1 00:00:56,723 --> 00:01:00,644 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:07,150 --> 00:01:09,111 - Kiểm tra hình anh ấy. - Máy quay, chuẩn bị. 3 00:01:09,111 --> 00:01:10,362 Diễn. 4 00:01:11,280 --> 00:01:14,992 Chuyện xảy ra suốt. Cuối tuần đó, tôi đi xem bóng chày, 5 00:01:14,992 --> 00:01:18,161 và tôi ngồi với hàng nghìn người. 6 00:01:19,413 --> 00:01:21,206 Tôi không cảm thấy vui với ai cả. 7 00:01:23,250 --> 00:01:27,963 Có cảm giác tôi thật sự không... 8 00:01:27,963 --> 00:01:30,215 Cô ở trong tầm mắt của tôi. Mất tập trung quá. 9 00:01:31,633 --> 00:01:33,218 Cô có thể không nhìn... 10 00:01:33,218 --> 00:01:34,178 {\an8}Chuẩn bị. 11 00:01:34,178 --> 00:01:35,721 - ...tôi. - Diễn. 12 00:01:36,597 --> 00:01:38,015 Chuyện xảy ra suốt. 13 00:01:39,099 --> 00:01:40,392 Tôi đi xem... 14 00:01:40,392 --> 00:01:41,768 Đùa tôi à? 15 00:01:41,768 --> 00:01:43,145 Mọi người yên lặng. Bắt đầu. 16 00:01:43,145 --> 00:01:44,563 Các anh, tôi đang cố... Thật là... 17 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 {\an8}- Máy quay xong. Chạy. - Tôi cần... 18 00:01:46,148 --> 00:01:47,482 - Khoan... - Cô phải nói 19 00:01:47,482 --> 00:01:48,609 khi định lại gần tôi chứ? 20 00:01:48,609 --> 00:01:51,028 - Diễn. - Anh ta sẽ tìm thấy tôi. 21 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 - Cảm giác thế nào? - Tốt chứ? 22 00:01:53,947 --> 00:01:55,824 - Diễn. - Và anh ta sẽ tìm thấy tôi. 23 00:01:56,325 --> 00:01:58,243 Có làm quá không? Rớt nước mắt ấy? 24 00:01:58,911 --> 00:02:00,329 - Diễn. - Ánh sáng ổn chứ? 25 00:02:00,329 --> 00:02:01,705 Anh ta sẽ tìm thấy tôi. 26 00:02:01,705 --> 00:02:03,665 {\an8}Ôi trời, thật là... Bố tôi có ở đây không? 27 00:02:04,249 --> 00:02:06,001 Khốn thật. Hôm nay mệt quá. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,711 Cái gì đây? Cô mặc gì vậy? 29 00:02:08,628 --> 00:02:10,255 - Là vải tweed. - Hay lắm. 30 00:02:10,255 --> 00:02:11,882 {\an8}Trông cô tuyệt lắm. Hấp dẫn lắm. 31 00:02:11,882 --> 00:02:17,804 Cô nên gửi thông tin của cô cho tôi trước khi ta quay xong để bàn công chuyện. 32 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 Sau đó. Hiểu ý tôi chứ? 33 00:02:19,264 --> 00:02:21,016 Tôi nghĩ có thể... Nó... Có thể thú vị. 34 00:02:21,600 --> 00:02:26,021 Dạo này tôi không thể thoát khỏi cảm giác anh ta sẽ quay lại... 35 00:02:28,232 --> 00:02:29,358 và anh ta sẽ tìm thấy tôi. 36 00:02:29,358 --> 00:02:31,068 Không thể tin chuyện này đang xảy ra. 37 00:02:31,568 --> 00:02:35,531 - Sẽ không ai xem nó cả. - Không đúng, David. 38 00:02:35,531 --> 00:02:37,991 - Bố con sẽ lo chuyện đó. - Kể cả nếu vậy, 39 00:02:37,991 --> 00:02:40,369 con sẽ không bao giờ làm việc ở thành phố này nữa. 40 00:02:42,329 --> 00:02:44,122 Con cần nhớ một điều. 41 00:02:44,122 --> 00:02:47,292 - Được. - Nhìn mẹ đây. Nhìn mẹ. 42 00:02:47,292 --> 00:02:53,215 Con là người đàn ông còn sống cuối cùng trong dòng dõi gia đình vĩ đại này, 43 00:02:53,215 --> 00:02:56,093 và một ngày, con sẽ thừa hưởng gia tài. 44 00:02:56,093 --> 00:02:58,887 Lúc đó con biết con có thể làm gì không? 45 00:03:00,222 --> 00:03:01,223 Cái gì? 46 00:03:01,723 --> 00:03:06,854 Con có thể cho thành phố này biết tay. 47 00:03:08,939 --> 00:03:10,440 Được rồi. Phải. 48 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Mẹ nói thật đó, con ạ. 49 00:03:12,442 --> 00:03:16,154 - Vâng. - Cho thành phố này biết tay. 50 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Con nói đi. 51 00:03:22,244 --> 00:03:25,038 Cho thành phố này biết tay. 52 00:03:25,038 --> 00:03:26,123 Mẹ. 53 00:03:26,665 --> 00:03:28,292 Nói đi, Davy. 54 00:03:29,459 --> 00:03:33,088 Cho thành phố này biết tay. 55 00:03:38,719 --> 00:03:40,220 Tâm trạng tôi đang không tốt, 56 00:03:41,430 --> 00:03:45,225 và không chỉ vì giao thông và người ta không dùng xi nhan. 57 00:03:46,310 --> 00:03:50,898 Tôi cần tìm Davy Siegel và tìm hiểu xem anh ta biết gì về Olivia. 