1
00:00:56,765 --> 00:01:00,644
THÁM TỬ SUGAR
2
00:01:13,907 --> 00:01:15,117
Ba từ.
3
00:01:15,742 --> 00:01:17,035
Đó là phần hay nhất.
4
00:01:18,036 --> 00:01:19,872
Một cú điện thoại báo cho họ biết...
5
00:01:21,498 --> 00:01:22,875
ác mộng đã kết thúc.
6
00:01:29,131 --> 00:01:32,384
- Được rồi.
- Biến đi. Biến đi.
7
00:01:32,384 --> 00:01:33,594
Không sao đâu. Đi nào.
8
00:01:33,594 --> 00:01:37,639
Ba từ: Tìm thấy người.
9
00:01:40,642 --> 00:01:42,644
Tôi bế cô rồi. Vòng tay ôm tôi đi.
10
00:01:42,644 --> 00:01:44,271
Đi nào. Đi nào.
11
00:01:51,320 --> 00:01:52,529
Mọi chuyện kết thúc.
12
00:01:56,783 --> 00:01:58,243
Bạn bè gọi anh là John hay Jack?
13
00:01:58,952 --> 00:02:00,287
Ồ, chủ yếu là John.
14
00:02:00,287 --> 00:02:01,914
Bạn cũ gọi tôi là John.
15
00:02:01,914 --> 00:02:03,248
Người quen gọi tôi là Scottie.
16
00:02:04,583 --> 00:02:06,502
Tôi sẽ gọi anh là anh Ferguson.
17
00:02:06,502 --> 00:02:09,128
Oa, tôi không thích đâu. Ôi, không.
18
00:02:09,795 --> 00:02:11,507
{\an8}Và sau những gì xảy ra chiều nay,
19
00:02:11,507 --> 00:02:13,425
tôi nên nghĩ cô có thể gọi tôi là Scottie.
20
00:02:13,926 --> 00:02:15,010
Có lẽ cả John cũng được.
21
00:02:22,267 --> 00:02:23,268
A lô?
22
00:02:24,394 --> 00:02:25,229
Gì cơ?
23
00:02:26,730 --> 00:02:27,648
Tôi tới ngay.
24
00:02:55,843 --> 00:02:57,219
Ôi, con gái của mẹ.
25
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
Không sao đâu.
26
00:03:06,103 --> 00:03:07,104
Được rồi.
27
00:03:08,063 --> 00:03:09,106
Ổn cả rồi.
28
00:03:12,568 --> 00:03:14,361
Ổn cả rồi.
29
00:03:15,279 --> 00:03:16,280
Ổn rồi.
30
00:03:18,740 --> 00:03:20,158
Không sao rồi.
31
00:03:23,954 --> 00:03:24,955
Ổn cả rồi.
32
00:03:27,249 --> 00:03:28,083
Không sao rồi.
33
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
Kết thúc là điều kì lạ.
34
00:03:42,014 --> 00:03:43,682
Ta biết nó sẽ đến, ấy mà,
35
00:03:43,682 --> 00:03:45,184
mọi thứ vẫn kết thúc.
36
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
Tôi mừng vì vụ này kết thúc.
37
00:03:53,567 --> 00:03:56,195
Thì, chưa kết thúc hẳn.
38
00:04:07,789 --> 00:04:09,416
{\an8}Tôi biết, tôi biết.
39
00:04:10,584 --> 00:04:14,463
Tôi đang ám ảnh,
nhưng thám tử tư là như thế.
40
00:04:16,130 --> 00:04:17,423
Họ điều tra thật kĩ.
41
00:04:20,844 --> 00:04:22,012
Tôi cần khẩn trương.
42
00:04:22,012 --> 00:04:23,263
Tao sẽ quay lại.
43
00:04:23,263 --> 00:04:24,348
Tất cả chúng tôi đều thế.
44
00:04:39,988 --> 00:04:41,198
Chết tiệt.
45
00:04:57,756 --> 00:04:59,383
Xin trình bằng lái và đăng kí.
46
00:04:59,967 --> 00:05:00,968
Vâng.
47
00:05:02,177 --> 00:05:03,512
Tôi chạy quá tốc độ khi nào?
48
00:05:03,512 --> 00:05:06,390
Đi tốc độ 109 ở đoạn đường 105,
nhưng tôi dừng xe anh không phải vì thế.
49
00:05:06,890 --> 00:05:08,267
Cản sốc sau của anh đang lủng lẳng.
50
00:05:08,267 --> 00:05:09,351
Thế à?
51
00:05:10,227 --> 00:05:12,020
Tôi sẽ phải yêu cầu anh dừng xe
ở điểm dừng tiếp theo
52
00:05:12,020 --> 00:05:14,439
để sửa nó, anh Miller.
53
00:05:15,315 --> 00:05:16,942
Nếu nó rơi xuống đường...
54
00:05:16,942 --> 00:05:19,319
Không. Vâng, tất nhiên rồi. Cảm ơn cô.
55
00:05:19,820 --> 00:05:21,655
Có lẽ tôi va phải...
56
00:05:33,333 --> 00:05:36,962
Đây là xe 33.
Có thể có một vụ tử vong, một chiếc Tesla.
57
00:05:36,962 --> 00:05:39,590
Nam giới bị bắn ở Cao tốc 118.
58
00:05:51,852 --> 00:05:53,937
- Chào.
- Anh làm gì ở đây?
59
00:05:56,231 --> 00:05:58,442
Chào cô. Tôi cũng vui được gặp cô.
60
00:05:59,151 --> 00:06:00,652
Xin lỗi. Chào anh.
61
00:06:00,652 --> 00:06:02,029
Mọi việc ổn chứ?
62
00:06:02,029 --> 00:06:05,449
Ừ. Chỉ là Henry đang ngoan cố.
63
00:06:06,241 --> 00:06:08,160
- Ừ, anh ấy có thể như thế.
