1
00:00:56,807 --> 00:01:00,561
THÁM TỬ SUGAR
2
00:01:08,986 --> 00:01:11,446
Xin chào. Chà...
3
00:01:11,446 --> 00:01:15,200
Những lời chọc phá hôm nay xuất hiện
sau bài đăng mới đây.
4
00:01:15,200 --> 00:01:16,118
Nhưng biết gì không?
5
00:01:16,118 --> 00:01:17,828
Cuối cùng, gậy ông đập lưng ông đó,
6
00:01:17,828 --> 00:01:19,538
vì tôi sẽ còn đây.
7
00:01:19,538 --> 00:01:23,041
Và... Ồ, chúc một ngày cực kì tuyệt vời.
8
00:01:23,959 --> 00:01:24,960
Ông có biết về phim ảnh?
9
00:01:25,502 --> 00:01:28,338
- Không hẳn.
- Không, tôi không nghĩ vậy.
10
00:01:28,338 --> 00:01:30,465
- Anh mặc áo được rồi.
- Có một bộ phim kinh dị.
11
00:01:30,465 --> 00:01:33,677
- Nó... Xảy ra ở Nam Cực.
- Phải.
12
00:01:33,677 --> 00:01:36,805
Có Kurt Russell, nhiều gã nữa.
13
00:01:37,806 --> 00:01:39,308
Thực ra đó là phim giả tưởng kinh dị,
14
00:01:39,308 --> 00:01:42,019
và có cảnh mà bác sĩ...
15
00:01:42,561 --> 00:01:43,729
Cảnh của bác sĩ,
16
00:01:43,729 --> 00:01:46,940
anh ta dùng máy khử rung tim
cho một bệnh nhân.
17
00:01:47,441 --> 00:01:48,942
Anh ta ấn vào ngực bệnh nhân.
18
00:01:48,942 --> 00:01:50,360
Anh ta đang ấn.
19
00:01:50,360 --> 00:01:51,987
Ấn xuống.
20
00:01:51,987 --> 00:01:55,199
Đến lúc, tay của anh ta
ấn thủng ngực bệnh nhân.
21
00:01:56,200 --> 00:01:59,745
Nhưng thay vì xương sườn,
như người bình thường,
22
00:01:59,745 --> 00:02:01,205
thì đó lại là răng.
23
00:02:02,664 --> 00:02:06,835
Và những cái răng đó cắn,
xé rời cánh tay anh ta.
24
00:02:07,920 --> 00:02:09,086
Cả hai cánh tay.
25
00:02:11,673 --> 00:02:13,175
Thực ra, đó là phim hay.
26
00:02:13,175 --> 00:02:14,593
Ừ. Nghe có vẻ hay.
27
00:02:15,719 --> 00:02:17,638
Tôi sẽ làm vài xét nghiệm máu
và báo cho anh biết.
28
00:02:17,638 --> 00:02:18,555
Được.
29
00:02:19,223 --> 00:02:20,766
Vết thương ở cánh tay anh sẽ thành sẹo.
30
00:02:21,558 --> 00:02:24,186
Nhưng nội tạng và sinh hiệu,
mọi triệu chứng thể chất của anh,
31
00:02:24,853 --> 00:02:25,854
có vẻ tương đối tốt.
32
00:02:25,854 --> 00:02:28,440
Tuyệt quá. Tốt.
33
00:02:28,440 --> 00:02:31,235
Ý là... Tôi không bất ngờ.
34
00:02:31,235 --> 00:02:33,820
Tất nhiên, chỉ mỗi điều đó
không có nghĩa là khỏe mạnh.
35
00:02:35,322 --> 00:02:37,407
Anh có hay
tiêm, truyền qua tĩnh mạch không?
36
00:02:38,033 --> 00:02:39,618
Tôi có hay...
37
00:02:41,078 --> 00:02:42,287
Không thường xuyên.
38
00:02:42,871 --> 00:02:44,581
- Anh ngủ được không?
- Tôi ngủ được không?
39
00:02:44,581 --> 00:02:45,958
Anh có nằm mơ không?
40
00:02:46,792 --> 00:02:48,794
Dấu hiệu tuyệt vọng?
41
00:02:48,794 --> 00:02:51,588
Vickers. Oa. Ông là bác sĩ tâm thần à?
42
00:02:52,923 --> 00:02:55,217
Ruby bảo tôi đến.
Cô ấy cứ nhất quyết bảo tôi gặp ông.
43
00:02:55,217 --> 00:02:57,177
Tôi đến rồi. Ông khám cho tôi rồi.
Tôi khỏe cả.
44
00:02:57,845 --> 00:02:58,846
Chúng ta không có vấn đề gì.
45
00:03:00,639 --> 00:03:02,182
Sức khỏe hoàn hảo.
46
00:03:08,814 --> 00:03:11,650
John, để tôi giúp. Tôi giúp.
47
00:03:16,613 --> 00:03:20,784
John, chúng tôi cần biết. Anh ổn chứ?
48
00:03:21,618 --> 00:03:23,078
Họ cứ hỏi tôi điều đó.
49
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
Ừ hứ.
50
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
Đầu tiên là Ruby, giờ là Vickers.
51
00:03:27,708 --> 00:03:28,709
Tôi ổn.
52
00:03:29,543 --> 00:03:31,628
Là do tôi, hay là do có chuyện gì khác?
53
00:03:33,422 --> 00:03:35,257
Tôi không biết nữa,
có lẽ là do tôi bị hoang tưởng.
54
00:03:36,300 --> 00:03:38,552
Khi ta làm một vụ như thế này,
điều đó có thể xảy ra.
55
00:03:39,052 --> 00:03:41,847
Nhưng, cảnh giác cũng đâu có thừa.
56
00:03:41,847 --> 00:03:45,267
- Tôi giúp gì được?
- Bà Sugar? Helen Sugar?
57
00:03:45,267 --> 00:03:48,478
- Đúng là tôi.
- Bà có con trai, John, đúng không?
58
00:03:49,062 --> 00:03:50,564
Ôi trời. Anh là Davy Siegel.
59
00:03:51,315 --> 00:03:53,817
- Từ phim The Boy in the Corner.
- Đúng vậy.
60
00:03:54,693 --> 00:03:56,111
Mời vào. Mời vào.
61
00:03:57,571 --> 00:03:58,822
- Cảm ơn bà.
- Thật khó tin.
62
00:03:58,822 --> 00:04:00,574
- Không biết tôi đã xem...
- Cảm ơn nhiều.
63
00:04:00,574 --> 00:04:01,909
...bộ phim đó bao nhiêu lần.
64
00:04:02,701 --> 00:04:04,661
Anh làm gì ở đây thế?
65
00:04:11,668 --> 00:04:13,003
Bernie?
66
00:04:13,003 --> 00:04:14,213
Chào cưng.
67
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
Giờ anh mới về à?
68
00:04:16,130 --> 00:04:19,176
- Ừ, anh ngủ ở nhà bên bãi biển.
- Sao anh tới đó?
69
00:04:19,676 --> 00:04:22,429
Bao nhiêu chuyện thế này,
anh phải trốn đi.
70
00:04:23,222 --> 00:04:25,265
Biển có cái gì đó. Hữu ích với anh.
71
00:04:25,849 --> 00:04:27,059
Thôi, vào giường đi.
72
00:04:27,059 --> 00:04:30,062
Không, anh đang tỉnh như sáo.
