1 00:01:07,150 --> 00:01:09,111 ‫- تحققوا من أن الكاميرا تصوّره. ‫- كل إلى موقعه. 2 00:01:09,194 --> 00:01:10,362 ‫تصوير. 3 00:01:11,280 --> 00:01:14,992 ‫بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن. ‫كنت أحضر مباراة بيسبول نهاية هذا الأسبوع، 4 00:01:15,075 --> 00:01:18,161 ‫وكنت جالساً وسط آلاف الأشخاص. 5 00:01:19,413 --> 00:01:21,206 ‫ولم أشعر بالتواصل مع أي منهم. 6 00:01:23,250 --> 00:01:27,963 ‫لا أشعر بأي… 7 00:01:28,046 --> 00:01:30,215 ‫أنت في مرمى بصري، ما يشتتني. 8 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 ‫هلّا تمتنع عن النظر… 9 00:01:33,302 --> 00:01:34,178 ‫كل إلى موقعه. 10 00:01:34,261 --> 00:01:35,721 ‫- …إليّ. ‫- بدء التصوير. 11 00:01:36,597 --> 00:01:38,015 ‫بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن. 12 00:01:39,099 --> 00:01:40,392 ‫كنت أحضر… 13 00:01:40,475 --> 00:01:41,768 ‫أتمزحون بحق الجحيم؟ 14 00:01:41,852 --> 00:01:43,145 ‫حسناً. هدوء. لنبدأ. 15 00:01:43,228 --> 00:01:44,563 ‫يا جماعة، إنني أحاول… هذا… 16 00:01:44,646 --> 00:01:46,148 ‫- الكاميرات جاهزة. شغّلوها. ‫- أحتاج… 17 00:01:46,231 --> 00:01:48,609 ‫- مهلاً… ‫- هلّا أبلغتني قبل الاقتراب مني. 18 00:01:48,692 --> 00:01:51,028 ‫- بدء التصوير. ‫- وسيعثر عليّ. 19 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 ‫- بم يشعرك ذلك؟ ‫- كان ذلك موفقاً، صح؟ 20 00:01:54,031 --> 00:01:55,824 ‫- بدء التصوير. ‫- وسيعثر عليّ. 21 00:01:56,325 --> 00:01:58,243 ‫هل من المبالغة أن أذرف الدموع؟ 22 00:01:58,911 --> 00:02:00,329 ‫- بدء التصوير. ‫- هل الإضاءة مضبوطة؟ 23 00:02:00,412 --> 00:02:01,705 ‫سيعثر عليّ. 24 00:02:01,788 --> 00:02:03,665 ‫يا للهول، هذا… هل أبي هنا؟ 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,001 ‫يا ويلي. أشعر بالتعب اليوم. 26 00:02:06,084 --> 00:02:07,711 ‫ما هذا؟ ماذا ترتدين؟ 27 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 ‫- إنه صوف. نعم. ‫- رائع. 28 00:02:10,339 --> 00:02:11,882 ‫ومظهرك رائع. أنت جذابة للغاية. 29 00:02:11,965 --> 00:02:17,804 ‫ينبغي لك أن ترسلي لي بياناتك الشخصية ‫قبل أن ننهي التصوير كي نناقش العمل. 30 00:02:17,888 --> 00:02:19,264 ‫لاحقاً. أتفهمين قصدي؟ 31 00:02:19,348 --> 00:02:21,016 ‫أظن أن ذلك من شأنه أن يكون رائعاً. 32 00:02:21,600 --> 00:02:26,021 ‫في الآونة الأخيرة، ‫لا يسعني تجنّب الشعور بأنه سيعود… 33 00:02:28,232 --> 00:02:29,358 ‫ويعثر عليّ. 34 00:02:29,441 --> 00:02:31,068 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 35 00:02:31,568 --> 00:02:35,531 ‫- لن يشاهده أحد أبداً. ‫- هذا ليس صحيحاً يا "ديفد". 36 00:02:35,614 --> 00:02:37,991 ‫- سيحلّ والدك تلك المشكلة. ‫- حتى إن حلّها، 37 00:02:38,075 --> 00:02:40,369 ‫فلن أعاود العمل في هذه البلدة أبداً. 38 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 ‫عليك تذكّر شيء ما. 39 00:02:44,206 --> 00:02:47,292 ‫- حسناً. ‫- انظر إليّ. 40 00:02:47,376 --> 00:02:53,215 ‫أنت آخر ذكر على قيد الحياة ‫من سلالة طويلة من الرجال العظام، 41 00:02:53,298 --> 00:02:56,093 ‫وذات يوم، سترث ثروة. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 ‫أوتعلم ماذا ستفعل حينئذ؟ 43 00:03:00,222 --> 00:03:01,223 ‫ماذا؟ 44 00:03:01,723 --> 00:03:06,854 ‫يمكنك أن تقول لأهل البلدة: "موتوا بغيظكم." 45 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 ‫حسناً. صحيح. 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 ‫أنا جادة يا عزيزي. 47 00:03:12,526 --> 00:03:16,154 ‫- صحيح. ‫- تباً لهذه البلدة. 48 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 ‫قلها. 49 00:03:22,244 --> 00:03:25,038 ‫تباً لهذه البلدة. 50 00:03:25,122 --> 00:03:26,123 ‫أمي. 51 00:03:26,665 --> 00:03:33,088 ‫قلها يا "ديفي". تباً لهذه البلدة. 