1 00:00:56,765 --> 00:01:00,644 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:12,990 --> 00:01:13,949 Ông bà Siegel? 3 00:01:14,032 --> 00:01:14,950 Vâng. 4 00:01:15,033 --> 00:01:16,994 Con trai ông bà vừa được mổ xong. Anh ấy còn sống. 5 00:01:17,077 --> 00:01:17,953 Nó còn sống? 6 00:01:18,537 --> 00:01:21,874 - Cảm ơn… - Tôi rất tiếc. Anh ấy còn sống, 7 00:01:21,957 --> 00:01:24,877 nhưng não anh ấy bị tổn thương vĩnh viễn không hồi phục được. 8 00:01:24,960 --> 00:01:26,253 Anh đang nói cái quái gì vậy? 9 00:01:26,962 --> 00:01:29,131 Cơ thể David hoạt động bình thường, 10 00:01:29,214 --> 00:01:32,676 nhưng anh ấy sẽ không bao giờ nói được, cử động và suy nghĩ được. 11 00:01:33,260 --> 00:01:34,511 Không bao giờ nữa. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,680 Nói ra điều này không bao giờ dễ dàng, 13 00:01:36,763 --> 00:01:40,893 nhưng hiến tạng là món quà mà… 14 00:01:49,109 --> 00:01:52,237 Có muốn tôi kể câu chuyện về tay phải, tay trái không? 15 00:01:53,864 --> 00:01:55,574 Câu chuyện về thiện và ác? 16 00:01:57,993 --> 00:02:00,162 H-Ậ-N. 17 00:02:00,245 --> 00:02:01,455 Với chính bàn tay trái này 18 00:02:01,538 --> 00:02:04,041 người anh Cain đã đánh chết người em mình. 19 00:02:07,002 --> 00:02:08,586 Y-Ê-U. 20 00:02:09,170 --> 00:02:10,547 Thấy những ngón tay này chứ? 21 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 Những ngón tay này có mạch máu nối thẳng tới linh hồn con người. 22 00:02:14,384 --> 00:02:16,637 Bàn tay phải, các bạn. Bàn tay của tình yêu. 23 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 Giờ thì xem này, tôi sẽ kể cho các bạn câu chuyện cuộc đời. 24 00:02:20,641 --> 00:02:22,142 Những ngón tay này, 25 00:02:22,226 --> 00:02:24,728 luôn đấu đá, kèn cựa nhau. 26 00:02:26,605 --> 00:02:27,689 Giờ hãy nhìn chúng. 27 00:02:29,816 --> 00:02:33,654 Người anh tay trái… bàn tay trái hận thù đang chiến đấu, 28 00:02:33,737 --> 00:02:35,364 và có vẻ như tình yêu sắp tiêu rồi. 29 00:02:36,323 --> 00:02:39,076 Nhưng khoan đã. Khoan đã. 30 00:02:39,576 --> 00:02:42,913 Đúng vậy, tình yêu chiến thắng! Vâng, thưa ngài. 31 00:02:44,331 --> 00:02:45,499 Chính tình yêu chiến thắng. 32 00:02:45,999 --> 00:02:48,794 Và anh bạn tay trái hận thù bị đánh bại! 33 00:02:52,422 --> 00:02:53,799 Hôm nay là ngày trọng đại. 34 00:02:55,217 --> 00:02:57,094 Tôi không ngủ được. Tôi dậy sớm. 35 00:02:58,387 --> 00:03:00,389 Tôi đang chờ một cuộc gọi từ Charlie. 36 00:03:00,931 --> 00:03:03,392 Cô ấy sẽ cho tôi biết khi nào Byron Stallings về. 37 00:03:06,520 --> 00:03:08,355 Tao có cảm giác đó sẽ là ngày trọng đại. 38 00:03:10,023 --> 00:03:11,024 Ngày trọng đại. 39 00:03:22,536 --> 00:03:23,662 Nào. Ăn đi. 40 00:03:40,262 --> 00:03:44,183 Chúng mày. Chào chúng mày. 41 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Này, đồ hèn. 42 00:03:56,862 --> 00:03:58,197 Này, này, này. 43 