- Phải.
64
00:06:09,328 --> 00:06:12,748
Ta chưa... Ta chưa có cơ hội...
65
00:06:15,542 --> 00:06:16,835
Tôi rất mừng vì anh tìm thấy cô ấy.
66
00:06:18,587 --> 00:06:19,588
Thế ư?
67
00:06:21,173 --> 00:06:22,424
Ừ, tất nhiên rồi.
68
00:06:23,258 --> 00:06:24,551
Anh có nghĩ điều đó khiến tôi vui?
69
00:06:24,551 --> 00:06:28,180
Tôi không biết nghĩ gì về cô nữa, Ruby.
Thật đấy, tôi không biết.
70
00:06:33,519 --> 00:06:37,898
Có lẽ họ đang tìm chúng ta
vì anh đã lật tẩy Pavich.
71
00:06:40,234 --> 00:06:41,735
Và giờ chúng ta đều phải đi.
72
00:06:45,489 --> 00:06:49,117
Nghe này, anh đã làm
điều anh nghĩ mình phải làm, nên...
73
00:06:49,117 --> 00:06:50,410
Đúng.
74
00:06:50,410 --> 00:06:53,997
Được rồi. Hôm nay chúng ta phải đi.
75
00:06:53,997 --> 00:06:55,165
Tôi biết.
76
00:06:58,252 --> 00:07:01,338
Được. Đừng tới chỗ sơ tán muộn.
Miller đang đến đó rồi.
77
00:07:01,338 --> 00:07:03,090
- Tôi hiểu.
- Chuyến cuối lúc hoàng hôn.
78
00:07:21,567 --> 00:07:23,110
Viết tới lúc cuối, hả?
79
00:07:24,236 --> 00:07:25,279
Ý anh là sao?
80
00:07:25,904 --> 00:07:27,239
Tôi mới chỉ bắt đầu.
81
00:07:27,239 --> 00:07:28,407
Đúng là học giả.
82
00:07:29,032 --> 00:07:30,075
Anh hiểu tôi quá rõ.
83
00:07:33,537 --> 00:07:35,581
Vậy, đến lúc rồi, hả?
84
00:07:35,581 --> 00:07:36,832
Chúc thượng lộ bình an.
85
00:07:36,832 --> 00:07:37,916
Ừ.
86
00:07:39,251 --> 00:07:40,460
Anh cảm thấy sao?
87
00:07:41,211 --> 00:07:44,590
Tôi nghĩ là tốt. Cảm xúc lẫn lộn.
88
00:07:45,340 --> 00:07:46,550
Ừ, tôi cũng thế.
89
00:07:48,260 --> 00:07:51,305
Tôi tưởng anh sẽ ở nhà Siegel
cho người ta rải hoa hồng dưới chân.
90
00:07:52,598 --> 00:07:55,809
Tôi tới đó bây giờ.
Mà tôi cũng không mong được rải hoa hồng.
91
00:07:57,269 --> 00:07:58,896
Anh có thứ mà tôi gọi điện nhờ chưa?
92
00:07:59,396 --> 00:08:00,689
- Cái...
- Máy nghe đĩa CD?
93
00:08:00,689 --> 00:08:02,900
Phải rồi. Trời ạ, đầu óc tôi.
94
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Ừ, nó vừa ở đây.
95
00:08:04,818 --> 00:08:07,237
- Mà anh muốn nó để làm gì?
- Hả?
96
00:08:07,237 --> 00:08:09,656
Cái máy CD, sao anh còn cần nó?
Chúng ta sắp đi mà.
97
00:08:09,656 --> 00:08:13,493
Tôi chỉ muốn kiểm tra một điều.
98
00:08:13,493 --> 00:08:15,329
Là về vụ án đó, đúng không?
99
00:08:17,039 --> 00:08:18,373
Tôi tưởng nó kết thúc rồi.
100
00:08:19,124 --> 00:08:23,712
Tôi nghe bản tin là...
Xin lỗi, hắn tên gì nhỉ?
101
00:08:23,712 --> 00:08:25,339
- Ryan Pavich.
- Phải.
102
00:08:26,381 --> 00:08:27,841
Nghe nói hắn khá là quái thai.
103
00:08:28,550 --> 00:08:30,219
Hắn đã tra tấn hàng chục người.
104
00:08:30,219 --> 00:08:31,303
À đây!
105
00:08:36,183 --> 00:08:40,020
Khoan, anh nghĩ họ bắt nhầm người?
106
00:08:40,020 --> 00:08:42,022
Không, không. Là hắn.
107
00:08:44,900 --> 00:08:45,901
Vậy thì cái gì?
108
00:08:46,652 --> 00:08:49,238
Điều gì đó. Tôi không biết nữa.
109
00:08:50,322 --> 00:08:52,115
Anh có nghĩ tôi bị ám ảnh?
110
00:08:54,034 --> 00:08:57,704
Tôi nghĩ anh đã cứu một mạng sống
và dù anh có sai lầm gì,
111
00:08:57,704 --> 00:08:59,581
lòng quyết tâm làm việc tốt của anh...
112
00:09:01,083 --> 00:09:02,334
Thật tuyệt vời.
113
00:09:03,001 --> 00:09:04,086
Cảm ơn, Henry.
114
00:09:04,086 --> 00:09:05,712
Nên anh xứng đáng được trải hoa hồng.
115
00:09:06,380 --> 00:09:07,381
Cảm ơn, Henry.
116
00:09:09,591 --> 00:09:11,385
Anh tới đó bằng cách nào?
117
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Ruby.
118
00:09:13,595 --> 00:09:16,056
- Anh không đi chiếc Corvette à?
- Giá mà đi được.
119
00:09:17,224 --> 00:09:19,351
- Anh sẽ đón tôi chứ?
- Được.
120
00:09:19,935 --> 00:09:21,520
Lát nữa gặp anh. Tôi sẽ quay lại.