58 00:03:51,899 --> 00:03:53,066 Anh Sugar. 59 00:03:53,984 --> 00:03:55,319 Chào Carlos. 60 00:03:55,319 --> 00:03:56,862 Anh ta thật sự biết gì. 61 00:03:58,322 --> 00:03:59,323 Anh khỏe chứ? 62 00:04:09,791 --> 00:04:11,627 Cái gì đây, điện thờ à? 63 00:04:11,627 --> 00:04:12,920 {\an8}MỘT BỘ PHIM CỦA JONATHAN SIEGEL 64 00:04:12,920 --> 00:04:14,755 {\an8}Trông nó đúng là điện thờ. 65 00:04:16,173 --> 00:04:19,051 Ông ấy giữ căn phòng như thế này từ khi bà ấy mất. 66 00:04:19,760 --> 00:04:24,097 Chắc không có người đàn ông nào yêu tha thiết như ông Siegel yêu Lorraine. 67 00:04:41,281 --> 00:04:42,115 Phải. 68 00:04:43,450 --> 00:04:45,702 - Gì vậy? - Tôi có câu hỏi 69 00:04:45,702 --> 00:04:46,912 cho Jonathan, nhưng... 70 00:04:48,372 --> 00:04:49,373 Không có gì. 71 00:04:54,378 --> 00:04:55,712 Tất nhiên, 72 00:04:55,712 --> 00:04:57,130 để hỏi sau. 73 00:04:57,631 --> 00:05:00,342 Được. Trong lúc này, tôi có những câu hỏi khác 74 00:05:00,342 --> 00:05:01,510 cho những người khác. 75 00:05:04,930 --> 00:05:05,931 Chào Kenny. 76 00:05:06,598 --> 00:05:07,766 Anh muốn gì? 77 00:05:07,766 --> 00:05:10,185 Tôi định hỏi có Davy ở đây không, nhưng tôi thấy anh ở đây rồi. 78 00:05:10,185 --> 00:05:11,770 - Giờ thì tôi biết anh ta ở đây. - Kenny. 79 00:05:11,770 --> 00:05:13,146 Anh đã xem Being There chưa? 80 00:05:14,523 --> 00:05:15,858 Peter Sellers? Tất nhiên rồi. 81 00:05:15,858 --> 00:05:17,359 - Ai vậy? - Tôi xin lỗi. 82 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 Tôi luôn xuất hiện. 83 00:05:20,153 --> 00:05:22,239 Melvyn Douglas. Nhớ nhân vật đó chứ? 84 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 Như khách không mời. 85 00:05:23,949 --> 00:05:27,327 Người quyền lực, luôn ốm yếu. Giờ ông ấy sắp chết. 86 00:05:27,327 --> 00:05:28,954 Nhưng Melvyn Douglas nói... 87 00:05:28,954 --> 00:05:30,122 Vậy... 88 00:05:30,122 --> 00:05:32,040 ..."Tôi sẽ không tới bệnh viện. Tôi là Melvyn Douglas cơ mà. 89 00:05:32,040 --> 00:05:33,292 Đưa bệnh viện đến đây". 90 00:05:33,292 --> 00:05:35,127 Anh Sugar. 91 00:05:36,211 --> 00:05:38,881 - Tôi có thể giúp gì? - Tôi đang tìm Davy. 92 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 David. 93 00:05:40,465 --> 00:05:43,302 Nói đến tiền, giờ bố tôi không được khỏe, 94 00:05:43,302 --> 00:05:45,262 tôi sẵn sàng trả nốt chi phí cho anh. 95 00:05:45,262 --> 00:05:47,431 Rồi anh không phải làm nữa, nếu anh thích. 96 00:05:47,431 --> 00:05:49,808 Cảm ơn về lời đề nghị, nhưng ông cứ giữ tiền. 97 00:05:50,309 --> 00:05:53,228 Jonathan thuê tôi. Tôi vẫn sẽ tiếp tục vụ này. 98 00:05:53,812 --> 00:05:57,316 Anh sẽ "tiếp tục vụ này"? Thật xúc động. 99 00:05:57,316 --> 00:06:00,652 Phải. David. Xin lỗi, tôi đến đây gặp David. 100 00:06:00,652 --> 00:06:01,904 Có tin gì từ David không? 101 00:06:02,654 --> 00:06:06,074 Sao anh không vào phòng ăn ngồi? 102 00:06:06,074 --> 00:06:07,326 Cứ tự nhiên. 103 00:06:07,326 --> 00:06:10,245 - Anh có việc gì? - Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 104 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 Có lẽ anh đã xem bản tin. 105 00:06:12,497 --> 00:06:17,586 - Tôi đã xem. - David đang sốc quá. 106 00:06:17,586 --> 00:06:23,842 Không lời dối trá hèn hạ nào đúng cả, và chúng tôi có thể chứng minh. 107 00:06:24,468 --> 00:06:28,388 Davy đang rất khổ sở. Nó bảo tôi, 108 00:06:28,388 --> 00:06:33,268 "Mẹ ơi, người phụ nữ tội nghiệp này hẳn là đau đớn lắm 109 00:06:33,936 --> 00:06:35,729 mới nói dối như thế". 