Anh sẽ cố làm xong vài việc.
73
00:04:30,062 --> 00:04:31,605
Em ngủ tiếp đi.
74
00:05:08,559 --> 00:05:10,269
- Hôm nay chúng tôi tới đây.
- Cơ thể tôi, tôi lựa chọn!
75
00:05:10,269 --> 00:05:13,939
Đây là một ngày đầy mạnh mẽ.
Những phụ nữ này thật tuyệt.
76
00:05:13,939 --> 00:05:17,943
Và tôi sẽ ở đây cả ngày,
nếu bạn muốn tham gia, cứ nhắn tôi.
77
00:05:17,943 --> 00:05:19,653
Làm điều gì đi chứ.
78
00:05:19,653 --> 00:05:21,488
Chúng tôi cần các bạn.
79
00:05:23,907 --> 00:05:27,077
Này, Ruby.
Gã truy tìm Melanie, Stallings ấy?
80
00:05:27,077 --> 00:05:29,830
Anh ta đang làm gì? Gọi cho ai?
Chúng ta biết gì?
81
00:05:30,414 --> 00:05:32,833
Tôi vào điện thoại anh ta, vào cloud.
82
00:05:32,833 --> 00:05:35,669
Tôi thấy nhiều lịch sử
vào trang gọi đồ ăn và ảnh khiêu dâm.
83
00:05:35,669 --> 00:05:38,964
Không đường vòng hay chuỗi tin nhắn?
Không thẻ tín dụng một lần? Không gì hết?
84
00:05:38,964 --> 00:05:41,675
Anh đã làm anh ta sợ.
Có lẽ đang lặn, cảnh giác.
85
00:05:41,675 --> 00:05:42,801
Tiền sự anh ta thế nào?
86
00:05:42,801 --> 00:05:44,344
Tất nhiên là các vụ bắt trước đó.
87
00:05:44,344 --> 00:05:47,764
Say xỉn và gây rối, hành hung,
cùng với đó là vài vụ ma túy.
88
00:05:47,764 --> 00:05:50,350
Bắt cóc? Buôn người?
Anh ta phải có phạm tội đó chứ?
89
00:05:50,350 --> 00:05:51,643
Không.
90
00:05:51,643 --> 00:05:54,271
Cô có kiểm tra
biệt danh, số an sinh xã hội?
91
00:05:54,271 --> 00:05:58,108
Sugar, thông tin về cả cuộc đời
gã này đang ở trước mặt tôi.
92
00:05:58,108 --> 00:05:59,693
Hắn là tội phạm thông thường thôi.
93
00:05:59,693 --> 00:06:01,069
Vô lí.
94
00:06:01,069 --> 00:06:03,488
Có lí nếu Stallings không liên quan
đến cô gái mất tích.
95
00:06:04,114 --> 00:06:05,782
Được. Cảm ơn cô đã kiểm tra.
96
00:06:05,782 --> 00:06:07,242
- Này.
- Hả?
97
00:06:07,242 --> 00:06:09,745
Nếu, vì lí do nào đó,
vụ này không như ý chúng ta...
98
00:06:09,745 --> 00:06:10,871
Tôi sẽ tìm thấy cô ấy.
99
00:06:22,049 --> 00:06:23,884
- Hoàn hảo. Cảm ơn anh.
- Được rồi.
100
00:06:24,551 --> 00:06:27,179
- Các anh lái xe về LA an toàn nhé.
- Cảm ơn bà.
101
00:06:27,179 --> 00:06:29,264
Và đừng lo. Tôi sẽ kín miệng.
102
00:06:29,264 --> 00:06:30,224
Cảm ơn, bà Sugar.
103
00:06:31,266 --> 00:06:32,184
Ngọt như đường.
104
00:06:32,184 --> 00:06:33,936
Dễ dàng quá.
105
00:06:37,898 --> 00:06:40,234
- Chào bà.
- Họ vừa về.
106
00:06:40,234 --> 00:06:41,777
Vâng, tôi đã bảo rồi.
107
00:06:41,777 --> 00:06:44,863
- Anh ta đúng là kẻ đáng ghét thơn thớt.
- Đúng vậy.
108
00:06:44,863 --> 00:06:46,365
Bà nói gì với anh ta?
109
00:06:46,365 --> 00:06:48,909
Không nói gì,
nhưng họ đang bới lông tìm vết về anh.
110
00:06:49,785 --> 00:06:53,038
Đột ngột dừng hỗ trợ nó
đúng là điều nó cần.
111
00:06:53,038 --> 00:06:55,082
Đúng như tôi nghĩ.
112
00:06:58,085 --> 00:06:59,795
Nghe này, cảm ơn bà đã giúp.
113
00:06:59,795 --> 00:07:01,088
Cứ cẩn thận nhé.
114
00:07:01,088 --> 00:07:03,423
Họ sẽ không dừng lại
cho tới khi biết anh là ai.
115
00:07:03,590 --> 00:07:05,092
Được rồi.
116
00:07:05,092 --> 00:07:07,010
- Cảm ơn bà. Ta sẽ sớm nói chuyện.
- Tất nhiên.
117
00:07:11,431 --> 00:07:13,600
Chúc mừng sinh nhật nữ hoàng ở đây.
118
00:07:13,600 --> 00:07:15,894
- Tôi yêu cô, đồ khốn.
- Cảm ơn. Tôi yêu cô.
119
00:07:15,894 --> 00:07:17,938
Tôi yêu đồ khốn này.
Năm nay cô sẽ thế nào?
120
00:07:17,938 --> 00:07:20,190
- Cô sẽ là sự kết hợp của Zendaya...
- Được rồi.
121
00:07:20,190 --> 00:07:22,985
...và Cate Blanchett và Mick Ja...
122
00:07:27,030 --> 00:07:28,031
Chào anh.
123
00:07:28,031 --> 00:07:29,658
KHÁCH SẠN DEL CORAZON
124
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Chào Wiley. Chào.
125
00:07:37,833 --> 00:07:41,879
Đừng cổ vũ nó. Nó đang rất muốn gây chú ý.
126
00:07:41,879 --> 00:07:43,964
Nó xứng đáng mà, đúng không?
127
00:07:43,964 --> 00:07:46,717
Xứng đáng mà, đồ nghiện yêu. Phải.
128
00:07:48,302 --> 00:07:50,429
Chào.
129
00:07:51,471 --> 00:07:53,015
Tôi đã nói chuyện với Teresa và các con.
130
00:07:53,015 --> 00:07:56,643
Họ đã tới San Diego rồi.
Cô ấy có gia đình ở đó, họ ổn rồi.
131
00:07:57,227 --> 00:07:58,228
Tôi mừng khi biết tin.
132
00:07:59,313 --> 00:08:01,064
- Bà có muốn... Muốn vào không?
- Có.
133
00:08:03,692 --> 00:08:05,527
Có thể không là gì...
134
00:08:05,527 --> 00:08:10,490
Tôi... Bữa sáng, tôi đang làm món trứng,
và tôi nhớ ra một điều.
135
00:08:11,909 --> 00:08:14,494
Về Olivia à? Bà nói đi.
136
00:08:15,579 --> 00:08:16,580
Chúng tôi đã có kế hoạch.
137
00:08:16,580 --> 00:08:19,499
Ăn trưa... rồi tới Chợ Trời Rose Bowl.
138
00:08:19,499 --> 00:08:21,877
Có lẽ là sáu tuần trước,
nhưng vào phút chót,
139
00:08:21,877 --> 00:08:24,755
con bé hủy vì nó thấy không khỏe.
