1 00:00:45,462 --> 00:00:46,630 Джи Мун умер. 2 00:00:47,756 --> 00:00:49,550 Умер от передозировки. 3 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 Вот и всё. 4 00:00:52,636 --> 00:00:55,305 Трагично, но не слишком удивительно. 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,724 Такова история. 6 00:00:59,184 --> 00:01:02,521 Я умолчу о том, что это я его убил. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 И вернул его к жизни. 8 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Привет. 9 00:01:43,937 --> 00:01:45,105 Джи Мун. 10 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 Я Эстер. С приездом в «Открытую дорогу». 11 00:01:47,191 --> 00:01:50,861 Наркоман в бегах от банды продажных копов, хотящих его убить. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,238 Реабилитационная клиника подходит. 13 00:01:54,865 --> 00:01:58,076 Гэрри не болтливый. Я и раньше приводил ему клиентов. 14 00:01:59,369 --> 00:02:01,997 Но спрятать Джи — это первый шаг. 15 00:02:04,124 --> 00:02:05,125 Не могу поверить. 16 00:02:06,752 --> 00:02:07,920 Неужели он мертв? 17 00:02:08,419 --> 00:02:10,589 Ладно. Продолжаем работать. 18 00:02:13,300 --> 00:02:15,302 Моя помощница отвезет тебя домой. 19 00:02:18,096 --> 00:02:19,932 - Спасибо. - Без проблем. 20 00:02:27,731 --> 00:02:29,816 «ОТКРЫТАЯ ДОРОГА» НОВАЯ СВОБОДА 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,151 Надо спешить. 22 00:02:31,902 --> 00:02:34,446 Чем больше людей знает тайну, тем быстрее она раскроется. 23 00:02:35,614 --> 00:02:38,742 Следующий шаг — подделать свидетельство о смерти Джи. 24 00:02:40,244 --> 00:02:43,830 В «Головокружении» Хичкока интересно инсценировали смерть. 25 00:02:47,042 --> 00:02:49,419 Надеюсь, моя версия будет не такой драматичной. 26 00:02:51,755 --> 00:02:55,050 Извини. Босс забрал мою машину, пришлось взять его. 27 00:02:56,009 --> 00:02:57,010 Но всё в порядке. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 Всё написано так, как ты сказал. 29 00:03:00,055 --> 00:03:02,057 «Остановка сердца от передозировки фентанилом. 30 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 Останки отправят в Корею по желанию родных». 31 00:03:05,310 --> 00:03:07,646 Похоронное бюро внесет это в госреестр? 32 00:03:07,729 --> 00:03:10,440 Услуги окружного регистратора не нужны. Всё оплачено. 33 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Спасибо, Тэмми. 34 00:03:13,986 --> 00:03:14,987 Сочувствую утрате. 35 00:03:15,487 --> 00:03:16,822 Я ее осмысливаю. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,074 Умничаешь. 37 00:03:46,185 --> 00:03:47,686 Вега замечает не всё. 38 00:03:49,938 --> 00:03:53,525 Он считает Джи наркоманом, а наркоманы постоянно умирают. 39 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 Но он не дурак. 40 00:03:58,655 --> 00:03:59,781 Нужна скрупулезность. 41 00:04:09,875 --> 00:04:11,418 Вчера я спешил. 42 00:04:12,044 --> 00:04:13,545 И кое-что здесь оставил. 43 00:04:49,498 --> 00:04:50,582 Почти готово. 44 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 Я сентиментален. 45 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 И слишком переживаю. 46 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Он не первый так подумает. 47 00:05:15,023 --> 00:05:17,568 Я сыграю роль, выполню то, чего от меня ожидают. 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,321 Достаточно убедительной будет лишь одна реакция. 49 00:05:22,823 --> 00:05:24,408 - Вега. - Гнев. 50 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Эй. Назад. 51 00:05:28,537 --> 00:05:29,788 Эй. 52 00:05:30,372 --> 00:05:31,915 Всё в порядке. Всё нормально. 53 00:05:33,292 --> 00:05:34,293 Я сам напросился. 54 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 - Отпустите его. - Пошел. 55 00:05:40,048 --> 00:05:42,885 Ладно, народ. Гуляем дальше. 56 00:05:42,968 --> 00:05:45,095 Надеюсь, удар был убедителен. 57 00:05:45,929 --> 00:05:47,139 Лично я поверил. 58 00:05:50,642 --> 00:05:51,643 Последний шаг — 59 00:05:52,686 --> 00:05:53,687 самое лучшее. 60 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 Сказать Дэнни, что брат в безопасности. 61 00:06:00,402 --> 00:06:01,570 По крайней мере пока. 62 00:07:00,295 --> 00:07:04,049 ШУГАР 63 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 Флайберг? 64 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Номер 1827. 65 00:07:23,068 --> 00:07:24,403 Это напротив. Жди там. 66 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 Спасибо. 67 00:07:43,505 --> 00:07:45,132 Привет. Секунду. 68 00:07:50,304 --> 00:07:51,305 Чертов кувейтец. 69 00:07:51,388 --> 00:07:54,391 Надо, чтобы он вышел из бунгало 70 00:07:54,474 --> 00:07:57,686 и сел у бассейна, возле микрофонов. 71 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 А он не садится? 72 00:07:58,854 --> 00:08:00,230 Не садится. 73 00:08:00,814 --> 00:08:02,316 Мы уже три дня ждем. 74 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 Три дня? 75 00:08:05,485 --> 00:08:06,570 Дай посмотреть. 76 00:08:08,697 --> 00:08:11,200 - Может, он не умеет плавать. - И не надо, чтобы плавал. 77 00:08:11,909 --> 00:08:15,579 Пусть сядет с друзьями обсуждать свою незаконную деятельность. 78 00:08:15,662 --> 00:08:17,998 Да, я понимаю. Он выйдет. 79 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 - Иди сюда. Хочешь чего-нибудь? - Нет, спасибо. 80 00:08:21,835 --> 00:08:25,506 - Извини, что заставил тебя ехать аж сюда. - Ты занят. Спасибо, что уделил время. 81 00:08:26,173 --> 00:08:27,174 Так что случилось? 82 00:08:28,759 --> 00:08:31,220 Дело, над которым я работаю. Хочу сообщить новости. 83 00:08:31,303 --> 00:08:32,596 Ладно. 84 00:08:32,679 --> 00:08:35,097 Дай угадаю. Оно оказалось волосатым и зубастым? 85 00:08:35,182 --> 00:08:36,517 Волосатым, зубастым 86 00:08:37,558 --> 00:08:38,809 и со значком. 87 00:08:40,520 --> 00:08:41,522 Да ну? 88 00:08:42,105 --> 00:08:44,066 Она похожа на Коллинса. Серьезно. 89 00:08:44,149 --> 00:08:46,652 - Люблю Коллинса, но не так. - Не знаю. 90 00:08:46,735 --> 00:08:48,946 По-моему, я секси. 91 00:08:49,029 --> 00:08:50,364 СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ ДЖИ СОК МУН 92 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 ПЕРЕДОЗИРОВКА ФЕНТАНИЛА 93 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Вот позорище. 94 00:08:55,536 --> 00:08:57,538 Большинство шерифов — хорошие люди и полицейские. 95 00:08:57,621 --> 00:09:00,290 Но всегда была группа бандитов со значками. 96 00:09:00,374 --> 00:09:01,583 Всё начинается в тюрьмах? 97 00:09:01,667 --> 00:09:03,252 Тут их курирует департамент шерифа? 98 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Там они и обрастают связями. 99 00:09:05,587 --> 00:09:06,588 Расскажи о Веге. 100 00:09:06,672 --> 00:09:08,924 Ему это зачем? Чего он хочет? 101 00:09:09,007 --> 00:09:12,803 Не знаю. Цена фентанила упала на 90% на территории ВЗ4. 102 00:09:12,886 --> 00:09:14,680 А это его юрисдикция. 103 00:09:14,763 --> 00:09:16,306 - О чёрт. - Да. 104 00:09:16,390 --> 00:09:17,432 Думаю, он пытается 105 00:09:17,516 --> 00:09:19,935 помочь кому-то выкупить рынок, но это нелогично. 106 00:09:20,435 --> 00:09:23,397 - Срочная распродажа в Даунертауне. - Вот именно. 107 00:09:24,356 --> 00:09:25,858 Но сначала Джи Мун. 108 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Ему нужна охрана, пока я разберусь с Вегой. 109 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 - Ладно. Что предлагаешь? - Защиту свидетелей. 110 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 Нет. 111 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 Подожди. 112 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Нет. 113 00:09:43,000 --> 00:09:44,418 То, чего ты просишь… 114 00:09:45,335 --> 00:09:46,962 Скажу честно, в этой экономике 115 00:09:47,462 --> 00:09:50,174 защита свидетеля обходится в 200 000 $, всё ради показаний 116 00:09:50,257 --> 00:09:53,760 - против заслуженного полицейского? - Грязного полицейского. 117 00:09:54,428 --> 00:09:58,891 Всё равно он полицейский. Ради доказательств надо горы свернуть. 118 00:09:58,974 --> 00:10:02,186 А если он очевидец совершения Вегой убийства в больничной палате? 119 00:10:02,269 --> 00:10:03,520 Это же будет… Ну… 120 00:10:03,604 --> 00:10:06,523 Очевидец в то время совершал преступление средней тяжести. 121 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 И его словам не поверят? 122 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Слава богу. 123 00:10:11,612 --> 00:10:12,613 Принял. 124 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Ты был прав. Он у бассейна. 125 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 Я просто говорю, что шансы очень невелики. 126 00:10:18,660 --> 00:10:20,120 Но спрошу знакомого 127 00:10:20,204 --> 00:10:21,538 - в прокуратуре. - Хорошо. 128 00:10:21,622 --> 00:10:23,123 - Мне надо идти. - Да. 129 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Но знаешь, что меня гложет? 130 00:10:26,335 --> 00:10:29,296 Весь этот выкуп рынка совершенно нелогичен. 131 00:10:29,379 --> 00:10:32,591 Знаю. Это же Даунертаун, центр, Уэстлейк. 132 00:10:33,800 --> 00:10:35,719 - Да. - Это рынок Сергея. 133 00:10:35,802 --> 00:10:37,054 Я знаю. 134 00:10:37,137 --> 00:10:39,056 Весь город — рынок Сергея. 135 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 Ладно, свяжусь с окружным прокурором. Посмотрим, что она скажет. 136 00:10:42,351 --> 00:10:43,393 Спасибо. 137 00:10:47,606 --> 00:10:49,107 Да, он мертв. Подтверждено. 138 00:10:51,944 --> 00:10:54,446 Всё само уладилось. 139 00:10:56,615 --> 00:10:59,243 Понимаю. Да, я понимаю. 140 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Больше никаких проблем. 141 00:11:05,832 --> 00:11:07,584 Вега не поверит своему счастью. 142 00:11:08,126 --> 00:11:11,880 Он будет надеяться, что всё в порядке, но на всякий случай проследит за мной. 143 00:11:16,635 --> 00:11:19,596 - Ну и ладно. - А это 17-й павильон. 144 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 Пусть следит. 145 00:11:20,848 --> 00:11:24,977 Вы, киноманы, возможно, узнаёте второй этаж отдела чтения сценариев 146 00:11:25,060 --> 00:11:28,146 из «Бульвара Сансет» Билли Уайлера. 147 00:11:28,230 --> 00:11:29,565 - Сейчас… - «Это я, сценарист, 148 00:11:29,648 --> 00:11:31,024 сижу у окна». 149 00:11:31,108 --> 00:11:33,569 - Вы знаете. Вот это киноман. - Да, немного. 150 00:11:34,736 --> 00:11:39,658 Альфред Хичкок был известен пренебрежением правилами. 151 00:11:39,741 --> 00:11:43,954 И когда руководство студии переместило его кабинет поближе к площадке, 152 00:11:44,037 --> 00:11:47,499 чтобы следить за ним из большого панорамного окна… 153 00:11:47,583 --> 00:11:49,877 А это декорации Нью-Йорка, 154 00:11:49,960 --> 00:11:55,090 здесь есть свой Бруклин, Гринвич-Виллидж, Сохо… 155 00:11:55,174 --> 00:11:59,511 Здесь снимали «Завтрак у Тиффани» с Одри Хепберн. 156 00:11:59,595 --> 00:12:01,138 Кто любит «Завтрак у Тиффани»? 157 00:12:01,221 --> 00:12:03,223 - Я люблю. - Да. Люблю. 158 00:12:04,641 --> 00:12:06,310 Итак, народ. 159 00:12:06,894 --> 00:12:07,978 Экскурсия окончена. 160 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Надеюсь, вам понравилось. 161 00:12:10,731 --> 00:12:12,441 - Хорошего дня. - Рад знакомству. 162 00:12:12,524 --> 00:12:13,901 - Хорошего полета. - Всем пока. 163 00:12:13,984 --> 00:12:15,861 - Берегите себя. - Пока. 164 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 Пока. 165 00:12:17,029 --> 00:12:19,740 Я до сих пор в шоке от «Окна во двор». 