1 00:01:07,150 --> 00:01:09,111 - تحققوا من أن الكاميرا تصوّره. - كل إلى موقعه. 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,362 تصوير. 3 00:01:11,280 --> 00:01:14,992 بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن. كنت أحضر مباراة بيسبول نهاية هذا الأسبوع، 4 00:01:14,992 --> 00:01:18,161 وكنت جالساً وسط آلاف الأشخاص. 5 00:01:19,413 --> 00:01:21,206 ولم أشعر بالتواصل مع أي منهم. 6 00:01:23,250 --> 00:01:27,963 لا أشعر بأي... 7 00:01:27,963 --> 00:01:30,215 أنت في مرمى بصري، ما يشتتني. 8 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 هلّا تمتنع عن النظر... 9 00:01:33,218 --> 00:01:34,178 {\an8}كل إلى موقعه. 10 00:01:34,178 --> 00:01:35,721 - ...إليّ. - بدء التصوير. 11 00:01:36,597 --> 00:01:38,015 بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن. 12 00:01:39,099 --> 00:01:40,392 كنت أحضر... 13 00:01:40,392 --> 00:01:41,768 أتمزحون بحق الجحيم؟ 14 00:01:41,768 --> 00:01:43,145 حسناً. هدوء. لنبدأ. 15 00:01:43,145 --> 00:01:44,563 يا جماعة، إنني أحاول... هذا... 16 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 {\an8}- الكاميرات جاهزة. شغّلوها. - أحتاج... 17 00:01:46,148 --> 00:01:48,609 - مهلاً... - هلّا أبلغتني قبل الاقتراب مني. 18 00:01:48,609 --> 00:01:51,028 - بدء التصوير. - وسيعثر عليّ. 19 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 - بم يشعرك ذلك؟ - كان ذلك موفقاً، صح؟ 20 00:01:53,947 --> 00:01:55,824 - بدء التصوير. - وسيعثر عليّ. 21 00:01:56,325 --> 00:01:58,243 هل من المبالغة أن أذرف الدموع؟ 22 00:01:58,911 --> 00:02:00,329 - بدء التصوير. - هل الإضاءة مضبوطة؟ 23 00:02:00,329 --> 00:02:01,705 سيعثر عليّ. 24 00:02:01,705 --> 00:02:03,665 {\an8}يا للهول، هذا... هل أبي هنا؟ 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,001 يا ويلي. أشعر بالتعب اليوم. 26 00:02:06,001 --> 00:02:07,711 ما هذا؟ ماذا ترتدين؟ 27 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 - إنه صوف. نعم. - رائع. 28 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 {\an8}ومظهرك رائع. أنت جذابة للغاية. 29 00:02:11,882 --> 00:02:17,804 ينبغي لك أن ترسلي لي بياناتك الشخصية قبل أن ننهي التصوير كي نناقش العمل. 30 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 لاحقاً. أتفهمين قصدي؟ 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,016 أظن أن ذلك من شأنه أن يكون رائعاً. 32 00:02:21,600 --> 00:02:26,021 في الآونة الأخيرة، لا يسعني تجنّب الشعور بأنه سيعود... 33 00:02:28,232 --> 00:02:29,358 ويعثر عليّ. 34 00:02:29,358 --> 00:02:31,068 لا أصدّق أن هذا يحدث. 35 00:02:31,568 --> 00:02:35,531 - لن يشاهده أحد أبداً. - هذا ليس صحيحاً يا "ديفد". 36 00:02:35,531 --> 00:02:37,991 - سيحلّ والدك تلك المشكلة. - حتى إن حلّها، 37 00:02:37,991 --> 00:02:40,369 فلن أعاود العمل في هذه البلدة أبداً. 38 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 عليك تذكّر شيء ما. 39 00:02:44,122 --> 00:02:47,292 - حسناً. - انظر إليّ. 40 00:02:47,292 --> 00:02:53,215 أنت آخر ذكر على قيد الحياة من سلالة طويلة من الرجال العظام، 41 00:02:53,215 --> 00:02:56,093 وذات يوم، سترث ثروة. 42 00:02:56,093 --> 00:02:58,887 أوتعلم ماذا ستفعل حينئذ؟ 43 00:03:00,222 --> 00:03:01,223 ماذا؟ 44 00:03:01,723 --> 00:03:06,854 يمكنك أن تقول لأهل البلدة: "موتوا بغيظكم." 45 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 حسناً. صحيح. 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 أنا جادة يا عزيزي. 47 00:03:12,442 --> 00:03:16,154 - صحيح. - تباً لهذه البلدة. 48 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 قلها. 49 00:03:22,244 --> 00:03:25,038 تباً لهذه البلدة. 50 00:03:25,038 --> 00:03:26,123 أمي. 51 00:03:26,665 --> 00:03:33,088 قلها يا "ديفي". تباً لهذه البلدة. 