1 00:00:56,765 --> 00:01:00,644 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:13,907 --> 00:01:15,117 Ba từ. 3 00:01:15,742 --> 00:01:17,035 Đó là phần hay nhất. 4 00:01:18,036 --> 00:01:19,872 Một cú điện thoại báo cho họ biết... 5 00:01:21,498 --> 00:01:22,875 ác mộng đã kết thúc. 6 00:01:29,131 --> 00:01:32,384 - Được rồi. - Biến đi. Biến đi. 7 00:01:32,384 --> 00:01:33,594 Không sao đâu. Đi nào. 8 00:01:33,594 --> 00:01:37,639 Ba từ: Tìm thấy người. 9 00:01:40,642 --> 00:01:42,644 Tôi bế cô rồi. Vòng tay ôm tôi đi. 10 00:01:42,644 --> 00:01:44,271 Đi nào. Đi nào. 11 00:01:51,320 --> 00:01:52,529 Mọi chuyện kết thúc. 12 00:01:56,783 --> 00:01:58,243 Bạn bè gọi anh là John hay Jack? 13 00:01:58,952 --> 00:02:00,287 Ồ, chủ yếu là John. 14 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 Bạn cũ gọi tôi là John. 15 00:02:01,914 --> 00:02:03,248 Người quen gọi tôi là Scottie. 16 00:02:04,583 --> 00:02:06,502 Tôi sẽ gọi anh là anh Ferguson. 17 00:02:06,502 --> 00:02:09,128 Oa, tôi không thích đâu. Ôi, không. 18 00:02:09,795 --> 00:02:11,507 {\an8}Và sau những gì xảy ra chiều nay, 19 00:02:11,507 --> 00:02:13,425 tôi nên nghĩ cô có thể gọi tôi là Scottie. 20 00:02:13,926 --> 00:02:15,010 Có lẽ cả John cũng được. 21 00:02:22,267 --> 00:02:23,268 A lô? 22 00:02:24,394 --> 00:02:25,229 Gì cơ? 23 00:02:26,730 --> 00:02:27,648 Tôi tới ngay. 24 00:02:55,843 --> 00:02:57,219 Ôi, con gái của mẹ. 25 00:03:00,931 --> 00:03:01,932 Không sao đâu. 26 00:03:06,103 --> 00:03:07,104 Được rồi. 27 00:03:08,063 --> 00:03:09,106 Ổn cả rồi. 28 00:03:12,568 --> 00:03:14,361 Ổn cả rồi. 29 00:03:15,279 --> 00:03:16,280 Ổn rồi. 30 00:03:18,740 --> 00:03:20,158 Không sao rồi. 31 00:03:23,954 --> 00:03:24,955 Ổn cả rồi. 32 00:03:27,249 --> 00:03:28,083 Không sao rồi. 33 00:03:33,839 --> 00:03:35,591 Kết thúc là điều kì lạ. 34 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 Ta biết nó sẽ đến, ấy mà, 35 00:03:43,682 --> 00:03:45,184 mọi thứ vẫn kết thúc. 36 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 Tôi mừng vì vụ này kết thúc. 37 00:03:53,567 --> 00:03:56,195 Thì, chưa kết thúc hẳn. 38 00:04:07,789 --> 00:04:09,416 {\an8}Tôi biết, tôi biết. 39 00:04:10,584 --> 00:04:14,463 Tôi đang ám ảnh, nhưng thám tử tư là như thế. 40 00:04:16,130 --> 00:04:17,423 Họ điều tra thật kĩ. 41 00:04:20,844 --> 00:04:22,012 Tôi cần khẩn trương. 42 00:04:22,012 --> 00:04:23,263 Tao sẽ quay lại. 43 00:04:23,263 --> 00:04:24,348 Tất cả chúng tôi đều thế. 44 00:04:39,988 --> 00:04:41,198 Chết tiệt. 45 00:04:57,756 --> 00:04:59,383 Xin trình bằng lái và đăng kí. 46 00:04:59,967 --> 00:05:00,968 Vâng. 47 00:05:02,177 --> 00:05:03,512 Tôi chạy quá tốc độ khi nào? 48 00:05:03,512 --> 00:05:06,390 Đi tốc độ 109 ở đoạn đường 105, nhưng tôi dừng xe anh không phải vì thế. 49 00:05:06,890 --> 00:05:08,267 Cản sốc sau của anh đang lủng lẳng. 50 00:05:08,267 --> 00:05:09,351 Thế à? 51 00:05:10,227 --> 00:05:12,020 Tôi sẽ phải yêu cầu anh dừng xe ở điểm dừng tiếp theo 52 00:05:12,020 --> 00:05:14,439 để sửa nó, anh Miller. 53 00:05:15,315 --> 00:05:16,942 Nếu nó rơi xuống đường... 54 00:05:16,942 --> 00:05:19,319 Không. Vâng, tất nhiên rồi. Cảm ơn cô. 55 00:05:19,820 --> 00:05:21,655 Có lẽ tôi va phải... 56 00:05:33,333 --> 00:05:36,962 Đây là xe 33. Có thể có một vụ tử vong, một chiếc Tesla. 57 00:05:36,962 --> 00:05:39,590 Nam giới bị bắn ở Cao tốc 118. 