1 00:00:29,238 --> 00:00:30,572 Los Angeles là thành phố của dân nhập cư. 2 00:00:31,532 --> 00:00:33,534 Từ người Chumash đến Ba Tư 3 00:00:33,617 --> 00:00:35,869 đến người Việt Nam và những dân tộc khác. 4 00:00:36,620 --> 00:00:37,746 Đây là điểm đến của họ. 5 00:00:40,916 --> 00:00:44,586 Một nhà văn từng nói, "Los Angeles cho cảm giác của tương lai 6 00:00:44,670 --> 00:00:46,463 mãnh liệt hơn bất cứ thành phố nào tôi từng biết. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,382 Và cũng là tương lai tồi tệ". 8 00:00:48,465 --> 00:00:50,008 Đợi tôi đấy à? 9 00:00:50,884 --> 00:00:52,970 - Tôi tưởng đã nói… - Quỷ tha ma bắt mấy người! 10 00:00:53,053 --> 00:00:55,222 - Nhưng tôi không chắc nữa. - Chào. 11 00:00:55,305 --> 00:00:57,015 Tôi đoán tôi cũng là dân nhập cư. 12 00:00:57,599 --> 00:00:59,434 Tôi thấy Los Angeles cũng có nhiều cái hay. 13 00:01:01,687 --> 00:01:02,938 Hắn kia rồi. 14 00:01:03,021 --> 00:01:04,022 Tiến hành thôi. 15 00:01:07,943 --> 00:01:12,406 Mặc dù tôi phải thừa nhận, thành phố này chắc chắn rất khắc nghiệt. 16 00:02:05,918 --> 00:02:09,670 THÁM TỬ SUGAR 17 00:02:29,399 --> 00:02:34,696 Và lúc này sắc tím nhàn nhạt Của thời khắc chạng vạng 18 00:02:35,489 --> 00:02:40,452 Đang len lỏi Qua những đồng cỏ trong tim tôi 19 00:02:42,246 --> 00:02:47,918 Trên bầu trời cao Những vì sao nhỏ dần hiện 20 00:02:48,502 --> 00:02:53,465 Luôn nhắc tôi nhớ rằng Chúng ta đang xa cách nhau 21 00:02:56,802 --> 00:03:01,640 Em đi thơ thẩn xuống làn đường Và rồi đi xa mãi 22 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 Hồ bơi tuyệt đấy. 23 00:03:07,813 --> 00:03:10,399 Chào. Thế tay sửa xe của cô nói gì? 24 00:03:10,482 --> 00:03:12,860 Nghe này, thường thì khi một cái xe như vậy tìm đến… 25 00:03:13,694 --> 00:03:17,155 …thợ sẽ làm mặt buồn bã, kêu khống giá lên thêm một số không nữa. 26 00:03:18,365 --> 00:03:20,325 Nhưng Sugar, hôm nay anh hên rồi, 27 00:03:20,409 --> 00:03:21,493 vì Billy bạn tôi… 28 00:03:22,536 --> 00:03:24,121 Anh ta là một Gandalf thành thật. 29 00:03:24,204 --> 00:03:25,664 Tôi tưởng cô đi thay dầu thôi. 30 00:03:25,747 --> 00:03:29,168 Anh không thể để một cái xe nằm kê gạch suốt sáu tháng 31 00:03:29,251 --> 00:03:31,587 và mong chỉ thay dầu là nó chạy trơn tru. 32 00:03:31,670 --> 00:03:33,380 Được chứ? Nhưng giờ nó ổn rồi. Ngon lành. 33 00:03:36,758 --> 00:03:38,010 Vậy nha. 34 00:03:42,389 --> 00:03:43,390 Của anh đây. 35 00:03:48,562 --> 00:03:50,063 Anh thuê phòng nghỉ ở đây à? 36 00:03:50,147 --> 00:03:51,440 Tôi sống ở đây. 37 00:03:52,524 --> 00:03:53,650 Anh sống ở đây? 38 00:03:55,652 --> 00:03:56,737 Chắc tốn kém lắm. 39 00:03:57,613 --> 00:03:59,323 Họ bảo là theo giá thị trường. 40 00:04:00,699 --> 00:04:01,992 Thị trường sang chảnh. 41 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 Không đến nỗi tệ. 42 00:04:11,168 --> 00:04:13,212 Này. Cô có cần việc làm không, Val? 43 00:04:14,338 --> 00:04:17,257 Vài tiếng nữa tôi có việc phải đi, nhưng được. Anh cần gì? 44 00:04:17,341 --> 00:04:18,884 Không. Một công việc. Đàng hoàng. 45 00:04:20,511 --> 00:04:21,678 Làm cùng tôi. 46 00:04:22,221 --> 00:04:24,556 Hiểu chứ? Vị trí lâu dài. 47 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 Không, thật đấy. Đúng là ta vừa gặp, nhưng cô khá kỷ luật, tháo vát. 48 00:04:31,146 --> 00:04:33,148 Nói thật là tôi cần… 49 00:04:33,899 --> 00:04:35,275 …tôi cần cô giúp. 50 00:04:38,737 --> 00:04:39,738 Ừ. 51 00:04:40,781 --> 00:04:42,950 Không, nhưng tôi không muốn giả sử gì. 52 00:04:43,033 --> 00:04:44,034 Nếu cô chưa… 53 00:04:45,869 --> 00:04:46,870 Không, ý tôi là tôi… 54 00:04:46,954 --> 00:04:50,499 Tôi luôn tìm kiếm những thứ mới, cơ hội việc làm mới 55 00:04:51,416 --> 00:04:53,085 - Cô sẽ suy nghĩ chứ? - Vâng. 56 00:04:53,877 --> 00:04:55,462 Tốt quá. Vậy để tôi suy nghĩ. 57 00:04:55,546 --> 00:04:56,755 Tuyệt. Suy nghĩ đi. 58 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 - Được. - Vậy nha. 59 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 - Ừ. - Rồi. 60 00:05:00,968 --> 00:05:01,969 Được rồi. 61 00:05:19,361 --> 00:05:21,905 Danny! Vung tay lên, Danny. Cố lên. 62 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Di chuyển chân. 63 00:05:26,994 --> 00:05:28,245 Đúng rồi. Di chuyển. 