110 00:06:37,397 --> 00:06:39,733 Sau khi định hủy hoại nó, 111 00:06:40,317 --> 00:06:42,611 nó vẫn còn thấy thương cảm cô ta. 112 00:06:50,077 --> 00:06:52,996 Tin nổi đứa con trai dễ thương của tôi? 113 00:06:55,958 --> 00:06:56,959 Không. 114 00:07:02,381 --> 00:07:03,632 Chà. 115 00:07:03,632 --> 00:07:07,511 Tôi đã rất kiên nhẫn với anh. Nhưng nếu anh lại gần con trai tôi... 116 00:07:07,511 --> 00:07:08,428 Anh Sugar... 117 00:07:08,428 --> 00:07:10,806 Nếu trong đầu anh đã có định kiến về nó... 118 00:07:10,806 --> 00:07:12,432 ...tôi rất tiếc, nhưng... 119 00:07:12,432 --> 00:07:14,518 ...tôi sẽ để luật sư của tôi quay anh 120 00:07:14,518 --> 00:07:16,228 như chong chóng đấy. 121 00:07:18,397 --> 00:07:19,982 - Buồn cười à? - Không, nhưng... 122 00:07:19,982 --> 00:07:21,859 Bà là mẹ anh ta, nên tôi hiểu bà 123 00:07:21,859 --> 00:07:24,069 bảo vệ anh ta. Nhưng nếu anh ta 124 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 có thông tin có thể giúp tôi tìm em gái anh ta... 125 00:07:25,946 --> 00:07:27,155 Em gái cùng cha khác mẹ. 126 00:07:27,155 --> 00:07:29,366 Tôi đã nói rõ rằng tôi tin 127 00:07:29,366 --> 00:07:31,535 việc tìm kiếm Olivia là vô ích. 128 00:07:31,535 --> 00:07:33,871 Vậy dù Olivia gặp chuyện gì, cô ấy đáng bị thế, hả? 129 00:07:33,871 --> 00:07:36,415 Không. Tôi không nói vậy. 130 00:07:36,415 --> 00:07:38,542 Nhưng tôi tôn trọng mong muốn của bố tôi. Mà không can thiệp. 131 00:07:38,542 --> 00:07:42,212 Điều nhiều khả năng nhất "xảy ra" với con bé là 132 00:07:42,212 --> 00:07:46,592 con bé gặp một gã buôn ma túy cơ bụng sáu múi. 133 00:07:46,592 --> 00:07:49,261 Bà còn không tin điều bà vừa nói. 134 00:07:50,262 --> 00:07:51,096 Kenny. 135 00:07:51,096 --> 00:07:52,556 Carlos. 136 00:07:52,556 --> 00:07:53,473 Bắt anh ta về. 137 00:07:53,473 --> 00:07:55,559 - Mời anh Sugar về cho tôi. - Chào Carlos. 138 00:07:56,602 --> 00:07:58,562 Anh sẽ không thể bắt tôi về được đâu, Kenny. 139 00:08:02,065 --> 00:08:03,150 Tôi chắc chắn đấy. 140 00:08:12,159 --> 00:08:13,619 Không sao đâu. 141 00:08:14,119 --> 00:08:19,208 Davy. Davy, mẹ đã bảo con, con à, mẹ sẽ xử lí việc này. 142 00:08:19,208 --> 00:08:20,959 - Đây là trách nhiệm của con. - Davy. 143 00:08:20,959 --> 00:08:22,628 Hai người đi đi. Tôi sẽ nói chuyện với anh. 144 00:08:23,253 --> 00:08:26,006 - Davy, thôi mà. - Mẹ, thôi đi. Mẹ, đủ rồi. 145 00:08:26,006 --> 00:08:28,133 - Davy, mẹ có thể... - Đủ rồi! Thôi đi! Ra đi. 146 00:08:29,176 --> 00:08:30,177 - Mau lên. - Được rồi. 147 00:08:30,177 --> 00:08:31,261 Được rồi. 148 00:08:31,887 --> 00:08:33,639 Anh ta sẽ không làm hại... Không sao, Kenny. 149 00:08:33,639 --> 00:08:34,722 Chết tiệt. 150 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 Mẹ tôi yêu tôi thôi mà. Nên... 151 00:08:47,444 --> 00:08:49,071 Phụ nữ luôn kì quặc quanh tôi. 152 00:08:49,571 --> 00:08:52,407 Không kì quặc, nhưng tôi không biết nữa. Chết tiệt. 153 00:08:54,117 --> 00:08:57,871 Tôi là đứa nhóc nổi tiếng. Có gia đình nổi tiếng, họ cứ vây quanh. 154 00:08:57,871 --> 00:09:00,916 Nên tôi không bao giờ biết cách... 155 00:09:01,708 --> 00:09:04,419 tìm ra cách đối xử bình thường với họ. 156 00:09:05,045 --> 00:09:07,339 - Anh biết chứ? - Bình thường...ý anh là gì? 157 00:09:07,339 --> 00:09:09,508 Ý anh là không đe dọa vũ lực 158 00:09:09,508 --> 00:09:10,843 ép phụ nữ quan hệ tình dục với anh? 159 00:09:10,843 --> 00:09:12,678 - Có phải ý anh là vậy? - Ừ. Tôi... Tôi... 160 00:09:12,678 --> 00:09:15,764 Tôi đã làm nhiều việc tôi không tự hào lắm. 161 00:09:15,764 --> 00:09:19,059 Nhưng giờ cả thế giới biết. Nên... 162 00:09:20,310 --> 00:09:21,436 Ai bắt Olivia? 