52 00:03:38,719 --> 00:03:40,220 مزاجي عكر، 53 00:03:41,430 --> 00:03:45,225 وذلك ليس فقط بسبب الازدحام وأن الناس لا يستخدمون إشارات الانعطاف. 54 00:03:46,310 --> 00:03:50,898 عليّ العثور على "ديفي سيغل" واكتشاف ما يعرفه عن "أوليفيا". 55 00:03:51,899 --> 00:03:53,066 سيد "شوغر". 56 00:03:53,984 --> 00:03:55,319 مرحباً يا "كارلوس". 57 00:03:55,319 --> 00:03:56,862 ما يعرفه حقاً. 58 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 كيف حالك؟ 59 00:04:09,791 --> 00:04:11,627 ما هذا؟ ضريح؟ 60 00:04:11,627 --> 00:04:12,920 {\an8}"فيلم من إنتاج (جوناثان سيغل)" 61 00:04:12,920 --> 00:04:14,755 {\an8}هكذا يبدو بالضبط. 62 00:04:16,173 --> 00:04:19,051 لقد أبقى الغرفة على حالها هذه منذ وفاتها. 63 00:04:19,760 --> 00:04:24,097 لا أظن أن رجلاً أحبّ امرأة أكثر مما أحبّ السيد "سيغل" حبيبته "لوراين". 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,115 صحيح. 65 00:04:43,450 --> 00:04:45,702 - ما الأمر؟ - أريد طرح تلك الأسئلة 66 00:04:45,702 --> 00:04:46,912 على "جوناثان" حتماً، لكن... 67 00:04:48,372 --> 00:04:49,373 لا شيء. 68 00:04:54,378 --> 00:04:57,130 بالطبع، سأُضطر إلى تأجيلها. 69 00:04:57,631 --> 00:05:01,510 حسناً. في الوقت نفسه، لديّ أسئلة أخرى لأشخاص آخرين. 70 00:05:04,930 --> 00:05:05,931 مرحباً يا "كيني". 71 00:05:06,598 --> 00:05:07,766 ماذا تريد؟ 72 00:05:07,766 --> 00:05:10,185 كنت سأسأل عمّا إن كان "ديفي" هنا، لكنني أرى أنك هنا، 73 00:05:10,185 --> 00:05:11,770 - فعرفت أنه كذلك. - "كيني". 74 00:05:11,770 --> 00:05:13,146 أشاهدت فيلم "بيينغ ذير" من قبل؟ 75 00:05:14,523 --> 00:05:15,858 "بيتر سلرز"؟ بالطبع. 76 00:05:15,858 --> 00:05:17,359 - من الطارق؟ - أعتذر. 77 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 دائماً ما آتي من دون سابق إنذار. 78 00:05:20,153 --> 00:05:22,239 "ميلفين دوغلاس". أتتذكر شخصيته؟ 79 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 ضيف غير مرغوب فيه. 80 00:05:23,949 --> 00:05:27,327 رجل قوي، مريض دائماً. والآن يُحتضر. 81 00:05:27,327 --> 00:05:28,954 لكن "ميلفين دوغلاس" يقول... 82 00:05:28,954 --> 00:05:30,122 إذاً... 83 00:05:30,122 --> 00:05:32,040 ..."لن أذهب إلى المستشفى. أنا (ميلفين دوغلاس). 84 00:05:32,040 --> 00:05:33,292 أحضروا المستشفى إليّ." 85 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 سيد "شوغر". 86 00:05:36,211 --> 00:05:38,881 - كيف لي مساعدتك؟ - أبحث عن "ديفي". 87 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 بل "ديفد". 88 00:05:40,465 --> 00:05:43,302 بالحديث عن المال، بما أن أبي مريض الآن، 89 00:05:43,302 --> 00:05:45,262 فيسرّني سداد باقي أجرك، 90 00:05:45,262 --> 00:05:47,431 وإعفاؤك من العمل إذا أردت. 91 00:05:47,431 --> 00:05:49,808 أقدّر العرض، لكن بإمكانك الاحتفاظ بمالك. 92 00:05:50,309 --> 00:05:53,228 لقد عيّنني "جوناثان". سأواصل القضية. 93 00:05:53,812 --> 00:05:57,316 "ستواصل القضية"؟ يا للمبالغة! 94 00:05:57,316 --> 00:06:00,652 نعم. "ديفد". آسف، أنا جئت لمقابلته. 95 00:06:00,652 --> 00:06:01,904 هل تواصل "ديفد" معك؟ 96 00:06:02,654 --> 00:06:06,074 اسمع، لماذا لا تذهب إلى غرفة السفرة وتتفضل بالجلوس؟ 97 00:06:06,074 --> 00:06:07,326 خذ راحتك. 98 00:06:07,326 --> 00:06:10,245 - ما دخلك بذلك؟ - أريد التحدث إليه. 99 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 أتصوّر أنك رأيت الخبر. 100 00:06:12,497 --> 00:06:17,586 - نعم. - أُصيب "ديفد" بصدمة بشعة للغاية. 101 00:06:17,586 --> 00:06:23,842 ولا واحدة من تلك الأكاذيب الخبيثة صحيحة، ويمكننا إثبات ذلك. 102 00:06:24,468 --> 00:06:28,388 "ديفي" تعيس للغاية، فهو قال لي، 103 00:06:28,388 --> 00:06:33,268 "أمي، مؤكد أن هذه المرأة المسكينة تتعرض لألم شديد 104 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 كي تتفوه بكذبة كهذه." 105 00:06:37,397 --> 00:06:39,733 بعد أن حاولت تخريب حياته، 106 00:06:40,317 --> 00:06:42,611 تمكّن من التعاطف معها رغم ذلك. 107 00:06:50,077 --> 00:06:52,996 أتصدّق ابني المرهف؟ 108 00:06:55,958 --> 00:06:56,959 لا. 109 00:07:02,381 --> 00:07:03,632 حسناً. 110 00:07:03,632 --> 00:07:07,511 أنا صبرت عليك كثيراً. لكنك إذا اقتربت بأي شكل من ابني... 111 00:07:07,511 --> 00:07:08,428 سيد "شوغر"... 112 00:07:08,428 --> 00:07:10,806 إن خطر ببالك حتى... 113 00:07:10,806 --> 00:07:12,432 ...آسفة جداً، لكن... 114 00:07:12,432 --> 00:07:14,518 ...فسأتخذ ضدك أعنف الإجراءات القانونية، 115 00:07:14,518 --> 00:07:16,228 ما سيدفعك إلى أقصى درجات الندم. 116 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 - أهذا مضحك؟ - لا، لكن... 117 00:07:19,982 --> 00:07:24,069 أنت أمه، فأتفهّم أنك تحمينه. لكنه إذا كانت لديه معلومات 118 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 يمكنها مساعدتي للعثور على شقيقته... 119 00:07:25,946 --> 00:07:27,155 بل أخته غير الشقيقة. 120 00:07:27,155 --> 00:07:31,535 أظن أنني أوضحت أنني أعتقد أنه لا طائل من البحث عن "أوليفيا". 121 00:07:31,535 --> 00:07:33,871 ما يعني أن "أوليفيا" تستحق ما أصابها، أياً ما كان، صح؟ 122 00:07:33,871 --> 00:07:36,415 لا. أنا لم أقل ذلك. 123 00:07:36,415 --> 00:07:38,542 لكنني أحترم رغبات والدي، ولم أتدخّل. 124 00:07:38,542 --> 00:07:42,212 ما يُرجّح أنه "أصابها" 125 00:07:42,212 --> 00:07:46,592 هو أنها التقت تاجر كوكايين يتمتع بعضلات بطن جذابة للغاية. 126 00:07:46,592 --> 00:07:49,261 أنت لا تصدّقين ما قلت لتوّك أصلاً. 127 00:07:50,262 --> 00:07:51,096 "كيني". 128 00:07:51,096 --> 00:07:52,556 "كارلوس". 129 00:07:52,556 --> 00:07:53,473 اجعله يغادر. 130 00:07:53,473 --> 00:07:55,559 - هلّا تصحب السيد "شوغر" خارجاً. - أهلاً يا "كارلوس". 131 00:07:56,602 --> 00:07:58,562 لن تتمكن من إجباري على المغادرة يا "كيني". 132 00:08:02,065 --> 00:08:03,150 أؤكد لك ذلك. 133 00:08:12,159 --> 00:08:13,619 لا بأس. 134 00:08:14,119 --> 00:08:19,208 "ديفي"، أخبرتك يا عزيزي بأنني سأتعامل مع هذا الموقف. 135 00:08:19,208 --> 00:08:20,959 - هذه مسؤوليتي. - "ديفي". 136 00:08:20,959 --> 00:08:22,628 يمكنكما الذهاب. سأتحدث إليك. 137 00:08:23,253 --> 00:08:26,006 - "ديفي"، أرجوك. - أمي، توقّفي. كفى. 138 00:08:26,006 --> 00:08:28,133 - "ديفي"، يمكنني... - كفى! توقّفي! اخرجي. 139 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 - هيا. - حسناً. 140 00:08:30,177 --> 00:08:31,261 حسناً. 141 00:08:31,887 --> 00:08:33,639 لن يؤذي... لا بأس يا "كيني". 142 00:08:33,639 --> 00:08:34,722 تباً. 143 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 هي تحبّني، لذا... 144 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 لطالما عاملتني النساء بغرابة. 145 00:08:49,571 --> 00:08:52,407 ليس بغرابة، لكن لا أدري. تباً. 146 00:08:54,117 --> 00:08:57,871 كنت طفلاً مشهوراً. وكانت عائلتي مشهورة، وهنّ كنّ حولي. 147 00:08:57,871 --> 00:09:00,916 لذا أنا... لم أعرف قط كيف لي... 148 00:09:01,708 --> 00:09:04,419 ...التعامل معهنّ بشكل طبيعي. 149 00:09:05,045 --> 00:09:07,339 - أتفهمني؟ - بقولك، "بشكل طبيعي"...ما قصدك؟ 150 00:09:07,339 --> 00:09:10,843 أتقصد عدم استخدام تهديدات عنيفة لإجبار النساء على ممارسة الجنس معك؟ 151 00:09:10,843 --> 00:09:12,678 - أهذا قصدك؟ - نعم. أنا... حسناً، سبق لي... 152 00:09:12,678 --> 00:09:15,764 سبق لي أن فعلت أموراً كثيرة لا أفتخر بها. 153 00:09:15,764 --> 00:09:19,059 لكن العامة صاروا يعرفون الآن، لذا... 154 00:09:20,310 --> 00:09:21,436 من اختطف "أوليفيا"؟ 155 00:09:21,436 --> 00:09:22,771 "أين هي؟" 