1 00:00:56,765 --> 00:01:00,519 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:12,781 --> 00:01:14,366 Chúng tôi khởi đầu không thuận lợi. 3 00:01:15,993 --> 00:01:16,994 Chuyện bình thường. 4 00:01:19,496 --> 00:01:20,664 Với những vụ án như thế này. 5 00:01:23,750 --> 00:01:25,127 Cô gái giàu có mất tích. 6 00:01:25,127 --> 00:01:26,587 Gã đàn ông chết trong cốp xe. 7 00:01:33,260 --> 00:01:35,971 Rồi đến tôi, với tất cả... tôi không biết nữa... 8 00:01:36,555 --> 00:01:37,556 vấn đề của mình. 9 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 Tôi chẳng khiêm tốn. 10 00:01:42,811 --> 00:01:44,646 Tôi giỏi việc mình làm. 11 00:01:44,646 --> 00:01:47,566 Nếu không, người như Jonathan Siegel sẽ không gọi cho tôi. 12 00:01:48,567 --> 00:01:50,944 Tôi chỉ cần một lát để thoải mái. 13 00:01:51,862 --> 00:01:54,948 Dù sao, trở lại với công việc. 14 00:02:19,181 --> 00:02:20,724 Bernie Siegel, 15 00:02:21,391 --> 00:02:24,353 bố của Olivia và chồng cũ của Rachel Kaye quá cố. 16 00:02:24,937 --> 00:02:28,106 Cũng là nhà sản xuất phim, dù không cùng đẳng cấp với bố. 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,527 Làm ơn gọi tôi là Bernie. Này, tôi thích nơi này. 18 00:02:31,527 --> 00:02:34,196 Bộ phim thành công mới đây của ông ta là về một con khỉ lướt sóng. 19 00:02:34,196 --> 00:02:35,531 Nó chất lượng. 20 00:02:35,531 --> 00:02:37,407 Khi tới đây, tôi sẽ không ở đâu khác. 21 00:02:37,407 --> 00:02:40,077 Ừ, một người có gu sâu sắc. Tôi đánh giá cao. 22 00:02:40,077 --> 00:02:41,745 Vâng, các vị. Các vị dùng gì ạ? 23 00:02:41,745 --> 00:02:44,039 Hai miếng bánh mì trắng nướng. Kèm phô mai sữa gạn kem. 24 00:02:44,039 --> 00:02:46,917 - Một ấm nước chanh nóng. - Tôi dùng cà phê đen. 25 00:02:46,917 --> 00:02:49,127 Tôi muốn ăn thịt muối và trứng, 26 00:02:49,127 --> 00:02:50,921 nhưng tôi đang theo chế độ ăn nhạt. 27 00:02:51,672 --> 00:02:53,841 Dù sao, tôi có thể giúp gì anh? 28 00:02:54,383 --> 00:02:55,843 Tôi muốn nói chuyện về Olivia. 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 Ừ. Tôi phải nói với anh, Sugar. 30 00:02:59,096 --> 00:03:02,099 Tôi nghĩ anh đang phí thời gian và tiền của bố tôi. 31 00:03:02,599 --> 00:03:07,104 Olivia sẽ quay lại bất cứ ngày nào. Như con bé vẫn luôn thế. 32 00:03:07,104 --> 00:03:08,814 Sẵn sàng lại đi cai nghiện. 33 00:03:09,940 --> 00:03:11,900 Nếu tôi là bố của cô ấy, tôi sẽ thấy lo ngại. 34 00:03:11,900 --> 00:03:13,151 Anh không phải bố nó, và tôi không lo ngại. 35 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 Bố ông thì có. 36 00:03:15,320 --> 00:03:16,655 Đây ạ. 37 00:03:18,323 --> 00:03:19,408 Tôi bảo anh này. 38 00:03:19,908 --> 00:03:24,162 Tôi biết Olivia rõ hơn bất cứ ai. Tất nhiên là rõ hơn bố tôi. 39 00:03:25,789 --> 00:03:29,293 Và tôi biết con bé rõ hơn Melanie rất nhiều. Tôi sẽ nói thế. 40 00:03:29,293 --> 00:03:31,503 Tối qua anh khá vui với bà ta, nhỉ? 41 00:03:32,504 --> 00:03:35,716 Tôi hơi bực vì điều đó. Phải nói thế. Bà ta là vợ cũ của tôi. 42 00:03:36,550 --> 00:03:39,303 Anh không biết điều đó, đúng không, anh Thám Tử Tư? 43 00:03:39,303 --> 00:03:42,556 {\an8}Ông và Melanie Matthews kết hôn ở Las Vegas, Nevada 44 00:03:42,556 --> 00:03:43,891 vào đêm giao thừa năm 1999. 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,476 Ba ngày sau, cả hai bị bắt vì cố ý phá hoại tài sản, 46 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 tàng trữ ma túy, say xỉn và gây rối trật tự, 47 00:03:48,353 --> 00:03:50,063 và nổ súng. 48 00:03:51,982 --> 00:03:53,358 Tuần trăng mật ra trò đấy. 49 00:03:57,154 --> 00:03:58,822 Làm ơn. Hãy xem thận trọng. 50 00:04:02,993 --> 00:04:04,119 Anh lấy cái này ở đâu? 51 00:04:05,787 --> 00:04:09,166 Loại phim Polaroid đó được giới thiệu năm 1996. 52 00:04:11,001 --> 00:04:13,253 Lúc đó ông kết hôn với Rachel Kaye, đúng không? 53 00:04:15,339 --> 00:04:16,339 Anh biết là đúng mà. 54 00:04:17,966 --> 00:04:19,468 Ông chụp bức ảnh đó à? 55 00:04:24,389 --> 00:04:25,390 Không phải tôi. 56 00:04:26,099 --> 00:04:29,186 Cảm ơn ông đã nói thật với tôi, Bernie. Tôi thật cảm kích. 57 00:04:34,900 --> 00:04:38,487 Anh đã bao giờ yêu ai chưa? Ý tôi là, yêu thật sự ấy? 58 00:04:39,071 --> 00:04:40,822 Như thể thần chết đến gặp anh và nói, 59 00:04:40,822 --> 00:04:43,116 "Ta sẽ lấy mạng người này 60 00:04:43,116 --> 00:04:46,411 mà ngươi yêu trừ phi ngươi cho ta mạng sống của ngươi". 61 00:04:49,248 --> 00:04:52,042 Thì, tôi sẽ làm thế. Vì Rachel. 62 00:04:54,920 --> 00:04:56,797 Và Olivia là tất cả những gì tôi còn lại từ bà ấy. 63 00:04:58,298 --> 00:05:02,511 Nếu anh nghĩ tôi không quan tâm đến con gái tôi, thằng khốn, 64 00:05:03,262 --> 00:05:05,264 thì mặc xác anh và biến đi. 65 00:05:05,264 --> 00:05:08,517 Và tôi sẽ trả tiền cho cốc cà phê chết tiệt của anh. 66 00:05:09,226 --> 00:05:10,227 Cảm ơn ông. 67 00:05:13,772 --> 00:05:17,067 Ông ta đang giấu giếm gì đó. Hoặc ít ra tôi đã bắt thóp. 68 00:05:18,735 --> 00:05:21,947 Bị nói "Biến đi" thường là dấu hiệu tiến triển. 69 00:05:52,394 --> 00:05:55,147 Davy Siegel và Kenny, cánh tay phải của anh ta. 70 00:05:59,985 --> 00:06:01,778 - Mau lên, hả? - Ừ. 71 00:06:03,113 --> 00:06:04,781 - Kiểm tra trong này chưa? - Kiểm tra phòng ngủ. 72 00:06:07,201 --> 00:06:10,162 Này, bật thiết bị nghe lén. 73 00:06:10,162 --> 00:06:11,121 Rõ. 74 00:06:11,121 --> 00:06:14,249 Theo dõi người được thuê để tìm em gái mình. 75 00:06:14,249 --> 00:06:17,711 Tại sao anh ta làm thế? Anh ta sợ cái gì? 76 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 Này... 77 00:06:21,298 --> 00:06:22,341 Tìm thấy gì không? 78 00:06:22,341 --> 00:06:26,011 Có, nhưng... Chỉ vài tạp chí kì quặc... 79 00:06:26,011 --> 00:06:27,095 ...hay gì đó. Không... 80 00:06:27,095 --> 00:06:28,263 Không có ví. Không có... 81 00:06:28,263 --> 00:06:30,933 - Họ ngu cũng có cái hay. - Khoan. Thấy vài lá thư. 82 00:06:30,933 --> 00:06:33,101 Mang ra đây. Để tôi chụp vài kiểu ảnh. 83 00:06:34,853 --> 00:06:39,525 Không phải lúc nào cũng vui, nhưng nó giúp mang lại tiến triển. 84 00:06:40,108 --> 00:06:42,694 - Một tín đồ điện ảnh. - Chào Helen. Tôi đây. 85 00:06:42,694 --> 00:06:45,030 - Ừ, đúng vậy. - Có người sẽ gọi cho bà. 86 00:06:45,030 --> 00:06:46,698 Họ muốn nói chuyện với mẹ tôi. 87 00:06:46,698 --> 00:06:48,283 Rõ ràng họ nghĩ đó là bà. 88 00:06:49,409 --> 00:06:50,786 May mà có dấu vết trên giấy tờ. 89 00:06:52,538 --> 00:06:54,706 Họ đang đến đó. Ừ hứ. 90 00:06:58,210 --> 00:07:01,255 Tôi đoán trước Davy sẽ tới không có nghĩa là anh ta không nguy hiểm. 91 00:07:01,255 --> 00:07:04,049 Tôi không thể để anh ta đào bới quá khứ của tôi chẳng hạn. 92 00:07:04,049 --> 00:07:05,968 Không, không chấp nhận được. 93 00:07:05,968 --> 00:07:09,596 Với Bernie chẳng được việc gì còn Davy vô tích sự, 94 00:07:09,596 --> 00:07:12,266 hi vọng tôi tìm được manh mối khi nói chuyện với bạn của Olivia. 95 00:07:12,266 --> 00:07:14,184 Bạn biết đấy, như trong phim. 96 00:07:14,184 --> 00:07:16,270 Lần đầu tiên chúng tôi phê là năm lớp sáu. 97 00:07:16,270 --> 00:07:17,604 Lớp sáu? Bao nhiêu tuổi? 98 00:07:17,604 --> 00:07:18,939 - Khoảng 11. - Oa. 99 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Nhưng bọn tôi không chơi với cô ấy trong gần một năm. 100 00:07:22,651 --> 00:07:23,652 Vì cô ấy cai? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,654 Tại sao cô nghĩ cô ấy cai? 102 00:07:25,654 --> 00:07:28,949 Cô ấy dùng nhiều hơn người khác hay uống nhiều hơn? 103 00:07:28,949 --> 00:07:33,245 Ừ. Tôi nghĩ cô ấy bắt đầu trở nên hơi mất kiểm soát. 104 00:07:33,245 --> 00:07:36,248 - Chắc chứ? - Anh phải thấy cô ấy thời hoàng kim. 105 00:07:36,248 --> 00:07:39,084 Cô ấy đã làm những việc mà sẽ khiến hầu hết bọn trẻ vào tù. 106 00:07:39,084 --> 00:07:40,043 Việc gì? 107 00:07:40,043 --> 00:07:42,337 - Nhiều ma túy. - Được rồi. 108 00:07:42,337 --> 00:07:44,840 Nhưng tôi nghĩ đã có một giây phút đổi đời 109 00:07:44,840 --> 00:07:46,800 khiến cô ấy choáng váng. 110 00:07:48,218 --> 00:07:51,221 Cô có biết gì về chuyện yêu đương của cô ấy không? Có bạn trai không? 111 00:07:51,972 --> 00:07:52,806 Không. 112 00:07:52,806 --> 00:07:54,349 Không nói dối tôi chứ, ánh dương? 113 00:07:55,058 --> 00:07:56,727 Cô có nhớ cô ấy yêu anh ta? 114 00:07:56,727 --> 00:07:58,145 Không, tôi không nhớ. 115 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 Không có gì bình thường? Cô ấy không gặp anh chàng nào? 116 00:07:59,730 --> 00:08:01,565 - Không phải cách chúng tôi tiệc tùng. - Vậy hả? 117 00:08:01,565 --> 00:08:04,651 Mỗi lần là một gã. Anh biết cái kiểu đó rồi. 118 00:08:05,319 --> 00:08:07,279 Tôi không biết, nhưng... tôi tin lời cô. 119 00:08:07,279 --> 00:08:08,322 {\an8}BỊ TRUY NÃ VÌ GIẾT NGƯỜI 120 00:08:08,322 --> 00:08:09,990 - Chào. John Sugar. - Chào anh. 121 00:08:09,990 --> 00:08:11,533 Anh có thấy cô ấy đi với người này? 122 00:08:11,533 --> 00:08:13,160 - Chưa từng thấy. - Chắc chứ? 123 00:08:13,160 --> 00:08:17,497 Chắc. Cô ấy chỉ mua của tôi. Lâu rồi cô ấy không mua. 124 00:08:17,998 --> 00:08:20,792 - Nhiều tháng, nhiều tuần? Lâu thế nào? - Tôi chịu. Ít nhất là một năm. 125 00:08:21,919 --> 00:08:24,546 Còn các cô? Vẫn dùng ma túy à? Tình hình thế nào? 126 00:08:26,089 --> 00:08:27,424 Tôi sắp tốt nghiệp rồi. 127 00:08:27,424 --> 00:08:29,134 - Tôi sẽ... Tôi sẽ sống tử tế. - Thế à? 128 00:08:29,134 --> 00:08:30,844 - Còn cô? - Không bình luận. 129 00:08:30,844 --> 00:08:31,803 Tôi cũng nghĩ vậy. 130 00:08:31,803 --> 00:08:35,224 Được. Nếu cô nghĩ ra cái gì khác, gọi số này nhé. Cảm ơn. 131 00:08:35,224 --> 00:08:37,601 - Cảm ơn đã dành thời gian. - Vâng. Tất nhiên. 