163 00:09:21,436 --> 00:09:22,771 "Con bé ở đâu? Con bé ở đâu?" 164 00:09:22,771 --> 00:09:25,774 Anh là đồ khốn nhẫn tâm. Không. Không sao. 165 00:09:25,774 --> 00:09:27,150 Anh nên thế. 166 00:09:27,150 --> 00:09:29,152 - Nào, ai bắt Olivia? - Được rồi. 167 00:09:29,152 --> 00:09:31,071 Đó không phải cuộc nói chuyện dễ dàng nhất. 168 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 Tôi từng là đứa trẻ nổi tiếng. Có gia đình nổi tiếng. 169 00:09:33,323 --> 00:09:36,118 Tìm cách đối xử bình thường. Và, họ vây quanh, nên tôi... 170 00:09:36,118 --> 00:09:37,411 - Tôi không biết cách... - Này! 171 00:09:39,496 --> 00:09:40,581 Ai bắt Olivia? 172 00:09:40,581 --> 00:09:41,665 Được rồi. 173 00:09:42,583 --> 00:09:48,130 Một thời gian trước, tôi biết về một gã có thể tìm gái cho ta. 174 00:09:48,630 --> 00:09:53,677 Không nhất thiết là chuyên nghiệp hay gái điếm, nhưng... 175 00:09:53,677 --> 00:09:56,638 Những cô gái bị buôn bán, những phụ nữ... 176 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 - sẽ chẳng có ai nhớ. - Nghe này, tôi... 177 00:09:58,849 --> 00:10:01,059 Tôi chưa từng thấy sự ngược đãi công khai nào 178 00:10:01,059 --> 00:10:03,770 hay bất cứ hình thức ngược đãi nào. 179 00:10:03,770 --> 00:10:07,441 Tất cả các cô gái... ít nhất những cô mà tôi gặp... họ có vẻ xinh, 180 00:10:07,441 --> 00:10:09,902 - anh biết đấy... - Gì cơ? Vui vẻ? 181 00:10:12,154 --> 00:10:14,573 Tôi biết chuyện này trông rất tệ. 182 00:10:14,573 --> 00:10:16,450 Nên anh nhờ Byron Stallings tìm phụ nữ. 183 00:10:16,450 --> 00:10:21,872 - Không. Tôi chưa từng nhắc tới tên đó. - Anh tới nhờ Byron Stallings, David. 184 00:10:22,873 --> 00:10:24,791 - Chúa ơi. - Tôi có đến vài lần. 185 00:10:24,791 --> 00:10:27,419 Nhiều hơn vài lần. 186 00:10:27,419 --> 00:10:28,712 Và sau một thời gian, 187 00:10:29,546 --> 00:10:33,258 tôi bắt đầu nghỉ chơi với anh ta ở câu lạc bộ quần vợt. 188 00:10:33,258 --> 00:10:36,303 Gã Stallings này là kẻ thần kinh. 189 00:10:36,303 --> 00:10:40,766 Nhưng như là những người quen hay nói chuyện. 190 00:10:40,766 --> 00:10:43,894 Nên... Tôi kể cho Stallings về chuyện xảy ra 191 00:10:43,894 --> 00:10:48,607 về những cô gái vô danh tấn công tôi, 192 00:10:49,274 --> 00:10:50,943 dọa kiện, báo cảnh sát. 193 00:10:50,943 --> 00:10:55,906 Các thứ. Chắc ở đó, tôi... 194 00:10:57,241 --> 00:11:00,744 Chắc tôi đã nhắc tới em gái cùng bố khác mẹ của tôi, tới Olivia. 195 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 Anh nhắc tới cái gì? 196 00:11:05,874 --> 00:11:08,961 Tôi nhắc tới gì ư? Điều nó làm với tôi. 197 00:11:09,461 --> 00:11:10,754 Nói với... 198 00:11:12,923 --> 00:11:15,509 Bảo một phụ nữ không được bãi nại. 199 00:11:16,009 --> 00:11:17,970 Kể hết với báo chí về tôi. 200 00:11:17,970 --> 00:11:20,889 Ngay trước khi bộ phim của tôi chuẩn bị ra mắt? 201 00:11:21,390 --> 00:11:25,185 Tôi... Nghe này. Làm ơn tin tôi. Làm ơn nghe tôi. 202 00:11:26,186 --> 00:11:27,855 Tôi chỉ nghĩ anh ta sẽ dọa con bé. 203 00:11:27,855 --> 00:11:29,690 Bảo nó... Bảo nó bình tĩnh. 204 00:11:29,690 --> 00:11:34,236 Tôi chưa bao giờ muốn anh ta... Ôi trời, tệ quá. 205 00:11:37,322 --> 00:11:38,323 Margit có... 206 00:11:39,408 --> 00:11:40,617 - Không. - Mẹ anh có... 207 00:11:40,617 --> 00:11:44,872 Không. Mẹ tôi biết về các cô gái. 208 00:11:44,872 --> 00:11:46,290 Nhưng không biết về Olivia. 209 00:11:46,790 --> 00:11:47,916 Địa chỉ của Stallings. 210 00:11:48,417 --> 00:11:51,545 - Chính xác anh ta sống ở đâu? - Ở La Cienega. 