140
00:08:24,755 --> 00:08:26,089
Nhưng lúc sau,
141
00:08:26,089 --> 00:08:30,010
tôi đi gặp một người bạn
có phòng tranh ở khu Silver Lake.
142
00:08:30,010 --> 00:08:34,056
Trong khi tôi ở đó,
tôi thấy con bé ở quán cà phê bên đường.
143
00:08:34,056 --> 00:08:35,849
Tôi định sang đó chào,
144
00:08:35,849 --> 00:08:39,937
nhưng cô gái mà nó ngồi cùng
nói chuyện rất căng thẳng.
145
00:08:41,188 --> 00:08:43,148
Bà chưa từng thấy cô gái này?
146
00:08:43,148 --> 00:08:45,275
Chưa, nhưng giữa họ có chuyện gì đó.
147
00:08:45,275 --> 00:08:48,028
Và lúc đó, tôi nhớ là
nó khiến tôi lo lắng.
148
00:08:48,028 --> 00:08:50,739
Nó có chuyện gì đó kì lạ. Nó rất buồn bực.
149
00:08:52,991 --> 00:08:54,243
Không hiểu vì điều gì.
150
00:08:55,118 --> 00:08:57,454
Bà nói... Silver Lake?
151
00:08:58,997 --> 00:09:00,582
Tôi muốn tìm hiểu mọi điều có thể.
152
00:09:02,459 --> 00:09:03,877
Tôi nghĩ có người đang theo dõi tôi.
153
00:09:07,422 --> 00:09:10,092
Khoảng sáu tuần trước.
Cô ấy đến đây với một người bạn.
154
00:09:11,009 --> 00:09:12,219
Ngồi ở ngay đó.
155
00:09:12,761 --> 00:09:14,638
Xin lỗi, tôi không nhớ.
156
00:09:14,638 --> 00:09:16,306
- Cô chắc chứ?
- Vâng.
157
00:09:16,306 --> 00:09:19,226
- Được. Cảm ơn cô.
- Chúc may mắn. Vâng.
158
00:09:20,060 --> 00:09:24,565
Những lời chọc phá này, hàng ngày,
họ cứ nói, ''Olivia, chúng tôi thấy cô.
159
00:09:25,482 --> 00:09:26,942
Olivia, chúng tôi sẽ hạ cô".
160
00:09:28,110 --> 00:09:29,862
Chẳng có gì mấy để tiếp tục...
161
00:09:29,862 --> 00:09:30,946
Tôi không thấy.
162
00:09:30,946 --> 00:09:33,198
...nhưng Melanie có linh cảm
về người phụ nữ này.
163
00:09:33,949 --> 00:09:35,242
Và tôi cũng vậy.
164
00:09:35,909 --> 00:09:37,744
Không hiểu sao, có cảm giác
tìm được cô ta là điều hệ trọng.
165
00:09:39,121 --> 00:09:40,873
- Xin lỗi.
- Cảm ơn.
166
00:09:40,873 --> 00:09:43,083
Tôi đã xem cả triệu lần trên TV,
167
00:09:43,584 --> 00:09:46,003
các thám tử chìa ảnh cho mọi người.
168
00:09:46,003 --> 00:09:48,547
- Ý tôi là... Tôi phải hỏi anh.
- Ừ hứ?
169
00:09:48,547 --> 00:09:49,798
Việc đó có hiệu quả không?
170
00:09:49,798 --> 00:09:51,800
Này, bà sẽ bất ngờ,
hầu hết mọi người muốn giúp.
171
00:09:56,180 --> 00:09:57,431
Tại sao anh muốn biết?
172
00:09:58,015 --> 00:10:00,434
Xin lỗi. Tôi là... Tôi là thám tử tư.
173
00:10:00,434 --> 00:10:05,272
Gia đình cô ấy thuê tôi tìm cô ấy.
Cô ấy bị mất tích khoảng hai tuần rồi.
174
00:10:06,523 --> 00:10:07,900
Căn cước của tôi.
175
00:10:10,319 --> 00:10:13,614
Chúng tôi nghĩ có lẽ cô ấy có bạn
sống ở gần đây có thể giúp chúng tôi.
176
00:10:13,614 --> 00:10:15,032
- Tôi xem nhé?
- Vâng.
177
00:10:16,992 --> 00:10:18,660
Vâng... tôi chưa từng thấy cô ấy.
178
00:10:20,787 --> 00:10:22,206
Bà là Melanie Matthews.
179
00:10:24,458 --> 00:10:27,711
Ồ, vâng. Dani, Melanie Matthews này.
180
00:10:27,711 --> 00:10:30,797
Ôi trời. Bà là bà ấy.
181
00:10:32,466 --> 00:10:35,052
Cháu còn không biết nói
âm nhạc của bà có nghĩa với cháu thế nào.
182
00:10:35,844 --> 00:10:36,970
Giờ là với rất nhiều người.
183
00:10:36,970 --> 00:10:38,263
Cảm ơn, Dani.
184
00:10:38,263 --> 00:10:40,807
Bà không để ai coi thường, nhỉ?
185
00:10:40,807 --> 00:10:42,226
Không, tôi không.
186
00:10:45,187 --> 00:10:46,188
Bà đi với chú ấy à?
187
00:10:46,772 --> 00:10:47,773
Phải.
188
00:10:49,316 --> 00:10:52,903
Cháu biết cô gái đó.
Cô ấy là bạn của Taylor.
189
00:10:53,987 --> 00:10:56,365
Taylor. Cháu biết
Taylor sống ở đâu không, Dani?
190
00:11:00,452 --> 00:11:02,204
Chà, vui thật.
191
00:11:02,204 --> 00:11:03,413
Sao?
192
00:11:03,413 --> 00:11:05,666
Làm việc với ngôi sao nhạc rock chân thật.
193
00:11:06,166 --> 00:11:08,836
Thôi nào. Cựu ngôi sao.
194
00:11:08,836 --> 00:11:11,463
Không, thật đấy, có lợi mà. Con bé tin bà.
195
00:11:11,463 --> 00:11:12,840
Anh có bao nhiêu album?
196
00:11:12,840 --> 00:11:14,424
Bà đang nói gì thế? Tôi có hết.
197
00:11:14,424 --> 00:11:15,551
Nói dối.
198
00:11:17,386 --> 00:11:18,345
Vâng?
199
00:11:18,345 --> 00:11:21,431
Chào Taylor. Dani đã gọi điện.
200
00:11:23,559 --> 00:11:26,019
- Chào, tôi là Melanie...
- Vâng, tôi biết. Dani nói rồi.
201
00:11:26,687 --> 00:11:29,064
Con bé nói hai người đang tìm Olivia.
202
00:11:29,064 --> 00:11:33,819
Nghe này, tôi cũng không biết gì
về cô ấy. Nên tôi...
203
00:11:33,819 --> 00:11:35,445
Có lẽ ta có thể nói chuyện một phút.
204
00:11:35,445 --> 00:11:37,364
Các vị, tôi chán ngấy
rắc rối về Siegel rồi.
205
00:11:37,364 --> 00:11:38,657
"Rắc rối về Siegel"? Ý cô là sao?
206
00:11:39,324 --> 00:11:42,661
Cô không muốn nói chuyện,
không sao. Chúng tôi sẽ đi.
