1
00:00:56,723 --> 00:01:00,644
THÁM TỬ SUGAR
2
00:01:07,150 --> 00:01:09,111
- Kiểm tra hình anh ấy.
- Máy quay, chuẩn bị.
3
00:01:09,111 --> 00:01:10,362
Diễn.
4
00:01:11,280 --> 00:01:14,992
Chuyện xảy ra suốt.
Cuối tuần đó, tôi đi xem bóng chày,
5
00:01:14,992 --> 00:01:18,161
và tôi ngồi với hàng nghìn người.
6
00:01:19,413 --> 00:01:21,206
Tôi không cảm thấy vui với ai cả.
7
00:01:23,250 --> 00:01:27,963
Có cảm giác tôi thật sự không...
8
00:01:27,963 --> 00:01:30,215
Cô ở trong tầm mắt của tôi.
Mất tập trung quá.
9
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
Cô có thể không nhìn...
10
00:01:33,218 --> 00:01:34,178
{\an8}Chuẩn bị.
11
00:01:34,178 --> 00:01:35,721
- ...tôi.
- Diễn.
12
00:01:36,597 --> 00:01:38,015
Chuyện xảy ra suốt.
13
00:01:39,099 --> 00:01:40,392
Tôi đi xem...
14
00:01:40,392 --> 00:01:41,768
Đùa tôi à?
15
00:01:41,768 --> 00:01:43,145
Mọi người yên lặng. Bắt đầu.
16
00:01:43,145 --> 00:01:44,563
Các anh, tôi đang cố... Thật là...
17
00:01:44,563 --> 00:01:46,148
{\an8}- Máy quay xong. Chạy.
- Tôi cần...
18
00:01:46,148 --> 00:01:47,482
- Khoan...
- Cô phải nói
19
00:01:47,482 --> 00:01:48,609
khi định lại gần tôi chứ?
20
00:01:48,609 --> 00:01:51,028
- Diễn.
- Anh ta sẽ tìm thấy tôi.
21
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
- Cảm giác thế nào?
- Tốt chứ?
22
00:01:53,947 --> 00:01:55,824
- Diễn.
- Và anh ta sẽ tìm thấy tôi.
23
00:01:56,325 --> 00:01:58,243
Có làm quá không? Rớt nước mắt ấy?
24
00:01:58,911 --> 00:02:00,329
- Diễn.
- Ánh sáng ổn chứ?
25
00:02:00,329 --> 00:02:01,705
Anh ta sẽ tìm thấy tôi.
26
00:02:01,705 --> 00:02:03,665
{\an8}Ôi trời, thật là... Bố tôi có ở đây không?
27
00:02:04,249 --> 00:02:06,001
Khốn thật. Hôm nay mệt quá.
28
00:02:06,001 --> 00:02:07,711
Cái gì đây? Cô mặc gì vậy?
29
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
- Là vải tweed.
- Hay lắm.
30
00:02:10,255 --> 00:02:11,882
{\an8}Trông cô tuyệt lắm. Hấp dẫn lắm.
31
00:02:11,882 --> 00:02:17,804
Cô nên gửi thông tin của cô cho tôi
trước khi ta quay xong để bàn công chuyện.
32
00:02:17,804 --> 00:02:19,264
Sau đó. Hiểu ý tôi chứ?
33
00:02:19,264 --> 00:02:21,016
Tôi nghĩ có thể... Nó... Có thể thú vị.
34
00:02:21,600 --> 00:02:26,021
Dạo này tôi không thể thoát khỏi
cảm giác anh ta sẽ quay lại...
35
00:02:28,232 --> 00:02:29,358
và anh ta sẽ tìm thấy tôi.
36
00:02:29,358 --> 00:02:31,068
Không thể tin chuyện này đang xảy ra.
37
00:02:31,568 --> 00:02:35,531
- Sẽ không ai xem nó cả.
- Không đúng, David.
38
00:02:35,531 --> 00:02:37,991
- Bố con sẽ lo chuyện đó.
- Kể cả nếu vậy,
39
00:02:37,991 --> 00:02:40,369
con sẽ không bao giờ
làm việc ở thành phố này nữa.
40
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
Con cần nhớ một điều.
41
00:02:44,122 --> 00:02:47,292
- Được.
- Nhìn mẹ đây. Nhìn mẹ.
42
00:02:47,292 --> 00:02:53,215
Con là người đàn ông còn sống cuối cùng
trong dòng dõi gia đình vĩ đại này,
43
00:02:53,215 --> 00:02:56,093
và một ngày, con sẽ thừa hưởng gia tài.
44
00:02:56,093 --> 00:02:58,887
Lúc đó con biết con có thể làm gì không?
45
00:03:00,222 --> 00:03:01,223
Cái gì?
46
00:03:01,723 --> 00:03:06,854
Con có thể cho thành phố này biết tay.
47
00:03:08,939 --> 00:03:10,440
Được rồi. Phải.
48
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
Mẹ nói thật đó, con ạ.
49
00:03:12,442 --> 00:03:16,154
- Vâng.
- Cho thành phố này biết tay.
50
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
Con nói đi.
51
00:03:22,244 --> 00:03:25,038
Cho thành phố này biết tay.
52
00:03:25,038 --> 00:03:26,123
Mẹ.
53
00:03:26,665 --> 00:03:28,292
Nói đi, Davy.
54
00:03:29,459 --> 00:03:33,088
Cho thành phố này biết tay.
55
00:03:38,719 --> 00:03:40,220
Tâm trạng tôi đang không tốt,
56
00:03:41,430 --> 00:03:45,225
và không chỉ vì giao thông
và người ta không dùng xi nhan.