58 00:05:51,852 --> 00:05:53,937 - Chào. - Anh làm gì ở đây? 59 00:05:56,231 --> 00:05:58,442 Chào cô. Tôi cũng vui được gặp cô. 60 00:05:59,151 --> 00:06:00,652 Xin lỗi. Chào anh. 61 00:06:00,652 --> 00:06:02,029 Mọi việc ổn chứ? 62 00:06:02,029 --> 00:06:05,449 Ừ. Chỉ là Henry đang ngoan cố. 63 00:06:06,241 --> 00:06:08,160 - Ừ, anh ấy có thể như thế. - Phải. 64 00:06:09,328 --> 00:06:12,748 Ta chưa... Ta chưa có cơ hội... 65 00:06:15,542 --> 00:06:16,835 Tôi rất mừng vì anh tìm thấy cô ấy. 66 00:06:18,587 --> 00:06:19,588 Thế ư? 67 00:06:21,173 --> 00:06:22,424 Ừ, tất nhiên rồi. 68 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Anh có nghĩ điều đó khiến tôi vui? 69 00:06:24,551 --> 00:06:28,180 Tôi không biết nghĩ gì về cô nữa, Ruby. Thật đấy, tôi không biết. 70 00:06:33,519 --> 00:06:37,898 Có lẽ họ đang tìm chúng ta vì anh đã lật tẩy Pavich. 71 00:06:40,234 --> 00:06:41,735 Và giờ chúng ta đều phải đi. 72 00:06:45,489 --> 00:06:49,117 Nghe này, anh đã làm điều anh nghĩ mình phải làm, nên... 73 00:06:49,117 --> 00:06:50,410 Đúng. 74 00:06:50,410 --> 00:06:53,997 Được rồi. Hôm nay chúng ta phải đi. 75 00:06:53,997 --> 00:06:55,165 Tôi biết. 76 00:06:58,252 --> 00:07:01,338 Được. Đừng tới chỗ sơ tán muộn. Miller đang đến đó rồi. 77 00:07:01,338 --> 00:07:03,090 - Tôi hiểu. - Chuyến cuối lúc hoàng hôn. 78 00:07:21,567 --> 00:07:23,110 Viết tới lúc cuối, hả? 79 00:07:24,236 --> 00:07:25,279 Ý anh là sao? 80 00:07:25,904 --> 00:07:27,239 Tôi mới chỉ bắt đầu. 81 00:07:27,239 --> 00:07:28,407 Đúng là học giả. 82 00:07:29,032 --> 00:07:30,075 Anh hiểu tôi quá rõ. 83 00:07:33,537 --> 00:07:35,581 Vậy, đến lúc rồi, hả? 84 00:07:35,581 --> 00:07:36,832 Chúc thượng lộ bình an. 85 00:07:36,832 --> 00:07:37,916 Ừ. 86 00:07:39,251 --> 00:07:40,460 Anh cảm thấy sao? 87 00:07:41,211 --> 00:07:44,590 Tôi nghĩ là tốt. Cảm xúc lẫn lộn. 88 00:07:45,340 --> 00:07:46,550 Ừ, tôi cũng thế. 89 00:07:48,260 --> 00:07:51,305 Tôi tưởng anh sẽ ở nhà Siegel cho người ta rải hoa hồng dưới chân. 90 00:07:52,598 --> 00:07:55,809 Tôi tới đó bây giờ. Mà tôi cũng không mong được rải hoa hồng. 91 00:07:57,269 --> 00:07:58,896 Anh có thứ mà tôi gọi điện nhờ chưa? 92 00:07:59,396 --> 00:08:00,689 - Cái... - Máy nghe đĩa CD? 93 00:08:00,689 --> 00:08:02,900 Phải rồi. Trời ạ, đầu óc tôi. 94 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Ừ, nó vừa ở đây. 95 00:08:04,818 --> 00:08:07,237 - Mà anh muốn nó để làm gì? - Hả? 96 00:08:07,237 --> 00:08:09,656 Cái máy CD, sao anh còn cần nó? Chúng ta sắp đi mà. 97 00:08:09,656 --> 00:08:13,493 Tôi chỉ muốn kiểm tra một điều. 98 00:08:13,493 --> 00:08:15,329 Là về vụ án đó, đúng không? 99 00:08:17,039 --> 00:08:18,373 Tôi tưởng nó kết thúc rồi. 100 00:08:19,124 --> 00:08:23,712 Tôi nghe bản tin là... Xin lỗi, hắn tên gì nhỉ? 101 00:08:23,712 --> 00:08:25,339 - Ryan Pavich. - Phải. 102 00:08:26,381 --> 00:08:27,841 Nghe nói hắn khá là quái thai. 103 00:08:28,550 --> 00:08:30,219 Hắn đã tra tấn hàng chục người. 104 00:08:30,219 --> 00:08:31,303 À đây! 105 00:08:36,183 --> 00:08:40,020 Khoan, anh nghĩ họ bắt nhầm người? 106 00:08:40,020 --> 00:08:42,022 Không, không. Là hắn. 107 00:08:44,900 --> 00:08:45,901 Vậy thì cái gì? 108 00:08:46,652 --> 00:08:49,238 Điều gì đó. Tôi không biết nữa. 109 00:08:50,322 --> 00:08:52,115 Anh có nghĩ tôi bị ám ảnh? 110 00:08:54,034 --> 00:08:57,704 Tôi nghĩ anh đã cứu một mạng sống và dù anh có sai lầm gì, 111 00:08:57,704 --> 00:08:59,581 lòng quyết tâm làm việc tốt của anh... 112 00:09:01,083 --> 00:09:02,334 Thật tuyệt vời. 113 00:09:03,001 --> 00:09:04,086 Cảm ơn, Henry. 114 00:09:04,086 --> 00:09:05,712 Nên anh xứng đáng được trải hoa hồng. 115 00:09:06,380 --> 00:09:07,381 Cảm ơn, Henry. 116 00:09:09,591 --> 00:09:11,385 Anh tới đó bằng cách nào? 117 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Ruby. 118 00:09:13,595 --> 00:09:16,056 - Anh không đi chiếc Corvette à? - Giá mà đi được. 119 00:09:17,224 --> 00:09:19,351 - Anh sẽ đón tôi chứ? - Được. 120 00:09:19,935 --> 00:09:21,520 Lát nữa gặp anh. Tôi sẽ quay lại. 121 00:09:21,520 --> 00:09:22,604 Được. 122 00:09:25,816 --> 00:09:27,276 - Cảm ơn anh. - Ừ. 123 00:09:51,008 --> 00:09:52,217 Kiểm tra, kiểm tra. 124 00:09:53,302 --> 00:09:56,722 Một trong những điều tôi thích nói là, cẩn thận với những gì quen thuộc. 