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 Vẫn không có tin gì từ Carlo à? 44 00:04:07,039 --> 00:04:07,998 Bặt tăm luôn. 45 00:04:08,999 --> 00:04:10,167 Kì cục thật, nhỉ? 46 00:04:11,502 --> 00:04:13,295 Anh ta đừng có ngất ở phòng trọ nào đó, 47 00:04:13,378 --> 00:04:15,839 không anh sẽ cắt cu anh ta cho chó ăn. 48 00:04:17,048 --> 00:04:18,509 Còn Moss? 49 00:04:18,591 --> 00:04:19,927 Anh ta đang đến. 50 00:04:20,010 --> 00:04:21,386 Được rồi. Chào em. 51 00:04:22,012 --> 00:04:23,055 Chào anh. 52 00:04:40,280 --> 00:04:42,824 Chào. Stallings vừa về nhà. 53 00:04:42,908 --> 00:04:44,201 Khoan, anh đang đến đó à? 54 00:04:44,284 --> 00:04:46,954 - Ừ, tất nhiên, tôi đang đến đó. - Được. Nhưng, Sugar, hắn… 55 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 - Hắn là chìa khóa để tìm cô ấy. - Byron Stallings là kẻ rất nguy hiểm… 56 00:04:49,623 --> 00:04:52,334 Ruby, đừng lo, tôi sẽ không sao. 57 00:05:04,221 --> 00:05:06,473 Thôi, tắt trò Candy Crush đi để bàn chuyện. 58 00:05:07,099 --> 00:05:09,142 Tôi muốn biết Dibenidetto đã gặp chuyện quái gì. 59 00:05:11,061 --> 00:05:12,312 Ái chà. 60 00:05:16,108 --> 00:05:17,109 Thay đổi kế hoạch. 61 00:05:18,819 --> 00:05:20,028 Đứng dậy đi! 62 00:05:40,090 --> 00:05:41,758 Chào. Cô thấy gì? 63 00:05:42,593 --> 00:05:46,305 Ngài Stallings, vài trợ tá máu mặt, hai con chó Doberman. 64 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Không thấy Olivia Siegel, có thì chắc chúng cũng không cho ra ngoài. 65 00:05:50,058 --> 00:05:53,854 Hai phía đều có cửa, cầu thang phía sau, và chúng có vũ khí. 66 00:05:54,521 --> 00:05:57,399 Được rồi. Nếu mười phút nữa, tôi không quay lại? 67 00:05:57,482 --> 00:05:59,860 Tất nhiên. Như thường lệ thôi. 68 00:05:59,943 --> 00:06:01,111 Như thường lệ. 69 00:06:40,442 --> 00:06:41,443 Lại đây. 70 00:06:44,571 --> 00:06:45,697 Ngoan lắm. 71 00:08:36,350 --> 00:08:37,476 Olivia. 72 00:08:45,234 --> 00:08:46,235 Này. 73 00:08:51,156 --> 00:08:52,866 Là gã bí ẩn. 74 00:08:57,496 --> 00:08:58,622 Suýt nữa. 75 00:09:02,084 --> 00:09:03,252 Giải cứu. 76 00:09:06,046 --> 00:09:08,048 Tôi không có vũ khí. Tôi… 77 00:09:09,591 --> 00:09:10,884 Tôi không muốn làm hại anh. 78 00:09:10,968 --> 00:09:13,971 Mày không muốn làm hại tao? 79 00:09:14,471 --> 00:09:15,597 Tôi không muốn bạo lực. 80 00:09:16,098 --> 00:09:17,391 Năm cú đấm? 81 00:09:18,100 --> 00:09:23,397 Theo tao, bạo lực là Manny bắn vào đầu gối mày, 82 00:09:23,897 --> 00:09:26,817 trong khi tao giẫm lên đầu mày để ngăn mày quằn quại 83 00:09:26,900 --> 00:09:28,819 để tao có thể cưa rời tay mày. 84 00:09:30,195 --> 00:09:32,906 Ý tao là, thế mới là bạo lực. 85 00:09:34,533 --> 00:09:37,744 Tôi biết anh thích bạo lực. Tôi biết. 86 00:09:38,537 --> 00:09:40,873 Cảm giác giác quyền lực. 87 00:09:41,874 --> 00:09:46,336 Nhưng đó không phải điều tôi muốn cho tôi, cho bất cứ ai trong các người. 