211 00:11:51,545 --> 00:11:54,464 Nơi ghê rợn, ngay cạnh các mỏ dầu. 212 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Nhưng anh ta hiện không ở đó. Anh ta đang ở TJ. 213 00:11:56,633 --> 00:11:57,968 Mai anh ta mới quay lại. 214 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 Tôi luôn có cảm giác con bé không thích tôi. 215 00:12:05,893 --> 00:12:07,811 Nên tôi quyết định không thích con bé. 216 00:12:10,772 --> 00:12:11,982 Tôi không biết nữa. 217 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 Cô ấy là em gái anh mà. 218 00:12:19,072 --> 00:12:21,033 Đáng lẽ anh phải chăm sóc cô ấy. 219 00:12:23,535 --> 00:12:24,536 Phải. 220 00:13:04,785 --> 00:13:06,078 Chúng ta sẽ làm hai bộ. 221 00:13:06,078 --> 00:13:07,955 Ừ, nghe tuyệt lắm. 222 00:13:10,624 --> 00:13:11,792 Tôi biết. 223 00:13:11,792 --> 00:13:13,544 Nhưng bác sĩ thú y nói chúng tôi phải thế. 224 00:13:14,044 --> 00:13:19,299 Con chó của chúng tôi ngoài bị bọ chét, còn bị viêm tai, mắt, 225 00:13:19,299 --> 00:13:24,012 viêm gân vai... bị lộn ngược âm hộ bẩm sinh. 226 00:13:24,513 --> 00:13:25,764 Tôi còn không biết đó là gì. 227 00:13:25,764 --> 00:13:30,894 - Hết 1.500 đôla. - Thôi nào. Làm ăn tốt nhỉ? 228 00:13:31,979 --> 00:13:33,814 - Không sao. - Tốt. 229 00:13:33,814 --> 00:13:36,275 - Bà cai rượu thế nào? - Bốn ngày. 230 00:13:36,275 --> 00:13:40,112 - Này, tuyệt lắm. Mel, mừng cho bà. - Ừ, cảm ơn. 231 00:13:40,112 --> 00:13:46,118 - Vẫn không có tin gì của Olivia? - Chúng tôi đang cùng tìm con bé. 232 00:13:46,118 --> 00:13:47,035 Ý bà là sao? 233 00:13:47,035 --> 00:13:49,371 Sugar. Tên anh ấy là John Sugar. 234 00:13:49,371 --> 00:13:51,039 Có... Thật tuyệt, nhỉ? 235 00:13:51,039 --> 00:13:54,334 Anh ấy tuyệt lắm. Tôi... Tôi chưa biết nhiều về anh ấy. 236 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 Anh ấy rất bí ẩn. Không kể nhiều về mình. 237 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Mấy chuyện vớ vẩn. 238 00:13:57,588 --> 00:13:58,714 Vân vân. 239 00:13:58,714 --> 00:14:03,385 Nhưng, tôi không biết nữa. Tôi... tôi tin anh ấy. 240 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 Anh ấy cũng rất muốn tìm Olivia như tôi. 241 00:14:09,099 --> 00:14:10,225 Đó là điều quan trọng. 242 00:14:11,143 --> 00:14:14,855 Có phải là anh chàng bà đưa về nhà vài ngày trước? 243 00:14:14,855 --> 00:14:17,566 Phải, phải. Nhưng không có chuyện gì cả. 244 00:14:17,566 --> 00:14:21,028 - Anh ấy dễ thương không? - Có và không. 245 00:14:21,695 --> 00:14:25,032 Không lãng mạn. Không gợi cảm. 246 00:14:28,410 --> 00:14:29,953 Tôi không giải thích nổi. 247 00:14:29,953 --> 00:14:32,748 Tôi ghét nói ra, cuộc sống của bà có vẻ 248 00:14:32,748 --> 00:14:35,459 thú vị hơn tôi bây giờ rất nhiều. 249 00:14:35,459 --> 00:14:38,504 Tôi không biết nữa. Chỗ kín con chó của bà nghe khá thú vị. 250 00:14:40,923 --> 00:14:43,383 Cứ cẩn thận nhé, Mel. 251 00:14:44,384 --> 00:14:47,763 - Luôn cẩn thận. - Ừ. 252 00:15:43,193 --> 00:15:45,529 CUỘC GỌI ĐẾN JOHN SUGAR 253 00:15:58,959 --> 00:15:59,960 Ruby. 254 00:16:02,754 --> 00:16:03,630 Chào Miller. 255 00:16:04,798 --> 00:16:05,883 Cô muốn nói chuyện. 256 00:16:05,883 --> 00:16:07,885 Xin lỗi. Tôi biết anh bận thế nào. 257 00:16:08,969 --> 00:16:10,971 Thế, có chuyện với Sugar à? 258 00:16:10,971 --> 00:16:12,556 Chỉ là... 259 00:16:13,515 --> 00:16:18,353 Có nỗi lo rằng công việc hiện tại của anh ấy... vụ án này... 260 00:16:19,730 --> 00:16:22,274 có thể khiến anh ấy vô tình phát hiện ra vài điều. 261 00:16:25,652 --> 00:16:29,698 Sớm muộn gì, anh ấy cũng thấy điều anh ấy sẽ không vui lắm. 262 00:16:29,698 --> 00:16:33,327 Những điều này nói thật tôi cũng không vui. 263 00:16:35,495 --> 00:16:38,832 - Những phương pháp mới. - Chúng ta đang quan sát như thường lệ. 264 00:16:38,832 --> 00:16:42,002 Không, Miller. Cái này mới. 265 00:16:43,754 --> 00:16:45,130 Những người này... 266 00:16:45,130 --> 00:16:47,174 Không, tôi biết. Đúng vậy. 267 00:16:52,679 --> 00:16:55,516 Nhưng cuối cùng, điều đó là cần thiết. 