52 00:03:38,719 --> 00:03:40,220 ‫مزاجي عكر، 53 00:03:41,430 --> 00:03:45,225 ‫وذلك ليس فقط بسبب الازدحام ‫وأن الناس لا يستخدمون إشارات الانعطاف. 54 00:03:46,310 --> 00:03:50,898 ‫عليّ العثور على "ديفي سيغل" ‫واكتشاف ما يعرفه عن "أوليفيا". 55 00:03:51,899 --> 00:03:53,066 ‫سيد "شوغر". 56 00:03:53,984 --> 00:03:55,319 ‫مرحباً يا "كارلوس". 57 00:03:55,402 --> 00:03:56,862 ‫ما يعرفه حقاً. 58 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 ‫كيف حالك؟ 59 00:04:09,791 --> 00:04:11,627 ‫ما هذا؟ ضريح؟ 60 00:04:11,710 --> 00:04:12,920 ‫"فيلم من إنتاج (جوناثان سيغل)" 61 00:04:13,003 --> 00:04:14,755 ‫هكذا يبدو بالضبط. 62 00:04:16,173 --> 00:04:19,051 ‫لقد أبقى الغرفة على حالها هذه منذ وفاتها. 63 00:04:19,760 --> 00:04:24,097 ‫لا أظن أن رجلاً أحبّ امرأة ‫أكثر مما أحبّ السيد "سيغل" حبيبته "لوراين". 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,115 ‫صحيح. 65 00:04:43,450 --> 00:04:45,702 ‫- ما الأمر؟ ‫- أريد طرح تلك الأسئلة 66 00:04:45,786 --> 00:04:46,912 ‫على "جوناثان" حتماً، لكن… 67 00:04:48,372 --> 00:04:49,373 ‫لا شيء. 68 00:04:54,378 --> 00:04:57,130 ‫بالطبع، سأُضطر إلى تأجيلها. 69 00:04:57,631 --> 00:05:01,510 ‫حسناً. في الوقت نفسه، ‫لديّ أسئلة أخرى لأشخاص آخرين. 70 00:05:04,930 --> 00:05:05,931 ‫مرحباً يا "كيني". 71 00:05:06,598 --> 00:05:07,766 ‫ماذا تريد؟ 72 00:05:07,850 --> 00:05:10,185 ‫كنت سأسأل عمّا إن كان "ديفي" هنا، ‫لكنني أرى أنك هنا، 73 00:05:10,269 --> 00:05:11,770 ‫- فعرفت أنه كذلك. ‫- "كيني". 74 00:05:11,854 --> 00:05:13,146 ‫أشاهدت فيلم "بيينغ ذير" من قبل؟ 75 00:05:14,523 --> 00:05:15,858 ‫"بيتر سلرز"؟ بالطبع. 76 00:05:15,941 --> 00:05:17,359 ‫- من الطارق؟ ‫- أعتذر. 77 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 ‫دائماً ما آتي من دون سابق إنذار. 78 00:05:20,237 --> 00:05:22,239 ‫"ميلفين دوغلاس". أتتذكر شخصيته؟ 79 00:05:22,322 --> 00:05:23,949 ‫ضيف غير مرغوب فيه. 80 00:05:24,032 --> 00:05:27,327 ‫رجل قوي، مريض دائماً. والآن يُحتضر. 81 00:05:27,411 --> 00:05:28,954 ‫لكن "ميلفين دوغلاس" يقول… 82 00:05:29,037 --> 00:05:30,122 ‫إذاً… 83 00:05:30,205 --> 00:05:32,040 ‫…"لن أذهب إلى المستشفى. ‫أنا (ميلفين دوغلاس). 84 00:05:32,124 --> 00:05:33,292 ‫أحضروا المستشفى إليّ." 85 00:05:33,375 --> 00:05:35,127 ‫سيد "شوغر". 86 00:05:36,211 --> 00:05:38,881 ‫- كيف لي مساعدتك؟ ‫- أبحث عن "ديفي". 87 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 ‫بل "ديفد". 88 00:05:40,549 --> 00:05:43,302 ‫بالحديث عن المال، بما أن أبي مريض الآن، 89 00:05:43,385 --> 00:05:45,262 ‫فيسرّني سداد باقي أجرك، 90 00:05:45,345 --> 00:05:47,431 ‫وإعفاؤك من العمل إذا أردت. 91 00:05:47,514 --> 00:05:49,808 ‫أقدّر العرض، لكن بإمكانك الاحتفاظ بمالك. 92 00:05:50,309 --> 00:05:53,228 ‫لقد عيّنني "جوناثان". سأواصل القضية. 93 00:05:53,812 --> 00:05:57,316 ‫"ستواصل القضية"؟ يا للمبالغة! 94 00:05:57,399 --> 00:06:00,652 ‫نعم. "ديفد". آسف، أنا جئت لمقابلته. 95 00:06:00,736 --> 00:06:01,904 ‫هل تواصل "ديفد" معك؟ 96 00:06:02,654 --> 00:06:06,074 ‫اسمع، لماذا لا تذهب إلى غرفة السفرة ‫وتتفضل بالجلوس؟ 97 00:06:06,158 --> 00:06:07,326 ‫خذ راحتك. 98 00:06:07,409 --> 00:06:10,245 ‫- ما دخلك بذلك؟ ‫- أريد التحدث إليه. 99 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 ‫أتصوّر أنك رأيت الخبر. 100 00:06:12,581 --> 00:06:17,586 ‫- نعم. ‫- أُصيب "ديفد" بصدمة بشعة للغاية. 101 00:06:17,669 --> 00:06:23,842 ‫ولا واحدة من تلك الأكاذيب الخبيثة صحيحة، ‫ويمكننا إثبات ذلك. 102 00:06:24,468 --> 00:06:28,388 ‫"ديفي" تعيس للغاية، فهو قال لي، 103 00:06:28,472 --> 00:06:33,268 ‫"أمي، مؤكد أن هذه المرأة المسكينة ‫تتعرض لألم شديد 104 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 ‫كي تتفوه بكذبة كهذه." 105 00:06:37,397 --> 00:06:39,733 ‫بعد أن حاولت تخريب حياته، 106 00:06:40,317 --> 00:06:42,611 ‫تمكّن من التعاطف معها رغم ذلك. 107 00:06:50,077 --> 00:06:52,996 ‫أتصدّق ابني المرهف؟ 