1 00:00:56,807 --> 00:01:00,561 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:08,986 --> 00:01:11,446 Xin chào. Chà... 3 00:01:11,446 --> 00:01:15,200 Những lời chọc phá hôm nay xuất hiện sau bài đăng mới đây. 4 00:01:15,200 --> 00:01:16,118 Nhưng biết gì không? 5 00:01:16,118 --> 00:01:17,828 Cuối cùng, gậy ông đập lưng ông đó, 6 00:01:17,828 --> 00:01:19,538 vì tôi sẽ còn đây. 7 00:01:19,538 --> 00:01:23,041 Và... Ồ, chúc một ngày cực kì tuyệt vời. 8 00:01:23,959 --> 00:01:24,960 Ông có biết về phim ảnh? 9 00:01:25,502 --> 00:01:28,338 - Không hẳn. - Không, tôi không nghĩ vậy. 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,465 - Anh mặc áo được rồi. - Có một bộ phim kinh dị. 11 00:01:30,465 --> 00:01:33,677 - Nó... Xảy ra ở Nam Cực. - Phải. 12 00:01:33,677 --> 00:01:36,805 Có Kurt Russell, nhiều gã nữa. 13 00:01:37,806 --> 00:01:39,308 Thực ra đó là phim giả tưởng kinh dị, 14 00:01:39,308 --> 00:01:42,019 và có cảnh mà bác sĩ... 15 00:01:42,561 --> 00:01:43,729 Cảnh của bác sĩ, 16 00:01:43,729 --> 00:01:46,940 anh ta dùng máy khử rung tim cho một bệnh nhân. 17 00:01:47,441 --> 00:01:48,942 Anh ta ấn vào ngực bệnh nhân. 18 00:01:48,942 --> 00:01:50,360 Anh ta đang ấn. 19 00:01:50,360 --> 00:01:51,987 Ấn xuống. 20 00:01:51,987 --> 00:01:55,199 Đến lúc, tay của anh ta ấn thủng ngực bệnh nhân. 21 00:01:56,200 --> 00:01:59,745 Nhưng thay vì xương sườn, như người bình thường, 22 00:01:59,745 --> 00:02:01,205 thì đó lại là răng. 23 00:02:02,664 --> 00:02:06,835 Và những cái răng đó cắn, xé rời cánh tay anh ta. 24 00:02:07,920 --> 00:02:09,086 Cả hai cánh tay. 25 00:02:11,673 --> 00:02:13,175 Thực ra, đó là phim hay. 26 00:02:13,175 --> 00:02:14,593 Ừ. Nghe có vẻ hay. 27 00:02:15,719 --> 00:02:17,638 Tôi sẽ làm vài xét nghiệm máu và báo cho anh biết. 28 00:02:17,638 --> 00:02:18,555 Được. 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 Vết thương ở cánh tay anh sẽ thành sẹo. 30 00:02:21,558 --> 00:02:24,186 Nhưng nội tạng và sinh hiệu, mọi triệu chứng thể chất của anh, 31 00:02:24,853 --> 00:02:25,854 có vẻ tương đối tốt. 32 00:02:25,854 --> 00:02:28,440 Tuyệt quá. Tốt. 33 00:02:28,440 --> 00:02:31,235 Ý là... Tôi không bất ngờ. 34 00:02:31,235 --> 00:02:33,820 Tất nhiên, chỉ mỗi điều đó không có nghĩa là khỏe mạnh. 35 00:02:35,322 --> 00:02:37,407 Anh có hay tiêm, truyền qua tĩnh mạch không? 36 00:02:38,033 --> 00:02:39,618 Tôi có hay... 37 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 Không thường xuyên. 38 00:02:42,871 --> 00:02:44,581 - Anh ngủ được không? - Tôi ngủ được không? 39 00:02:44,581 --> 00:02:45,958 Anh có nằm mơ không? 40 00:02:46,792 --> 00:02:48,794 Dấu hiệu tuyệt vọng? 41 00:02:48,794 --> 00:02:51,588 Vickers. Oa. Ông là bác sĩ tâm thần à? 42 00:02:52,923 --> 00:02:55,217 Ruby bảo tôi đến. Cô ấy cứ nhất quyết bảo tôi gặp ông. 43 00:02:55,217 --> 00:02:57,177 Tôi đến rồi. Ông khám cho tôi rồi. Tôi khỏe cả. 44 00:02:57,845 --> 00:02:58,846 Chúng ta không có vấn đề gì. 45 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 Sức khỏe hoàn hảo. 46 00:03:08,814 --> 00:03:11,650 John, để tôi giúp. Tôi giúp. 47 00:03:16,613 --> 00:03:20,784 John, chúng tôi cần biết. Anh ổn chứ? 48 00:03:21,618 --> 00:03:23,078 Họ cứ hỏi tôi điều đó. 49 00:03:24,037 --> 00:03:25,038 Ừ hứ. 50 00:03:25,038 --> 00:03:26,915 Đầu tiên là Ruby, giờ là Vickers. 51 00:03:27,708 --> 00:03:28,709 Tôi ổn. 52 00:03:29,543 --> 00:03:31,628 Là do tôi, hay là do có chuyện gì khác? 53 00:03:33,422 --> 00:03:35,257 Tôi không biết nữa, có lẽ là do tôi bị hoang tưởng. 54 00:03:36,300 --> 00:03:38,552 Khi ta làm một vụ như thế này, điều đó có thể xảy ra. 55 00:03:39,052 --> 00:03:41,847 Nhưng, cảnh giác cũng đâu có thừa. 56 00:03:41,847 --> 00:03:45,267 - Tôi giúp gì được? - Bà Sugar? Helen Sugar? 57 00:03:45,267 --> 00:03:48,478 - Đúng là tôi. - Bà có con trai, John, đúng không? 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,564 Ôi trời. Anh là Davy Siegel. 59 00:03:51,315 --> 00:03:53,817 - Từ phim The Boy in the Corner. - Đúng vậy. 60 00:03:54,693 --> 00:03:56,111 Mời vào. Mời vào. 61 00:03:57,571 --> 00:03:58,822 - Cảm ơn bà. - Thật khó tin. 62 00:03:58,822 --> 00:04:00,574 - Không biết tôi đã xem... - Cảm ơn nhiều. 63 00:04:00,574 --> 00:04:01,909 ...bộ phim đó bao nhiêu lần. 64 00:04:02,701 --> 00:04:04,661 Anh làm gì ở đây thế? 65 00:04:11,668 --> 00:04:13,003 Bernie? 66 00:04:13,003 --> 00:04:14,213 Chào cưng. 67 00:04:14,963 --> 00:04:16,130 Giờ anh mới về à? 68 00:04:16,130 --> 00:04:19,176 - Ừ, anh ngủ ở nhà bên bãi biển. - Sao anh tới đó? 69 00:04:19,676 --> 00:04:22,429 Bao nhiêu chuyện thế này, anh phải trốn đi. 70 00:04:23,222 --> 00:04:25,265 Biển có cái gì đó. Hữu ích với anh. 71 00:04:25,849 --> 00:04:27,059 Thôi, vào giường đi. 72 00:04:27,059 --> 00:04:30,062 Không, anh đang tỉnh như sáo. Anh sẽ cố làm xong vài việc. 73 00:04:30,062 --> 00:04:31,605 Em ngủ tiếp đi. 74 00:05:08,559 --> 00:05:10,269 - Hôm nay chúng tôi tới đây. - Cơ thể tôi, tôi lựa chọn! 75 00:05:10,269 --> 00:05:13,939 Đây là một ngày đầy mạnh mẽ. Những phụ nữ này thật tuyệt. 