156 00:09:22,771 --> 00:09:25,774 يا لدأبك! لا. هذا جيد. 157 00:09:25,774 --> 00:09:27,150 ينبغي لك التحلّي بالدأب. 158 00:09:27,150 --> 00:09:29,152 - والآن، من اختطف "أوليفيا"؟ - حسناً. 159 00:09:29,152 --> 00:09:31,071 هذا ليس أسهل نقاش خضته في حياتي. 160 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 كنت طفلاً مشهوراً، وكانت عائلتي مشهورة. 161 00:09:33,323 --> 00:09:36,118 اكتشاف كيفية التصرّف بشكل طبيعي. لذا، هنّ كنّ موجودات حولي، لكنني... 162 00:09:36,118 --> 00:09:37,411 - لم أعرف قط كيف لي... - مهلاً! 163 00:09:39,496 --> 00:09:40,581 من اختطف "أوليفيا"؟ 164 00:09:40,581 --> 00:09:41,665 حسناً. 165 00:09:42,583 --> 00:09:48,130 منذ مدة، سمعت برجل يمكنه توفير الفتيات. 166 00:09:48,630 --> 00:09:53,677 لسن بالضرورة مشتغلات محترفات بالجنس ولا عاهرات، إنما... 167 00:09:53,677 --> 00:09:56,638 فتيات ونساء يُتاجر بهنّ... 168 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 - ولن يفتقدهنّ أحد. - اسمع، أنا... 169 00:09:58,849 --> 00:10:01,059 لم أر أي سوء معاملة واضح 170 00:10:01,059 --> 00:10:03,770 ولا أي نوع من سوء المعاملة. 171 00:10:03,770 --> 00:10:07,441 كل الفتيات، على الأقل اللواتي رأيتهنّ، بدا أنهنّ في غاية، 172 00:10:07,441 --> 00:10:09,902 - كما تعلم... - ماذا؟ السعادة؟ 173 00:10:12,154 --> 00:10:14,573 أعلم أن الأمر يبدو سيئاً للغاية. 174 00:10:14,573 --> 00:10:16,450 فذهبت إلى "بايرون ستولينغز" ليوفّر لك النساء. 175 00:10:16,450 --> 00:10:21,872 - لا. أنا لم أقل ذلك الاسم قط. - ذهبت إلى "بايرون ستولينغز" يا "ديفد". 176 00:10:22,873 --> 00:10:24,791 - يا للهول. - ذهبت بضع مرات. 177 00:10:24,791 --> 00:10:27,419 بل أكثر من بضع مرات، اتفقنا؟ 178 00:10:27,419 --> 00:10:28,712 وبعد مدة، 179 00:10:29,546 --> 00:10:33,258 لم أبدأ في التسكّع معه في نادي التنس، 180 00:10:33,258 --> 00:10:36,303 فهذا الرجل المدعو "ستولينغز" مختل نفسياً بحق، 181 00:10:36,303 --> 00:10:40,766 إنما كنت أتجاذب معه أطراف الحديث فحسب. 182 00:10:40,766 --> 00:10:43,894 لذا... كنت أخبر "ستولينغز" بما يحدث 183 00:10:43,894 --> 00:10:48,607 والفتيات اللواتي يخرجن عن صمتهنّ ويهاجمنني 184 00:10:49,274 --> 00:10:50,943 ويهددن بمقاضاتي وإبلاغ الشرطة. 185 00:10:50,943 --> 00:10:55,906 وما إلى ذلك. وأتصوّر أنني في وسط ذلك الحديث... 186 00:10:57,241 --> 00:11:00,744 أتصوّر أنني قلت شيئاً عن أختي غير الشقيقة، "أوليفيا". 187 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 ماذا قلت؟ 188 00:11:05,874 --> 00:11:08,961 ماذا قلت؟ ما كانت تفعله بي. 189 00:11:09,461 --> 00:11:10,754 إذ كانت تتحدث إلى تلك... 190 00:11:12,923 --> 00:11:15,509 بل وتحثّ تلك المرأة على عدم تسوية النزاع. 191 00:11:16,009 --> 00:11:17,970 وإخبار الصحافة بكل شيء عني. 192 00:11:17,970 --> 00:11:20,889 أعني، قبل الموعد المحدد لصدور فيلمي مباشرةً؟ 193 00:11:21,390 --> 00:11:25,185 أنا... اسمع وأصغ. أرجوك أن تصدّقني وتنصت إليّ. 194 00:11:26,186 --> 00:11:29,690 حسبت أنه سيخيفها فحسب، ويأمرها بتهدئة الأوضاع. 195 00:11:29,690 --> 00:11:34,236 لم أطلب منه قط أن... يا للهول، الوضع كارثي. 196 00:11:37,322 --> 00:11:38,323 هل "مارغيت"... 197 00:11:39,408 --> 00:11:40,617 - لا. - هل أمك... 198 00:11:40,617 --> 00:11:44,872 لا. هي تعرف بأمر النساء. 199 00:11:44,872 --> 00:11:46,290 لا "أوليفيا". 200 00:11:46,790 --> 00:11:47,916 عنوان "ستولينغز". 201 00:11:48,417 --> 00:11:51,545 - أين يسكن بالضبط؟ - على حدود "لا سيينيغا". 202 00:11:51,545 --> 00:11:54,464 مكان مريب، إلى جانب حقول البترول مباشرةً. 203 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 لكنه ليس هناك الآن. إنه في "تيخوانا". 204 00:11:56,633 --> 00:11:57,968 لن يعود قبل الغد. 205 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 لطالما شعرت بأنها لا تستحسنني. 