108 00:06:55,958 --> 00:06:56,959 ‫لا. 109 00:07:02,381 --> 00:07:03,632 ‫حسناً. 110 00:07:03,715 --> 00:07:07,511 ‫أنا صبرت عليك كثيراً. ‫لكنك إذا اقتربت بأي شكل من ابني… 111 00:07:07,594 --> 00:07:08,428 ‫سيد "شوغر"… 112 00:07:08,512 --> 00:07:10,806 ‫إن خطر ببالك حتى… 113 00:07:10,889 --> 00:07:12,432 ‫…آسفة جداً، لكن… 114 00:07:12,516 --> 00:07:14,518 ‫…فسأتخذ ضدك أعنف الإجراءات القانونية، 115 00:07:14,601 --> 00:07:16,228 ‫ما سيدفعك إلى أقصى درجات الندم. 116 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 ‫- أهذا مضحك؟ ‫- لا، لكن… 117 00:07:20,065 --> 00:07:24,069 ‫أنت أمه، فأتفهّم أنك تحمينه. ‫لكنه إذا كانت لديه معلومات 118 00:07:24,152 --> 00:07:25,946 ‫يمكنها مساعدتي للعثور على شقيقته… 119 00:07:26,029 --> 00:07:27,155 ‫بل أخته غير الشقيقة. 120 00:07:27,239 --> 00:07:31,535 ‫أظن أنني أوضحت أنني أعتقد ‫أنه لا طائل من البحث عن "أوليفيا". 121 00:07:31,618 --> 00:07:33,871 ‫ما يعني أن "أوليفيا" ‫تستحق ما أصابها، أياً ما كان، صح؟ 122 00:07:33,954 --> 00:07:36,415 ‫لا. أنا لم أقل ذلك. 123 00:07:36,498 --> 00:07:38,542 ‫لكنني أحترم رغبات والدي، ولم أتدخّل. 124 00:07:38,625 --> 00:07:42,212 ‫ما يُرجّح أنه "أصابها" 125 00:07:42,296 --> 00:07:46,592 ‫هو أنها التقت تاجر كوكايين ‫يتمتع بعضلات بطن جذابة للغاية. 126 00:07:46,675 --> 00:07:49,261 ‫أنت لا تصدّقين ما قلت لتوّك أصلاً. 127 00:07:50,262 --> 00:07:51,096 ‫"كيني". 128 00:07:51,180 --> 00:07:52,556 ‫"كارلوس". 129 00:07:52,639 --> 00:07:53,473 ‫اجعله يغادر. 130 00:07:53,557 --> 00:07:55,559 ‫- هلّا تصحب السيد "شوغر" خارجاً. ‫- أهلاً يا "كارلوس". 131 00:07:56,602 --> 00:07:58,562 ‫لن تتمكن من إجباري على المغادرة يا "كيني". 132 00:08:02,065 --> 00:08:03,150 ‫أؤكد لك ذلك. 133 00:08:12,159 --> 00:08:13,619 ‫لا بأس. 134 00:08:14,119 --> 00:08:19,208 ‫"ديفي"، أخبرتك يا عزيزي ‫بأنني سأتعامل مع هذا الموقف. 135 00:08:19,291 --> 00:08:20,959 ‫- هذه مسؤوليتي. ‫- "ديفي". 136 00:08:21,043 --> 00:08:22,628 ‫يمكنكما الذهاب. سأتحدث إليك. 137 00:08:23,253 --> 00:08:26,006 ‫- "ديفي"، أرجوك. ‫- أمي، توقّفي. كفى. 138 00:08:26,089 --> 00:08:28,133 ‫- "ديفي"، يمكنني… ‫- كفى! توقّفي! اخرجي. 139 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 ‫- هيا. ‫- حسناً. 140 00:08:30,260 --> 00:08:31,261 ‫حسناً. 141 00:08:31,887 --> 00:08:33,639 ‫لن يؤذي… لا بأس يا "كيني". 142 00:08:33,722 --> 00:08:34,722 ‫تباً. 143 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 ‫هي تحبّني، لذا… 144 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 ‫لطالما عاملتني النساء بغرابة. 145 00:08:49,571 --> 00:08:52,407 ‫ليس بغرابة، لكن لا أدري. تباً. 146 00:08:54,117 --> 00:08:57,871 ‫كنت طفلاً مشهوراً. ‫وكانت عائلتي مشهورة، وهنّ كنّ حولي. 147 00:08:57,955 --> 00:09:00,916 ‫لذا أنا… لم أعرف قط كيف لي… 148 00:09:01,708 --> 00:09:04,419 ‫…التعامل معهنّ بشكل طبيعي. 149 00:09:05,045 --> 00:09:07,339 ‫- أتفهمني؟ ‫- بقولك، "بشكل طبيعي"…ما قصدك؟ 150 00:09:07,422 --> 00:09:10,843 ‫أتقصد عدم استخدام تهديدات عنيفة ‫لإجبار النساء على ممارسة الجنس معك؟ 151 00:09:10,926 --> 00:09:12,678 ‫- أهذا قصدك؟ ‫- نعم. أنا… حسناً، سبق لي… 152 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 ‫سبق لي أن فعلت أموراً كثيرة لا أفتخر بها. 153 00:09:15,848 --> 00:09:19,059 ‫لكن العامة صاروا يعرفون الآن، لذا… 154 00:09:20,310 --> 00:09:21,436 ‫من اختطف "أوليفيا"؟ 155 00:09:21,520 --> 00:09:22,771 ‫"أين هي؟" 156 00:09:22,855 --> 00:09:25,774 ‫يا لدأبك! لا. هذا جيد. 157 00:09:25,858 --> 00:09:27,150 ‫ينبغي لك التحلّي بالدأب. 