57
00:03:46,310 --> 00:03:50,898
Tôi cần tìm Davy Siegel
và tìm hiểu xem anh ta biết gì về Olivia.
58
00:03:51,899 --> 00:03:53,066
Anh Sugar.
59
00:03:53,984 --> 00:03:55,319
Chào Carlos.
60
00:03:55,319 --> 00:03:56,862
Anh ta thật sự biết gì.
61
00:03:58,322 --> 00:03:59,323
Anh khỏe chứ?
62
00:04:09,791 --> 00:04:11,627
Cái gì đây, điện thờ à?
63
00:04:11,627 --> 00:04:12,920
{\an8}MỘT BỘ PHIM CỦA JONATHAN SIEGEL
64
00:04:12,920 --> 00:04:14,755
{\an8}Trông nó đúng là điện thờ.
65
00:04:16,173 --> 00:04:19,051
Ông ấy giữ căn phòng như thế này
từ khi bà ấy mất.
66
00:04:19,760 --> 00:04:24,097
Chắc không có người đàn ông nào
yêu tha thiết như ông Siegel yêu Lorraine.
67
00:04:41,281 --> 00:04:42,115
Phải.
68
00:04:43,450 --> 00:04:45,702
- Gì vậy?
- Tôi có câu hỏi
69
00:04:45,702 --> 00:04:46,912
cho Jonathan, nhưng...
70
00:04:48,372 --> 00:04:49,373
Không có gì.
71
00:04:54,378 --> 00:04:55,712
Tất nhiên,
72
00:04:55,712 --> 00:04:57,130
để hỏi sau.
73
00:04:57,631 --> 00:05:00,342
Được. Trong lúc này,
tôi có những câu hỏi khác
74
00:05:00,342 --> 00:05:01,510
cho những người khác.
75
00:05:04,930 --> 00:05:05,931
Chào Kenny.
76
00:05:06,598 --> 00:05:07,766
Anh muốn gì?
77
00:05:07,766 --> 00:05:10,185
Tôi định hỏi có Davy ở đây không,
nhưng tôi thấy anh ở đây rồi.
78
00:05:10,185 --> 00:05:11,770
- Giờ thì tôi biết anh ta ở đây.
- Kenny.
79
00:05:11,770 --> 00:05:13,146
Anh đã xem Being There chưa?
80
00:05:14,523 --> 00:05:15,858
Peter Sellers? Tất nhiên rồi.
81
00:05:15,858 --> 00:05:17,359
- Ai vậy?
- Tôi xin lỗi.
82
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
Tôi luôn xuất hiện.
83
00:05:20,153 --> 00:05:22,239
Melvyn Douglas. Nhớ nhân vật đó chứ?
84
00:05:22,239 --> 00:05:23,949
Như khách không mời.
85
00:05:23,949 --> 00:05:27,327
Người quyền lực, luôn ốm yếu.
Giờ ông ấy sắp chết.
86
00:05:27,327 --> 00:05:28,954
Nhưng Melvyn Douglas nói...
87
00:05:28,954 --> 00:05:30,122
Vậy...
88
00:05:30,122 --> 00:05:32,040
..."Tôi sẽ không tới bệnh viện.
Tôi là Melvyn Douglas cơ mà.
89
00:05:32,040 --> 00:05:33,292
Đưa bệnh viện đến đây".
90
00:05:33,292 --> 00:05:35,127
Anh Sugar.
91
00:05:36,211 --> 00:05:38,881
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi đang tìm Davy.
92
00:05:39,464 --> 00:05:40,465
David.
93
00:05:40,465 --> 00:05:43,302
Nói đến tiền, giờ bố tôi không được khỏe,
94
00:05:43,302 --> 00:05:45,262
tôi sẵn sàng trả nốt chi phí cho anh.
95
00:05:45,262 --> 00:05:47,431
Rồi anh không phải làm nữa, nếu anh thích.
96
00:05:47,431 --> 00:05:49,808
Cảm ơn về lời đề nghị,
nhưng ông cứ giữ tiền.
97
00:05:50,309 --> 00:05:53,228
Jonathan thuê tôi.
Tôi vẫn sẽ tiếp tục vụ này.
98
00:05:53,812 --> 00:05:57,316
Anh sẽ "tiếp tục vụ này"?
Thật xúc động.
99
00:05:57,316 --> 00:06:00,652
Phải. David.
Xin lỗi, tôi đến đây gặp David.
100
00:06:00,652 --> 00:06:01,904
Có tin gì từ David không?
101
00:06:02,654 --> 00:06:06,074
Sao anh không vào phòng ăn ngồi?
102
00:06:06,074 --> 00:06:07,326
Cứ tự nhiên.
103
00:06:07,326 --> 00:06:10,245
- Anh có việc gì?
- Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
104
00:06:10,871 --> 00:06:12,497
Có lẽ anh đã xem bản tin.
105
00:06:12,497 --> 00:06:17,586
- Tôi đã xem.
- David đang sốc quá.
106
00:06:17,586 --> 00:06:23,842
Không lời dối trá hèn hạ nào đúng cả,
và chúng tôi có thể chứng minh.
107
00:06:24,468 --> 00:06:28,388
Davy đang rất khổ sở. Nó bảo tôi,
108
00:06:28,388 --> 00:06:33,268
"Mẹ ơi, người phụ nữ tội nghiệp này
hẳn là đau đớn lắm
109
00:06:33,936 --> 00:06:35,729
mới nói dối như thế".
110
00:06:37,397 --> 00:06:39,733
Sau khi định hủy hoại nó,
111
00:06:40,317 --> 00:06:42,611
nó vẫn còn thấy thương cảm cô ta.
112
00:06:50,077 --> 00:06:52,996
Tin nổi đứa con trai dễ thương của tôi?
113
00:06:55,958 --> 00:06:56,959
Không.
114
00:07:02,381 --> 00:07:03,632
Chà.
115
00:07:03,632 --> 00:07:07,511
Tôi đã rất kiên nhẫn với anh.
Nhưng nếu anh lại gần con trai tôi...
116
00:07:07,511 --> 00:07:08,428
Anh Sugar...
117
00:07:08,428 --> 00:07:10,806
Nếu trong đầu anh đã có định kiến về nó...
118
00:07:10,806 --> 00:07:12,432
...tôi rất tiếc, nhưng...
119
00:07:12,432 --> 00:07:14,518
...tôi sẽ để luật sư của tôi quay anh
120
00:07:14,518 --> 00:07:16,228
như chong chóng đấy.
121
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
- Buồn cười à?
- Không, nhưng...
122
00:07:19,982 --> 00:07:21,859
Bà là mẹ anh ta, nên tôi hiểu bà
123
00:07:21,859 --> 00:07:24,069
bảo vệ anh ta. Nhưng nếu anh ta
124
00:07:24,069 --> 00:07:25,946
có thông tin có thể giúp tôi
tìm em gái anh ta...
125
00:07:25,946 --> 00:07:27,155
Em gái cùng cha khác mẹ.
126
00:07:27,155 --> 00:07:29,366
Tôi đã nói rõ rằng tôi tin
127
00:07:29,366 --> 00:07:31,535
việc tìm kiếm Olivia là vô ích.
128
00:07:31,535 --> 00:07:33,871
Vậy dù Olivia gặp chuyện gì,
cô ấy đáng bị thế, hả?
129
00:07:33,871 --> 00:07:36,415
Không. Tôi không nói vậy.
130
00:07:36,415 --> 00:07:38,542
Nhưng tôi tôn trọng mong muốn của bố tôi.
Mà không can thiệp.
131
00:07:38,542 --> 00:07:42,212
Điều nhiều khả năng nhất
"xảy ra" với con bé là
132
00:07:42,212 --> 00:07:46,592
con bé gặp một gã buôn ma túy
cơ bụng sáu múi.
133
00:07:46,592 --> 00:07:49,261
Bà còn không tin điều bà vừa nói.
134
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
Kenny.
135
00:07:51,096 --> 00:07:52,556
Carlos.
136
00:07:52,556 --> 00:07:53,473
Bắt anh ta về.
137
00:07:53,473 --> 00:07:55,559
- Mời anh Sugar về cho tôi.
- Chào Carlos.
138
00:07:56,602 --> 00:07:58,562
Anh sẽ không thể
bắt tôi về được đâu, Kenny.
139
00:08:02,065 --> 00:08:03,150
Tôi chắc chắn đấy.
140
00:08:12,159 --> 00:08:13,619
Không sao đâu.
141
00:08:14,119 --> 00:08:19,208
Davy. Davy, mẹ đã bảo con,
con à, mẹ sẽ xử lí việc này.
142
00:08:19,208 --> 00:08:20,959
- Đây là trách nhiệm của con.
- Davy.
143
00:08:20,959 --> 00:08:22,628
Hai người đi đi.
Tôi sẽ nói chuyện với anh.
144
00:08:23,253 --> 00:08:26,006
- Davy, thôi mà.
- Mẹ, thôi đi. Mẹ, đủ rồi.
145
00:08:26,006 --> 00:08:28,133
- Davy, mẹ có thể...
- Đủ rồi! Thôi đi! Ra đi.
146
00:08:29,176 --> 00:08:30,177
- Mau lên.
- Được rồi.
147
00:08:30,177 --> 00:08:31,261
Được rồi.
148
00:08:31,887 --> 00:08:33,639
Anh ta sẽ không làm hại...
Không sao, Kenny.
149
00:08:33,639 --> 00:08:34,722
Chết tiệt.
150
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
Mẹ tôi yêu tôi thôi mà. Nên...
151
00:08:47,444 --> 00:08:49,071
Phụ nữ luôn kì quặc quanh tôi.
152
00:08:49,571 --> 00:08:52,407
Không kì quặc, nhưng tôi không biết nữa.
Chết tiệt.
153
00:08:54,117 --> 00:08:57,871
Tôi là đứa nhóc nổi tiếng.
Có gia đình nổi tiếng, họ cứ vây quanh.
154
00:08:57,871 --> 00:09:00,916
Nên tôi không bao giờ biết cách...
155
00:09:01,708 --> 00:09:04,419
tìm ra cách đối xử bình thường với họ.
156
00:09:05,045 --> 00:09:07,339
- Anh biết chứ?
- Bình thường...ý anh là gì?
157
00:09:07,339 --> 00:09:09,508
Ý anh là không đe dọa vũ lực
158
00:09:09,508 --> 00:09:10,843
ép phụ nữ quan hệ tình dục với anh?
159
00:09:10,843 --> 00:09:12,678
- Có phải ý anh là vậy?
- Ừ. Tôi... Tôi...
160
00:09:12,678 --> 00:09:15,764
Tôi đã làm nhiều việc
tôi không tự hào lắm.
161
00:09:15,764 --> 00:09:19,059
Nhưng giờ cả thế giới biết. Nên...
162
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
Ai bắt Olivia?
163
00:09:21,436 --> 00:09:22,771
"Con bé ở đâu? Con bé ở đâu?"
164
00:09:22,771 --> 00:09:25,774
Anh là đồ khốn nhẫn tâm. Không. Không sao.