268 00:16:56,016 --> 00:16:57,559 Sugar sẽ không hiểu như thế. 269 00:16:58,227 --> 00:16:59,770 Vậy đừng để anh ấy phát hiện ra. 270 00:17:01,563 --> 00:17:03,732 Tôi không biết làm sao để ngăn anh ấy. Tôi đã thử. 271 00:17:03,732 --> 00:17:05,108 Bất cứ giá nào. 272 00:17:12,241 --> 00:17:14,742 Kia là cây gỗ dương, đúng không? 273 00:17:17,079 --> 00:17:18,829 - Phải, tôi nghĩ vậy. - Mùi thơm nhỉ. 274 00:17:19,705 --> 00:17:21,250 Vâng, ở đây đẹp quá. 275 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 Vừa màu mỡ vừa chết chóc. 276 00:17:25,878 --> 00:17:29,508 Tên cô cháu gái là gì ấy nhỉ? 277 00:17:29,508 --> 00:17:31,468 Olivia. Olivia Siegel. 278 00:18:25,147 --> 00:18:28,066 Này. Hôm trước chúng ta bị cắt ngang. 279 00:18:29,484 --> 00:18:33,780 Vậy, tìm hiểu tiếp, như họ nói. Bà có muốn ngồi không? 280 00:18:37,242 --> 00:18:39,578 Nhà đẹp nhỉ. Ngồi đây. 281 00:18:41,872 --> 00:18:43,081 Tôi sẽ thu điện thoại. 282 00:18:43,916 --> 00:18:46,251 Đây như ghita bass, đúng không? 283 00:18:47,503 --> 00:18:48,712 Contrabass. 284 00:18:49,296 --> 00:18:52,216 Tôi từng chơi ghita điện hồi học cấp ba. 285 00:19:05,354 --> 00:19:08,106 Có lẽ anh muốn làm cho nhanh rồi đi 286 00:19:08,106 --> 00:19:09,942 vì bạn trai tôi đang đến đây. 287 00:19:09,942 --> 00:19:12,569 Nếu anh ấy thấy một gã chĩa súng vào tôi cư xử thô lỗ... 288 00:19:12,569 --> 00:19:14,279 "Bạn trai đang đến", hả? 289 00:19:15,697 --> 00:19:19,243 Tại sao mỗi lần có gã nào định dọa bà, 290 00:19:20,160 --> 00:19:22,579 lại luôn có gã bạn trai bí ẩn 291 00:19:22,579 --> 00:19:24,623 cứ như là đang đến? 292 00:19:28,210 --> 00:19:29,670 - Vâng. - Tôi đây. 293 00:19:29,670 --> 00:19:30,754 Anh ấy đến rồi. 294 00:19:39,847 --> 00:19:40,848 Này. 295 00:19:49,398 --> 00:19:50,732 Làm tốt lắm. 296 00:19:50,732 --> 00:19:53,151 - Đồ ăn. Mì ramen. - Cảm ơn. 297 00:19:55,195 --> 00:19:56,280 Con khốn. 298 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 Thế nào? 299 00:20:00,492 --> 00:20:03,620 Bà ấy ra ngoài, gặp một người bạn. 300 00:20:03,620 --> 00:20:05,664 Vừa quay về. Thế thôi. 301 00:20:08,000 --> 00:20:09,042 Giờ thì sao? 302 00:20:10,127 --> 00:20:12,337 - Anh nói chuyện với David Siegel chưa? - Rồi. 303 00:20:13,505 --> 00:20:14,673 Sao? 304 00:20:14,673 --> 00:20:17,217 Chúng tôi nói về nhiều chủ đề nhưng cái chính là chúng ta cần 305 00:20:17,217 --> 00:20:18,594 nói chuyện với Byron Stallings. 306 00:20:21,221 --> 00:20:23,390 Hắn đang ở Mexico. Mai hắn mới về. 307 00:20:23,390 --> 00:20:25,100 Sáng sớm mai, tôi muốn cô tới nhà hắn. 308 00:20:25,100 --> 00:20:26,560 Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho cô. 309 00:20:31,607 --> 00:20:33,483 Nghe như tối nay anh nghỉ? 310 00:20:35,402 --> 00:20:36,403 Có lẽ tôi sẽ đi xem phim. 311 00:20:39,406 --> 00:20:42,618 Ngay khi cô thấy Stallings ngày mai, gọi cho tôi nhé. 312 00:20:42,618 --> 00:20:43,577 Ừ. Được. 313 00:20:44,953 --> 00:20:46,622 Bạn trai bà đang đến! 314 00:20:46,622 --> 00:20:49,291 - Cảm ơn về đồ ăn nhé. - Được. 315 00:20:49,958 --> 00:20:50,959 Con khốn. 316 00:21:02,054 --> 00:21:02,930 Anh ta đâu? 317 00:21:32,876 --> 00:21:34,545 Chết tiệt! 318 00:21:51,019 --> 00:21:52,145 Dừng lại. 319 00:21:54,773 --> 00:21:55,774 Sugar! 320 00:21:56,733 --> 00:21:57,734 Sugar! 321 00:21:58,652 --> 00:21:59,903 Sugar! 322 00:22:16,587 --> 00:22:17,588 Bà ổn chứ? 323 00:22:38,442 --> 00:22:39,526 Tôi xin lỗi. 324 00:22:45,324 --> 00:22:47,159 Giờ ta phải nói chuyện với Stallings. 325 00:22:47,159 --> 00:22:48,660 - Sáng mai? - Phải. 326 00:22:49,494 --> 00:22:52,080 - Giờ chúng ta làm gì hắn? - Thì, thả hắn đi. 327 00:22:53,040 --> 00:22:55,459 Rồi hắn có thể bắt đầu cuộc sống mới ở Barstow hay Boise. 