121
00:09:21,520 --> 00:09:22,604
Được.
122
00:09:25,816 --> 00:09:27,276
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
123
00:09:51,008 --> 00:09:52,217
Kiểm tra, kiểm tra.
124
00:09:53,302 --> 00:09:56,722
Một trong những điều tôi thích nói là,
cẩn thận với những gì quen thuộc.
125
00:09:56,722 --> 00:09:58,640
Đừng yên tâm với những gì bạn biết.
126
00:09:59,141 --> 00:10:01,143
Và hãy để chính mình bất ngờ.
127
00:10:01,143 --> 00:10:04,104
Đó là điều quan trọng, vì với tôi,
128
00:10:05,397 --> 00:10:07,733
trong một thời gian dài,
tôi tưởng tôi hiểu chính mình.
129
00:10:08,984 --> 00:10:10,861
Tôi là kiểu người thích bóng chày.
130
00:10:10,861 --> 00:10:13,739
Tôi là kiểu người ghét quần vợt,
vân vân, vân vân.
131
00:10:13,739 --> 00:10:15,115
Nhưng tôi nhận ra đó là hạn chế.
132
00:10:15,115 --> 00:10:21,330
Càng làm điều này,
tôi càng nhận ra thật sự tôi không biết
133
00:10:21,330 --> 00:10:24,917
về những điều khác
mà tôi có thể thích hoặc không thích làm.
134
00:10:24,917 --> 00:10:26,210
Chẳng hạn...
135
00:10:31,673 --> 00:10:37,638
Tôi chưa bao giờ coi mình là kẻ dùng búa,
cho tới khi tôi biết mình từng như thế.
136
00:10:38,597 --> 00:10:41,308
Nên, đúng vậy. Ý tôi là...
137
00:10:42,434 --> 00:10:44,853
- Không.
- ...đầu óc cứ thoải mái.
138
00:10:46,021 --> 00:10:48,440
Không. Đi mà.
139
00:10:50,234 --> 00:10:51,735
Này! Thôi đi!
140
00:10:51,735 --> 00:10:52,819
Thôi đi!
141
00:11:08,377 --> 00:11:11,255
Suốt một thời gian, tôi tự cho mình...
142
00:11:43,829 --> 00:11:44,830
Anh Sugar.
143
00:11:48,458 --> 00:11:50,460
- Anh khỏe chứ?
- Tuyệt lắm. Cảm ơn anh.
144
00:11:50,460 --> 00:11:51,545
Thật vui được gặp anh.
145
00:11:51,545 --> 00:11:53,881
Chúng tôi đều rất biết ơn
vì những gì anh làm cho Olivia.
146
00:11:54,590 --> 00:11:56,300
- Ông Siegel đang chờ anh.
- Cảm ơn anh.
147
00:12:00,262 --> 00:12:02,431
- Chờ tôi một chút.
- Tất nhiên.
148
00:12:09,062 --> 00:12:13,108
- Margit, tôi xin chia buồn.
- Cảm ơn anh, Sugar.
149
00:12:14,568 --> 00:12:20,073
Dù tôi đã được nhiều người chia buồn
150
00:12:20,073 --> 00:12:24,161
thế mà không hiểu sao,
điều đó dường như chẳng hữu ích.
151
00:12:26,538 --> 00:12:27,539
Tôi chắc chắn là vậy.
152
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Thôi.
153
00:12:32,169 --> 00:12:35,088
Chúng ta chưa bao giờ đi đến cùng sự việc,
đúng không?
154
00:12:36,423 --> 00:12:38,550
Anh thấy mục đích của điều này
thật sự là gì.
155
00:12:40,177 --> 00:12:42,095
Tôi đã nói là vì tôi mà.
156
00:12:43,263 --> 00:12:45,891
Phải rồi. Phải.
157
00:12:46,433 --> 00:12:52,397
Chỉ là một thám tử tư tốt bụng
đi tìm cô gái giàu có tội nghiệp.
158
00:12:54,316 --> 00:12:57,361
Cô gái mà con trai bà
làm nguy hiểm đến tính mạng.
159
00:12:58,070 --> 00:12:58,904
Em gái của chính anh ấy.
160
00:12:59,905 --> 00:13:01,615
Có thể không cố tình, nhưng khinh suất.
161
00:13:01,615 --> 00:13:03,408
Tôi hình dung bà biết tất cả về...
162
00:13:10,082 --> 00:13:14,586
Tôi đã xem anh ấy trong phim The Boy
in the Corner cách đây một thời gian.
163
00:13:16,380 --> 00:13:18,966
Anh ấy... Anh ấy diễn rất tốt.
164
00:13:21,051 --> 00:13:22,177
Phải.
165
00:13:23,846 --> 00:13:25,764
Phải, nó giỏi lắm.
166
00:13:26,306 --> 00:13:27,349
Tôi cũng thấy vậy.
167
00:13:29,685 --> 00:13:30,978
Một lần nữa, xin chia buồn.
168
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
Cảm ơn anh.
169
00:13:41,697 --> 00:13:43,699
- Cảm ơn, Carlos.
- Vâng.
170
00:13:43,699 --> 00:13:45,659
Hi vọng ông không phiền.
Tôi chỉ muốn chào tạm biệt.
171
00:13:45,659 --> 00:13:47,119
Không, tất nhiên tôi không phiền.
172
00:13:47,911 --> 00:13:50,581
Thực ra, tôi có một đề nghị cho anh.
173
00:13:51,832 --> 00:13:53,500
Tôi đang trống một vị trí.
174
00:13:53,500 --> 00:13:55,460
Trưởng ban an ninh cho cả công ty của tôi.
175
00:13:55,460 --> 00:13:56,628
Thế sao?
176
00:13:56,628 --> 00:13:58,380
Công việc dễ dàng.