165
00:09:25,774 --> 00:09:27,150
Anh nên thế.
166
00:09:27,150 --> 00:09:29,152
- Nào, ai bắt Olivia?
- Được rồi.
167
00:09:29,152 --> 00:09:31,071
Đó không phải
cuộc nói chuyện dễ dàng nhất.
168
00:09:31,071 --> 00:09:33,323
Tôi từng là đứa trẻ nổi tiếng.
Có gia đình nổi tiếng.
169
00:09:33,323 --> 00:09:36,118
Tìm cách đối xử bình thường.
Và, họ vây quanh, nên tôi...
170
00:09:36,118 --> 00:09:37,411
- Tôi không biết cách...
- Này!
171
00:09:39,496 --> 00:09:40,581
Ai bắt Olivia?
172
00:09:40,581 --> 00:09:41,665
Được rồi.
173
00:09:42,583 --> 00:09:48,130
Một thời gian trước, tôi biết
về một gã có thể tìm gái cho ta.
174
00:09:48,630 --> 00:09:53,677
Không nhất thiết là chuyên nghiệp
hay gái điếm, nhưng...
175
00:09:53,677 --> 00:09:56,638
Những cô gái bị buôn bán, những phụ nữ...
176
00:09:57,514 --> 00:09:58,849
- sẽ chẳng có ai nhớ.
- Nghe này, tôi...
177
00:09:58,849 --> 00:10:01,059
Tôi chưa từng thấy
sự ngược đãi công khai nào
178
00:10:01,059 --> 00:10:03,770
hay bất cứ hình thức ngược đãi nào.
179
00:10:03,770 --> 00:10:07,441
Tất cả các cô gái... ít nhất những cô
mà tôi gặp... họ có vẻ xinh,
180
00:10:07,441 --> 00:10:09,902
- anh biết đấy...
- Gì cơ? Vui vẻ?
181
00:10:12,154 --> 00:10:14,573
Tôi biết chuyện này trông rất tệ.
182
00:10:14,573 --> 00:10:16,450
Nên anh nhờ Byron Stallings tìm phụ nữ.
183
00:10:16,450 --> 00:10:21,872
- Không. Tôi chưa từng nhắc tới tên đó.
- Anh tới nhờ Byron Stallings, David.
184
00:10:22,873 --> 00:10:24,791
- Chúa ơi.
- Tôi có đến vài lần.
185
00:10:24,791 --> 00:10:27,419
Nhiều hơn vài lần.
186
00:10:27,419 --> 00:10:28,712
Và sau một thời gian,
187
00:10:29,546 --> 00:10:33,258
tôi bắt đầu nghỉ chơi
với anh ta ở câu lạc bộ quần vợt.
188
00:10:33,258 --> 00:10:36,303
Gã Stallings này là kẻ thần kinh.
189
00:10:36,303 --> 00:10:40,766
Nhưng như là
những người quen hay nói chuyện.
190
00:10:40,766 --> 00:10:43,894
Nên... Tôi kể cho Stallings về chuyện xảy ra
191
00:10:43,894 --> 00:10:48,607
về những cô gái vô danh tấn công tôi,
192
00:10:49,274 --> 00:10:50,943
dọa kiện, báo cảnh sát.
193
00:10:50,943 --> 00:10:55,906
Các thứ. Chắc ở đó, tôi...
194
00:10:57,241 --> 00:11:00,744
Chắc tôi đã nhắc tới em gái
cùng bố khác mẹ của tôi, tới Olivia.
195
00:11:04,164 --> 00:11:05,165
Anh nhắc tới cái gì?
196
00:11:05,874 --> 00:11:08,961
Tôi nhắc tới gì ư? Điều nó làm với tôi.
197
00:11:09,461 --> 00:11:10,754
Nói với...
198
00:11:12,923 --> 00:11:15,509
Bảo một phụ nữ không được bãi nại.
199
00:11:16,009 --> 00:11:17,970
Kể hết với báo chí về tôi.
200
00:11:17,970 --> 00:11:20,889
Ngay trước khi bộ phim của tôi
chuẩn bị ra mắt?
201
00:11:21,390 --> 00:11:25,185
Tôi... Nghe này.
Làm ơn tin tôi. Làm ơn nghe tôi.
202
00:11:26,186 --> 00:11:27,855
Tôi chỉ nghĩ anh ta sẽ dọa con bé.
203
00:11:27,855 --> 00:11:29,690
Bảo nó... Bảo nó bình tĩnh.
204
00:11:29,690 --> 00:11:34,236
Tôi chưa bao giờ muốn anh ta...
Ôi trời, tệ quá.
205
00:11:37,322 --> 00:11:38,323
Margit có...
206
00:11:39,408 --> 00:11:40,617
- Không.
- Mẹ anh có...
207
00:11:40,617 --> 00:11:44,872
Không. Mẹ tôi biết về các cô gái.
208
00:11:44,872 --> 00:11:46,290
Nhưng không biết về Olivia.
209
00:11:46,790 --> 00:11:47,916
Địa chỉ của Stallings.
210
00:11:48,417 --> 00:11:51,545
- Chính xác anh ta sống ở đâu?
- Ở La Cienega.
211
00:11:51,545 --> 00:11:54,464
Nơi ghê rợn, ngay cạnh các mỏ dầu.
212
00:11:54,464 --> 00:11:56,633
Nhưng anh ta hiện không ở đó.
Anh ta đang ở TJ.
213
00:11:56,633 --> 00:11:57,968
Mai anh ta mới quay lại.
214
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Tôi luôn có cảm giác
con bé không thích tôi.