158 00:09:27,234 --> 00:09:29,152 ‫- والآن، من اختطف "أوليفيا"؟ ‫- حسناً. 159 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‫هذا ليس أسهل نقاش خضته في حياتي. 160 00:09:31,154 --> 00:09:33,323 ‫كنت طفلاً مشهوراً، وكانت عائلتي مشهورة. 161 00:09:33,407 --> 00:09:36,118 ‫اكتشاف كيفية التصرّف بشكل طبيعي. ‫لذا، هنّ كنّ موجودات حولي، لكنني… 162 00:09:36,201 --> 00:09:37,411 ‫- لم أعرف قط كيف لي… ‫- مهلاً! 163 00:09:39,496 --> 00:09:40,581 ‫من اختطف "أوليفيا"؟ 164 00:09:40,664 --> 00:09:41,665 ‫حسناً. 165 00:09:42,583 --> 00:09:48,130 ‫منذ مدة، سمعت برجل يمكنه توفير الفتيات. 166 00:09:48,630 --> 00:09:53,677 ‫لسن بالضرورة مشتغلات محترفات بالجنس ‫ولا عاهرات، إنما… 167 00:09:53,760 --> 00:09:56,638 ‫فتيات ونساء يُتاجر بهنّ… 168 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 ‫- ولن يفتقدهنّ أحد. ‫- اسمع، أنا… 169 00:09:58,932 --> 00:10:01,059 ‫لم أر أي سوء معاملة واضح 170 00:10:01,143 --> 00:10:03,770 ‫ولا أي نوع من سوء المعاملة. 171 00:10:03,854 --> 00:10:07,441 ‫كل الفتيات، على الأقل اللواتي رأيتهنّ، ‫بدا أنهنّ في غاية، 172 00:10:07,524 --> 00:10:09,902 ‫- كما تعلم… ‫- ماذا؟ السعادة؟ 173 00:10:12,154 --> 00:10:14,573 ‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً للغاية. 174 00:10:14,656 --> 00:10:16,450 ‫فذهبت إلى "بايرون ستولينغز" ‫ليوفّر لك النساء. 175 00:10:16,533 --> 00:10:21,872 ‫- لا. أنا لم أقل ذلك الاسم قط. ‫- ذهبت إلى "بايرون ستولينغز" يا "ديفد". 176 00:10:22,873 --> 00:10:24,791 ‫- يا للهول. ‫- ذهبت بضع مرات. 177 00:10:24,875 --> 00:10:27,419 ‫بل أكثر من بضع مرات، اتفقنا؟ 178 00:10:27,503 --> 00:10:28,712 ‫وبعد مدة، 179 00:10:29,546 --> 00:10:33,258 ‫لم أبدأ في التسكّع معه في نادي التنس، 180 00:10:33,342 --> 00:10:36,303 ‫فهذا الرجل المدعو "ستولينغز" ‫مختل نفسياً بحق، 181 00:10:36,386 --> 00:10:40,766 ‫إنما كنت أتجاذب معه أطراف الحديث فحسب. 182 00:10:40,849 --> 00:10:43,894 ‫لذا… كنت أخبر "ستولينغز" بما يحدث 183 00:10:43,977 --> 00:10:48,607 ‫والفتيات اللواتي يخرجن عن صمتهنّ ويهاجمنني 184 00:10:49,274 --> 00:10:50,943 ‫ويهددن بمقاضاتي وإبلاغ الشرطة. 185 00:10:51,026 --> 00:10:55,906 ‫وما إلى ذلك. ‫وأتصوّر أنني في وسط ذلك الحديث… 186 00:10:57,241 --> 00:11:00,744 ‫أتصوّر أنني قلت شيئاً ‫عن أختي غير الشقيقة، "أوليفيا". 187 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 ‫ماذا قلت؟ 188 00:11:05,874 --> 00:11:08,961 ‫ماذا قلت؟ ما كانت تفعله بي. 189 00:11:09,461 --> 00:11:10,754 ‫إذ كانت تتحدث إلى تلك… 190 00:11:12,923 --> 00:11:15,509 ‫بل وتحثّ تلك المرأة على عدم تسوية النزاع. 191 00:11:16,009 --> 00:11:17,970 ‫وإخبار الصحافة بكل شيء عني. 192 00:11:18,053 --> 00:11:20,889 ‫أعني، ‫قبل الموعد المحدد لصدور فيلمي مباشرةً؟ 193 00:11:21,390 --> 00:11:25,185 ‫أنا… اسمع وأصغ. أرجوك أن تصدّقني وتنصت إليّ. 194 00:11:26,186 --> 00:11:29,690 ‫حسبت أنه سيخيفها فحسب، ‫ويأمرها بتهدئة الأوضاع. 195 00:11:29,773 --> 00:11:34,236 ‫لم أطلب منه قط أن… يا للهول، الوضع كارثي. 196 00:11:37,322 --> 00:11:38,323 ‫هل "مارغيت"… 197 00:11:39,408 --> 00:11:40,617 ‫- لا. ‫- هل أمك… 198 00:11:40,701 --> 00:11:44,872 ‫لا. هي تعرف بأمر النساء. 199 00:11:44,955 --> 00:11:46,290 ‫لا "أوليفيا". 200 00:11:46,790 --> 00:11:47,916 ‫عنوان "ستولينغز". 201 00:11:48,417 --> 00:11:51,545 ‫- أين يسكن بالضبط؟ ‫- على حدود "لا سيينيغا". 202 00:11:51,628 --> 00:11:54,464 ‫مكان مريب، إلى جانب حقول البترول مباشرةً. 203 00:11:54,548 --> 00:11:56,633 ‫لكنه ليس هناك الآن. إنه في "تيخوانا". 204 00:11:56,717 --> 00:11:57,968 ‫لن يعود قبل الغد. 205 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 ‫لطالما شعرت بأنها لا تستحسنني. 206 00:12:05,893 --> 00:12:07,811 ‫فقررت ألّا أستحسنها. 