328 00:22:56,502 --> 00:22:59,129 Hoặc ở lại xin lỗi ông chủ vì đã làm ông chủ thất vọng. 329 00:22:59,129 --> 00:23:01,381 - Tôi không quan tâm. Thả hắn ra. - Còn bà ấy? 330 00:23:01,381 --> 00:23:03,217 - Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy. - Ừ. 331 00:23:07,554 --> 00:23:08,597 Này. 332 00:23:12,267 --> 00:23:14,228 Tôi nghĩ tối nay bà không nên ở lại đây. 333 00:23:14,228 --> 00:23:15,938 Nên có lẽ tốt nhất là bà đến khách sạn. 334 00:23:16,522 --> 00:23:17,981 - Tôi đi lấy đồ. - Được. 335 00:23:37,209 --> 00:23:40,963 Phục vụ phòng vẫn còn làm nếu bà đói. 336 00:23:44,091 --> 00:23:45,717 Được. Chờ tôi một lát. 337 00:23:47,177 --> 00:23:49,304 Tôi thấy bảo cá mú rất ngon. 338 00:23:49,847 --> 00:23:51,139 Tôi không muốn ăn gì. 339 00:23:51,640 --> 00:23:53,141 Sau chuyện vừa xảy ra, sao tôi... 340 00:23:53,141 --> 00:23:54,977 sao có người lại muốn ăn cá mú? 341 00:23:55,644 --> 00:23:56,645 Tất nhiên. 342 00:23:59,147 --> 00:24:00,482 Hắn muốn làm hại bà. 343 00:24:00,482 --> 00:24:03,861 Nên tôi chỉ... tôi không biết nữa. 344 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 Anh đã muốn làm hại hắn. 345 00:24:09,616 --> 00:24:11,076 Tôi xin lỗi nếu tôi làm bà sợ. 346 00:24:15,622 --> 00:24:16,623 Anh làm gì vậy? 347 00:24:19,835 --> 00:24:21,336 Tôi đang định đi tắm. 348 00:24:22,754 --> 00:24:25,090 Xin... Tôi sẽ ngủ ở sofa. 349 00:24:25,090 --> 00:24:27,593 - Bà và Wiley có thể ngủ trên giường. - Không. 350 00:24:27,593 --> 00:24:29,803 Không. Tôi là cựu ca sĩ nhạc rock nghiện ngập. 351 00:24:29,803 --> 00:24:34,016 Tôi có thể ngủ một đêm ở chiếc sofa êm ái của khách sạn. Không sao. 352 00:24:35,058 --> 00:24:36,101 Được. 353 00:24:44,818 --> 00:24:46,236 Chăn gối. 354 00:24:51,742 --> 00:24:53,076 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 355 00:24:53,076 --> 00:24:54,953 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 356 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 Xin chào. Xuống đây. 357 00:25:31,031 --> 00:25:32,449 Xuống đây. 358 00:25:33,575 --> 00:25:36,828 Đi tiếp đi. Sắp đến nơi rồi. 359 00:25:37,496 --> 00:25:39,081 Không sao, nhìn này. 360 00:25:39,081 --> 00:25:41,542 Nhanh hơn một chút, xuống tiếp đi. 361 00:25:42,501 --> 00:25:43,669 Không sao. 362 00:25:43,669 --> 00:25:46,088 Chúng tôi chỉ muốn thay đổi một chút. 363 00:25:46,839 --> 00:25:50,551 Nam sang bên này, nữ sang bên này. 364 00:25:50,968 --> 00:25:53,512 Phải, làm ơn chia ra. Không sao đâu. 365 00:25:53,512 --> 00:25:55,305 Chúng ta sắp vượt biên giới rồi. 366 00:25:56,974 --> 00:25:58,851 Xem nào... 367 00:25:58,851 --> 00:25:59,852 Cô đi với tôi. 368 00:25:59,852 --> 00:26:01,186 Cô. 369 00:26:01,728 --> 00:26:02,813 Cô. Cô. 370 00:26:04,147 --> 00:26:05,190 Cô và cô. 371 00:26:05,190 --> 00:26:07,985 Các cô sẽ vào xe thùng. 372 00:26:08,694 --> 00:26:10,112 Không sao đâu. 373 00:26:10,112 --> 00:26:14,324 Bố mẹ các cô sẽ đi xe tải ngay phía sau. 374 00:26:14,324 --> 00:26:17,411 - Con bé không muốn đi. - Chuyện gì thế, ông? Không sao cả. 375 00:26:17,411 --> 00:26:21,206 Vì họ đang tách nữ ra, con bé đi với tôi. 376 00:26:21,206 --> 00:26:22,374 Không sao đâu. 377 00:26:23,041 --> 00:26:24,418 Nghe không tốt lắm. 378 00:26:25,961 --> 00:26:29,173 Đi với tôi, người anh em. Tôi sẽ giải thích. 379 00:26:30,757 --> 00:26:32,342 Hiểu tôi. Bảo anh ta hiểu tôi. 380 00:26:32,342 --> 00:26:33,677 Lên xe thùng. 381 00:26:35,429 --> 00:26:36,889 Lên xe thùng. 382 00:26:36,889 --> 00:26:38,765 Các người không hiểu tôi. 383 00:26:44,188 --> 00:26:45,647 Vào xe. Vào xe. 384 00:26:55,949 --> 00:26:56,950 Cảm ơn mẹ. 385 00:26:57,910 --> 00:27:00,120 Lúc nãy chúng ta nói chuyện... 