215
00:12:05,893 --> 00:12:07,811
Nên tôi quyết định không thích con bé.
216
00:12:10,772 --> 00:12:11,982
Tôi không biết nữa.
217
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Cô ấy là em gái anh mà.
218
00:12:19,072 --> 00:12:21,033
Đáng lẽ anh phải chăm sóc cô ấy.
219
00:12:23,535 --> 00:12:24,536
Phải.
220
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
Chúng ta sẽ làm hai bộ.
221
00:13:06,078 --> 00:13:07,955
Ừ, nghe tuyệt lắm.
222
00:13:10,624 --> 00:13:11,792
Tôi biết.
223
00:13:11,792 --> 00:13:13,544
Nhưng bác sĩ thú y nói chúng tôi phải thế.
224
00:13:14,044 --> 00:13:19,299
Con chó của chúng tôi
ngoài bị bọ chét, còn bị viêm tai, mắt,
225
00:13:19,299 --> 00:13:24,012
viêm gân vai...
bị lộn ngược âm hộ bẩm sinh.
226
00:13:24,513 --> 00:13:25,764
Tôi còn không biết đó là gì.
227
00:13:25,764 --> 00:13:30,894
- Hết 1.500 đôla.
- Thôi nào. Làm ăn tốt nhỉ?
228
00:13:31,979 --> 00:13:33,814
- Không sao.
- Tốt.
229
00:13:33,814 --> 00:13:36,275
- Bà cai rượu thế nào?
- Bốn ngày.
230
00:13:36,275 --> 00:13:40,112
- Này, tuyệt lắm. Mel, mừng cho bà.
- Ừ, cảm ơn.
231
00:13:40,112 --> 00:13:46,118
- Vẫn không có tin gì của Olivia?
- Chúng tôi đang cùng tìm con bé.
232
00:13:46,118 --> 00:13:47,035
Ý bà là sao?
233
00:13:47,035 --> 00:13:49,371
Sugar. Tên anh ấy là John Sugar.
234
00:13:49,371 --> 00:13:51,039
Có... Thật tuyệt, nhỉ?
235
00:13:51,039 --> 00:13:54,334
Anh ấy tuyệt lắm. Tôi...
Tôi chưa biết nhiều về anh ấy.
236
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
Anh ấy rất bí ẩn. Không kể nhiều về mình.
237
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Mấy chuyện vớ vẩn.
238
00:13:57,588 --> 00:13:58,714
Vân vân.
239
00:13:58,714 --> 00:14:03,385
Nhưng, tôi không biết nữa.
Tôi... tôi tin anh ấy.
240
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
Anh ấy cũng rất muốn tìm Olivia như tôi.
241
00:14:09,099 --> 00:14:10,225
Đó là điều quan trọng.
242
00:14:11,143 --> 00:14:14,855
Có phải là anh chàng
bà đưa về nhà vài ngày trước?
243
00:14:14,855 --> 00:14:17,566
Phải, phải. Nhưng không có chuyện gì cả.
244
00:14:17,566 --> 00:14:21,028
- Anh ấy dễ thương không?
- Có và không.
245
00:14:21,695 --> 00:14:25,032
Không lãng mạn. Không gợi cảm.
246
00:14:28,410 --> 00:14:29,953
Tôi không giải thích nổi.
247
00:14:29,953 --> 00:14:32,748
Tôi ghét nói ra, cuộc sống của bà có vẻ
248
00:14:32,748 --> 00:14:35,459
thú vị hơn tôi bây giờ rất nhiều.
249
00:14:35,459 --> 00:14:38,504
Tôi không biết nữa.
Chỗ kín con chó của bà nghe khá thú vị.
250
00:14:40,923 --> 00:14:43,383
Cứ cẩn thận nhé, Mel.
251
00:14:44,384 --> 00:14:47,763
- Luôn cẩn thận.
- Ừ.
252
00:15:43,193 --> 00:15:45,529
CUỘC GỌI ĐẾN
JOHN SUGAR
253
00:15:58,959 --> 00:15:59,960
Ruby.
254
00:16:02,754 --> 00:16:03,630
Chào Miller.
255
00:16:04,798 --> 00:16:05,883
Cô muốn nói chuyện.
256
00:16:05,883 --> 00:16:07,885
Xin lỗi. Tôi biết anh bận thế nào.
257
00:16:08,969 --> 00:16:10,971
Thế, có chuyện với Sugar à?
258
00:16:10,971 --> 00:16:12,556
Chỉ là...
259
00:16:13,515 --> 00:16:18,353
Có nỗi lo rằng công việc hiện tại
của anh ấy... vụ án này...
260
00:16:19,730 --> 00:16:22,274
có thể khiến anh ấy
vô tình phát hiện ra vài điều.
261
00:16:25,652 --> 00:16:29,698
Sớm muộn gì, anh ấy
cũng thấy điều anh ấy sẽ không vui lắm.
262
00:16:29,698 --> 00:16:33,327
Những điều này
nói thật tôi cũng không vui.
263
00:16:35,495 --> 00:16:38,832
- Những phương pháp mới.
- Chúng ta đang quan sát như thường lệ.
264
00:16:38,832 --> 00:16:42,002
Không, Miller. Cái này mới.
265
00:16:43,754 --> 00:16:45,130
Những người này...
266
00:16:45,130 --> 00:16:47,174
Không, tôi biết. Đúng vậy.
267
00:16:52,679 --> 00:16:55,516
Nhưng cuối cùng, điều đó là cần thiết.
268
00:16:56,016 --> 00:16:57,559
Sugar sẽ không hiểu như thế.