177
00:13:58,380 --> 00:14:02,217
Tìm kẻ xâm phạm quyền tác giả trên mạng,
đưa các ngôi sao điện ảnh đi cai nghiện.
178
00:14:03,135 --> 00:14:06,889
Và dù những người như tôi
trả cho anh bất cứ mức lương nào,
179
00:14:07,556 --> 00:14:08,557
tôi sẽ tăng gấp đôi.
180
00:14:09,641 --> 00:14:12,019
Thật hào phóng. Cảm ơn ông, nhưng...
181
00:14:12,019 --> 00:14:13,437
Thế ư?
182
00:14:15,522 --> 00:14:17,107
- Được rồi.
- Ồ, xin lỗi.
183
00:14:17,816 --> 00:14:18,901
Thật...
184
00:14:21,945 --> 00:14:24,781
Vâng. Chúng là của hiếm.
185
00:14:26,074 --> 00:14:28,535
Dù sao cũng thật hay, khi chúng xảy ra.
186
00:14:28,535 --> 00:14:29,953
Cảm giác thú vị.
187
00:14:29,953 --> 00:14:34,625
Chỉ nói cảm ơn thôi
sẽ là rất không thành tâm.
188
00:14:35,959 --> 00:14:37,377
Cô ấy có vẻ là phụ nữ mạnh mẽ.
189
00:14:37,878 --> 00:14:38,879
Phải, đúng vậy.
190
00:14:40,130 --> 00:14:43,717
Nhưng cả hai bọn họ
sẽ còn một chặng đường dài.
191
00:14:43,717 --> 00:14:45,052
Cô ấy đã nói về chuyện đó?
192
00:14:45,928 --> 00:14:48,972
Về... Không. Chưa.
193
00:14:48,972 --> 00:14:51,517
Không, chẳng ngạc nhiên gì.
194
00:14:51,517 --> 00:14:53,018
- Tôi ngồi được chứ?
- Mời anh.
195
00:14:54,645 --> 00:14:59,274
Cô ấy chưa nói một lời
về chuyện xảy ra dưới tầng hầm?
196
00:14:59,274 --> 00:15:00,984
Tôi nói rồi đấy. Không một lời nào.
197
00:15:01,568 --> 00:15:02,402
Được rồi.
198
00:15:02,402 --> 00:15:03,862
Sao anh hỏi vậy?
199
00:15:03,862 --> 00:15:04,947
Tôi không biết nữa.
200
00:15:06,448 --> 00:15:07,866
Tôi không biết nữa. Có điều gì đó...
201
00:15:11,245 --> 00:15:12,579
Xác của Clifford Carter.
202
00:15:14,373 --> 00:15:15,707
Tôi sẽ cho rằng chính là ông
203
00:15:15,707 --> 00:15:18,669
sắp xếp cho nó biến mất
khỏi cốp xe của Olivia.
204
00:15:18,669 --> 00:15:20,254
- Thế này là...
- Đừng. Xin đừng. Không, không.
205
00:15:20,254 --> 00:15:21,588
Đừng... Đừng nói gì.
206
00:15:23,590 --> 00:15:27,094
Vấn đề là
cảnh sát càng ít liên quan càng tốt.
207
00:15:27,094 --> 00:15:28,262
Tôi đồng ý.
208
00:15:28,262 --> 00:15:31,723
Vì thế tôi mới chờ tới khi chúng tôi
ra khỏi nhà Pavich rồi mới gọi 911.
209
00:15:32,641 --> 00:15:35,102
- Cảm ơn anh vì đã thận trọng.
- Vâng.
210
00:15:35,936 --> 00:15:37,312
Chưa kể bao nhiêu việc khác.
211
00:15:38,689 --> 00:15:40,232
Giờ anh có thể nghỉ ngơi, Sugar.
212
00:15:41,692 --> 00:15:43,443
Anh đã thành công. Kết thúc rồi.
213
00:15:44,194 --> 00:15:45,195
Sắp rồi.
214
00:15:47,239 --> 00:15:51,577
Tôi nghĩ những cái này là của ông.
215
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Tôi nhận ra cái váy mà Rachel mặc.
216
00:16:02,087 --> 00:16:04,882
Chính là cái váy mà vợ ông, Lorraine,
mặc trong phim The Winds of Change.
217
00:16:09,887 --> 00:16:12,181
Ông chụp những bức ảnh này, đúng không?
218
00:16:18,395 --> 00:16:20,022
Làm sao anh biết?
219
00:16:20,022 --> 00:16:22,774
Thì, tôi thấy cái váy
trong phòng ngủ cũ của Lorraine và
220
00:16:23,567 --> 00:16:25,694
nhận ra những bức ảnh này
được chụp ở đó, nên,
221
00:16:26,320 --> 00:16:27,654
tôi xâu chuỗi thôi.
222
00:16:28,739 --> 00:16:32,326
Cô ấy là linh hồn tự do,
rất giống Lorraine.
223
00:16:33,619 --> 00:16:36,496
Đó là lí do chủ yếu
tôi bị cuốn hút bởi cô ấy.
224
00:16:37,372 --> 00:16:40,876
Cô ấy đã gặp bất hạnh
và tôi không thể cầm lòng.
225
00:16:43,378 --> 00:16:44,922
Chúng tôi chia tay sau khi...
226
00:16:46,840 --> 00:16:48,509
- thì...
- Cô ấy có thai.
227
00:16:52,304 --> 00:16:54,848
Anh đang hỏi tôi
Olivia có phải con gái tôi?
228
00:16:55,641 --> 00:16:57,226
Không, thưa ông.
Đó không phải việc của tôi.
229
00:16:58,268 --> 00:16:59,269
Cô ấy được yêu thương.
230
00:17:00,771 --> 00:17:02,064
Đó mới là điều quan trọng.
231
00:17:04,983 --> 00:17:07,611
Yêu kiều và nhạy cảm...
232
00:17:11,073 --> 00:17:12,281
đến cuối cùng.
