1
00:00:56,765 --> 00:01:00,519
THÁM TỬ SUGAR
2
00:01:12,781 --> 00:01:14,366
Chúng tôi khởi đầu không thuận lợi.
3
00:01:15,993 --> 00:01:16,994
Chuyện bình thường.
4
00:01:19,496 --> 00:01:20,664
Với những vụ án như thế này.
5
00:01:23,750 --> 00:01:25,127
Cô gái giàu có mất tích.
6
00:01:25,127 --> 00:01:26,587
Gã đàn ông chết trong cốp xe.
7
00:01:33,260 --> 00:01:35,971
Rồi đến tôi, với tất cả...
tôi không biết nữa...
8
00:01:36,555 --> 00:01:37,556
vấn đề của mình.
9
00:01:41,185 --> 00:01:42,186
Tôi chẳng khiêm tốn.
10
00:01:42,811 --> 00:01:44,646
Tôi giỏi việc mình làm.
11
00:01:44,646 --> 00:01:47,566
Nếu không, người như Jonathan Siegel
sẽ không gọi cho tôi.
12
00:01:48,567 --> 00:01:50,944
Tôi chỉ cần một lát để thoải mái.
13
00:01:51,862 --> 00:01:54,948
Dù sao, trở lại với công việc.
14
00:02:19,181 --> 00:02:20,724
Bernie Siegel,
15
00:02:21,391 --> 00:02:24,353
bố của Olivia và chồng cũ của
Rachel Kaye quá cố.
16
00:02:24,937 --> 00:02:28,106
Cũng là nhà sản xuất phim,
dù không cùng đẳng cấp với bố.
17
00:02:28,106 --> 00:02:31,527
Làm ơn gọi tôi là Bernie.
Này, tôi thích nơi này.
18
00:02:31,527 --> 00:02:34,196
Bộ phim thành công mới đây
của ông ta là về một con khỉ lướt sóng.
19
00:02:34,196 --> 00:02:35,531
Nó chất lượng.
20
00:02:35,531 --> 00:02:37,407
Khi tới đây, tôi sẽ không ở đâu khác.
21
00:02:37,407 --> 00:02:40,077
Ừ, một người có gu sâu sắc.
Tôi đánh giá cao.
22
00:02:40,077 --> 00:02:41,745
Vâng, các vị. Các vị dùng gì ạ?
23
00:02:41,745 --> 00:02:44,039
Hai miếng bánh mì trắng nướng.
Kèm phô mai sữa gạn kem.
24
00:02:44,039 --> 00:02:46,917
- Một ấm nước chanh nóng.
- Tôi dùng cà phê đen.
25
00:02:46,917 --> 00:02:49,127
Tôi muốn ăn thịt muối và trứng,
26
00:02:49,127 --> 00:02:50,921
nhưng tôi đang theo chế độ ăn nhạt.
27
00:02:51,672 --> 00:02:53,841
Dù sao, tôi có thể giúp gì anh?
28
00:02:54,383 --> 00:02:55,843
Tôi muốn nói chuyện về Olivia.
29
00:02:56,426 --> 00:02:59,096
Ừ. Tôi phải nói với anh, Sugar.
30
00:02:59,096 --> 00:03:02,099
Tôi nghĩ anh đang phí thời gian
và tiền của bố tôi.
31
00:03:02,599 --> 00:03:07,104
Olivia sẽ quay lại bất cứ ngày nào.
Như con bé vẫn luôn thế.
32
00:03:07,104 --> 00:03:08,814
Sẵn sàng lại đi cai nghiện.
33
00:03:09,940 --> 00:03:11,900
Nếu tôi là bố của cô ấy,
tôi sẽ thấy lo ngại.
34
00:03:11,900 --> 00:03:13,151
Anh không phải bố nó,
và tôi không lo ngại.
35
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
Bố ông thì có.
36
00:03:15,320 --> 00:03:16,655
Đây ạ.
37
00:03:18,323 --> 00:03:19,408
Tôi bảo anh này.
38
00:03:19,908 --> 00:03:24,162
Tôi biết Olivia rõ hơn bất cứ ai.
Tất nhiên là rõ hơn bố tôi.
39
00:03:25,789 --> 00:03:29,293
Và tôi biết con bé rõ hơn Melanie
rất nhiều. Tôi sẽ nói thế.
40
00:03:29,293 --> 00:03:31,503
Tối qua anh khá vui với bà ta, nhỉ?
41
00:03:32,504 --> 00:03:35,716
Tôi hơi bực vì điều đó.
Phải nói thế. Bà ta là vợ cũ của tôi.
42
00:03:36,550 --> 00:03:39,303
Anh không biết điều đó,
đúng không, anh Thám Tử Tư?
43
00:03:39,303 --> 00:03:42,556
{\an8}Ông và Melanie Matthews kết hôn
ở Las Vegas, Nevada
44
00:03:42,556 --> 00:03:43,891
vào đêm giao thừa năm 1999.
45
00:03:43,891 --> 00:03:46,476
Ba ngày sau, cả hai bị bắt
vì cố ý phá hoại tài sản,
46
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
tàng trữ ma túy,
say xỉn và gây rối trật tự,
47
00:03:48,353 --> 00:03:50,063
và nổ súng.
48
00:03:51,982 --> 00:03:53,358
Tuần trăng mật ra trò đấy.
49
00:03:57,154 --> 00:03:58,822
Làm ơn. Hãy xem thận trọng.
50
00:04:02,993 --> 00:04:04,119
Anh lấy cái này ở đâu?
51
00:04:05,787 --> 00:04:09,166
Loại phim Polaroid đó
được giới thiệu năm 1996.
52
00:04:11,001 --> 00:04:13,253
Lúc đó ông kết hôn
với Rachel Kaye, đúng không?
53
00:04:15,339 --> 00:04:16,339
Anh biết là đúng mà.
54
00:04:17,966 --> 00:04:19,468
Ông chụp bức ảnh đó à?
55
00:04:24,389 --> 00:04:25,390
Không phải tôi.
56
00:04:26,099 --> 00:04:29,186
Cảm ơn ông đã nói thật với tôi, Bernie.
Tôi thật cảm kích.
57
00:04:34,900 --> 00:04:38,487
Anh đã bao giờ yêu ai chưa?
Ý tôi là, yêu thật sự ấy?
58
00:04:39,071 --> 00:04:40,822
Như thể thần chết đến gặp anh và nói,
59
00:04:40,822 --> 00:04:43,116
"Ta sẽ lấy mạng người này
60
00:04:43,116 --> 00:04:46,411
mà ngươi yêu
trừ phi ngươi cho ta mạng sống của ngươi".
61
00:04:49,248 --> 00:04:52,042
Thì, tôi sẽ làm thế. Vì Rachel.
62
00:04:54,920 --> 00:04:56,797
Và Olivia là tất cả những gì
tôi còn lại từ bà ấy.
63
00:04:58,298 --> 00:05:02,511
Nếu anh nghĩ tôi không quan tâm
đến con gái tôi, thằng khốn,
64
00:05:03,262 --> 00:05:05,264
thì mặc xác anh và biến đi.
65
00:05:05,264 --> 00:05:08,517
Và tôi sẽ trả tiền
cho cốc cà phê chết tiệt của anh.