206 00:12:05,893 --> 00:12:07,811 فقررت ألّا أستحسنها. 207 00:12:10,772 --> 00:12:11,982 لا أدري. 208 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 إنها أختك. 209 00:12:19,072 --> 00:12:21,033 كان يُفترض بك أن تعتني بها. 210 00:12:23,535 --> 00:12:24,536 نعم. 211 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 سنؤدي معزوفتين. 212 00:13:06,078 --> 00:13:07,955 نعم، تبدو فكرة رائعة. 213 00:13:10,624 --> 00:13:11,792 أعلم. 214 00:13:11,792 --> 00:13:13,544 لكن الطبيب البيطري يقول إن علينا ذلك. 215 00:13:14,044 --> 00:13:19,299 فبالإضافة إلى إصابة كلبتنا بالبراغيث والالتهاب في أذنها وعينها 216 00:13:19,299 --> 00:13:24,012 وأوتار كتفها، وُلدت بفرج مقلوب. 217 00:13:24,513 --> 00:13:25,764 لا أدري ماذا يعني ذلك حتى. 218 00:13:25,764 --> 00:13:30,894 - إنه أمر يكلّف 1500 دولار. - غير معقول. أيسير العمل على ما يُرام إذاً؟ 219 00:13:31,979 --> 00:13:33,814 - لا بأس به. - جيد. 220 00:13:33,814 --> 00:13:36,275 - ما أخبار إقلاعك عن الكحول؟ - 4 أيام. 221 00:13:36,275 --> 00:13:40,112 - عجباً! هذا رائع. "ميل"، هنيئاً لك. - نعم، شكراً. 222 00:13:40,112 --> 00:13:46,118 - وما زلت لا تعلمين مكان "أوليفيا"؟ - إننا نبحث عنها معاً. 223 00:13:46,118 --> 00:13:47,035 ماذا تقصدين؟ 224 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 اسمه اللعين هو "جون شوغر". 225 00:13:49,371 --> 00:13:51,039 أليس ذلك... إنه أمر مدهش، صح؟ 226 00:13:51,039 --> 00:13:54,334 إن تعامله رائع. أنا... إلا أنني لا أعرف عنه الكثير. 227 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 إنه غامض جداً، فهو يرفض التحدث عن نفسه. 228 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 وما إلى ذلك من ترهات. 229 00:13:57,588 --> 00:13:58,714 هراء. 230 00:13:58,714 --> 00:14:03,385 لكنني لا أدري. أثق به. 231 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 لا، اسمعي، تكاد رغبته في العثور على "أوليفيا" تضاهي رغبتي. 232 00:14:09,099 --> 00:14:10,225 هذا ما يهمّ. 233 00:14:11,143 --> 00:14:14,855 أهذا الرجل الذي أتيت به إلى بيتك منذ بضعة أيام؟ 234 00:14:14,855 --> 00:14:17,566 نعم. لكن لا، لم يحدث أي شيء. 235 00:14:17,566 --> 00:14:21,028 - هل هو جذاب؟ - نعم ولا. 236 00:14:21,695 --> 00:14:25,032 الأمر ليس رومانسياً ولا جنسياً. 237 00:14:28,410 --> 00:14:29,953 أعجز عن الشرح. 238 00:14:29,953 --> 00:14:35,459 يؤسفني القول، لكن حياتك تبدو أكثر تشويقاً بكثير من حياتي حالياً. 239 00:14:35,459 --> 00:14:38,504 لا أدري. يبدو مهبل كلبتك شائقاً للغاية. 240 00:14:40,923 --> 00:14:43,383 توخّي الحذر فحسب يا "ميل". 241 00:14:44,384 --> 00:14:47,763 - دائماً. - نعم. 242 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 "مكالمة واردة - (جون شوغر)" 243 00:15:58,959 --> 00:15:59,960 "روبي". 244 00:16:02,754 --> 00:16:03,630 مرحباً يا "ميلر". 245 00:16:04,798 --> 00:16:05,883 أنت أردت التحدث. 246 00:16:05,883 --> 00:16:07,885 آسفة. أعلم مدى انشغالك. 247 00:16:08,969 --> 00:16:10,971 إذاً، ثمة خطب ما بخصوص "شوغر"؟ 248 00:16:10,971 --> 00:16:12,556 كل ما في الأمر... 249 00:16:13,515 --> 00:16:18,353 هناك تخوّف من أن مهمته الحالية... أي هذه القضية... 250 00:16:19,730 --> 00:16:22,274 قد تقوده إلى اكتشاف بعض الأمور. 251 00:16:25,652 --> 00:16:29,698 ما هي إلا مسألة وقت حتى يرى شيئاً لن يسرّه. 252 00:16:29,698 --> 00:16:33,327 تلك الأمور التي لا تسرّني بصراحة. 253 00:16:35,495 --> 00:16:38,832 - تلك الأساليب الجديدة. - إننا نراقب فحسب كالعادة. 254 00:16:38,832 --> 00:16:42,002 لا يا "ميلر". هذا مستحدث. 255 00:16:43,754 --> 00:16:45,130 أولئك الناس... 256 00:16:45,130 --> 00:16:47,174 لا، أعلم. هذا صحيح. 257 00:16:52,679 --> 00:16:55,516 لكن في نهاية المطاف، هذا ضروري. 