1 00:00:45,462 --> 00:00:46,630 Ji Moon öldü. 2 00:00:47,756 --> 00:00:49,550 Aşırı doz aldı ve öldü. 3 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 Durum bu. 4 00:00:52,636 --> 00:00:55,305 Trajik ama kimse çok şaşırmamalı. 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,724 Hikâye bu. 6 00:00:59,184 --> 00:01:02,521 Onu öldüren kişi olduğum kısmı atlayacağım. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 Onu hayata döndürdüğümü de. 8 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Selam. 9 00:01:43,937 --> 00:01:45,105 Ji Moon. 10 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 Merhaba, ben Esther. Open Road'a hoş geldin. 11 00:01:47,191 --> 00:01:50,861 Ölmesini isteyen kirli polis çetesinden kaçan bir uyuşturucu bağımlısı. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,238 Rehabilitasyon en iyi yer gibi görünüyordu. 13 00:01:54,865 --> 00:01:58,076 Garry'nin ağzı sıkıdır. Ona daha önce de müşteri getirdim. 14 00:01:59,369 --> 00:02:01,997 Ama Ji'nin izini kaybettirmek sadece bir adım. 15 00:02:04,124 --> 00:02:05,125 Buna inanamıyorum. 16 00:02:06,752 --> 00:02:07,920 Gittiğine inanamıyorum. 17 00:02:08,419 --> 00:02:10,589 Pekâlâ. Üzerinde çalışmaya devam et. 18 00:02:13,300 --> 00:02:15,302 Ortağım seni eve götürecek, tamam mı? 19 00:02:18,096 --> 00:02:19,932 - Sağ ol. - Sorun değil. 20 00:02:27,731 --> 00:02:29,816 OPEN ROAD RECOVERY YENİ BİR ÖZGÜRLÜK TÜRÜ 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,151 Hızlı olmalıyım. 22 00:02:31,902 --> 00:02:34,446 Bir sırrı ne kadar çok kişi bilirse o kadar çabuk ortaya çıkar. 23 00:02:35,614 --> 00:02:38,742 Sırada, Ji'nin ölüm belgesinde tahrifat yapmak var. 24 00:02:40,244 --> 00:02:43,830 Hitchcock'ın Vertigo'sunda güzel bir "sahte ölüm" açısı vardı. 25 00:02:47,042 --> 00:02:49,419 Umarım benim versiyonum daha az heyecanla biter. 26 00:02:51,755 --> 00:02:55,050 Pardon. Patron benim arabamı aldı, ben de onunkini almak zorunda kaldım. 27 00:02:56,009 --> 00:02:57,010 Ama sorun yok. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 Bana verdiğin bilgilerin hepsi orada. 29 00:03:00,055 --> 00:03:02,057 "Aşırı dozda fentanile bağlı kalp yetmezliği. 30 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 Ailenin isteği üzerine kalıntılar Kore'ye geri yollandı." 31 00:03:05,310 --> 00:03:07,646 Cenaze evi bunun kayıtlara geçmesini hallediyor mu? 32 00:03:07,729 --> 00:03:10,440 Memura gerek yok. Tek elden alışveriş için para ödüyorsun. 33 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Sağ ol Tammy. 34 00:03:13,986 --> 00:03:14,987 Başın sağ olsun. 35 00:03:15,487 --> 00:03:16,822 Bu bir süreç. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,074 Ukala. 37 00:03:46,185 --> 00:03:47,686 Vega'nın kör noktası var. 38 00:03:49,938 --> 00:03:53,525 Ji'yi bir keş olarak görüyor ve keşler her zaman ölür… 39 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 …ama o, aptal değil. 40 00:03:58,655 --> 00:03:59,781 Titiz olmak zorundayım. 41 00:04:09,875 --> 00:04:11,418 Dün gece acelem vardı. 42 00:04:12,044 --> 00:04:13,545 Arkamda bir şey bıraktım. 43 00:04:49,498 --> 00:04:50,582 Neredeyse bitti. 44 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 Duygusal olan benim. 45 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 Çok fazla önemseyen diğer adamım. 46 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Bunu düşünen ilk kişi o olmazdı. 47 00:05:15,023 --> 00:05:17,568 Rolümü oynayacağım, bekleneni yapacağım. 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,321 Burada ikna edici olacak tek bir yanıt var. 49 00:05:22,823 --> 00:05:24,408 - Vega. - Öfke. 50 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Hey. Geri çekil. 51 00:05:28,537 --> 00:05:29,788 Hey. 52 00:05:30,372 --> 00:05:31,915 Tamam. Her şey yolunda. 53 00:05:33,292 --> 00:05:34,293 Bunu hak etmiştim. 54 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 - Bırak onu. - Devam et. 55 00:05:40,048 --> 00:05:42,885 Pekâlâ. Pekâlâ millet. Partiye geri dönüyoruz. Hadi, hadi. 56 00:05:42,968 --> 00:05:45,095 Umarım bu yumruk ikna ediciydi. 57 00:05:45,929 --> 00:05:47,139 Ben kesinlikle inandım. 58 00:05:50,642 --> 00:05:51,643 Son durak, 59 00:05:52,686 --> 00:05:53,687 en iyi kısım. 60 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 Danny'ye kardeşin güvende demek. 