66
00:05:09,226 --> 00:05:10,227
Cảm ơn ông.
67
00:05:13,772 --> 00:05:17,067
Ông ta đang giấu giếm gì đó.
Hoặc ít ra tôi đã bắt thóp.
68
00:05:18,735 --> 00:05:21,947
Bị nói "Biến đi"
thường là dấu hiệu tiến triển.
69
00:05:52,394 --> 00:05:55,147
Davy Siegel và Kenny,
cánh tay phải của anh ta.
70
00:05:59,985 --> 00:06:01,778
- Mau lên, hả?
- Ừ.
71
00:06:03,113 --> 00:06:04,781
- Kiểm tra trong này chưa?
- Kiểm tra phòng ngủ.
72
00:06:07,201 --> 00:06:10,162
Này, bật thiết bị nghe lén.
73
00:06:10,162 --> 00:06:11,121
Rõ.
74
00:06:11,121 --> 00:06:14,249
Theo dõi
người được thuê để tìm em gái mình.
75
00:06:14,249 --> 00:06:17,711
Tại sao anh ta làm thế? Anh ta sợ cái gì?
76
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
Này...
77
00:06:21,298 --> 00:06:22,341
Tìm thấy gì không?
78
00:06:22,341 --> 00:06:26,011
Có, nhưng... Chỉ vài tạp chí kì quặc...
79
00:06:26,011 --> 00:06:27,095
...hay gì đó. Không...
80
00:06:27,095 --> 00:06:28,263
Không có ví. Không có...
81
00:06:28,263 --> 00:06:30,933
- Họ ngu cũng có cái hay.
- Khoan. Thấy vài lá thư.
82
00:06:30,933 --> 00:06:33,101
Mang ra đây. Để tôi chụp vài kiểu ảnh.
83
00:06:34,853 --> 00:06:39,525
Không phải lúc nào cũng vui,
nhưng nó giúp mang lại tiến triển.
84
00:06:40,108 --> 00:06:42,694
- Một tín đồ điện ảnh.
- Chào Helen. Tôi đây.
85
00:06:42,694 --> 00:06:45,030
- Ừ, đúng vậy.
- Có người sẽ gọi cho bà.
86
00:06:45,030 --> 00:06:46,698
Họ muốn nói chuyện với mẹ tôi.
87
00:06:46,698 --> 00:06:48,283
Rõ ràng họ nghĩ đó là bà.
88
00:06:49,409 --> 00:06:50,786
May mà có dấu vết trên giấy tờ.
89
00:06:52,538 --> 00:06:54,706
Họ đang đến đó. Ừ hứ.
90
00:06:58,210 --> 00:07:01,255
Tôi đoán trước Davy sẽ tới
không có nghĩa là anh ta không nguy hiểm.
91
00:07:01,255 --> 00:07:04,049
Tôi không thể để anh ta đào bới
quá khứ của tôi chẳng hạn.
92
00:07:04,049 --> 00:07:05,968
Không, không chấp nhận được.
93
00:07:05,968 --> 00:07:09,596
Với Bernie chẳng được việc gì
còn Davy vô tích sự,
94
00:07:09,596 --> 00:07:12,266
hi vọng tôi tìm được manh mối
khi nói chuyện với bạn của Olivia.
95
00:07:12,266 --> 00:07:14,184
Bạn biết đấy, như trong phim.
96
00:07:14,184 --> 00:07:16,270
Lần đầu tiên chúng tôi phê là năm lớp sáu.
97
00:07:16,270 --> 00:07:17,604
Lớp sáu? Bao nhiêu tuổi?
98
00:07:17,604 --> 00:07:18,939
- Khoảng 11.
- Oa.
99
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Nhưng bọn tôi không chơi với cô ấy
trong gần một năm.
100
00:07:22,651 --> 00:07:23,652
Vì cô ấy cai?
101
00:07:23,652 --> 00:07:25,654
Tại sao cô nghĩ cô ấy cai?
102
00:07:25,654 --> 00:07:28,949
Cô ấy dùng nhiều hơn người khác
hay uống nhiều hơn?
103
00:07:28,949 --> 00:07:33,245
Ừ. Tôi nghĩ cô ấy bắt đầu
trở nên hơi mất kiểm soát.
104
00:07:33,245 --> 00:07:36,248
- Chắc chứ?
- Anh phải thấy cô ấy thời hoàng kim.
105
00:07:36,248 --> 00:07:39,084
Cô ấy đã làm những việc
mà sẽ khiến hầu hết bọn trẻ vào tù.
106
00:07:39,084 --> 00:07:40,043
Việc gì?
107
00:07:40,043 --> 00:07:42,337
- Nhiều ma túy.
- Được rồi.
108
00:07:42,337 --> 00:07:44,840
Nhưng tôi nghĩ đã có một giây phút đổi đời
109
00:07:44,840 --> 00:07:46,800
khiến cô ấy choáng váng.
110
00:07:48,218 --> 00:07:51,221
Cô có biết gì về chuyện yêu đương
của cô ấy không? Có bạn trai không?
111
00:07:51,972 --> 00:07:52,806
Không.
112
00:07:52,806 --> 00:07:54,349
Không nói dối tôi chứ, ánh dương?
113
00:07:55,058 --> 00:07:56,727
Cô có nhớ cô ấy yêu anh ta?
114
00:07:56,727 --> 00:07:58,145
Không, tôi không nhớ.
115
00:07:58,145 --> 00:07:59,730
Không có gì bình thường?
Cô ấy không gặp anh chàng nào?
116
00:07:59,730 --> 00:08:01,565
- Không phải cách chúng tôi tiệc tùng.
- Vậy hả?
117
00:08:01,565 --> 00:08:04,651
Mỗi lần là một gã.
Anh biết cái kiểu đó rồi.
118
00:08:05,319 --> 00:08:07,279
Tôi không biết, nhưng... tôi tin lời cô.
119
00:08:07,279 --> 00:08:08,322
{\an8}BỊ TRUY NÃ VÌ GIẾT NGƯỜI
120
00:08:08,322 --> 00:08:09,990
- Chào. John Sugar.
- Chào anh.
121
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
Anh có thấy cô ấy đi với người này?
122
00:08:11,533 --> 00:08:13,160
- Chưa từng thấy.
- Chắc chứ?
123
00:08:13,160 --> 00:08:17,497
Chắc. Cô ấy chỉ mua của tôi.
Lâu rồi cô ấy không mua.
124
00:08:17,998 --> 00:08:20,792
- Nhiều tháng, nhiều tuần? Lâu thế nào?
- Tôi chịu. Ít nhất là một năm.
125
00:08:21,919 --> 00:08:24,546
Còn các cô? Vẫn dùng ma túy à?
Tình hình thế nào?
126
00:08:26,089 --> 00:08:27,424
Tôi sắp tốt nghiệp rồi.
127
00:08:27,424 --> 00:08:29,134
- Tôi sẽ... Tôi sẽ sống tử tế.
- Thế à?
128
00:08:29,134 --> 00:08:30,844
- Còn cô?
- Không bình luận.
129
00:08:30,844 --> 00:08:31,803
Tôi cũng nghĩ vậy.
130
00:08:31,803 --> 00:08:35,224
Được. Nếu cô nghĩ ra cái gì khác,
gọi số này nhé. Cảm ơn.
131
00:08:35,224 --> 00:08:37,601
- Cảm ơn đã dành thời gian.
- Vâng. Tất nhiên.
132
00:08:37,601 --> 00:08:40,479
Nghe như Olivia thật sự
đã từ bỏ cuộc sống cũ.
133
00:08:40,479 --> 00:08:41,563
Đó là tin vui.
134
00:08:42,606 --> 00:08:45,108
Tin buồn là cuộc sống mới của cô ấy,
135
00:08:45,108 --> 00:08:48,487
chà, không hiểu sao lại có vẻ như
lôi cô ấy vào rắc rối tồi tệ hơn.
136
00:08:49,821 --> 00:08:53,784
Đến lúc cập nhật cho Jonathan Siegel.
Tôi cũng có vài câu hỏi cho ông ấy.
137
00:08:55,494 --> 00:08:58,205
Boy in the Corner thành công lớn.
Đó từng là hiện tượng.
138
00:08:58,789 --> 00:09:00,832
Man in the Corner cũng sẽ thế.
139
00:09:00,832 --> 00:09:04,044
Đây là sự tái xuất hoành tráng của David,
và không gì thay đổi được điều đó.
140
00:09:05,337 --> 00:09:10,717
Nếu chuyện này lộ ra, sẽ không có
hãng phim nào chịu phát hành bộ phim này,
141
00:09:10,717 --> 00:09:12,886
và ông sẽ mất 60 triệu đôla.
142
00:09:13,554 --> 00:09:15,806
Ông vi phạm nguyên tắc quan trọng nhất
của sản xuất, Bernie.
143
00:09:15,806 --> 00:09:17,099
Ông dùng tiền của mình.
144
00:09:17,599 --> 00:09:19,476
Chuyện này sẽ không lộ ra, đúng không?
145
00:09:19,476 --> 00:09:24,231
Không. Chúng ta đã kí thỏa thuận giữ kín
nghiêm ngặt với bảy trong tám nạn nhân.
146
00:09:24,231 --> 00:09:25,357
Đừng dùng từ "nạn nhân".
147
00:09:25,357 --> 00:09:29,069
Nhưng điều tôi lo lắng là
người buộc tội số tám.
148
00:09:29,069 --> 00:09:31,947
Cô ta rất khó chịu,
nhưng chúng ta sẽ kí được. Tin tôi đi.
149
00:09:31,947 --> 00:09:33,866
Kiểu gì cô ta cũng nhượng bộ.
150
00:09:34,366 --> 00:09:37,286
Bảy người kia chắc chắn cảm thấy
ông thật hào phóng.
151
00:09:37,286 --> 00:09:41,081
Khoan đã.
Bernie, ông đang nói Davy có tội?
152
00:09:41,081 --> 00:09:42,499
Anh có nói thế không, cưng?
153
00:09:42,499 --> 00:09:44,543
- Anh ấy không nói thế.
- Và đó là David.
154
00:09:44,543 --> 00:09:46,211
Lỡ ta không đạt được thỏa thuận
với số tám?
155
00:09:46,211 --> 00:09:48,797
Nếu không, thì đó chỉ là tin đồn,
và chúng ta sẽ gặp cô ta tại tòa.
156
00:09:48,797 --> 00:09:50,132
Ta sẽ đạt được thỏa thuận.
157
00:09:50,132 --> 00:09:51,842
Không dùng từ "nạn nhân".
158
00:09:51,842 --> 00:09:53,719
Không ai được dùng từ "nạn nhân".
159
00:09:54,219 --> 00:09:57,181
- Sao, anh nghĩ gì vậy?
- Tôi không biết.
160
00:09:57,181 --> 00:09:59,933
Ý tôi là, gia đình Siegel này khác biệt.
161
00:10:01,185 --> 00:10:02,769
Được rồi. Tại sao?
162
00:10:03,395 --> 00:10:04,980
- Anh muốn uống chứ?
- Không, cảm ơn.
163
00:10:05,689 --> 00:10:08,525
- Tôi quay lại gặp Jonathan.
- Ồ, oa. Thì sao?
164
00:10:09,401 --> 00:10:12,279
Từ lần trước chúng ta nói chuyện,
tôi đã gặp vài thành viên gia đình ông.
165
00:10:12,279 --> 00:10:16,283
Tôi xin lỗi vì điều đó.
Để tôi đoán. Bernie.
166
00:10:17,242 --> 00:10:19,328
Vâng. Ông ấy không lo lắng như ông
167
00:10:19,328 --> 00:10:21,622
- về sự biến mất của Olivia.
- Tất nhiên.
168
00:10:21,622 --> 00:10:22,748
- Thật hả?
- Thật.
169
00:10:22,748 --> 00:10:26,251
Vâng, ông ta cử Davy con trai ông ta
và vệ sĩ
170
00:10:26,251 --> 00:10:28,003
rình mò phòng khách sạn của tôi
171
00:10:28,003 --> 00:10:30,005
- trong khi chúng ta đang ăn sáng.
- Ôi trời.
172
00:10:30,005 --> 00:10:33,008
Olivia lắm vấn đề thật.
Con bé sẽ luôn thế.
173
00:10:33,008 --> 00:10:35,552
Đó là câu chuyện phù hợp với Bernie nhất.
174
00:10:36,053 --> 00:10:39,640
Để nó tập trung vào những bộ phim dở ẹc
và đứa con trai ngu ngốc của nó.
175
00:10:41,683 --> 00:10:43,227
Lẽ ra tôi không nên nói thế, nhỉ?
176
00:10:44,478 --> 00:10:46,230
Không phải phim nào của Bernie cũng dở.
177
00:10:46,813 --> 00:10:47,981
Oái.
178
00:10:48,857 --> 00:10:51,485
David là con trai của Bernie
với Margit Sorensen?
179
00:10:51,985 --> 00:10:53,237
- Anh đã gặp cô ta chưa?
- Chưa.
180
00:10:54,404 --> 00:10:59,952
Một kẻ tư lợi nữa.
Người đàn bà kinh khủng.
181
00:11:01,328 --> 00:11:04,581
Tôi có cảm giác
gia đình ông không thân thiết.
182
00:11:08,168 --> 00:11:09,169
Chà...
183
00:11:12,548 --> 00:11:14,174
chúng tôi có lí do của mình.
184
00:11:18,345 --> 00:11:20,347
John, giúp tôi nào.
185
00:11:22,349 --> 00:11:26,812
Thì, chúng tôi dường như che giấu
mọi điều có thể trừ cháu gái tôi.
186
00:11:27,646 --> 00:11:29,481
Cảm ơn ông đã kiên nhẫn.
187
00:11:29,481 --> 00:11:30,816
Xin lỗi.
188
00:11:30,816 --> 00:11:34,319
Đây là bản ghi GPS từ xe của Olivia.
189
00:11:34,319 --> 00:11:36,154
Thôi nào.
190
00:11:36,154 --> 00:11:37,489
John, ngồi xuống.
191
00:11:37,990 --> 00:11:40,534
Tôi thấy tuần lễ trước khi cô ấy mất tích,
192
00:11:40,534 --> 00:11:43,161
cô ấy đã nhiều lần tới một địa điểm
khiến tôi lo ngại.
193
00:11:43,662 --> 00:11:46,331
Một phụ nữ sống ở địa chỉ này,
Carmen Vasquez,
194
00:11:46,331 --> 00:11:47,708
mới đây đã bị cưỡng bức và giết hại.
195
00:11:47,708 --> 00:11:50,794
Xe của Olivia đã ở đó
vào đêm cô Vasquez bị giết.
196
00:11:50,794 --> 00:11:53,630
Và việc này có thể liên quan tới cái chết
197
00:11:53,630 --> 00:11:55,340
của người đàn ông đã giết cô Vasquez.
198
00:11:55,340 --> 00:11:56,633
Tại sao anh nghĩ thế?
199
00:11:57,885 --> 00:12:00,971
Vì xác hắn hiện đang
ở trong cốp xe của Olivia.
200
00:12:04,892 --> 00:12:05,893
Chết tiệt.
201
00:12:09,438 --> 00:12:10,814
Clifford Carter.
202
00:12:11,356 --> 00:12:13,650
Bị bắt vì tội hành hung, cưỡng bức
và buôn người.
203
00:12:13,650 --> 00:12:14,735
John.
204
00:12:14,735 --> 00:12:17,529
Hiện chết trong xe của hậu duệ
nghệ sĩ nổi danh Hollywood bị mất tích.
205
00:12:18,030 --> 00:12:19,281
Ngồi xuống.
206
00:12:21,033 --> 00:12:22,576
Tôi buộc phải báo cảnh sát
207
00:12:22,576 --> 00:12:25,037
về việc phát hiện ra
bất cứ nạn nhân án mạng nào, ông Siegel.
208
00:12:25,037 --> 00:12:26,997
Anh vẫn chưa báo chứ?
209
00:12:29,875 --> 00:12:32,586
Tôi sẽ vờ như
chưa bao giờ mở cốp cái xe đó.
210
00:12:32,586 --> 00:12:34,171
Tôi thật cảm kích.
211
00:12:34,171 --> 00:12:36,798
Nhưng tôi cảm thấy
cô ấy có thể bị nguy hiểm tính mạng.
212
00:12:37,299 --> 00:12:38,926
- Chúa ơi. Trời.
- Vâng.
213
00:12:38,926 --> 00:12:40,010
John.
214
00:12:40,677 --> 00:12:43,388
Rất nhiều chuyện đang xảy ra. Là...
Những người này, những nơi này.
215
00:12:43,388 --> 00:12:44,848
Bây giờ tôi nên khoanh vùng lại...
216
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
- Ngồi.
- ...nhưng vụ này cứ tiến triển.
217
00:12:47,267 --> 00:12:48,435
Câu hỏi với tôi là
218
00:12:48,435 --> 00:12:50,479
có mối liên hệ giữa sự biến mất của Olivia
219
00:12:50,479 --> 00:12:55,484
- với bất cứ chuyện gì đã diễn ra...
- Được. Ý tôi là thế.
220
00:12:57,486 --> 00:12:58,570
Gì cơ?
221
00:13:00,113 --> 00:13:02,366
Không có gì. Tôi đã nhớ anh, Sugar.
222
00:13:03,742 --> 00:13:04,743
Tôi cũng nhớ cô.
223
00:13:05,410 --> 00:13:07,829
Vâng. Vì thế tôi nghĩ sẽ thật hay
224
00:13:07,829 --> 00:13:10,832
để chúng ta vui vẻ ngồi bên nhau.
225
00:13:10,832 --> 00:13:13,544
- Vụ đó. Được rồi.
- Được không? Ta cứ vui vẻ
226
00:13:13,544 --> 00:13:14,962
- ở bên nhau...
- Được.
227
00:13:14,962 --> 00:13:16,547
- ...và ăn với nhau?
- Được. Ta hãy...
228
00:13:17,047 --> 00:13:18,715
- Thử xem thế nào, nhé?
- Được.
229
00:13:23,929 --> 00:13:25,013
Ý tuyệt vời.
230
00:13:25,514 --> 00:13:26,765
Ăn trưa.
231
00:13:28,851 --> 00:13:31,478
- Dạo này cô thế nào?
- Tốt. Bận rộn.
232
00:13:31,478 --> 00:13:34,314
Nhìn cô kìa. Chắc là đầu bếp xuất sắc.
233
00:13:34,314 --> 00:13:35,649
Hiện cô quản lí hơn 15 người chúng tôi?
234
00:13:35,649 --> 00:13:36,984
Dù không liên quan đến nấu ăn.
235
00:13:36,984 --> 00:13:39,444
- Mười chín.
- Oa, 19?
236
00:13:39,444 --> 00:13:40,821
Tạm biệt, Mirembe.
237
00:13:42,739 --> 00:13:45,242
Trước khi tôi quên, tôi đã gọi Charlie,
238
00:13:45,242 --> 00:13:48,954
- giúp vụ theo dõi.
- Oa. Mà không hỏi ý kiến tôi?
239
00:13:49,788 --> 00:13:50,789
Tôi chủ động mà.
240
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Chủ động. Được. Hãy nhớ,
anh phải tránh gây chú ý.
241
00:13:55,210 --> 00:13:56,837
Tôi biết. Tôi biết.
242
00:14:01,633 --> 00:14:03,260
Được. Chuyện đó có hay xảy ra không?
243
00:14:04,678 --> 00:14:06,013
Ổn mà.
244
00:14:06,013 --> 00:14:07,639
Anh gọi cho bác sĩ Vickers chưa?
245
00:14:07,639 --> 00:14:09,933
- Tôi có định thế.
- John.
246
00:14:09,933 --> 00:14:12,853
Mai tôi sẽ gặp ông ấy ở cuộc gặp.
Lúc đó, tôi sẽ nói chuyện. Được chứ?
247
00:14:12,853 --> 00:14:15,230
Không, không được. Gọi ông ấy hôm nay đi.
248
00:14:19,526 --> 00:14:22,070
Không sao. Cảm ơn vì bữa trưa.
249
00:14:25,240 --> 00:14:28,243
Ruby thích lo lắng,
và tôi quý cô ấy vì điều đó.
250
00:14:29,286 --> 00:14:30,495
Nhưng tôi có việc phải làm.
251
00:14:32,122 --> 00:14:35,209
Hiện giờ mắt xích tốt nhất tôi có
để tìm Olivia là Melanie Matthews,
252
00:14:35,209 --> 00:14:39,213
mà thật thuận tiện vì bà ấy gọi
và bảo muốn gặp tôi.
253
00:14:40,881 --> 00:14:42,424
Xin chào, tôi là Melanie.
254
00:14:42,424 --> 00:14:44,051
Chào Melanie.
255
00:14:44,051 --> 00:14:45,344
Tôi nghiện rượu.
256
00:14:46,845 --> 00:14:48,889
Lâu rồi tôi không đến cuộc gặp gỡ nào.
257
00:14:48,889 --> 00:14:54,603
Ý tôi là lâu rồi. Tôi đã cai 23 năm.
258
00:14:56,855 --> 00:14:59,358
Nhưng kể từ hai tuần trước,
tôi bắt đầu uống vô tội vạ.
259
00:15:00,859 --> 00:15:04,530
Nhưng việc đó chấm dứt tối qua.
260
00:15:04,530 --> 00:15:08,492
Vì tối qua tôi đã đưa
một người lạ vào nhà mình,
261
00:15:08,492 --> 00:15:13,038
và đó là điều tôi không làm
từ năm tôi ngoài 20 tuổi.
262
00:15:15,040 --> 00:15:19,336
Nhưng vì tôi say quá,
tôi đã đưa một người lạ vào nhà.
263
00:15:24,299 --> 00:15:27,052
Tôi nghĩ lí do chúng ta say đơn giản thôi.
264
00:15:28,095 --> 00:15:29,847
- Họ cô đơn.
- Chúng ta cô đơn.
265
00:15:34,893 --> 00:15:36,228
Và chúng ta sợ.
266
00:15:39,439 --> 00:15:41,942
Và chúng ta đang sống trong một thế giới
với hàng triệu người
267
00:15:41,942 --> 00:15:45,237
với năng lực yêu và được yêu,
và không hiểu sao...
268
00:15:47,197 --> 00:15:49,241
chúng ta không thể sống tử tế.
269
00:15:49,241 --> 00:15:51,660
Tôi nghĩ đó là vì chúng ta sợ.
270
00:15:53,370 --> 00:15:57,457
Chúng ta đều bị tổn thương trong quá khứ,
và không muốn bị tổn thương lại nữa.
271
00:15:57,457 --> 00:16:01,295
Nên... chúng ta say,
272
00:16:03,005 --> 00:16:05,007
có những lựa chọn tồi tệ
273
00:16:05,007 --> 00:16:07,384
và đồng ý bừa bất cứ mối quan hệ nào
mà ta tìm được.
274
00:16:10,470 --> 00:16:12,139
Nhưng các bạn biết
tối qua xảy ra chuyện gì không?
275
00:16:13,640 --> 00:16:16,518
Người đàn ông này không làm hại tôi.
Không trộm cái gì của tôi.
276
00:16:16,518 --> 00:16:21,273
Anh ấy còn không ngủ với tôi,
cho dù lúc đó, tôi bảo là tôi muốn anh ấy.
277
00:16:22,983 --> 00:16:24,109
Không. Các bạn biết anh ấy làm gì chứ?
278
00:16:26,737 --> 00:16:28,530
Anh ấy chăm sóc tôi.
279
00:16:30,574 --> 00:16:34,620
Anh ấy cho tôi đi ngủ rồi anh ấy về.
280
00:16:35,412 --> 00:16:38,790
Thực ra, lúc đó tôi đang làm việc.
Và vẫn đang làm việc.
281
00:16:40,042 --> 00:16:42,127
Và sáng nay khi tôi tỉnh dậy,
282
00:16:42,127 --> 00:16:43,879
tôi kinh ngạc trước khả năng
283
00:16:43,879 --> 00:16:47,382
Đấng Tối Cao cử người đàn ông này
xuống cho tôi.
284
00:16:49,301 --> 00:16:50,844
Hoặc anh ấy là người tử tế.
285
00:16:53,138 --> 00:16:54,640
Hoặc anh ấy đồng tính.
286
00:16:58,519 --> 00:17:02,773
Nhưng, các bạn biết đấy,
anh ấy là gì không quan trọng.
287
00:17:04,191 --> 00:17:06,527
Điều quan trọng là
anh ấy khiến tôi cảm thấy thế nào,
288
00:17:06,527 --> 00:17:11,615
và anh ấy khiến tôi cảm thấy
mình xứng đáng có cơ hội thứ hai.
289
00:17:12,241 --> 00:17:14,159
Nên, cảm ơn anh.
290
00:17:23,877 --> 00:17:24,962
{\an8}Cảm ơn anh đã đến.
291
00:17:25,587 --> 00:17:26,588
Cảm ơn bà đã đề nghị tôi.
292
00:17:27,297 --> 00:17:29,383
- Anh có muốn nói về Olivia?
- Có.
293
00:17:29,883 --> 00:17:32,803
Tôi vẫn còn chuếnh choáng.
Anh có muốn ăn gì không?
294
00:17:32,803 --> 00:17:34,263
- Có.
- Tôi đi nhờ xe được chứ?
295
00:17:34,263 --> 00:17:35,347
- Ừ hứ.
- Tốt.
296
00:17:40,686 --> 00:17:44,565
Khi tôi tỉnh dậy, tôi vứt hết rượu đi,
nên giờ chỉ có soda thôi.
297
00:17:44,565 --> 00:17:46,650
- Cũng được.
- Ừ... Tôi biết.
298
00:17:46,650 --> 00:17:47,860
Anh không thể say.
299
00:17:49,278 --> 00:17:51,697
- Bà đã nhớ.
- Ừ, điều đó tôi sẽ không bao giờ quên.
300
00:17:53,949 --> 00:17:57,327
Thế, hôm qua,
anh theo dõi tôi, John Sugar...
301
00:17:57,327 --> 00:18:01,290
- Không. Không, chỉ là trùng hợp.
- ...thám tử tư? Không à?
302
00:18:01,290 --> 00:18:04,001
Tôi chỉ theo một manh mối khác.
303
00:18:04,001 --> 00:18:05,169
Cái này.
304
00:18:05,711 --> 00:18:06,837
- Vâng, cái đó.
- Ừ.
305
00:18:06,837 --> 00:18:09,673
Nếu anh muốn nói về Olivia,
lẽ ra anh cứ đề nghị.
306
00:18:09,673 --> 00:18:12,301
Tôi không biết tôi sẽ tin
vào mọi điều bà nói tối qua không.
307
00:18:12,301 --> 00:18:14,720
Tôi ghét phải cho anh biết.
Khi say, tôi như cuốn sách mở.
308
00:18:14,720 --> 00:18:16,096
Lúc tỉnh, tôi cực kì kín đáo.
309
00:18:16,972 --> 00:18:19,057
Bà cảm thấy cần kín đáo
khi nói đến Olivia?
310
00:18:19,057 --> 00:18:20,142
Tôi không nói vậy.
311
00:18:20,142 --> 00:18:21,435
Tôi có thể hỏi bà một câu?
312
00:18:21,977 --> 00:18:24,980
Tại sao gần như tối nào bà cũng đến đây
vào tuần trước khi cô ấy mất tích?
313
00:18:25,564 --> 00:18:27,065
Điều gì khiến anh nghĩ con bé đến đây?
314
00:18:27,065 --> 00:18:29,026
- Tôi biết cô ấy đã đến đây.
- Sao anh biết?
315
00:18:29,526 --> 00:18:31,820
GPS ở xe cô ấy giữ bản ghi.
316
00:18:31,820 --> 00:18:33,614
Sao anh biết con bé lái xe?
317
00:18:33,614 --> 00:18:35,949
Sao anh biết không phải
bạn con bé lái xe của nó?
318
00:18:37,284 --> 00:18:38,410
Đó là điều đã xảy ra à?
319
00:18:43,498 --> 00:18:45,334
Chắc đó là cái mà bà gọi là kín đáo, hả?
320
00:18:49,379 --> 00:18:52,674
Tôi đã xem hầu hết các bài đăng
trên mạng xã hội của Olivia
321
00:18:52,674 --> 00:18:53,759
trong sáu tháng qua.
322
00:18:53,759 --> 00:18:55,969
Và chủ yếu là những chuyện bình thường,
323
00:18:56,887 --> 00:18:59,473
nhưng nó thay đổi khi hai người
bắt đầu dành nhiều thời gian bên nhau hơn.
324
00:19:00,766 --> 00:19:02,017
Trọng tâm của cô ấy thay đổi.
325
00:19:02,017 --> 00:19:04,811
- Nó chuyển sang vấn đề nữ quyền.
- Cái... Cái đó thì làm sao?
326
00:19:04,811 --> 00:19:06,313
Không, không... không sao cả.
327
00:19:06,897 --> 00:19:09,983
Tôi nghĩ cuối cùng cô ấy
đã tìm được điều mà mình say mê.
328
00:19:11,401 --> 00:19:13,737
Nhưng hai tuần trước,
khi cô ấy biến mất, thì,
329
00:19:13,737 --> 00:19:15,906
cô ấy cũng biến mất trên mạng,
và điều đó thật đáng lo ngại.
330
00:19:15,906 --> 00:19:18,700
Khi ta nói về một người nghiện,
có một lí do để thay đổi về hành vi.
331
00:19:18,700 --> 00:19:21,912
Có lẽ con bé dùng trở lại. Nghe này...
332
00:19:21,912 --> 00:19:23,956
Có lẽ con bé sẽ về bất cứ lúc nào,
333
00:19:23,956 --> 00:19:28,335
chỉ say sưa và phê pha
và sẵn sàng quay lại trại cai nghiện.
334
00:19:29,920 --> 00:19:30,921
Buồn cười thật.
335
00:19:31,797 --> 00:19:33,632
Chồng cũ của bà cũng nói thế sáng nay,
336
00:19:33,632 --> 00:19:35,551
dùng đúng những từ đó.
337
00:19:37,010 --> 00:19:40,055
Tất nhiên là vậy rồi.
Thống nhất vì lợi ích chung.
338
00:19:40,055 --> 00:19:42,850
Ông ấy gọi cho tôi
sau khi anh ăn sáng với ông ấy.
339
00:19:43,934 --> 00:19:47,312
Bernie là người chồng tệ bạc,
nhưng luôn là người bạn tuyệt vời.
340
00:19:47,312 --> 00:19:48,480
- Có đúng không?
- Phải.
341
00:19:50,774 --> 00:19:53,861
- Cái vuốt tóc đó, tố cáo bà ta.
- Nhìn này.
342
00:19:54,611 --> 00:19:56,822
Tôi cần bà cho biết
bà đã bao giờ thấy người này.
343
00:20:00,158 --> 00:20:02,953
Melanie, nếu bà gặp rắc rối
hoặc nếu bà biết Olivia gặp rắc rối,
344
00:20:02,953 --> 00:20:04,997
tôi có thể giúp.
Cứ kể với tôi chuyện đã xảy ra.
345
00:20:07,332 --> 00:20:09,459
Tôi chưa từng gặp
người đàn ông đó trong đời.
346
00:20:09,459 --> 00:20:11,170
- Tại sao bà làm thế này?
- Làm gì?
347
00:20:11,170 --> 00:20:13,046
Việc này. Hành động nhỏ của bà. Tôi...
348
00:20:14,131 --> 00:20:16,550
Tôi biết bà đang nói dối.
Tôi chỉ không hiểu tại sao.
349
00:20:18,218 --> 00:20:19,469
Có lẽ bà đang che giấu điều gì đó.
350
00:20:19,970 --> 00:20:21,180
Điều gì?
351
00:20:21,180 --> 00:20:22,347
Như nơi cô ấy đang ở.
352
00:20:23,891 --> 00:20:25,809
Hoặc nơi có thể tìm thấy xác cô ấy.
353
00:20:28,437 --> 00:20:29,438
Ra khỏi nhà tôi.
354
00:20:29,438 --> 00:20:34,526
Tôi biết bà nghĩ bà đang giúp cô ấy,
nhưng bà đang hại cô ấy thì đúng hơn.
355
00:20:34,526 --> 00:20:36,653
- Được, ra khỏi nhà tôi.
- Để tôi nói rõ.
356
00:20:36,653 --> 00:20:38,739
Tôi sẽ tìm thấy Olivia.
357
00:20:39,698 --> 00:20:41,158
Đó là nghề của tôi.
358
00:20:41,825 --> 00:20:43,035
Tôi rất giỏi việc đó.
359
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Ra ngay.
360
00:21:04,139 --> 00:21:05,140
Chào Charlie.
361
00:21:05,682 --> 00:21:08,602
Tôi nghĩ bà ta biết cô gái đó ở đâu,
và ngày mai bà ta sẽ đưa ta tới đó.
362
00:21:08,602 --> 00:21:10,187
Chuẩn bị xe đi nhé.
363
00:21:10,771 --> 00:21:12,981
Sáng mai gặp anh. Được. Tạm biệt.
364
00:21:23,825 --> 00:21:26,161
Tôi nghĩ những bộ phim đó là âm mưu.
365
00:21:26,703 --> 00:21:27,746
Tôi nói thật đấy.
366
00:21:28,372 --> 00:21:32,584
Chúng thực ra là âm mưu
vì họ cài bẫy ta, Florence.
367
00:21:32,584 --> 00:21:35,629
Họ cài bẫy ta từ hồi ta còn nhỏ.
368
00:21:36,129 --> 00:21:38,674
Họ cài bẫy để ta tin mọi điều.
369
00:21:38,674 --> 00:21:45,180
Tin vào lí tưởng, sức mạnh
và đàn ông tốt và tất nhiên, tình yêu.
370
00:21:46,807 --> 00:21:51,603
Nhưng đời tôi không có
Charles Boyer, Florence.
371
00:21:51,603 --> 00:21:55,065
Tôi chưa bao giờ gặp Clark Gable.
Chưa bao giờ gặp Humphrey Bogart.
372
00:21:55,065 --> 00:21:56,692
Tôi chưa bao giờ... gặp ai trong số họ.
373
00:21:56,692 --> 00:21:57,985
Cô biết ý tôi nói đến ai.
374
00:21:57,985 --> 00:22:00,487
Họ không tồn tại, Florence. Đó là sự thật.
375
00:22:12,875 --> 00:22:14,001
Lại cái xe đó.
376
00:22:15,460 --> 00:22:17,004
Có người đang theo dõi tôi.
377
00:22:17,504 --> 00:22:19,339
Thỉnh thoảng, giữ khoảng cách.
378
00:22:20,674 --> 00:22:23,635
Họ khá giỏi, nhưng tôi vẫn thấy.
379
00:22:38,025 --> 00:22:40,527
Này! Này! Này!
380
00:22:46,241 --> 00:22:47,242
Carl?
381
00:22:48,076 --> 00:22:49,077
Wiley.
382
00:22:50,162 --> 00:22:51,496
Này, có ai thấy Carl không?
383
00:22:53,207 --> 00:22:55,751
- Cao. Tóc vàng. Có ai không? Carl.
- Không.
384
00:22:57,711 --> 00:22:59,755
- Carl!
- Biến khỏi đây đi.
385
00:23:06,053 --> 00:23:07,054
Rất tiếc.
386
00:23:07,054 --> 00:23:08,222
- Bạn gọi đến số...
- Chết tiệt.
387
00:23:08,222 --> 00:23:09,890
- ...ngoài vùng phủ sóng.
- Lại đây.
388
00:23:10,682 --> 00:23:13,727
Vào đi. Mau lên. Giỏi lắm. Giỏi lắm.
389
00:23:20,400 --> 00:23:23,403
TÌM NGƯỜI LIÊN LẠC
ĐANG TÌM...
390
00:23:30,077 --> 00:23:31,662
Tôi biết. Tôi biết.
391
00:23:32,454 --> 00:23:33,580
Tôi quan tâm gì chứ?
392
00:23:34,373 --> 00:23:35,874
Liên quan gì đến tôi?
393
00:23:37,501 --> 00:23:40,671
Phải. Tôi thường tự hỏi mình
câu hỏi tương tự.
394
00:23:45,801 --> 00:23:46,718
Được rồi.
395
00:24:38,854 --> 00:24:40,105
Chết tiệt, Carl.
396
00:24:49,031 --> 00:24:50,407
Mày là thằng quái nào?
397
00:24:50,407 --> 00:24:51,617
Anh cho anh ta cái gì?
398
00:24:55,662 --> 00:24:56,788
Anh cho anh ta cái gì?
399
00:24:59,041 --> 00:25:00,417
Biến.
400
00:25:06,131 --> 00:25:07,090
Này!
401
00:25:16,141 --> 00:25:18,018
Tôi không thích làm ai bị thương.
402
00:25:20,312 --> 00:25:21,313
Tôi thật sự không thích.
403
00:25:33,158 --> 00:25:34,159
Coi như tôi chưa từng đến.
404
00:25:37,162 --> 00:25:38,789
Nhưng đây là điều tôi muốn nói.
405
00:25:38,789 --> 00:25:42,000
Một ca chơi ma túy quá liều.
Chuyện xảy ra hàng ngày.
406
00:25:43,085 --> 00:25:44,419
Tại sao tôi quan tâm?
407
00:25:46,421 --> 00:25:51,760
Tại sao tôi thấy tức giận?
Tại sao tôi lại có cảm xúc?
408
00:26:26,920 --> 00:26:28,297
- Chào.
- Chào anh.
409
00:26:28,881 --> 00:26:30,632
Anh đang làm gián đoạn
câu lạc bộ bài brit của tôi.
410
00:26:31,800 --> 00:26:34,386
À, phải. Tối thứ Ba chơi bài brit.
Vui thật.
411
00:26:35,262 --> 00:26:37,639
- Được rồi. Chúc ngủ ngon, John.
- Tôi vào được không?
412
00:26:38,640 --> 00:26:41,101
Có việc gì khẩn liên quan đến vụ Siegel à?
413
00:26:41,101 --> 00:26:44,730
Không. Không hẳn. Không, tôi...
414
00:26:48,525 --> 00:26:50,819
- Nó cần một nơi tá túc.
- John.
415
00:26:54,281 --> 00:26:56,158
Đây là nhà của Mirembe.
416
00:26:59,494 --> 00:27:00,996
Và Mirembe có một nguyên tắc.
417
00:27:01,496 --> 00:27:02,873
- Không chấp nhận chó.
- Ừ.
418
00:27:03,373 --> 00:27:04,374
Được rồi.
419
00:27:05,375 --> 00:27:07,211
Chiếc Volkswagen màu xám.
420
00:27:08,420 --> 00:27:09,505
Sao?
421
00:27:09,505 --> 00:27:13,592
Hôm nay tôi bị một chiếc VW màu xám
bám đuôi. Cô có biết đó là ai không?
422
00:27:14,259 --> 00:27:17,012
Anh có nghĩ có thể là nhà Siegel,
theo dõi xem anh làm ăn ra sao?
423
00:27:17,012 --> 00:27:18,972
Không, tôi nghĩ là người khác.
424
00:27:21,683 --> 00:27:23,936
Anh đã xử lí anh bạn chúng ta
trong cốp xe chưa?
425
00:27:28,190 --> 00:27:29,274
Làm đi.
426
00:27:30,901 --> 00:27:32,528
Đi nào, Wiley.
427
00:27:33,153 --> 00:27:35,447
Cô nhầm to đấy.
Lẽ ra chúng đã có thể là bạn.
428
00:27:45,666 --> 00:27:50,587
Anh ta vừa về. Anh ta nói bị bám đuôi.
Không, rõ ràng là họ đang theo dõi anh ta.
429
00:28:11,066 --> 00:28:12,317
Khốn thật.
430
00:28:16,154 --> 00:28:17,447
Thế là khỏi vứt xác.
431
00:28:19,533 --> 00:28:20,659
Có kẻ đã nhanh tay hơn tôi.
432
00:28:42,848 --> 00:28:44,016
Bố đang xem gì đây?
433
00:28:44,016 --> 00:28:46,518
Các tạp chí về phim.
Những bộ phim con chưa từng biết.
434
00:28:46,518 --> 00:28:49,146
Những bộ phim chẳng ai biết.
435
00:28:51,773 --> 00:28:52,774
Đây là gì?
436
00:28:53,400 --> 00:28:54,735
Thư của mẹ anh ta, thưa ông.
437
00:28:54,735 --> 00:28:55,819
Đây.
438
00:28:56,862 --> 00:28:57,863
Con lấy cái này à?
439
00:28:59,156 --> 00:29:00,574
Sao? Anh ta đọc rồi mà.
440
00:29:00,574 --> 00:29:02,743
- Lần sau, Davy...
- David.
441
00:29:02,743 --> 00:29:07,497
Lần sau, David, để Kenny chụp ảnh nhé.
442
00:29:08,290 --> 00:29:10,292
Rồi. Cái quái gì đây?
443
00:29:10,792 --> 00:29:11,627
Giấy mời.
444
00:29:11,627 --> 00:29:14,004
Ừ. Bố thấy rồi, nhưng mời đi đâu?
445
00:29:14,004 --> 00:29:16,882
Con chịu... Con tra google.
Mà không tìm được gì.
446
00:29:16,882 --> 00:29:19,009
Còn không có địa điểm, ông Siegel.
447
00:29:19,009 --> 00:29:20,969
Chỉ có ngày giờ. Tối mai.
448
00:29:24,056 --> 00:29:25,182
Còn máy nghe lén?
449
00:29:25,182 --> 00:29:27,476
Không có gì. Hẳn anh ta đã tìm ra nó.
450
00:29:30,020 --> 00:29:31,522
Nghe bố đây và học cái gì đi.
451
00:29:31,522 --> 00:29:34,066
Bố coi cuộc đời mình là một hệ sinh thái.
452
00:29:35,442 --> 00:29:37,319
- Con biết đó là gì không?
- Có, con biết.
453
00:29:37,319 --> 00:29:39,238
Tốt, vậy thì chú ý nhé.
Vì trong hệ sinh thái của bố,
454
00:29:39,238 --> 00:29:43,492
có bố, có vợ của bố, có các con của bố,
455
00:29:43,492 --> 00:29:45,118
và có công ty làm phim của bố.
456
00:29:45,827 --> 00:29:48,914
Bố chỉ quan tâm đến hệ sinh thái của bố.
457
00:29:48,914 --> 00:29:52,042
Nên khi một người lạ xông vào,
bố bật chế độ cảnh giác cao
458
00:29:52,042 --> 00:29:54,294
và bố tự hỏi,
"Đây là thế lực tích cực hay tiêu cực?"
459
00:29:54,294 --> 00:29:59,216
Và cách duy nhất bố có thể trả lời được
là thực sự hiểu được người lạ đó.
460
00:29:59,216 --> 00:30:03,053
Chúng ta không muốn anh ta
tìm hiểu sang người khác ngoài Olivia,
461
00:30:03,053 --> 00:30:04,137
như con, David.
462
00:30:05,764 --> 00:30:08,892
Vậy, hãy tìm hiểu mọi điều có thể
về gã John Sugar này.
463
00:30:10,185 --> 00:30:11,061
Quá chuẩn.
464
00:30:11,061 --> 00:30:13,522
- Bố muốn có báo cáo vào tối mai.
- Được ạ.
465
00:30:25,659 --> 00:30:28,495
{\an8}KHÁCH SẠN DEL CORAZON
466
00:30:31,290 --> 00:30:33,417
Clifford Carter và Carmen Vasquez.
467
00:30:33,917 --> 00:30:35,502
VỤ CƯỠNG BỨC VÀ GIẾT NGƯỜI
Ở ĐÔNG LOS ANGELES
468
00:30:35,502 --> 00:30:39,882
Có liên quan gì tới Olivia?
Sao mình chưa tìm ra nhỉ?
469
00:30:43,635 --> 00:30:45,304
Mình không được dính vào vụ này.
470
00:30:53,353 --> 00:30:55,063
Chỉ quan sát và báo cáo.
471
00:30:57,024 --> 00:30:58,358
Ghi chép.
472
00:31:00,194 --> 00:31:01,403
Đó là nhiệm vụ thật sự.
473
00:31:09,494 --> 00:31:11,038
Dù sao, ý định là thế.
474
00:31:16,793 --> 00:31:18,795
Đó là điều Ruby luôn nói với chúng tôi...
475
00:31:21,173 --> 00:31:22,382
nhưng tôi không đành lòng.
476
00:31:25,177 --> 00:31:26,178
Tôi không thể dừng lại.
477
00:31:28,680 --> 00:31:29,681
Tôi đã dính vào.
478
00:31:31,683 --> 00:31:33,435
Cô ấy khiến tôi nghĩ đến Djen.
479
00:31:35,145 --> 00:31:37,731
Hi vọng vụ này có kết cục khác.
Nhưng, đúng...
480
00:31:41,235 --> 00:31:42,653
cô ấy khiến tôi nghĩ tới em gái mình.
481
00:31:45,155 --> 00:31:46,198
Tôi sẽ tìm cô ấy.
482
00:31:47,115 --> 00:31:49,201
Cô ấy đang ở đâu đó ngoài kia.
483
00:32:12,140 --> 00:32:13,141
Không.
484
00:32:13,141 --> 00:32:15,644
Không, không. Quay vào nhà.
485
00:32:16,979 --> 00:32:18,355
Xin chào.
486
00:32:19,273 --> 00:32:20,357
Teresa, đúng không?
487
00:32:22,651 --> 00:32:24,820
Vậy, cô ta sẽ đưa bọn trẻ vào phòng ngủ
488
00:32:24,820 --> 00:32:26,363
xem TV.
489
00:32:28,448 --> 00:32:30,826
Không tôi sẽ giao chúng cho anh ta.
490
00:32:32,035 --> 00:32:33,745
Đi nào. Đi xem phim thôi.
491
00:32:33,745 --> 00:32:35,455
Nhanh lên. Nhé?
492
00:32:37,249 --> 00:32:40,919
Vậy, Teresa, tôi đang tìm bạn tôi.
493
00:32:41,670 --> 00:32:43,881
Clifford Carter.
Anh ta đã ngủ với em gái cô.
494
00:32:46,216 --> 00:32:47,217
Tôi không biết anh ta.
495
00:32:47,718 --> 00:32:49,178
Đừng nói dối tôi, Teresa.
496
00:32:50,179 --> 00:32:51,430
Được, tôi sẽ cho cô nói dối một lần.
497
00:32:51,430 --> 00:32:55,058
Nhưng nếu cô nói dối tiếp,
tôi sẽ đấm thật mạnh vào mặt cô.
498
00:32:56,143 --> 00:32:57,144
Đồng ý chứ?
499
00:32:57,853 --> 00:32:59,396
Này, Clifford là cánh tay phải của tôi.
500
00:33:00,105 --> 00:33:04,443
Anh ta biết nhiều về tôi và khách hàng
của tôi không muốn người khác biết.
501
00:33:05,277 --> 00:33:08,614
Và anh ta lưu đủ thứ... đủ thứ của tôi...
trong điện thoại của anh ta.
502
00:33:08,614 --> 00:33:14,494
Nhưng bây giờ, hơn hai tuần qua,
tôi không gặp hay nhận tin gì từ Clifford.
503
00:33:17,414 --> 00:33:18,415
Làm tôi lo lắng.
504
00:33:20,751 --> 00:33:22,085
Cô hiểu chứ?
505
00:33:23,212 --> 00:33:24,213
Có.
506
00:33:25,130 --> 00:33:28,133
Đây là tin nhắn cuối cùng
anh ta gửi trước khi biến mất.
507
00:33:29,343 --> 00:33:30,344
{\an8}CLIFFORD
NGỦ VỚI CON NÀY ĐI.
508
00:33:30,344 --> 00:33:31,595
{\an8}Đây là Carmen, em gái cô, đúng chứ?
509
00:33:34,306 --> 00:33:35,307
Đúng.
510
00:33:36,475 --> 00:33:39,311
Tôi mất hai tuần mới biết được
con này là ai.
511
00:33:43,357 --> 00:33:46,151
Nên rõ ràng sẽ là lí tưởng
nếu chúng tôi nói chuyện với Carmen
512
00:33:46,151 --> 00:33:47,778
về chuyện đã xảy ra
với cánh tay phải của tôi.
513
00:33:47,778 --> 00:33:50,322
Nhưng lại không lí tưởng vì cô ta đã chết.
514
00:33:50,322 --> 00:33:54,117
Nhưng chúng tôi có thể nói chuyện với cô,
đúng không Teresa?
515
00:33:56,078 --> 00:33:57,538
- Vâng.
- Ừ.
516
00:33:59,248 --> 00:34:02,501
Vậy, đây là tin nhắn anh ta gửi sau đó.
517
00:34:03,836 --> 00:34:05,712
Cô có biết đây là ai không?
518
00:34:07,464 --> 00:34:10,717
{\an8}Con mụ này trông có quen không?
519
00:34:19,851 --> 00:34:21,018
Cảm ơn nhé.
520
00:34:22,312 --> 00:34:23,563
Cảm ơn. Cảm ơn.
521
00:34:23,563 --> 00:34:25,399
Cô ta... Cô ta biết.
522
00:34:26,233 --> 00:34:27,484
Tiếp theo, ta sẽ nói chuyện với mụ ta.
523
00:35:38,805 --> 00:35:40,807
Biên dịch: Ngan Tran