269
00:16:58,227 --> 00:16:59,770
Vậy đừng để anh ấy phát hiện ra.
270
00:17:01,563 --> 00:17:03,732
Tôi không biết làm sao để ngăn anh ấy.
Tôi đã thử.
271
00:17:03,732 --> 00:17:05,108
Bất cứ giá nào.
272
00:17:12,241 --> 00:17:14,742
Kia là cây gỗ dương, đúng không?
273
00:17:17,079 --> 00:17:18,829
- Phải, tôi nghĩ vậy.
- Mùi thơm nhỉ.
274
00:17:19,705 --> 00:17:21,250
Vâng, ở đây đẹp quá.
275
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
Vừa màu mỡ vừa chết chóc.
276
00:17:25,878 --> 00:17:29,508
Tên cô cháu gái là gì ấy nhỉ?
277
00:17:29,508 --> 00:17:31,468
Olivia. Olivia Siegel.
278
00:18:25,147 --> 00:18:28,066
Này. Hôm trước chúng ta bị cắt ngang.
279
00:18:29,484 --> 00:18:33,780
Vậy, tìm hiểu tiếp, như họ nói.
Bà có muốn ngồi không?
280
00:18:37,242 --> 00:18:39,578
Nhà đẹp nhỉ. Ngồi đây.
281
00:18:41,872 --> 00:18:43,081
Tôi sẽ thu điện thoại.
282
00:18:43,916 --> 00:18:46,251
Đây như ghita bass, đúng không?
283
00:18:47,503 --> 00:18:48,712
Contrabass.
284
00:18:49,296 --> 00:18:52,216
Tôi từng chơi ghita điện hồi học cấp ba.
285
00:19:05,354 --> 00:19:08,106
Có lẽ anh muốn làm cho nhanh rồi đi
286
00:19:08,106 --> 00:19:09,942
vì bạn trai tôi đang đến đây.
287
00:19:09,942 --> 00:19:12,569
Nếu anh ấy thấy một gã chĩa súng
vào tôi cư xử thô lỗ...
288
00:19:12,569 --> 00:19:14,279
"Bạn trai đang đến", hả?
289
00:19:15,697 --> 00:19:19,243
Tại sao mỗi lần có gã nào định dọa bà,
290
00:19:20,160 --> 00:19:22,579
lại luôn có gã bạn trai bí ẩn
291
00:19:22,579 --> 00:19:24,623
cứ như là đang đến?
292
00:19:28,210 --> 00:19:29,670
- Vâng.
- Tôi đây.
293
00:19:29,670 --> 00:19:30,754
Anh ấy đến rồi.
294
00:19:39,847 --> 00:19:40,848
Này.
295
00:19:49,398 --> 00:19:50,732
Làm tốt lắm.
296
00:19:50,732 --> 00:19:53,151
- Đồ ăn. Mì ramen.
- Cảm ơn.
297
00:19:55,195 --> 00:19:56,280
Con khốn.
298
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
Thế nào?
299
00:20:00,492 --> 00:20:03,620
Bà ấy ra ngoài, gặp một người bạn.
300
00:20:03,620 --> 00:20:05,664
Vừa quay về. Thế thôi.
301
00:20:08,000 --> 00:20:09,042
Giờ thì sao?
302
00:20:10,127 --> 00:20:12,337
- Anh nói chuyện với David Siegel chưa?
- Rồi.
303
00:20:13,505 --> 00:20:14,673
Sao?
304
00:20:14,673 --> 00:20:17,217
Chúng tôi nói về nhiều chủ đề
nhưng cái chính là chúng ta cần
305
00:20:17,217 --> 00:20:18,594
nói chuyện với Byron Stallings.
306
00:20:21,221 --> 00:20:23,390
Hắn đang ở Mexico. Mai hắn mới về.
307
00:20:23,390 --> 00:20:25,100
Sáng sớm mai, tôi muốn cô tới nhà hắn.
308
00:20:25,100 --> 00:20:26,560
Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho cô.
309
00:20:31,607 --> 00:20:33,483
Nghe như tối nay anh nghỉ?
310
00:20:35,402 --> 00:20:36,403
Có lẽ tôi sẽ đi xem phim.
311
00:20:39,406 --> 00:20:42,618
Ngay khi cô thấy Stallings ngày mai,
gọi cho tôi nhé.
312
00:20:42,618 --> 00:20:43,577
Ừ. Được.
313
00:20:44,953 --> 00:20:46,622
Bạn trai bà đang đến!
314
00:20:46,622 --> 00:20:49,291
- Cảm ơn về đồ ăn nhé.
- Được.
315
00:20:49,958 --> 00:20:50,959
Con khốn.
316
00:21:02,054 --> 00:21:02,930
Anh ta đâu?
317
00:21:32,876 --> 00:21:34,545
Chết tiệt!
318
00:21:51,019 --> 00:21:52,145
Dừng lại.
319
00:21:54,773 --> 00:21:55,774
Sugar!
320
00:21:56,733 --> 00:21:57,734
Sugar!
321
00:21:58,652 --> 00:21:59,903
Sugar!
322
00:22:16,587 --> 00:22:17,588
Bà ổn chứ?
323
00:22:38,442 --> 00:22:39,526
Tôi xin lỗi.
324
00:22:45,324 --> 00:22:47,159
Giờ ta phải nói chuyện với Stallings.
325
00:22:47,159 --> 00:22:48,660
- Sáng mai?
- Phải.
326
00:22:49,494 --> 00:22:52,080
- Giờ chúng ta làm gì hắn?
- Thì, thả hắn đi.
327
00:22:53,040 --> 00:22:55,459
Rồi hắn có thể bắt đầu cuộc sống mới
ở Barstow hay Boise.
328
00:22:56,502 --> 00:22:59,129
Hoặc ở lại xin lỗi ông chủ
vì đã làm ông chủ thất vọng.
329
00:22:59,129 --> 00:23:01,381
- Tôi không quan tâm. Thả hắn ra.
- Còn bà ấy?
330
00:23:01,381 --> 00:23:03,217
- Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy.
- Ừ.
331
00:23:07,554 --> 00:23:08,597
Này.
332
00:23:12,267 --> 00:23:14,228
Tôi nghĩ tối nay bà không nên ở lại đây.
333
00:23:14,228 --> 00:23:15,938
Nên có lẽ tốt nhất là bà đến khách sạn.
334
00:23:16,522 --> 00:23:17,981
- Tôi đi lấy đồ.
- Được.
335
00:23:37,209 --> 00:23:40,963
Phục vụ phòng vẫn còn làm nếu bà đói.
336
00:23:44,091 --> 00:23:45,717
Được. Chờ tôi một lát.
337
00:23:47,177 --> 00:23:49,304
Tôi thấy bảo cá mú rất ngon.
338
00:23:49,847 --> 00:23:51,139
Tôi không muốn ăn gì.
339
00:23:51,640 --> 00:23:53,141
Sau chuyện vừa xảy ra, sao tôi...
340
00:23:53,141 --> 00:23:54,977
sao có người lại muốn ăn cá mú?
341
00:23:55,644 --> 00:23:56,645
Tất nhiên.
342
00:23:59,147 --> 00:24:00,482
Hắn muốn làm hại bà.
343
00:24:00,482 --> 00:24:03,861
Nên tôi chỉ... tôi không biết nữa.
344
00:24:04,444 --> 00:24:05,779
Anh đã muốn làm hại hắn.
345
00:24:09,616 --> 00:24:11,076
Tôi xin lỗi nếu tôi làm bà sợ.
346
00:24:15,622 --> 00:24:16,623
Anh làm gì vậy?
347
00:24:19,835 --> 00:24:21,336
Tôi đang định đi tắm.
348
00:24:22,754 --> 00:24:25,090
Xin... Tôi sẽ ngủ ở sofa.
349
00:24:25,090 --> 00:24:27,593
- Bà và Wiley có thể ngủ trên giường.
- Không.
350
00:24:27,593 --> 00:24:29,803
Không. Tôi là
cựu ca sĩ nhạc rock nghiện ngập.
351
00:24:29,803 --> 00:24:34,016
Tôi có thể ngủ một đêm ở chiếc sofa
êm ái của khách sạn. Không sao.
352
00:24:35,058 --> 00:24:36,101
Được.
353
00:24:44,818 --> 00:24:46,236
Chăn gối.
354
00:24:51,742 --> 00:24:53,076
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
355
00:24:53,076 --> 00:24:54,953
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
356
00:25:28,111 --> 00:25:30,030
Xin chào. Xuống đây.
357
00:25:31,031 --> 00:25:32,449
Xuống đây.
358
00:25:33,575 --> 00:25:36,828
Đi tiếp đi. Sắp đến nơi rồi.
359
00:25:37,496 --> 00:25:39,081
Không sao, nhìn này.
360
00:25:39,081 --> 00:25:41,542
Nhanh hơn một chút, xuống tiếp đi.
361
00:25:42,501 --> 00:25:43,669
Không sao.
362
00:25:43,669 --> 00:25:46,088
Chúng tôi chỉ muốn thay đổi một chút.
363
00:25:46,839 --> 00:25:50,551
Nam sang bên này, nữ sang bên này.
364
00:25:50,968 --> 00:25:53,512
Phải, làm ơn chia ra. Không sao đâu.
365
00:25:53,512 --> 00:25:55,305
Chúng ta sắp vượt biên giới rồi.
366
00:25:56,974 --> 00:25:58,851
Xem nào...
367
00:25:58,851 --> 00:25:59,852
Cô đi với tôi.
368
00:25:59,852 --> 00:26:01,186
Cô.
369
00:26:01,728 --> 00:26:02,813
Cô. Cô.
370
00:26:04,147 --> 00:26:05,190
Cô và cô.
371
00:26:05,190 --> 00:26:07,985
Các cô sẽ vào xe thùng.
372
00:26:08,694 --> 00:26:10,112
Không sao đâu.
373
00:26:10,112 --> 00:26:14,324
Bố mẹ các cô sẽ đi xe tải ngay phía sau.
374
00:26:14,324 --> 00:26:17,411
- Con bé không muốn đi.
- Chuyện gì thế, ông? Không sao cả.
375
00:26:17,411 --> 00:26:21,206
Vì họ đang tách nữ ra, con bé đi với tôi.
376
00:26:21,206 --> 00:26:22,374
Không sao đâu.
377
00:26:23,041 --> 00:26:24,418
Nghe không tốt lắm.
378
00:26:25,961 --> 00:26:29,173
Đi với tôi, người anh em.
Tôi sẽ giải thích.
379
00:26:30,757 --> 00:26:32,342
Hiểu tôi. Bảo anh ta hiểu tôi.
380
00:26:32,342 --> 00:26:33,677
Lên xe thùng.
381
00:26:35,429 --> 00:26:36,889
Lên xe thùng.
382
00:26:36,889 --> 00:26:38,765
Các người không hiểu tôi.
383
00:26:44,188 --> 00:26:45,647
Vào xe. Vào xe.
384
00:26:55,949 --> 00:26:56,950
Cảm ơn mẹ.