64 00:05:31,123 --> 00:05:32,457 Vào việc thôi. 65 00:05:33,750 --> 00:05:34,960 Đúng rồi. Cố lên. 66 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 Di chuyển chân. Di chuyển chân. 67 00:05:46,972 --> 00:05:48,765 Họ gọi môn này là Khoa học Ngọt ngào. 68 00:05:49,349 --> 00:05:51,727 Tàn khốc, nhưng được xem là thể thao. 69 00:05:52,436 --> 00:05:53,478 Danny. 70 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 Danny! 71 00:05:56,815 --> 00:05:58,358 Phải thừa nhận, 72 00:05:58,442 --> 00:06:01,278 dù nó có tên gọi là gì, cũng khó mà rời mắt được. 73 00:06:01,361 --> 00:06:03,280 Anh ấy chôm thuốc từ bệnh viện? 74 00:06:04,031 --> 00:06:05,490 Đó là nơi cuối cùng thấy anh ta. 75 00:06:06,366 --> 00:06:09,119 Trời ạ. Không phải lúc nào anh ấy cũng vậy đâu. 76 00:06:09,203 --> 00:06:11,663 - Gần đây thì như thế, nhưng… - Anh không cần giải thích. 77 00:06:11,747 --> 00:06:14,416 Tôi không giải thích, có sao thì tôi nói vậy thôi. 78 00:06:15,501 --> 00:06:16,502 Vâng. 79 00:06:18,879 --> 00:06:21,798 Và cảnh sát không truy lùng anh ấy à? 80 00:06:22,508 --> 00:06:23,675 Phải, theo như tôi biết. 81 00:06:25,260 --> 00:06:26,261 - Tôi xin phép. - Nên nhớ, 82 00:06:26,345 --> 00:06:28,096 khi lên võ đài, hãy di chuyển liên tục. 83 00:06:28,180 --> 00:06:29,515 Alô, Tom. Có tin gì rồi? 84 00:06:30,474 --> 00:06:32,726 Vung tay, can đảm lên. Cứ giữ tay vung lên. 85 00:06:32,809 --> 00:06:34,019 Sao vậy, huấn luyện viên? 86 00:06:34,102 --> 00:06:35,562 - Đặc vụ à? - Không phải. 87 00:06:36,271 --> 00:06:38,232 Không, chỉ là người giúp tìm Ji. 88 00:06:38,315 --> 00:06:41,527 - Ji. Ông anh Ji điên rồ của anh à? - Phải. 89 00:06:41,610 --> 00:06:43,403 Nghe này, đêm hôm trước làm tốt lắm. 90 00:06:43,487 --> 00:06:47,491 Eddie Mbanefo hơn anh những hai cấp. 91 00:06:47,574 --> 00:06:50,619 Hắn di chuyển như con lợn nặng nề, nhưng không dễ ăn đâu. 92 00:06:51,787 --> 00:06:53,080 Cảm ơn, Teddy. 93 00:06:53,163 --> 00:06:54,164 Hắn chậm lắm. 94 00:06:54,248 --> 00:06:55,958 Chỉ cần đánh vào vùng giữa và khóa chân hắn, 95 00:06:56,041 --> 00:06:57,876 rồi vụt, vụt, một cú móc cao. 96 00:06:58,544 --> 00:07:00,379 Cơ hội lớn đang tìm đến anh, Danny. 97 00:07:00,462 --> 00:07:02,172 - Tập trung vào. - Vâng. 98 00:07:02,256 --> 00:07:04,132 - Rồi, khi tới tôi sẽ nhắn. - Được rồi. 99 00:07:04,842 --> 00:07:06,218 Rồi, tạm biệt. 100 00:07:07,386 --> 00:07:08,720 - Xin lỗi. - Vẫn ổn cả, đúng chứ? 101 00:07:08,804 --> 00:07:11,807 Anh sẽ cập nhật tình hình cho tôi? 102 00:07:11,890 --> 00:07:15,769 Chắc chắn rồi. Tôi phải đi đây. Cảm ơn đã cho phép tôi ghé qua. 103 00:07:15,853 --> 00:07:16,854 Ừ. 104 00:07:16,937 --> 00:07:19,606 Mà này, cuộc gọi vừa rồi. Có phải về Ji không? 105 00:07:21,400 --> 00:07:23,026 Tôi sẽ nói sau. 106 00:07:23,110 --> 00:07:24,111 Được rồi. 107 00:07:32,578 --> 00:07:34,204 Mọi thứ đều có hồi kết. 108 00:07:36,290 --> 00:07:38,083 Đôi khi sớm hơn bạn nghĩ. 109 00:07:41,128 --> 00:07:44,882 Từ những mặt trời phụ của Andromeda, hay sự biến dạng của Paloma. 110 00:07:47,801 --> 00:07:48,886 Cái chết đến với mọi thứ. 111 00:07:48,969 --> 00:07:51,138 PHỤC VỤ KHÁCH NGỒI Ô TÔ RẠP PHIM 112 00:07:53,098 --> 00:07:54,099 Dù vậy… 113 00:07:57,144 --> 00:07:59,229 tôi vẫn mong không tìm thấy Ji ở đây. 114 00:08:05,235 --> 00:08:06,737 Họ đang đưa anh ta vào. 115 00:08:10,616 --> 00:08:12,451 - Tom Flybjerg. - Khỉ thật… 116 00:08:12,534 --> 00:08:15,537 Tôi giúp ông ấy vài năm trước khi vợ ông ấy mất tích lúc leo núi ở Ojai. 117 00:08:15,621 --> 00:08:17,623 Này, anh biết cách đăng bài trên Instagram không? 118 00:08:17,706 --> 00:08:20,000 Hóa ra, bà ấy mất tích chỉ để trốn Tom. 119 00:08:21,919 --> 00:08:23,587 Này, Flybjerg, đến rồi. 120 00:08:23,670 --> 00:08:24,671 Xem nào. 121 00:08:28,675 --> 00:08:30,511 Nam người châu Á, khoảng 20 tuổi. 122 00:08:36,642 --> 00:08:37,643 Khá giống. 