132 00:08:37,601 --> 00:08:40,479 Nghe như Olivia thật sự đã từ bỏ cuộc sống cũ. 133 00:08:40,479 --> 00:08:41,563 Đó là tin vui. 134 00:08:42,606 --> 00:08:45,108 Tin buồn là cuộc sống mới của cô ấy, 135 00:08:45,108 --> 00:08:48,487 chà, không hiểu sao lại có vẻ như lôi cô ấy vào rắc rối tồi tệ hơn. 136 00:08:49,821 --> 00:08:53,784 Đến lúc cập nhật cho Jonathan Siegel. Tôi cũng có vài câu hỏi cho ông ấy. 137 00:08:55,494 --> 00:08:58,205 Boy in the Corner thành công lớn. Đó từng là hiện tượng. 138 00:08:58,789 --> 00:09:00,832 Man in the Corner cũng sẽ thế. 139 00:09:00,832 --> 00:09:04,044 Đây là sự tái xuất hoành tráng của David, và không gì thay đổi được điều đó. 140 00:09:05,337 --> 00:09:10,717 Nếu chuyện này lộ ra, sẽ không có hãng phim nào chịu phát hành bộ phim này, 141 00:09:10,717 --> 00:09:12,886 và ông sẽ mất 60 triệu đôla. 142 00:09:13,554 --> 00:09:15,806 Ông vi phạm nguyên tắc quan trọng nhất của sản xuất, Bernie. 143 00:09:15,806 --> 00:09:17,099 Ông dùng tiền của mình. 144 00:09:17,599 --> 00:09:19,476 Chuyện này sẽ không lộ ra, đúng không? 145 00:09:19,476 --> 00:09:24,231 Không. Chúng ta đã kí thỏa thuận giữ kín nghiêm ngặt với bảy trong tám nạn nhân. 146 00:09:24,231 --> 00:09:25,357 Đừng dùng từ "nạn nhân". 147 00:09:25,357 --> 00:09:29,069 Nhưng điều tôi lo lắng là người buộc tội số tám. 148 00:09:29,069 --> 00:09:31,947 Cô ta rất khó chịu, nhưng chúng ta sẽ kí được. Tin tôi đi. 149 00:09:31,947 --> 00:09:33,866 Kiểu gì cô ta cũng nhượng bộ. 150 00:09:34,366 --> 00:09:37,286 Bảy người kia chắc chắn cảm thấy ông thật hào phóng. 151 00:09:37,286 --> 00:09:41,081 Khoan đã. Bernie, ông đang nói Davy có tội? 152 00:09:41,081 --> 00:09:42,499 Anh có nói thế không, cưng? 153 00:09:42,499 --> 00:09:44,543 - Anh ấy không nói thế. - Và đó là David. 154 00:09:44,543 --> 00:09:46,211 Lỡ ta không đạt được thỏa thuận với số tám? 155 00:09:46,211 --> 00:09:48,797 Nếu không, thì đó chỉ là tin đồn, và chúng ta sẽ gặp cô ta tại tòa. 156 00:09:48,797 --> 00:09:50,132 Ta sẽ đạt được thỏa thuận. 157 00:09:50,132 --> 00:09:51,842 Không dùng từ "nạn nhân". 158 00:09:51,842 --> 00:09:53,719 Không ai được dùng từ "nạn nhân". 159 00:09:54,219 --> 00:09:57,181 - Sao, anh nghĩ gì vậy? - Tôi không biết. 160 00:09:57,181 --> 00:09:59,933 Ý tôi là, gia đình Siegel này khác biệt. 161 00:10:01,185 --> 00:10:02,769 Được rồi. Tại sao? 162 00:10:03,395 --> 00:10:04,980 - Anh muốn uống chứ? - Không, cảm ơn. 163 00:10:05,689 --> 00:10:08,525 - Tôi quay lại gặp Jonathan. - Ồ, oa. Thì sao? 164 00:10:09,401 --> 00:10:12,279 Từ lần trước chúng ta nói chuyện, tôi đã gặp vài thành viên gia đình ông. 165 00:10:12,279 --> 00:10:16,283 Tôi xin lỗi vì điều đó. Để tôi đoán. Bernie. 166 00:10:17,242 --> 00:10:19,328 Vâng. Ông ấy không lo lắng như ông 167 00:10:19,328 --> 00:10:21,622 - về sự biến mất của Olivia. - Tất nhiên. 168 00:10:21,622 --> 00:10:22,748 - Thật hả? - Thật. 169 00:10:22,748 --> 00:10:26,251 Vâng, ông ta cử Davy con trai ông ta và vệ sĩ 170 00:10:26,251 --> 00:10:28,003 rình mò phòng khách sạn của tôi 171 00:10:28,003 --> 00:10:30,005 - trong khi chúng ta đang ăn sáng. - Ôi trời. 172 00:10:30,005 --> 00:10:33,008 Olivia lắm vấn đề thật. Con bé sẽ luôn thế. 173 00:10:33,008 --> 00:10:35,552 Đó là câu chuyện phù hợp với Bernie nhất. 174 00:10:36,053 --> 00:10:39,640 Để nó tập trung vào những bộ phim dở ẹc và đứa con trai ngu ngốc của nó. 175 00:10:41,683 --> 00:10:43,227 Lẽ ra tôi không nên nói thế, nhỉ? 176 00:10:44,478 --> 00:10:46,230 Không phải phim nào của Bernie cũng dở. 177 00:10:46,813 --> 00:10:47,981 Oái. 178 00:10:48,857 --> 00:10:51,485 David là con trai của Bernie với Margit Sorensen? 179 00:10:51,985 --> 00:10:53,237 - Anh đã gặp cô ta chưa? - Chưa. 180 00:10:54,404 --> 00:10:59,952 Một kẻ tư lợi nữa. Người đàn bà kinh khủng. 181 00:11:01,328 --> 00:11:04,581 Tôi có cảm giác gia đình ông không thân thiết. 182 00:11:08,168 --> 00:11:09,169 Chà... 183 00:11:12,548 --> 00:11:14,174 chúng tôi có lí do của mình. 184 00:11:18,345 --> 00:11:20,347 John, giúp tôi nào. 185 00:11:22,349 --> 00:11:26,812 Thì, chúng tôi dường như che giấu mọi điều có thể trừ cháu gái tôi. 186 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 Cảm ơn ông đã kiên nhẫn. 187 00:11:29,481 --> 00:11:30,816 Xin lỗi. 188 00:11:30,816 --> 00:11:34,319 Đây là bản ghi GPS từ xe của Olivia. 189 00:11:34,319 --> 00:11:36,154 Thôi nào. 190 00:11:36,154 --> 00:11:37,489 John, ngồi xuống. 