386 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Đó là một cảnh khó. Mẹ nhớ chứ? 387 00:27:01,955 --> 00:27:03,874 Ôi trời. Mẹ có nhớ. 388 00:27:04,666 --> 00:27:07,711 Khó về kĩ thuật. Không chỉ... Không chỉ diễn xuất. 389 00:27:08,670 --> 00:27:11,131 Con phải bước vào phòng luật sư với đống giấy tờ. 390 00:27:11,131 --> 00:27:13,592 Phải có đến 30 diễn viên quần chúng? 391 00:27:13,592 --> 00:27:15,928 Ít nhất là thế. Rất nhiều diễn viên quần chúng. 392 00:27:16,512 --> 00:27:21,058 Con phải tính giờ để nói xong câu thoại cuối 393 00:27:21,058 --> 00:27:24,561 và giao bản di chúc cuối cho Wilford Brimley 394 00:27:24,561 --> 00:27:27,940 ngay khi bọn con đến trước văn phòng ông ta. 395 00:27:27,940 --> 00:27:29,816 - Cảnh khó. - Con chỉ không hiểu. 396 00:27:31,318 --> 00:27:33,195 Hết đúp này đến đúp khác. Con không làm nổi. 397 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 Cắt, làm lại, cắt, làm lại, cắt, làm lại. Làm lại từ đầu". 398 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Con... Con cứ làm hỏng. 399 00:27:39,326 --> 00:27:42,955 Hoặc là căn giờ sai 400 00:27:42,955 --> 00:27:47,584 hoặc là giấy tờ hoặc là quên thoại. 401 00:27:47,584 --> 00:27:51,797 Lúc đó con còn bé. Cuối cùng con đã làm được. 402 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 Không, con biết. 403 00:27:53,924 --> 00:27:57,261 Và cảnh ở phòng xét xử. Ôi trời. 404 00:27:59,221 --> 00:28:02,015 Trong rạp không có ai là không khóc. 405 00:28:02,015 --> 00:28:03,225 Vâng, rất hay. 406 00:28:03,225 --> 00:28:05,185 Phải, con nói đúng. 407 00:28:11,358 --> 00:28:15,153 Trước đây con diễn thật tuyệt. Giờ cũng vậy. 408 00:28:20,158 --> 00:28:22,578 Được rồi. Uống vang nữa nhé? 409 00:28:22,578 --> 00:28:24,580 - Không, con đủ rồi. - Được. 410 00:29:24,264 --> 00:29:25,474 Thành phố chết tiệt này. 411 00:29:41,990 --> 00:29:43,242 Có ai không? 412 00:29:43,867 --> 00:29:45,035 Ở đây! 413 00:29:45,869 --> 00:29:48,830 - Em ở đâu? - Ở đây! Ở đây! 414 00:29:50,707 --> 00:29:51,834 Ôi, không. 415 00:29:51,834 --> 00:29:54,419 Không, không, không. 416 00:29:54,962 --> 00:29:57,965 Không. Thôi nào. 417 00:29:58,924 --> 00:30:02,386 Làm gì đi chứ. Làm gì đi chứ! 418 00:30:13,647 --> 00:30:15,732 Cẩn thận với thằng bé. 419 00:30:26,743 --> 00:30:28,412 Có người từng nói, 420 00:30:28,412 --> 00:30:29,663 "Lật nghiêng thế giới 421 00:30:29,663 --> 00:30:31,790 là mọi thứ lỏng lẻo rơi xuống Los Angeles". 422 00:30:32,749 --> 00:30:35,169 LOS ANGELES CỨU THƯƠNG - SỞ CỨU HỎA 423 00:30:35,169 --> 00:30:36,670 Đó có phải điều đang xảy ra? 424 00:30:38,297 --> 00:30:39,798 Sau ngần ấy thời gian, 425 00:30:40,966 --> 00:30:44,261 nơi này bắt đầu khiến tôi đảo lộn? 426 00:30:45,846 --> 00:30:49,141 Ý tôi là, tối nay, cái gã ở nhà Melanie. 427 00:30:49,808 --> 00:30:52,811 Điều tôi làm với hắn, có thể nói đó không phải tôi. 428 00:30:52,811 --> 00:30:54,438 Đó không phải con người tôi. 429 00:30:57,274 --> 00:31:00,652 - Nhưng gần đây, tôi không chắc nữa. - Cưng à. 430 00:31:02,070 --> 00:31:05,490 - Chào mày. Tao cũng nhớ mày. Lại đây. - Có lẽ tôi đã ở đây quá lâu. 431 00:31:06,241 --> 00:31:07,367 Phải. 432 00:31:07,367 --> 00:31:09,077 Dù sao, tối nay tôi nghỉ ngơi. 433 00:31:11,705 --> 00:31:16,126 Ngày mai, tôi tới chỗ Stallings. Mai tôi sẽ làm tốt hơn. 434 00:31:59,962 --> 00:32:01,213 Gì vậy? 435 00:32:05,384 --> 00:32:06,802 Tôi có một bí mật. 436 00:32:09,721 --> 00:32:10,848 Cho tôi biết đi. 437 00:32:16,103 --> 00:32:17,104 Cho tôi biết đi. 438 00:32:19,982 --> 00:32:21,191 Cho tôi biết đi. 439 00:32:24,528 --> 00:32:25,696 Tôi không thể. 440 00:33:12,868 --> 00:33:14,870 Biên dịch: Ngan Tran