207
00:11:43,245 --> 00:11:44,872
Tôi có thể hỏi, cô ổn chứ?
208
00:11:50,460 --> 00:11:51,503
Năm phút.
209
00:11:52,129 --> 00:11:54,089
Nhưng chỉ vì
Pain Station rất tuyệt thôi đấy.
210
00:11:54,882 --> 00:11:56,091
Cảm ơn. Đồng ý.
211
00:11:57,426 --> 00:11:58,802
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
212
00:12:01,346 --> 00:12:03,640
Cô và Olivia gặp nhau thế nào?
Hãy bắt đầu từ đó.
213
00:12:04,224 --> 00:12:06,185
Tôi đã gọi cô ấy là đồ khốn đạo đức giả.
214
00:12:06,185 --> 00:12:07,311
Tôi yêu đồ khốn này.
215
00:12:07,311 --> 00:12:09,271
Oa, cách ấn tượng để khởi đầu tình bạn.
216
00:12:09,271 --> 00:12:10,230
Vâng.
217
00:12:10,230 --> 00:12:12,608
Làm điều gì đi chứ. Chúng tôi cần bạn.
218
00:12:14,109 --> 00:12:15,861
Nó ở trên Instagram.
219
00:12:15,861 --> 00:12:19,072
Cô ấy đăng hết những câu chuyện
về giúp phụ nữ trốn khỏi đàn ông bạo hành.
220
00:12:19,072 --> 00:12:20,282
Chúng tôi cần bạn.
221
00:12:20,282 --> 00:12:22,826
Và tôi không chịu nổi.
222
00:12:22,826 --> 00:12:26,997
Nên, tôi nhắn cho cô ấy
và chê trách cô ấy rất nhiều
223
00:12:26,997 --> 00:12:29,499
và nói thay vì nhìn ở Đông LA,
224
00:12:29,499 --> 00:12:31,877
cô ấy nên nhìn ngay sân sau nhà cô ấy.
225
00:12:31,877 --> 00:12:33,879
Sân sau nhà cô ấy? Cô ám chỉ gì?
226
00:12:34,546 --> 00:12:36,340
Hay cô ám chỉ ai, Taylor?
227
00:12:37,674 --> 00:12:40,344
Tôi là diễn viên.
Đang cố gắng làm diễn viên.
228
00:12:40,844 --> 00:12:44,765
Vài tháng trước, tôi được
cân nhắc vai trong phim của Bernie Siegel.
229
00:12:44,765 --> 00:12:47,893
Tôi đã nghĩ,
"Tuyệt. Mình quen Davy Siegel,"
230
00:12:47,893 --> 00:12:50,812
anh biết đấy, xã giao thôi, bạn của bạn,
231
00:12:50,812 --> 00:12:51,855
kiểu đó.
232
00:12:52,439 --> 00:12:54,191
Nên tôi có nói với anh ta,
233
00:12:54,191 --> 00:12:56,985
tôi bảo, "Này, tôi được cân nhắc
một vai trong phim của bố anh".
234
00:12:58,111 --> 00:12:59,238
Lẽ ra tôi không nên nói vậy.
235
00:13:00,781 --> 00:13:01,615
Chuyện gì đã xảy ra?
236
00:13:03,742 --> 00:13:07,120
Lúc đầu không có gì. Davy tử tế lắm.
237
00:13:07,120 --> 00:13:11,708
"Ồ, phấn khởi quá. Hi vọng cô
nhận được vai. Vai rất hợp với cô".
238
00:13:11,708 --> 00:13:13,627
Anh ta rất tử tế.
239
00:13:13,627 --> 00:13:15,295
- Lúc đầu?
- Vâng.
240
00:13:16,630 --> 00:13:18,215
Cho tới khi
anh ta bắt đầu nhắn tin cho tôi.
241
00:13:18,799 --> 00:13:22,010
"Này, tôi mới biết
đây sẽ là vai lớn hơn nhiều.
242
00:13:22,010 --> 00:13:23,011
Nhiều cạnh tranh.
243
00:13:23,011 --> 00:13:28,100
Tôi qua nhà giúp cô thử vai nhé?"
244
00:13:28,100 --> 00:13:31,979
Đấy, "giúp tôi thử vai"? Bố khỉ.
245
00:13:31,979 --> 00:13:34,022
Tôi lịch sự thôi.
246
00:13:34,022 --> 00:13:38,026
"Ôi trời, anh tốt quá.
Tối nay thì không được".
247
00:13:38,026 --> 00:13:40,153
Nhưng tôi... Anh ta không dừng lại.
248
00:13:40,696 --> 00:13:43,657
Anh ta cứ hỏi về tối hôm sau, hôm sau nữa,
249
00:13:43,657 --> 00:13:48,912
và cuối cùng, tôi nhắn lại cho anh ta,
"Xin lỗi, không có chuyện đó đâu".
250
00:13:49,705 --> 00:13:50,706
Chấm hết.
251
00:13:51,623 --> 00:13:55,669
Anh ta nhắn lại bằng một video
252
00:13:56,879 --> 00:13:58,463
hai người ân ái.
253
00:14:01,425 --> 00:14:07,055
Tôi là một trong hai người,
còn Davy là người kia.
254
00:14:09,850 --> 00:14:12,269
Đó là bí mật của anh ta.
255
00:14:12,269 --> 00:14:14,646
Nó... Anh ta có camera giấu kín.
256
00:14:14,646 --> 00:14:19,067
Và như tôi nói, chúng tôi
từng ngủ với nhau một lần ở nhà anh ta,
257
00:14:19,067 --> 00:14:21,320
rất nhiều năm trước.
258
00:14:21,320 --> 00:14:23,197
Tôi... còn không nhớ.
259
00:14:23,697 --> 00:14:30,579
Tôi đã rất tức giận và thấy bị xúc phạm.
260
00:14:30,579 --> 00:14:32,623
Tôi nhắn tin cho anh ta.
261
00:14:32,623 --> 00:14:34,833
Anh ta nghĩ thứ này
sẽ làm được cái quái gì?
262
00:14:34,833 --> 00:14:39,213
Thuyết phục tôi thử vai cho anh?
263
00:14:39,213 --> 00:14:41,882
Đồ khốn. Anh biết chứ?
264
00:14:42,883 --> 00:14:49,097
Nên, anh ta gọi cho tôi, giọng anh ta...
265
00:14:51,058 --> 00:14:52,643
Anh ta gọi tôi là con khốn.
266
00:14:54,144 --> 00:15:00,150
Và nói nếu tôi không cho anh ta qua,
267
00:15:00,150 --> 00:15:02,069
thì đây là lời nói của anh ta...
268
00:15:02,736 --> 00:15:08,575
"Ngủ với cô theo kiểu tôi muốn",
anh ta sẽ đăng đoạn băng nó lên mạng.
269
00:15:11,537 --> 00:15:12,579
Vậy cô đã làm gì?
270
00:15:13,622 --> 00:15:14,873
Tôi báo cảnh sát.
271
00:15:14,873 --> 00:15:15,958
Được rồi.
272
00:15:15,958 --> 00:15:19,920
Tôi bảo họ gã... điên này đang quấy rối tôi,
273
00:15:19,920 --> 00:15:23,090
họ rất quan tâm,
họ hỏi tôi gã điên đó là ai,
274
00:15:23,090 --> 00:15:25,592
tôi nói đó là cháu của Jonathan Siegel.
275
00:15:25,592 --> 00:15:26,802
Họ chẳng làm gì cả.