233
00:17:20,832 --> 00:17:22,291
Tạm biệt, anh Sugar.
234
00:17:22,291 --> 00:17:23,417
Tạm biệt, Carlos.
235
00:17:51,280 --> 00:17:54,658
- Sugar, anh có tin từ Miller chưa?
- Chưa, chưa thấy tin gì.
236
00:17:54,658 --> 00:17:57,035
Được. Có tin gì, báo cho tôi nhé.
237
00:17:57,035 --> 00:17:58,161
Tôi đang đến nơi sơ tán.
238
00:17:58,161 --> 00:18:00,247
Được, tôi phải ghé qua vài nơi nữa.
239
00:18:00,247 --> 00:18:02,749
Rồi tôi sẽ đón Henry.
Chúng tôi sẽ gặp cô ở đó.
240
00:18:02,749 --> 00:18:04,168
Được rồi. Hẹn sớm gặp lại.
241
00:18:13,468 --> 00:18:16,763
Suốt một thời gian,
tôi từng tự nghiêm khắc với bản thân.
242
00:18:19,266 --> 00:18:21,351
Tôi có thể làm bất cứ việc gì tôi muốn.
243
00:18:21,351 --> 00:18:24,229
Nhân viên ngân hàng, luật sư,
có thể mở tiệm bán đồ tập yoga.
244
00:18:24,771 --> 00:18:26,565
Tôi có thể làm bất cứ nghề gì,
nhưng lại làm việc này.
245
00:18:27,065 --> 00:18:28,567
Tôi không nghi ngờ nó nữa.
246
00:18:31,570 --> 00:18:33,488
Tôi tự cho mình nghỉ ngơi.
247
00:18:34,781 --> 00:18:38,243
Dù đây là gì, việc tôi làm,
248
00:18:39,494 --> 00:18:43,373
hơn bất cứ việc gì khác,
khiến tôi thấy mình tồn tại.
249
00:18:48,837 --> 00:18:51,131
- Chào mày.
- Bà có chắc về việc này?
250
00:18:51,131 --> 00:18:53,091
Nó ăn sườn lợn nặng bằng trọng lượng nó.
251
00:18:53,091 --> 00:18:56,303
- Chắc chắn rồi. Được.
- Cảm ơn bà.
252
00:18:57,179 --> 00:18:58,889
Anh vào chào tạm biệt chứ?
253
00:18:59,389 --> 00:19:01,308
Không. Có vài người đang đợi tôi.
254
00:19:01,308 --> 00:19:03,477
Không, tôi pha nước chanh rồi.
Anh vào chia tay đi.
255
00:19:03,477 --> 00:19:06,813
Đi nào. Ngoan lắm. Ngoan lắm.
256
00:19:08,065 --> 00:19:10,526
Tôi hiện uống khoảng gần bốn lít một ngày.
257
00:19:10,526 --> 00:19:12,402
Tôi sẽ là bệnh nhân tiểu đường tỉnh táo.
258
00:19:14,238 --> 00:19:15,489
Tôi tự hào về bà.
259
00:19:15,489 --> 00:19:16,573
Tôi cũng thế.
260
00:19:16,573 --> 00:19:17,783
Bà nên thế.
261
00:19:17,783 --> 00:19:19,243
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe.
262
00:19:20,953 --> 00:19:23,163
- Ngon chứ hả? Phải.
- Ngon lắm.
263
00:19:25,123 --> 00:19:28,460
Vậy là anh sẽ đi, không bao giờ quay lại?
264
00:19:29,378 --> 00:19:30,379
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
265
00:19:30,379 --> 00:19:33,966
Nhưng đó là...
Ừ, đó sẽ là một chuyến đi dài.
266
00:19:33,966 --> 00:19:36,176
Anh quay về với em gái à?
267
00:19:46,144 --> 00:19:47,437
Không, tôi không...
268
00:19:50,816 --> 00:19:51,900
Con bé...
269
00:19:55,070 --> 00:19:58,657
Con bé bị người khác bắt từ lâu rồi.
270
00:20:00,909 --> 00:20:02,953
Cái gì? Không. Anh nói "bắt" là sao?
271
00:20:02,953 --> 00:20:07,040
Chúng tôi không bao giờ biết ai hay là...
272
00:20:08,041 --> 00:20:11,461
Đó kiểu như...
Kiểu như là lí do tôi làm nghề này.
273
00:20:11,461 --> 00:20:12,546
Ôi, Sugar.
274
00:20:15,382 --> 00:20:16,383
Tôi rất tiếc.
275
00:20:16,884 --> 00:20:17,885
Cảm ơn bà.
276
00:20:19,094 --> 00:20:21,138
Tôi phải đi. Mấy người đó đang chờ tôi.
277
00:20:21,138 --> 00:20:22,431
Phải.
278
00:20:34,026 --> 00:20:35,027
Tôi không nên...
279
00:20:40,073 --> 00:20:41,074
Anh ổn chứ?
280
00:20:42,451 --> 00:20:43,911
Tôi nói gì sai à?
281
00:20:45,454 --> 00:20:46,455
Không.
282
00:20:55,214 --> 00:20:56,548
Gì vậy?
283
00:21:01,553 --> 00:21:02,638
Cầm tay tôi.
284
00:21:03,847 --> 00:21:05,849
Anh bắt đầu làm tôi sợ rồi.
285
00:21:06,350 --> 00:21:07,351
Đừng sợ.
286
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Cầm tay tôi.
287
00:21:37,256 --> 00:21:38,257
Bà ổn chứ?
288
00:21:45,931 --> 00:21:49,059
Tôi chưa từng cho người nào thấy.
Tôi không được làm thế.
289
00:21:50,477 --> 00:21:51,895
Thế là sai nguyên tắc.
290
00:21:53,272 --> 00:21:54,606
Nhưng tôi vui vì tôi làm vậy.