125 00:09:56,722 --> 00:09:58,640 Đừng yên tâm với những gì bạn biết. 126 00:09:59,141 --> 00:10:01,143 Và hãy để chính mình bất ngờ. 127 00:10:01,143 --> 00:10:04,104 Đó là điều quan trọng, vì với tôi, 128 00:10:05,397 --> 00:10:07,733 trong một thời gian dài, tôi tưởng tôi hiểu chính mình. 129 00:10:08,984 --> 00:10:10,861 Tôi là kiểu người thích bóng chày. 130 00:10:10,861 --> 00:10:13,739 Tôi là kiểu người ghét quần vợt, vân vân, vân vân. 131 00:10:13,739 --> 00:10:15,115 Nhưng tôi nhận ra đó là hạn chế. 132 00:10:15,115 --> 00:10:21,330 Càng làm điều này, tôi càng nhận ra thật sự tôi không biết 133 00:10:21,330 --> 00:10:24,917 về những điều khác mà tôi có thể thích hoặc không thích làm. 134 00:10:24,917 --> 00:10:26,210 Chẳng hạn... 135 00:10:31,673 --> 00:10:37,638 Tôi chưa bao giờ coi mình là kẻ dùng búa, cho tới khi tôi biết mình từng như thế. 136 00:10:38,597 --> 00:10:41,308 Nên, đúng vậy. Ý tôi là... 137 00:10:42,434 --> 00:10:44,853 - Không. - ...đầu óc cứ thoải mái. 138 00:10:46,021 --> 00:10:48,440 Không. Đi mà. 139 00:10:50,234 --> 00:10:51,735 Này! Thôi đi! 140 00:10:51,735 --> 00:10:52,819 Thôi đi! 141 00:11:08,377 --> 00:11:11,255 Suốt một thời gian, tôi tự cho mình... 142 00:11:43,829 --> 00:11:44,830 Anh Sugar. 143 00:11:48,458 --> 00:11:50,460 - Anh khỏe chứ? - Tuyệt lắm. Cảm ơn anh. 144 00:11:50,460 --> 00:11:51,545 Thật vui được gặp anh. 145 00:11:51,545 --> 00:11:53,881 Chúng tôi đều rất biết ơn vì những gì anh làm cho Olivia. 146 00:11:54,590 --> 00:11:56,300 - Ông Siegel đang chờ anh. - Cảm ơn anh. 147 00:12:00,262 --> 00:12:02,431 - Chờ tôi một chút. - Tất nhiên. 148 00:12:09,062 --> 00:12:13,108 - Margit, tôi xin chia buồn. - Cảm ơn anh, Sugar. 149 00:12:14,568 --> 00:12:20,073 Dù tôi đã được nhiều người chia buồn 150 00:12:20,073 --> 00:12:24,161 thế mà không hiểu sao, điều đó dường như chẳng hữu ích. 151 00:12:26,538 --> 00:12:27,539 Tôi chắc chắn là vậy. 152 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Thôi. 153 00:12:32,169 --> 00:12:35,088 Chúng ta chưa bao giờ đi đến cùng sự việc, đúng không? 154 00:12:36,423 --> 00:12:38,550 Anh thấy mục đích của điều này thật sự là gì. 155 00:12:40,177 --> 00:12:42,095 Tôi đã nói là vì tôi mà. 156 00:12:43,263 --> 00:12:45,891 Phải rồi. Phải. 157 00:12:46,433 --> 00:12:52,397 Chỉ là một thám tử tư tốt bụng đi tìm cô gái giàu có tội nghiệp. 158 00:12:54,316 --> 00:12:57,361 Cô gái mà con trai bà làm nguy hiểm đến tính mạng. 159 00:12:58,070 --> 00:12:58,904 Em gái của chính anh ấy. 160 00:12:59,905 --> 00:13:01,615 Có thể không cố tình, nhưng khinh suất. 161 00:13:01,615 --> 00:13:03,408 Tôi hình dung bà biết tất cả về... 162 00:13:10,082 --> 00:13:14,586 Tôi đã xem anh ấy trong phim The Boy in the Corner cách đây một thời gian. 163 00:13:16,380 --> 00:13:18,966 Anh ấy... Anh ấy diễn rất tốt. 164 00:13:21,051 --> 00:13:22,177 Phải. 165 00:13:23,846 --> 00:13:25,764 Phải, nó giỏi lắm. 166 00:13:26,306 --> 00:13:27,349 Tôi cũng thấy vậy. 167 00:13:29,685 --> 00:13:30,978 Một lần nữa, xin chia buồn. 168 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Cảm ơn anh. 169 00:13:41,697 --> 00:13:43,699 - Cảm ơn, Carlos. - Vâng. 170 00:13:43,699 --> 00:13:45,659 Hi vọng ông không phiền. Tôi chỉ muốn chào tạm biệt. 171 00:13:45,659 --> 00:13:47,119 Không, tất nhiên tôi không phiền. 172 00:13:47,911 --> 00:13:50,581 Thực ra, tôi có một đề nghị cho anh. 173 00:13:51,832 --> 00:13:53,500 Tôi đang trống một vị trí. 174 00:13:53,500 --> 00:13:55,460 Trưởng ban an ninh cho cả công ty của tôi. 175 00:13:55,460 --> 00:13:56,628 Thế sao? 176 00:13:56,628 --> 00:13:58,380 Công việc dễ dàng. 177 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Tìm kẻ xâm phạm quyền tác giả trên mạng, đưa các ngôi sao điện ảnh đi cai nghiện. 178 00:14:03,135 --> 00:14:06,889 Và dù những người như tôi trả cho anh bất cứ mức lương nào, 179 00:14:07,556 --> 00:14:08,557 tôi sẽ tăng gấp đôi. 180 00:14:09,641 --> 00:14:12,019 Thật hào phóng. Cảm ơn ông, nhưng... 181 00:14:12,019 --> 00:14:13,437 Thế ư? 182 00:14:15,522 --> 00:14:17,107 - Được rồi. - Ồ, xin lỗi. 183 00:14:17,816 --> 00:14:18,901 Thật... 184 00:14:21,945 --> 00:14:24,781 Vâng. Chúng là của hiếm. 185 00:14:26,074 --> 00:14:28,535 Dù sao cũng thật hay, khi chúng xảy ra. 186 00:14:28,535 --> 00:14:29,953 Cảm giác thú vị. 187 00:14:29,953 --> 00:14:34,625 Chỉ nói cảm ơn thôi sẽ là rất không thành tâm. 188 00:14:35,959 --> 00:14:37,377 Cô ấy có vẻ là phụ nữ mạnh mẽ. 189 00:14:37,878 --> 00:14:38,879 Phải, đúng vậy. 190 00:14:40,130 --> 00:14:43,717 Nhưng cả hai bọn họ sẽ còn một chặng đường dài. 191 00:14:43,717 --> 00:14:45,052 Cô ấy đã nói về chuyện đó? 192 00:14:45,928 --> 00:14:48,972 Về... Không. Chưa. 193 00:14:48,972 --> 00:14:51,517 Không, chẳng ngạc nhiên gì. 194 00:14:51,517 --> 00:14:53,018 - Tôi ngồi được chứ? - Mời anh. 195 00:14:54,645 --> 00:14:59,274 Cô ấy chưa nói một lời về chuyện xảy ra dưới tầng hầm? 196 00:14:59,274 --> 00:15:00,984 Tôi nói rồi đấy. Không một lời nào. 197 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 Được rồi. 198 00:15:02,402 --> 00:15:03,862 Sao anh hỏi vậy? 199 00:15:03,862 --> 00:15:04,947 Tôi không biết nữa. 200 00:15:06,448 --> 00:15:07,866 Tôi không biết nữa. Có điều gì đó... 201 00:15:11,245 --> 00:15:12,579 Xác của Clifford Carter. 202 00:15:14,373 --> 00:15:15,707 Tôi sẽ cho rằng chính là ông 203 00:15:15,707 --> 00:15:18,669 sắp xếp cho nó biến mất khỏi cốp xe của Olivia. 204 00:15:18,669 --> 00:15:20,254 - Thế này là... - Đừng. Xin đừng. Không, không. 205 00:15:20,254 --> 00:15:21,588 Đừng... Đừng nói gì. 206 00:15:23,590 --> 00:15:27,094 Vấn đề là cảnh sát càng ít liên quan càng tốt. 207 00:15:27,094 --> 00:15:28,262 Tôi đồng ý. 208 00:15:28,262 --> 00:15:31,723 Vì thế tôi mới chờ tới khi chúng tôi ra khỏi nhà Pavich rồi mới gọi 911. 209 00:15:32,641 --> 00:15:35,102 - Cảm ơn anh vì đã thận trọng. - Vâng. 210 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 Chưa kể bao nhiêu việc khác. 211 00:15:38,689 --> 00:15:40,232 Giờ anh có thể nghỉ ngơi, Sugar. 212 00:15:41,692 --> 00:15:43,443 Anh đã thành công. Kết thúc rồi. 213 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 Sắp rồi. 214 00:15:47,239 --> 00:15:51,577 Tôi nghĩ những cái này là của ông. 215 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Tôi nhận ra cái váy mà Rachel mặc. 216 00:16:02,087 --> 00:16:04,882 Chính là cái váy mà vợ ông, Lorraine, mặc trong phim The Winds of Change. 217 00:16:09,887 --> 00:16:12,181 Ông chụp những bức ảnh này, đúng không? 218 00:16:18,395 --> 00:16:20,022 Làm sao anh biết? 219 00:16:20,022 --> 00:16:22,774 Thì, tôi thấy cái váy trong phòng ngủ cũ của Lorraine và 220 00:16:23,567 --> 00:16:25,694 nhận ra những bức ảnh này được chụp ở đó, nên, 221 00:16:26,320 --> 00:16:27,654 tôi xâu chuỗi thôi. 222 00:16:28,739 --> 00:16:32,326 Cô ấy là linh hồn tự do, rất giống Lorraine. 223 00:16:33,619 --> 00:16:36,496 Đó là lí do chủ yếu tôi bị cuốn hút bởi cô ấy. 224 00:16:37,372 --> 00:16:40,876 Cô ấy đã gặp bất hạnh và tôi không thể cầm lòng. 225 00:16:43,378 --> 00:16:44,922 Chúng tôi chia tay sau khi... 226 00:16:46,840 --> 00:16:48,509 - thì... - Cô ấy có thai. 227 00:16:52,304 --> 00:16:54,848 Anh đang hỏi tôi Olivia có phải con gái tôi? 228 00:16:55,641 --> 00:16:57,226 Không, thưa ông. Đó không phải việc của tôi. 229 00:16:58,268 --> 00:16:59,269 Cô ấy được yêu thương. 230 00:17:00,771 --> 00:17:02,064 Đó mới là điều quan trọng. 231 00:17:04,983 --> 00:17:07,611 Yêu kiều và nhạy cảm... 232 00:17:11,073 --> 00:17:12,281 đến cuối cùng. 233 00:17:20,832 --> 00:17:22,291 Tạm biệt, anh Sugar. 234 00:17:22,291 --> 00:17:23,417 Tạm biệt, Carlos. 235 00:17:51,280 --> 00:17:54,658 - Sugar, anh có tin từ Miller chưa? - Chưa, chưa thấy tin gì. 236 00:17:54,658 --> 00:17:57,035 Được. Có tin gì, báo cho tôi nhé. 237 00:17:57,035 --> 00:17:58,161 Tôi đang đến nơi sơ tán. 238 00:17:58,161 --> 00:18:00,247 Được, tôi phải ghé qua vài nơi nữa. 239 00:18:00,247 --> 00:18:02,749 Rồi tôi sẽ đón Henry. Chúng tôi sẽ gặp cô ở đó. 240 00:18:02,749 --> 00:18:04,168 Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. 241 00:18:13,468 --> 00:18:16,763 Suốt một thời gian, tôi từng tự nghiêm khắc với bản thân. 242 00:18:19,266 --> 00:18:21,351 Tôi có thể làm bất cứ việc gì tôi muốn. 243 00:18:21,351 --> 00:18:24,229 Nhân viên ngân hàng, luật sư, có thể mở tiệm bán đồ tập yoga. 244 00:18:24,771 --> 00:18:26,565 Tôi có thể làm bất cứ nghề gì, nhưng lại làm việc này. 245 00:18:27,065 --> 00:18:28,567 Tôi không nghi ngờ nó nữa. 246 00:18:31,570 --> 00:18:33,488 Tôi tự cho mình nghỉ ngơi. 247 00:18:34,781 --> 00:18:38,243 Dù đây là gì, việc tôi làm, 248 00:18:39,494 --> 00:18:43,373 hơn bất cứ việc gì khác, khiến tôi thấy mình tồn tại. 249 00:18:48,837 --> 00:18:51,131 - Chào mày. - Bà có chắc về việc này? 250 00:18:51,131 --> 00:18:53,091 Nó ăn sườn lợn nặng bằng trọng lượng nó. 251 00:18:53,091 --> 00:18:56,303 - Chắc chắn rồi. Được. - Cảm ơn bà. 252 00:18:57,179 --> 00:18:58,889 Anh vào chào tạm biệt chứ? 253 00:18:59,389 --> 00:19:01,308 Không. Có vài người đang đợi tôi. 254 00:19:01,308 --> 00:19:03,477 Không, tôi pha nước chanh rồi. Anh vào chia tay đi. 255 00:19:03,477 --> 00:19:06,813 Đi nào. Ngoan lắm. Ngoan lắm. 256 00:19:08,065 --> 00:19:10,526 Tôi hiện uống khoảng gần bốn lít một ngày. 257 00:19:10,526 --> 00:19:12,402 Tôi sẽ là bệnh nhân tiểu đường tỉnh táo. 258 00:19:14,238 --> 00:19:15,489 Tôi tự hào về bà. 259 00:19:15,489 --> 00:19:16,573 Tôi cũng thế. 260 00:19:16,573 --> 00:19:17,783 Bà nên thế. 261 00:19:17,783 --> 00:19:19,243 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 262 00:19:20,953 --> 00:19:23,163 - Ngon chứ hả? Phải. - Ngon lắm. 263 00:19:25,123 --> 00:19:28,460 Vậy là anh sẽ đi, không bao giờ quay lại? 264 00:19:29,378 --> 00:19:30,379 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 265 00:19:30,379 --> 00:19:33,966 Nhưng đó là... Ừ, đó sẽ là một chuyến đi dài. 266 00:19:33,966 --> 00:19:36,176 Anh quay về với em gái à? 267 00:19:46,144 --> 00:19:47,437 Không, tôi không... 268 00:19:50,816 --> 00:19:51,900 Con bé... 269 00:19:55,070 --> 00:19:58,657 Con bé bị người khác bắt từ lâu rồi. 270 00:20:00,909 --> 00:20:02,953 Cái gì? Không. Anh nói "bắt" là sao? 271 00:20:02,953 --> 00:20:07,040 Chúng tôi không bao giờ biết ai hay là... 272 00:20:08,041 --> 00:20:11,461 Đó kiểu như... Kiểu như là lí do tôi làm nghề này. 273 00:20:11,461 --> 00:20:12,546 Ôi, Sugar. 274 00:20:15,382 --> 00:20:16,383 Tôi rất tiếc. 275 00:20:16,884 --> 00:20:17,885 Cảm ơn bà. 276 00:20:19,094 --> 00:20:21,138 Tôi phải đi. Mấy người đó đang chờ tôi. 277 00:20:21,138 --> 00:20:22,431 Phải. 278 00:20:34,026 --> 00:20:35,027 Tôi không nên... 279 00:20:40,073 --> 00:20:41,074 Anh ổn chứ? 280 00:20:42,451 --> 00:20:43,911 Tôi nói gì sai à? 281 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Không. 