276
00:15:26,802 --> 00:15:31,765
Phải. Thì... Nhưng họ là nhà Siegel.
277
00:15:31,765 --> 00:15:33,016
Họ sẽ làm gì?
278
00:15:35,477 --> 00:15:37,062
Tuy nhiên, hôm sau,
279
00:15:37,062 --> 00:15:43,986
tôi nhận được cuộc gọi của luật sư đề nghị
cho tôi tiền để giữ kín chuyện về Davy.
280
00:15:43,986 --> 00:15:45,946
Đó là luật sư của Bernie?
281
00:15:45,946 --> 00:15:49,950
Phải. Tôi cũng bảo cô ta biến đi.
Vậy, thế thôi.
282
00:15:49,950 --> 00:15:51,869
Olivia, cô ấy biết chuyện này?
283
00:15:51,869 --> 00:15:53,912
- Cô kể với cô ấy?
- Vâng.
284
00:15:54,580 --> 00:15:57,040
Cô ấy là người bảo tôi
không chỉ có mình tôi.
285
00:15:58,333 --> 00:16:03,005
Tống tình, là trò của anh ta.
286
00:16:04,506 --> 00:16:05,841
Olivia biết bí mật của anh ta.
287
00:16:06,675 --> 00:16:08,802
Phải, anh ta đã làm vậy
với hàng chục phụ nữ.
288
00:16:08,802 --> 00:16:10,137
Thằng khốn.
289
00:16:12,764 --> 00:16:13,599
Dù sao,
290
00:16:15,184 --> 00:16:18,437
tôi nghĩ là quá năm phút rồi, nên...
291
00:16:19,271 --> 00:16:23,025
Cô rất can đảm, Taylor. Cảm ơn cô.
292
00:16:24,484 --> 00:16:25,319
Vâng.
293
00:16:30,449 --> 00:16:33,785
Tôi sợ. Tôi...
294
00:16:42,836 --> 00:16:43,962
Bà ổn chứ?
295
00:16:46,632 --> 00:16:47,633
Ừ.
296
00:16:47,633 --> 00:16:51,261
Hả? Với Davy, bà có...
297
00:16:56,642 --> 00:17:01,188
Anh biết ý nghĩ chúng ta phải chậm lại,
298
00:17:01,188 --> 00:17:02,648
chú ý tới các thứ?
299
00:17:03,982 --> 00:17:07,861
Nếu chúng ta chậm lại,
bỏ điện thoại xuống,
300
00:17:07,861 --> 00:17:11,906
chúng ta thật chậm lại,
có lẽ ta sẽ thấy thế giới này đẹp?
301
00:17:11,906 --> 00:17:14,617
Phải. Dừng lại và thưởng thức.
302
00:17:16,118 --> 00:17:17,246
Có thể là trái lại.
303
00:17:17,746 --> 00:17:18,747
Ý bà là sao?
304
00:17:20,832 --> 00:17:23,126
Có lẽ là lí do chúng ta không nhìn là vì...
305
00:17:24,920 --> 00:17:27,172
nó quá buồn và xấu xí.
306
00:17:30,551 --> 00:17:31,927
Phải, nhưng không phải là tất cả.
307
00:17:33,887 --> 00:17:37,850
Chúng ta có hải sư, Patti Smith...
308
00:17:37,850 --> 00:17:39,852
- Được rồi.
- Cây bách.
309
00:17:41,311 --> 00:17:43,647
Tiếng cười của em gái ta, vui vẻ.
310
00:17:45,816 --> 00:17:47,442
Tôi không có em gái.
311
00:17:47,442 --> 00:17:49,486
Được, vậy còn Paris?
312
00:17:51,071 --> 00:17:53,782
- Thành phố Paris buồn và xấu xí?
- Chưa từng đến.
313
00:17:53,782 --> 00:17:55,200
Bà chưa từng đến Paris?
314
00:17:55,200 --> 00:17:56,493
Chưa.
315
00:17:57,953 --> 00:17:59,121
Tiếc thật.
316
00:17:59,121 --> 00:18:00,372
Bà ấy chưa từng đến Paris.
317
00:18:00,372 --> 00:18:03,500
Wiley, bà ấy chưa từng đến Paris.
Chẳng trách bà ấy buồn thế.
318
00:18:07,045 --> 00:18:07,963
Điều đó và...
319
00:18:10,507 --> 00:18:13,510
Và có lẽ chuyện Bernie nữa.
320
00:18:16,930 --> 00:18:20,851
Nghe như ông ta liên quan đến
chuyện của Davy.
321
00:18:24,104 --> 00:18:25,272
Cảm ơn anh đã cho đi nhờ.
322
00:18:25,272 --> 00:18:26,398
Được rồi.
323
00:18:30,360 --> 00:18:31,361
Bà ấy buồn bực.
324
00:18:32,446 --> 00:18:35,449
Davy là yêu râu xanh. Olivia phát hiện ra
và giờ Olivia biến mất.
325
00:18:36,366 --> 00:18:38,327
Chuyện này có dẫn đến chuyện khác?
326
00:18:39,328 --> 00:18:40,162
Tôi không rõ.
327
00:18:41,538 --> 00:18:44,208
Tôi cần biết bao nhiêu người
trong gia đình Siegel biết chuyện.
328
00:18:45,209 --> 00:18:47,836
Lẽ ra con phải thấy.
Mẹ anh ta kể hết cho con.
329
00:18:48,670 --> 00:18:50,964
Đúng là con mẹ. Lúc nào cũng hấp dẫn.
330
00:18:51,590 --> 00:18:52,883
Giúp mẹ một việc, David,
331
00:18:52,883 --> 00:18:54,843
và đừng nói chuyện này với bố con.
332
00:18:54,843 --> 00:18:56,970
Ta nghĩ xem nói gì với ông ấy trước đã.
333
00:18:56,970 --> 00:18:59,932
- Nên nếu ông ấy gọi con...
- Nhưng ông ấy đã biết con đi.
334
00:18:59,932 --> 00:19:01,934
Không, mẹ biết. Mẹ biết. Mẹ chỉ...
335
00:19:01,934 --> 00:19:04,978
Mẹ muốn có thời gian
xử lí thông tin trước đã.
336
00:19:04,978 --> 00:19:10,234
Nên nếu ông ấy gọi con,
hãy nói con muốn nói riêng với ông ấy.
337
00:19:10,234 --> 00:19:11,276
Vâng, mẹ.
338
00:19:11,276 --> 00:19:14,238
Được rồi. Cảm ơn, con yêu.
Đi đường an toàn nhé.
339
00:19:14,821 --> 00:19:15,656
Tạm biệt mẹ.
340
00:19:19,535 --> 00:19:23,038
Chào Carlos. John Sugar đây.
Tôi cần nói chuyện với ông Siegel.
341
00:19:25,791 --> 00:19:27,501
- Anh tìm được con bé chưa?
- Chưa ạ. Chưa.
342
00:19:27,501 --> 00:19:29,169
Vậy anh gọi tôi làm gì?
343
00:19:29,169 --> 00:19:31,296
Có chuyện quan trọng tôi cần bàn với ông.
344
00:19:31,296 --> 00:19:32,589
Chuyện gì?
345
00:19:32,589 --> 00:19:35,259
Tôi không muốn nói qua điện thoại.
Ông có thời gian gặp không?
346
00:19:36,802 --> 00:19:38,470
Carlos sẽ cho anh địa chỉ.
347
00:19:48,272 --> 00:19:50,649
Carlos cho tôi địa chỉ
và một vé xem phim.
348
00:19:51,775 --> 00:19:53,610
{\an8}HỒI TƯỞNG VỀ LORRAINE EVERLY
WINDS OF CHANGE
349
00:19:53,610 --> 00:19:56,154
Được rồi. Đó là
một phim kinh điển của Lorraine Everly.
350
00:19:56,154 --> 00:19:57,114
Nhưng tôi đến đây để làm việc.
351
00:19:57,698 --> 00:19:59,074
Ngay từ đầu, tôi đã nghi ngờ
352
00:19:59,074 --> 00:20:00,826
Jonathan còn giấu điều gì đó.
353
00:20:01,660 --> 00:20:04,580
Một bí mật. Một điều quan trọng.
Liên quan đến Olivia.
354
00:20:09,293 --> 00:20:11,587
Nhưng giờ đây,
tôi lo nó có thể liên quan đến Davy.
355
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
- Anh Sugar.
- Chúc mừng ông.
356
00:20:19,970 --> 00:20:21,054
Mừng vì anh tới kịp.
357
00:20:22,014 --> 00:20:25,767
Không hẳn là tiệc hoành tráng như
giải Oscar, nhưng nhiều bạn cũ.
358
00:20:25,767 --> 00:20:26,977
Cảm ơn ông đã mời tôi.
359
00:20:26,977 --> 00:20:28,979
Có chỗ nào riêng tư
để ta nói chuyện không?
360
00:20:28,979 --> 00:20:30,272
- Sau buổi chiếu nhé.
- Được.
361
00:20:40,199 --> 00:20:41,325
Ồ, vâng. Chào.
362
00:20:42,826 --> 00:20:43,952
Đến lúc chụp ảnh.
363
00:20:51,460 --> 00:20:53,587
Thấy bảo thám tử tư của bố thất bại.
364
00:20:54,171 --> 00:20:55,172
Anh quan tâm làm gì?
365
00:20:55,172 --> 00:20:58,342
Có chứ. Chỉ là
con chán mấy trò vớ vẩn của con bé rồi.
366
00:20:58,926 --> 00:21:01,053
- Scotch. Nguyên chất.
- Vâng.
367
00:21:02,971 --> 00:21:05,933
Vậy, anh là tay thám tử tư đó?
368
00:21:07,267 --> 00:21:08,352
Ừ, tôi là một trong số họ.
369
00:21:09,269 --> 00:21:10,103
Hay thật.
370
00:21:10,103 --> 00:21:13,023
Anh chưa bao giờ quan tâm đến Olivia
ngày nào cả.
371
00:21:13,023 --> 00:21:15,108
Anh đúng là người bố tồi tệ.
372
00:21:16,485 --> 00:21:17,569
Margit Sorensen.
373
00:21:18,153 --> 00:21:19,112
Bố thấy buồn cười à?
374
00:21:19,112 --> 00:21:20,072
Tôi là John Sugar.
375
00:21:20,697 --> 00:21:22,366
Bố biết ai nói y hệt thế với con không?
376
00:21:22,366 --> 00:21:23,700
Mẹ con.
377
00:21:23,700 --> 00:21:25,661
Hồi thiếu niên, tôi có xem TV.
378
00:21:25,661 --> 00:21:26,828
Nên tôi biết bà là ai.
379
00:21:27,412 --> 00:21:29,957
Không biết tôi có nên
thấy hãnh diện không,
380
00:21:30,457 --> 00:21:31,542
hay thấy già.
381
00:21:32,125 --> 00:21:33,418
- Phải.
- Cảm ơn.
382
00:21:33,919 --> 00:21:35,587
- Davy Siegel là con trai bà, hả?
- Đồ khốn.
383
00:21:35,587 --> 00:21:37,047
Đứa con duy nhất của tôi.
384
00:21:37,047 --> 00:21:39,258
Tối nay anh ta có ở đây?
Tôi chưa thấy anh ta.
385
00:21:39,258 --> 00:21:42,636
Ồ, không. David bận lắm.
Nó không đến được.
386
00:21:44,513 --> 00:21:47,224
Anh có quen nó không?
387
00:21:47,808 --> 00:21:51,687
Không, không hẳn. Chỉ... Chỉ biết tiếng.
388
00:21:52,646 --> 00:21:55,357
Vậy thì, đừng tin
mọi điều anh nghe được, anh Sugar.
389
00:21:55,357 --> 00:21:59,278
Ý tôi là, khi nói đến
người như anh, tôi không tin.
390
00:22:03,699 --> 00:22:05,701
SIÊU PHÀM! KHOÁI LẠC! HỒI HỘP!
391
00:22:13,000 --> 00:22:15,627
Nghỉ chiến đấu với tội phạm một tối à?
392
00:22:15,627 --> 00:22:18,380
Được mời tới buổi chiếu hoành tráng
của Hollywood, sao tôi có thể từ chối?
393
00:22:19,173 --> 00:22:20,966
Chà, nếu hoành tráng,
394
00:22:20,966 --> 00:22:25,262
ý anh là xem Jon Voight không biết
râu ông ta dính bỏng ngô.
395
00:22:25,262 --> 00:22:26,305
Ừ, không thể bỏ lỡ.
396
00:22:28,682 --> 00:22:29,808
Vẫn chưa tìm được Olivia?
397
00:22:30,684 --> 00:22:31,727
Đang điều tra.
398
00:22:31,727 --> 00:22:33,729
Con bé luôn xuất hiện
sau khi ta từ bỏ tìm kiếm.
399
00:22:35,272 --> 00:22:36,857
Ừ. Tôi sẽ không bỏ cuộc.
400
00:22:36,857 --> 00:22:38,734
Tùy anh. Không phải tiền của tôi.
401
00:22:38,734 --> 00:22:39,776
Davy đâu?
402
00:22:39,776 --> 00:22:42,279
- David? Làm gì?
- Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ta.
403
00:22:42,279 --> 00:22:43,947
- Về cái gì?
- Về phụ nữ.
404
00:22:43,947 --> 00:22:45,407
Lời khuyên hẹn hò à?
405
00:22:46,575 --> 00:22:48,660
Món đó thì David xui xẻo lắm.
406
00:22:48,660 --> 00:22:50,746
Hẹn hò, giờ ta gọi nó là hẹn hò à?
407
00:22:51,246 --> 00:22:53,290
Anh đang nghĩ gì vậy, anh Sugar?
408
00:22:54,082 --> 00:22:55,626
Sẽ lộ ra thôi, Bernie.
409
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Davy. Phụ nữ.
410
00:22:59,546 --> 00:23:02,674
Ông đang cố che đậy. Sẽ lộ ra thôi.
411
00:23:02,674 --> 00:23:04,843
Tôi hoàn toàn không biết anh nói gì.
412
00:23:04,843 --> 00:23:06,637
Davy đã làm gì à?
413
00:23:06,637 --> 00:23:08,472
Davy đã làm gì Oliv...
414
00:23:08,472 --> 00:23:11,099
Có vẻ là cuộc nói chuyện thú vị.
415
00:23:11,099 --> 00:23:12,976
Anh Sugar, đây là vợ tôi, Wendy.
416
00:23:13,477 --> 00:23:15,562
Xin lỗi đã cắt ngang,
nhưng họ đang hỏi anh.
417
00:23:16,647 --> 00:23:18,065
Đi nào.
418
00:23:18,065 --> 00:23:19,149
Tôi không hiểu.
419
00:23:19,733 --> 00:23:22,319
Davy là yêu râu xanh. Olivia mất tích.
420
00:23:23,529 --> 00:23:25,864
Tôi vẫn không biết
hai chuyện đó liên quan với nhau thế nào,
421
00:23:25,864 --> 00:23:29,326
nhưng có vẻ như không ai ở gia đình này
quan tâm đến cả hai chuyện đó.
422
00:23:48,011 --> 00:23:49,888
Hai người này có chuyện gì vậy?
423
00:23:52,975 --> 00:23:56,562
Tôi cứ tưởng Melanie nói thật,
nhưng có thể không.
424
00:23:59,565 --> 00:24:04,069
Tôi làm nghề này lâu rồi.
Nhưng nói thật, về con người,
425
00:24:05,070 --> 00:24:06,530
tôi còn nhiều điều phải học.
426
00:24:19,835 --> 00:24:22,588
Xin lỗi làm phiền anh.
Tôi là thám tử tư của Jonathan Siegel.
427
00:24:22,588 --> 00:24:24,047
Không. Vào đi. Không phiền gì.
428
00:24:31,847 --> 00:24:32,931
Nhân tiện, tôi là Glen.
429
00:24:33,807 --> 00:24:35,976
- Anh hào hứng xem buổi chiếu chứ?
- Ồ, vâng.
430
00:24:35,976 --> 00:24:41,857
111 phút về Lorraine Everly
trên phim bản 35 mm với tỉ lệ 2,35:1.
431
00:24:41,857 --> 00:24:44,943
Hào hứng quá đi chứ.
Không hào hứng thì không phải là người.
432
00:24:44,943 --> 00:24:49,114
Rất vui khi thấy một người cuồng phim.
433
00:24:49,865 --> 00:24:53,493
Chắc anh tìm hiểu về Kurosawa
và Godard khi lên năm tuổi?
434
00:24:54,077 --> 00:24:55,078
Không, không hẳn.
435
00:24:55,996 --> 00:24:59,875
Mãi sau này tôi mới tìm hiểu về phim ảnh.
436
00:25:03,837 --> 00:25:05,464
Nhưng khi tôi tìm hiểu,
437
00:25:06,798 --> 00:25:10,594
người xấu, người tốt, đàn bà quyến rũ,
robot giết người, sư tử nhát gan.
438
00:25:10,594 --> 00:25:11,678
Tôi rất thích. Tất cả.
439
00:25:21,188 --> 00:25:23,732
Những gì ta học được
chỉ nhờ xem phim thật đáng kinh ngạc.
440
00:25:24,316 --> 00:25:25,317
Phải.
441
00:25:33,075 --> 00:25:34,076
Cảm ơn, Glen.
442
00:25:34,576 --> 00:25:36,495
- Ừ. Xem phim vui vẻ nhé.
- Vui chứ.
443
00:25:38,247 --> 00:25:39,498
Anh phải ở Mexico...
444
00:25:39,498 --> 00:25:41,750
- "Xem phim vui vẻ".
- ...với chồng tôi.
445
00:25:42,668 --> 00:25:45,671
Tôi đang cố đây. Dù thật khó để kiên nhẫn.
446
00:25:45,671 --> 00:25:47,172
Anh là bảo mẫu của tôi à?
447
00:25:47,172 --> 00:25:49,466
- Chính xác.
- Tôi cần nói chuyện với Jonathan.
448
00:25:49,466 --> 00:25:51,677
Louis bảo tôi ở lại đây để mắt đến cô.
449
00:25:56,014 --> 00:25:57,266
Tôi cứ nghĩ đến việc bỏ trốn.
450
00:25:58,058 --> 00:26:00,978
Tôi muốn đi khỏi nơi này. Đi khỏi anh ta.
451
00:26:02,187 --> 00:26:05,607
Tôi thừa nhận,
đây là một trong những phim tôi thích.
452
00:26:05,607 --> 00:26:07,359
Nếu không có Louis thì sao?
453
00:26:11,113 --> 00:26:12,406
Nói chuyện kiểu này nguy hiểm đấy, Coral.
454
00:26:14,616 --> 00:26:16,702
Tôi chỉ nói chuyện với anh, Steve.
455
00:26:18,996 --> 00:26:21,373
Tôi chỉ kể bí mật của tôi cho anh thôi.
456
00:26:23,792 --> 00:26:25,711
Tôi chỉ tin tưởng anh thôi.
457
00:26:49,276 --> 00:26:51,028
HẾT PHIM
458
00:26:51,778 --> 00:26:54,281
Thưa quý vị, nhà sản xuất của phim.
459
00:26:54,281 --> 00:26:57,993
Huyền thoại sống Hollywood,
Jonathan Siegel.
460
00:26:59,328 --> 00:27:02,915
Thật tuyệt được xem lại
bộ phim này trên màn ảnh rộng.
461
00:27:02,915 --> 00:27:04,333
Ồ, tôi rất biết ơn.
462
00:27:04,333 --> 00:27:07,127
Một bộ phim tuyệt vời
và nữ diễn viên tuyệt vời.
463
00:27:07,127 --> 00:27:10,589
Đây là vai diễn chính đầu tiên
của Lorraine Everly, đúng không?
464
00:27:10,589 --> 00:27:13,342
Đúng. Và tôi là thiên tài
đã giao nó cho bà ấy.
465
00:27:14,384 --> 00:27:16,803
- Ta không thể rời mắt khỏi bà ấy.
- Vâng.
466
00:27:16,803 --> 00:27:18,013
Dù sao, tôi không thể.
467
00:27:18,013 --> 00:27:20,766
Hai người đã làm thêm sáu phim nữa...
468
00:27:20,766 --> 00:27:23,560
...và đã kết hôn được 23 năm.
469
00:27:23,560 --> 00:27:26,146
Điều gần như chưa từng thấy ở Hollywood.
470
00:27:27,356 --> 00:27:29,399
Chà, ngoài tình yêu...
471
00:27:29,399 --> 00:27:30,567
Davy Siegel
Một tên yêu râu xanh?
472
00:27:30,567 --> 00:27:32,194
...chúng tôi còn tôn trọng nhau.
473
00:27:32,194 --> 00:27:33,278
{\an8}TRAI HƯ BỊ DỒN VÀO GÓC
474
00:27:33,278 --> 00:27:34,571
Tôi tiêu rồi.
475
00:27:37,324 --> 00:27:39,701
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN
STALLINGS
476
00:27:39,701 --> 00:27:40,786
Là anh ta.
477
00:27:44,289 --> 00:27:45,415
Khốn thật.
478
00:27:45,415 --> 00:27:46,542
Điều đó là then chốt.
479
00:27:47,960 --> 00:27:50,212
- Ông có...
- Cực kì sai thời điểm.
480
00:27:50,212 --> 00:27:51,171
Bị cáo buộc quấy rối tình dục
481
00:27:51,171 --> 00:27:53,340
Mọi việc ổn chứ?
482
00:27:54,550 --> 00:27:55,717
Tống tình trả thù
Quấy rối tình dục
483
00:27:59,221 --> 00:28:00,681
Nữ diễn viên cáo buộc biểu tượng Hollywood
quấy rối tình dục
484
00:28:01,682 --> 00:28:03,392
Chào Stallings, chuyện gì vậy?
485
00:28:03,392 --> 00:28:05,853
Tôi mới biết chuyện. Anh ổn chứ?
486
00:28:06,687 --> 00:28:09,523
Tôi ổn. Nhưng vâng, thật khó tin.
487
00:28:10,190 --> 00:28:13,193
Tôi e chúng ta sẽ phải
rút ngắn sự kiện này. Tôi xin lỗi.
488
00:28:13,193 --> 00:28:14,736
Anh không thể làm vậy.
489
00:28:14,736 --> 00:28:19,157
Anh không được động vào chuyện đó.
Nhớ lúc đàn bà là niềm vui không?
490
00:28:19,157 --> 00:28:22,828
Được rồi... Được, Jonathan...
Jonathan Siegel, mọi người.
491
00:28:23,495 --> 00:28:24,997
Jona... Jonathan Siegel.
492
00:28:24,997 --> 00:28:26,373
Chuyện sẽ lắng xuống.
493
00:28:26,373 --> 00:28:30,460
Hi vọng thế.
Vì có một nguyên tắc bất di bất dịch.
494
00:28:30,460 --> 00:28:31,545
- và đó là...
- Ông Siegel.
495
00:28:31,545 --> 00:28:33,088
Ông Siegel. Ông ổn chứ?
496
00:28:33,088 --> 00:28:35,257
Ông Siegel! Đây. Ghế đây.
497
00:28:35,257 --> 00:28:38,427
Nếu anh nói chuyện
với cảnh sát hoặc luật sư
498
00:28:38,427 --> 00:28:42,097
- hoặc gã gọi là nhân viên quản thúc...
- Ông ổn chứ? Gọi 911 đi.
499
00:28:42,097 --> 00:28:43,807
- Bình tĩnh. Ôi.
- Tôi hơi chóng mặt.
500
00:28:44,600 --> 00:28:45,559
Có bác sĩ không?
501
00:28:46,810 --> 00:28:47,686
Ông ấy còn thở không?
502
00:28:47,686 --> 00:28:50,230
...và tên tôi được thốt ra từ miệng anh...
503
00:28:51,106 --> 00:28:52,691
Không.
504
00:28:52,691 --> 00:28:55,527
- Không đời nào. Anh không phải lo.
- Ông ấy đây.
505
00:28:56,820 --> 00:28:59,114
Nhịp tim bắt đầu giảm. Xin lỗi.
506
00:28:59,114 --> 00:29:00,657
Không thấy mạch.
507
00:29:00,657 --> 00:29:03,619
...tôi sẽ bắt anh thổi kèn cho tôi
đến chảy máu mắt thì thôi.
508
00:29:03,619 --> 00:29:04,620
360, kích.
509
00:29:04,620 --> 00:29:05,829
Kích!
510
00:29:07,706 --> 00:29:08,999
Kích!
511
00:29:10,167 --> 00:29:11,001
Lại.
512
00:29:17,216 --> 00:29:18,884
Được rồi. Tối nay tôi đi TJ.
513
00:29:19,718 --> 00:29:23,430
Có lẽ khi tôi về, ta có thể,
uống cốc bia, gọi gái,
514
00:29:23,430 --> 00:29:25,432
cho anh quên đi mấy chuyện vớ vẩn này, hả?
515
00:29:25,432 --> 00:29:27,601
Tất nhiên. Nghe được đấy.
516
00:29:29,228 --> 00:29:30,646
Chào nhé, anh bạn.
517
00:29:34,816 --> 00:29:36,026
Khốn thật.
518
00:29:44,743 --> 00:29:49,164
Chúng mày. Lại đây, lại đây nào.
519
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Yêu tao đi nào.
520
00:29:50,165 --> 00:29:52,125
Yêu tao đi nào, những sinh vật đẹp đẽ.
521
00:29:52,125 --> 00:29:53,794
Mày thế nào? Thế nào? Hả?
522
00:29:53,794 --> 00:29:56,046
Được rồi. Bảo lũ con gái đi đi!
523
00:30:01,718 --> 00:30:03,887
Mau lên! Đi đi! Mau! Vì Chúa.
524
00:30:05,222 --> 00:30:06,223
Sẵn sàng đi chưa?
525
00:30:06,223 --> 00:30:07,140
Rồi, sếp.
526
00:30:07,140 --> 00:30:08,642
Tôi sẽ đi Mexico có việc,
527
00:30:08,642 --> 00:30:10,727
nhưng tôi muốn tiếp tục vụ Clifford.
528
00:30:10,727 --> 00:30:13,313
Sau đó là Melanie Matthews,
và tôi muốn biết
529
00:30:13,313 --> 00:30:15,732
gã nhân viên quản thúc
với mái tóc bóng mượt này là ai?
530
00:30:15,732 --> 00:30:17,025
Đó là việc của anh, đồ ngu.
531
00:30:17,651 --> 00:30:20,237
Tôi tin tưởng hai anh lo việc này cho tôi.
Đừng có làm hỏng việc.
532
00:30:20,237 --> 00:30:22,155
- Vâng.
- Còn em...
533
00:30:23,824 --> 00:30:25,659
em là người bảo vệ của anh. Hả?
534
00:30:26,869 --> 00:30:30,205
Thứ đằng sau cánh cửa này
là dự án đặc biệt của anh.
535
00:30:31,957 --> 00:30:33,041
Của anh, được chứ?
536
00:30:33,041 --> 00:30:35,252
Nên nếu có ai lại gần nó,
537
00:30:35,252 --> 00:30:37,796
anh muốn em bắn vào đầu chúng. Hiểu chứ?
538
00:30:37,796 --> 00:30:38,797
Ngay giữa hai mắt.
539
00:30:39,798 --> 00:30:41,967
Và nhớ cho chó ăn.
540
00:30:41,967 --> 00:30:43,844
Được, đi nào. Đi thôi.
541
00:31:01,904 --> 00:31:02,988
Trụy tim.
542
00:31:03,989 --> 00:31:08,160
Nhưng họ nói ông ấy sẽ ổn.
Chắc đó là tin vui với Jonathan.
543
00:31:15,417 --> 00:31:18,629
Nhưng còn tôi, tôi phí thì giờ
làm những việc vô ích.
544
00:31:21,048 --> 00:31:24,134
Nhưng, xem bộ phim đó tối nay
khiến tôi nhớ tới một điều.
545
00:32:03,382 --> 00:32:07,135
Tại sao 30 năm sau,
bà ấy vẫn mặc cái váy đó?
546
00:32:07,636 --> 00:32:08,637
Vẫn cái váy đó.
547
00:32:13,767 --> 00:32:16,061
Tại sao bà ấy vẫn mặc cái váy đó...
548
00:32:17,980 --> 00:32:18,981
ba mươi năm sau?
549
00:32:30,659 --> 00:32:31,660
Lại chào các bạn.
550
00:32:35,038 --> 00:32:40,169
Thỉnh thoảng tôi nghĩ
cả loài người bị diệt vong.
551
00:32:44,131 --> 00:32:46,592
Tôi nghĩ có người đang theo dõi tôi.
552
00:32:48,051 --> 00:32:51,263
Và tôi biết điều đó
có vẻ thật hoang tưởng. Nhưng...
553
00:32:52,681 --> 00:32:55,893
Không, cô nói đúng, Olivia.
554
00:33:12,868 --> 00:33:13,869
Tôi sợ.
555
00:34:09,925 --> 00:34:11,927
Biên dịch: Ngan Tran