291
00:22:05,284 --> 00:22:06,827
Sugar, họ đang truy lùng chúng ta.
292
00:22:07,327 --> 00:22:08,537
Họ là ai?
293
00:22:08,537 --> 00:22:11,415
- Những người mà chúng tôi kể với anh.
- Họ muốn gì, Ruby?
294
00:22:11,415 --> 00:22:14,418
Họ muốn chúng ta chết
để không ai được biết về hiệp ước.
295
00:22:16,295 --> 00:22:17,504
Cẩn trọng nhé và đến đây đi.
296
00:22:17,504 --> 00:22:19,006
- Được chứ?
- Ừ.
297
00:22:36,648 --> 00:22:38,025
Nó khiến tôi cảm thấy tồn tại.
298
00:22:38,025 --> 00:22:43,947
Sự khao khát được nhìn thấy một thứ
và cảm giác mình phải có nó.
299
00:22:43,947 --> 00:22:47,159
Với tôi, đó là tất cả.
300
00:22:48,202 --> 00:22:49,286
Đúng vậy.
301
00:22:49,286 --> 00:22:50,704
Với tôi, phần này thật chán.
302
00:22:51,663 --> 00:22:54,374
Phần bỏ cuộc.
Cứ giết tôi đi, giết đi, vân vân.
303
00:22:54,374 --> 00:22:56,251
Ý tôi là, không ai nói điều đó sẽ dễ dàng.
304
00:22:57,294 --> 00:23:00,214
Không có sinh lực, không tranh đấu,
không mâu thuẫn...
305
00:23:02,257 --> 00:23:03,342
thì có ích gì?
306
00:23:05,260 --> 00:23:06,428
Đồng ý không?
307
00:23:13,519 --> 00:23:15,646
Không tranh đấu, không mâu thuẫn...
308
00:23:17,356 --> 00:23:18,690
thì có ích gì?
309
00:23:20,651 --> 00:23:21,777
Đồng ý không?
310
00:23:26,114 --> 00:23:27,574
Đồng ý không?
311
00:23:37,543 --> 00:23:39,419
Anh muốn nói chuyện gì với con bé?
312
00:23:39,419 --> 00:23:41,547
Về chuyện đã xảy ra.
Điều có lẽ cô ấy đã nhìn thấy.
313
00:23:41,547 --> 00:23:43,340
Tôi nghĩ con bé
chưa sẵn sàng nói chuyện, Sugar.
314
00:23:43,340 --> 00:23:45,843
Tôi biết và tôi ghét
phải yêu cầu, thật đấy, nhưng tôi...
315
00:23:45,843 --> 00:23:47,970
Tôi nghĩ chuyện này còn những uẩn khúc
mà chúng ta chưa biết.
316
00:23:49,471 --> 00:23:50,472
Hỏi con trai tôi đi.
317
00:23:51,348 --> 00:23:52,349
Nó là bố của con bé.
318
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Tôi không biết ai khác...
319
00:23:55,519 --> 00:23:56,520
Ý tôi là, cô ấy...
320
00:23:57,646 --> 00:23:58,772
Cô ấy là người duy nhất sống sót.
321
00:24:00,190 --> 00:24:01,191
Nhờ có anh.
322
00:24:02,776 --> 00:24:04,027
Anh cứ hỏi.
323
00:24:04,027 --> 00:24:05,362
Con bé nói gì là tùy con bé.
324
00:24:05,988 --> 00:24:07,406
Vâng, tất nhiên.
325
00:24:15,038 --> 00:24:16,623
- Chào cô.
- Chào anh.
326
00:24:17,291 --> 00:24:18,500
Tôi ngồi được không?
327
00:24:18,500 --> 00:24:19,918
Vâng. Anh ngồi đi.
328
00:24:19,918 --> 00:24:21,003
Cảm ơn cô.
329
00:24:24,256 --> 00:24:25,257
Tôi là John.
330
00:24:27,301 --> 00:24:28,302
Tôi biết anh là ai.
331
00:24:33,807 --> 00:24:36,018
Bố... Bố tôi bảo
anh muốn hỏi tôi điều gì đó.
332
00:24:36,518 --> 00:24:39,479
Vâng. Tôi biết
cô đã trải qua quá nhiều chuyện.
333
00:24:39,479 --> 00:24:40,564
Anh cứ hỏi.
334
00:24:44,610 --> 00:24:46,486
Lúc đó, không chỉ có mình hắn
dưới tầng hầm, đúng không?
335
00:24:50,490 --> 00:24:51,491
Không.
336
00:24:52,367 --> 00:24:56,288
Không, là hắn và một người nữa.
337
00:25:00,125 --> 00:25:01,502
Tôi có thể cho cô xem ảnh không?
338
00:25:01,502 --> 00:25:02,586
Được.
339
00:25:05,506 --> 00:25:06,632
Có phải người đàn ông này?
340
00:25:06,632 --> 00:25:08,467
PAVICH
THƯỢNG VIỆN MỸ
341
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Tôi không biết nữa. Có lẽ.
342
00:25:12,221 --> 00:25:13,555
Tôi không biết nữa.
343
00:25:13,555 --> 00:25:14,723
Cô không chắc?
344
00:25:14,723 --> 00:25:15,807
Không. Tôi...
345
00:25:18,018 --> 00:25:19,603
Họ chiếu đèn vào mặt tôi.
346
00:25:20,312 --> 00:25:22,397
Để tôi không thấy đó là ai.
347
00:25:22,981 --> 00:25:24,316
Tôi cũng chưa từng nghe hắn nói lần nào.
348
00:25:26,735 --> 00:25:28,946
Nhưng cô chắc chắn là có người khác?
349
00:25:28,946 --> 00:25:31,156
- Chắc.
- Sao cô lại chắc chắn?
350
00:25:32,783 --> 00:25:33,784
Tôi...
351
00:25:36,954 --> 00:25:38,330
Tôi có thể nghe thấy hắn viết.