207 00:12:10,772 --> 00:12:11,982 ‫لا أدري. 208 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 ‫إنها أختك. 209 00:12:19,072 --> 00:12:21,033 ‫كان يُفترض بك أن تعتني بها. 210 00:12:23,535 --> 00:12:24,536 ‫نعم. 211 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 ‫سنؤدي معزوفتين. 212 00:13:06,161 --> 00:13:07,955 ‫نعم، تبدو فكرة رائعة. 213 00:13:10,624 --> 00:13:11,792 ‫أعلم. 214 00:13:11,875 --> 00:13:13,544 ‫لكن الطبيب البيطري يقول إن علينا ذلك. 215 00:13:14,044 --> 00:13:19,299 ‫فبالإضافة إلى إصابة كلبتنا ‫بالبراغيث والالتهاب في أذنها وعينها 216 00:13:19,383 --> 00:13:24,012 ‫وأوتار كتفها، وُلدت بفرج مقلوب. 217 00:13:24,513 --> 00:13:25,764 ‫لا أدري ماذا يعني ذلك حتى. 218 00:13:25,848 --> 00:13:30,894 ‫- إنه أمر يكلّف 1500 دولار. ‫- غير معقول. أيسير العمل على ما يُرام إذاً؟ 219 00:13:31,979 --> 00:13:33,814 ‫- لا بأس به. ‫- جيد. 220 00:13:33,897 --> 00:13:36,275 ‫- ما أخبار إقلاعك عن الكحول؟ ‫- 4 أيام. 221 00:13:36,358 --> 00:13:40,112 ‫- عجباً! هذا رائع. "ميل"، هنيئاً لك. ‫- نعم، شكراً. 222 00:13:40,195 --> 00:13:46,118 ‫- وما زلت لا تعلمين مكان "أوليفيا"؟ ‫- إننا نبحث عنها معاً. 223 00:13:46,201 --> 00:13:47,035 ‫ماذا تقصدين؟ 224 00:13:47,119 --> 00:13:49,371 ‫اسمه اللعين هو "جون شوغر". 225 00:13:49,454 --> 00:13:51,039 ‫أليس ذلك… إنه أمر مدهش، صح؟ 226 00:13:51,123 --> 00:13:54,334 ‫إن تعامله رائع. أنا… ‫إلا أنني لا أعرف عنه الكثير. 227 00:13:54,418 --> 00:13:56,378 ‫إنه غامض جداً، فهو يرفض التحدث عن نفسه. 228 00:13:56,461 --> 00:13:57,588 ‫وما إلى ذلك من ترهات. 229 00:13:57,671 --> 00:13:58,714 ‫هراء. 230 00:13:58,797 --> 00:14:03,385 ‫لكنني لا أدري. أثق به. 231 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 ‫لا، اسمعي، تكاد رغبته ‫في العثور على "أوليفيا" تضاهي رغبتي. 232 00:14:09,099 --> 00:14:10,225 ‫هذا ما يهمّ. 233 00:14:11,143 --> 00:14:14,855 ‫أهذا الرجل ‫الذي أتيت به إلى بيتك منذ بضعة أيام؟ 234 00:14:14,938 --> 00:14:17,566 ‫نعم. لكن لا، لم يحدث أي شيء. 235 00:14:17,649 --> 00:14:21,028 ‫- هل هو جذاب؟ ‫- نعم ولا. 236 00:14:21,695 --> 00:14:25,032 ‫الأمر ليس رومانسياً ولا جنسياً. 237 00:14:28,410 --> 00:14:29,953 ‫أعجز عن الشرح. 238 00:14:30,037 --> 00:14:35,459 ‫يؤسفني القول، لكن حياتك ‫تبدو أكثر تشويقاً بكثير من حياتي حالياً. 239 00:14:35,542 --> 00:14:38,504 ‫لا أدري. يبدو مهبل كلبتك شائقاً للغاية. 240 00:14:40,923 --> 00:14:43,383 ‫توخّي الحذر فحسب يا "ميل". 241 00:14:44,384 --> 00:14:47,763 ‫- دائماً. ‫- نعم. 242 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 ‫"مكالمة واردة - (جون شوغر)" 243 00:15:58,959 --> 00:15:59,960 ‫"روبي". 244 00:16:02,754 --> 00:16:03,630 ‫مرحباً يا "ميلر". 245 00:16:04,798 --> 00:16:05,883 ‫أنت أردت التحدث. 246 00:16:05,966 --> 00:16:07,885 ‫آسفة. أعلم مدى انشغالك. 247 00:16:08,969 --> 00:16:10,971 ‫إذاً، ثمة خطب ما بخصوص "شوغر"؟ 248 00:16:11,054 --> 00:16:12,556 ‫كل ما في الأمر… 249 00:16:13,515 --> 00:16:18,353 ‫هناك تخوّف من أن مهمته الحالية… ‫أي هذه القضية… 250 00:16:19,730 --> 00:16:22,274 ‫قد تقوده إلى اكتشاف بعض الأمور. 251 00:16:25,652 --> 00:16:29,698 ‫ما هي إلا مسألة وقت حتى يرى شيئاً لن يسرّه. 252 00:16:29,781 --> 00:16:33,327 ‫تلك الأمور التي لا تسرّني بصراحة. 253 00:16:35,495 --> 00:16:38,832 ‫- تلك الأساليب الجديدة. ‫- إننا نراقب فحسب كالعادة. 254 00:16:38,916 --> 00:16:42,002 ‫لا يا "ميلر". هذا مستحدث. 255 00:16:43,754 --> 00:16:45,130 ‫أولئك الناس… 256 00:16:45,214 --> 00:16:47,174 ‫لا، أعلم. هذا صحيح. 257 00:16:52,679 --> 00:16:55,516 ‫لكن في نهاية المطاف، هذا ضروري. 258 00:16:56,016 --> 00:16:57,559 ‫لن يرى "شوغر" ذلك. 259 00:16:58,227 --> 00:16:59,770 ‫لا تدعيه يكتشف إذاً. 260 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 ‫لا أدري كيف لي إيقافه، فأنا حاولت. 261 00:17:03,815 --> 00:17:05,108 ‫مهما كلّف الأمر. 262 00:17:12,241 --> 00:17:14,742 ‫أظن أن هذه شجرة حور قطني، أليس كذلك؟ 263 00:17:17,079 --> 00:17:18,829 ‫- نعم. أعتقد ذلك. ‫- رائحتها زكية. 264 00:17:19,705 --> 00:17:21,250 ‫نعم، هذا المكان بديع. 265 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 ‫خصب وميت في آن واحد. 266 00:17:25,878 --> 00:17:29,508 ‫هلّا تذكّرينني باسم الحفيدة. 267 00:17:29,591 --> 00:17:31,468 ‫"أوليفيا سيغل". 268 00:18:25,147 --> 00:18:28,066 ‫مرحباً. لقد قُوطع حديثنا منذ أيام. 269 00:18:29,484 --> 00:18:33,780 ‫لذا، لنكمل حديثنا، كما يُقال. ‫أتريدين المجيء والجلوس؟ 270 00:18:37,242 --> 00:18:39,578 ‫هذا المنزل جميل. هنا. 271 00:18:41,872 --> 00:18:43,081 ‫سآخذ الهاتف. 272 00:18:43,916 --> 00:18:46,251 ‫إنه غيتار بيس، صح؟ 273 00:18:47,503 --> 00:18:48,712 ‫بل إنه كمان أجهر. 274 00:18:49,296 --> 00:18:52,216 ‫كنت أعزف الغيتار الكهربائي ‫في المدرسة الثانوية. 275 00:19:05,354 --> 00:19:08,106 ‫اسمع، أحبّذ أن تسرع وتغادر 276 00:19:08,190 --> 00:19:09,942 ‫لأن حبيبي في طريقه إلى هنا. 277 00:19:10,025 --> 00:19:12,569 ‫وإذا رأى رجلاً ‫يوجّه مسدساً نحوي ويتصرف بوقاحة شديدة… 278 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 ‫"حبيبك في الطريق"، صح؟ 279 00:19:15,697 --> 00:19:19,243 ‫لماذا كلّما أراد أحد إخافتك، 280 00:19:20,160 --> 00:19:24,623 ‫ظهر هذا الحبيب الأسطوري ‫الذي يُفترض أنه في الطريق؟ 281 00:19:28,210 --> 00:19:29,670 ‫- نعم؟ ‫- هذا أنا. 282 00:19:29,753 --> 00:19:30,754 ‫ها قد وصل. 283 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 ‫مرحباً. 284 00:19:49,398 --> 00:19:50,732 ‫أحسنت صنعاً. 285 00:19:50,816 --> 00:19:53,151 ‫- طعام. شعيرية. ‫- شكراً. 286 00:19:55,195 --> 00:19:56,280 ‫سافلة. 287 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 ‫كيف الحال؟ 288 00:20:00,576 --> 00:20:03,620 ‫حقيقةً، هي خرجت وقابلت صديقتها. 289 00:20:03,704 --> 00:20:05,664 ‫وصلت لتوّها. هذا كل شيء. 290 00:20:08,000 --> 00:20:09,042 ‫ماذا الآن؟ 291 00:20:10,127 --> 00:20:12,337 ‫- هل تحدثت إلى "ديفد سيغل"؟ ‫- نعم. 292 00:20:13,505 --> 00:20:14,673 ‫إذاً؟ 293 00:20:14,756 --> 00:20:17,217 ‫نعم، ناقشنا أموراً كثيرة، ‫لكن الأهم هو أننا نحتاج إلى التكلّم 294 00:20:17,301 --> 00:20:18,594 ‫مع "بايرون ستولينغز". 295 00:20:21,221 --> 00:20:23,390 ‫إنه في "المكسيك". لن يعود قبل الغد. 296 00:20:23,473 --> 00:20:26,560 ‫في الصباح الباكر، أريد أن تذهبي إلى بيته. ‫سأبعث إليك العنوان في رسالة نصية. 297 00:20:31,607 --> 00:20:33,483 ‫يبدو أنه ليس لديك ما تفعله الليلة، صح؟ 298 00:20:35,402 --> 00:20:36,403 ‫ربما سأذهب لمشاهدة فيلم. 299 00:20:39,406 --> 00:20:42,618 ‫بمجرد أن تري "ستولينغز" غداً، ‫اتصلي بي، اتفقنا؟ 300 00:20:42,701 --> 00:20:43,577 ‫نعم. لك هذا. 301 00:20:44,953 --> 00:20:46,622 ‫حبيبك قادم! 302 00:20:46,705 --> 00:20:49,291 ‫- شكراً على الطعام. ‫- على الرحب. 303 00:20:49,958 --> 00:20:50,959 ‫سافلة. 304 00:21:02,054 --> 00:21:02,930 ‫أين هو؟ 305 00:21:32,876 --> 00:21:34,545 ‫اللعنة! 306 00:21:51,019 --> 00:21:52,145 ‫توقّف. 307 00:21:54,773 --> 00:21:59,903 ‫"شوغر"! 308 00:22:16,587 --> 00:22:17,588 ‫هل أنت بخير؟ 309 00:22:38,442 --> 00:22:39,526 ‫أنا آسف. 310 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 ‫والآن، "ستولينغز" هو من علينا التحدث إليه. 311 00:22:47,242 --> 00:22:48,660 ‫- صباح الغد؟ ‫- نعم. 312 00:22:49,494 --> 00:22:52,080 ‫- كيف نتصرّف معه الآن؟ ‫- دعيه يذهب. 313 00:22:53,040 --> 00:22:55,459 ‫كي يتمكّن من بدء حياة جديدة ‫في "بارستاو " أو "بويسي". 314 00:22:56,502 --> 00:22:59,129 ‫أو البقاء والاعتذار لرئيسه ‫على فشله الذريع. 315 00:22:59,213 --> 00:23:01,381 ‫- لا أكترث. دعيه يذهب. ‫- ماذا عنها؟ 316 00:23:01,465 --> 00:23:03,217 ‫- سأتحدث إليها. ‫- نعم. 317 00:23:07,554 --> 00:23:08,597 ‫مرحباً. 318 00:23:12,267 --> 00:23:14,228 ‫لا أظن أنه من الحكمة أن تمكثي هنا الليلة. 319 00:23:14,311 --> 00:23:15,938 ‫لذا، ربما الأفضل أن تأتي إلى الفندق؟ 320 00:23:16,522 --> 00:23:17,981 ‫- سأجلب أغراضي. ‫- حسناً. 321 00:23:37,209 --> 00:23:40,963 ‫ما زالت خدمة الغرف متاحة إن كنت جائعة. 322 00:23:44,091 --> 00:23:45,717 ‫حسناً. أمهليني لحظة فحسب. 323 00:23:47,177 --> 00:23:49,304 ‫سمعت بأن أسماك المياه المالحة لذيذة جداً. 324 00:23:49,847 --> 00:23:51,139 ‫لا أريد شيئاً. 325 00:23:51,640 --> 00:23:53,141 ‫أعني، بعد ما حدث للتو، لماذا قد… 326 00:23:53,225 --> 00:23:54,977 ‫لماذا قد يريد أي أحد أسماك المياه المالحة؟ 327 00:23:55,644 --> 00:23:56,645 ‫بالطبع. 328 00:23:59,147 --> 00:24:00,482 ‫كان يريد إيذاءك. 329 00:24:00,566 --> 00:24:03,861 ‫لذا…أنا فقط… لا أدري. 330 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 ‫أردت أن تؤذيه. 331 00:24:09,616 --> 00:24:11,076 ‫أعتذر إن أخفتك. 332 00:24:15,622 --> 00:24:16,623 ‫ماذا تفعل؟ 333 00:24:19,835 --> 00:24:21,336 ‫كنت على وشك الاستحمام. 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,090 ‫سأنام على الأريكة بالطبع. 335 00:24:25,174 --> 00:24:27,593 ‫- يمكنك النوم رفقة "وايلي" على السرير. ‫- لا. 336 00:24:27,676 --> 00:24:29,803 ‫لا. أنا مدمنة ومغنية "روك" سابقة. 337 00:24:29,887 --> 00:24:34,016 ‫أظن أن بإمكاني تحمّل قضاء ليلة ‫على أريكة فندق فاخرة. لا بأس. 338 00:24:35,058 --> 00:24:36,101 ‫حسناً. 339 00:24:44,818 --> 00:24:46,236 ‫بعض الأغراض. 340 00:24:51,742 --> 00:24:53,076 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 341 00:24:53,160 --> 00:24:54,953 ‫- تصبحين على خير. ‫- تصبح على خير. 342 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 ‫مساء الخير. انزلوا. 343 00:25:31,031 --> 00:25:32,449 ‫انزلوا رجاءً. 344 00:25:33,575 --> 00:25:36,828 ‫واصلوا النزول. سنصل قريباً. 345 00:25:37,496 --> 00:25:39,081 ‫لا بأس، انظروا. 346 00:25:39,164 --> 00:25:41,542 ‫أسرعوا قليلاً رجاءً. واصلوا النزول. 347 00:25:42,501 --> 00:25:43,460 ‫لا بأس. 348 00:25:43,752 --> 00:25:46,088 ‫نريد إجراء بعض التغييرات فحسب. 349 00:25:46,839 --> 00:25:50,551 ‫نريد أن يقف الرجال هنا والنساء هنا. 350 00:25:50,968 --> 00:25:53,512 ‫نعم، تفرّقوا رجاءً. لا بأس. 351 00:25:53,595 --> 00:25:55,305 ‫سنعبر الحدود قريباً. 352 00:25:56,974 --> 00:25:58,851 ‫لنر، أنت… 353 00:25:58,934 --> 00:25:59,852 ‫تعالي معي. 354 00:25:59,935 --> 00:26:01,186 ‫أنت. 355 00:26:01,728 --> 00:26:02,813 ‫أنت يا آنسة. 356 00:26:04,147 --> 00:26:05,190 ‫أنت وأنت. 357 00:26:05,274 --> 00:26:07,985 ‫ستركبن هذه الشاحنة. 358 00:26:08,694 --> 00:26:09,903 ‫لا بأس. 359 00:26:10,195 --> 00:26:14,324 ‫سيركب أهاليكنّ في الشاحنة التي وراءكنّ. 360 00:26:14,408 --> 00:26:17,411 ‫- هي لا تريد المغادرة. ‫- ما المشكلة يا سيدي؟ لا بأس. 361 00:26:17,494 --> 00:26:21,206 ‫لأنهم يفرّقون الفتيات، لكنها ستأتي معي. 362 00:26:21,290 --> 00:26:22,374 ‫لا بأس. 363 00:26:23,041 --> 00:26:24,418 ‫لا تعجبني تلك الفكرة بالمرة. 364 00:26:25,961 --> 00:26:29,173 ‫تعال معي يا أخي. سأشرح لك. 365 00:26:30,757 --> 00:26:32,342 ‫افهمني. قل له أن يفهمني. 366 00:26:32,426 --> 00:26:33,677 ‫اركبي الشاحنة. 367 00:26:35,429 --> 00:26:36,889 ‫اركبي الشاحنة. 368 00:26:36,972 --> 00:26:38,765 ‫لستم تفهمونني. 369 00:26:44,188 --> 00:26:45,647 ‫اركبن. 370 00:26:55,949 --> 00:26:56,950 ‫شكراً. 371 00:26:57,910 --> 00:27:00,120 ‫حين كنا نتحدث سابقاً… 372 00:27:00,204 --> 00:27:01,955 ‫كان مشهداً صعباً للغاية. أتتذكرين؟ 373 00:27:02,039 --> 00:27:03,874 ‫يا للهول. نعم، أتذكّر. 374 00:27:04,666 --> 00:27:07,711 ‫وصعب تقنياً. ليس فقط على صعيد التمثيل. 375 00:27:08,670 --> 00:27:11,131 ‫كان عليّ دخول مكتب المحامي ‫حاملاً الكثير من الأوراق. 376 00:27:11,215 --> 00:27:13,592 ‫وكم ممثلاً إضافياً كان موجوداً؟ 30؟ 377 00:27:13,675 --> 00:27:15,928 ‫على الأقل. الكثير من الممثلين الإضافيين. 378 00:27:16,512 --> 00:27:21,058 ‫وكان عليّ ضبط التوقيت ‫لأنهي جملتي الحوارية الأخيرة 379 00:27:21,141 --> 00:27:24,561 ‫وأسلّم أوراق الوصية النهائية ‫إلى "ويلفورد بريملي" 380 00:27:24,645 --> 00:27:27,940 ‫في اللحظة التي نصل فيها أمام مكتبه بالضبط. 381 00:27:28,023 --> 00:27:29,816 ‫- مشهد صعب. ‫- لكنني لم أستطع تنفيذه. 382 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 ‫تسجيل تلو الآخر. لم أستطع فعلها. 383 00:27:33,278 --> 00:27:36,365 ‫"أوقفوا التصوير. ‫عودوا إلى مواقعكم الأولى." 384 00:27:36,448 --> 00:27:39,326 ‫ظللت أخفق. 385 00:27:39,409 --> 00:27:42,955 ‫كنت أخفق إما في ضبط التوقيت 386 00:27:43,038 --> 00:27:47,584 ‫وإما في تسليم الأوراق ‫وإما في تذكّر جملي الحوارية ببساطة. 387 00:27:47,668 --> 00:27:51,797 ‫أنت كنت مجرد طفل. ‫وأديته ببراعة في النهاية. 388 00:27:51,880 --> 00:27:53,298 ‫لا، أعلم. 389 00:27:53,924 --> 00:27:57,261 ‫ومشهد المحكمة ذاك. يا للهول. 390 00:27:59,221 --> 00:28:02,015 ‫أعني، كان الجميع يذرفون الدموع. 391 00:28:02,099 --> 00:28:03,225 ‫نعم، كان ذلك رائعاً. 392 00:28:03,308 --> 00:28:05,185 ‫نعم، أنت محق تماماً في ذلك. 393 00:28:11,358 --> 00:28:15,153 ‫كنت رائعاً. وما زلت كذلك. 394 00:28:20,158 --> 00:28:22,578 ‫حسناً. المزيد من النبيذ؟ 395 00:28:22,661 --> 00:28:24,580 ‫- لا، لا أريد. ‫- حسناً. 396 00:29:24,264 --> 00:29:25,474 ‫تباً لهذه البلدة. 397 00:29:41,990 --> 00:29:43,242 ‫مرحباً؟ 398 00:29:43,867 --> 00:29:45,035 ‫هنا! 399 00:29:45,869 --> 00:29:48,830 ‫- أين أنت؟ ‫- هنا! 400 00:29:50,707 --> 00:29:51,834 ‫لا. 401 00:29:51,917 --> 00:29:54,419 ‫لا. 402 00:29:54,962 --> 00:29:57,965 ‫لا. استفق. 403 00:29:58,924 --> 00:30:00,425 ‫افعل شيئاً. 404 00:30:00,509 --> 00:30:02,386 ‫افعل شيئاً! 405 00:30:13,647 --> 00:30:15,732 ‫تعاملوا معه بحذر. 406 00:30:26,743 --> 00:30:28,412 ‫قال أحد ذات مرة، 407 00:30:28,495 --> 00:30:31,790 ‫"إذا زُعزع العالم من جذوره، ‫فسيصل كل الهائمون إلى (لوس أنجلوس)." 408 00:30:32,749 --> 00:30:35,169 ‫"قسم إطفاء الحرائق والإسعاف ‫في (لوس أنجلوس)" 409 00:30:35,252 --> 00:30:36,670 ‫أهذا ما يحدث؟ 410 00:30:38,297 --> 00:30:39,798 ‫بعد كل هذا الوقت، 411 00:30:40,966 --> 00:30:44,261 ‫هل بدأ هذا المكان ‫في زعزعة شخصيتي من جذورها؟ 412 00:30:45,846 --> 00:30:49,141 ‫فبخصوص ما حدث الليلة ‫مع ذلك الرجل في بيت "ميلاني"، 413 00:30:49,808 --> 00:30:52,811 ‫يمكنني القول إن ما فعلته به ‫ليس من صميم شخصيتي. 414 00:30:52,895 --> 00:30:54,438 ‫هذه ليست طبيعتي. 415 00:30:57,274 --> 00:31:00,652 ‫- لكنني في الآونة الأخيرة، لست واثقاً. ‫- أيتها الفتاة. 416 00:31:02,070 --> 00:31:05,490 ‫- مرحباً. أنا اشتقت إليك أيضاً. تعالي. ‫- ربما طال وجودي هنا عن اللازم. 417 00:31:06,241 --> 00:31:07,367 ‫نعم. 418 00:31:07,451 --> 00:31:09,077 ‫عموماً، يكفي هذا القدر الليلة. 419 00:31:11,705 --> 00:31:16,126 ‫غداً، سأمسك بـ"ستولينغز" وأتصرّف بصورة أفضل. 420 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 ‫ما الأمر؟ 421 00:32:05,384 --> 00:32:06,802 ‫لديّ سرّ. 422 00:32:09,721 --> 00:32:10,848 ‫أخبرني. 423 00:32:16,103 --> 00:32:17,104 ‫أخبرني. 424 00:32:19,982 --> 00:32:21,191 ‫أخبرني. 425 00:32:24,528 --> 00:32:25,696 ‫لا يمكنني. 426 00:33:12,868 --> 00:33:14,870 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"