385
00:26:57,910 --> 00:27:00,120
Lúc nãy chúng ta nói chuyện...
386
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Đó là một cảnh khó. Mẹ nhớ chứ?
387
00:27:01,955 --> 00:27:03,874
Ôi trời. Mẹ có nhớ.
388
00:27:04,666 --> 00:27:07,711
Khó về kĩ thuật.
Không chỉ... Không chỉ diễn xuất.
389
00:27:08,670 --> 00:27:11,131
Con phải bước vào phòng luật sư
với đống giấy tờ.
390
00:27:11,131 --> 00:27:13,592
Phải có đến 30 diễn viên quần chúng?
391
00:27:13,592 --> 00:27:15,928
Ít nhất là thế.
Rất nhiều diễn viên quần chúng.
392
00:27:16,512 --> 00:27:21,058
Con phải tính giờ
để nói xong câu thoại cuối
393
00:27:21,058 --> 00:27:24,561
và giao bản di chúc cuối
cho Wilford Brimley
394
00:27:24,561 --> 00:27:27,940
ngay khi bọn con đến
trước văn phòng ông ta.
395
00:27:27,940 --> 00:27:29,816
- Cảnh khó.
- Con chỉ không hiểu.
396
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
Hết đúp này đến đúp khác.
Con không làm nổi.
397
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
Cắt, làm lại, cắt, làm lại,
cắt, làm lại. Làm lại từ đầu".
398
00:27:36,365 --> 00:27:39,326
Con... Con cứ làm hỏng.
399
00:27:39,326 --> 00:27:42,955
Hoặc là căn giờ sai
400
00:27:42,955 --> 00:27:47,584
hoặc là giấy tờ hoặc là quên thoại.
401
00:27:47,584 --> 00:27:51,797
Lúc đó con còn bé.
Cuối cùng con đã làm được.
402
00:27:51,797 --> 00:27:53,298
Không, con biết.
403
00:27:53,924 --> 00:27:57,261
Và cảnh ở phòng xét xử. Ôi trời.
404
00:27:59,221 --> 00:28:02,015
Trong rạp không có ai là không khóc.
405
00:28:02,015 --> 00:28:03,225
Vâng, rất hay.
406
00:28:03,225 --> 00:28:05,185
Phải, con nói đúng.
407
00:28:11,358 --> 00:28:15,153
Trước đây con diễn thật tuyệt.
Giờ cũng vậy.
408
00:28:20,158 --> 00:28:22,578
Được rồi. Uống vang nữa nhé?
409
00:28:22,578 --> 00:28:24,580
- Không, con đủ rồi.
- Được.
410
00:29:24,264 --> 00:29:25,474
Thành phố chết tiệt này.
411
00:29:41,990 --> 00:29:43,242
Có ai không?
412
00:29:43,867 --> 00:29:45,035
Ở đây!
413
00:29:45,869 --> 00:29:48,830
- Em ở đâu?
- Ở đây! Ở đây!
414
00:29:50,707 --> 00:29:51,834
Ôi, không.
415
00:29:51,834 --> 00:29:54,419
Không, không, không.
416
00:29:54,962 --> 00:29:57,965
Không. Thôi nào.
417
00:29:58,924 --> 00:30:02,386
Làm gì đi chứ. Làm gì đi chứ!
418
00:30:13,647 --> 00:30:15,732
Cẩn thận với thằng bé.
419
00:30:26,743 --> 00:30:28,412
Có người từng nói,
420
00:30:28,412 --> 00:30:29,663
"Lật nghiêng thế giới
421
00:30:29,663 --> 00:30:31,790
là mọi thứ lỏng lẻo
rơi xuống Los Angeles".
422
00:30:32,749 --> 00:30:35,169
LOS ANGELES
CỨU THƯƠNG - SỞ CỨU HỎA
423
00:30:35,169 --> 00:30:36,670
Đó có phải điều đang xảy ra?
424
00:30:38,297 --> 00:30:39,798
Sau ngần ấy thời gian,
425
00:30:40,966 --> 00:30:44,261
nơi này bắt đầu khiến tôi đảo lộn?
426
00:30:45,846 --> 00:30:49,141
Ý tôi là, tối nay, cái gã ở nhà Melanie.
427
00:30:49,808 --> 00:30:52,811
Điều tôi làm với hắn,
có thể nói đó không phải tôi.
428
00:30:52,811 --> 00:30:54,438
Đó không phải con người tôi.
429
00:30:57,274 --> 00:31:00,652
- Nhưng gần đây, tôi không chắc nữa.
- Cưng à.
430
00:31:02,070 --> 00:31:05,490
- Chào mày. Tao cũng nhớ mày. Lại đây.
- Có lẽ tôi đã ở đây quá lâu.
431
00:31:06,241 --> 00:31:07,367
Phải.
432
00:31:07,367 --> 00:31:09,077
Dù sao, tối nay tôi nghỉ ngơi.
433
00:31:11,705 --> 00:31:16,126
Ngày mai, tôi tới chỗ Stallings.
Mai tôi sẽ làm tốt hơn.
434
00:31:59,962 --> 00:32:01,213
Gì vậy?
435
00:32:05,384 --> 00:32:06,802
Tôi có một bí mật.
436
00:32:09,721 --> 00:32:10,848
Cho tôi biết đi.
437
00:32:16,103 --> 00:32:17,104
Cho tôi biết đi.
438
00:32:19,982 --> 00:32:21,191
Cho tôi biết đi.
439
00:32:24,528 --> 00:32:25,696
Tôi không thể.
440
00:33:12,868 --> 00:33:14,870
Biên dịch: Ngan Tran