352
00:25:40,082 --> 00:25:42,251
- Viết?
- Vâng.
353
00:25:44,378 --> 00:25:45,379
Hắn chưa từng nói?
354
00:25:45,379 --> 00:25:46,463
Không nói lời nào.
355
00:25:48,298 --> 00:25:49,842
- Hắn chỉ ghi chép?
- Vâng.
356
00:25:50,843 --> 00:25:51,844
Được rồi.
357
00:25:52,553 --> 00:25:53,637
Tôi hi vọng điều đó hữu ích.
358
00:25:53,637 --> 00:25:54,972
- Tôi không biết nữa.
- Hữu ích chứ.
359
00:25:55,472 --> 00:25:56,473
Rất hữu ích.
360
00:25:57,766 --> 00:25:59,142
Cảm ơn cô.
361
00:25:59,142 --> 00:26:01,019
Nếu có điều gì khác...
362
00:26:02,437 --> 00:26:03,605
Không. Cứ...
363
00:26:05,816 --> 00:26:07,651
Hi vọng cô có cuộc sống
thật tuyệt vời, Olivia.
364
00:26:11,280 --> 00:26:13,448
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
365
00:26:20,205 --> 00:26:23,292
Hơn bất cứ việc gì khác,
nó khiến tôi cảm thấy tồn tại.
366
00:26:23,292 --> 00:26:28,505
Sự khao khát được nhìn thấy một thứ
và cảm giác mình phải có nó.
367
00:26:28,505 --> 00:26:29,506
Với tôi...
368
00:26:30,883 --> 00:26:33,385
Sự khao khát được nhìn thấy một thứ...
369
00:26:33,385 --> 00:26:35,012
Tôi cứ nhìn chằm chằm thứ đó.
370
00:26:35,596 --> 00:26:37,806
...và cảm giác mình phải có nó.
371
00:26:37,806 --> 00:26:39,391
Tôi cảm giác mình phải có nó.
372
00:26:39,391 --> 00:26:42,936
Với tôi, đó... Đó là tất cả.
373
00:26:43,812 --> 00:26:45,105
Kì lạ thật.
374
00:26:45,856 --> 00:26:46,857
Đồng ý không?
375
00:26:51,111 --> 00:26:52,112
Không phải điều đó.
376
00:26:53,113 --> 00:26:54,114
Cứ cẩn thận nhé.
377
00:27:28,607 --> 00:27:31,068
- Vậy giờ anh đã biết.
- Henry.
378
00:27:31,568 --> 00:27:34,780
Một khi anh bắt đầu nghe,
tôi hình dung sớm muộn gì anh cũng biết.
379
00:27:34,780 --> 00:27:36,114
Anh ngồi đó quan sát à?
380
00:27:36,114 --> 00:27:38,825
Quan sát và báo cáo về mọi khía cạnh.
381
00:27:38,825 --> 00:27:41,411
Anh ngồi đó không làm gì cả.
382
00:27:41,411 --> 00:27:43,163
Không, tôi ngồi đó học hỏi.
383
00:27:43,664 --> 00:27:47,042
Tôi biết anh thấy thế là lạnh lùng,
nhưng ta còn học hỏi bằng cách nào nữa?
384
00:27:47,793 --> 00:27:48,877
Anh đang ở đâu?
385
00:27:48,877 --> 00:27:49,962
Tôi không nói đâu.
386
00:27:51,129 --> 00:27:52,756
Ruby đang chờ chúng ta ở điểm sơ tán.
387
00:27:52,756 --> 00:27:54,508
Anh biết tôi sẽ không đi.
388
00:27:54,508 --> 00:27:56,343
- Anh không thể ở lại.
- Ai nói vậy?
389
00:27:56,343 --> 00:27:57,678
Họ đang truy tìm chúng ta.
390
00:27:58,595 --> 00:27:59,680
Tôi có biết tin.
391
00:27:59,680 --> 00:28:01,306
Nhưng đáng để mạo hiểm.
392
00:28:02,182 --> 00:28:07,771
Nơi này, sự lộn xộn,
sự rối loạn, sự nổi giận, bóng tối.
393
00:28:07,771 --> 00:28:09,147
Nơi này không chỉ như thế.
394
00:28:09,731 --> 00:28:10,941
Còn hơn thế nhiều.
395
00:28:10,941 --> 00:28:12,442
Tôi thuộc về nơi này.
396
00:28:12,442 --> 00:28:13,527
Không đúng.
397
00:28:14,653 --> 00:28:15,946
Anh cũng thế.
398
00:28:17,573 --> 00:28:19,575
Anh biết anh cũng thuộc về nơi này.
399
00:28:20,534 --> 00:28:22,703
- Nghĩa là sao?
- Ôi, John.
400
00:28:23,245 --> 00:28:24,621
Tôi phải đi đây.
401
00:28:24,621 --> 00:28:25,747
Henry, chờ đã.
402
00:28:28,125 --> 00:28:29,501
Tôi để lại cho anh những cánh hồng.
403
00:28:30,544 --> 00:28:31,545
Henry?
404
00:28:32,129 --> 00:28:33,130
Henry...
405
00:29:19,635 --> 00:29:20,636
Djen.
406
00:29:23,430 --> 00:29:26,892
Henry, anh ta đã bắt Djen.
407
00:29:31,688 --> 00:29:32,731
Con bé có còn sống?
408
00:29:34,149 --> 00:29:35,150
Con bé có ở đây?
409
00:29:40,030 --> 00:29:41,073
Quan sát và báo cáo.
410
00:29:41,782 --> 00:29:43,784
Để đảm bảo ta không phạm sai lầm của họ.
411
00:29:49,039 --> 00:29:52,584
Và nhìn Henry mà xem,
bị kẹt trong vòng xoáy bạo lực.
412
00:29:57,464 --> 00:29:58,549
Còn tôi thì sao?