166 00:12:19,823 --> 00:12:22,326 Хичкок углубил подвал съемочного павильона, 167 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 чтобы построить внутри 168 00:12:23,744 --> 00:12:24,870 - многоквартирный дом? - Да. 169 00:12:24,953 --> 00:12:26,955 - Он был безумцем. - Да. Но сработало. 170 00:12:27,039 --> 00:12:28,540 Отлично сработало. 171 00:12:29,249 --> 00:12:31,335 - Прокатимся еще раз, м-р Шугар? - Да, Стефф. 172 00:12:40,302 --> 00:12:41,720 - Эй, Дэнни. - Что? 173 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 У Тедди есть разговор. 174 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Садись. 175 00:13:03,450 --> 00:13:06,620 Лен Панков рассказал, что произошло в китайском ресторане. 176 00:13:06,703 --> 00:13:08,080 Японском. 177 00:13:10,832 --> 00:13:12,376 Зачем ты это сделал? 178 00:13:13,001 --> 00:13:15,379 Контракт был у тебя в руках. 179 00:13:17,673 --> 00:13:18,674 Скажи зачем. 180 00:13:19,550 --> 00:13:21,134 Он говорил гадости, а… 181 00:13:22,010 --> 00:13:23,387 …неуважения я не потерплю. 182 00:13:23,470 --> 00:13:25,347 И поэтому не уважаешь сам себя? 183 00:13:25,973 --> 00:13:30,602 Отказываешься от шансов, чтобы в итоге стать как брат? 184 00:13:30,686 --> 00:13:32,312 Джи здесь ни при чём. 185 00:13:33,856 --> 00:13:35,524 Чушь собачья! 186 00:13:38,443 --> 00:13:39,945 Слушай, Тедди, я… 187 00:13:41,154 --> 00:13:43,323 Я благодарен за всё, что ты для меня сделал. 188 00:13:44,157 --> 00:13:46,869 Но если будешь говорить гадости о моём брате… 189 00:13:48,328 --> 00:13:49,872 Получишь по морде. 190 00:13:53,876 --> 00:13:54,960 Справедливо. 191 00:14:15,856 --> 00:14:18,567 Ожидая новостей от Тома и его друга-прокурора, 192 00:14:19,902 --> 00:14:21,737 я решил заняться своим другим делом. 193 00:14:25,908 --> 00:14:29,119 А именно профессором, который встречался с сенатором Павичем. 194 00:14:33,707 --> 00:14:36,043 Он поможет мне докопаться до сути. 195 00:14:37,628 --> 00:14:39,421 Сам того не зная. 196 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 Какого чёрта? 197 00:14:57,773 --> 00:14:58,857 Какого чёрта? 198 00:15:00,484 --> 00:15:01,527 Какого чёрта? 199 00:15:07,324 --> 00:15:08,492 Привет. 200 00:15:11,078 --> 00:15:12,371 Какого чёрта? 201 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 И тебе «какого чёрта». 202 00:15:18,961 --> 00:15:20,921 Какого чёрта? 203 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 Какого чёрта? 204 00:15:47,364 --> 00:15:51,577 Извини, малыш. Я забыл ежедневник и мятные конфеты. 205 00:15:51,660 --> 00:15:53,787 - Монти, это я. - Какого чёрта? 206 00:15:53,871 --> 00:15:55,789 Папа забыл ежедневник. 207 00:15:55,873 --> 00:15:58,500 Я вернусь через пару часов. Перестань. 208 00:15:58,584 --> 00:16:02,171 Веди себя хорошо. Я вернусь, и посмотрим «Холостячку». 209 00:16:03,505 --> 00:16:04,590 Люблю тебя. 210 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 Чуть не попался. 211 00:16:49,843 --> 00:16:53,013 ПОЛНЫЙ СПРАВОЧНИК ПО КАКТУСАМ И СУККУЛЕНТАМ 212 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 КЛАССИФИКАЦИЯ, ВЫРАЩИВАНИЕ И РАЗМНОЖЕНИЕ 213 00:17:26,797 --> 00:17:29,508 - Добрый вечер, мистер Шугар. - Добрый вечер, Элинор. 214 00:17:30,092 --> 00:17:31,343 Знаешь, откуда это? 215 00:17:31,885 --> 00:17:32,886 Конечно. 216 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Красиво. 217 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 Да. 218 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Столик на одного? 219 00:17:42,688 --> 00:17:44,106 Не сегодня. Спасибо. 220 00:17:44,606 --> 00:17:45,858 Ладно. 221 00:18:07,129 --> 00:18:09,131 Новых сообщений нет. 222 00:18:21,852 --> 00:18:26,106 Вторая группа, третья волна, Калифорния. Джон Шугар. 223 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 Я еще здесь. Может, кто-то есть рядом? 224 00:18:35,574 --> 00:18:37,451 Было бы приятно с кем-то пообщаться. 225 00:18:46,001 --> 00:18:48,128 Я еще здесь. Может, кто-то есть рядом? 226 00:18:59,681 --> 00:19:03,727 Вторая группа, третья волна, Калифорния. Джон Шугар. 227 00:19:08,774 --> 00:19:10,567 ПОЛНЫЙ СПРАВОЧНИК ПО КАКТУСАМ И СУККУЛЕНТАМ 228 00:19:10,651 --> 00:19:11,652 Было бы… 229 00:19:13,862 --> 00:19:15,364 Было бы приятно с кем-то пообщаться. 230 00:19:23,455 --> 00:19:25,165 Привет, Мелани. 231 00:19:25,749 --> 00:19:30,045 Нет, я позвонил Джонатану, он дал твой новый номер. 232 00:19:30,629 --> 00:19:32,840 Нет. Я не уехал. 233 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Я остался здесь. 234 00:19:38,470 --> 00:19:40,722 Слышал, ты на гастролях с группой. Ну и как? 235 00:19:41,557 --> 00:19:43,433 Париж? Я был прав? 236 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Ты не была в Париже? 237 00:19:44,935 --> 00:19:46,103 Не-а. 238 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 Нет? Да. 239 00:19:52,234 --> 00:19:53,819 А… Как там Уайли? 240 00:19:58,782 --> 00:20:00,742 Да, я понимаю. 241 00:20:00,826 --> 00:20:01,827 Да, ты занята. 242 00:20:02,786 --> 00:20:04,413 Да, увидимся, когда вернешься. 243 00:20:20,721 --> 00:20:21,638 ВРОЖДЕННЫЙ ПОРОК 244 00:20:41,325 --> 00:20:44,620 ОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРАСОН» 245 00:20:44,703 --> 00:20:47,331 Значит, проблема — доказать это? 246 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 Да. 247 00:20:52,961 --> 00:20:54,588 А если у Чуя была та же проблема? 248 00:20:56,131 --> 00:20:59,718 Его слова против слова копа недостаточно, и он это знал. 249 00:21:00,219 --> 00:21:01,887 - Что ему делать? - Слушаю. 250 00:21:03,639 --> 00:21:06,016 Добыть доказательства, но как их добыть? 251 00:21:06,683 --> 00:21:09,186 - Он молодой. Зумер, да? - Да. 252 00:21:10,729 --> 00:21:13,607 Что для него является доказательством реальности? 253 00:21:16,693 --> 00:21:19,321 - Видео на телефоне. - Точно. 254 00:21:19,404 --> 00:21:20,656 Ладно. 255 00:21:21,406 --> 00:21:24,535 Больница должна была отдать вещи Чуя его бабушке, 256 00:21:25,202 --> 00:21:26,828 попроси показать его телефон. 257 00:21:27,996 --> 00:21:29,081 - Мне попросить? - Да. 258 00:21:29,164 --> 00:21:32,251 Зачем мне ехать в Даунертаун? Для меня дело закрыто. 259 00:21:32,751 --> 00:21:34,711 К тому же идея твоя. 260 00:21:35,963 --> 00:21:36,964 Ладно. 261 00:21:39,842 --> 00:21:41,510 Куда ты собрался в этом свитере? 262 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 По делам. 263 00:21:44,638 --> 00:21:47,599 - По каким делам? - На встречу кое с кем. 264 00:21:50,602 --> 00:21:52,104 У тебя много секретов, бро. 265 00:21:52,771 --> 00:21:53,897 У тебя тоже. 266 00:21:54,565 --> 00:21:57,484 Ладно, туше. Я съезжу за телефоном. 267 00:21:57,568 --> 00:21:59,778 - Да. Сообщи о результатах. - Конечно. 268 00:22:10,122 --> 00:22:12,291 Я не люблю связанную с этой работой ложь. 269 00:22:13,208 --> 00:22:16,461 Сначала мне было нелегко лгать, но признаю, 270 00:22:16,545 --> 00:22:19,256 с годами я наловчился. 271 00:22:19,923 --> 00:22:23,427 А иногда это необходимо для благого дела. 272 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Ого. 273 00:22:25,262 --> 00:22:27,347 Они действительно начинают цвести. 274 00:22:28,807 --> 00:22:29,808 Я волновался. 275 00:22:30,559 --> 00:22:32,644 Дождей так мало, что… 276 00:22:33,604 --> 00:22:35,189 Опунция с кошенилью. 277 00:22:36,148 --> 00:22:37,274 Они такие нежные. 278 00:22:39,234 --> 00:22:40,235 Да. 279 00:22:41,403 --> 00:22:42,738 На самом деле нет. 280 00:22:43,822 --> 00:22:45,199 Они только так выглядят. 281 00:22:46,533 --> 00:22:47,534 Что, простите? 282 00:22:48,368 --> 00:22:52,497 Опунция с кошенилью. Opuntia cochenillifera. 283 00:22:53,582 --> 00:22:54,750 Колючая груша. Они… 284 00:22:55,667 --> 00:22:59,922 Эти кусты крепче, чем кажутся. И хорошо запасают воду. 285 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Позволите? 286 00:23:02,341 --> 00:23:06,136 Им нужно немного солнца — и они зацветут. 287 00:23:08,305 --> 00:23:09,515 Изучаете ксерофиты? 288 00:23:10,891 --> 00:23:12,768 Нет, я только начал. 289 00:23:14,520 --> 00:23:15,896 Но уже пристрастился. 290 00:23:17,356 --> 00:23:18,357 А вы? 291 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Да, это… 292 00:23:21,777 --> 00:23:23,362 Это мое любимое хобби. 293 00:23:24,279 --> 00:23:25,280 Да, я просто… 294 00:23:26,281 --> 00:23:27,407 Я ими восхищаюсь. 295 00:23:28,659 --> 00:23:30,744 Правда? Чем именно? 296 00:23:34,289 --> 00:23:37,876 Их умению не только выживать, но и процветать при минимуме ресурсов. 297 00:23:39,586 --> 00:23:43,799 Красота перед лицом враждебности. Что-то вроде этого. Понимаете? 298 00:23:46,343 --> 00:23:47,344 Понимаю. 299 00:23:52,140 --> 00:23:53,600 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 300 00:24:47,613 --> 00:24:49,114 Видео нет? 301 00:24:49,198 --> 00:24:52,910 Телефона нет. Его бабушка — милейшая женщина. 302 00:24:53,410 --> 00:24:54,494 Да. 303 00:24:54,578 --> 00:24:57,206 Она показала его вещи из больницы, но телефона нет. 304 00:24:57,289 --> 00:24:58,749 Этого не может быть. 305 00:24:58,832 --> 00:25:00,876 Да, это странно. У всех есть телефоны. 306 00:25:01,627 --> 00:25:03,462 - Может, коп забрал. - Возможно. 307 00:25:03,545 --> 00:25:06,757 - Он забрал телефон Джи, уходя из дома. - Чёрт. 308 00:25:07,382 --> 00:25:08,675 Идея была хорошая, Вал. 309 00:25:10,844 --> 00:25:11,845 Что теперь? 310 00:25:12,346 --> 00:25:13,597 Что нам делать? 311 00:25:14,973 --> 00:25:17,601 Продолжим собирать доказательства против Веги. 312 00:25:19,686 --> 00:25:24,775 Возможно, у меня меняются вкусы. Такое бывает. Я это уже видел. 313 00:25:25,692 --> 00:25:27,152 Ресторан закрыт. 314 00:25:27,236 --> 00:25:28,237 Да. 315 00:25:29,488 --> 00:25:34,409 Можем приготовить вам что-то простое. Салат или овощную тарелку. 316 00:25:36,328 --> 00:25:37,371 Знаете… 317 00:25:39,373 --> 00:25:41,124 Я никогда не пробовал чизбургер. 318 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Привет. 319 00:25:57,891 --> 00:25:58,892 Я думал, ты уехала. 320 00:26:00,310 --> 00:26:02,729 Пришлось слетать в Лондон, я уже вернулась. 321 00:26:04,314 --> 00:26:05,399 Я рад. 322 00:26:07,484 --> 00:26:08,861 И мне жаль. 323 00:26:09,653 --> 00:26:11,446 Знаешь, моя работа, иногда я… 324 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Спасибо за записку. 325 00:26:17,661 --> 00:26:18,745 Ночной перекус? 326 00:26:20,038 --> 00:26:23,250 Да. Это чизбургер. 327 00:26:25,502 --> 00:26:27,713 Мисс Фишер, я помогу. 328 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 В смысле — экскурсия по киностудии? 329 00:26:48,483 --> 00:26:49,860 Что, как турист? 330 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 Это логично. Он любит кино и пошел на экскурсию. 331 00:26:53,989 --> 00:26:55,824 А тот тип в Эко-Парке? 332 00:26:56,325 --> 00:27:01,580 О да, доктор Стэнли Онда… Ондатже, 333 00:27:02,247 --> 00:27:03,999 профессор прикладной инженерии. 334 00:27:05,417 --> 00:27:07,503 Да, это не похоже на наше дело. 335 00:27:08,337 --> 00:27:10,130 О том и речь. Всё в порядке. 336 00:27:10,714 --> 00:27:12,299 Хватит работать, езжайте домой. 337 00:27:14,384 --> 00:27:15,511 Эй, Кристофер. 338 00:27:18,430 --> 00:27:20,224 Я поеду домой, когда захочу. 339 00:27:21,099 --> 00:27:22,434 Ты меня понял? 340 00:27:47,376 --> 00:27:49,837 Вал была права насчет телефона Чуя, 341 00:27:49,920 --> 00:27:53,632 но Вега нашел его первым. Или… Что я упускаю? 342 00:27:53,715 --> 00:27:56,760 Хесус с ней общался? 343 00:27:56,844 --> 00:27:58,846 Да, они были лучшими друзьями. 344 00:27:58,929 --> 00:28:00,264 Доверяли друг другу. 345 00:28:06,061 --> 00:28:07,104 Сандра. 346 00:28:10,190 --> 00:28:13,527 Я вернулся туда, где мы говорили с Сандрой, но ее там не было. 347 00:28:14,695 --> 00:28:17,197 Я поспрашивал людей. Всё обыскал. 348 00:28:17,698 --> 00:28:21,368 Туннели, эстакады, палаточные лагеря у шоссе. 349 00:28:22,119 --> 00:28:23,161 Это заняло время. 350 00:28:26,164 --> 00:28:27,165 Но… 351 00:28:29,209 --> 00:28:31,962 Я ее нашел. В конце концов. 352 00:28:37,759 --> 00:28:38,969 И пожалел об этом. 353 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 Передозировка. 354 00:29:12,127 --> 00:29:15,506 Это место разбивает сердце. 355 00:29:44,535 --> 00:29:45,536 Тедди хочет поговорить. 356 00:29:48,705 --> 00:29:49,957 Ладно. 357 00:29:52,709 --> 00:29:53,919 Мун. 358 00:29:54,628 --> 00:29:56,421 Привет. Что случилось? 359 00:29:57,798 --> 00:30:01,635 Ты должен извиниться перед моим другом, или я надеру тебе зад. 360 00:30:03,971 --> 00:30:05,264 Твой друг — мудак. 361 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 А ты нормальный. 362 00:30:11,770 --> 00:30:15,357 Ты дал мне шанс, а я… Я его слил, так что… 363 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Да, перед тобой я извинюсь. 364 00:30:20,612 --> 00:30:21,655 Извини. 365 00:30:23,323 --> 00:30:24,658 Я всё равно надеру тебе зад. 366 00:30:26,618 --> 00:30:27,661 В Лас-Вегасе. 367 00:30:29,538 --> 00:30:31,498 Стоп, что? Ты серьезно? 368 00:30:31,582 --> 00:30:32,791 Бой состоится? 369 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Конечно. 370 00:30:34,501 --> 00:30:37,129 Ты прав. Мой друг — полный мудак. 371 00:30:38,338 --> 00:30:40,424 А ты еще не подписал контракт. 372 00:30:42,342 --> 00:30:43,969 Поздравляю. 373 00:30:44,678 --> 00:30:46,430 Сообщи всем хорошие новости. 374 00:30:50,392 --> 00:30:52,019 Вперед. 375 00:30:56,523 --> 00:30:58,483 Да, передозировка наркотиками. 376 00:30:58,567 --> 00:30:59,943 Гипоксия. 377 00:31:00,027 --> 00:31:03,572 Мозг получает недостаточно кислорода, кома, смерть. Передозировка. 378 00:31:04,072 --> 00:31:05,199 Пятая за день. 379 00:31:05,908 --> 00:31:10,162 Говорят, по городу их стало меньше, но не знаю. По-моему, их больше, чем было. 380 00:31:10,954 --> 00:31:11,955 Спасибо. 381 00:31:14,041 --> 00:31:15,417 Почему бирки разноцветные? 382 00:31:15,501 --> 00:31:16,502 КУ. 383 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 «Кого уведомить». 384 00:31:18,795 --> 00:31:21,006 Зеленая бирка означает, что родственники 385 00:31:21,089 --> 00:31:22,549 найдены и оповещены. 386 00:31:22,633 --> 00:31:25,928 Красная — что родственники… 387 00:31:26,011 --> 00:31:27,596 Найдены, но пока не оповещены. 388 00:31:27,679 --> 00:31:29,431 А синяя значит «неизвестно». 389 00:31:30,390 --> 00:31:31,892 То есть не опознан? 390 00:31:32,476 --> 00:31:36,188 Не опознан, не опознана. Человек мертв, а сообщить некому. 391 00:31:36,271 --> 00:31:37,940 Сообщите, когда закончите. 392 00:31:38,023 --> 00:31:39,858 - Хочу проверить списки. - Да. 393 00:31:40,359 --> 00:31:41,360 Спасибо, ребята. 394 00:33:00,480 --> 00:33:01,732 Это дело… 395 00:33:04,109 --> 00:33:06,445 Как я ни стараюсь его завершить, 396 00:33:07,529 --> 00:33:08,989 оно цепляется мертвой хваткой. 397 00:33:11,283 --> 00:33:13,452 Будет только хуже, прежде чем всё наладится. 398 00:33:28,300 --> 00:33:29,301 Привет. 399 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Привет. 400 00:33:48,153 --> 00:33:50,906 - Мне очень жаль. - И правильно. 401 00:33:55,077 --> 00:33:56,537 У всех есть тайны. 402 00:33:57,246 --> 00:33:59,748 И все хотят их сохранить, поэтому… 403 00:34:01,375 --> 00:34:03,168 …раз моя работа… 404 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 Не всегда, но иногда требует их раскрывать. 405 00:34:06,380 --> 00:34:07,548 Поэтому камеры в номере. 406 00:34:09,591 --> 00:34:12,969 Да, поэтому камеры в номере. Опять-таки это не оправдание. 407 00:34:13,594 --> 00:34:15,389 Нет, но это объяснение. 408 00:34:18,225 --> 00:34:20,060 И если сказать честно, 409 00:34:21,061 --> 00:34:24,231 до боли честно, я слишком прямо подкатила. 410 00:34:24,898 --> 00:34:26,733 - Нет, не думаю. - Да, это так. 411 00:34:28,025 --> 00:34:29,902 Если и так, я не против. 412 00:34:32,781 --> 00:34:34,116 Думаю, потому что… 413 00:34:34,199 --> 00:34:35,324 У меня такая жизнь. 414 00:34:35,409 --> 00:34:38,829 Путешествия. Отели, рестораны и бары в отелях. 415 00:34:39,871 --> 00:34:42,583 Я не жалуюсь. Я сама ее выбрала. В основном мне нравится. 416 00:34:43,083 --> 00:34:46,545 В мире много хороших отелей. В отелях есть хорошие бары. 417 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 А этот один из лучших, но… 418 00:34:51,049 --> 00:34:52,050 В общем. 419 00:34:54,094 --> 00:34:55,094 Бывает одиноко. 420 00:35:00,601 --> 00:35:04,813 Припоминаю один анекдот. Не очень смешной, но других я не помню. 421 00:35:04,897 --> 00:35:06,899 - О да? - Столик готов, мисс Фишер. 422 00:35:07,399 --> 00:35:08,942 - Секунду. - Ой-ой. 423 00:35:10,110 --> 00:35:11,153 Расскажи. 424 00:35:12,154 --> 00:35:13,405 Ладно. Какой… 425 00:35:14,990 --> 00:35:17,034 Какой еде не бывает одиноко? 426 00:35:21,246 --> 00:35:23,665 - Еде не бывает… - Не бывает одиноко. 427 00:35:24,166 --> 00:35:25,167 Сдаешься? 428 00:35:25,918 --> 00:35:26,919 Макаронам? 429 00:35:30,881 --> 00:35:32,216 Да. 430 00:35:32,299 --> 00:35:34,676 - И это вся шутка? - Я же говорил. 431 00:35:34,760 --> 00:35:37,429 - Предупреждал, что не смешно. - О боже. Твое лицо. 432 00:35:38,305 --> 00:35:40,682 - Я знаю твой единственный анекдот. - Да. 433 00:35:41,433 --> 00:35:43,519 - Приятного аппетита. - Взаимно. 434 00:35:47,356 --> 00:35:48,482 Еще чизбургер? 435 00:35:48,565 --> 00:35:51,693 - Возможно. Он вкусный. - Наверное, я и себе возьму. 436 00:36:04,957 --> 00:36:05,999 Сядем вместе? 437 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Конечно. 438 00:36:16,051 --> 00:36:17,177 - Прошу. - Спасибо. 439 00:36:17,261 --> 00:36:19,680 - Сейчас принесу меню и приборы. - Спасибо. 440 00:36:33,861 --> 00:36:35,779 Стоять на крыше Peace Hotel 441 00:36:35,863 --> 00:36:38,407 и любоваться огоньками на реке Хуанпу. 442 00:36:39,283 --> 00:36:41,076 - В Шанхае красиво. - Да. 443 00:36:47,624 --> 00:36:50,919 Видела «Леди из Шанхая»? Орсон Уэллс, Рита Хейворт? 444 00:36:51,003 --> 00:36:53,213 О боже. Это твое пятое упоминание фильма. 445 00:36:53,297 --> 00:36:55,507 - Нет. - По меньшей мере. 446 00:36:55,591 --> 00:36:58,051 «Напоминает фильм». «Как в том фильме». 447 00:36:58,135 --> 00:37:00,429 - Видимо, я люблю фильмы. - Да. 448 00:37:01,138 --> 00:37:02,306 Меню завтраков? 449 00:37:03,599 --> 00:37:05,184 Чёрт. Который час? 450 00:37:06,602 --> 00:37:07,811 Мне надо на работу. 451 00:37:08,395 --> 00:37:10,230 Мне пора. Извини. 452 00:37:13,775 --> 00:37:14,776 Шарлотта. 453 00:37:18,488 --> 00:37:20,240 Сходим как-нибудь в кино? 454 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Наверное, сходим. 455 00:37:49,311 --> 00:37:50,604 Ты на пути в ад, Джон. 456 00:37:52,814 --> 00:37:53,941 Ада не существует. 457 00:37:54,024 --> 00:37:55,275 Ты знаешь, о чём я. 458 00:37:56,068 --> 00:37:58,153 Чизбургеры, секс, убийство. 459 00:37:58,654 --> 00:38:00,322 Так и происходит ассимиляция. 460 00:38:00,989 --> 00:38:02,366 Шаг за шагом. 461 00:38:19,341 --> 00:38:22,678 ЭТО ВРЕМЕННЫЙ КОНТЕЙНЕР ДЛЯ КРЕМИРОВАННЫХ ОСТАНКОВ 462 00:38:22,761 --> 00:38:24,888 ИМЯ — НЕИЗВ. КРЕМАЦИЯ — 13-04 463 00:40:00,067 --> 00:40:02,069 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк