong xe, 275 00:21:50,227 --> 00:21:52,020 và mỗi lần ra vào, nó đều ghi lại. 276 00:21:52,020 --> 00:21:55,566 Có biên bản trên máy tính an ninh ở phòng tôi... 277 00:21:57,943 --> 00:22:00,279 Có thể nào anh có chìa dự phòng? 278 00:22:00,279 --> 00:22:02,239 Của xe? Không, chỉ của căn hộ thôi. 279 00:22:02,239 --> 00:22:04,491 Được. Tôi xem căn hộ của cô ấy được không? 280 00:22:04,491 --> 00:22:05,784 Vâng. Lối này. 281 00:22:08,537 --> 00:22:11,081 Được rồi, nó đây. 282 00:22:12,833 --> 00:22:15,210 Tôi còn không biết cô ấy là ai. Gia đình cô ấy và mọi điều. 283 00:22:15,210 --> 00:22:17,296 - Gary, cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích. - Vâng. 284 00:22:17,296 --> 00:22:19,298 Để tôi lo liệu nốt, và tôi sẽ cầm cả chìa khóa. 285 00:22:20,215 --> 00:22:23,468 Tôi có chìa cho mọi căn. Tôi là quản lí tòa nhà mà. 286 00:22:23,468 --> 00:22:24,928 Đúng rồi. Nhưng đó là căn hộ, 287 00:22:24,928 --> 00:22:27,598 nên tất cả chìa khóa là tài sản hợp pháp của chủ căn hộ, 288 00:22:27,598 --> 00:22:31,226 đó là Jonathan Siegel. Là đại diện cho ông Siegel, tôi đòi chìa. 289 00:22:31,226 --> 00:22:32,311 Cảm ơn ông. 290 00:22:32,311 --> 00:22:35,731 Nhưng nếu có chuyện gì? Chẳng hạn như đường ống bị rò? 291 00:22:35,731 --> 00:22:37,232 Cứ gọi cho tôi theo số này. 292 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 - Gọi cho anh? - Ừ, cảm ơn. 293 00:22:40,777 --> 00:22:41,778 Không có gì. 294 00:22:52,456 --> 00:22:53,457 Căn hộ đẹp đấy. 295 00:22:56,752 --> 00:22:59,796 Cô ấy là người nhà Siegel, nên tất nhiên là thế rồi. 296 00:23:06,303 --> 00:23:07,930 RUNG CHUYỂN LUẬT NỮ QUYỀN CÂU LẠC BỘ KHÓA KÉO 297 00:23:07,930 --> 00:23:10,140 {\an8}THỨ BẢY NGÀY 4/4 CON ĐIẾM VANI 298 00:23:32,913 --> 00:23:36,166 Anh làm gì ở đây? Anh là gã quái nào? 299 00:23:36,166 --> 00:23:39,002 - Tôi có thể hỏi anh tương tự. - Kenny! Kenny! 300 00:23:40,963 --> 00:23:45,175 Oa. Bình tĩnh, rút súng nhanh ghê. 301 00:23:45,175 --> 00:23:47,845 Tôi hỏi anh một câu, đồ khốn. Ai là thằng quái nào? 302 00:23:47,845 --> 00:23:49,096 Tôi là John Sugar. 303 00:23:49,096 --> 00:23:51,890 Tôi là thám tử tư được Bang California cấp phép. 304 00:23:51,890 --> 00:23:55,227 - Tôi có giấy tờ trong túi. - Này, không thò tay vào quần. 305 00:23:55,227 --> 00:23:56,311 Được. 306 00:24:01,233 --> 00:24:02,776 Xin lỗi, lúc đầu tôi không nhận ra anh. 307 00:24:03,652 --> 00:24:04,736 Tất nhiên, Davy Siegel. 308 00:24:04,736 --> 00:24:05,821 David. 309 00:24:06,780 --> 00:24:08,031 Không phải là Davy nữa. 310 00:24:08,031 --> 00:24:09,741 Anh mới quay hậu truyện, hả? 311 00:24:09,741 --> 00:24:11,743 Với The Boy in the Corner, 312 00:24:11,743 --> 00:24:14,872 phim mà anh vẫn là cậu bé đó nhưng lớn lên rồi? 313 00:24:14,872 --> 00:24:16,623 - Ừ. - Chúc may mắn nhé. 314 00:24:17,624 --> 00:24:20,210 Cảm phiền anh. Súng khiến tôi hồi hộp. 315 00:24:21,795 --> 00:24:22,796 Cảm ơn. 316 00:24:23,881 --> 00:24:25,257 Anh làm gì ở đây? 317 00:24:25,257 --> 00:24:26,633 Tôi được ông của anh thuê 318 00:24:26,633 --> 00:24:28,594 để điều tra sự biến mất của em gái anh. 319 00:24:28,594 --> 00:24:30,470 Nếu anh muốn gọi ông ấy hay luật sư của ông ấy, ông Kinzie, 320 00:24:30,470 --> 00:24:33,724 - họ sẽ xác nhận lời tôi vừa nói. - Không sao. Tôi tin anh. 321 00:24:33,724 --> 00:24:35,976 Tốt. Giờ chúng ta có thể quay lại cuộc trao đổi ban đầu. 322 00:24:37,811 --> 00:24:38,937 - Cái gì? - Cuộc... Thì, 323 00:24:38,937 --> 00:24:40,480 tôi đã nói lí do tôi đến đây, 324 00:24:40,480 --> 00:24:42,649 nhưng anh vẫn chưa cho tôi biết anh đang làm gì ở đây. 325 00:24:42,649 --> 00:24:45,068 - Bố bảo tôi đến đây. - Thế à? 326 00:24:45,068 --> 00:24:47,863 Tôi phải tới đây hàng ngày để xem Olivia về chưa. 327 00:24:47,863 --> 00:24:50,157 - Anh lấy chìa khóa ở đâu? - Bố tôi. 328 00:24:51,283 --> 00:24:55,537 Bernie có chìa khóa của căn hộ mà Jonathan mua cho em gái anh? 329 00:24:55,537 --> 00:24:57,831 Em cùng bố khác mẹ. Nhưng, đúng. 330 00:24:57,831 --> 00:25:00,083 Tại sao anh không bấm chuông hay gõ cửa? 331 00:25:04,087 --> 00:25:06,423 - Gì cơ? - Anh tìm Olivia, nhỉ? Cô ấy có thể... 332 00:25:06,423 --> 00:25:09,968 cô ấy có thể vẫn còn ở đây, nhưng anh cho rằng cô ấy không ở đây. 333 00:25:09,968 --> 00:25:11,261 Phải, có thể con bé bị ngất. 334 00:25:11,845 --> 00:25:13,805 Không biết anh biết bao nhiêu về Olivia, nhưng, 335 00:25:14,473 --> 00:25:16,016 đã nghiện rồi thì nghiện muôn đời. 336 00:25:18,936 --> 00:25:21,980 - Anh nói dối tệ lắm, Davy. - David. 337 00:25:21,980 --> 00:25:23,398 Có lẽ là kẻ nói dối tệ nhất. 338 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Olivia không ở đây. 339 00:25:27,027 --> 00:25:28,111 Ừ, thấy rồi. 340 00:25:29,029 --> 00:25:31,573 Nên anh cũng chẳng có lí do gì để ở đây, đúng không? 341 00:25:37,079 --> 00:25:38,080 Bộ âu phục đẹp đấy. 342 00:25:38,080 --> 00:25:39,248 Chúc ngủ ngon, Kenny. 343 00:25:40,249 --> 00:25:41,625 Được gặp người hâm mộ lúc nào cũng vui. 344 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Hay lắm. 345 00:25:44,962 --> 00:25:46,672 Thật thú vị. 346 00:25:47,172 --> 00:25:48,215 Cậu bé sợ sệt. 347 00:25:48,215 --> 00:25:49,675 {\an8}HÃY NGÓ QUA PARIAH 348 00:25:49,675 --> 00:25:51,176 {\an8}Không hiểu sợ cái gì? 349 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Sợ ai? 350 00:26:00,227 --> 00:26:01,395 Mẹ của Olivia. 351 00:26:01,979 --> 00:26:03,981 Phải, có lẽ tôi hiểu rồi. 352 00:26:03,981 --> 00:26:05,399 Đó là đôi mắt. 353 00:26:06,900 --> 00:26:08,068 Rachel Kaye. 354 00:26:08,652 --> 00:26:10,112 Vẫn nỗi buồn đó. 355 00:26:40,184 --> 00:26:41,643 Tôi nhận ra mái tóc vàng. 356 00:26:41,643 --> 00:26:42,895 Melanie Matthews. 357 00:26:42,895 --> 00:26:45,731 Từng là mẹ kế của Olivia và cũng là ngôi sao nhạc rock lớn. 358 00:26:46,940 --> 00:26:48,150 Nhưng đó là ảnh mới đây. 359 00:26:53,071 --> 00:26:53,947 Có lẽ bà ấy biết điều gì đó. 360 00:26:56,783 --> 00:26:58,076 Quán Step-Hi. 361 00:26:59,036 --> 00:27:02,080 Melanie không có nhà, nên quán bar trong ảnh có vẻ là nơi tiếp theo tôi đến. 362 00:27:04,208 --> 00:27:05,209 Tôi biết nơi này. 363 00:27:21,266 --> 00:27:22,267 Anh tên gì, bạn tôi? 364 00:27:23,810 --> 00:27:26,271 - Carl. - Carl. John. 365 00:27:26,855 --> 00:27:29,191 Rất vui được gặp anh, Carl. Còn tên nó? 366 00:27:29,900 --> 00:27:31,026 - Đó là Wiley. - Tôi có thể... 367 00:27:31,818 --> 00:27:34,238 - Ừ. - Chào. Chào, Wiley. 368 00:27:36,073 --> 00:27:37,991 Này, Carl, anh giúp tôi một việc nhé? 369 00:27:38,492 --> 00:27:39,868 Anh trông xe cho tôi được không? 370 00:27:39,868 --> 00:27:42,788 Tôi sẽ trả cho anh vài trăm đô la. 371 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Anh không phải làm gì cả. Chỉ cần... 372 00:27:48,627 --> 00:27:52,548 Ai định trộm nó hay lại gần nó, 373 00:27:52,548 --> 00:27:54,967 anh chỉ cần... Điện thoại đây. 374 00:27:56,051 --> 00:27:57,678 Cứ gọi tôi vào số này. 375 00:27:59,221 --> 00:28:00,556 Một trăm đô la. 376 00:28:00,556 --> 00:28:03,267 Khi tôi quay lại, tôi sẽ đưa nốt nửa còn lại. Ổn chứ? 377 00:28:03,767 --> 00:28:06,270 - Vâng. Rất ổn là đằng khác. - Được. Hay lắm. 378 00:28:08,188 --> 00:28:10,315 - Này, Wiley. - Nó thân thiện lắm. 379 00:28:11,984 --> 00:28:13,235 Anh là người tốt, Carl. 380 00:28:24,204 --> 00:28:26,206 Chúng ta là vàng 381 00:28:27,624 --> 00:28:30,627 Và em đang ở trên con đường 382 00:28:30,627 --> 00:28:33,714 Em cảm thấy như hòn đá lăn 383 00:28:35,382 --> 00:28:41,513 Vào những xa lộ của đêm Em lăn một mình 384 00:28:44,057 --> 00:28:46,518 Lúc đầu, tôi định coi đó là sự trùng hợp, 385 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 tìm người đàn bà bí ẩn của Olivia quá dễ dàng. 386 00:28:48,812 --> 00:28:52,274 Nhưng linh tính mách bảo tôi có thể gặp bà ấy ở đây bất cứ lúc nào. 387 00:28:52,816 --> 00:28:54,943 - Anh uống gì? - Thứ bà ấy uống. 388 00:28:55,569 --> 00:28:58,322 Bourbon thùng đơn của Willett. 389 00:28:58,322 --> 00:29:00,782 Giá sẽ là 100 đô la một li. 390 00:29:00,782 --> 00:29:03,035 Nguyên chất. Thêm một li nước. Tôi muốn trả tiền cho cả bà ấy. 391 00:29:03,035 --> 00:29:07,247 Anh thật tốt, nhưng bà ấy không thích đàn ông mời rượu bà ấy. 392 00:29:07,789 --> 00:29:08,874 Tôi tôn trọng điều đó. 393 00:29:10,083 --> 00:29:11,084 Cảm ơn. 394 00:29:14,922 --> 00:29:16,173 Ngon lắm. 395 00:29:18,050 --> 00:29:21,929 Tôi thường uống scotch, nhưng cái này có thể thay đổi mọi thứ. 396 00:29:22,471 --> 00:29:23,722 Uống whiskey lúa mạch đen chưa? 397 00:29:25,015 --> 00:29:28,977 Whiskey lúa mạch đen là loại whiskey hài hòa nhất. 398 00:29:28,977 --> 00:29:31,647 Không. Tôi nghe nói cao bồi gọi nó trong các phim miền tây. 399 00:29:31,647 --> 00:29:34,024 "Phục vụ, cho một li whiskey lúa mạch đen". 400 00:29:34,024 --> 00:29:35,776 Nhưng tôi chưa từng có ý định thử uống. 401 00:29:45,869 --> 00:29:47,538 - Melanie. - John. 402 00:29:47,538 --> 00:29:49,039 Chào Melanie. 403 00:29:50,999 --> 00:29:52,000 Anh muốn uống say à? 404 00:29:54,211 --> 00:29:55,879 Tôi nghĩ bà ấy cần li nữa. 405 00:29:58,090 --> 00:30:02,386 Anh chén thù chén tạc với tôi, nhưng tôi say mèm, còn anh vẫn tỉnh như sáo. 406 00:30:02,386 --> 00:30:06,723 Vâng, hệ trao đổi chất của tôi kì lạ lắm. 407 00:30:07,224 --> 00:30:12,271 Cơ thể tôi tiêu hóa rượu nhanh hơn bình thường 50 lần. 408 00:30:12,271 --> 00:30:15,774 Tôi có thể uống loại này, loại kia. mọi loại ở quán này, 409 00:30:16,358 --> 00:30:19,111 - mà vẫn không bị say. - Nghe tốn kém ghê. 410 00:30:19,111 --> 00:30:20,112 Có thể. 411 00:30:22,364 --> 00:30:23,740 Tại sao lại uống? 412 00:30:25,367 --> 00:30:27,452 Tôi nghĩ tôi thích sự lãng mạn của nó. 413 00:30:29,037 --> 00:30:30,372 Phải. 414 00:30:31,623 --> 00:30:33,125 Chắc tôi bị lây nó từ phim. 415 00:30:34,585 --> 00:30:35,586 Tôi yêu phim ảnh. 416 00:30:36,128 --> 00:30:37,254 Tôi thích phim khoa học giả tưởng. 417 00:30:37,754 --> 00:30:38,964 Bà thích khoa học giả tưởng? 418 00:30:38,964 --> 00:30:41,300 Bà có thích phim nào không? 419 00:30:41,300 --> 00:30:44,303 Đi xem phim khoa học giả tưởng... 420 00:30:44,303 --> 00:30:45,971 Bao nhiêu câu hỏi? 421 00:30:48,473 --> 00:30:50,517 Khoan. Tôi phải tìm hiểu. Được. 422 00:30:50,517 --> 00:30:54,104 Anh không phải tên khốn hay tên ngốc hay tên bẩn thỉu. 423 00:30:54,104 --> 00:30:55,731 - Không. Hầu... - Sao bà biết? Ta mới gặp. 424 00:30:55,731 --> 00:30:58,358 Phần lớn đàn ông rơi vào các loại này. Tôi biết. 425 00:30:58,358 --> 00:30:59,526 Anh thì không, 426 00:30:59,526 --> 00:31:04,907 nhưng anh trông thế mà không phải dạng vừa. 427 00:31:05,782 --> 00:31:10,412 Anh có bí mật, anh giấu giếm các thứ. 428 00:31:10,913 --> 00:31:14,541 Những thứ mà anh chỉ nói với số ít người tin tưởng. 429 00:31:14,541 --> 00:31:19,546 Và giành được lòng tin đó không phải điều dễ dàng. 430 00:31:19,546 --> 00:31:20,923 Oa. 431 00:31:30,807 --> 00:31:32,351 Anh muốn đưa tôi về nhà không? 432 00:31:34,061 --> 00:31:35,103 Không sao. 433 00:31:38,607 --> 00:31:40,609 Carl. Cảm ơn nhé. 434 00:31:43,153 --> 00:31:45,614 Cảm ơn anh đã nhớ tên tôi, anh Sugar. 435 00:31:45,614 --> 00:31:47,741 - John. - John. 436 00:31:49,660 --> 00:31:51,453 Được. Chờ tôi chút. 437 00:31:52,829 --> 00:31:53,914 Cảm ơn. 438 00:31:53,914 --> 00:31:55,958 Wiley, cảm ơn nhé. 439 00:31:55,958 --> 00:31:58,335 - Nó quý anh. - Tôi cũng quý nó. 440 00:31:59,837 --> 00:32:02,548 Như đã hứa. Cảm ơn anh. 441 00:32:03,215 --> 00:32:04,508 - Cảm ơn anh. - Ừ hứ. 442 00:32:04,508 --> 00:32:05,592 Anh Su... John. 443 00:32:05,592 --> 00:32:07,177 John. John. 444 00:32:07,761 --> 00:32:09,346 Hay lắm. Đây là... 445 00:32:09,346 --> 00:32:10,848 Biết gì không? Cầm luôn đi. 446 00:32:11,390 --> 00:32:14,726 Tôi muốn anh tìm chỗ nào tử tế cho anh và Wiley ngủ tối nay. 447 00:32:16,061 --> 00:32:16,895 Nhé? 448 00:32:17,479 --> 00:32:19,231 - Vâng. - Được rồi. 449 00:32:19,231 --> 00:32:20,399 Anh có người nhà không, Carl? 450 00:32:23,485 --> 00:32:26,113 Tôi có chị gái ở Milwaukee. 451 00:32:26,613 --> 00:32:29,366 - Ừ hứ. Tên chị ấy là gì? - Sophie. 452 00:32:29,366 --> 00:32:30,951 - Sophie? - Vâng. 453 00:32:30,951 --> 00:32:33,996 Sophie. Chi ấy có biết anh đang sống như thế này? 454 00:32:39,626 --> 00:32:43,338 Chị ấy... Thì... 455 00:32:43,338 --> 00:32:46,425 Carl, tôi muốn anh dùng điện thoại đó gọi cho Sophie tối nay. 456 00:32:47,176 --> 00:32:49,136 Gọi chị ấy hỏi xem anh ở lại được không. 457 00:32:49,136 --> 00:32:53,515 Nhé? Cứ kể chuyện xảy cho cho chị ấy. Đừng để lòng kiêu hãnh ngăn cản ta. 458 00:32:54,224 --> 00:32:55,517 Vì anh đang sống trên phố, 459 00:32:55,517 --> 00:32:57,603 nó không khiến anh bớt con người hơn chúng tôi. 460 00:32:57,603 --> 00:32:59,396 Điều xảy ra với anh có thể xảy ra ở bất cứ ai. 461 00:33:00,814 --> 00:33:02,524 Anh làm được chứ? Anh có thể gọi Sophie tối nay chứ? 462 00:33:04,026 --> 00:33:05,152 - Ừ hứ. - Ừ. 463 00:33:05,944 --> 00:33:07,029 Anh gọi cho chị ấy tối nay. 464 00:33:07,529 --> 00:33:10,741 Mai anh gọi cho tôi, tôi sẽ cho anh một vé đi Milwaukee. 465 00:33:12,701 --> 00:33:15,537 - Tôi có Wiley, nên... - Ta sẽ đưa nó lên đó như chó hỗ trợ. 466 00:33:16,163 --> 00:33:20,375 Không vấn đề gì. Tôi cũng sẽ kiếm cho nó một vé. Tôi hứa. Nhé? 467 00:33:24,046 --> 00:33:25,923 Được rồi. 468 00:33:25,923 --> 00:33:27,925 - Này. - Không sao. Lại đây. 469 00:33:28,592 --> 00:33:30,219 - Lại đây, nhóc. - Quay vào trong đi. Không sao. 470 00:33:30,219 --> 00:33:32,095 - Chúng ta sẽ đi Milwaukee. - Ừ, anh sẽ về nhà. 471 00:33:32,888 --> 00:33:34,056 Mai ta nói chuyện nhé? 472 00:33:34,056 --> 00:33:35,933 - Mai tôi sẽ gọi anh ạ. - Được. 473 00:33:36,683 --> 00:33:38,852 Này, cảm ơn anh. 474 00:33:43,232 --> 00:33:44,233 Xin lỗi. 475 00:33:45,150 --> 00:33:46,693 Tôi nghĩ anh ta thích anh. 476 00:33:47,736 --> 00:33:48,737 Anh ta gọi anh là đường mật. 477 00:33:50,280 --> 00:33:51,281 Không, đó là tên tôi. 478 00:33:51,865 --> 00:33:53,158 Tên anh là John Sugar? 479 00:33:53,909 --> 00:33:55,744 Vâng, John Sugar. 480 00:33:56,870 --> 00:33:58,997 Được rồi. Tôi sẽ không quên đâu. 481 00:34:03,669 --> 00:34:05,462 Sinh nhật anh là ngày nào, John Sugar? 482 00:34:06,255 --> 00:34:07,422 Ngày 2/9. 483 00:34:07,422 --> 00:34:09,466 Cung Xử nữ à? À, tôi biết ngay mà. 484 00:34:09,466 --> 00:34:12,427 Tôi rất thích Xử nữ. Trung thực, trung thành và tử tế. 485 00:34:12,427 --> 00:34:15,472 Khi gặp một người không giống mình, mình biết ngay. 486 00:34:15,472 --> 00:34:17,599 - Anh chân thật. - Thế ư? 487 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 Tôi biết ngay mà. 488 00:34:19,560 --> 00:34:22,603 Nhưng, anh biết đấy, từ đáy lòng, anh cô đơn. 489 00:34:25,274 --> 00:34:30,152 Anh không có vợ con hay nhà cửa. 490 00:34:30,821 --> 00:34:32,906 Anh chọn sống cô đơn. 491 00:34:36,534 --> 00:34:38,786 Nhưng có hi vọng cho anh, John Sugar. 492 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 Có ư? 493 00:34:52,634 --> 00:34:54,261 - Nhà của tôi. - Ừ hứ. 494 00:34:54,803 --> 00:34:56,304 Tôi chưa nói với anh nhà tôi ở đâu. 495 00:34:56,304 --> 00:34:58,807 - Bà nói rồi. Ở quán bar. - Thế ư? 496 00:35:07,482 --> 00:35:08,650 Chúc ngủ ngon. 497 00:35:08,650 --> 00:35:12,988 Anh có vào trong nhà xem không có kẻ nào đang chờ cưỡng hiếp hay giết tôi? 498 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 Được. 499 00:35:27,920 --> 00:35:29,213 Không có ai. Bà an toàn nhé. 500 00:35:29,963 --> 00:35:32,674 Tôi thấy một chai whiskey lúa mạch đen. Uống một li trước khi về chứ? 501 00:35:33,675 --> 00:35:34,676 Hôm nay bận quá. 502 00:35:35,886 --> 00:35:39,556 Thôi nào. Anh không thể say. Sẽ không sao cả. 503 00:35:42,184 --> 00:35:44,019 Lỡ anh bị cảnh sát dừng xe thì sao? 504 00:35:46,355 --> 00:35:49,816 Và rượu vẫn trong máu anh. 505 00:35:51,318 --> 00:35:53,111 Tôi sẽ không sao. 506 00:35:55,072 --> 00:35:57,324 Anh nên cẩn trọng. 507 00:35:58,534 --> 00:36:00,327 Anh nên ở lại đây đêm nay. 508 00:36:01,495 --> 00:36:02,538 Đêm nay thì không, Melanie. 509 00:36:02,538 --> 00:36:03,997 Chắc chắn anh hôn giỏi lắm. 510 00:36:06,542 --> 00:36:07,876 Đêm nay thì không, Melanie. 511 00:36:07,876 --> 00:36:09,336 Sao lại không? 512 00:36:09,336 --> 00:36:11,213 Vì bà say còn tôi thì không. 513 00:36:11,713 --> 00:36:13,131 Nhưng tôi muốn anh say. 514 00:36:15,676 --> 00:36:17,594 Còn đặc điểm khác về đàn ông Xử nữ. 515 00:36:18,720 --> 00:36:23,267 Họ rất hợp với phụ nữ Kim ngưu, nhất là chuyện tình dục. 516 00:36:25,269 --> 00:36:26,520 Tôi là cung Kim ngưu. 517 00:36:27,855 --> 00:36:32,025 Tôi là cung Kim ngưu. Tôi là cung Kim ngưu. 518 00:36:41,743 --> 00:36:43,245 Bà say rồi. Còn tôi thì không. 519 00:36:45,706 --> 00:36:46,790 Được, cứ như vậy đi. 520 00:36:48,625 --> 00:36:50,002 Lỗi tại tôi. 521 00:36:50,002 --> 00:36:51,753 Tôi không để ý đến lượng rượu. 522 00:36:53,380 --> 00:36:55,507 Tối nay tôi sẽ không khai thác được nhiều từ Melanie. 523 00:36:59,845 --> 00:37:02,306 Ngoài việc bà ấy là người Xử nữ hài hước có một bể bơi. 524 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 Và cô đơn. 525 00:37:06,518 --> 00:37:07,519 Tôi thích bà ấy. 526 00:37:10,439 --> 00:37:13,358 Nhưng, đúng, câu trả lời sẽ phải để sau. 527 00:37:16,028 --> 00:37:17,613 À, ta được chiêu đãi. 528 00:37:25,871 --> 00:37:26,872 Chúc ngủ ngon, Melanie. 529 00:37:50,229 --> 00:37:53,148 Anh phải dừng đi theo tôi, Kenny. Anh bám đuôi dở lắm. 530 00:37:53,148 --> 00:37:56,401 Tôi có thể phát hiện ra anh từ cách xa cả cây số. Hơn chục cây số. 531 00:37:56,401 --> 00:37:59,780 Tôi đang ở Del Corazon. 532 00:38:00,656 --> 00:38:02,658 Anh chỉ cần về nói với Davy như thế. 533 00:38:03,492 --> 00:38:07,204 Khi anh ta biết điều đó là đúng, anh ta sẽ nghĩ anh làm việc tốt. 534 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 Cầm lấy. 535 00:38:10,916 --> 00:38:12,417 Giờ thì lái đi. 536 00:38:15,796 --> 00:38:19,383 Tại sao anh ta cho người bám theo tôi. Tôi đã làm gì? 537 00:38:23,387 --> 00:38:24,638 Tôi là người tốt. 538 00:38:26,014 --> 00:38:29,268 Dù, công bằng mà nói, ở đây tốt xấu còn tùy vào cách nhìn nhận của mỗi người. 539 00:38:30,561 --> 00:38:33,063 Và tôi không nghĩ Davy Siegel thích tôi. 540 00:38:35,691 --> 00:38:39,111 Mọi người nghĩ LA là kiểu thành phố không ngủ, nhưng không phải. 541 00:38:40,195 --> 00:38:41,196 Sau nửa đêm, 542 00:38:41,947 --> 00:38:45,868 trừ cánh thanh niên tiệc tùng dọc con phố hoặc những kẻ say khướt ở Hollywood, 543 00:38:45,868 --> 00:38:47,202 ai cũng đi ngủ. 544 00:38:47,995 --> 00:38:49,538 Không ai quan sát cả. 545 00:38:50,831 --> 00:38:52,958 Ta có thể đến và đi tùy ý. 546 00:38:52,958 --> 00:38:54,209 XÁC NHẬN KHỚP 547 00:39:08,974 --> 00:39:10,767 Đôi khi nơi người ta vừa ở 548 00:39:10,767 --> 00:39:12,769 là cách tốt nhất để biết họ vừa đi đâu. 549 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Ai đây? 550 00:39:47,262 --> 00:39:48,639 Trông như một kẻ du côn. 551 00:39:49,431 --> 00:39:52,017 Dân mô tô. Dân anh chị. Cái gì đó. 552 00:39:52,017 --> 00:39:53,769 SẴN SÀNG QUÉT 553 00:39:53,769 --> 00:39:55,354 ĐANG QUÉT... 554 00:39:55,354 --> 00:39:57,814 Có thể còn tệ hơn. Có thể là Olivia. 555 00:39:57,814 --> 00:39:58,941 ẢNH QUÉT ĐƯỢC LƯU 556 00:39:58,941 --> 00:40:01,485 Nhưng tôi cần điều tra vụ này và điều tra thật nhanh, 557 00:40:02,194 --> 00:40:04,821 nếu không linh tính mách bảo thi thể tiếp theo tôi tìm thấy là cô ấy. 558 00:40:09,326 --> 00:40:13,580 Điều lạ là, sau quá lâu, tôi đã gần như quen dần với nó. 559 00:40:14,957 --> 00:40:15,999 Gần như. 560 00:40:27,177 --> 00:40:28,637 Bạo lực như thế này. 561 00:40:31,223 --> 00:40:33,433 Làm nghề này quá lâu, tôi không bất ngờ nữa. 562 00:40:39,690 --> 00:40:40,858 KHÁCH SẠN DEL CORAZON 563 00:40:40,858 --> 00:40:42,860 Tôi biết nó nói gì về thế giới, 564 00:40:44,194 --> 00:40:46,321 - nhưng không hiểu nó nói gì về tôi. - Chào anh. 565 00:40:47,531 --> 00:40:50,242 Anh Sugar. Rất vui được gặp lại anh. 566 00:40:50,242 --> 00:40:51,827 Cảm ơn, Clinton. Thật vui được trở lại. 567 00:40:51,827 --> 00:40:54,788 Phòng của anh đã sẵn sàng, mọi thứ đúng như ý anh. 568 00:40:54,788 --> 00:40:56,874 - Nhân tiện, anh có đói không? - Ồ, rất đói. 569 00:40:56,874 --> 00:41:00,043 Tôi sẽ báo cho đầu bếp. Tôi chắc chắn anh ấy sẽ làm cho anh một món đặc biệt. 570 00:41:00,043 --> 00:41:02,296 Anh hiểu tôi thế. Clinton, tôi suýt thì quên. 571 00:41:02,296 --> 00:41:03,922 Ở cốp xe tôi có một cái vali. 572 00:41:04,464 --> 00:41:05,674 Tôi sẽ lo liệu. 573 00:42:01,355 --> 00:42:02,356 Cảm ơn. 574 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Chào anh. 575 00:42:25,796 --> 00:42:26,964 Consuelo. 576 00:42:26,964 --> 00:42:29,341 Chào anh Sugar. Tôi vào được chứ? 577 00:42:29,341 --> 00:42:32,636 Mời vào. Thật tuyệt được gặp cô. 578 00:42:35,222 --> 00:42:38,642 - Jorge và bọn trẻ thế nào? - Họ đều khỏe, cảm ơn anh. 579 00:42:38,642 --> 00:42:41,436 - Tốt. - Tôi quên mất. 580 00:42:41,436 --> 00:42:43,730 Lúc trước, cái này được gửi đến cho anh. 581 00:42:44,982 --> 00:42:47,192 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 582 00:42:59,913 --> 00:43:01,582 {\an8}HỘI BIẾT NHIỀU THỨ TIẾNG TOÀN THẾ GIỚI 583 00:43:01,582 --> 00:43:03,083 {\an8}Một bữa tiệc. 584 00:43:04,001 --> 00:43:05,127 {\an8}Một bữa tiệc. 585 00:43:08,130 --> 00:43:10,174 Chắc là được gặp mọi người sẽ rất vui. 586 00:43:12,634 --> 00:43:17,264 "Nếu gặp họ sẽ vui đến thế, sao anh hay tránh mặt họ vậy?" 587 00:43:17,973 --> 00:43:19,474 là câu mà người ta có thể hỏi. 588 00:43:23,478 --> 00:43:25,856 Và tôi sẽ trả lời, nếu tôi không bận làm việc. 589 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 RACHEL KAYE: "PHIM PARIAH LÀ TRẢI NGHIỆM TUYỆT VỜI ĐỐI VỚI TÔI" 590 00:43:37,201 --> 00:43:39,786 Tôi đã cố đánh anh ta, nhưng anh ta ghì chặt tôi xuống. 591 00:43:39,786 --> 00:43:40,996 Anh ta rất khỏe. 592 00:43:42,039 --> 00:43:43,540 Rất khỏe. 593 00:43:45,626 --> 00:43:47,544 Khi anh ta định hôn tôi, tôi đã cắn anh ta. 594 00:43:48,337 --> 00:43:50,172 Đó là khi anh ta bóp chặt cổ họng tôi 595 00:43:50,964 --> 00:43:52,758 và anh ta nói, "Tôi muốn gì là sẽ được nấy". 596 00:43:52,758 --> 00:43:53,926 Cô ấy diễn giỏi thật. 597 00:43:55,135 --> 00:43:57,804 Tôi cứ nằm đó mặc cho anh ta làm gì thì làm. 598 00:43:58,847 --> 00:44:02,684 Tôi biết phải làm gì, hử? Cầu cứu Wonder Woman à? 599 00:44:02,684 --> 00:44:04,436 Lựa chọn chất liệu thú vị. 600 00:44:04,436 --> 00:44:07,731 Tôi không thể. Tôi không. 601 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Người phụ nữ mạnh mẽ. 602 00:44:09,983 --> 00:44:11,610 CÁI CHẾT CỦA RACHEL KAYE 603 00:44:17,157 --> 00:44:19,993 Diễn viên Rachel Kaye chết trong vụ tai nạn xe hơi 604 00:44:26,083 --> 00:44:27,376 tai nạn xe hơi chết người 605 00:44:27,376 --> 00:44:28,377 con gái, Olivia. 606 00:44:32,923 --> 00:44:34,591 OLIVIA SIEGEL DIỄN VIÊN 607 00:44:38,136 --> 00:44:40,264 Và tôi cố đánh anh ta, nhưng anh ta ghì chặt tôi xuống. 608 00:44:40,264 --> 00:44:41,890 Anh ta rất khỏe. 609 00:44:43,100 --> 00:44:45,602 Và khi anh ta định hôn tôi, tôi đã cắn anh ta. 610 00:44:47,521 --> 00:44:50,232 Đó là lúc anh ta bóp chặt cổ họng tôi 611 00:44:50,232 --> 00:44:53,819 và anh ta nói, "Tôi muốn gì thì sẽ được nấy". 612 00:44:53,819 --> 00:44:56,154 Nối gót người mẹ của mình. 613 00:44:56,154 --> 00:45:00,033 Hai người phụ nữ mạnh mẽ chống trả hay cố gắng chống trả. 614 00:45:00,033 --> 00:45:01,785 Vậy tôi biết phải làm sao? 615 00:45:01,785 --> 00:45:02,995 Cái gì đây? 616 00:45:04,454 --> 00:45:09,835 Cầu cứu Wonder Woman chắc? Vì tôi không. Tôi không thể. 617 00:45:12,546 --> 00:45:14,464 - Rachel. - Tôi cứ nằm đó... 618 00:45:15,132 --> 00:45:16,216 Ai đã chụp những bức ảnh này? 619 00:45:16,216 --> 00:45:19,845 ...mặc cho anh ta làm gì thì làm. 620 00:45:21,555 --> 00:45:24,766 - Nên chắc là tôi muốn nó. - Tại sao Olivia có những ảnh này? 621 00:45:24,766 --> 00:45:26,310 Có phải anh bảo tôi thế? 622 00:45:28,812 --> 00:45:30,063 Chờ đã. 623 00:45:31,899 --> 00:45:33,317 Có lẽ tôi nên... 624 00:45:34,526 --> 00:45:35,611 Chờ đã. 625 00:45:35,611 --> 00:45:38,989 Tôi nên nằm xuống. 626 00:46:49,768 --> 00:46:51,228 Tôi phải. 627 00:47:03,991 --> 00:47:05,367 Tôi phải... 628 00:47:15,460 --> 00:47:17,045 tìm Olivia. 629 00:47:22,551 --> 00:47:24,136 Tôi phải. 630 00:47:29,975 --> 00:47:31,268 Tôi phải. 631 00:47:37,274 --> 00:47:38,817 Tôi phải. 632 00:48:45,050 --> 00:48:47,052 Biên dịch: Ngan Tran