88 00:09:46,420 --> 00:09:49,339 Tôi chỉ muốn đưa Olivia về. 89 00:09:50,048 --> 00:09:51,592 Làm ơn, tôi chỉ muốn đưa cô ấy về. 90 00:09:53,093 --> 00:09:56,471 Mày đúng là kẻ lạ lùng. 91 00:09:56,555 --> 00:09:59,892 Mày lạ lùng một cách đầy thuyết phục. 92 00:10:00,642 --> 00:10:02,686 Nhưng với mày, ý tao là, 93 00:10:04,062 --> 00:10:08,275 điều tiếp theo xảy ra đã được quyết định. 94 00:10:09,818 --> 00:10:11,320 Ai quyết định? Ý anh là gì? 95 00:10:11,904 --> 00:10:14,281 Tao không nghĩ lần này Charlie sẽ đến giải cứu mày. 96 00:10:14,907 --> 00:10:16,074 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 97 00:10:16,158 --> 00:10:18,368 Điều đang diễn ra là, mày chết rồi. 98 00:10:19,411 --> 00:10:21,205 - Manny. - Không, đừng! Đừng! 99 00:10:21,288 --> 00:10:24,833 Nghe này, cứ cho tôi biết cô ấy ở đâu. 100 00:10:26,960 --> 00:10:30,297 Tôi sẽ để các anh đầu hàng cảnh sát. 101 00:10:30,380 --> 00:10:35,594 Gã bí ẩn không vũ khí sẽ để cho chúng ta đầu hàng. 102 00:10:35,677 --> 00:10:37,387 - Cảm ơn. - Ừ, hoặc là như thế, 103 00:10:37,471 --> 00:10:38,972 hoặc là tôi sẽ giết tất cả các người. 104 00:10:39,056 --> 00:10:40,140 Ừ hứ. 105 00:10:43,602 --> 00:10:44,770 Bắn nó đi. 106 00:10:46,396 --> 00:10:47,773 Cái quái gì vậy? 107 00:11:16,552 --> 00:11:18,220 Chết tiệt! 108 00:11:34,486 --> 00:11:38,156 Có người báo với mày là tao sẽ đến. Ai? 109 00:11:44,538 --> 00:11:45,455 Sugar đang đến. ĐI NGAY 110 00:11:45,539 --> 00:11:46,456 Không. 111 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 Tin xấu, hả? 112 00:11:48,333 --> 00:11:51,295 Không, không, không. Tôi biết số này. 113 00:11:51,378 --> 00:11:54,840 Tin xấu là đúng. Những kẻ khốn nạn đó. 114 00:11:54,923 --> 00:11:57,968 Cô ấy đâu? Olivia đâu? 115 00:11:58,051 --> 00:11:59,720 Quên mày đi. 116 00:12:00,637 --> 00:12:01,930 Tôi không muốn thế này. 117 00:12:04,141 --> 00:12:05,350 Olivia đâu? 118 00:12:06,685 --> 00:12:07,978 Quên mày đi. 119 00:12:08,061 --> 00:12:09,354 Cô ấy đâu? 120 00:12:09,438 --> 00:12:11,148 Tao không… 121 00:13:35,941 --> 00:13:38,485 Này, này. Em ơi, anh về nhà rồi. 122 00:14:04,595 --> 00:14:05,596 Chào. 123 00:14:07,973 --> 00:14:11,435 Các bạn anh chết rồi. 124 00:14:12,603 --> 00:14:15,856 Tôi sẽ đi, và sẽ không nói lời nào. Tôi thề. 125 00:14:20,903 --> 00:14:22,905 Được rồi. Đi đi. 126 00:14:25,741 --> 00:14:26,742 Khoan. 127 00:14:27,951 --> 00:14:31,038 Anh có điện thoại không, cho tôi mượn? 128 00:14:31,580 --> 00:14:33,165 Điện thoại của tôi không an toàn nữa. 129 00:14:36,585 --> 00:14:37,586 Cảm ơn. 130 00:14:53,310 --> 00:14:54,937 - Rất tiếc… - Không, Charlie. 131 00:14:55,020 --> 00:14:57,481 - …số không còn hoạt động. - Chúng bắt Charlie. 132 00:15:02,903 --> 00:15:03,904 Melanie. 