123 00:08:39,061 --> 00:08:40,812 Được rồi. Tin tốt. 124 00:08:40,895 --> 00:08:41,938 Không phải cho anh ta. 125 00:08:43,106 --> 00:08:45,526 Ông nói là bị băng đảng giết? Trông anh ta không giống đầu gấu. 126 00:08:45,609 --> 00:08:48,695 Chắc anh ta là dân thường thôi. Kiểu như sai chỗ, sai thời điểm. 127 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 - Kia là đồ của anh ta? - Phải. 128 00:08:51,365 --> 00:08:54,826 Ví tiền, ảnh, vài tờ tiền, thẻ điện thoại. Nhưng không có ảnh căn cước. 129 00:08:54,910 --> 00:08:55,911 - Tôi xem được chứ? - Được. 130 00:09:01,959 --> 00:09:03,252 TIẾP CẬN THẾ GIỚI 131 00:09:03,335 --> 00:09:07,172 Anh ta là dân nhập cư. Mới đến. Chắc vẫn đang đợi giấy tờ. 132 00:09:07,840 --> 00:09:10,634 Tra lịch sử trên thẻ điện thoại này là tìm được bố mẹ anh ta. 133 00:09:10,717 --> 00:09:12,970 Sẽ có số anh ta gọi đi gọi lại. 134 00:09:13,595 --> 00:09:14,596 Cũng đúng. 135 00:09:14,680 --> 00:09:15,889 Xét về mặt tích cực, 136 00:09:15,973 --> 00:09:18,725 trong mục "lịch sử đứng về phía chính nghĩa", 137 00:09:18,809 --> 00:09:19,935 Katie, tên bắn anh ta đâu? 138 00:09:20,018 --> 00:09:21,019 Bên kia. 139 00:09:22,312 --> 00:09:24,231 Chỗ này loạn hết cả lên. 140 00:09:25,357 --> 00:09:27,901 Cảnh sát Los Angeles ập vào tóm hắn cách đó hai dãy nhà. 141 00:09:35,659 --> 00:09:36,702 "Ez4"? 142 00:09:36,785 --> 00:09:39,204 Chắc hình xăm băng đảng. Để tôi hỏi một vòng. 143 00:09:42,249 --> 00:09:44,293 Một thành viên băng đảng giết dân thường? 144 00:09:45,002 --> 00:09:46,003 Đôi khi cũng có mà. 145 00:09:47,171 --> 00:09:49,464 Kiểu như lễ kết nạp, lập thêm chiến tích chẳng hạn. 146 00:09:50,299 --> 00:09:53,260 Hoặc hắn bị đần, bắn nhầm người. 147 00:09:59,224 --> 00:10:00,517 Cầm được không? 148 00:10:00,601 --> 00:10:01,602 Xin mời. 149 00:10:10,527 --> 00:10:14,990 Đôi khi vẫn mở lên được nếu anh ta vừa mới… chết. 150 00:10:17,409 --> 00:10:18,911 Đừng hỏi sao chúng tôi biết. 151 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 Hình như ông nói đúng. 152 00:10:26,210 --> 00:10:27,377 Đúng cái gì? 153 00:10:27,461 --> 00:10:28,670 Chúng bắn nhầm người. 154 00:10:30,005 --> 00:10:33,258 Tôi đoán tôi vẫn ôm hy vọng dù Ji vướng phải rắc rối gì 155 00:10:33,342 --> 00:10:35,093 thì cũng là dạng tự làm tự chịu. 156 00:10:36,011 --> 00:10:38,055 Nhưng có kẻ thật sự nhắm đến anh ta. 157 00:10:38,138 --> 00:10:39,181 Kẻ này không đùa đâu. 158 00:10:42,768 --> 00:10:43,936 Anh ta sợ là đúng. 159 00:10:45,062 --> 00:10:46,188 BỆNH VIỆN THÀNH PHỐ THÁNH ANTHONY 160 00:10:46,271 --> 00:10:48,649 Dù vậy, tôi vẫn có hướng tìm kiếm tiếp theo. 161 00:10:49,816 --> 00:10:50,984 Hoặc biết tìm ở đâu lần nữa. 162 00:10:56,740 --> 00:10:57,741 Chết tiệt! 163 00:11:00,661 --> 00:11:01,662 Chào. 164 00:11:02,162 --> 00:11:03,288 Cô ổn chứ? 165 00:11:03,372 --> 00:11:06,959 Tôi ổn. Tôi vừa bị sa thải, chỉ là một ngày xui xẻo thôi. 166 00:11:07,876 --> 00:11:09,586 Tôi xin lỗi. Thật tệ quá. 167 00:11:10,337 --> 00:11:11,588 - Để tôi giúp. - Cảm ơn. 168 00:11:12,589 --> 00:11:13,674 Cảm ơn. 169 00:11:15,676 --> 00:11:17,177 - Cảm ơn. Vâng. - Ừ. Được rồi. 170 00:11:19,263 --> 00:11:20,597 Này. Chúc may mắn. 171 00:11:20,681 --> 00:11:21,682 Cảm ơn anh. 172 00:11:23,392 --> 00:11:27,980 BÃI ĐỖ XE DÀNH RIÊNG NHÂN VIÊN CỦA THÁNG 173 00:11:29,857 --> 00:11:31,024 Blaine. 174 00:11:31,108 --> 00:11:32,109 AN NINH 175 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 "Nếu ở Casablanca là tháng 12 năm 1941, thì ở New York là mấy giờ?" 176 00:11:37,322 --> 00:11:38,323 "Đồng hồ của tôi chết rồi". 177 00:11:39,408 --> 00:11:40,409 - Anh đã xem bộ phim à? - Phải! 178 00:11:40,492 --> 00:11:42,160 - Thấy thế nào? - Siêu phẩm. 179 00:11:42,244 --> 00:11:43,245 Tốt. 180 00:11:44,037 --> 00:11:45,747 Tôi có chuyện cần nhờ. 181 00:11:51,086 --> 00:11:52,087 LỐI THOÁT HIỂM 182 00:11:52,754 --> 00:11:53,755 Anh ta kìa. 183 00:11:54,840 --> 00:11:56,008 Ừ hử. 184 00:11:56,091 --> 00:11:57,384 - Người anh cần tìm? - Phải. 185 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 Đang rời tầng bốn. 186 00:11:59,011 --> 00:12:00,470 Trong cầu thang có máy quay không? 