76 00:05:13,939 --> 00:05:17,943 Và tôi sẽ ở đây cả ngày, nếu bạn muốn tham gia, cứ nhắn tôi. 77 00:05:17,943 --> 00:05:19,653 Làm điều gì đi chứ. 78 00:05:19,653 --> 00:05:21,488 Chúng tôi cần các bạn. 79 00:05:23,907 --> 00:05:27,077 Này, Ruby. Gã truy tìm Melanie, Stallings ấy? 80 00:05:27,077 --> 00:05:29,830 Anh ta đang làm gì? Gọi cho ai? Chúng ta biết gì? 81 00:05:30,414 --> 00:05:32,833 Tôi vào điện thoại anh ta, vào cloud. 82 00:05:32,833 --> 00:05:35,669 Tôi thấy nhiều lịch sử vào trang gọi đồ ăn và ảnh khiêu dâm. 83 00:05:35,669 --> 00:05:38,964 Không đường vòng hay chuỗi tin nhắn? Không thẻ tín dụng một lần? Không gì hết? 84 00:05:38,964 --> 00:05:41,675 Anh đã làm anh ta sợ. Có lẽ đang lặn, cảnh giác. 85 00:05:41,675 --> 00:05:42,801 Tiền sự anh ta thế nào? 86 00:05:42,801 --> 00:05:44,344 Tất nhiên là các vụ bắt trước đó. 87 00:05:44,344 --> 00:05:47,764 Say xỉn và gây rối, hành hung, cùng với đó là vài vụ ma túy. 88 00:05:47,764 --> 00:05:50,350 Bắt cóc? Buôn người? Anh ta phải có phạm tội đó chứ? 89 00:05:50,350 --> 00:05:51,643 Không. 90 00:05:51,643 --> 00:05:54,271 Cô có kiểm tra biệt danh, số an sinh xã hội? 91 00:05:54,271 --> 00:05:58,108 Sugar, thông tin về cả cuộc đời gã này đang ở trước mặt tôi. 92 00:05:58,108 --> 00:05:59,693 Hắn là tội phạm thông thường thôi. 93 00:05:59,693 --> 00:06:01,069 Vô lí. 94 00:06:01,069 --> 00:06:03,488 Có lí nếu Stallings không liên quan đến cô gái mất tích. 95 00:06:04,114 --> 00:06:05,782 Được. Cảm ơn cô đã kiểm tra. 96 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 - Này. - Hả? 97 00:06:07,242 --> 00:06:09,745 Nếu, vì lí do nào đó, vụ này không như ý chúng ta... 98 00:06:09,745 --> 00:06:10,871 Tôi sẽ tìm thấy cô ấy. 99 00:06:22,049 --> 00:06:23,884 - Hoàn hảo. Cảm ơn anh. - Được rồi. 100 00:06:24,551 --> 00:06:27,179 - Các anh lái xe về LA an toàn nhé. - Cảm ơn bà. 101 00:06:27,179 --> 00:06:29,264 Và đừng lo. Tôi sẽ kín miệng. 102 00:06:29,264 --> 00:06:30,224 Cảm ơn, bà Sugar. 103 00:06:31,266 --> 00:06:32,184 Ngọt như đường. 104 00:06:32,184 --> 00:06:33,936 Dễ dàng quá. 105 00:06:37,898 --> 00:06:40,234 - Chào bà. - Họ vừa về. 106 00:06:40,234 --> 00:06:41,777 Vâng, tôi đã bảo rồi. 107 00:06:41,777 --> 00:06:44,863 - Anh ta đúng là kẻ đáng ghét thơn thớt. - Đúng vậy. 108 00:06:44,863 --> 00:06:46,365 Bà nói gì với anh ta? 109 00:06:46,365 --> 00:06:48,909 Không nói gì, nhưng họ đang bới lông tìm vết về anh. 110 00:06:49,785 --> 00:06:53,038 Đột ngột dừng hỗ trợ nó đúng là điều nó cần. 111 00:06:53,038 --> 00:06:55,082 Đúng như tôi nghĩ. 112 00:06:58,085 --> 00:06:59,795 Nghe này, cảm ơn bà đã giúp. 113 00:06:59,795 --> 00:07:01,088 Cứ cẩn thận nhé. 114 00:07:01,088 --> 00:07:03,423 Họ sẽ không dừng lại cho tới khi biết anh là ai. 115 00:07:03,590 --> 00:07:05,092 Được rồi. 116 00:07:05,092 --> 00:07:07,010 - Cảm ơn bà. Ta sẽ sớm nói chuyện. - Tất nhiên. 117 00:07:11,431 --> 00:07:13,600 Chúc mừng sinh nhật nữ hoàng ở đây. 118 00:07:13,600 --> 00:07:15,894 - Tôi yêu cô, đồ khốn. - Cảm ơn. Tôi yêu cô. 119 00:07:15,894 --> 00:07:17,938 Tôi yêu đồ khốn này. Năm nay cô sẽ thế nào? 120 00:07:17,938 --> 00:07:20,190 - Cô sẽ là sự kết hợp của Zendaya... - Được rồi. 121 00:07:20,190 --> 00:07:22,985 ...và Cate Blanchett và Mick Ja... 122 00:07:27,030 --> 00:07:28,031 Chào anh. 123 00:07:28,031 --> 00:07:29,658 KHÁCH SẠN DEL CORAZON 124 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Chào Wiley. Chào. 125 00:07:37,833 --> 00:07:41,879 Đừng cổ vũ nó. Nó đang rất muốn gây chú ý. 126 00:07:41,879 --> 00:07:43,964 Nó xứng đáng mà, đúng không? 127 00:07:43,964 --> 00:07:46,717 Xứng đáng mà, đồ nghiện yêu. Phải. 128 00:07:48,302 --> 00:07:50,429 Chào. 129 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Tôi đã nói chuyện với Teresa và các con. 130 00:07:53,015 --> 00:07:56,643 Họ đã tới San Diego rồi. Cô ấy có gia đình ở đó, họ ổn rồi. 131 00:07:57,227 --> 00:07:58,228 Tôi mừng khi biết tin. 132 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 - Bà có muốn... Muốn vào không? - Có. 133 00:08:03,692 --> 00:08:05,527 Có thể không là gì... 134 00:08:05,527 --> 00:08:10,490 Tôi... Bữa sáng, tôi đang làm món trứng, và tôi nhớ ra một điều. 135 00:08:11,909 --> 00:08:14,494 Về Olivia à? Bà nói đi. 136 00:08:15,579 --> 00:08:16,580 Chúng tôi đã có kế hoạch. 137 00:08:16,580 --> 00:08:19,499 Ăn trưa... rồi tới Chợ Trời Rose Bowl. 138 00:08:19,499 --> 00:08:21,877 Có lẽ là sáu tuần trước, nhưng vào phút chót, 139 00:08:21,877 --> 00:08:24,755 con bé hủy vì nó thấy không khỏe. 140 00:08:24,755 --> 00:08:26,089 Nhưng lúc sau, 141 00:08:26,089 --> 00:08:30,010 tôi đi gặp một người bạn có phòng tranh ở khu Silver Lake. 142 00:08:30,010 --> 00:08:34,056 Trong khi tôi ở đó, tôi thấy con bé ở quán cà phê bên đường. 143 00:08:34,056 --> 00:08:35,849 Tôi định sang đó chào, 144 00:08:35,849 --> 00:08:39,937 nhưng cô gái mà nó ngồi cùng nói chuyện rất căng thẳng. 145 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 Bà chưa từng thấy cô gái này? 146 00:08:43,148 --> 00:08:45,275 Chưa, nhưng giữa họ có chuyện gì đó. 147 00:08:45,275 --> 00:08:48,028 Và lúc đó, tôi nhớ là nó khiến tôi lo lắng. 148 00:08:48,028 --> 00:08:50,739 Nó có chuyện gì đó kì lạ. Nó rất buồn bực. 149 00:08:52,991 --> 00:08:54,243 Không hiểu vì điều gì. 150 00:08:55,118 --> 00:08:57,454 Bà nói... Silver Lake? 151 00:08:58,997 --> 00:09:00,582 Tôi muốn tìm hiểu mọi điều có thể. 152 00:09:02,459 --> 00:09:03,877 Tôi nghĩ có người đang theo dõi tôi. 153 00:09:07,422 --> 00:09:10,092 Khoảng sáu tuần trước. Cô ấy đến đây với một người bạn. 154 00:09:11,009 --> 00:09:12,219 Ngồi ở ngay đó. 155 00:09:12,761 --> 00:09:14,638 Xin lỗi, tôi không nhớ. 156 00:09:14,638 --> 00:09:16,306 - Cô chắc chứ? - Vâng. 157 00:09:16,306 --> 00:09:19,226 - Được. Cảm ơn cô. - Chúc may mắn. Vâng. 158 00:09:20,060 --> 00:09:24,565 Những lời chọc phá này, hàng ngày, họ cứ nói, ''Olivia, chúng tôi thấy cô. 159 00:09:25,482 --> 00:09:26,942 Olivia, chúng tôi sẽ hạ cô". 160 00:09:28,110 --> 00:09:29,862 Chẳng có gì mấy để tiếp tục... 161 00:09:29,862 --> 00:09:30,946 Tôi không thấy. 162 00:09:30,946 --> 00:09:33,198 ...nhưng Melanie có linh cảm về người phụ nữ này. 163 00:09:33,949 --> 00:09:35,242 Và tôi cũng vậy. 164 00:09:35,909 --> 00:09:37,744 Không hiểu sao, có cảm giác tìm được cô ta là điều hệ trọng. 165 00:09:39,121 --> 00:09:40,873 - Xin lỗi. - Cảm ơn. 166 00:09:40,873 --> 00:09:43,083 Tôi đã xem cả triệu lần trên TV, 167 00:09:43,584 --> 00:09:46,003 các thám tử chìa ảnh cho mọi người. 168 00:09:46,003 --> 00:09:48,547 - Ý tôi là... Tôi phải hỏi anh. - Ừ hứ? 169 00:09:48,547 --> 00:09:49,798 Việc đó có hiệu quả không? 170 00:09:49,798 --> 00:09:51,800 Này, bà sẽ bất ngờ, hầu hết mọi người muốn giúp. 171 00:09:56,180 --> 00:09:57,431 Tại sao anh muốn biết? 172 00:09:58,015 --> 00:10:00,434 Xin lỗi. Tôi là... Tôi là thám tử tư. 173 00:10:00,434 --> 00:10:05,272 Gia đình cô ấy thuê tôi tìm cô ấy. Cô ấy bị mất tích khoảng hai tuần rồi. 174 00:10:06,523 --> 00:10:07,900 Căn cước của tôi. 175 00:10:10,319 --> 00:10:13,614 Chúng tôi nghĩ có lẽ cô ấy có bạn sống ở gần đây có thể giúp chúng tôi. 176 00:10:13,614 --> 00:10:15,032 - Tôi xem nhé? - Vâng. 177 00:10:16,992 --> 00:10:18,660 Vâng... tôi chưa từng thấy cô ấy. 178 00:10:20,787 --> 00:10:22,206 Bà là Melanie Matthews. 179 00:10:24,458 --> 00:10:27,711 Ồ, vâng. Dani, Melanie Matthews này. 180 00:10:27,711 --> 00:10:30,797 Ôi trời. Bà là bà ấy. 181 00:10:32,466 --> 00:10:35,052 Cháu còn không biết nói âm nhạc của bà có nghĩa với cháu thế nào. 182 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 Giờ là với rất nhiều người. 183 00:10:36,970 --> 00:10:38,263 Cảm ơn, Dani. 184 00:10:38,263 --> 00:10:40,807 Bà không để ai coi thường, nhỉ? 185 00:10:40,807 --> 00:10:42,226 Không, tôi không. 186 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 Bà đi với chú ấy à? 187 00:10:46,772 --> 00:10:47,773 Phải. 188 00:10:49,316 --> 00:10:52,903 Cháu biết cô gái đó. Cô ấy là bạn của Taylor. 189 00:10:53,987 --> 00:10:56,365 Taylor. Cháu biết Taylor sống ở đâu không, Dani? 190 00:11:00,452 --> 00:11:02,204 Chà, vui thật. 191 00:11:02,204 --> 00:11:03,413 Sao? 192 00:11:03,413 --> 00:11:05,666 Làm việc với ngôi sao nhạc rock chân thật. 193 00:11:06,166 --> 00:11:08,836 Thôi nào. Cựu ngôi sao. 194 00:11:08,836 --> 00:11:11,463 Không, thật đấy, có lợi mà. Con bé tin bà. 195 00:11:11,463 --> 00:11:12,840 Anh có bao nhiêu album? 196 00:11:12,840 --> 00:11:14,424 Bà đang nói gì thế? Tôi có hết. 197 00:11:14,424 --> 00:11:15,551 Nói dối. 198 00:11:17,386 --> 00:11:18,345 Vâng? 199 00:11:18,345 --> 00:11:21,431 Chào Taylor. Dani đã gọi điện. 200 00:11:23,559 --> 00:11:26,019 - Chào, tôi là Melanie... - Vâng, tôi biết. Dani nói rồi. 201 00:11:26,687 --> 00:11:29,064 Con bé nói hai người đang tìm Olivia. 202 00:11:29,064 --> 00:11:33,819 Nghe này, tôi cũng không biết gì về cô ấy. Nên tôi... 203 00:11:33,819 --> 00:11:35,445 Có lẽ ta có thể nói chuyện một phút. 204 00:11:35,445 --> 00:11:37,364 Các vị, tôi chán ngấy rắc rối về Siegel rồi. 205 00:11:37,364 --> 00:11:38,657 "Rắc rối về Siegel"? Ý cô là sao? 206 00:11:39,324 --> 00:11:42,661 Cô không muốn nói chuyện, không sao. Chúng tôi sẽ đi. 207 00:11:43,245 --> 00:11:44,872 Tôi có thể hỏi, cô ổn chứ? 208 00:11:50,460 --> 00:11:51,503 Năm phút. 209 00:11:52,129 --> 00:11:54,089 Nhưng chỉ vì Pain Station rất tuyệt thôi đấy. 210 00:11:54,882 --> 00:11:56,091 Cảm ơn. Đồng ý. 211 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn. 212 00:12:01,346 --> 00:12:03,640 Cô và Olivia gặp nhau thế nào? Hãy bắt đầu từ đó. 213 00:12:04,224 --> 00:12:06,185 Tôi đã gọi cô ấy là đồ khốn đạo đức giả. 214 00:12:06,185 --> 00:12:07,311 Tôi yêu đồ khốn này. 215 00:12:07,311 --> 00:12:09,271 Oa, cách ấn tượng để khởi đầu tình bạn. 216 00:12:09,271 --> 00:12:10,230 Vâng. 217 00:12:10,230 --> 00:12:12,608 Làm điều gì đi chứ. Chúng tôi cần bạn. 218 00:12:14,109 --> 00:12:15,861 Nó ở trên Instagram. 219 00:12:15,861 --> 00:12:19,072 Cô ấy đăng hết những câu chuyện về giúp phụ nữ trốn khỏi đàn ông bạo hành. 220 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 Chúng tôi cần bạn. 221 00:12:20,282 --> 00:12:22,826 Và tôi không chịu nổi. 222 00:12:22,826 --> 00:12:26,997 Nên, tôi nhắn cho cô ấy và chê trách cô ấy rất nhiều 223 00:12:26,997 --> 00:12:29,499 và nói thay vì nhìn ở Đông LA, 224 00:12:29,499 --> 00:12:31,877 cô ấy nên nhìn ngay sân sau nhà cô ấy. 225 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 Sân sau nhà cô ấy? Cô ám chỉ gì? 226 00:12:34,546 --> 00:12:36,340 Hay cô ám chỉ ai, Taylor? 227 00:12:37,674 --> 00:12:40,344 Tôi là diễn viên. Đang cố gắng làm diễn viên. 228 00:12:40,844 --> 00:12:44,765 Vài tháng trước, tôi được cân nhắc vai trong phim của Bernie Siegel. 229 00:12:44,765 --> 00:12:47,893 Tôi đã nghĩ, "Tuyệt. Mình quen Davy Siegel," 230 00:12:47,893 --> 00:12:50,812 anh biết đấy, xã giao thôi, bạn của bạn, 231 00:12:50,812 --> 00:12:51,855 kiểu đó. 232 00:12:52,439 --> 00:12:54,191 Nên tôi có nói với anh ta, 233 00:12:54,191 --> 00:12:56,985 tôi bảo, "Này, tôi được cân nhắc một vai trong phim của bố anh". 234 00:12:58,111 --> 00:12:59,238 Lẽ ra tôi không nên nói vậy. 235 00:13:00,781 --> 00:13:01,615 Chuyện gì đã xảy ra? 236 00:13:03,742 --> 00:13:07,120 Lúc đầu không có gì. Davy tử tế lắm. 237 00:13:07,120 --> 00:13:11,708 "Ồ, phấn khởi quá. Hi vọng cô nhận được vai. Vai rất hợp với cô". 238 00:13:11,708 --> 00:13:13,627 Anh ta rất tử tế. 239 00:13:13,627 --> 00:13:15,295 - Lúc đầu? - Vâng. 240 00:13:16,630 --> 00:13:18,215 Cho tới khi anh ta bắt đầu nhắn tin cho tôi. 241 00:13:18,799 --> 00:13:22,010 "Này, tôi mới biết đây sẽ là vai lớn hơn nhiều. 242 00:13:22,010 --> 00:13:23,011 Nhiều cạnh tranh. 243 00:13:23,011 --> 00:13:28,100 Tôi qua nhà giúp cô thử vai nhé?" 244 00:13:28,100 --> 00:13:31,979 Đấy, "giúp tôi thử vai"? Bố khỉ. 245 00:13:31,979 --> 00:13:34,022 Tôi lịch sự thôi. 246 00:13:34,022 --> 00:13:38,026 "Ôi trời, anh tốt quá. Tối nay thì không được". 247 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 Nhưng tôi... Anh ta không dừng lại. 248 00:13:40,696 --> 00:13:43,657 Anh ta cứ hỏi về tối hôm sau, hôm sau nữa, 249 00:13:43,657 --> 00:13:48,912 và cuối cùng, tôi nhắn lại cho anh ta, "Xin lỗi, không có chuyện đó đâu". 250 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 Chấm hết. 251 00:13:51,623 --> 00:13:55,669 Anh ta nhắn lại bằng một video 252 00:13:56,879 --> 00:13:58,463 hai người ân ái. 253 00:14:01,425 --> 00:14:07,055 Tôi là một trong hai người, còn Davy là người kia. 254 00:14:09,850 --> 00:14:12,269 Đó là bí mật của anh ta. 255 00:14:12,269 --> 00:14:14,646 Nó... Anh ta có camera giấu kín. 256 00:14:14,646 --> 00:14:19,067 Và như tôi nói, chúng tôi từng ngủ với nhau một lần ở nhà anh ta, 257 00:14:19,067 --> 00:14:21,320 rất nhiều năm trước. 258 00:14:21,320 --> 00:14:23,197 Tôi... còn không nhớ. 259 00:14:23,697 --> 00:14:30,579 Tôi đã rất tức giận và thấy bị xúc phạm. 260 00:14:30,579 --> 00:14:32,623 Tôi nhắn tin cho anh ta. 261 00:14:32,623 --> 00:14:34,833 Anh ta nghĩ thứ này sẽ làm được cái quái gì? 262 00:14:34,833 --> 00:14:39,213 Thuyết phục tôi thử vai cho anh? 263 00:14:39,213 --> 00:14:41,882 Đồ khốn. Anh biết chứ? 264 00:14:42,883 --> 00:14:49,097 Nên, anh ta gọi cho tôi, giọng anh ta... 265 00:14:51,058 --> 00:14:52,643 Anh ta gọi tôi là con khốn. 266 00:14:54,144 --> 00:15:00,150 Và nói nếu tôi không cho anh ta qua, 267 00:15:00,150 --> 00:15:02,069 thì đây là lời nói của anh ta... 268 00:15:02,736 --> 00:15:08,575 "Ngủ với cô theo kiểu tôi muốn", anh ta sẽ đăng đoạn băng nó lên mạng. 269 00:15:11,537 --> 00:15:12,579 Vậy cô đã làm gì? 270 00:15:13,622 --> 00:15:14,873 Tôi báo cảnh sát. 271 00:15:14,873 --> 00:15:15,958 Được rồi. 272 00:15:15,958 --> 00:15:19,920 Tôi bảo họ gã... điên này đang quấy rối tôi, 273 00:15:19,920 --> 00:15:23,090 họ rất quan tâm, họ hỏi tôi gã điên đó là ai, 274 00:15:23,090 --> 00:15:25,592 tôi nói đó là cháu của Jonathan Siegel. 275 00:15:25,592 --> 00:15:26,802 Họ chẳng làm gì cả. 276 00:15:26,802 --> 00:15:31,765 Phải. Thì... Nhưng họ là nhà Siegel. 277 00:15:31,765 --> 00:15:33,016 Họ sẽ làm gì? 278 00:15:35,477 --> 00:15:37,062 Tuy nhiên, hôm sau, 279 00:15:37,062 --> 00:15:43,986 tôi nhận được cuộc gọi của luật sư đề nghị cho tôi tiền để giữ kín chuyện về Davy. 280 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 Đó là luật sư của Bernie? 281 00:15:45,946 --> 00:15:49,950 Phải. Tôi cũng bảo cô ta biến đi. Vậy, thế thôi. 282 00:15:49,950 --> 00:15:51,869 Olivia, cô ấy biết chuyện này? 283 00:15:51,869 --> 00:15:53,912 - Cô kể với cô ấy? - Vâng. 284 00:15:54,580 --> 00:15:57,040 Cô ấy là người bảo tôi không chỉ có mình tôi. 285 00:15:58,333 --> 00:16:03,005 Tống tình, là trò của anh ta. 286 00:16:04,506 --> 00:16:05,841 Olivia biết bí mật của anh ta. 287 00:16:06,675 --> 00:16:08,802 Phải, anh ta đã làm vậy với hàng chục phụ nữ. 288 00:16:08,802 --> 00:16:10,137 Thằng khốn. 289 00:16:12,764 --> 00:16:13,599 Dù sao, 290 00:16:15,184 --> 00:16:18,437 tôi nghĩ là quá năm phút rồi, nên... 291 00:16:19,271 --> 00:16:23,025 Cô rất can đảm, Taylor. Cảm ơn cô. 292 00:16:24,484 --> 00:16:25,319 Vâng. 293 00:16:30,449 --> 00:16:33,785 Tôi sợ. Tôi... 294 00:16:42,836 --> 00:16:43,962 Bà ổn chứ? 295 00:16:46,632 --> 00:16:47,633 Ừ. 296 00:16:47,633 --> 00:16:51,261 Hả? Với Davy, bà có... 297 00:16:56,642 --> 00:17:01,188 Anh biết ý nghĩ chúng ta phải chậm lại, 298 00:17:01,188 --> 00:17:02,648 chú ý tới các thứ? 299 00:17:03,982 --> 00:17:07,861 Nếu chúng ta chậm lại, bỏ điện thoại xuống, 300 00:17:07,861 --> 00:17:11,906 chúng ta thật chậm lại, có lẽ ta sẽ thấy thế giới này đẹp? 301 00:17:11,906 --> 00:17:14,617 Phải. Dừng lại và thưởng thức. 302 00:17:16,118 --> 00:17:17,246 Có thể là trái lại. 303 00:17:17,746 --> 00:17:18,747 Ý bà là sao? 304 00:17:20,832 --> 00:17:23,126 Có lẽ là lí do chúng ta không nhìn là vì... 305 00:17:24,920 --> 00:17:27,172 nó quá buồn và xấu xí. 306 00:17:30,551 --> 00:17:31,927 Phải, nhưng không phải là tất cả. 307 00:17:33,887 --> 00:17:37,850 Chúng ta có hải sư, Patti Smith... 308 00:17:37,850 --> 00:17:39,852 - Được rồi. - Cây bách. 309 00:17:41,311 --> 00:17:43,647 Tiếng cười của em gái ta, vui vẻ. 310 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 Tôi không có em gái. 311 00:17:47,442 --> 00:17:49,486 Được, vậy còn Paris? 312 00:17:51,071 --> 00:17:53,782 - Thành phố Paris buồn và xấu xí? - Chưa từng đến. 313 00:17:53,782 --> 00:17:55,200 Bà chưa từng đến Paris? 314 00:17:55,200 --> 00:17:56,493 Chưa. 315 00:17:57,953 --> 00:17:59,121 Tiếc thật. 316 00:17:59,121 --> 00:18:00,372 Bà ấy chưa từng đến Paris. 317 00:18:00,372 --> 00:18:03,500 Wiley, bà ấy chưa từng đến Paris. Chẳng trách bà ấy buồn thế. 318 00:18:07,045 --> 00:18:07,963 Điều đó và... 319 00:18:10,507 --> 00:18:13,510 Và có lẽ chuyện Bernie nữa. 320 00:18:16,930 --> 00:18:20,851 Nghe như ông ta liên quan đến chuyện của Davy. 321 00:18:24,104 --> 00:18:25,272 Cảm ơn anh đã cho đi nhờ. 322 00:18:25,272 --> 00:18:26,398 Được rồi. 323 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 Bà ấy buồn bực. 324 00:18:32,446 --> 00:18:35,449 Davy là yêu râu xanh. Olivia phát hiện ra và giờ Olivia biến mất. 325 00:18:36,366 --> 00:18:38,327 Chuyện này có dẫn đến chuyện khác? 326 00:18:39,328 --> 00:18:40,162 Tôi không rõ. 327 00:18:41,538 --> 00:18:44,208 Tôi cần biết bao nhiêu người trong gia đình Siegel biết chuyện. 328 00:18:45,209 --> 00:18:47,836 Lẽ ra con phải thấy. Mẹ anh ta kể hết cho con. 329 00:18:48,670 --> 00:18:50,964 Đúng là con mẹ. Lúc nào cũng hấp dẫn. 330 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 Giúp mẹ một việc, David, 331 00:18:52,883 --> 00:18:54,843 và đừng nói chuyện này với bố con. 332 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 Ta nghĩ xem nói gì với ông ấy trước đã. 333 00:18:56,970 --> 00:18:59,932 - Nên nếu ông ấy gọi con... - Nhưng ông ấy đã biết con đi. 334 00:18:59,932 --> 00:19:01,934 Không, mẹ biết. Mẹ biết. Mẹ chỉ... 335 00:19:01,934 --> 00:19:04,978 Mẹ muốn có thời gian xử lí thông tin trước đã. 336 00:19:04,978 --> 00:19:10,234 Nên nếu ông ấy gọi con, hãy nói con muốn nói riêng với ông ấy. 337 00:19:10,234 --> 00:19:11,276 Vâng, mẹ. 338 00:19:11,276 --> 00:19:14,238 Được rồi. Cảm ơn, con yêu. Đi đường an toàn nhé. 339 00:19:14,821 --> 00:19:15,656 Tạm biệt mẹ. 340 00:19:19,535 --> 00:19:23,038 Chào Carlos. John Sugar đây. Tôi cần nói chuyện với ông Siegel. 341 00:19:25,791 --> 00:19:27,501 - Anh tìm được con bé chưa? - Chưa ạ. Chưa. 342 00:19:27,501 --> 00:19:29,169 Vậy anh gọi tôi làm gì? 343 00:19:29,169 --> 00:19:31,296 Có chuyện quan trọng tôi cần bàn với ông. 344 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 Chuyện gì? 345 00:19:32,589 --> 00:19:35,259 Tôi không muốn nói qua điện thoại. Ông có thời gian gặp không? 346 00:19:36,802 --> 00:19:38,470 Carlos sẽ cho anh địa chỉ. 347 00:19:48,272 --> 00:19:50,649 Carlos cho tôi địa chỉ và một vé xem phim. 348 00:19:51,775 --> 00:19:53,610 {\an8}HỒI TƯỞNG VỀ LORRAINE EVERLY WINDS OF CHANGE 349 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 Được rồi. Đó là một phim kinh điển của Lorraine Everly. 350 00:19:56,154 --> 00:19:57,114 Nhưng tôi đến đây để làm việc. 351 00:19:57,698 --> 00:19:59,074 Ngay từ đầu, tôi đã nghi ngờ 352 00:19:59,074 --> 00:20:00,826 Jonathan còn giấu điều gì đó. 353 00:20:01,660 --> 00:20:04,580 Một bí mật. Một điều quan trọng. Liên quan đến Olivia. 354 00:20:09,293 --> 00:20:11,587 Nhưng giờ đây, tôi lo nó có thể liên quan đến Davy. 355 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 - Anh Sugar. - Chúc mừng ông. 356 00:20:19,970 --> 00:20:21,054 Mừng vì anh tới kịp. 357 00:20:22,014 --> 00:20:25,767 Không hẳn là tiệc hoành tráng như giải Oscar, nhưng nhiều bạn cũ. 358 00:20:25,767 --> 00:20:26,977 Cảm ơn ông đã mời tôi. 359 00:20:26,977 --> 00:20:28,979 Có chỗ nào riêng tư để ta nói chuyện không? 360 00:20:28,979 --> 00:20:30,272 - Sau buổi chiếu nhé. - Được. 361 00:20:40,199 --> 00:20:41,325 Ồ, vâng. Chào. 362 00:20:42,826 --> 00:20:43,952 Đến lúc chụp ảnh. 363 00:20:51,460 --> 00:20:53,587 Thấy bảo thám tử tư của bố thất bại. 364 00:20:54,171 --> 00:20:55,172 Anh quan tâm làm gì? 365 00:20:55,172 --> 00:20:58,342 Có chứ. Chỉ là con chán mấy trò vớ vẩn của con bé rồi. 366 00:20:58,926 --> 00:21:01,053 - Scotch. Nguyên chất. - Vâng. 367 00:21:02,971 --> 00:21:05,933 Vậy, anh là tay thám tử tư đó? 368 00:21:07,267 --> 00:21:08,352 Ừ, tôi là một trong số họ. 369 00:21:09,269 --> 00:21:10,103 Hay thật. 370 00:21:10,103 --> 00:21:13,023 Anh chưa bao giờ quan tâm đến Olivia ngày nào cả. 371 00:21:13,023 --> 00:21:15,108 Anh đúng là người bố tồi tệ. 372 00:21:16,485 --> 00:21:17,569 Margit Sorensen. 373 00:21:18,153 --> 00:21:19,112 Bố thấy buồn cười à? 374 00:21:19,112 --> 00:21:20,072 Tôi là John Sugar. 375 00:21:20,697 --> 00:21:22,366 Bố biết ai nói y hệt thế với con không? 376 00:21:22,366 --> 00:21:23,700 Mẹ con. 377 00:21:23,700 --> 00:21:25,661 Hồi thiếu niên, tôi có xem TV. 378 00:21:25,661 --> 00:21:26,828 Nên tôi biết bà là ai. 379 00:21:27,412 --> 00:21:29,957 Không biết tôi có nên thấy hãnh diện không, 380 00:21:30,457 --> 00:21:31,542 hay thấy già. 381 00:21:32,125 --> 00:21:33,418 - Phải. - Cảm ơn. 382 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 - Davy Siegel là con trai bà, hả? - Đồ khốn. 383 00:21:35,587 --> 00:21:37,047 Đứa con duy nhất của tôi. 384 00:21:37,047 --> 00:21:39,258 Tối nay anh ta có ở đây? Tôi chưa thấy anh ta. 385 00:21:39,258 --> 00:21:42,636 Ồ, không. David bận lắm. Nó không đến được. 386 00:21:44,513 --> 00:21:47,224 Anh có quen nó không? 387 00:21:47,808 --> 00:21:51,687 Không, không hẳn. Chỉ... Chỉ biết tiếng. 388 00:21:52,646 --> 00:21:55,357 Vậy thì, đừng tin mọi điều anh nghe được, anh Sugar. 389 00:21:55,357 --> 00:21:59,278 Ý tôi là, khi nói đến người như anh, tôi không tin. 390 00:22:03,699 --> 00:22:05,701 SIÊU PHÀM! KHOÁI LẠC! HỒI HỘP! 391 00:22:13,000 --> 00:22:15,627 Nghỉ chiến đấu với tội phạm một tối à? 392 00:22:15,627 --> 00:22:18,380 Được mời tới buổi chiếu hoành tráng của Hollywood, sao tôi có thể từ chối? 393 00:22:19,173 --> 00:22:20,966 Chà, nếu hoành tráng, 394 00:22:20,966 --> 00:22:25,262 ý anh là xem Jon Voight không biết râu ông ta dính bỏng ngô. 395 00:22:25,262 --> 00:22:26,305 Ừ, không thể bỏ lỡ. 396 00:22:28,682 --> 00:22:29,808 Vẫn chưa tìm được Olivia? 397 00:22:30,684 --> 00:22:31,727 Đang điều tra. 398 00:22:31,727 --> 00:22:33,729 Con bé luôn xuất hiện sau khi ta từ bỏ tìm kiếm. 399 00:22:35,272 --> 00:22:36,857 Ừ. Tôi sẽ không bỏ cuộc. 400 00:22:36,857 --> 00:22:38,734 Tùy anh. Không phải tiền của tôi. 401 00:22:38,734 --> 00:22:39,776 Davy đâu? 402 00:22:39,776 --> 00:22:42,279 - David? Làm gì? - Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ta. 403 00:22:42,279 --> 00:22:43,947 - Về cái gì? - Về phụ nữ. 404 00:22:43,947 --> 00:22:45,407 Lời khuyên hẹn hò à? 405 00:22:46,575 --> 00:22:48,660 Món đó thì David xui xẻo lắm. 406 00:22:48,660 --> 00:22:50,746 Hẹn hò, giờ ta gọi nó là hẹn hò à? 407 00:22:51,246 --> 00:22:53,290 Anh đang nghĩ gì vậy, anh Sugar? 408 00:22:54,082 --> 00:22:55,626 Sẽ lộ ra thôi, Bernie. 409 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Davy. Phụ nữ. 410 00:22:59,546 --> 00:23:02,674 Ông đang cố che đậy. Sẽ lộ ra thôi. 411 00:23:02,674 --> 00:23:04,843 Tôi hoàn toàn không biết anh nói gì. 412 00:23:04,843 --> 00:23:06,637 Davy đã làm gì à? 413 00:23:06,637 --> 00:23:08,472 Davy đã làm gì Oliv... 414 00:23:08,472 --> 00:23:11,099 Có vẻ là cuộc nói chuyện thú vị. 415 00:23:11,099 --> 00:23:12,976 Anh Sugar, đây là vợ tôi, Wendy. 416 00:23:13,477 --> 00:23:15,562 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng họ đang hỏi anh. 417 00:23:16,647 --> 00:23:18,065 Đi nào. 418 00:23:18,065 --> 00:23:19,149 Tôi không hiểu. 419 00:23:19,733 --> 00:23:22,319 Davy là yêu râu xanh. Olivia mất tích. 420 00:23:23,529 --> 00:23:25,864 Tôi vẫn không biết hai chuyện đó liên quan với nhau thế nào, 421 00:23:25,864 --> 00:23:29,326 nhưng có vẻ như không ai ở gia đình này quan tâm đến cả hai chuyện đó. 422 00:23:48,011 --> 00:23:49,888 Hai người này có chuyện gì vậy? 423 00:23:52,975 --> 00:23:56,562 Tôi cứ tưởng Melanie nói thật, nhưng có thể không. 424 00:23:59,565 --> 00:24:04,069 Tôi làm nghề này lâu rồi. Nhưng nói thật, về con người, 425 00:24:05,070 --> 00:24:06,530 tôi còn nhiều điều phải học. 426 00:24:19,835 --> 00:24:22,588 Xin lỗi làm phiền anh. Tôi là thám tử tư của Jonathan Siegel. 427 00:24:22,588 --> 00:24:24,047 Không. Vào đi. Không phiền gì. 428 00:24:31,847 --> 00:24:32,931 Nhân tiện, tôi là Glen. 429 00:24:33,807 --> 00:24:35,976 - Anh hào hứng xem buổi chiếu chứ? - Ồ, vâng. 430 00:24:35,976 --> 00:24:41,857 111 phút về Lorraine Everly trên phim bản 35 mm với tỉ lệ 2,35:1. 431 00:24:41,857 --> 00:24:44,943 Hào hứng quá đi chứ. Không hào hứng thì không phải là người. 432 00:24:44,943 --> 00:24:49,114 Rất vui khi thấy một người cuồng phim. 433 00:24:49,865 --> 00:24:53,493 Chắc anh tìm hiểu về Kurosawa và Godard khi lên năm tuổi? 434 00:24:54,077 --> 00:24:55,078 Không, không hẳn. 435 00:24:55,996 --> 00:24:59,875 Mãi sau này tôi mới tìm hiểu về phim ảnh. 436 00:25:03,837 --> 00:25:05,464 Nhưng khi tôi tìm hiểu, 437 00:25:06,798 --> 00:25:10,594 người xấu, người tốt, đàn bà quyến rũ, robot giết người, sư tử nhát gan. 438 00:25:10,594 --> 00:25:11,678 Tôi rất thích. Tất cả. 439 00:25:21,188 --> 00:25:23,732 Những gì ta học được chỉ nhờ xem phim thật đáng kinh ngạc. 440 00:25:24,316 --> 00:25:25,317 Phải. 441 00:25:33,075 --> 00:25:34,076 Cảm ơn, Glen. 442 00:25:34,576 --> 00:25:36,495 - Ừ. Xem phim vui vẻ nhé. - Vui chứ. 443 00:25:38,247 --> 00:25:39,498 Anh phải ở Mexico... 444 00:25:39,498 --> 00:25:41,750 - "Xem phim vui vẻ". - ...với chồng tôi. 445 00:25:42,668 --> 00:25:45,671 Tôi đang cố đây. Dù thật khó để kiên nhẫn. 446 00:25:45,671 --> 00:25:47,172 Anh là bảo mẫu của tôi à? 447 00:25:47,172 --> 00:25:49,466 - Chính xác. - Tôi cần nói chuyện với Jonathan. 448 00:25:49,466 --> 00:25:51,677 Louis bảo tôi ở lại đây để mắt đến cô. 449 00:25:56,014 --> 00:25:57,266 Tôi cứ nghĩ đến việc bỏ trốn. 450 00:25:58,058 --> 00:26:00,978 Tôi muốn đi khỏi nơi này. Đi khỏi anh ta. 451 00:26:02,187 --> 00:26:05,607 Tôi thừa nhận, đây là một trong những phim tôi thích. 452 00:26:05,607 --> 00:26:07,359 Nếu không có Louis thì sao? 453 00:26:11,113 --> 00:26:12,406 Nói chuyện kiểu này nguy hiểm đấy, Coral. 454 00:26:14,616 --> 00:26:16,702 Tôi chỉ nói chuyện với anh, Steve. 455 00:26:18,996 --> 00:26:21,373 Tôi chỉ kể bí mật của tôi cho anh thôi. 456 00:26:23,792 --> 00:26:25,711 Tôi chỉ tin tưởng anh thôi. 457 00:26:49,276 --> 00:26:51,028 HẾT PHIM 458 00:26:51,778 --> 00:26:54,281 Thưa quý vị, nhà sản xuất của phim. 459 00:26:54,281 --> 00:26:57,993 Huyền thoại sống Hollywood, Jonathan Siegel. 460 00:26:59,328 --> 00:27:02,915 Thật tuyệt được xem lại bộ phim này trên màn ảnh rộng. 461 00:27:02,915 --> 00:27:04,333 Ồ, tôi rất biết ơn. 462 00:27:04,333 --> 00:27:07,127 Một bộ phim tuyệt vời và nữ diễn viên tuyệt vời. 463 00:27:07,127 --> 00:27:10,589 Đây là vai diễn chính đầu tiên của Lorraine Everly, đúng không? 464 00:27:10,589 --> 00:27:13,342 Đúng. Và tôi là thiên tài đã giao nó cho bà ấy. 465 00:27:14,384 --> 00:27:16,803 - Ta không thể rời mắt khỏi bà ấy. - Vâng. 466 00:27:16,803 --> 00:27:18,013 Dù sao, tôi không thể. 467 00:27:18,013 --> 00:27:20,766 Hai người đã làm thêm sáu phim nữa... 468 00:27:20,766 --> 00:27:23,560 ...và đã kết hôn được 23 năm. 469 00:27:23,560 --> 00:27:26,146 Điều gần như chưa từng thấy ở Hollywood. 470 00:27:27,356 --> 00:27:29,399 Chà, ngoài tình yêu... 471 00:27:29,399 --> 00:27:30,567 Davy Siegel Một tên yêu râu xanh? 472 00:27:30,567 --> 00:27:32,194 ...chúng tôi còn tôn trọng nhau. 473 00:27:32,194 --> 00:27:33,278 {\an8}TRAI HƯ BỊ DỒN VÀO GÓC 474 00:27:33,278 --> 00:27:34,571 Tôi tiêu rồi. 475 00:27:37,324 --> 00:27:39,701 {\an8}CUỘC GỌI ĐẾN STALLINGS 476 00:27:39,701 --> 00:27:40,786 Là anh ta. 477 00:27:44,289 --> 00:27:45,415 Khốn thật. 478 00:27:45,415 --> 00:27:46,542 Điều đó là then chốt. 479 00:27:47,960 --> 00:27:50,212 - Ông có... - Cực kì sai thời điểm. 480 00:27:50,212 --> 00:27:51,171 Bị cáo buộc quấy rối tình dục 481 00:27:51,171 --> 00:27:53,340 Mọi việc ổn chứ? 482 00:27:54,550 --> 00:27:55,717 Tống tình trả thù Quấy rối tình dục 483 00:27:59,221 --> 00:28:00,681 Nữ diễn viên cáo buộc biểu tượng Hollywood quấy rối tình dục 484 00:28:01,682 --> 00:28:03,392 Chào Stallings, chuyện gì vậy? 485 00:28:03,392 --> 00:28:05,853 Tôi mới biết chuyện. Anh ổn chứ? 486 00:28:06,687 --> 00:28:09,523 Tôi ổn. Nhưng vâng, thật khó tin. 487 00:28:10,190 --> 00:28:13,193 Tôi e chúng ta sẽ phải rút ngắn sự kiện này. Tôi xin lỗi. 488 00:28:13,193 --> 00:28:14,736 Anh không thể làm vậy. 489 00:28:14,736 --> 00:28:19,157 Anh không được động vào chuyện đó. Nhớ lúc đàn bà là niềm vui không? 490 00:28:19,157 --> 00:28:22,828 Được rồi... Được, Jonathan... Jonathan Siegel, mọi người. 491 00:28:23,495 --> 00:28:24,997 Jona... Jonathan Siegel. 492 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 Chuyện sẽ lắng xuống. 493 00:28:26,373 --> 00:28:30,460 Hi vọng thế. Vì có một nguyên tắc bất di bất dịch. 494 00:28:30,460 --> 00:28:31,545 - và đó là... - Ông Siegel. 495 00:28:31,545 --> 00:28:33,088 Ông Siegel. Ông ổn chứ? 496 00:28:33,088 --> 00:28:35,257 Ông Siegel! Đây. Ghế đây. 497 00:28:35,257 --> 00:28:38,427 Nếu anh nói chuyện với cảnh sát hoặc luật sư 498 00:28:38,427 --> 00:28:42,097 - hoặc gã gọi là nhân viên quản thúc... - Ông ổn chứ? Gọi 911 đi. 499 00:28:42,097 --> 00:28:43,807 - Bình tĩnh. Ôi. - Tôi hơi chóng mặt. 500 00:28:44,600 --> 00:28:45,559 Có bác sĩ không? 501 00:28:46,810 --> 00:28:47,686 Ông ấy còn thở không? 502 00:28:47,686 --> 00:28:50,230 ...và tên tôi được thốt ra từ miệng anh... 503 00:28:51,106 --> 00:28:52,691 Không. 504 00:28:52,691 --> 00:28:55,527 - Không đời nào. Anh không phải lo. - Ông ấy đây. 505 00:28:56,820 --> 00:28:59,114 Nhịp tim bắt đầu giảm. Xin lỗi. 506 00:28:59,114 --> 00:29:00,657 Không thấy mạch. 507 00:29:00,657 --> 00:29:03,619 ...tôi sẽ bắt anh thổi kèn cho tôi đến chảy máu mắt thì thôi. 508 00:29:03,619 --> 00:29:04,620 360, kích. 509 00:29:04,620 --> 00:29:05,829 Kích! 510 00:29:07,706 --> 00:29:08,999 Kích! 511 00:29:10,167 --> 00:29:11,001 Lại. 512 00:29:17,216 --> 00:29:18,884 Được rồi. Tối nay tôi đi TJ. 513 00:29:19,718 --> 00:29:23,430 Có lẽ khi tôi về, ta có thể, uống cốc bia, gọi gái, 514 00:29:23,430 --> 00:29:25,432 cho anh quên đi mấy chuyện vớ vẩn này, hả? 515 00:29:25,432 --> 00:29:27,601 Tất nhiên. Nghe được đấy. 516 00:29:29,228 --> 00:29:30,646 Chào nhé, anh bạn. 517 00:29:34,816 --> 00:29:36,026 Khốn thật. 518 00:29:44,743 --> 00:29:49,164 Chúng mày. Lại đây, lại đây nào. 519 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Yêu tao đi nào. 520 00:29:50,165 --> 00:29:52,125 Yêu tao đi nào, những sinh vật đẹp đẽ. 521 00:29:52,125 --> 00:29:53,794 Mày thế nào? Thế nào? Hả? 522 00:29:53,794 --> 00:29:56,046 Được rồi. Bảo lũ con gái đi đi! 523 00:30:01,718 --> 00:30:03,887 Mau lên! Đi đi! Mau! Vì Chúa. 524 00:30:05,222 --> 00:30:06,223 Sẵn sàng đi chưa? 525 00:30:06,223 --> 00:30:07,140 Rồi, sếp. 526 00:30:07,140 --> 00:30:08,642 Tôi sẽ đi Mexico có việc, 527 00:30:08,642 --> 00:30:10,727 nhưng tôi muốn tiếp tục vụ Clifford. 528 00:30:10,727 --> 00:30:13,313 Sau đó là Melanie Matthews, và tôi muốn biết 529 00:30:13,313 --> 00:30:15,732 gã nhân viên quản thúc với mái tóc bóng mượt này là ai? 530 00:30:15,732 --> 00:30:17,025 Đó là việc của anh, đồ ngu. 531 00:30:17,651 --> 00:30:20,237 Tôi tin tưởng hai anh lo việc này cho tôi. Đừng có làm hỏng việc. 532 00:30:20,237 --> 00:30:22,155 - Vâng. - Còn em... 533 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 em là người bảo vệ của anh. Hả? 534 00:30:26,869 --> 00:30:30,205 Thứ đằng sau cánh cửa này là dự án đặc biệt của anh. 535 00:30:31,957 --> 00:30:33,041 Của anh, được chứ? 536 00:30:33,041 --> 00:30:35,252 Nên nếu có ai lại gần nó, 537 00:30:35,252 --> 00:30:37,796 anh muốn em bắn vào đầu chúng. Hiểu chứ? 538 00:30:37,796 --> 00:30:38,797 Ngay giữa hai mắt. 539 00:30:39,798 --> 00:30:41,967 Và nhớ cho chó ăn. 540 00:30:41,967 --> 00:30:43,844 Được, đi nào. Đi thôi. 541 00:31:01,904 --> 00:31:02,988 Trụy tim. 542 00:31:03,989 --> 00:31:08,160 Nhưng họ nói ông ấy sẽ ổn. Chắc đó là tin vui với Jonathan. 543 00:31:15,417 --> 00:31:18,629 Nhưng còn tôi, tôi phí thì giờ làm những việc vô ích. 544 00:31:21,048 --> 00:31:24,134 Nhưng, xem bộ phim đó tối nay khiến tôi nhớ tới một điều. 545 00:32:03,382 --> 00:32:07,135 Tại sao 30 năm sau, bà ấy vẫn mặc cái váy đó? 546 00:32:07,636 --> 00:32:08,637 Vẫn cái váy đó. 547 00:32:13,767 --> 00:32:16,061 Tại sao bà ấy vẫn mặc cái váy đó... 548 00:32:17,980 --> 00:32:18,981 ba mươi năm sau? 549 00:32:30,659 --> 00:32:31,660 Lại chào các bạn. 550 00:32:35,038 --> 00:32:40,169 Thỉnh thoảng tôi nghĩ cả loài người bị diệt vong. 551 00:32:44,131 --> 00:32:46,592 Tôi nghĩ có người đang theo dõi tôi. 552 00:32:48,051 --> 00:32:51,263 Và tôi biết điều đó có vẻ thật hoang tưởng. Nhưng... 553 00:32:52,681 --> 00:32:55,893 Không, cô nói đúng, Olivia. 554 00:33:12,868 --> 00:33:13,869 Tôi sợ. 555 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 Biên dịch: Ngan Tran