258 00:16:56,016 --> 00:16:57,559 لن يرى "شوغر" ذلك. 259 00:16:58,227 --> 00:16:59,770 لا تدعيه يكتشف إذاً. 260 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 لا أدري كيف لي إيقافه، فأنا حاولت. 261 00:17:03,732 --> 00:17:05,108 مهما كلّف الأمر. 262 00:17:12,241 --> 00:17:14,742 أظن أن هذه شجرة حور قطني، أليس كذلك؟ 263 00:17:17,079 --> 00:17:18,829 - نعم. أعتقد ذلك. - رائحتها زكية. 264 00:17:19,705 --> 00:17:21,250 نعم، هذا المكان بديع. 265 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 خصب وميت في آن واحد. 266 00:17:25,878 --> 00:17:29,508 هلّا تذكّرينني باسم الحفيدة. 267 00:17:29,508 --> 00:17:31,468 "أوليفيا سيغل". 268 00:18:25,147 --> 00:18:28,066 مرحباً. لقد قُوطع حديثنا منذ أيام. 269 00:18:29,484 --> 00:18:33,780 لذا، لنكمل حديثنا، كما يُقال. أتريدين المجيء والجلوس؟ 270 00:18:37,242 --> 00:18:39,578 هذا المنزل جميل. هنا. 271 00:18:41,872 --> 00:18:43,081 سآخذ الهاتف. 272 00:18:43,916 --> 00:18:46,251 إنه غيتار بيس، صح؟ 273 00:18:47,503 --> 00:18:48,712 بل إنه كمان أجهر. 274 00:18:49,296 --> 00:18:52,216 كنت أعزف الغيتار الكهربائي في المدرسة الثانوية. 275 00:19:05,354 --> 00:19:08,106 اسمع، أحبّذ أن تسرع وتغادر 276 00:19:08,106 --> 00:19:09,942 لأن حبيبي في طريقه إلى هنا. 277 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 وإذا رأى رجلاً يوجّه مسدساً نحوي ويتصرف بوقاحة شديدة... 278 00:19:12,569 --> 00:19:14,279 "حبيبك في الطريق"، صح؟ 279 00:19:15,697 --> 00:19:19,243 لماذا كلّما أراد أحد إخافتك، 280 00:19:20,160 --> 00:19:24,623 ظهر هذا الحبيب الأسطوري الذي يُفترض أنه في الطريق؟ 281 00:19:28,210 --> 00:19:29,670 - نعم؟ - هذا أنا. 282 00:19:29,670 --> 00:19:30,754 ها قد وصل. 283 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 مرحباً. 284 00:19:49,398 --> 00:19:50,732 أحسنت صنعاً. 285 00:19:50,732 --> 00:19:53,151 - طعام. شعيرية. - شكراً. 286 00:19:55,195 --> 00:19:56,280 سافلة. 287 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 كيف الحال؟ 288 00:20:00,492 --> 00:20:03,620 حقيقةً، هي خرجت وقابلت صديقتها. 289 00:20:03,620 --> 00:20:05,664 وصلت لتوّها. هذا كل شيء. 290 00:20:08,000 --> 00:20:09,042 ماذا الآن؟ 291 00:20:10,127 --> 00:20:12,337 - هل تحدثت إلى "ديفد سيغل"؟ - نعم. 292 00:20:13,505 --> 00:20:14,673 إذاً؟ 293 00:20:14,673 --> 00:20:17,217 نعم، ناقشنا أموراً كثيرة، لكن الأهم هو أننا نحتاج إلى التكلّم 294 00:20:17,217 --> 00:20:18,594 مع "بايرون ستولينغز". 295 00:20:21,221 --> 00:20:23,390 إنه في "المكسيك". لن يعود قبل الغد. 296 00:20:23,390 --> 00:20:26,560 في الصباح الباكر، أريد أن تذهبي إلى بيته. سأبعث إليك العنوان في رسالة نصية. 297 00:20:31,607 --> 00:20:33,483 يبدو أنه ليس لديك ما تفعله الليلة، صح؟ 298 00:20:35,402 --> 00:20:36,403 ربما سأذهب لمشاهدة فيلم. 299 00:20:39,406 --> 00:20:42,618 بمجرد أن تري "ستولينغز" غداً، اتصلي بي، اتفقنا؟ 300 00:20:42,618 --> 00:20:43,577 نعم. لك هذا. 301 00:20:44,953 --> 00:20:46,622 حبيبك قادم! 302 00:20:46,622 --> 00:20:49,291 - شكراً على الطعام. - على الرحب. 303 00:20:49,958 --> 00:20:50,959 سافلة. 304 00:21:02,054 --> 00:21:02,930 أين هو؟ 305 00:21:32,876 --> 00:21:34,545 اللعنة! 306 00:21:51,019 --> 00:21:52,145 توقّف. 307 00:21:54,773 --> 00:21:59,903 "شوغر"! 308 00:22:16,587 --> 00:22:17,588 هل أنت بخير؟ 309 00:22:38,442 --> 00:22:39,526 أنا آسف. 310 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 والآن، "ستولينغز" هو من علينا التحدث إليه. 311 00:22:47,159 --> 00:22:48,660 - صباح الغد؟ - نعم. 312 00:22:49,494 --> 00:22:52,080 - كيف نتصرّف معه الآن؟ - دعيه يذهب. 313 00:22:53,040 --> 00:22:55,459 كي يتمكّن من بدء حياة جديدة في "بارستاو " أو "بويسي". 314 00:22:56,502 --> 00:22:59,129 أو البقاء والاعتذار لرئيسه على فشله الذريع. 315 00:22:59,129 --> 00:23:01,381 - لا أكترث. دعيه يذهب. - ماذا عنها؟ 316 00:23:01,381 --> 00:23:03,217 - سأتحدث إليها. - نعم. 317 00:23:07,554 --> 00:23:08,597 مرحباً. 318 00:23:12,267 --> 00:23:14,228 لا أظن أنه من الحكمة أن تمكثي هنا الليلة. 319 00:23:14,228 --> 00:23:15,938 لذا، ربما الأفضل أن تأتي إلى الفندق؟ 320 00:23:16,522 --> 00:23:17,981 - سأجلب أغراضي. - حسناً. 321 00:23:37,209 --> 00:23:40,963 ما زالت خدمة الغرف متاحة إن كنت جائعة. 322 00:23:44,091 --> 00:23:45,717 حسناً. أمهليني لحظة فحسب. 323 00:23:47,177 --> 00:23:49,304 سمعت بأن أسماك المياه المالحة لذيذة جداً. 324 00:23:49,847 --> 00:23:51,139 لا أريد شيئاً. 325 00:23:51,640 --> 00:23:53,141 أعني، بعد ما حدث للتو، لماذا قد... 326 00:23:53,141 --> 00:23:54,977 لماذا قد يريد أي أحد أسماك المياه المالحة؟ 327 00:23:55,644 --> 00:23:56,645 بالطبع. 328 00:23:59,147 --> 00:24:00,482 كان يريد إيذاءك. 329 00:24:00,482 --> 00:24:03,861 لذا...أنا فقط... لا أدري. 330 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 أردت أن تؤذيه. 331 00:24:09,616 --> 00:24:11,076 أعتذر إن أخفتك. 332 00:24:15,622 --> 00:24:16,623 ماذا تفعل؟ 333 00:24:19,835 --> 00:24:21,336 كنت على وشك الاستحمام. 334 00:24:22,754 --> 00:24:25,090 سأنام على الأريكة بالطبع. 335 00:24:25,090 --> 00:24:27,593 - يمكنك النوم رفقة "وايلي" على السرير. - لا. 336 00:24:27,593 --> 00:24:29,803 لا. أنا مدمنة ومغنية "روك" سابقة. 337 00:24:29,803 --> 00:24:34,016 أظن أن بإمكاني تحمّل قضاء ليلة على أريكة فندق فاخرة. لا بأس. 338 00:24:35,058 --> 00:24:36,101 حسناً. 339 00:24:44,818 --> 00:24:46,236 بعض الأغراض. 340 00:24:51,742 --> 00:24:53,076 - شكراً. - على الرحب والسعة. 341 00:24:53,076 --> 00:24:54,953 - تصبحين على خير. - تصبح على خير. 342 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 مساء الخير. انزلوا. 343 00:25:31,031 --> 00:25:32,449 انزلوا رجاءً. 344 00:25:33,575 --> 00:25:36,828 واصلوا النزول. سنصل قريباً. 345 00:25:37,496 --> 00:25:39,081 لا بأس، انظروا. 346 00:25:39,081 --> 00:25:41,542 أسرعوا قليلاً رجاءً. واصلوا النزول. 347 00:25:42,501 --> 00:25:43,460 لا بأس. 348 00:25:43,752 --> 00:25:46,088 نريد إجراء بعض التغييرات فحسب. 349 00:25:46,839 --> 00:25:50,551 نريد أن يقف الرجال هنا والنساء هنا. 350 00:25:50,968 --> 00:25:53,512 نعم، تفرّقوا رجاءً. لا بأس. 351 00:25:53,512 --> 00:25:55,305 سنعبر الحدود قريباً. 352 00:25:56,974 --> 00:25:58,851 لنر، أنت... 353 00:25:58,851 --> 00:25:59,852 تعالي معي. 354 00:25:59,852 --> 00:26:01,186 أنت. 355 00:26:01,728 --> 00:26:02,813 أنت يا آنسة. 356 00:26:04,147 --> 00:26:05,190 أنت وأنت. 357 00:26:05,190 --> 00:26:07,985 ستركبن هذه الشاحنة. 358 00:26:08,694 --> 00:26:09,903 لا بأس. 359 00:26:10,195 --> 00:26:14,324 سيركب أهاليكنّ في الشاحنة التي وراءكنّ. 360 00:26:14,324 --> 00:26:17,411 - هي لا تريد المغادرة. - ما المشكلة يا سيدي؟ لا بأس. 361 00:26:17,411 --> 00:26:21,206 لأنهم يفرّقون الفتيات، لكنها ستأتي معي. 362 00:26:21,206 --> 00:26:22,374 لا بأس. 363 00:26:23,041 --> 00:26:24,418 لا تعجبني تلك الفكرة بالمرة. 364 00:26:25,961 --> 00:26:29,173 تعال معي يا أخي. سأشرح لك. 365 00:26:30,757 --> 00:26:32,342 افهمني. قل له أن يفهمني. 366 00:26:32,342 --> 00:26:33,677 اركبي الشاحنة. 367 00:26:35,429 --> 00:26:36,889 اركبي الشاحنة. 368 00:26:36,889 --> 00:26:38,765 لستم تفهمونني. 369 00:26:44,188 --> 00:26:45,647 اركبن. 370 00:26:55,949 --> 00:26:56,950 شكراً. 371 00:26:57,910 --> 00:27:00,120 حين كنا نتحدث سابقاً... 372 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 كان مشهداً صعباً للغاية. أتتذكرين؟ 373 00:27:01,955 --> 00:27:03,874 يا للهول. نعم، أتذكّر. 374 00:27:04,666 --> 00:27:07,711 وصعب تقنياً. ليس فقط على صعيد التمثيل. 375 00:27:08,670 --> 00:27:11,131 كان عليّ دخول مكتب المحامي حاملاً الكثير من الأوراق. 376 00:27:11,131 --> 00:27:13,592 وكم ممثلاً إضافياً كان موجوداً؟ 30؟ 377 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 على الأقل. الكثير من الممثلين الإضافيين. 378 00:27:16,512 --> 00:27:21,058 وكان عليّ ضبط التوقيت لأنهي جملتي الحوارية الأخيرة 379 00:27:21,058 --> 00:27:24,561 وأسلّم أوراق الوصية النهائية إلى "ويلفورد بريملي" 380 00:27:24,561 --> 00:27:27,940 في اللحظة التي نصل فيها أمام مكتبه بالضبط. 381 00:27:27,940 --> 00:27:29,816 - مشهد صعب. - لكنني لم أستطع تنفيذه. 382 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 تسجيل تلو الآخر. لم أستطع فعلها. 383 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 "أوقفوا التصوير. عودوا إلى مواقعكم الأولى." 384 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 ظللت أخفق. 385 00:27:39,326 --> 00:27:42,955 كنت أخفق إما في ضبط التوقيت 386 00:27:42,955 --> 00:27:47,584 وإما في تسليم الأوراق وإما في تذكّر جملي الحوارية ببساطة. 387 00:27:47,584 --> 00:27:51,797 أنت كنت مجرد طفل. وأديته ببراعة في النهاية. 388 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 لا، أعلم. 389 00:27:53,924 --> 00:27:57,261 ومشهد المحكمة ذاك. يا للهول. 390 00:27:59,221 --> 00:28:02,015 أعني، كان الجميع يذرفون الدموع. 391 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 نعم، كان ذلك رائعاً. 392 00:28:03,225 --> 00:28:05,185 نعم، أنت محق تماماً في ذلك. 393 00:28:11,358 --> 00:28:15,153 كنت رائعاً. وما زلت كذلك. 394 00:28:20,158 --> 00:28:22,578 حسناً. المزيد من النبيذ؟ 395 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 - لا، لا أريد. - حسناً. 396 00:29:24,264 --> 00:29:25,474 تباً لهذه البلدة. 397 00:29:41,990 --> 00:29:43,242 مرحباً؟ 398 00:29:43,867 --> 00:29:45,035 هنا! 399 00:29:45,869 --> 00:29:48,830 - أين أنت؟ - هنا! 400 00:29:50,707 --> 00:29:54,419 لا. 401 00:29:54,962 --> 00:29:57,965 لا. استفق. 402 00:29:58,924 --> 00:30:00,425 افعل شيئاً. 403 00:30:00,425 --> 00:30:02,386 افعل شيئاً! 404 00:30:13,647 --> 00:30:15,732 تعاملوا معه بحذر. 405 00:30:26,743 --> 00:30:28,412 قال أحد ذات مرة، 406 00:30:28,412 --> 00:30:31,790 "إذا زُعزع العالم من جذوره، فسيصل كل الهائمون إلى (لوس أنجلوس)." 407 00:30:32,749 --> 00:30:35,169 "قسم إطفاء الحرائق والإسعاف في (لوس أنجلوس)" 408 00:30:35,169 --> 00:30:36,670 أهذا ما يحدث؟ 409 00:30:38,297 --> 00:30:39,798 بعد كل هذا الوقت، 410 00:30:40,966 --> 00:30:44,261 هل بدأ هذا المكان في زعزعة شخصيتي من جذورها؟ 411 00:30:45,846 --> 00:30:49,141 فبخصوص ما حدث الليلة مع ذلك الرجل في بيت "ميلاني"، 412 00:30:49,808 --> 00:30:52,811 يمكنني القول إن ما فعلته به ليس من صميم شخصيتي. 413 00:30:52,811 --> 00:30:54,438 هذه ليست طبيعتي. 414 00:30:57,274 --> 00:31:00,652 - لكنني في الآونة الأخيرة، لست واثقاً. - أيتها الفتاة. 415 00:31:02,070 --> 00:31:05,490 - مرحباً. أنا اشتقت إليك أيضاً. تعالي. - ربما طال وجودي هنا عن اللازم. 416 00:31:06,241 --> 00:31:07,367 نعم. 417 00:31:07,367 --> 00:31:09,077 عموماً، يكفي هذا القدر الليلة. 418 00:31:11,705 --> 00:31:16,126 غداً، سأمسك بـ"ستولينغز" وأتصرّف بصورة أفضل. 419 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 ما الأمر؟ 420 00:32:05,384 --> 00:32:06,802 لديّ سرّ. 421 00:32:09,721 --> 00:32:10,848 أخبرني. 422 00:32:16,103 --> 00:32:17,104 أخبرني. 423 00:32:19,982 --> 00:32:21,191 أخبرني. 424 00:32:24,528 --> 00:32:25,696 لا يمكنني. 425 00:33:12,868 --> 00:33:14,870 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"