191 00:11:37,990 --> 00:11:40,534 Tôi thấy tuần lễ trước khi cô ấy mất tích, 192 00:11:40,534 --> 00:11:43,161 cô ấy đã nhiều lần tới một địa điểm khiến tôi lo ngại. 193 00:11:43,662 --> 00:11:46,331 Một phụ nữ sống ở địa chỉ này, Carmen Vasquez, 194 00:11:46,331 --> 00:11:47,708 mới đây đã bị cưỡng bức và giết hại. 195 00:11:47,708 --> 00:11:50,794 Xe của Olivia đã ở đó vào đêm cô Vasquez bị giết. 196 00:11:50,794 --> 00:11:53,630 Và việc này có thể liên quan tới cái chết 197 00:11:53,630 --> 00:11:55,340 của người đàn ông đã giết cô Vasquez. 198 00:11:55,340 --> 00:11:56,633 Tại sao anh nghĩ thế? 199 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 Vì xác hắn hiện đang ở trong cốp xe của Olivia. 200 00:12:04,892 --> 00:12:05,893 Chết tiệt. 201 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 Clifford Carter. 202 00:12:11,356 --> 00:12:13,650 Bị bắt vì tội hành hung, cưỡng bức và buôn người. 203 00:12:13,650 --> 00:12:14,735 John. 204 00:12:14,735 --> 00:12:17,529 Hiện chết trong xe của hậu duệ nghệ sĩ nổi danh Hollywood bị mất tích. 205 00:12:18,030 --> 00:12:19,281 Ngồi xuống. 206 00:12:21,033 --> 00:12:22,576 Tôi buộc phải báo cảnh sát 207 00:12:22,576 --> 00:12:25,037 về việc phát hiện ra bất cứ nạn nhân án mạng nào, ông Siegel. 208 00:12:25,037 --> 00:12:26,997 Anh vẫn chưa báo chứ? 209 00:12:29,875 --> 00:12:32,586 Tôi sẽ vờ như chưa bao giờ mở cốp cái xe đó. 210 00:12:32,586 --> 00:12:34,171 Tôi thật cảm kích. 211 00:12:34,171 --> 00:12:36,798 Nhưng tôi cảm thấy cô ấy có thể bị nguy hiểm tính mạng. 212 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 - Chúa ơi. Trời. - Vâng. 213 00:12:38,926 --> 00:12:40,010 John. 214 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 Rất nhiều chuyện đang xảy ra. Là... Những người này, những nơi này. 215 00:12:43,388 --> 00:12:44,848 Bây giờ tôi nên khoanh vùng lại... 216 00:12:44,848 --> 00:12:47,267 - Ngồi. - ...nhưng vụ này cứ tiến triển. 217 00:12:47,267 --> 00:12:48,435 Câu hỏi với tôi là 218 00:12:48,435 --> 00:12:50,479 có mối liên hệ giữa sự biến mất của Olivia 219 00:12:50,479 --> 00:12:55,484 - với bất cứ chuyện gì đã diễn ra... - Được. Ý tôi là thế. 220 00:12:57,486 --> 00:12:58,570 Gì cơ? 221 00:13:00,113 --> 00:13:02,366 Không có gì. Tôi đã nhớ anh, Sugar. 222 00:13:03,742 --> 00:13:04,743 Tôi cũng nhớ cô. 223 00:13:05,410 --> 00:13:07,829 Vâng. Vì thế tôi nghĩ sẽ thật hay 224 00:13:07,829 --> 00:13:10,832 để chúng ta vui vẻ ngồi bên nhau. 225 00:13:10,832 --> 00:13:13,544 - Vụ đó. Được rồi. - Được không? Ta cứ vui vẻ 226 00:13:13,544 --> 00:13:14,962 - ở bên nhau... - Được. 227 00:13:14,962 --> 00:13:16,547 - ...và ăn với nhau? - Được. Ta hãy... 228 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 - Thử xem thế nào, nhé? - Được. 229 00:13:23,929 --> 00:13:25,013 Ý tuyệt vời. 230 00:13:25,514 --> 00:13:26,765 Ăn trưa. 231 00:13:28,851 --> 00:13:31,478 - Dạo này cô thế nào? - Tốt. Bận rộn. 232 00:13:31,478 --> 00:13:34,314 Nhìn cô kìa. Chắc là đầu bếp xuất sắc. 233 00:13:34,314 --> 00:13:35,649 Hiện cô quản lí hơn 15 người chúng tôi? 234 00:13:35,649 --> 00:13:36,984 Dù không liên quan đến nấu ăn. 235 00:13:36,984 --> 00:13:39,444 - Mười chín. - Oa, 19? 236 00:13:39,444 --> 00:13:40,821 Tạm biệt, Mirembe. 237 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 Trước khi tôi quên, tôi đã gọi Charlie, 238 00:13:45,242 --> 00:13:48,954 - giúp vụ theo dõi. - Oa. Mà không hỏi ý kiến tôi? 239 00:13:49,788 --> 00:13:50,789 Tôi chủ động mà. 240 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Chủ động. Được. Hãy nhớ, anh phải tránh gây chú ý. 241 00:13:55,210 --> 00:13:56,837 Tôi biết. Tôi biết. 242 00:14:01,633 --> 00:14:03,260 Được. Chuyện đó có hay xảy ra không? 243 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 Ổn mà. 244 00:14:06,013 --> 00:14:07,639 Anh gọi cho bác sĩ Vickers chưa? 245 00:14:07,639 --> 00:14:09,933 - Tôi có định thế. - John. 246 00:14:09,933 --> 00:14:12,853 Mai tôi sẽ gặp ông ấy ở cuộc gặp. Lúc đó, tôi sẽ nói chuyện. Được chứ? 247 00:14:12,853 --> 00:14:15,230 Không, không được. Gọi ông ấy hôm nay đi. 248 00:14:19,526 --> 00:14:22,070 Không sao. Cảm ơn vì bữa trưa. 249 00:14:25,240 --> 00:14:28,243 Ruby thích lo lắng, và tôi quý cô ấy vì điều đó. 250 00:14:29,286 --> 00:14:30,495 Nhưng tôi có việc phải làm. 251 00:14:32,122 --> 00:14:35,209 Hiện giờ mắt xích tốt nhất tôi có để tìm Olivia là Melanie Matthews, 252 00:14:35,209 --> 00:14:39,213 mà thật thuận tiện vì bà ấy gọi và bảo muốn gặp tôi. 253 00:14:40,881 --> 00:14:42,424 Xin chào, tôi là Melanie. 254 00:14:42,424 --> 00:14:44,051 Chào Melanie. 