282 00:20:55,214 --> 00:20:56,548 Gì vậy? 283 00:21:01,553 --> 00:21:02,638 Cầm tay tôi. 284 00:21:03,847 --> 00:21:05,849 Anh bắt đầu làm tôi sợ rồi. 285 00:21:06,350 --> 00:21:07,351 Đừng sợ. 286 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Cầm tay tôi. 287 00:21:37,256 --> 00:21:38,257 Bà ổn chứ? 288 00:21:45,931 --> 00:21:49,059 Tôi chưa từng cho người nào thấy. Tôi không được làm thế. 289 00:21:50,477 --> 00:21:51,895 Thế là sai nguyên tắc. 290 00:21:53,272 --> 00:21:54,606 Nhưng tôi vui vì tôi làm vậy. 291 00:22:05,284 --> 00:22:06,827 Sugar, họ đang truy lùng chúng ta. 292 00:22:07,327 --> 00:22:08,537 Họ là ai? 293 00:22:08,537 --> 00:22:11,415 - Những người mà chúng tôi kể với anh. - Họ muốn gì, Ruby? 294 00:22:11,415 --> 00:22:14,418 Họ muốn chúng ta chết để không ai được biết về hiệp ước. 295 00:22:16,295 --> 00:22:17,504 Cẩn trọng nhé và đến đây đi. 296 00:22:17,504 --> 00:22:19,006 - Được chứ? - Ừ. 297 00:22:36,648 --> 00:22:38,025 Nó khiến tôi cảm thấy tồn tại. 298 00:22:38,025 --> 00:22:43,947 Sự khao khát được nhìn thấy một thứ và cảm giác mình phải có nó. 299 00:22:43,947 --> 00:22:47,159 Với tôi, đó là tất cả. 300 00:22:48,202 --> 00:22:49,286 Đúng vậy. 301 00:22:49,286 --> 00:22:50,704 Với tôi, phần này thật chán. 302 00:22:51,663 --> 00:22:54,374 Phần bỏ cuộc. Cứ giết tôi đi, giết đi, vân vân. 303 00:22:54,374 --> 00:22:56,251 Ý tôi là, không ai nói điều đó sẽ dễ dàng. 304 00:22:57,294 --> 00:23:00,214 Không có sinh lực, không tranh đấu, không mâu thuẫn... 305 00:23:02,257 --> 00:23:03,342 thì có ích gì? 306 00:23:05,260 --> 00:23:06,428 Đồng ý không? 307 00:23:13,519 --> 00:23:15,646 Không tranh đấu, không mâu thuẫn... 308 00:23:17,356 --> 00:23:18,690 thì có ích gì? 309 00:23:20,651 --> 00:23:21,777 Đồng ý không? 310 00:23:26,114 --> 00:23:27,574 Đồng ý không? 311 00:23:37,543 --> 00:23:39,419 Anh muốn nói chuyện gì với con bé? 312 00:23:39,419 --> 00:23:41,547 Về chuyện đã xảy ra. Điều có lẽ cô ấy đã nhìn thấy. 313 00:23:41,547 --> 00:23:43,340 Tôi nghĩ con bé chưa sẵn sàng nói chuyện, Sugar. 314 00:23:43,340 --> 00:23:45,843 Tôi biết và tôi ghét phải yêu cầu, thật đấy, nhưng tôi... 315 00:23:45,843 --> 00:23:47,970 Tôi nghĩ chuyện này còn những uẩn khúc mà chúng ta chưa biết. 316 00:23:49,471 --> 00:23:50,472 Hỏi con trai tôi đi. 317 00:23:51,348 --> 00:23:52,349 Nó là bố của con bé. 318 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Tôi không biết ai khác... 319 00:23:55,519 --> 00:23:56,520 Ý tôi là, cô ấy... 320 00:23:57,646 --> 00:23:58,772 Cô ấy là người duy nhất sống sót. 321 00:24:00,190 --> 00:24:01,191 Nhờ có anh. 322 00:24:02,776 --> 00:24:04,027 Anh cứ hỏi. 323 00:24:04,027 --> 00:24:05,362 Con bé nói gì là tùy con bé. 324 00:24:05,988 --> 00:24:07,406 Vâng, tất nhiên. 325 00:24:15,038 --> 00:24:16,623 - Chào cô. - Chào anh. 326 00:24:17,291 --> 00:24:18,500 Tôi ngồi được không? 327 00:24:18,500 --> 00:24:19,918 Vâng. Anh ngồi đi. 328 00:24:19,918 --> 00:24:21,003 Cảm ơn cô. 329 00:24:24,256 --> 00:24:25,257 Tôi là John. 330 00:24:27,301 --> 00:24:28,302 Tôi biết anh là ai. 331 00:24:33,807 --> 00:24:36,018 Bố... Bố tôi bảo anh muốn hỏi tôi điều gì đó. 332 00:24:36,518 --> 00:24:39,479 Vâng. Tôi biết cô đã trải qua quá nhiều chuyện. 333 00:24:39,479 --> 00:24:40,564 Anh cứ hỏi. 334 00:24:44,610 --> 00:24:46,486 Lúc đó, không chỉ có mình hắn dưới tầng hầm, đúng không? 335 00:24:50,490 --> 00:24:51,491 Không. 336 00:24:52,367 --> 00:24:56,288 Không, là hắn và một người nữa. 337 00:25:00,125 --> 00:25:01,502 Tôi có thể cho cô xem ảnh không? 338 00:25:01,502 --> 00:25:02,586 Được. 339 00:25:05,506 --> 00:25:06,632 Có phải người đàn ông này? 340 00:25:06,632 --> 00:25:08,467 PAVICH THƯỢNG VIỆN MỸ 341 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 Tôi không biết nữa. Có lẽ. 342 00:25:12,221 --> 00:25:13,555 Tôi không biết nữa. 343 00:25:13,555 --> 00:25:14,723 Cô không chắc? 344 00:25:14,723 --> 00:25:15,807 Không. Tôi... 345 00:25:18,018 --> 00:25:19,603 Họ chiếu đèn vào mặt tôi. 346 00:25:20,312 --> 00:25:22,397 Để tôi không thấy đó là ai. 347 00:25:22,981 --> 00:25:24,316 Tôi cũng chưa từng nghe hắn nói lần nào. 348 00:25:26,735 --> 00:25:28,946 Nhưng cô chắc chắn là có người khác? 349 00:25:28,946 --> 00:25:31,156 - Chắc. - Sao cô lại chắc chắn? 350 00:25:32,783 --> 00:25:33,784 Tôi... 351 00:25:36,954 --> 00:25:38,330 Tôi có thể nghe thấy hắn viết. 352 00:25:40,082 --> 00:25:42,251 - Viết? - Vâng. 353 00:25:44,378 --> 00:25:45,379 Hắn chưa từng nói? 354 00:25:45,379 --> 00:25:46,463 Không nói lời nào. 355 00:25:48,298 --> 00:25:49,842 - Hắn chỉ ghi chép? - Vâng. 356 00:25:50,843 --> 00:25:51,844 Được rồi. 357 00:25:52,553 --> 00:25:53,637 Tôi hi vọng điều đó hữu ích. 358 00:25:53,637 --> 00:25:54,972 - Tôi không biết nữa. - Hữu ích chứ. 359 00:25:55,472 --> 00:25:56,473 Rất hữu ích. 360 00:25:57,766 --> 00:25:59,142 Cảm ơn cô. 361 00:25:59,142 --> 00:26:01,019 Nếu có điều gì khác... 362 00:26:02,437 --> 00:26:03,605 Không. Cứ... 363 00:26:05,816 --> 00:26:07,651 Hi vọng cô có cuộc sống thật tuyệt vời, Olivia. 364 00:26:11,280 --> 00:26:13,448 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 365 00:26:20,205 --> 00:26:23,292 Hơn bất cứ việc gì khác, nó khiến tôi cảm thấy tồn tại. 366 00:26:23,292 --> 00:26:28,505 Sự khao khát được nhìn thấy một thứ và cảm giác mình phải có nó. 367 00:26:28,505 --> 00:26:29,506 Với tôi... 368 00:26:30,883 --> 00:26:33,385 Sự khao khát được nhìn thấy một thứ... 369 00:26:33,385 --> 00:26:35,012 Tôi cứ nhìn chằm chằm thứ đó. 370 00:26:35,596 --> 00:26:37,806 ...và cảm giác mình phải có nó. 371 00:26:37,806 --> 00:26:39,391 Tôi cảm giác mình phải có nó. 372 00:26:39,391 --> 00:26:42,936 Với tôi, đó... Đó là tất cả. 373 00:26:43,812 --> 00:26:45,105 Kì lạ thật. 374 00:26:45,856 --> 00:26:46,857 Đồng ý không? 375 00:26:51,111 --> 00:26:52,112 Không phải điều đó. 376 00:26:53,113 --> 00:26:54,114 Cứ cẩn thận nhé. 377 00:27:28,607 --> 00:27:31,068 - Vậy giờ anh đã biết. - Henry. 378 00:27:31,568 --> 00:27:34,780 Một khi anh bắt đầu nghe, tôi hình dung sớm muộn gì anh cũng biết. 379 00:27:34,780 --> 00:27:36,114 Anh ngồi đó quan sát à? 380 00:27:36,114 --> 00:27:38,825 Quan sát và báo cáo về mọi khía cạnh. 381 00:27:38,825 --> 00:27:41,411 Anh ngồi đó không làm gì cả. 382 00:27:41,411 --> 00:27:43,163 Không, tôi ngồi đó học hỏi. 383 00:27:43,664 --> 00:27:47,042 Tôi biết anh thấy thế là lạnh lùng, nhưng ta còn học hỏi bằng cách nào nữa? 384 00:27:47,793 --> 00:27:48,877 Anh đang ở đâu? 385 00:27:48,877 --> 00:27:49,962 Tôi không nói đâu. 386 00:27:51,129 --> 00:27:52,756 Ruby đang chờ chúng ta ở điểm sơ tán. 387 00:27:52,756 --> 00:27:54,508 Anh biết tôi sẽ không đi. 388 00:27:54,508 --> 00:27:56,343 - Anh không thể ở lại. - Ai nói vậy? 389 00:27:56,343 --> 00:27:57,678 Họ đang truy tìm chúng ta. 390 00:27:58,595 --> 00:27:59,680 Tôi có biết tin. 391 00:27:59,680 --> 00:28:01,306 Nhưng đáng để mạo hiểm. 392 00:28:02,182 --> 00:28:07,771 Nơi này, sự lộn xộn, sự rối loạn, sự nổi giận, bóng tối. 393 00:28:07,771 --> 00:28:09,147 Nơi này không chỉ như thế. 394 00:28:09,731 --> 00:28:10,941 Còn hơn thế nhiều. 395 00:28:10,941 --> 00:28:12,442 Tôi thuộc về nơi này. 396 00:28:12,442 --> 00:28:13,527 Không đúng. 397 00:28:14,653 --> 00:28:15,946 Anh cũng thế. 398 00:28:17,573 --> 00:28:19,575 Anh biết anh cũng thuộc về nơi này. 399 00:28:20,534 --> 00:28:22,703 - Nghĩa là sao? - Ôi, John. 400 00:28:23,245 --> 00:28:24,621 Tôi phải đi đây. 401 00:28:24,621 --> 00:28:25,747 Henry, chờ đã. 402 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 Tôi để lại cho anh những cánh hồng. 403 00:28:30,544 --> 00:28:31,545 Henry? 404 00:28:32,129 --> 00:28:33,130 Henry... 405 00:29:19,635 --> 00:29:20,636 Djen. 406 00:29:23,430 --> 00:29:26,892 Henry, anh ta đã bắt Djen. 407 00:29:31,688 --> 00:29:32,731 Con bé có còn sống? 408 00:29:34,149 --> 00:29:35,150 Con bé có ở đây? 409 00:29:40,030 --> 00:29:41,073 Quan sát và báo cáo. 410 00:29:41,782 --> 00:29:43,784 Để đảm bảo ta không phạm sai lầm của họ. 411 00:29:49,039 --> 00:29:52,584 Và nhìn Henry mà xem, bị kẹt trong vòng xoáy bạo lực. 412 00:29:57,464 --> 00:29:58,549 Còn tôi thì sao? 413 00:30:00,008 --> 00:30:01,009 Tôi có khác gì không? 414 00:30:06,598 --> 00:30:07,683 Tôi thích ở đây. 415 00:30:08,892 --> 00:30:14,523 Cách tôi cảm thấy, tổn thương, nếm thấy, sờ thấy, mơ thấy, yêu và ghét. 416 00:30:16,567 --> 00:30:18,026 Phải chăng tôi trở nên nhân tính hơn? 417 00:30:22,781 --> 00:30:23,949 Như Henry? 418 00:30:29,496 --> 00:30:30,497 Tôi cần khẩn trương. 419 00:30:31,582 --> 00:30:32,583 Tôi cần tìm anh ta. 420 00:30:33,083 --> 00:30:34,293 Chú làm gì vậy? 421 00:30:36,753 --> 00:30:37,796 Alexandra. 422 00:30:40,757 --> 00:30:42,134 Chú không có đồ bơi à? 423 00:30:42,843 --> 00:30:46,096 Không, chú có. Chú chỉ... Không mang theo. 424 00:30:47,389 --> 00:30:49,766 Thế thì nếu là chú, cháu sẽ không đi xa hơn. 425 00:30:49,766 --> 00:30:50,851 Có cá mập đấy. 426 00:30:51,560 --> 00:30:53,228 Được rồi. Cảm ơn cháu. 427 00:31:08,577 --> 00:31:09,912 Tôi sẽ tìm được Henry Thorpe. 428 00:31:11,079 --> 00:31:14,541 Dù có lâu thế nào, tôi sẽ tìm được anh ta. 429 00:31:32,726 --> 00:31:33,810 Chúng tôi đã biết về Pavich. 430 00:31:35,979 --> 00:31:37,022 Đó là ý của Henry. 431 00:31:41,860 --> 00:31:43,028 Nhưng tôi đã tán thành. 432 00:31:44,613 --> 00:31:47,324 Tất cả chúng tôi đều thế, vì nhiệm vụ. 433 00:31:51,537 --> 00:31:53,747 - Djen, tôi không biết chuyện. Tôi... - Tôi biết. 434 00:31:55,666 --> 00:31:56,667 Tôi biết. 435 00:31:59,711 --> 00:32:00,838 Suge, anh ổn chứ? 436 00:32:01,338 --> 00:32:02,339 Ừ. 437 00:32:03,090 --> 00:32:04,174 Thật chứ? 438 00:32:04,174 --> 00:32:06,343 Bàn tay của anh? Những giọng nói? 439 00:32:09,555 --> 00:32:10,556 Không có giọng nói. 440 00:32:27,948 --> 00:32:28,949 Anh chắc chứ? 441 00:32:32,244 --> 00:32:33,328 Đó là chuyến cuối cùng về nhà. 442 00:32:36,206 --> 00:32:37,207 Ừ. 443 00:32:40,711 --> 00:32:42,838 Ngoài Thorpe, tất cả những người khác đã đi. 444 00:32:46,216 --> 00:32:47,217 Tôi biết. 445 00:32:50,721 --> 00:32:51,972 Sugar, đó chỉ là cái váy. 446 00:32:55,100 --> 00:32:56,101 Có lẽ. 447 00:32:58,061 --> 00:32:59,771 Rất có thể cô ấy đã chết. 448 00:33:00,898 --> 00:33:01,899 Có thể. 449 00:33:03,567 --> 00:33:06,320 Nhưng Henry còn sống và anh ta ở đây, và chúng ta đã đưa anh ta tới đây. 450 00:33:07,487 --> 00:33:10,490 Giờ đây anh ta đang đi tìm những người như anh ta, để anh ta học hỏi, 451 00:33:10,490 --> 00:33:11,700 những người mà anh ta có thể dạy. 452 00:33:16,496 --> 00:33:19,499 Ngoài ra, ở lại đây, ý tôi là, anh ta đã nói đúng về nhiều lẽ. 453 00:33:21,335 --> 00:33:22,544 Anh ta đã đúng về nhiều lẽ. 454 00:33:26,882 --> 00:33:27,925 Tôi yêu quê hương mình. 455 00:33:30,344 --> 00:33:31,553 Tôi sẽ nhớ quê hương mình. 456 00:33:35,641 --> 00:33:37,017 Và tôi sẽ nhớ cô, Ruby. 457 00:33:39,603 --> 00:33:40,604 Tôi sẽ nhớ cô. 458 00:33:41,647 --> 00:33:42,898 Và những người khác. Nhưng... 459 00:33:47,611 --> 00:33:48,779 nơi này... 460 00:33:51,198 --> 00:33:52,282 những người này, 461 00:33:53,951 --> 00:33:56,161 dù thế nào, tôi cũng quý mến họ. 462 00:34:00,290 --> 00:34:01,333 Tôi giống họ. 463 00:34:15,514 --> 00:34:16,598 Thượng lộ bình an nhé. 464 00:35:06,690 --> 00:35:07,733 Oa, ôi, oa. 465 00:35:08,525 --> 00:35:10,068 Kết phim là điều kì lạ. 466 00:35:11,236 --> 00:35:12,279 Ta biết nó sẽ đến... 467 00:35:12,279 --> 00:35:14,198 HẾT PHIM 468 00:35:19,870 --> 00:35:23,290 Thế nhưng, ta đã dành hết thời gian vừa rồi cười khóc. 469 00:35:23,290 --> 00:35:25,083 Ta ngạc nhiên khi danh đề trôi lên. 470 00:35:26,502 --> 00:35:27,503 Nhưng sớm muộn gì, 471 00:35:28,545 --> 00:35:31,006 khi đèn bật sáng, hãy mặc áo khoác, 472 00:35:31,798 --> 00:35:32,841 đã đến lúc về nhà. 473 00:36:20,472 --> 00:36:22,474 Biên dịch: Ngan Tran