133 00:15:10,953 --> 00:15:12,663 Không phải mọi thứ giống như một bộ phim. 134 00:15:15,040 --> 00:15:16,041 Tôi biết điều đó. 135 00:15:20,295 --> 00:15:22,965 Đôi khi, một sự việc chỉ là một việc đã xảy ra. 136 00:15:23,590 --> 00:15:26,426 Chỉ có một, không gì khác. Có một không hai. 137 00:15:28,136 --> 00:15:33,767 Ấy mà, tôi không thể đừng. Tôi cứ nghĩ về… Phim đó là gì nhỉ? 138 00:15:35,811 --> 00:15:38,939 Kim Basinger và Russell Crowe và đó là thập niên 30. 139 00:15:40,232 --> 00:15:41,316 Phim đó tên gì nhỉ? 140 00:15:43,110 --> 00:15:45,821 Ồ, phải rồi. L.A. Confidential. 141 00:15:46,864 --> 00:15:48,282 Nó nói về sự phản bội. 142 00:16:15,934 --> 00:16:17,102 David đã tự bắn mình. 143 00:16:22,733 --> 00:16:24,860 Nó vẫn còn sống, nhưng… 144 00:16:26,486 --> 00:16:30,115 bác sĩ nói mức độ chấn thương, 145 00:16:31,366 --> 00:16:33,368 tổn thương não là… 146 00:16:36,205 --> 00:16:37,748 Dù sao, nó sẽ không hồi phục được nữa. 147 00:16:42,294 --> 00:16:46,215 Quá nhiều, quá sớm. Quá dễ dàng. 148 00:16:47,174 --> 00:16:49,510 Khi ta sinh ra đã giàu có, rồi ta có danh tiếng, 149 00:16:49,593 --> 00:16:52,387 rồi nhiều thứ nữa, nhiều thứ nữa. 150 00:16:53,764 --> 00:16:55,098 Đó không phải lỗi của nó. 151 00:16:58,143 --> 00:17:02,814 Con nhớ lần đầu con đưa nó tới Vegas. 152 00:17:03,607 --> 00:17:09,154 Đó là hội nghị phát hành phim, và nó mới 12-13 tuổi gì đó. 153 00:17:09,238 --> 00:17:13,200 Ít nhất phải 18 tuổi mới được tới sòng bạc, 154 00:17:13,282 --> 00:17:17,913 thế mà nó được đi với con, nó là người nhà Siegel, người quản lí ngó lơ, 155 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 nên… 156 00:17:19,205 --> 00:17:22,251 Dù sao, họ không áp quy định nào, và con đưa nó tới bàn đánh bạc. 157 00:17:22,751 --> 00:17:24,252 Con đã để nó gieo súc sắc cho con. 158 00:17:24,336 --> 00:17:27,964 Và con nói thật, nó gieo súc sắc giỏi lắm. 159 00:17:29,216 --> 00:17:32,010 Nó không tung được bảy trong hơn một giờ. 160 00:17:32,094 --> 00:17:35,138 Và nơi đó… phát cuồng. 161 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 Nó kiếm được hơn 40.000 đôla trước khi cuối cùng nó bị thua. 162 00:17:40,310 --> 00:17:45,566 Nên, sau đó con đưa nó tới nhà hàng bít tết để ăn mừng. 163 00:17:46,692 --> 00:17:47,693 Và… 164 00:17:49,570 --> 00:17:53,657 Thật dễ thương. Rất dễ thương. David rất phấn khởi. 165 00:17:53,740 --> 00:17:55,617 Nó bảo, "Vui quá. Dễ kiếm tiền quá. 166 00:17:55,701 --> 00:17:57,578 Con muốn quay lại chơi thêm quá". 167 00:17:58,620 --> 00:18:03,417 Và con có cảm giác con nên nói điều gì đó với tư cách người cha. 168 00:18:04,877 --> 00:18:08,005 Với tư cách người cha. Rằng đó là điều dị biệt. 169 00:18:08,088 --> 00:18:10,799 Rằng kiểu may mắn đó là rất hiếm gặp. 170 00:18:14,636 --> 00:18:15,762 Nhưng con đã không nói. 171 00:18:17,222 --> 00:18:22,186 Con không nói gì, vì lúc đó, 172 00:18:23,604 --> 00:18:25,314 David đang vui. 173 00:18:26,481 --> 00:18:29,943 Còn với con, đó mới là điều quan trọng. 174 00:18:32,529 --> 00:18:35,115 Đó không phải là kiểu tình cảm mà bố sẽ hiểu. 175 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 Con xin lỗi. Thế là bất công. Thế là… 176 00:18:45,459 --> 00:18:48,420 Bố đã cố hết sức. Chúng ta đều thế. 177 00:18:48,504 --> 00:18:54,009 Có điều thế là chưa đủ. Chưa đủ. 178 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Dù sao… 179 00:18:59,348 --> 00:19:02,267 Margit và con đã bàn, 180 00:19:03,894 --> 00:19:07,356 và bọn con sẽ để Davy ra đi. 181 00:19:09,942 --> 00:19:11,568 Ít nhất con có thể làm điều đó cho nó. 182 00:19:16,323 --> 00:19:17,741 Bố biết đấy, con… 183 00:19:19,243 --> 00:19:21,245 Con xin lỗi vì làm phiền bố về việc này. 184 00:19:22,204 --> 00:19:24,998 Lẽ ra việc đó có thể để sau, nhưng con chỉ… 185 00:19:34,883 --> 00:19:36,635 Ôi trời. 186 00:20:05,706 --> 00:20:06,707 Tôi đây. 187 00:20:08,542 --> 00:20:10,836 - Sugar. Gì vậy? - Đóng cửa đi. 188 00:20:12,629 --> 00:20:13,672 Chuyện gì vậy? 189 00:20:13,755 --> 00:20:17,092 Được rồi, nếu bà không ngại, ở góc phố có tiệm thuốc. 190 00:20:17,176 --> 00:20:19,678 Mua băng keo, gạc, i-ốt. 191 00:20:19,761 --> 00:20:22,181 Bộ đồ khâu vá. Loại thật xịn. 192 00:20:22,264 --> 00:20:24,766 - Chúa ơi. - Tôi biết. Có lẽ bà nên đi. 193 00:20:24,850 --> 00:20:26,560 Tôi sẽ không đi đâu cả. Tôi gọi cấp cứu đây. 194 00:20:27,144 --> 00:20:30,189 Không, không, không. Tôi sẽ ổn thôi, tôi chỉ… 195 00:20:37,529 --> 00:20:38,780 Chúng ta phải gọi người. 196 00:20:38,864 --> 00:20:42,034 Không, không. Không gọi cấp cứu. Không đi bệnh viện. 197 00:20:42,117 --> 00:20:44,703 Tôi không phải bác sĩ, Sugar. Tôi không biết mình đang làm gì. 198 00:20:44,786 --> 00:20:47,998 Không, không. Bà đang làm tốt. 199 00:20:48,081 --> 00:20:50,375 Bà mang túi của tôi ra đây. 200 00:20:53,504 --> 00:20:56,465 Có một người mà ta có thể gọi. 201 00:20:57,841 --> 00:21:02,346 - Số này. Đây là Henry. - Được. 202 00:21:02,930 --> 00:21:04,598 - Đó là bạn tôi. Anh ấy sẽ… - Được. 203 00:21:04,681 --> 00:21:05,724 Anh ấy sẽ biết làm gì. 204 00:21:10,062 --> 00:21:11,271 Cảm ơn bà đã đến. 205 00:21:27,412 --> 00:21:29,706 Được. Đưa cho tôi. 206 00:21:31,166 --> 00:21:33,502 - Henry. - Johnny. 207 00:21:34,211 --> 00:21:36,630 Ta hãy đưa anh ấy vào phòng tắm. 208 00:21:36,713 --> 00:21:37,714 Vâng. 209 00:21:38,423 --> 00:21:41,343 Nâng chân anh ấy. Sẵn sàng chưa? Đi nào. 210 00:21:41,885 --> 00:21:43,136 Một, hai. 211 00:21:45,347 --> 00:21:46,849 Cô ấy chết rồi. 212 00:21:48,350 --> 00:21:50,561 Có vẻ như anh không thể tránh khỏi rắc rối, nhỉ? 213 00:21:58,944 --> 00:22:01,655 Tôi cần bà tới tiệm thuốc mua thêm Betadine. 214 00:22:03,574 --> 00:22:04,992 Ngay bây giờ nhé. 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,515 Cố lên, John. Được chứ? 216 00:22:29,349 --> 00:22:30,350 John. 217 00:22:31,018 --> 00:22:35,189 Được rồi. Không? Được rồi. Anh sẽ ổn thôi, bạn tôi. 218 00:22:35,272 --> 00:22:40,777 Tiêm nhé. Năm, bốn, ba, hai, một. 219 00:22:53,707 --> 00:22:59,296 Tôi để lại ít quần áo cho anh ấy. Chỉ có ít quần nỉ, quần lót, vân vân. 220 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 Bà có chắc bà ở lại với anh ấy ổn chứ? 221 00:23:03,675 --> 00:23:06,595 Ý tôi là, lẽ ra tôi sẽ ở lại, nhưng công việc của tôi… 222 00:23:06,678 --> 00:23:07,971 Không, tất nhiên rồi. 223 00:23:11,099 --> 00:23:12,476 Hẳn là anh ấy tin bà lắm. 224 00:23:13,852 --> 00:23:16,230 Được rồi. Anh ấy không được đi. Không được đi bất cứ đâu. 225 00:23:16,313 --> 00:23:17,314 Anh ấy phải nằm trên giường. 226 00:23:18,065 --> 00:23:20,692 Tôi xin lỗi. Tại sao tôi không được đưa anh ấy tới bệnh viện? 227 00:23:21,318 --> 00:23:22,569 Vì không an toàn cho anh ấy. 228 00:23:22,653 --> 00:23:25,364 Nghĩa là thế quái nào? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 229 00:23:27,824 --> 00:23:31,954 Tôi đã định hỏi câu y như thế. Mai tôi sẽ qua xem sao. 230 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 Đau quá. 231 00:24:10,450 --> 00:24:12,369 Đáng đời tôi vì những gì tôi đã làm. 232 00:24:14,830 --> 00:24:16,331 Ngày thật dài… 233 00:24:18,750 --> 00:24:20,169 và vẫn chưa hết ngày. 234 00:24:46,987 --> 00:24:50,365 - Chào cô. - Chào anh. Tôi cứ gọi cho anh mãi. 235 00:24:53,035 --> 00:24:54,328 Cô có nước không? 236 00:25:02,586 --> 00:25:03,921 Chuyện gì xảy ra ở nhà Stallings vậy? 237 00:25:05,714 --> 00:25:07,007 Hắn biết tôi sẽ tới. 238 00:25:14,264 --> 00:25:16,642 Ý tôi là, chuyện gì đã xảy ra? Anh bị thương à? 239 00:25:16,725 --> 00:25:19,269 - Không, tôi không sao. - Được rồi. 240 00:25:19,353 --> 00:25:21,688 - Để tôi lấy cho anh vài viên… - Tôi không cần aspirin của cô! 241 00:25:27,611 --> 00:25:29,363 Tôi đã nói với anh về vụ này rồi. 242 00:25:36,286 --> 00:25:37,746 Cô đã báo tin cho Stallings. 243 00:25:41,583 --> 00:25:42,960 Tôi đã thấy tin nhắn. 244 00:25:45,420 --> 00:25:47,130 Cô cảnh báo hắn là tôi đang tới. 245 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Tại sao? 246 00:25:52,970 --> 00:25:54,721 - Tôi không thể. - Tại sao? 247 00:25:56,974 --> 00:25:57,975 Tại sao? 248 00:26:01,436 --> 00:26:02,437 Tôi không thể. 249 00:26:04,731 --> 00:26:05,983 Một kẻ như hắn ư? 250 00:26:08,360 --> 00:26:12,239 Một kẻ buôn người? Thế mà cô cảnh báo hắn về tôi? 251 00:26:19,538 --> 00:26:22,541 Không, tôi bảo chúng đi. Chứ không phải tấn công anh. 252 00:26:22,624 --> 00:26:24,918 Tôi không bao giờ muốn anh bị thương. Anh biết điều đó. 253 00:26:25,669 --> 00:26:28,005 Charlie ở đâu? Cô ấy ổn chứ? 254 00:26:33,302 --> 00:26:34,303 Tôi không biết. 255 00:26:39,516 --> 00:26:41,560 Tin tôi đi, tất cả đều không phải do tôi quyết định. 256 00:26:41,643 --> 00:26:42,644 Tất cả việc gì? 257 00:26:46,023 --> 00:26:47,274 Nói đi. 258 00:26:48,775 --> 00:26:49,776 Tôi không thể. 259 00:26:53,488 --> 00:26:54,489 Tôi sẽ không nói. 260 00:27:03,040 --> 00:27:04,583 Stallings bắt Olivia. 261 00:27:05,417 --> 00:27:10,088 Không phải vì bản thân hay khách hàng đặc thù của hắn, 262 00:27:11,548 --> 00:27:13,383 những tên yêu râu xanh. 263 00:27:13,467 --> 00:27:17,012 Không, hắn bắt cô ấy vì người khác. 264 00:27:21,058 --> 00:27:23,644 Kẻ mà tôi không được tìm ra. Kẻ mà cô đang bảo vệ. 265 00:27:28,857 --> 00:27:31,443 Chúng ta đang bảo vệ. 266 00:27:35,322 --> 00:27:36,323 Ru. 267 00:27:37,241 --> 00:27:39,326 Dù chuyện gì đang diễn ra… 268 00:27:41,411 --> 00:27:42,829 cô đang tổn thương. Tôi có thể thấy điều đó. 269 00:27:42,913 --> 00:27:46,041 Hãy giúp tôi hiểu. 270 00:27:53,632 --> 00:27:55,217 Anh phải thôi tìm cô ấy. 271 00:28:00,055 --> 00:28:01,807 Tôi chỉ được phép nói vậy với anh. 272 00:28:04,726 --> 00:28:06,019 Nói đi. 273 00:28:06,103 --> 00:28:08,605 Họ cần anh dừng tìm kiếm. 274 00:28:11,733 --> 00:28:15,696 "Họ" là ai? Hả? "Họ". 275 00:28:17,739 --> 00:28:19,283 "Họ. Chúng ta". 276 00:28:19,366 --> 00:28:20,826 Còn nếu tôi không dừng… 277 00:28:23,161 --> 00:28:24,621 cô nghĩ họ sẽ làm gì? 278 00:28:31,712 --> 00:28:32,713 Tôi không biết. 279 00:28:44,349 --> 00:28:46,810 Chúng ta phải tin rằng việc này là vì mục đích tốt đẹp hơn. 280 00:28:47,853 --> 00:28:51,940 Tất cả việc này, mọi điều… Mọi điều là vì sứ mệnh này. 281 00:28:56,320 --> 00:28:57,321 Sugar. 282 00:28:57,404 --> 00:28:59,948 Có lẽ tôi sẽ uống aspirin. 283 00:29:01,909 --> 00:29:03,535 Ừ. Ừ, tất nhiên rồi. 284 00:29:05,329 --> 00:29:06,955 Tôi có vài viên trong… 285 00:29:13,378 --> 00:29:15,088 Nó ở trên gác. 286 00:29:16,423 --> 00:29:18,383 Tôi sẽ quay lại ngay. 287 00:29:40,781 --> 00:29:42,616 Xin lỗi vì tôi tìm lâu quá. Tôi phải… 288 00:29:56,630 --> 00:29:57,631 Chết tiệt. 289 00:29:59,424 --> 00:30:00,884 Anh không yêu em à? 290 00:30:03,095 --> 00:30:07,057 Phần đó mới khó, nhưng sẽ qua thôi. 291 00:30:07,140 --> 00:30:08,892 Hầu hết mọi điều sẽ qua. 292 00:30:11,979 --> 00:30:12,980 Ồ, thì. 293 00:30:14,815 --> 00:30:17,025 Đây không phải lần đầu tôi đau đớn. 294 00:30:18,944 --> 00:30:22,573 Lẽ ra tôi phải biết. Lẽ ra tôi phải thấy các dấu hiệu. 295 00:30:24,616 --> 00:30:26,785 Anh đang bị thương. Để tôi lấy cái gì cho anh. 296 00:30:26,869 --> 00:30:28,370 Không. Dù sao cũng cảm ơn. 297 00:30:29,246 --> 00:30:34,168 Nhưng vụ này, tôi đã quá tâm huyết. Hệt như họ nói. 298 00:30:39,256 --> 00:30:41,884 Giờ đã quá muộn. Tôi đã dính líu. 299 00:30:44,928 --> 00:30:46,346 Cứ để họ truy lùng tôi. 300 00:30:48,599 --> 00:30:49,933 Tôi sẽ không dừng lại. 301 00:30:54,354 --> 00:30:59,276 Có lẽ tối nay… Có lẽ nghỉ một chút cũng không sao. 302 00:31:04,448 --> 00:31:06,909 Nghỉ một chút thôi. 303 00:31:09,244 --> 00:31:10,454 Chỉ tối nay thôi, 304 00:31:11,997 --> 00:31:13,081 về nhà. 305 00:31:16,627 --> 00:31:17,836 Về nhà. 306 00:32:58,228 --> 00:33:00,230 Biên dịch: Ngan Tran