255 00:14:44,051 --> 00:14:45,344 Tôi nghiện rượu. 256 00:14:46,845 --> 00:14:48,889 Lâu rồi tôi không đến cuộc gặp gỡ nào. 257 00:14:48,889 --> 00:14:54,603 Ý tôi là lâu rồi. Tôi đã cai 23 năm. 258 00:14:56,855 --> 00:14:59,358 Nhưng kể từ hai tuần trước, tôi bắt đầu uống vô tội vạ. 259 00:15:00,859 --> 00:15:04,530 Nhưng việc đó chấm dứt tối qua. 260 00:15:04,530 --> 00:15:08,492 Vì tối qua tôi đã đưa một người lạ vào nhà mình, 261 00:15:08,492 --> 00:15:13,038 và đó là điều tôi không làm từ năm tôi ngoài 20 tuổi. 262 00:15:15,040 --> 00:15:19,336 Nhưng vì tôi say quá, tôi đã đưa một người lạ vào nhà. 263 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 Tôi nghĩ lí do chúng ta say đơn giản thôi. 264 00:15:28,095 --> 00:15:29,847 - Họ cô đơn. - Chúng ta cô đơn. 265 00:15:34,893 --> 00:15:36,228 Và chúng ta sợ. 266 00:15:39,439 --> 00:15:41,942 Và chúng ta đang sống trong một thế giới với hàng triệu người 267 00:15:41,942 --> 00:15:45,237 với năng lực yêu và được yêu, và không hiểu sao... 268 00:15:47,197 --> 00:15:49,241 chúng ta không thể sống tử tế. 269 00:15:49,241 --> 00:15:51,660 Tôi nghĩ đó là vì chúng ta sợ. 270 00:15:53,370 --> 00:15:57,457 Chúng ta đều bị tổn thương trong quá khứ, và không muốn bị tổn thương lại nữa. 271 00:15:57,457 --> 00:16:01,295 Nên... chúng ta say, 272 00:16:03,005 --> 00:16:05,007 có những lựa chọn tồi tệ 273 00:16:05,007 --> 00:16:07,384 và đồng ý bừa bất cứ mối quan hệ nào mà ta tìm được. 274 00:16:10,470 --> 00:16:12,139 Nhưng các bạn biết tối qua xảy ra chuyện gì không? 275 00:16:13,640 --> 00:16:16,518 Người đàn ông này không làm hại tôi. Không trộm cái gì của tôi. 276 00:16:16,518 --> 00:16:21,273 Anh ấy còn không ngủ với tôi, cho dù lúc đó, tôi bảo là tôi muốn anh ấy. 277 00:16:22,983 --> 00:16:24,109 Không. Các bạn biết anh ấy làm gì chứ? 278 00:16:26,737 --> 00:16:28,530 Anh ấy chăm sóc tôi. 279 00:16:30,574 --> 00:16:34,620 Anh ấy cho tôi đi ngủ rồi anh ấy về. 280 00:16:35,412 --> 00:16:38,790 Thực ra, lúc đó tôi đang làm việc. Và vẫn đang làm việc. 281 00:16:40,042 --> 00:16:42,127 Và sáng nay khi tôi tỉnh dậy, 282 00:16:42,127 --> 00:16:43,879 tôi kinh ngạc trước khả năng 283 00:16:43,879 --> 00:16:47,382 Đấng Tối Cao cử người đàn ông này xuống cho tôi. 284 00:16:49,301 --> 00:16:50,844 Hoặc anh ấy là người tử tế. 285 00:16:53,138 --> 00:16:54,640 Hoặc anh ấy đồng tính. 286 00:16:58,519 --> 00:17:02,773 Nhưng, các bạn biết đấy, anh ấy là gì không quan trọng. 287 00:17:04,191 --> 00:17:06,527 Điều quan trọng là anh ấy khiến tôi cảm thấy thế nào, 288 00:17:06,527 --> 00:17:11,615 và anh ấy khiến tôi cảm thấy mình xứng đáng có cơ hội thứ hai. 289 00:17:12,241 --> 00:17:14,159 Nên, cảm ơn anh. 290 00:17:23,877 --> 00:17:24,962 {\an8}Cảm ơn anh đã đến. 291 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Cảm ơn bà đã đề nghị tôi. 292 00:17:27,297 --> 00:17:29,383 - Anh có muốn nói về Olivia? - Có. 293 00:17:29,883 --> 00:17:32,803 Tôi vẫn còn chuếnh choáng. Anh có muốn ăn gì không? 294 00:17:32,803 --> 00:17:34,263 - Có. - Tôi đi nhờ xe được chứ? 295 00:17:34,263 --> 00:17:35,347 - Ừ hứ. - Tốt. 296 00:17:40,686 --> 00:17:44,565 Khi tôi tỉnh dậy, tôi vứt hết rượu đi, nên giờ chỉ có soda thôi. 297 00:17:44,565 --> 00:17:46,650 - Cũng được. - Ừ... Tôi biết. 298 00:17:46,650 --> 00:17:47,860 Anh không thể say. 299 00:17:49,278 --> 00:17:51,697 - Bà đã nhớ. - Ừ, điều đó tôi sẽ không bao giờ quên. 300 00:17:53,949 --> 00:17:57,327 Thế, hôm qua, anh theo dõi tôi, John Sugar... 301 00:17:57,327 --> 00:18:01,290 - Không. Không, chỉ là trùng hợp. - ...thám tử tư? Không à? 302 00:18:01,290 --> 00:18:04,001 Tôi chỉ theo một manh mối khác. 303 00:18:04,001 --> 00:18:05,169 Cái này. 304 00:18:05,711 --> 00:18:06,837 - Vâng, cái đó. - Ừ. 305 00:18:06,837 --> 00:18:09,673 Nếu anh muốn nói về Olivia, lẽ ra anh cứ đề nghị. 306 00:18:09,673 --> 00:18:12,301 Tôi không biết tôi sẽ tin vào mọi điều bà nói tối qua không. 307 00:18:12,301 --> 00:18:14,720 Tôi ghét phải cho anh biết. Khi say, tôi như cuốn sách mở. 308 00:18:14,720 --> 00:18:16,096 Lúc tỉnh, tôi cực kì kín đáo. 309 00:18:16,972 --> 00:18:19,057 Bà cảm thấy cần kín đáo khi nói đến Olivia? 310 00:18:19,057 --> 00:18:20,142 Tôi không nói vậy. 311 00:18:20,142 --> 00:18:21,435 Tôi có thể hỏi bà một câu? 312 00:18:21,977 --> 00:18:24,980 Tại sao gần như tối nào bà cũng đến đây vào tuần trước khi cô ấy mất tích? 313 00:18:25,564 --> 00:18:27,065 Điều gì khiến anh nghĩ con bé đến đây? 314 00:18:27,065 --> 00:18:29,026 - Tôi biết cô ấy đã đến đây. - Sao anh biết? 315 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 GPS ở xe cô ấy giữ bản ghi. 316 00:18:31,820 --> 00:18:33,614 Sao anh biết con bé lái xe? 317 00:18:33,614 --> 00:18:35,949 Sao anh biết không phải bạn con bé lái xe của nó? 318 00:18:37,284 --> 00:18:38,410 Đó là điều đã xảy ra à? 319 00:18:43,498 --> 00:18:45,334 Chắc đó là cái mà bà gọi là kín đáo, hả? 320 00:18:49,379 --> 00:18:52,674 Tôi đã xem hầu hết các bài đăng trên mạng xã hội của Olivia 321 00:18:52,674 --> 00:18:53,759 trong sáu tháng qua. 322 00:18:53,759 --> 00:18:55,969 Và chủ yếu là những chuyện bình thường, 323 00:18:56,887 --> 00:18:59,473 nhưng nó thay đổi khi hai người bắt đầu dành nhiều thời gian bên nhau hơn. 324 00:19:00,766 --> 00:19:02,017 Trọng tâm của cô ấy thay đổi. 325 00:19:02,017 --> 00:19:04,811 - Nó chuyển sang vấn đề nữ quyền. - Cái... Cái đó thì làm sao? 326 00:19:04,811 --> 00:19:06,313 Không, không... không sao cả. 327 00:19:06,897 --> 00:19:09,983 Tôi nghĩ cuối cùng cô ấy đã tìm được điều mà mình say mê. 328 00:19:11,401 --> 00:19:13,737 Nhưng hai tuần trước, khi cô ấy biến mất, thì, 329 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 cô ấy cũng biến mất trên mạng, và điều đó thật đáng lo ngại. 330 00:19:15,906 --> 00:19:18,700 Khi ta nói về một người nghiện, có một lí do để thay đổi về hành vi. 331 00:19:18,700 --> 00:19:21,912 Có lẽ con bé dùng trở lại. Nghe này... 332 00:19:21,912 --> 00:19:23,956 Có lẽ con bé sẽ về bất cứ lúc nào, 333 00:19:23,956 --> 00:19:28,335 chỉ say sưa và phê pha và sẵn sàng quay lại trại cai nghiện. 334 00:19:29,920 --> 00:19:30,921 Buồn cười thật. 335 00:19:31,797 --> 00:19:33,632 Chồng cũ của bà cũng nói thế sáng nay, 336 00:19:33,632 --> 00:19:35,551 dùng đúng những từ đó. 337 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Tất nhiên là vậy rồi. Thống nhất vì lợi ích chung. 338 00:19:40,055 --> 00:19:42,850 Ông ấy gọi cho tôi sau khi anh ăn sáng với ông ấy. 339 00:19:43,934 --> 00:19:47,312 Bernie là người chồng tệ bạc, nhưng luôn là người bạn tuyệt vời. 340 00:19:47,312 --> 00:19:48,480 - Có đúng không? - Phải. 341 00:19:50,774 --> 00:19:53,861 - Cái vuốt tóc đó, tố cáo bà ta. - Nhìn này. 342 00:19:54,611 --> 00:19:56,822 Tôi cần bà cho biết bà đã bao giờ thấy người này. 343 00:20:00,158 --> 00:20:02,953 Melanie, nếu bà gặp rắc rối hoặc nếu bà biết Olivia gặp rắc rối, 344 00:20:02,953 --> 00:20:04,997 tôi có thể giúp. Cứ kể với tôi chuyện đã xảy ra. 345 00:20:07,332 --> 00:20:09,459 Tôi chưa từng gặp người đàn ông đó trong đời. 346 00:20:09,459 --> 00:20:11,170 - Tại sao bà làm thế này? - Làm gì? 347 00:20:11,170 --> 00:20:13,046 Việc này. Hành động nhỏ của bà. Tôi... 348 00:20:14,131 --> 00:20:16,550 Tôi biết bà đang nói dối. Tôi chỉ không hiểu tại sao. 349 00:20:18,218 --> 00:20:19,469 Có lẽ bà đang che giấu điều gì đó. 350 00:20:19,970 --> 00:20:21,180 Điều gì? 351 00:20:21,180 --> 00:20:22,347 Như nơi cô ấy đang ở. 352 00:20:23,891 --> 00:20:25,809 Hoặc nơi có thể tìm thấy xác cô ấy. 353 00:20:28,437 --> 00:20:29,438 Ra khỏi nhà tôi. 354 00:20:29,438 --> 00:20:34,526 Tôi biết bà nghĩ bà đang giúp cô ấy, nhưng bà đang hại cô ấy thì đúng hơn. 355 00:20:34,526 --> 00:20:36,653 - Được, ra khỏi nhà tôi. - Để tôi nói rõ. 356 00:20:36,653 --> 00:20:38,739 Tôi sẽ tìm thấy Olivia. 357 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 Đó là nghề của tôi. 358 00:20:41,825 --> 00:20:43,035 Tôi rất giỏi việc đó. 359 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Ra ngay. 360 00:21:04,139 --> 00:21:05,140 Chào Charlie. 361 00:21:05,682 --> 00:21:08,602 Tôi nghĩ bà ta biết cô gái đó ở đâu, và ngày mai bà ta sẽ đưa ta tới đó. 362 00:21:08,602 --> 00:21:10,187 Chuẩn bị xe đi nhé. 363 00:21:10,771 --> 00:21:12,981 Sáng mai gặp anh. Được. Tạm biệt. 364 00:21:23,825 --> 00:21:26,161 Tôi nghĩ những bộ phim đó là âm mưu. 365 00:21:26,703 --> 00:21:27,746 Tôi nói thật đấy. 366 00:21:28,372 --> 00:21:32,584 Chúng thực ra là âm mưu vì họ cài bẫy ta, Florence. 367 00:21:32,584 --> 00:21:35,629 Họ cài bẫy ta từ hồi ta còn nhỏ. 368 00:21:36,129 --> 00:21:38,674 Họ cài bẫy để ta tin mọi điều. 369 00:21:38,674 --> 00:21:45,180 Tin vào lí tưởng, sức mạnh và đàn ông tốt và tất nhiên, tình yêu. 370 00:21:46,807 --> 00:21:51,603 Nhưng đời tôi không có Charles Boyer, Florence. 371 00:21:51,603 --> 00:21:55,065 Tôi chưa bao giờ gặp Clark Gable. Chưa bao giờ gặp Humphrey Bogart. 372 00:21:55,065 --> 00:21:56,692 Tôi chưa bao giờ... gặp ai trong số họ. 373 00:21:56,692 --> 00:21:57,985 Cô biết ý tôi nói đến ai. 374 00:21:57,985 --> 00:22:00,487 Họ không tồn tại, Florence. Đó là sự thật. 375 00:22:12,875 --> 00:22:14,001 Lại cái xe đó. 376 00:22:15,460 --> 00:22:17,004 Có người đang theo dõi tôi. 377 00:22:17,504 --> 00:22:19,339 Thỉnh thoảng, giữ khoảng cách. 378 00:22:20,674 --> 00:22:23,635 Họ khá giỏi, nhưng tôi vẫn thấy. 379 00:22:38,025 --> 00:22:40,527 Này! Này! Này! 380 00:22:46,241 --> 00:22:47,242 Carl? 381 00:22:48,076 --> 00:22:49,077 Wiley. 382 00:22:50,162 --> 00:22:51,496 Này, có ai thấy Carl không? 383 00:22:53,207 --> 00:22:55,751 - Cao. Tóc vàng. Có ai không? Carl. - Không. 384 00:22:57,711 --> 00:22:59,755 - Carl! - Biến khỏi đây đi. 385 00:23:06,053 --> 00:23:07,054 Rất tiếc. 386 00:23:07,054 --> 00:23:08,222 - Bạn gọi đến số... - Chết tiệt. 387 00:23:08,222 --> 00:23:09,890 - ...ngoài vùng phủ sóng. - Lại đây. 388 00:23:10,682 --> 00:23:13,727 Vào đi. Mau lên. Giỏi lắm. Giỏi lắm. 389 00:23:20,400 --> 00:23:23,403 TÌM NGƯỜI LIÊN LẠC ĐANG TÌM... 390 00:23:30,077 --> 00:23:31,662 Tôi biết. Tôi biết. 391 00:23:32,454 --> 00:23:33,580 Tôi quan tâm gì chứ? 392 00:23:34,373 --> 00:23:35,874 Liên quan gì đến tôi? 393 00:23:37,501 --> 00:23:40,671 Phải. Tôi thường tự hỏi mình câu hỏi tương tự. 394 00:23:45,801 --> 00:23:46,718 Được rồi. 395 00:24:38,854 --> 00:24:40,105 Chết tiệt, Carl. 396 00:24:49,031 --> 00:24:50,407 Mày là thằng quái nào? 397 00:24:50,407 --> 00:24:51,617 Anh cho anh ta cái gì? 398 00:24:55,662 --> 00:24:56,788 Anh cho anh ta cái gì? 399 00:24:59,041 --> 00:25:00,417 Biến. 400 00:25:06,131 --> 00:25:07,090 Này! 401 00:25:16,141 --> 00:25:18,018 Tôi không thích làm ai bị thương. 402 00:25:20,312 --> 00:25:21,313 Tôi thật sự không thích. 403 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 Coi như tôi chưa từng đến. 404 00:25:37,162 --> 00:25:38,789 Nhưng đây là điều tôi muốn nói. 405 00:25:38,789 --> 00:25:42,000 Một ca chơi ma túy quá liều. Chuyện xảy ra hàng ngày. 406 00:25:43,085 --> 00:25:44,419 Tại sao tôi quan tâm? 407 00:25:46,421 --> 00:25:51,760 Tại sao tôi thấy tức giận? Tại sao tôi lại có cảm xúc? 408 00:26:26,920 --> 00:26:28,297 - Chào. - Chào anh. 409 00:26:28,881 --> 00:26:30,632 Anh đang làm gián đoạn câu lạc bộ bài brit của tôi. 410 00:26:31,800 --> 00:26:34,386 À, phải. Tối thứ Ba chơi bài brit. Vui thật. 411 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 - Được rồi. Chúc ngủ ngon, John. - Tôi vào được không? 412 00:26:38,640 --> 00:26:41,101 Có việc gì khẩn liên quan đến vụ Siegel à? 413 00:26:41,101 --> 00:26:44,730 Không. Không hẳn. Không, tôi... 414 00:26:48,525 --> 00:26:50,819 - Nó cần một nơi tá túc. - John. 415 00:26:54,281 --> 00:26:56,158 Đây là nhà của Mirembe. 416 00:26:59,494 --> 00:27:00,996 Và Mirembe có một nguyên tắc. 417 00:27:01,496 --> 00:27:02,873 - Không chấp nhận chó. - Ừ. 418 00:27:03,373 --> 00:27:04,374 Được rồi. 419 00:27:05,375 --> 00:27:07,211 Chiếc Volkswagen màu xám. 420 00:27:08,420 --> 00:27:09,505 Sao? 421 00:27:09,505 --> 00:27:13,592 Hôm nay tôi bị một chiếc VW màu xám bám đuôi. Cô có biết đó là ai không? 422 00:27:14,259 --> 00:27:17,012 Anh có nghĩ có thể là nhà Siegel, theo dõi xem anh làm ăn ra sao? 423 00:27:17,012 --> 00:27:18,972 Không, tôi nghĩ là người khác. 424 00:27:21,683 --> 00:27:23,936 Anh đã xử lí anh bạn chúng ta trong cốp xe chưa? 425 00:27:28,190 --> 00:27:29,274 Làm đi. 426 00:27:30,901 --> 00:27:32,528 Đi nào, Wiley. 427 00:27:33,153 --> 00:27:35,447 Cô nhầm to đấy. Lẽ ra chúng đã có thể là bạn. 428 00:27:45,666 --> 00:27:50,587 Anh ta vừa về. Anh ta nói bị bám đuôi. Không, rõ ràng là họ đang theo dõi anh ta. 429 00:28:11,066 --> 00:28:12,317 Khốn thật. 430 00:28:16,154 --> 00:28:17,447 Thế là khỏi vứt xác. 431 00:28:19,533 --> 00:28:20,659 Có kẻ đã nhanh tay hơn tôi. 432 00:28:42,848 --> 00:28:44,016 Bố đang xem gì đây? 433 00:28:44,016 --> 00:28:46,518 Các tạp chí về phim. Những bộ phim con chưa từng biết. 434 00:28:46,518 --> 00:28:49,146 Những bộ phim chẳng ai biết. 435 00:28:51,773 --> 00:28:52,774 Đây là gì? 436 00:28:53,400 --> 00:28:54,735 Thư của mẹ anh ta, thưa ông. 437 00:28:54,735 --> 00:28:55,819 Đây. 438 00:28:56,862 --> 00:28:57,863 Con lấy cái này à? 439 00:28:59,156 --> 00:29:00,574 Sao? Anh ta đọc rồi mà. 440 00:29:00,574 --> 00:29:02,743 - Lần sau, Davy... - David. 441 00:29:02,743 --> 00:29:07,497 Lần sau, David, để Kenny chụp ảnh nhé. 442 00:29:08,290 --> 00:29:10,292 Rồi. Cái quái gì đây? 443 00:29:10,792 --> 00:29:11,627 Giấy mời. 444 00:29:11,627 --> 00:29:14,004 Ừ. Bố thấy rồi, nhưng mời đi đâu? 445 00:29:14,004 --> 00:29:16,882 Con chịu... Con tra google. Mà không tìm được gì. 446 00:29:16,882 --> 00:29:19,009 Còn không có địa điểm, ông Siegel. 447 00:29:19,009 --> 00:29:20,969 Chỉ có ngày giờ. Tối mai. 448 00:29:24,056 --> 00:29:25,182 Còn máy nghe lén? 449 00:29:25,182 --> 00:29:27,476 Không có gì. Hẳn anh ta đã tìm ra nó. 450 00:29:30,020 --> 00:29:31,522 Nghe bố đây và học cái gì đi. 451 00:29:31,522 --> 00:29:34,066 Bố coi cuộc đời mình là một hệ sinh thái. 452 00:29:35,442 --> 00:29:37,319 - Con biết đó là gì không? - Có, con biết. 453 00:29:37,319 --> 00:29:39,238 Tốt, vậy thì chú ý nhé. Vì trong hệ sinh thái của bố, 454 00:29:39,238 --> 00:29:43,492 có bố, có vợ của bố, có các con của bố, 455 00:29:43,492 --> 00:29:45,118 và có công ty làm phim của bố. 456 00:29:45,827 --> 00:29:48,914 Bố chỉ quan tâm đến hệ sinh thái của bố. 457 00:29:48,914 --> 00:29:52,042 Nên khi một người lạ xông vào, bố bật chế độ cảnh giác cao 458 00:29:52,042 --> 00:29:54,294 và bố tự hỏi, "Đây là thế lực tích cực hay tiêu cực?" 459 00:29:54,294 --> 00:29:59,216 Và cách duy nhất bố có thể trả lời được là thực sự hiểu được người lạ đó. 460 00:29:59,216 --> 00:30:03,053 Chúng ta không muốn anh ta tìm hiểu sang người khác ngoài Olivia, 461 00:30:03,053 --> 00:30:04,137 như con, David. 462 00:30:05,764 --> 00:30:08,892 Vậy, hãy tìm hiểu mọi điều có thể về gã John Sugar này. 463 00:30:10,185 --> 00:30:11,061 Quá chuẩn. 464 00:30:11,061 --> 00:30:13,522 - Bố muốn có báo cáo vào tối mai. - Được ạ. 465 00:30:25,659 --> 00:30:28,495 {\an8}KHÁCH SẠN DEL CORAZON 466 00:30:31,290 --> 00:30:33,417 Clifford Carter và Carmen Vasquez. 467 00:30:33,917 --> 00:30:35,502 VỤ CƯỠNG BỨC VÀ GIẾT NGƯỜI Ở ĐÔNG LOS ANGELES 468 00:30:35,502 --> 00:30:39,882 Có liên quan gì tới Olivia? Sao mình chưa tìm ra nhỉ? 469 00:30:43,635 --> 00:30:45,304 Mình không được dính vào vụ này. 470 00:30:53,353 --> 00:30:55,063 Chỉ quan sát và báo cáo. 471 00:30:57,024 --> 00:30:58,358 Ghi chép. 472 00:31:00,194 --> 00:31:01,403 Đó là nhiệm vụ thật sự. 473 00:31:09,494 --> 00:31:11,038 Dù sao, ý định là thế. 474 00:31:16,793 --> 00:31:18,795 Đó là điều Ruby luôn nói với chúng tôi... 475 00:31:21,173 --> 00:31:22,382 nhưng tôi không đành lòng. 476 00:31:25,177 --> 00:31:26,178 Tôi không thể dừng lại. 477 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 Tôi đã dính vào. 478 00:31:31,683 --> 00:31:33,435 Cô ấy khiến tôi nghĩ đến Djen. 479 00:31:35,145 --> 00:31:37,731 Hi vọng vụ này có kết cục khác. Nhưng, đúng... 480 00:31:41,235 --> 00:31:42,653 cô ấy khiến tôi nghĩ tới em gái mình. 481 00:31:45,155 --> 00:31:46,198 Tôi sẽ tìm cô ấy. 482 00:31:47,115 --> 00:31:49,201 Cô ấy đang ở đâu đó ngoài kia. 483 00:32:12,140 --> 00:32:13,141 Không. 484 00:32:13,141 --> 00:32:15,644 Không, không. Quay vào nhà. 485 00:32:16,979 --> 00:32:18,355 Xin chào. 486 00:32:19,273 --> 00:32:20,357 Teresa, đúng không? 487 00:32:22,651 --> 00:32:24,820 Vậy, cô ta sẽ đưa bọn trẻ vào phòng ngủ 488 00:32:24,820 --> 00:32:26,363 xem TV. 489 00:32:28,448 --> 00:32:30,826 Không tôi sẽ giao chúng cho anh ta. 490 00:32:32,035 --> 00:32:33,745 Đi nào. Đi xem phim thôi. 491 00:32:33,745 --> 00:32:35,455 Nhanh lên. Nhé? 492 00:32:37,249 --> 00:32:40,919 Vậy, Teresa, tôi đang tìm bạn tôi. 493 00:32:41,670 --> 00:32:43,881 Clifford Carter. Anh ta đã ngủ với em gái cô. 494 00:32:46,216 --> 00:32:47,217 Tôi không biết anh ta. 495 00:32:47,718 --> 00:32:49,178 Đừng nói dối tôi, Teresa. 496 00:32:50,179 --> 00:32:51,430 Được, tôi sẽ cho cô nói dối một lần. 497 00:32:51,430 --> 00:32:55,058 Nhưng nếu cô nói dối tiếp, tôi sẽ đấm thật mạnh vào mặt cô. 498 00:32:56,143 --> 00:32:57,144 Đồng ý chứ? 499 00:32:57,853 --> 00:32:59,396 Này, Clifford là cánh tay phải của tôi. 500 00:33:00,105 --> 00:33:04,443 Anh ta biết nhiều về tôi và khách hàng của tôi không muốn người khác biết. 501 00:33:05,277 --> 00:33:08,614 Và anh ta lưu đủ thứ... đủ thứ của tôi... trong điện thoại của anh ta. 502 00:33:08,614 --> 00:33:14,494 Nhưng bây giờ, hơn hai tuần qua, tôi không gặp hay nhận tin gì từ Clifford. 503 00:33:17,414 --> 00:33:18,415 Làm tôi lo lắng. 504 00:33:20,751 --> 00:33:22,085 Cô hiểu chứ? 505 00:33:23,212 --> 00:33:24,213 Có. 506 00:33:25,130 --> 00:33:28,133 Đây là tin nhắn cuối cùng anh ta gửi trước khi biến mất. 507 00:33:29,343 --> 00:33:30,344 {\an8}CLIFFORD NGỦ VỚI CON NÀY ĐI. 508 00:33:30,344 --> 00:33:31,595 {\an8}Đây là Carmen, em gái cô, đúng chứ? 509 00:33:34,306 --> 00:33:35,307 Đúng. 510 00:33:36,475 --> 00:33:39,311 Tôi mất hai tuần mới biết được con này là ai. 511 00:33:43,357 --> 00:33:46,151 Nên rõ ràng sẽ là lí tưởng nếu chúng tôi nói chuyện với Carmen 512 00:33:46,151 --> 00:33:47,778 về chuyện đã xảy ra với cánh tay phải của tôi. 513 00:33:47,778 --> 00:33:50,322 Nhưng lại không lí tưởng vì cô ta đã chết. 514 00:33:50,322 --> 00:33:54,117 Nhưng chúng tôi có thể nói chuyện với cô, đúng không Teresa? 515 00:33:56,078 --> 00:33:57,538 - Vâng. - Ừ. 516 00:33:59,248 --> 00:34:02,501 Vậy, đây là tin nhắn anh ta gửi sau đó. 517 00:34:03,836 --> 00:34:05,712 Cô có biết đây là ai không? 518 00:34:07,464 --> 00:34:10,717 {\an8}Con mụ này trông có quen không? 519 00:34:19,851 --> 00:34:21,018 Cảm ơn nhé. 520 00:34:22,312 --> 00:34:23,563 Cảm ơn. Cảm ơn. 521 00:34:23,563 --> 00:34:25,399 Cô ta... Cô ta biết. 522 00:34:26,233 --> 00:34:27,484 Tiếp theo, ta sẽ nói chuyện với mụ ta. 523 00:35:38,805 --> 00:35:40,807 Biên dịch: Ngan Tran