413
00:30:00,008 --> 00:30:01,009
Tôi có khác gì không?
414
00:30:06,598 --> 00:30:07,683
Tôi thích ở đây.
415
00:30:08,892 --> 00:30:14,523
Cách tôi cảm thấy, tổn thương,
nếm thấy, sờ thấy, mơ thấy, yêu và ghét.
416
00:30:16,567 --> 00:30:18,026
Phải chăng tôi trở nên nhân tính hơn?
417
00:30:22,781 --> 00:30:23,949
Như Henry?
418
00:30:29,496 --> 00:30:30,497
Tôi cần khẩn trương.
419
00:30:31,582 --> 00:30:32,583
Tôi cần tìm anh ta.
420
00:30:33,083 --> 00:30:34,293
Chú làm gì vậy?
421
00:30:36,753 --> 00:30:37,796
Alexandra.
422
00:30:40,757 --> 00:30:42,134
Chú không có đồ bơi à?
423
00:30:42,843 --> 00:30:46,096
Không, chú có. Chú chỉ... Không mang theo.
424
00:30:47,389 --> 00:30:49,766
Thế thì nếu là chú,
cháu sẽ không đi xa hơn.
425
00:30:49,766 --> 00:30:50,851
Có cá mập đấy.
426
00:30:51,560 --> 00:30:53,228
Được rồi. Cảm ơn cháu.
427
00:31:08,577 --> 00:31:09,912
Tôi sẽ tìm được Henry Thorpe.
428
00:31:11,079 --> 00:31:14,541
Dù có lâu thế nào, tôi sẽ tìm được anh ta.
429
00:31:32,726 --> 00:31:33,810
Chúng tôi đã biết về Pavich.
430
00:31:35,979 --> 00:31:37,022
Đó là ý của Henry.
431
00:31:41,860 --> 00:31:43,028
Nhưng tôi đã tán thành.
432
00:31:44,613 --> 00:31:47,324
Tất cả chúng tôi đều thế, vì nhiệm vụ.
433
00:31:51,537 --> 00:31:53,747
- Djen, tôi không biết chuyện. Tôi...
- Tôi biết.
434
00:31:55,666 --> 00:31:56,667
Tôi biết.
435
00:31:59,711 --> 00:32:00,838
Suge, anh ổn chứ?
436
00:32:01,338 --> 00:32:02,339
Ừ.
437
00:32:03,090 --> 00:32:04,174
Thật chứ?
438
00:32:04,174 --> 00:32:06,343
Bàn tay của anh? Những giọng nói?
439
00:32:09,555 --> 00:32:10,556
Không có giọng nói.
440
00:32:27,948 --> 00:32:28,949
Anh chắc chứ?
441
00:32:32,244 --> 00:32:33,328
Đó là chuyến cuối cùng về nhà.
442
00:32:36,206 --> 00:32:37,207
Ừ.
443
00:32:40,711 --> 00:32:42,838
Ngoài Thorpe,
tất cả những người khác đã đi.
444
00:32:46,216 --> 00:32:47,217
Tôi biết.
445
00:32:50,721 --> 00:32:51,972
Sugar, đó chỉ là cái váy.
446
00:32:55,100 --> 00:32:56,101
Có lẽ.
447
00:32:58,061 --> 00:32:59,771
Rất có thể cô ấy đã chết.
448
00:33:00,898 --> 00:33:01,899
Có thể.
449
00:33:03,567 --> 00:33:06,320
Nhưng Henry còn sống và anh ta ở đây,
và chúng ta đã đưa anh ta tới đây.
450
00:33:07,487 --> 00:33:10,490
Giờ đây anh ta đang đi tìm những người
như anh ta, để anh ta học hỏi,
451
00:33:10,490 --> 00:33:11,700
những người mà anh ta có thể dạy.
452
00:33:16,496 --> 00:33:19,499
Ngoài ra, ở lại đây, ý tôi là,
anh ta đã nói đúng về nhiều lẽ.
453
00:33:21,335 --> 00:33:22,544
Anh ta đã đúng về nhiều lẽ.
454
00:33:26,882 --> 00:33:27,925
Tôi yêu quê hương mình.
455
00:33:30,344 --> 00:33:31,553
Tôi sẽ nhớ quê hương mình.
456
00:33:35,641 --> 00:33:37,017
Và tôi sẽ nhớ cô, Ruby.
457
00:33:39,603 --> 00:33:40,604
Tôi sẽ nhớ cô.
458
00:33:41,647 --> 00:33:42,898
Và những người khác. Nhưng...
459
00:33:47,611 --> 00:33:48,779
nơi này...
460
00:33:51,198 --> 00:33:52,282
những người này,
461
00:33:53,951 --> 00:33:56,161
dù thế nào, tôi cũng quý mến họ.
462
00:34:00,290 --> 00:34:01,333
Tôi giống họ.
463
00:34:15,514 --> 00:34:16,598
Thượng lộ bình an nhé.
464
00:35:06,690 --> 00:35:07,733
Oa, ôi, oa.
465
00:35:08,525 --> 00:35:10,068
Kết phim là điều kì lạ.
466
00:35:11,236 --> 00:35:12,279
Ta biết nó sẽ đến...
467
00:35:12,279 --> 00:35:14,198
HẾT PHIM
468
00:35:19,870 --> 00:35:23,290
Thế nhưng, ta đã dành
hết thời gian vừa rồi cười khóc.
469
00:35:23,290 --> 00:35:25,083
Ta ngạc nhiên khi danh đề trôi lên.
470
00:35:26,502 --> 00:35:27,503
Nhưng sớm muộn gì,
471
00:35:28,545 --> 00:35:31,006
khi đèn bật sáng, hãy mặc áo khoác,
472
00:35:31,798 --> 00:35:32,841
đã đến lúc về nhà.
473
00:36:20,472 --> 00:36:22,474
Biên dịch: Ngan Tran