187 00:12:00,554 --> 00:12:01,555 Không. 188 00:12:01,638 --> 00:12:04,016 Được rồi, có thể hiển thị cổng ra từ cầu thang không? 189 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 Được. 190 00:12:06,685 --> 00:12:07,686 CẦU THANG 1 191 00:12:16,069 --> 00:12:17,237 Anh ta đi đâu nhỉ? 192 00:12:17,988 --> 00:12:22,326 Đã chín, mười phút, mà anh ta vẫn… 193 00:12:23,911 --> 00:12:24,912 Anh ta kìa. 194 00:12:28,373 --> 00:12:30,459 Sao anh ta xuống cầu thang lâu thế? 195 00:12:31,001 --> 00:12:32,753 Chắc anh ta đi đến tầng khác. 196 00:12:34,880 --> 00:12:36,590 - Kiểm tra các máy quay chứ? - Ừ. 197 00:12:38,175 --> 00:12:39,510 Đúng rồi. Anh ta kìa. 198 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 Đang ra khỏi cầu thang tầng năm. 199 00:12:47,893 --> 00:12:49,603 Vài phút sau anh ta xuất hiện lại. 200 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 Dừng lại. Tua lại đi. 201 00:12:52,397 --> 00:12:54,900 Được rồi, tua tới, chậm thôi. Từ từ, từ từ, từ từ, dừng. 202 00:12:56,568 --> 00:12:57,569 TẦNG 5 203 00:13:00,447 --> 00:13:01,698 Anh ta sợ hãi thứ gì đó. 204 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Phải. 205 00:13:05,869 --> 00:13:09,790 Anh ta không đến chỗ thang máy hoặc quầy y tá, 206 00:13:09,873 --> 00:13:15,629 nên dù anh ta đi đâu trong vài phút thì cũng phải nằm ngoài hành lang kia. 207 00:13:16,255 --> 00:13:17,548 Một hành lang trên tầng năm. 208 00:13:40,195 --> 00:13:43,657 "Jesus Alejandro Jaquez, 22 tuổi. 209 00:13:44,741 --> 00:13:46,493 Nhập viện ngày 27 tháng 04". 210 00:13:46,577 --> 00:13:48,161 Ba ngày trước khi Ji đến. 211 00:13:49,079 --> 00:13:51,164 "Bệnh nhân đến với nhiều vết đạn bắn. 212 00:13:51,248 --> 00:13:54,751 Truyền máu nhiều lần. Đặt nội khí quản do thủng phổi. 213 00:13:54,835 --> 00:13:56,545 Cắt bỏ lá lách khẩn cấp". 214 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Tội cậu ta. 215 00:14:07,514 --> 00:14:08,515 Cậu ta không qua khỏi. 216 00:14:13,812 --> 00:14:15,314 Anh đã làm gì vậy, Ji? 217 00:14:42,758 --> 00:14:44,718 Một người chết chụp ảnh bằng cách nào? 218 00:14:48,680 --> 00:14:49,681 Trừ khi… 219 00:14:51,225 --> 00:14:52,434 có người khác đã ở đó. 220 00:14:54,895 --> 00:14:56,813 Được rồi. Giờ chúng ta tìm một người khác. 221 00:14:56,897 --> 00:14:59,024 Khách thăm bệnh, tầng năm, cùng giờ với anh kia. 222 00:14:59,107 --> 00:15:03,111 Lúc ấy muộn rồi nên y tá, hộ lý… 223 00:15:14,915 --> 00:15:16,166 Người đó. 224 00:15:24,049 --> 00:15:26,176 Hắn giấu mặt khỏi camera. 225 00:15:28,804 --> 00:15:29,888 Hắn là ai? 226 00:15:45,028 --> 00:15:46,029 Ai vậy? 227 00:16:19,938 --> 00:16:21,565 Ji-Ho! Đây rồi! 228 00:16:21,648 --> 00:16:22,774 Chào mọi người. 229 00:16:22,858 --> 00:16:24,318 Rocky nữa! 230 00:16:24,401 --> 00:16:25,402 Chào, Lucy. 231 00:16:25,485 --> 00:16:26,612 Chào, Danny. 232 00:16:26,695 --> 00:16:28,947 Đói không? Còn canh đậu hũ non hầm cay đấy. 233 00:16:29,031 --> 00:16:30,324 Không cần đâu, cảm ơn. 234 00:16:30,407 --> 00:16:32,242 Cháu ghé qua chúc ngủ ngon thôi. 235 00:16:32,326 --> 00:16:33,327 Chúc ngủ ngon. 236 00:16:33,994 --> 00:16:34,995 Mà này. 237 00:16:35,996 --> 00:16:37,289 Vụ tiền thuê nhà ấy? 238 00:16:38,332 --> 00:16:39,333 Sắp có chưa cháu? 239 00:16:40,125 --> 00:16:41,919 Chú chưa nhận được tiền thuê sao? 240 00:16:42,961 --> 00:16:45,214 Anh Ji-Seok chưa trả à? 241 00:16:45,297 --> 00:16:47,216 Thật luôn hả, Ji? 242 00:16:47,299 --> 00:16:50,093 Anh đang ở đâu? Gọi lại cho em ngay! 243 00:16:51,303 --> 00:16:52,679 Khốn kiếp! Chết tiệt! 244 00:16:56,016 --> 00:16:58,810 Đôi khi, chỉ có một mình không dễ chút nào. 245 00:16:59,978 --> 00:17:01,813 Trước kia, tôi có hàng nghìn đồng hương. 246 00:17:01,897 --> 00:17:06,276 Tôi luôn có thể về nhà và tìm ai đó trò chuyện. Còn giờ? 247 00:17:06,359 --> 00:17:07,819 Không có tin nhắn mới. 248 00:17:07,903 --> 00:17:09,946 Giờ thì tôi có việc phải làm. 249 00:17:11,740 --> 00:17:13,951 Những kẻ bám đuổi Ji là ai? 250 00:17:16,286 --> 00:17:18,622 Ai cũng biết Los Angeles có băng đảng đường phố. 251 00:17:18,704 --> 00:17:20,915 Từ phố 18 tới Glendale. 252 00:17:20,999 --> 00:17:22,751 Từ Long Beach đến tận Ventura. 253 00:17:22,835 --> 00:17:24,461 CẢNH SÁT ĐỘT KÍCH KHU PHỐ NGHỆ THUẬT KẾT THÚC BẰNG ĐẤU SÚNG 254 00:17:24,545 --> 00:17:27,881 Tin tức ra rả về thuốc phiện, súng, và những vụ xả súng vô nghĩa lúc lái xe. 255 00:17:29,091 --> 00:17:30,676 Nhưng đó không phải là tất cả. 256 00:17:31,718 --> 00:17:34,555 Đúng hay sai, băng đảng cũng giống như gia đình. 257 00:17:35,222 --> 00:17:36,765 Và gia đình đem lại cảm giác ta là một phần của cái gì đó. 258 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 NỮ NGHỊ SĨ TIÊN PHONG THÚC ĐẨY SÁNG KIẾN NHÀ Ở 259 00:17:37,975 --> 00:17:39,393 Đó là một điều hệ trọng. 260 00:17:41,311 --> 00:17:44,606 Như tôi đã nói, chỉ có một mình khó khắn lắm. 261 00:18:11,884 --> 00:18:13,093 Lại gặp nhau rồi. 262 00:18:16,138 --> 00:18:17,139 Chào cô. 263 00:18:20,642 --> 00:18:22,936 - Anh chọn món rồi chứ? - Cứ như mọi khi, Eric. 264 00:18:23,020 --> 00:18:24,980 Đậu xanh nấu với bơ Ghee và đu đủ ăn kèm. 265 00:18:25,063 --> 00:18:26,190 Cho tôi hỏi. 266 00:18:27,608 --> 00:18:29,234 Bên tuyển dụng gọi lại chưa? 267 00:18:30,068 --> 00:18:31,195 Không nghe gì cả. 268 00:18:31,278 --> 00:18:32,321 Không thể nào! 269 00:18:32,404 --> 00:18:34,656 - Ôi, tôi biết anh mong vị trí đó lắm. - Tôi biết. 270 00:18:34,740 --> 00:18:36,158 Tôi cũng tưởng đậu rồi. 271 00:18:36,241 --> 00:18:38,827 Chán thật. Tôi vẫn nhớ Sydney Greenstreet, 272 00:18:38,911 --> 00:18:41,163 ông ấy cũng không gặp vận may cho đến phim The Maltese Falcon, 273 00:18:41,246 --> 00:18:42,706 năm bao nhiêu ấy nhỉ, 61? 274 00:18:43,665 --> 00:18:45,501 Ai biết được phía trước ra sao, nhỉ? 275 00:18:50,005 --> 00:18:51,381 Anh thật tử tế. 276 00:18:52,966 --> 00:18:54,051 Gì cơ? Về cái gì? 277 00:18:55,552 --> 00:18:58,096 Những gì anh nói. Có lẽ anh đã giúp anh ấy vui lên. 278 00:19:03,268 --> 00:19:05,521 Đàn ông thường không thích được khen là tử tế. 279 00:19:06,355 --> 00:19:08,857 Không phải ai cũng vậy. Không chỉ mỗi đàn ông, nhưng… 280 00:19:09,816 --> 00:19:11,860 …họ nghĩ đấy là dấu hiệu của yếu đuối. 281 00:19:12,528 --> 00:19:13,862 Tôi thì cho rằng ngược lại. 282 00:19:14,446 --> 00:19:16,073 Đó là một phẩm chất mạnh mẽ. 283 00:19:16,657 --> 00:19:18,367 Thế giới này cần nhiều sự tử tế hơn. 284 00:19:20,452 --> 00:19:21,995 Ít nhất theo như kinh nghiệm của tôi. 285 00:19:25,374 --> 00:19:27,793 - Bữa ăn tối nay thế nào? - Cảm ơn. Rất ngon. 286 00:20:14,006 --> 00:20:15,465 Cô cũng tử tế. 287 00:20:21,930 --> 00:20:22,931 Không à? 288 00:20:25,350 --> 00:20:28,270 Tôi không nghĩ đó là điều đầu tiên mọi người sẽ nói về tôi. 289 00:20:33,108 --> 00:20:34,735 Chứ họ thường nói gì? 290 00:20:38,071 --> 00:20:41,783 Chăm chỉ, nhiệt huyết, nhân ái. 291 00:20:41,867 --> 00:20:42,868 Chà. 292 00:20:42,951 --> 00:20:44,661 Ôi trời. Tôi nghe chán thế. 293 00:20:45,370 --> 00:20:46,538 Không hề. 294 00:20:46,622 --> 00:20:48,123 Được rồi, để tôi thử lần nữa. 295 00:20:49,416 --> 00:20:50,834 Họ sẽ nói… 296 00:20:51,710 --> 00:20:55,047 cô ấy thích nói chuyện với các anh tử tế trong nhà hàng. 297 00:21:02,846 --> 00:21:04,306 Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 298 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Cô cứ tự nhiên. 299 00:21:06,308 --> 00:21:07,684 Còn tiếp đấy. 300 00:21:12,773 --> 00:21:13,857 Lạ thật. 301 00:21:17,903 --> 00:21:19,071 Không, không, không. 302 00:21:19,154 --> 00:21:20,781 Cái đấy không được phép. 303 00:21:28,705 --> 00:21:29,706 Khỉ thật. 304 00:21:42,511 --> 00:21:44,847 Chào, chào! Sao hả, nhà vô địch? Tham gia không? 305 00:21:46,974 --> 00:21:48,642 Vụ kế còn chỗ cho tôi không? 306 00:21:48,725 --> 00:21:51,061 Còn chứ! Tối mai có một chương trình. 307 00:21:51,144 --> 00:21:53,897 Muốn kiếm tí lúa không? Tôi sẽ qua đón anh. 308 00:21:53,981 --> 00:21:56,024 - Được, tôi tham gia. - Tuyệt. 309 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Hẹn gặp sau, bạn mình. 310 00:22:37,649 --> 00:22:39,484 Chào buổi sáng, Thượng nghị sĩ Pavich. 311 00:22:45,157 --> 00:22:47,159 ĐẠI HỌC MAGELLAN TRƯỜNG KỸ THUẬT VÀ KHOA HỌC ỨNG DỤNG 312 00:22:47,242 --> 00:22:49,036 Hay phải nói là cựu Thượng nghị sĩ. 313 00:22:51,038 --> 00:22:53,874 Giờ ông ta là Giám đốc điều hành của một công ty công nghệ mới. 314 00:22:55,250 --> 00:22:56,710 Họ đã thông cáo báo chí 315 00:22:57,211 --> 00:23:01,048 nói sẽ tận tâm phát triển một giải pháp mới cho các vấn đề cũ. 316 00:23:04,176 --> 00:23:07,012 Nên hoặc ông ta đang tìm cách chữa ung thư, hoặc… 317 00:23:09,097 --> 00:23:10,098 hoặc là gì? 318 00:23:32,913 --> 00:23:34,039 Rất vui được gặp. 319 00:23:34,540 --> 00:23:36,041 Dù là gì, 320 00:23:36,625 --> 00:23:37,960 có vẻ như ông ta cũng đang tuyển người. 321 00:23:42,798 --> 00:23:44,216 Chắc tôi nên đi. 322 00:23:45,092 --> 00:23:46,468 Vụ Ji Moon không còn nhiều thời gian. 323 00:23:52,224 --> 00:23:54,977 Đây là số của Danny Moon. Hãy để lại lời nhắn. 324 00:23:55,060 --> 00:23:56,186 Danny, Sugar đây. 325 00:23:56,270 --> 00:23:58,438 Tôi đã cố gọi anh. Gọi lại cho tôi khi nghe được tin này. 326 00:23:59,439 --> 00:24:02,860 Xem ra đầu mối tốt nhất là thử tìm hiểu về Jesus Jaquez, 327 00:24:03,443 --> 00:24:05,779 chàng trai trẻ chết trong phòng bệnh đó cùng Ji. 328 00:24:06,655 --> 00:24:08,532 Tôi có địa chỉ thân nhân từ Hannah. 329 00:24:08,615 --> 00:24:10,617 LỐI RA QUA CẦU ĐƯỜNG 1ST TRUNG TÂM THÀNH PHỐ 330 00:25:01,835 --> 00:25:02,836 Bà Jaquez. 331 00:25:03,253 --> 00:25:04,254 Vâng? 332 00:25:04,338 --> 00:25:06,173 Xin chia buồn về cậu Jesus. 333 00:25:06,256 --> 00:25:07,466 Tên tôi là John. 334 00:25:08,258 --> 00:25:11,053 Tôi có thể vào hỏi vài câu về cháu bà không? 335 00:25:12,346 --> 00:25:13,555 Chỉ một lúc thôi? 336 00:25:16,225 --> 00:25:17,434 Vào đi. 337 00:25:27,069 --> 00:25:28,362 Bà cụ đáng thương. 338 00:25:28,862 --> 00:25:31,240 Đau buồn. Tôi quen cảm giác ấy lắm. 339 00:25:32,324 --> 00:25:35,702 Khi tôi vừa mất em gái, tôi không cục cựa nổi. 340 00:25:51,134 --> 00:25:52,135 Thưa bà. 341 00:25:52,970 --> 00:25:56,056 Tôi có thể xem phòng Jesus chứ? 342 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Cảm ơn bà. 343 00:26:17,035 --> 00:26:18,412 Nghệ thuật Aztec. 344 00:26:23,667 --> 00:26:24,877 Cậu ta có sở thích. 345 00:26:29,464 --> 00:26:30,465 Một ngôi nhà. 346 00:26:34,887 --> 00:26:36,013 Được yêu thương. 347 00:26:52,863 --> 00:26:54,907 Xin lỗi vì đã làm phiền bà quá mức, 348 00:26:54,990 --> 00:26:58,785 nhưng tôi mong sẽ cứu ai đó khỏi nỗi đau mà bà đang phải chịu. 349 00:26:59,745 --> 00:27:00,746 Tôi nghe đây. 350 00:27:01,747 --> 00:27:02,748 Cảm ơn bà. 351 00:27:07,377 --> 00:27:08,670 Bà biết người này chứ? 352 00:27:09,129 --> 00:27:11,465 Bà có từng thấy anh ta đi cùng Jesus không? 353 00:27:16,803 --> 00:27:17,804 Còn người này? 354 00:27:30,484 --> 00:27:31,902 Bức ảnh 355 00:27:31,985 --> 00:27:33,028 trong phòng ngủ. 356 00:27:33,111 --> 00:27:34,112 Người phụ nữ kia? 357 00:27:34,196 --> 00:27:36,031 Sandra. 358 00:27:37,115 --> 00:27:38,116 Mẹ nó đấy. 359 00:27:39,034 --> 00:27:40,035 Con gái bà à? 360 00:27:40,118 --> 00:27:41,370 Phải. 361 00:27:42,120 --> 00:27:43,121 Bà ấy đang ở đâu? 362 00:27:43,205 --> 00:27:44,206 Ngoài đường. 363 00:27:44,289 --> 00:27:45,749 Chìm trong ma túy. 364 00:27:46,166 --> 00:27:47,209 Điên loạn. 365 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 Jesus còn liên lạc với bà ấy không? 366 00:27:53,048 --> 00:27:54,800 Còn, mẹ con nó thân nhau lắm. 367 00:27:54,883 --> 00:27:56,218 Bạn tâm giao. 368 00:27:58,011 --> 00:28:00,222 Con bé gọi nó là "Chuy". 369 00:28:00,681 --> 00:28:01,682 "Chuy?" 370 00:28:18,115 --> 00:28:20,117 Tôi có thể làm gì cho bà không? 371 00:28:21,743 --> 00:28:23,203 Như là gì? 372 00:29:29,186 --> 00:29:30,187 Này. 373 00:29:34,107 --> 00:29:35,108 Này ông. 374 00:29:37,319 --> 00:29:40,447 Tôi cần ông gọi điện cho ông chủ, như ông từng làm. 375 00:29:41,907 --> 00:29:43,492 Tôi không có ông chủ nào cả, bạn à. 376 00:29:43,575 --> 00:29:45,619 Tôi là Giám đốc điều hành được hưởng lương hưu. 377 00:29:45,702 --> 00:29:47,496 Ừ hử. Từng thấy người này chứ? 378 00:29:51,792 --> 00:29:52,876 Tức là rồi. 379 00:29:52,960 --> 00:29:54,211 Ông là người chụp ảnh? 380 00:29:59,216 --> 00:30:00,217 Không, không phải. 381 00:30:00,843 --> 00:30:03,637 Được rồi. Tôi đang yêu cầu 382 00:30:03,720 --> 00:30:05,472 rằng tôi muốn nói chuyện với kẻ chụp ảnh. 383 00:30:07,182 --> 00:30:08,183 Đây. 384 00:30:08,809 --> 00:30:10,227 Cầm đi. Tôi không phải cảnh sát. 385 00:30:10,894 --> 00:30:13,480 Tôi nghe nói có hiểu lầm gì đó. Tôi chỉ muốn giải quyết thôi. 386 00:30:15,232 --> 00:30:16,233 Được rồi. 387 00:30:17,401 --> 00:30:18,610 Thế thì giải quyết vậy. 388 00:30:21,446 --> 00:30:24,616 Trong lúc chờ, bạn này? Chắc anh sẽ muốn cút khỏi đây đấy. 389 00:31:14,208 --> 00:31:15,709 Này. Tôi gọi anh suốt. 390 00:31:15,792 --> 00:31:17,711 Ồ, xin lỗi. Tôi bận quá. 391 00:31:18,921 --> 00:31:20,589 Tôi có đầu mối muốn hỏi anh. 392 00:31:21,173 --> 00:31:22,424 Được, nhưng tôi còn công việc. 393 00:31:22,508 --> 00:31:24,301 Bạn tôi sắp đến đón rồi, nên… 394 00:31:24,384 --> 00:31:25,761 Được. Tôi sẽ hỏi nhanh thôi. 395 00:31:29,223 --> 00:31:33,602 Anh có bao giờ nghe Ji nhắc tới "băng Ez4" không? 396 00:31:33,685 --> 00:31:35,854 - Cái gì? - Băng Ez4. Băng đảng đường phố. 397 00:31:36,480 --> 00:31:38,565 Phải, vì lý do gì đó mà anh trai anh lọt vào tầm ngắm của họ. 398 00:31:39,191 --> 00:31:41,693 Băng đảng đường phố? Thật đấy à? 399 00:31:42,653 --> 00:31:45,405 Tôi chưa biết là liên can gì. Có thể anh ấy chẳng làm gì sai… 400 00:31:45,489 --> 00:31:47,574 Anh nói anh ấy chôm thuốc từ bệnh viện, đúng chứ? 401 00:31:48,700 --> 00:31:49,993 - Phải. - Anh nói không làm gì sai 402 00:31:50,077 --> 00:31:53,163 là thế nào? Ji làm chuyện sai trái nhiều năm rồi. 403 00:31:55,582 --> 00:31:56,583 Xin lỗi. 404 00:32:00,754 --> 00:32:01,755 Khỉ thật. 405 00:32:07,135 --> 00:32:08,136 Anh ổn chứ? 406 00:32:12,474 --> 00:32:14,309 Còn gì cần nói với tôi không? 407 00:32:17,312 --> 00:32:21,275 Giờ anh là bác sĩ tâm lý à? Tôi còn chưa trả tiền thám tử tư. 408 00:32:22,401 --> 00:32:23,652 Đừng bận tâm chuyện tiền bạc. 409 00:32:24,736 --> 00:32:26,905 Ừ, phải, anh giàu mà, nên anh có thể nói vậy. 410 00:32:26,989 --> 00:32:27,990 Không phải lý do đó. 411 00:32:28,866 --> 00:32:29,867 Không à? 412 00:32:31,743 --> 00:32:34,204 Anh sở hữu bao nhiêu bộ vét đắt đỏ kia hả? 413 00:32:34,288 --> 00:32:35,289 Cụ thể là bao nhiêu? 414 00:32:36,707 --> 00:32:37,708 Không biết nữa. 415 00:32:38,792 --> 00:32:40,210 Vì anh giàu đấy. 416 00:32:41,086 --> 00:32:43,380 Nghe này, bạn tôi sắp đến rồi. Cảm ơn đã ghé qua. 417 00:32:48,844 --> 00:32:50,554 Nghe này, Danny. Dù chuyện gì xảy ra… 418 00:32:52,097 --> 00:32:53,974 Dù tình hình thế nào, hãy cứ… 419 00:32:55,559 --> 00:32:56,560 để tôi giúp anh. 420 00:32:58,687 --> 00:32:59,688 Không. 421 00:33:07,696 --> 00:33:09,156 Ji chết tiệt. 422 00:33:12,618 --> 00:33:14,953 Chào, anh đây rồi. 423 00:33:15,037 --> 00:33:16,330 Mừng quay lại, nhà vô địch. 424 00:33:34,932 --> 00:33:36,016 Được rồi, tới kìa. 425 00:33:45,734 --> 00:33:47,653 Nào, anh em. Vào việc thôi. 426 00:33:54,034 --> 00:33:56,828 Này, này, thôi nào, bình tĩnh! Bình tĩnh! Chuyện gì vậy? 427 00:33:57,996 --> 00:33:59,873 - Lùi lại. - Mấy người làm gì thế? 428 00:34:01,416 --> 00:34:03,669 Bỏ tôi ra! Khỉ thật! 429 00:34:06,129 --> 00:34:07,130 Này, bình tĩnh! 430 00:34:11,051 --> 00:34:12,261 Đi thôi, đi thôi, đi thôi. 431 00:34:13,887 --> 00:34:15,013 Này, đi thôi! 432 00:34:15,681 --> 00:34:16,723 Đi nào, nhanh lên. 433 00:34:17,224 --> 00:34:19,059 Đem hết vào xe tải đi. Nhanh lên. 434 00:34:30,112 --> 00:34:31,905 Trời, tay bảo vệ đó từ đâu ra vậy? 435 00:34:32,406 --> 00:34:35,409 Tôi không thấy hắn, sau đó hắn… Hắn đã xông vào tôi. 436 00:34:35,492 --> 00:34:38,328 Không sao, bình tĩnh. Anh xử lý hắn rồi mà. 437 00:34:38,411 --> 00:34:39,663 Chết tiệt. 438 00:35:02,769 --> 00:35:03,770 Chào anh. 439 00:35:05,189 --> 00:35:06,190 Cảm ơn. 440 00:35:15,490 --> 00:35:17,534 Tôi đã chôm vài cái khăn tắm từ hồ bơi. 441 00:35:19,411 --> 00:35:21,163 Tôi lấy cả đống. Chất một chồng. 442 00:35:22,289 --> 00:35:24,833 Đi thẳng ra. Không ai nói tiếng nào. 443 00:35:25,417 --> 00:35:26,752 Tôi sẽ đem bán qua eBay. 444 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 Tuyệt. 445 00:35:30,297 --> 00:35:31,423 Được rồi. 446 00:35:34,009 --> 00:35:35,135 Sao thế? 447 00:35:38,222 --> 00:35:40,557 Thỉnh thoảng tôi phạm sai lầm, nhưng phần lớn thời gian 448 00:35:41,725 --> 00:35:43,435 tôi hiểu rõ về con người. 449 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 Anh hiểu về con người. 450 00:35:53,779 --> 00:35:55,447 Thế anh hiểu gì về tôi? 451 00:35:55,531 --> 00:35:56,823 Không chỉ là kẻ trộm. 452 00:35:59,910 --> 00:36:01,954 Ừ. Anh nói đúng. 453 00:36:02,037 --> 00:36:03,247 Tôi cần một cộng sự. 454 00:36:04,706 --> 00:36:07,709 Điều tra cá nhân. Tôi còn không biết… 455 00:36:07,793 --> 00:36:09,127 tôi… tôi sẽ dạy cô. 456 00:36:09,628 --> 00:36:12,381 Được rồi, có máy quay chứ? Không phải điện thoại. Máy quay thực thụ. 457 00:36:12,464 --> 00:36:14,258 Không. Tôi hiểu ý anh. Tôi có thể tìm một cái. 458 00:36:15,217 --> 00:36:16,468 Cô có xe không? 459 00:36:17,135 --> 00:36:18,428 Không phải xe chôm? 460 00:36:18,929 --> 00:36:20,264 Có. 461 00:36:20,347 --> 00:36:21,348 Được rồi. 462 00:36:27,980 --> 00:36:29,356 Phí nhiêu đây ổn chứ? 463 00:36:35,028 --> 00:36:36,613 - Thế nào? - Trả theo tuần? 464 00:36:39,575 --> 00:36:40,784 Đồng ý. 465 00:36:40,868 --> 00:36:42,619 Được rồi. Mai bắt đầu làm. 466 00:36:44,079 --> 00:36:45,414 Tôi đã làm vài chuyện. 467 00:36:47,958 --> 00:36:50,043 Nhiều hơn cả trộm khăn tắm và xe. 468 00:36:50,794 --> 00:36:52,129 Tôi cũng thế. 469 00:36:56,592 --> 00:36:57,593 Được. 470 00:36:58,635 --> 00:36:59,678 Thế thì triển. 471 00:37:00,554 --> 00:37:01,680 - Ừ. - Vậy nha. 472 00:37:06,018 --> 00:37:07,394 Salad Caesar và thăn lưng bò New York. 473 00:37:08,228 --> 00:37:09,646 Tôi ghi nợ cho anh đấy. 474 00:37:44,348 --> 00:37:46,683 Không có tin nhắn mới. 475 00:38:00,864 --> 00:38:01,865 Sugar đây. 476 00:38:01,949 --> 00:38:04,743 Nghe nói anh muốn gặp người chụp bức ảnh kia. 477 00:38:05,869 --> 00:38:06,870 Phải. 478 00:38:07,538 --> 00:38:09,039 Lấy bút đi. Địa chỉ đây. 479 00:38:12,626 --> 00:38:13,627 Đọc đi. 480 00:38:18,090 --> 00:38:20,384 Tôi có linh cảm xấu về vụ này. 481 00:38:20,926 --> 00:38:23,470 Nhân vật chính trong các phim thám tử tư đều nói thế. 482 00:38:27,599 --> 00:38:29,226 Và thường anh ta đúng khi thấy lo. 483 00:38:30,936 --> 00:38:34,147 Kể từ giờ phút này, chỉ có từ xấu đến xấu hơn. 484 00:38:35,816 --> 00:38:36,817 Nhưng anh ta sẽ tiếp tục. 485 00:38:37,860 --> 00:38:38,861 Không dừng lại. 486 00:38:39,611 --> 00:38:41,154 Không phải trong vụ thế này. 487 00:38:43,365 --> 00:38:44,366 Anh ta không thể. 488 00:38:45,325 --> 00:38:47,452 Vì anh ta là thám tử tư. Và thám tử tư phải biết. 489 00:38:51,540 --> 00:38:52,791 Thế nên anh ta sẽ đi tiếp… 490 00:38:55,502 --> 00:38:56,879 đi mãi… 491 00:39:04,845 --> 00:39:06,471 cho đến phút cuối cùng. 492 00:40:20,504 --> 00:40:22,422 Và lúc này sắc tím nhàn nhạt Của thời khắc chạng vạng 493 00:40:26,552 --> 00:40:30,722 Đang len lỏi Qua những đồng cỏ trong tim tôi 494 00:40:33,392 --> 00:40:38,480 Trên bầu trời cao Những vì sao nhỏ dần hiện 495 00:40:39,523 --> 00:40:46,113 Luôn nhắc tôi nhớ rằng Chúng ta đang xa cách nhau 496 00:40:47,823 --> 00:40:52,286 Em đi thơ thẩn xuống làn đường Và rồi đi xa mãi 497 00:40:54,663 --> 00:40:59,751 Để lại cho tôi một bài hát Mãi trường tồn 498 00:41:03,046 --> 00:41:09,052 Tình yêu như bụi sao của ngày hôm qua 499 00:41:10,721 --> 00:41:17,561 Là âm nhạc Của những tháng năm trôi da diết 500 00:41:20,230 --> 00:41:24,651 Đôi khi tôi tự hỏi 501 00:41:25,652 --> 00:41:27,905 Tại sao tôi lại trải qua 502 00:41:28,822 --> 00:41:32,618 Đêm cô đơn 503 00:41:33,285 --> 00:41:35,996 Để mơ về một khúc hát 504 00:41:36,079 --> 00:41:38,081 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga