1 00:01:08,986 --> 00:01:11,446 مرحباً. حقيقةً... 2 00:01:11,446 --> 00:01:15,200 كان رد فعل المتربصين اليوم قوياً بعد ذلك المنشور الأخير. 3 00:01:15,200 --> 00:01:16,118 لكن أتدرون؟ 4 00:01:16,118 --> 00:01:19,538 في نهاية المطاف، لقد وقعتم في شر أفعالكم لأنني سأظل هنا. 5 00:01:19,538 --> 00:01:23,041 وطاب يومكم اللعين. 6 00:01:23,959 --> 00:01:24,960 هل أنت خبير بالأفلام؟ 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,338 - ليس تماماً. - نعم، كما حسبت. 8 00:01:28,338 --> 00:01:30,465 - يمكنك ارتداء ملابسك الآن. - ثمة فيلم رعب. 9 00:01:30,465 --> 00:01:33,677 - إنه... تقع أحداثه في "أنتاركتيكا". - صحيح. 10 00:01:33,677 --> 00:01:36,805 يشارك فيه "كيرت راسل" ومجموعة من الممثلين الآخرين. 11 00:01:37,806 --> 00:01:39,308 إنه فيلم رعب مبني على الخيال العلمي، 12 00:01:39,308 --> 00:01:42,019 وفي أحد المشاهد، الطبيب... 13 00:01:42,561 --> 00:01:43,729 في ذلك المشهد، 14 00:01:43,729 --> 00:01:46,940 يستخدم الطبيب جهاز الصدمات الكهربائية على مريض. 15 00:01:47,441 --> 00:01:48,942 يضغط على صدر المريض. 16 00:01:48,942 --> 00:01:51,987 يضغط ويضغط. 17 00:01:51,987 --> 00:01:55,199 في مرحلة ما، تخترق يداه صدر المريض. 18 00:01:56,200 --> 00:01:59,745 لكن بدلاً من الأضلع، كأي إنسان طبيعي، 19 00:01:59,745 --> 00:02:01,205 يتضح أن المريض لديه أسنان. 20 00:02:02,664 --> 00:02:06,835 فتعضّه تلك الأسنان وتمزّق ذراعيه. 21 00:02:07,920 --> 00:02:09,086 كلتا الذراعين. 22 00:02:11,673 --> 00:02:13,175 إنه فيلم رائع بحق. 23 00:02:13,175 --> 00:02:14,593 نعم. يبدو كذلك. 24 00:02:15,719 --> 00:02:17,638 سأجري بعض تحاليل الدم وأبلّغك بالنتائج. 25 00:02:17,638 --> 00:02:18,555 بالتأكيد. 26 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 سيخلّف الجرح الذي في ذراعك ندبة. 27 00:02:21,558 --> 00:02:24,186 لكن أعضاءك الداخلية ومؤشراتك الحيوية وكل أعراضك الجسدية 28 00:02:24,853 --> 00:02:25,854 تبدو في حالة جيدة نسبياً. 29 00:02:25,854 --> 00:02:28,440 رائع. جيد. 30 00:02:28,440 --> 00:02:31,235 أعني... أنا لست متفاجئاً. 31 00:02:31,235 --> 00:02:33,820 بالطبع، ذلك وحده لا يعني أن الشخص صحيح البدن. 32 00:02:35,322 --> 00:02:37,407 كم تستخدم أدويتك الوريدية؟ 33 00:02:38,033 --> 00:02:39,618 كم... 34 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 ليس كثيراً. 35 00:02:42,871 --> 00:02:44,581 - هل تنام؟ - هل أنام؟ 36 00:02:44,581 --> 00:02:45,958 هل تحلم؟ 37 00:02:46,792 --> 00:02:48,794 مؤشرات عن اليأس؟ 38 00:02:48,794 --> 00:02:51,588 "فيكرز". ما عملك؟ طبيب نفسي؟ 39 00:02:52,923 --> 00:02:55,217 طلبت مني "روبي" المجيء، فهي رجّحت لي بشدة أن آتي لزياتك. 40 00:02:55,217 --> 00:02:57,177 ها قد جئت ورأيتني. أنا بخير. 41 00:02:57,845 --> 00:02:58,846 انتهى الأمر. 42 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 صحتي على أفضل ما يُرام. 43 00:03:08,814 --> 00:03:11,650 "جون"، دعني أساعدك. يمكنني فعلها. 44 00:03:16,613 --> 00:03:20,784 "جون"، نحتاج إلى أن نعرف. هل أنت بخير؟ 45 00:03:21,618 --> 00:03:23,078 يطرحان عليّ ذلك السؤال باستمرار. 46 00:03:25,122 --> 00:03:26,915 "روبي" أولاً، ثم "فيكرز". 47 00:03:27,708 --> 00:03:28,709 أنا بخير. 48 00:03:29,543 --> 00:03:31,628 أهو مجرد انطباع شخصي، أم إن شيئاً آخر يحدث؟ 49 00:03:33,422 --> 00:03:35,257 لا أدري، فربما أنا مرتاب فحسب. 50 00:03:36,300 --> 00:03:38,552 حين يعمل المرء على قضية كهذه، يمكن لذلك أن يحدث. 51 00:03:39,052 --> 00:03:41,847 ورغم ذلك، لا ضرر في توخّي الحذر. 52 00:03:41,847 --> 00:03:45,267 - كيف لي مساعدتكما أيها الولدان؟ - سيدة "شوغر"؟ "هيلين شوغر"؟ 53 00:03:45,267 --> 00:03:48,478 - هذه أنا. - لديك ابن يُدعى "جون"، صح؟ 54 00:03:49,062 --> 00:03:50,564 يا للهول. أنت "ديفي سيغل". 55 00:03:51,315 --> 00:03:53,817 - من فيلم "ذا بوي إن ذا كورنر". - نعم، هذا أنا. 56 00:03:54,693 --> 00:03:56,111 ادخلا. 57 00:03:57,571 --> 00:03:58,822 - شكراً. - غير معقول. 58 00:03:58,822 --> 00:04:00,574 - لا يسعني إخبارك بعدد مرات... - شكراً جزيلاً. 59 00:04:00,574 --> 00:04:01,909 ...مشاهدتي فيها ذلك الفيلم. 60 00:04:02,701 --> 00:04:04,661 ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 61 00:04:11,668 --> 00:04:13,003 "بيرني"؟ 62 00:04:13,003 --> 00:04:14,213 مرحباً يا عزيزتي. 63 00:04:14,963 --> 00:04:16,130 أوصلت إلى البيت لتوّك؟ 64 00:04:16,130 --> 00:04:19,176 - نعم، أنا نمت في المنزل الشاطئي. - لماذا ذهبت إلى هناك؟ 65 00:04:19,676 --> 00:04:22,429 في ظل كل ما يحدث، كنت في حاجة إلى الابتعاد. 66 00:04:23,222 --> 00:04:25,265 في المحيط سحر ما، فهو يساعدني. 67 00:04:25,849 --> 00:04:27,059 إذاً، تعال إلى السرير. 68 00:04:27,059 --> 00:04:30,062 لا، فأنا مستفيق تماماً الآن. سأحاول إنجاز بعض العمل. 69 00:04:30,062 --> 00:04:31,605 عودي أنت إلى النوم. 70 00:05:08,559 --> 00:05:10,269 - نحن هنا اليوم. - الجسد لي والخيار كذلك! 71 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 إنه يوم مؤثّر للغاية. هؤلاء النساء مدهشات. 72 00:05:13,939 --> 00:05:17,943 وسأكون هنا طيلة اليوم، فإذا أراد أحد الانضمام، فليبلّغني. 73 00:05:17,943 --> 00:05:19,653 تعالوا بأنفسكم. 74 00:05:19,653 --> 00:05:21,488 نحتاج إليكم. 75 00:05:23,907 --> 00:05:27,077 مرحباً يا "روبي". إذاً، هذا الرجل الذي يلاحق "ميلاني"، "ستولينغز"؟ 76 00:05:27,077 --> 00:05:29,830 أخبريني، ماذا يفعل؟ بمن يتصل؟ ماذا نعرف؟ 77 00:05:30,414 --> 00:05:32,833 اخترقت هاتفه ودخلت إلى شبكته السحابية. 78 00:05:32,833 --> 00:05:35,669 أرى الكثير من طلبات الطعام والمواد الإباحية. 79 00:05:35,669 --> 00:05:38,964 ألا تُوجد رموز مرور ولا محادثات نصية ولا بطاقات ائتمان غير قانونية ولا أي شيء؟ 80 00:05:38,964 --> 00:05:41,675 أنت أخفته. ربما يتوارى عن الأنظار ويتوخى الحذر. 81 00:05:41,675 --> 00:05:42,801 ما سجلّه الإجرامي؟ 82 00:05:42,801 --> 00:05:44,344 لديه سوابق بالطبع. 83 00:05:44,344 --> 00:05:47,764 إثارة الشغب ثملاً والاعتداء، كما اعتُقل بسبب المخدرات مرات عديدة. 84 00:05:47,764 --> 00:05:50,350 ماذا عن الاختطاف والاتّجار؟ مؤكد أن لديه سوابق مشابهة. 85 00:05:50,350 --> 00:05:51,643 لا. 86 00:05:51,643 --> 00:05:54,271 أتحققت من الأسماء المستعارة وأرقام التأمين الاجتماعي؟ 87 00:05:54,271 --> 00:05:58,108 "شوغر"، إن حياة هذا الرجل بأكملها أمامي. 88 00:05:58,108 --> 00:05:59,693 إنه مجرد وغد قليل الشأن، لا أكثر. 89 00:05:59,693 --> 00:06:01,069 ليس منطقياً. 90 00:06:01,069 --> 00:06:03,488 بلى، إن لم يكن لـ"ستولينغز" علاقة بفتاتك المفقودة. 91 00:06:04,114 --> 00:06:05,782 حسناً. شكراً على بحثك إذاً. 92 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 - اسمع. - نعم. 93 00:06:07,242 --> 00:06:09,745 إن لم نحقق النتيجة المرجوة من هذه القضية لسبب ما... 94 00:06:09,745 --> 00:06:10,871 سأعثر عليها. 95 00:06:22,049 --> 00:06:23,884 - ممتاز. شكراً. - ها أنت ذي. 96 00:06:24,551 --> 00:06:27,179 - آمل تصلا سالمين إلى "لوس أنجلوس". - شكراً. 97 00:06:27,179 --> 00:06:29,264 ولا تقلقا. سرّكما في أمان. 98 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 شكراً يا سيدة "شوغر". 99 00:06:31,266 --> 00:06:32,184 لطيفة للغاية. 100 00:06:32,184 --> 00:06:33,936 كان ذلك سهلاً. 101 00:06:37,898 --> 00:06:40,234 - مرحباً. - لقد غادرا لتوّهما. 102 00:06:40,234 --> 00:06:41,777 نعم، أخبرتك. 103 00:06:41,777 --> 00:06:44,863 - إنه شخص متملق بغيض. - بالفعل. 104 00:06:44,863 --> 00:06:46,365 وبم أخبرته؟ 105 00:06:46,365 --> 00:06:48,909 لا شيء، لكنهما يبحثان في كل شيء. 106 00:06:49,785 --> 00:06:53,038 التخلّي عنه في هذه اللحظات الحرجة هو ما يحتاج إليه بالضبط. 107 00:06:53,038 --> 00:06:55,082 هذا رأيي بالضبط. 108 00:06:58,085 --> 00:06:59,795 أصغي، شكراً على مساعدتك إياي. 109 00:06:59,795 --> 00:07:01,088 انتبه لنفسك فحسب، 110 00:07:01,088 --> 00:07:03,507 فهما لن يتوقفا إلى أن يكتشفا من تكون. 111 00:07:03,507 --> 00:07:05,092 حسناً. 112 00:07:05,092 --> 00:07:07,010 - شكراً. سنتحدث قريباً. - بالطبع. 113 00:07:11,431 --> 00:07:13,600 عيد ميلاد سعيد لهذه الملكة الحاضرة معي. 114 00:07:13,600 --> 00:07:15,894 - أحبّك أيتها السافلة. - شكراً. أحبّك. 115 00:07:15,894 --> 00:07:17,938 أحب هذه السافلة. ماذا ستصبحين هذا العام؟ 116 00:07:17,938 --> 00:07:20,190 - ستصبحين مزيجاً من "زيندايا"... - حسناً. 117 00:07:20,190 --> 00:07:22,985 و"كيت بلانشيت" و"ميك"... 118 00:07:27,030 --> 00:07:28,031 مساء الخير يا سيدي. 119 00:07:28,031 --> 00:07:29,658 "فندق (ديل كورازون)" 120 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 مرحباً يا "وايلي". 121 00:07:37,833 --> 00:07:41,879 أرجوك ألّا تشجعيه، فهو يزداد إلحاحاً لنيل الاهتمام. 122 00:07:41,879 --> 00:07:43,964 يستحقه، أليس كذلك؟ 123 00:07:43,964 --> 00:07:46,717 نعم، تستحقه يا مدمن الحب. 124 00:07:48,302 --> 00:07:50,429 مرحباً. 125 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 أنا تحدثت إلى "تيريسا" والصغيرين. 126 00:07:53,015 --> 00:07:56,643 وصلوا إلى "سان دييغو". لديها أقرباء هناك، ما يعني أنهم بخير. 127 00:07:57,227 --> 00:07:58,228 يسعدني سماع ذلك. 128 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 - أتريدين الدخول؟ - نعم. 129 00:08:03,692 --> 00:08:05,527 الأرجح أنه ليس بالأمر المهم... 130 00:08:05,527 --> 00:08:10,490 فأنا كنت أجهّز البيض للفطور، ثم تذكّرت شيئاً. 131 00:08:11,909 --> 00:08:14,494 شيء عن "أوليفيا"؟ أخبريني أرجوك. 132 00:08:15,579 --> 00:08:16,580 كانت لدينا مخططات، 133 00:08:16,580 --> 00:08:19,499 ألا وهي تناول الغداء، ثم الذهاب إلى سوق السلع المستعملة. 134 00:08:19,499 --> 00:08:21,877 كان ذلك منذ نحو 6 أسابيع، لكنها في آخر لحظة، 135 00:08:21,877 --> 00:08:24,755 ألغت الموعد لأنها كانت تشعر بالإعياء. 136 00:08:24,755 --> 00:08:26,089 لكن في وقت لاحق من ذلك اليوم، 137 00:08:26,089 --> 00:08:30,010 أنا ذهبت لرؤية صديقة تمتلك معرضاً في منطقة "سيلفر ليك". 138 00:08:30,010 --> 00:08:34,056 وحين كنت هناك، رأيتها في مقهى في الجهة المقابلة من الشارع. 139 00:08:34,056 --> 00:08:35,849 وكنت سأذهب إليها وألقي عليها التحية، 140 00:08:35,849 --> 00:08:39,937 لكن الفتاة التي كانت معها كانت تتحدث بحدة شديدة. 141 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 أولم تسبق لك رؤية تلك الفتاة؟ 142 00:08:43,148 --> 00:08:45,275 نعم، لكنه كان ثمة خطب ما بينهما. 143 00:08:45,275 --> 00:08:48,028 وحين حدث ذلك، أتذكّر أنه أقلقني. 144 00:08:48,028 --> 00:08:50,739 ثمة خطب ما بها، فهي كانت مستاءة جداً. 145 00:08:52,991 --> 00:08:54,243 لماذا يا تُرى؟ 146 00:08:55,118 --> 00:08:57,454 أنت قلت... "سيلفر ليك"؟ 147 00:08:58,997 --> 00:09:00,582 أريد اكتشاف كل يمكنني اكتشافه. 148 00:09:02,459 --> 00:09:03,877 أظن أن أحداً يراقبني. 149 00:09:07,422 --> 00:09:10,092 كانت هنا منذ نحو 6 أسابيع مع صديقتها. 150 00:09:11,009 --> 00:09:12,219 كانت تجلس هناك. 151 00:09:12,761 --> 00:09:14,638 آسفة، لا أتذكّر. 152 00:09:14,638 --> 00:09:16,306 - أمتأكدة؟ - نعم. 153 00:09:16,306 --> 00:09:19,226 - حسناً. شكراً. - بالتوفيق لكما. نعم. 154 00:09:20,060 --> 00:09:24,565 يومياً، لا ينفكّ أولئك المتربصون يقولون، "(أوليفيا)، نحن نراك. 155 00:09:25,482 --> 00:09:26,942 (أوليفيا)، سننال منك." 156 00:09:28,110 --> 00:09:29,862 لم يكن لدينا أي دلائل يمكننا تتبّعها... 157 00:09:29,862 --> 00:09:30,946 لا، لم أرها. 158 00:09:30,946 --> 00:09:33,198 ...لكن "ميلاني" كانت تشعر بأن لهذه المرأة الأخرى أهمية. 159 00:09:33,949 --> 00:09:35,242 وأنا أيضاً أشعر بذلك. 160 00:09:35,909 --> 00:09:37,744 بطريقة ما، أشعر بأنه من المهم أن نعثر عليها. 161 00:09:39,121 --> 00:09:40,873 - أنا آسفة. - شكراً. 162 00:09:40,873 --> 00:09:43,083 أنا رأيت هذا مليون مرة عبر التلفاز، 163 00:09:43,584 --> 00:09:46,003 حيث يعرض المحقق صورة على الناس. 164 00:09:46,003 --> 00:09:48,547 أعني... عليّ أن أسألك. 165 00:09:48,547 --> 00:09:49,798 هل تفلح تلك الطريقة حقاً؟ 166 00:09:49,798 --> 00:09:51,800 ستتفاجئين، فأغلب الناس يريدون المساعدة. 167 00:09:56,180 --> 00:09:57,431 لماذا تريد أن تعرف؟ 168 00:09:58,015 --> 00:10:00,434 آسف، أنا محقق خاص. 169 00:10:00,434 --> 00:10:05,272 استعانت عائلتها بخدماتي للعثور عليها، فهي مفقودة منذ نحو أسبوعين الآن. 170 00:10:06,523 --> 00:10:07,900 بطاقة هويتي. 171 00:10:10,319 --> 00:10:13,614 نظن أنه قد تكون لها صديقة تسكن في الجوار بإمكانها مساعدتنا. 172 00:10:13,614 --> 00:10:15,032 - أتسمح لي؟ - تفضّل. 173 00:10:16,992 --> 00:10:18,660 نعم، لم أرها من قبل. 174 00:10:20,787 --> 00:10:22,206 أنت "ميلاني ماثيوز". 175 00:10:24,458 --> 00:10:27,711 نعم. "داني"، هذه "ميلاني ماثيوز". 176 00:10:27,711 --> 00:10:30,797 يا للهول. هذه أنت. 177 00:10:32,466 --> 00:10:35,052 لا يسعني حتى التعبير عن مدى قيمة موسيقاك في حياتي. 178 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 بل وفي حيوات الكثير منا. 179 00:10:36,970 --> 00:10:38,263 شكراً يا "داني". 180 00:10:38,263 --> 00:10:40,807 لم تقبلي بأن يعاملك أحد بسوء قط، صح؟ 181 00:10:40,807 --> 00:10:42,226 نعم، لم أقبل بذلك قط. 182 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 هل أنت معه؟ 183 00:10:46,772 --> 00:10:47,773 نعم. 184 00:10:49,316 --> 00:10:52,903 أعرف تلك الفتاة. إنها صديقة "تايلور". 185 00:10:53,987 --> 00:10:56,365 "تايلور". هل تعرفين أين تسكن يا "داني"؟ 186 00:11:00,452 --> 00:11:02,204 حقيقةً، هذا ممتع. 187 00:11:02,204 --> 00:11:03,413 ماذا؟ 188 00:11:03,413 --> 00:11:05,666 العمل مع نجمة "روك" حسنة النية. 189 00:11:06,166 --> 00:11:08,836 بحقك. أنا متقاعدة. 190 00:11:08,836 --> 00:11:11,463 لا، لقد ساعدنا ذلك جدياً، فهي وثقت بك. 191 00:11:11,463 --> 00:11:12,840 كم من ألبوماتي لديك؟ 192 00:11:12,840 --> 00:11:14,424 عمّ تتحدثين؟ جميعها لديّ. 193 00:11:14,424 --> 00:11:15,551 كاذب. 194 00:11:17,386 --> 00:11:18,345 نعم؟ 195 00:11:18,345 --> 00:11:21,431 مرحباً يا "تايلور". اتصلت "داني". 196 00:11:23,559 --> 00:11:26,019 - مرحباً، أنا "ميلاني"... - نعم، أعلم، فـ"داني" أخبرتني. 197 00:11:26,687 --> 00:11:29,064 تقول إنكما تبحثان عن "أوليفيا". 198 00:11:29,064 --> 00:11:33,819 اسمعا، لا أعرف شيئاً عنها بدوري، مفهوم؟ لذا، أنا... 199 00:11:33,819 --> 00:11:35,445 ربما يمكننا التحدث قليلاً فحسب. 200 00:11:35,445 --> 00:11:37,364 اسمعا، سئمت كل مواضيع آل "سيغل" هذه، مفهوم؟ 201 00:11:37,364 --> 00:11:38,657 "مواضيع آل (سيغل)"؟ ما قصدك؟ 202 00:11:39,324 --> 00:11:42,661 اسمعي، إن كنت لا تريدين التحدث، فلا بأس. سنذهب. 203 00:11:43,245 --> 00:11:44,872 هل لي بأن أسألك عمّا إن كنت بخير؟ 204 00:11:50,460 --> 00:11:51,503 5 دقائق. 205 00:11:52,129 --> 00:11:54,089 لكن هذا فقط لأن فرقة "باين ستيشن" رائعة بحق. 206 00:11:54,882 --> 00:11:56,091 شكراً. اتفقنا. 207 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 - شكراً. - شكراً. 208 00:12:01,346 --> 00:12:03,640 كيف التقيت "أوليفيا"؟ لنبدأ من هذه النقطة. 209 00:12:04,224 --> 00:12:06,185 أنا نعتّها بالسافلة المنافقة. 210 00:12:06,185 --> 00:12:07,311 أحب هذه السافلة. 211 00:12:07,311 --> 00:12:09,271 عجباً، يا لها من طريقة لإنشاء صداقة! 212 00:12:09,271 --> 00:12:10,230 نعم. 213 00:12:10,230 --> 00:12:12,608 تعالوا بأنفسكم. نحتاج إليكم. 214 00:12:14,109 --> 00:12:15,861 كان ذلك عبر "إنستغرام". 215 00:12:15,861 --> 00:12:19,072 كانت تنشر قصصاً كثيرة عن مساعدة النساء على الهروب من الرجال المؤذيين. 216 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 نحتاج إليكم. 217 00:12:20,282 --> 00:12:22,826 ما أثار استيائي بشدة. 218 00:12:22,826 --> 00:12:26,997 لذا، أنا راسلتها وانتقدتها نقداً لاذعاً، 219 00:12:26,997 --> 00:12:29,499 وقلت لها إنه بدلاً من البحث في شرق "لوس أنجلوس"، 220 00:12:29,499 --> 00:12:31,877 ينبغي لها النظر إلى عائلتها ذاتها. 221 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 عائلتها ذاتها؟ ماذا كنت تقصدين؟ 222 00:12:34,546 --> 00:12:36,340 أو من كنت تقصدين يا "تايلور"؟ 223 00:12:37,674 --> 00:12:40,344 أنا ممثلة، مفهوم؟ أحاول دخول ذلك المجال. 224 00:12:40,844 --> 00:12:44,765 منذ بضعة أشهر، كنت من المرشحات للمشاركة في فيلم من إنتاج "بيرني سيغل". 225 00:12:44,765 --> 00:12:47,893 فخطر ببالي، "حسناً، رائع. أنا أعرف (ديفي سيغل)." 226 00:12:47,893 --> 00:12:50,812 فكانت معرفة سطحية، فهو صديق أحد أصدقائي، 227 00:12:50,812 --> 00:12:51,855 وما إلى ذلك. 228 00:12:52,439 --> 00:12:54,191 لذا، أنا أبلغته 229 00:12:54,191 --> 00:12:56,985 وقلت له، "اسمع، أنا مرشحة لدور في فيلم والدك." 230 00:12:58,111 --> 00:12:59,238 ما كان ينبغي لي فعل ذلك. 231 00:13:00,781 --> 00:13:01,615 ماذا حدث؟ 232 00:13:03,742 --> 00:13:07,120 حقيقةً، لا شيء في البداية. كان تعامل "ديفي" رائعاً، أتفهمانني؟ 233 00:13:07,120 --> 00:13:11,708 "يا للحماس! آمل أن تحصلي عليه، فهذا الدور يليق لك تماماً." 234 00:13:11,708 --> 00:13:13,627 كان تعامله رائعاً. 235 00:13:13,627 --> 00:13:15,295 - في البداية؟ - نعم. 236 00:13:16,630 --> 00:13:18,215 إلى أن بدأ في مراسلتي. 237 00:13:18,799 --> 00:13:22,010 "اسمعي، اكتشفت للتو أن مساحة هذا الدور ستكون أكبر بكثير. 238 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 المنافسة محتدمة. 239 00:13:23,011 --> 00:13:28,100 لماذا لا آتي إلى بيتك وأساعدك في تجربة الأداء؟" 240 00:13:28,100 --> 00:13:31,979 طيّب، ها قد بدأنا، "مساعدتي في تجربة الأداء؟" تباً لذلك. 241 00:13:31,979 --> 00:13:34,022 كان ردّي مهذباً، أتفهمانني؟ 242 00:13:34,022 --> 00:13:38,026 "يا للهول، هذا لطف بالغ منك. لكنني لا أستطيع الليلة." 243 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 لكنه لم يتوقف. 244 00:13:40,696 --> 00:13:43,657 فراح يسأل عن الليلة التالية وما تليها، 245 00:13:43,657 --> 00:13:48,912 وأخيراً، رددت عليه برسالة نصية قائلةً، "آسفة يا صاح، لن يحدث ذلك." 246 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 النهاية. 247 00:13:51,623 --> 00:13:55,669 فكان ردّه عبارة عن مقطع فيديو 248 00:13:56,879 --> 00:13:58,463 لشخصين يتضاجعان. 249 00:14:01,425 --> 00:14:07,055 أنا إحداهما، و"ديفي" الشخص الآخر. 250 00:14:09,850 --> 00:14:12,269 كان ذلك سرّه، أتفهمانني؟ 251 00:14:12,269 --> 00:14:14,646 كانت لديه كاميرات خفية. 252 00:14:14,646 --> 00:14:19,067 وكما سبق لي أن قلت، كنا قد مارسنا الجنس معاً في بيته مرة واحدة 253 00:14:19,067 --> 00:14:21,320 منذ سنوات حرفياً، أتفهمانني؟ 254 00:14:21,320 --> 00:14:23,197 حتى إنني تذكّرت ذلك بشق الأنفس. 255 00:14:23,697 --> 00:14:30,579 فاستشطت غضباً وشعرت بالانتهاك التام. 256 00:14:30,579 --> 00:14:32,623 فرحت أراسله. 257 00:14:32,623 --> 00:14:34,833 ماذا سيجني على إثر فعلته الشنعاء تلك حسب ظنه؟ 258 00:14:34,833 --> 00:14:39,213 إقناعي بخوض تجربة الأداء للتمثيل في فيلمك؟ 259 00:14:39,213 --> 00:14:41,882 تباً لك. أتفهمانني؟ 260 00:14:42,883 --> 00:14:49,097 لذا، اتصل بي، وكان صوته... 261 00:14:51,058 --> 00:14:52,643 لعلمكما، نعتني بالسافلة. 262 00:14:54,144 --> 00:15:00,150 وقال إنني إذا لم أسمح له بالمجيء إلى بيتي، 263 00:15:00,150 --> 00:15:02,069 وهذه كلماته... 264 00:15:02,736 --> 00:15:08,575 ..."مضاجعتك كيفما يحلو لي"، فسينشر المقطع عبر الإنترنت. 265 00:15:11,537 --> 00:15:12,579 ماذا فعلت إذاً؟ 266 00:15:13,622 --> 00:15:14,873 أنا ذهبت إلى الشرطة. 267 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 حسناً. 268 00:15:15,958 --> 00:15:19,920 أخبرتهم بأن هذا الرجل المختل عقلياً يزعجني، 269 00:15:19,920 --> 00:15:23,090 فانتابهم القلق الشديد وسألوني عن هوية المختل، 270 00:15:23,090 --> 00:15:25,592 فأخبرتهم بأنه حفيد "جوناثان سيغل". 271 00:15:25,592 --> 00:15:26,802 لم يحدث أي شيء. 272 00:15:26,802 --> 00:15:31,765 نعم، حقيقةً... لكنهم آل "سيغل"، أتفهمانني؟ 273 00:15:31,765 --> 00:15:33,016 ماذا سيفعلون؟ 274 00:15:35,477 --> 00:15:37,062 لكن في اليوم التالي، 275 00:15:37,062 --> 00:15:43,986 وردني اتصال من محامية تعرض عليّ المال للتوقيع على اتفاقية عدم إفصاح عن "ديفي". 276 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 أهذه محامية "بيرني"؟ 277 00:15:45,946 --> 00:15:49,950 نعم. أنا رفضت عرضها بكلّ غضب كذلك. وهذا هو ما حدث. 278 00:15:49,950 --> 00:15:51,869 "أوليفيا"، أكانت تعرف ذلك كلّه؟ 279 00:15:51,869 --> 00:15:53,912 - أأخبرتها بالأمر؟ - نعم. 280 00:15:54,580 --> 00:15:57,040 نعم، هي من أخبرتني بأنني لم أكن الوحيدة. 281 00:15:58,333 --> 00:16:03,005 الابتزاز الجنسي، هذا ما يستهويه. 282 00:16:04,506 --> 00:16:05,841 كانت "أوليفيا" تعرف سرّه. 283 00:16:06,675 --> 00:16:08,802 نعم، فعل هذا بعشرات النساء. 284 00:16:08,802 --> 00:16:10,137 وغد. 285 00:16:12,764 --> 00:16:13,599 على أي حال، 286 00:16:15,184 --> 00:16:18,437 أظن أنه مرّ أكثر من 5 دقائق، لذا... 287 00:16:19,271 --> 00:16:23,025 أنت تصرّفت بشجاعة شديدة يا "تايلور". شكراً. 288 00:16:24,484 --> 00:16:25,319 نعم. 289 00:16:30,449 --> 00:16:33,785 أنا خائفة. 290 00:16:42,836 --> 00:16:43,962 هل أنت بخير؟ 291 00:16:46,632 --> 00:16:47,633 نعم. 292 00:16:47,633 --> 00:16:51,261 حقاً؟ بخصوص "ديفي"، هل... 293 00:16:56,642 --> 00:17:01,188 أتعرف تلك الفكرة عن أهمية الاسترخاء 294 00:17:01,188 --> 00:17:02,648 والانتباه للأشياء؟ 295 00:17:03,982 --> 00:17:07,861 فإذا استرخينا وتركنا هواتفنا جانباً، 296 00:17:07,861 --> 00:17:11,906 أي إذا استرخينا بحق، فربما سنرى جمال العالم الحقيقي؟ 297 00:17:11,906 --> 00:17:14,617 نعم. التمهّل والاستمتاع بجمال الحياة. 298 00:17:16,118 --> 00:17:17,246 قد يكون العكس صحيحاً. 299 00:17:17,746 --> 00:17:18,747 ماذا تقصدين؟ 300 00:17:20,832 --> 00:17:23,126 قد يكون سبب عدم تأمّلنا... 301 00:17:24,920 --> 00:17:27,172 هو أن كل شيء كئيب وقبيح. 302 00:17:30,551 --> 00:17:31,927 نعم، لكن ذلك لا ينطبق على كل شيء. 303 00:17:33,887 --> 00:17:37,850 لدينا أسود البحر و"باتي سميث"... 304 00:17:37,850 --> 00:17:39,852 - حسناً. - شجر السرو. 305 00:17:41,311 --> 00:17:43,647 صوت شقيقتك الصغرى وهي تضحك وتمرح. 306 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 ليست لديّ شقيقة صغرى. 307 00:17:47,442 --> 00:17:49,486 حسناً، ماذا عن "باريس" إذاً؟ 308 00:17:51,071 --> 00:17:53,782 - هل مدينة "باريس" كئيبة وقبيحة؟ - لم أذهب إليها قط. 309 00:17:53,782 --> 00:17:55,200 ألم تذهبي إلى "باريس" قط؟ 310 00:17:55,200 --> 00:17:56,493 نعم. 311 00:17:57,953 --> 00:17:59,121 وا أسفاه! 312 00:17:59,121 --> 00:18:00,372 لم تذهب إلى "باريس" قط. 313 00:18:00,372 --> 00:18:03,500 "وايلي"، هي لم تذهب إلى "باريس" قط، فلا عجب في أنها مكتئبة. 314 00:18:07,045 --> 00:18:07,963 هذا و... 315 00:18:10,507 --> 00:18:13,510 وربما موضوع "بيرني" كذلك. 316 00:18:16,930 --> 00:18:20,851 يبدو أنه ربما كان متورطاً في مواضيع "ديفي" تلك كلّها. 317 00:18:24,104 --> 00:18:25,272 شكراً على التوصيلة. 318 00:18:25,272 --> 00:18:26,398 على الرحب. 319 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 إنها مستاءة. 320 00:18:32,446 --> 00:18:35,449 كان "ديفي" معتدياً جنسياً. اكتشفت "أوليفيا" ذلك، والآن هي مختفية. 321 00:18:36,366 --> 00:18:38,327 هل تسبب هذا في ذاك؟ 322 00:18:39,328 --> 00:18:40,162 لست متأكداً. 323 00:18:41,538 --> 00:18:44,208 عليّ اكتشاف مدى تفشّي الفساد وسط أفراد عائلة "سيغل". 324 00:18:45,209 --> 00:18:47,836 كان ينبغي لك رؤية ما حدث، فأمه كانت مستعدة لإخباري بأي شيء. 325 00:18:48,670 --> 00:18:50,964 أحسنت يا ولدي، فلطالما كانت شخصيتك آسرة. 326 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 أسدني معروفاً يا "ديفد" 327 00:18:52,883 --> 00:18:54,843 بعدم إخبار والدك بأي من هذا، اتفقنا؟ 328 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 لنتّفق على ما سنقول له أولاً. 329 00:18:56,970 --> 00:18:59,932 - لذا، إن اتصل بك... - لكنه يعرف بالفعل أنني ذهبت. 330 00:18:59,932 --> 00:19:01,934 لا، أنا أعلم. أنا فقط... 331 00:19:01,934 --> 00:19:04,978 أريد بعض الوقت لاستيعاب المعلومات أولاً. 332 00:19:04,978 --> 00:19:10,234 فإذا اتصل بك، أخبره بأنك تريد مقابلته شخصياً، اتفقنا؟ 333 00:19:10,234 --> 00:19:11,276 حسناً يا أمي. 334 00:19:11,276 --> 00:19:14,238 حسناً. شكراً يا عزيزي. آمل أن تعود سالماً. 335 00:19:14,821 --> 00:19:15,656 سلام. 336 00:19:19,535 --> 00:19:23,038 مرحباً يا "كارلوس". أنا "جون شوغر". أريد التحدث إلى السيد "سيغل" من فضلك. 337 00:19:25,791 --> 00:19:27,501 - هل وجدتها؟ - لا يا سيدي. ليس بعد. 338 00:19:27,501 --> 00:19:29,169 لماذا تتصل بي إذاً؟ 339 00:19:29,169 --> 00:19:31,296 حقيقةً، ثمة شيء مهم أحتاج إلى مناقشته معك. 340 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 ما هو؟ 341 00:19:32,589 --> 00:19:35,259 أفضّل ألّا أقول عبر الهاتف. هل لديك وقت لمقابلتي؟ 342 00:19:36,802 --> 00:19:38,470 سيعطيك "كارلوس" عنواناً. 343 00:19:48,272 --> 00:19:50,649 أعطاني "كارلوس" عنواناً وتذكرة فيلم. 344 00:19:51,775 --> 00:19:53,610 {\an8}"استرجاعاً لمسيرة (لوريان إيفيرلي) (ويندز أوف تشينج)" 345 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 حسناً. بالتأكيد. إنه فيلم كلاسيكي لـ"لوريان إيفيرلي". 346 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 لكنني أتيت للعمل. 347 00:19:57,698 --> 00:20:00,826 من البداية، كنت أشكّ في أن "جوناثان" يخفي شيئاً. 348 00:20:01,660 --> 00:20:04,580 سرّ ما ذو أهمية متعلّق بـ"أوليفيا". 349 00:20:09,293 --> 00:20:11,587 لكنني الآن أخشى أن يكون له علاقة بـ"ديفي". 350 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 - سيد "شوغر". - تهانيّ. 351 00:20:19,970 --> 00:20:21,054 يسرّني مجيئك. 352 00:20:22,014 --> 00:20:25,767 الحضور ليس ذائع الصيت إلى حد كبير، لكن من بينهم الكثير من الأصدقاء القدامى. 353 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 شكراً على دعوتك إياي. 354 00:20:26,977 --> 00:20:28,979 هل من مكان منعزل يمكننا التحدث فيه؟ 355 00:20:28,979 --> 00:20:30,272 - بعد العرض. - بالطبع. 356 00:20:40,199 --> 00:20:41,325 نعم. مرحباً. 357 00:20:42,826 --> 00:20:43,952 حانت فرصة التقاط الصور. 358 00:20:51,460 --> 00:20:53,587 سمعت بأن محققك الخاص يخفق. 359 00:20:54,171 --> 00:20:55,172 ما همّك أنت؟ 360 00:20:55,172 --> 00:20:58,342 يهمّني الأمر حقاً. لكنني سئمت هراءها فحسب. 361 00:20:58,926 --> 00:21:01,053 - "سكوتش". سادة من فضلك. - لك ذلك. 362 00:21:02,971 --> 00:21:05,933 إذاً، هل أنت المحقق الخاص؟ 363 00:21:07,267 --> 00:21:08,352 نعم، أنا واحد منهم. 364 00:21:09,269 --> 00:21:10,103 طريف. 365 00:21:10,103 --> 00:21:13,023 لم تكترث بـ"أوليفيا" يوماً. 366 00:21:13,023 --> 00:21:15,108 أنت أب مريع بحق. 367 00:21:16,485 --> 00:21:17,569 "مارغيت سورنسين". 368 00:21:18,153 --> 00:21:19,112 أتحسب هذا مضحكاً؟ 369 00:21:19,112 --> 00:21:20,072 أنا "جون شوغر". 370 00:21:20,697 --> 00:21:22,366 أتدري من قال لي الشيء نفسه يا أبي؟ 371 00:21:22,366 --> 00:21:23,700 أمي. 372 00:21:23,700 --> 00:21:25,661 أنا كنت مراهقاً يمكنه مشاهدة التلفاز من قبل. 373 00:21:25,661 --> 00:21:26,828 لذا نعم، أعرف من أنت. 374 00:21:27,412 --> 00:21:29,957 لست واثقة بما إذا كان ينبغي لي الشعور بالإطراء، 375 00:21:30,457 --> 00:21:31,542 أم بأنني مسنّة فحسب. 376 00:21:32,125 --> 00:21:33,418 - نعم. - شكراً. 377 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 - حقير. - "ديفي سيغل" ابنك. 378 00:21:35,587 --> 00:21:37,047 ابني الوحيد. 379 00:21:37,047 --> 00:21:39,258 هل هو هنا الليلة؟ لم أره. 380 00:21:39,258 --> 00:21:42,636 لا. "ديفد" منشغل تماماً. لم يستطع المجيء. 381 00:21:44,513 --> 00:21:47,224 هل تعرفه شخصياً؟ 382 00:21:47,808 --> 00:21:51,687 لا، ليس تماماً. فقط أعرف سمعته. 383 00:21:52,646 --> 00:21:55,357 إذاً، لا تصدّق كل ما تسمعه يا سيد "شوغر". 384 00:21:55,357 --> 00:21:59,278 أعني، حين يتعلّق الأمر بشخص مثلك، لا أصدّق كل ما أسمعه. 385 00:22:03,699 --> 00:22:05,701 "راق! مثير للمشاعر! شائق!" 386 00:22:05,701 --> 00:22:07,786 {\an8}"(ذا ويندز أوف تشينج)" 387 00:22:13,000 --> 00:22:15,627 أتأخذ استراحة من محاربة الجريمة الليلة؟ 388 00:22:15,627 --> 00:22:18,380 دُعيت إلى عرض فاتن في "هوليوود"، فكيف لي أن أرفض؟ 389 00:22:19,173 --> 00:22:20,966 إن كان الفاتن من وجهة نظرك 390 00:22:20,966 --> 00:22:25,262 هو مشاهدة "جون فويت" وهو لا يدري أن لحيته فيها فشار، 391 00:22:25,262 --> 00:22:26,305 فنعم، المشهد لا يُفوّت. 392 00:22:28,682 --> 00:22:29,808 ألم تعثر على "أوليفيا" بعد؟ 393 00:22:30,684 --> 00:22:31,727 أعمل على ذلك. 394 00:22:31,727 --> 00:22:33,729 دائماً ما تظهر إذا توقفت عن البحث. 395 00:22:35,272 --> 00:22:36,857 نعم، لكنني لن أستسلم. 396 00:22:36,857 --> 00:22:38,734 افعل ما يحلو لك. ليس مالي. 397 00:22:38,734 --> 00:22:39,776 أين "ديفي"؟ 398 00:22:39,776 --> 00:22:42,279 - "ديفد"؟ لماذا؟ - أريد التحدث إليه فحسب. 399 00:22:42,279 --> 00:22:43,947 - بخصوص ماذا؟ - النساء. 400 00:22:43,947 --> 00:22:45,407 نصيحة للمواعدة؟ 401 00:22:46,575 --> 00:22:48,660 كان حظ "ديفد" عاثراً في ذلك الصدد. 402 00:22:48,660 --> 00:22:50,746 المواعدة، أهكذا ندعو الأمر الآن؟ 403 00:22:51,246 --> 00:22:53,290 هل من شيء في خاطرك يا سيد "شوغر"؟ 404 00:22:54,082 --> 00:22:55,626 ستظهر الحقيقة يا "بيرني". 405 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 "ديفي" والنساء. 406 00:22:59,546 --> 00:23:02,674 تحاول التعتيم على المسألة بأكملها، لكنها ستظهر للعلن. 407 00:23:02,674 --> 00:23:04,843 لا فكرة لديّ عمّا تتحدث بالمرة. 408 00:23:04,843 --> 00:23:06,637 هل فعل "ديفي" شيئاً؟ 409 00:23:06,637 --> 00:23:08,472 هل فعل "ديفي" شيئاً بـ"أوليف..." 410 00:23:08,472 --> 00:23:11,099 يبدو أن هذا الحوار شائق. 411 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 سيد "شوغر"، هذه زوجتي، "ويندي". 412 00:23:13,477 --> 00:23:15,562 آسفة على المقاطعة، لكنهم يطلبون حضورك. 413 00:23:16,647 --> 00:23:18,065 هيا بنا. 414 00:23:18,065 --> 00:23:19,149 لا أفهم. 415 00:23:19,733 --> 00:23:22,319 "ديفي" معتد جنسي. "أوليفيا" اختفت. 416 00:23:23,529 --> 00:23:25,864 وما زلت لا أدري ما العلاقة بين هذين الأمرين، 417 00:23:25,864 --> 00:23:29,326 لكنه لا يبدو أن أحداً في هذه العائلة يكترث لأي الأمرين. 418 00:23:48,011 --> 00:23:49,888 ما خطب هذين الشخصين؟ 419 00:23:52,975 --> 00:23:56,562 حسبت أن "ميلاني" صارحتني بكلّ شيء، لكن ربما لا. 420 00:23:59,565 --> 00:24:04,069 أنا أمارس هذا العمل منذ زمن طويل. لكن بصراحة، حين يتعلّق الأمر بالناس، 421 00:24:05,070 --> 00:24:06,530 ما زال أمامي الكثير لأتعلّمه. 422 00:24:19,835 --> 00:24:22,588 آسف على إزعاجك. أنا محقق "جوناثان سيغل" الخاص. 423 00:24:22,588 --> 00:24:24,047 لا. ادخل. حضورك لا يزعجني. 424 00:24:31,847 --> 00:24:32,931 أنا "غلين" بالمناسبة. 425 00:24:33,807 --> 00:24:35,976 - هل أنت متحمس للعرض؟ - نعم. 426 00:24:35,976 --> 00:24:41,857 فيلم لـ"لوريان إيفيرلي" مدته 111 دقيقة بقياس 35 ملليمتر ونسبة 2.35 إلى 1. 427 00:24:41,857 --> 00:24:44,943 أنا متحمس حتماً. ليس من الطبيعي بالمرة ألّا أتحمّس. 428 00:24:44,943 --> 00:24:49,114 يسرّني أنني قابلت عاشقاً للأفلام مثلي. 429 00:24:49,865 --> 00:24:53,493 أتصوّر أنك كنت تدرس أفلام "كوروساوا" و"غودارد" حين كنت في سنّ الخامسة، صح؟ 430 00:24:54,077 --> 00:24:55,078 لا، ليس تماماً. 431 00:24:55,996 --> 00:24:59,875 لم أكتشف الأفلام حقاً إلا في مرحلة من حياتي أبعد من ذلك بكثير. 432 00:25:03,837 --> 00:25:05,464 لكنني حين اكتشفتها، 433 00:25:06,798 --> 00:25:10,594 أفلام الأشرار والأخيار والنساء الفاتنات والروبوتات القاتلة والأسود الجبانة، 434 00:25:10,594 --> 00:25:11,678 أحببتها جميعاً. 435 00:25:21,188 --> 00:25:23,732 مدهشة الأشياء التي يمكن تعلّمها من مجرد مشاهدة الأفلام. 436 00:25:24,316 --> 00:25:25,317 نعم. 437 00:25:33,075 --> 00:25:34,076 شكراً يا "غلين". 438 00:25:34,576 --> 00:25:36,495 - نعم يا رجل. استمتع بالفيلم. - حتماً. 439 00:25:38,247 --> 00:25:39,498 يُفترض أن تكون في "المكسيك"... 440 00:25:39,498 --> 00:25:41,750 - "استمتع بالفيلم." - ...مع زوجي. 441 00:25:42,668 --> 00:25:45,671 أحاول. رغم أنه يصعب التحلّي بالصبر. 442 00:25:45,671 --> 00:25:47,172 ما دورك؟ مجالستي لأنني طفلة؟ 443 00:25:47,172 --> 00:25:49,466 - هذا دوري بالضبط. - أحتاج إلى محادثة "جوناثان". 444 00:25:49,466 --> 00:25:51,677 أمرني "لويس" بالبقاء هنا ومراقبتك. 445 00:25:56,014 --> 00:25:57,266 لا أنفكّ أفكّر في الهرب. 446 00:25:58,058 --> 00:26:00,978 أريد الابتعاد عن هذا المكان وعنه. 447 00:26:02,187 --> 00:26:05,607 أعترف، كان هذا أحد أفلامي المفضلة. 448 00:26:05,607 --> 00:26:07,359 ماذا إن لم يكن "لويس" موجوداً؟ 449 00:26:11,113 --> 00:26:12,406 هذا كلام خطر يا "كورال". 450 00:26:14,616 --> 00:26:16,702 لا أتكلّم إلا معك يا "ستيف". 451 00:26:18,996 --> 00:26:21,373 أنت الوحيد الذي أخبره بأسراري. 452 00:26:23,792 --> 00:26:25,711 أنت الوحيد الذي أثق به. 453 00:26:49,276 --> 00:26:51,028 "النهاية" 454 00:26:51,778 --> 00:26:54,281 سيداتي وسادتي، منتج الفيلم. 455 00:26:54,281 --> 00:26:57,993 أحد أساطير "هوليوود" الحية، "جوناثان سيغل". 456 00:26:59,328 --> 00:27:02,915 من الرائع بحق أن نشاهد هذا الفيلم عبر الشاشة الكبيرة مرة أخرى. 457 00:27:02,915 --> 00:27:04,333 بُوركت. 458 00:27:04,333 --> 00:27:07,127 فيلم بديع وممثلة بديعة. 459 00:27:07,127 --> 00:27:10,589 كان ذلك أول دور رئيسي لـ"لوريان إيفيرلي" في مسيرتها، أليس كذلك؟ 460 00:27:10,589 --> 00:27:13,342 نعم. وأنا العبقري الذي منحها إياه. 461 00:27:14,384 --> 00:27:16,803 - لم تستطع الإشاحة بناظريك عنها. - صحيح. 462 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 على أي حال، أنا لم أستطع. 463 00:27:18,013 --> 00:27:20,766 صنعتما 6 أفلام أخرى معاً، 464 00:27:20,766 --> 00:27:23,560 وكنتما متزوجين لـ23 عاماً. 465 00:27:23,560 --> 00:27:26,146 هذا شبه مستحيل في "هوليوود". 466 00:27:27,356 --> 00:27:29,399 حقيقةً، بخلاف الحب... 467 00:27:29,399 --> 00:27:30,567 "(ديفي سيغل) معتد جنسي؟" 468 00:27:30,567 --> 00:27:32,194 ...كان يحترم أحدنا الآخر. 469 00:27:32,194 --> 00:27:33,278 {\an8}"فتى شقي في الزاوية" 470 00:27:33,278 --> 00:27:34,571 انتهى أمري تماماً. 471 00:27:37,324 --> 00:27:39,701 {\an8}"اتصال وارد (ستولينغز)" 472 00:27:39,701 --> 00:27:40,786 هذا هو. 473 00:27:44,289 --> 00:27:45,415 تباً. 474 00:27:45,415 --> 00:27:46,542 هذا هو سرّ النجاح. 475 00:27:47,960 --> 00:27:50,212 - هل كان لديكما... - التوقيت شنيع. 476 00:27:50,212 --> 00:27:51,171 "متهم بالتحرش الجنسي" 477 00:27:51,171 --> 00:27:53,340 هل كل شيء على ما يُرام؟ 478 00:27:54,550 --> 00:27:55,717 "ابتزاز بمواد إباحية للانتقام تحرش جنسي" 479 00:27:59,221 --> 00:28:00,681 "ممثلة تتهم رمز (هوليوود) بالتحرش الجنسي" 480 00:28:01,682 --> 00:28:03,392 مرحباً يا "ستولينغز"، كيف الحال؟ 481 00:28:03,392 --> 00:28:05,853 اكتشفت لتوّي. هل أنت بخير؟ 482 00:28:06,687 --> 00:28:09,523 أنا بخير. لكن نعم، الوضع جنوني. 483 00:28:10,190 --> 00:28:13,193 أخشى أن علينا التوقف فوراً. أعتذر. 484 00:28:13,193 --> 00:28:14,736 لا يمكنك فعل هذا. 485 00:28:14,736 --> 00:28:19,157 لا يمكنك لمس ذلك. أعني، أتتذكّر حين كانت النساء مرحات؟ 486 00:28:19,157 --> 00:28:22,828 طيّب... حسناً، "جوناثان سيغل" يا جماعة. 487 00:28:23,495 --> 00:28:24,997 "جوناثان سيغل". 488 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 ستهدأ الأوضاع. 489 00:28:26,373 --> 00:28:30,460 آمل ذلك. لأنه تُوجد قاعدة واحدة لم تتغيّر، 490 00:28:30,460 --> 00:28:31,545 - ألا وهي... - سيد "سيغل". 491 00:28:31,545 --> 00:28:33,088 سيد "سيغل". هل أنت بخير؟ 492 00:28:33,088 --> 00:28:35,257 سيد "سيغل"! تفضّل كرسياً. 493 00:28:35,257 --> 00:28:38,427 إذا وجدت نفسك تتحدث إلى الشرطة أو محام 494 00:28:38,427 --> 00:28:42,097 - أو من يدّعي أنه ضابط إفراج "تيريسا"... - هل أنت بخير؟ اتصل بالطوارئ. 495 00:28:42,097 --> 00:28:43,807 - استرخ. - أنا مصاب بدوار بسيط. 496 00:28:44,600 --> 00:28:45,559 هل يُوجد طبيب؟ 497 00:28:46,810 --> 00:28:47,686 هل يتنفس؟ 498 00:28:47,686 --> 00:28:50,230 ...وتفوهت باسمي... 499 00:28:51,106 --> 00:28:52,691 لا يا رجل. 500 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 - محال. لا داع للقلق. - ها هو ذا. 501 00:28:56,820 --> 00:28:59,114 بدأ نبضه ينخفض. حسناً، المعذرة. 502 00:28:59,114 --> 00:29:00,657 لا نبض. 503 00:29:00,657 --> 00:29:03,619 ...فسأقتلك بأبشع صورة ممكنة. 504 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 360، اشحن. 505 00:29:04,620 --> 00:29:05,829 ابتعدوا! 506 00:29:07,706 --> 00:29:08,999 ابتعدوا! 507 00:29:10,167 --> 00:29:11,001 مجدداً. 508 00:29:17,216 --> 00:29:18,884 طيّب. أنا ذاهب إلى "تيخوانا" الليلة. 509 00:29:19,718 --> 00:29:23,430 ربما حين أعود، يمكننا احتساء الجعة ومضاجعة النساء، 510 00:29:23,430 --> 00:29:25,432 وإلهاؤك عن هذه الترهات. 511 00:29:25,432 --> 00:29:27,601 نعم، بالطبع. تعجبني الفكرة. 512 00:29:29,228 --> 00:29:30,646 وداعاً أيها الفتى. 513 00:29:34,816 --> 00:29:36,026 تباً. 514 00:29:44,743 --> 00:29:49,164 أيها الكلبان. تعاليا. 515 00:29:49,164 --> 00:29:52,125 عبّرا لي عن حبّكما أيها المخلوقان الجميلان. 516 00:29:52,125 --> 00:29:53,794 كيف حالكما؟ 517 00:29:53,794 --> 00:29:56,046 حسناً. أخرجوا الفتيات من هنا! 518 00:30:01,718 --> 00:30:03,887 هيا! بحق الجحيم! 519 00:30:05,222 --> 00:30:06,223 أمستعد للانطلاق؟ 520 00:30:06,223 --> 00:30:07,140 نعم يا زعيم. 521 00:30:07,140 --> 00:30:08,642 حسناً، سأتجه جنوباً في رحلة عمل، 522 00:30:08,642 --> 00:30:10,727 لكنني أريدكم أن تتابعوا موضوع "كليفورد"، مفهوم؟ 523 00:30:10,727 --> 00:30:13,313 واصلوا استجواب "ميلاني ماثيوز"، كما أريد معرفة من يكون 524 00:30:13,313 --> 00:30:15,732 السيد ضابط الإفراج ذو الشعر الجميل، مفهوم؟ 525 00:30:15,732 --> 00:30:17,025 هذه مهمتك أيها الحقير. 526 00:30:17,651 --> 00:30:20,237 أثق بأنكما ستنجزان هذه المهمة لي، فإياكما والإخفاق. 527 00:30:20,237 --> 00:30:22,155 - مفهوم. - أمّا أنت... 528 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 فحارستي. 529 00:30:26,869 --> 00:30:30,205 وما خلف هذا الباب هو مشروعي الخاص. 530 00:30:31,957 --> 00:30:33,041 مشروعي، مفهوم؟ 531 00:30:33,041 --> 00:30:35,252 فإذا اقترب أي أحد منه، 532 00:30:35,252 --> 00:30:37,796 أريدك أن تطلقي عليه النار في رأسه. أتفهمين؟ 533 00:30:37,796 --> 00:30:38,797 بين العينين بالضبط. 534 00:30:39,798 --> 00:30:41,967 ولا تنسي أن تطعمي الكلبين. 535 00:30:41,967 --> 00:30:43,844 حسناً، هيا بنا. 536 00:31:01,904 --> 00:31:02,988 سكتة قلبية. 537 00:31:03,989 --> 00:31:08,160 لكنهم يقولون إنه سينجو. أتصوّر أن هذا خبر سارّ لـ"جوناثان". 538 00:31:15,417 --> 00:31:18,629 أمّا أنا، فما زلت أدور في حلقات مفرغة. 539 00:31:21,048 --> 00:31:24,134 رغم ذلك، ذكّرتني مشاهدة ذلك الفيلم الليلة بشيء ما. 540 00:31:40,734 --> 00:31:42,361 "(ويندز أوف تشينج)" 541 00:32:03,382 --> 00:32:07,135 لماذا قد ترتدي الفستان نفسه بعد مرور 30 عاماً؟ 542 00:32:07,636 --> 00:32:08,637 الفستان نفسه. 543 00:32:13,767 --> 00:32:16,061 لماذا قد ترتدي الفستان نفسه... 544 00:32:17,980 --> 00:32:18,981 بعد مرور 30 عاماً؟ 545 00:32:30,659 --> 00:32:31,660 مرحباً مرة أخرى. 546 00:32:35,038 --> 00:32:40,169 لعلمكم، أحياناً أظن أن الجنس البشري بأكمله هالك. 547 00:32:44,131 --> 00:32:46,592 أظن أن أحداً يراقبني. 548 00:32:48,051 --> 00:32:51,263 وأعلم أن كلامي ينمّ عن الارتياب الشديد. لكن... 549 00:32:52,681 --> 00:32:55,893 لا، أنت كنت محقة يا "أوليفيا". 550 00:33:12,868 --> 00:33:13,869 أنا خائفة. 551 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"