61 00:06:00,402 --> 00:06:01,570 En azından şimdilik. 62 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 Flybjerg? 63 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 1827. 64 00:07:23,068 --> 00:07:24,403 Karşıda. Orada bekle. 65 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 Sağ ol. 66 00:07:43,505 --> 00:07:45,132 Hey. Bir saniye. 67 00:07:50,304 --> 00:07:51,305 Şu lanet Kuveytli. 68 00:07:51,388 --> 00:07:54,391 Tek yapmamız gereken, onun şu taraftaki bungalovundan çıkıp buraya, 69 00:07:54,474 --> 00:07:57,686 kurduğumuz paraboliklerin yanındaki havuz başına gelmesini sağlamak. 70 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 Ve bunu yapmayacak mı? 71 00:07:58,854 --> 00:08:00,230 Yapmayacak tabii. 72 00:08:00,814 --> 00:08:02,316 Üç gündür oturuyoruz. 73 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 - Üç gün mü? - Hı hı. 74 00:08:05,485 --> 00:08:06,570 Bir bakayım. 75 00:08:08,697 --> 00:08:09,907 Belki yüzmüyordur. 76 00:08:09,990 --> 00:08:11,200 Yüzmesini istemiyoruz. 77 00:08:11,909 --> 00:08:15,579 Arkadaşlarıyla oturup yasa dışı faaliyetlerini konuşmasını istiyoruz. 78 00:08:15,662 --> 00:08:17,998 Tabii ki, anlıyorum. Gelecek. 79 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 - Gel bakalım. Bir şey ister misin? - Gerek yok. 80 00:08:21,835 --> 00:08:23,629 Seni buraya getirttiğim için üzgünüm. 81 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Hayır. Meşgulsün. Zaman ayırdığın için sağ ol. 82 00:08:26,173 --> 00:08:27,174 E, ne var ne yok? 83 00:08:28,759 --> 00:08:31,220 Bir vaka üzerinde çalışıyorum. Sana bilgi vermek istiyorum. 84 00:08:31,303 --> 00:08:32,596 Tamam. 85 00:08:32,679 --> 00:08:35,097 Tahmin edeyim, kıllı bacakları ve sivri dişleri var. 86 00:08:35,182 --> 00:08:36,517 Bacaklar, dişler 87 00:08:37,558 --> 00:08:38,809 ve bir rozet. 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,522 Anlat. 89 00:08:42,105 --> 00:08:44,066 Collins'e benziyor. Şaka yapmıyorum. 90 00:08:44,149 --> 00:08:46,652 - Collins'i severim ama o kadar da değil. - Bilmiyorum. 91 00:08:46,735 --> 00:08:48,946 Kendimi çok seksi buluyorum. 92 00:08:49,029 --> 00:08:50,364 ÖLÜM BELGESİ JI-SEOK MOON 93 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 AŞIRI DOZ FENTANİL 94 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Utanç verici. 95 00:08:55,536 --> 00:08:57,538 Şeriflerin çoğu iyidir. İyi adamlar, iyi polisler. 96 00:08:57,621 --> 00:09:00,290 Ama içlerinde hep bir grup vardı. Rozetli serseriler. 97 00:09:00,374 --> 00:09:01,583 Hapishanelerde başlıyor, ha? 98 00:09:01,667 --> 00:09:03,252 Onları L.A. Şerif Birimi mi yönetiyor? 99 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Evet. Bağlantılarını orada kuruyorlar. 100 00:09:05,587 --> 00:09:06,588 Bana Vega'dan bahset. 101 00:09:06,672 --> 00:09:08,924 Buradaki olayı nedir? Amacı ne? 102 00:09:09,007 --> 00:09:12,803 Bilmiyorum. Ez4 bölgesinde fentanil fiyatı yüzde 90 düştü 103 00:09:12,886 --> 00:09:14,680 ve bu onun yetki alanı. 104 00:09:14,763 --> 00:09:16,306 - Hadi be. - Evet. 105 00:09:16,390 --> 00:09:17,432 Yani bence birilerinin 106 00:09:17,516 --> 00:09:19,935 piyasayı satın almasına yardıma çalışıyor ama mantıksız. 107 00:09:20,435 --> 00:09:22,312 Burada Downer Town'da kelepir satışı var. 108 00:09:22,396 --> 00:09:23,397 Evet, bu kadar. 109 00:09:24,356 --> 00:09:25,858 Ama önce, Ji Moon. 110 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Vega'yı çözerken onu korumalıyım. 111 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 - Pekâlâ. Ne düşünüyorsun? - Tanık koruma. 112 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 Hayır. 113 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 Bekle. 114 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Hayır. 115 00:09:43,000 --> 00:09:44,418 İstediğin şey… 116 00:09:45,335 --> 00:09:46,962 Ve dürüst olalım, bu ekonomide 117 00:09:47,462 --> 00:09:50,174 tek tanığın, madalyalı bir memur aleyhine ifade vermesi için 118 00:09:50,257 --> 00:09:51,925 200.000 dolarlık tanık koruma talebi. 119 00:09:52,509 --> 00:09:53,760 Kirli bir polis memuru. 120 00:09:54,428 --> 00:09:55,596 Yine de bir polis memuru. 121 00:09:56,722 --> 00:09:58,891 Kanıt açısından, dağları yerinden oynatmalısın. 122 00:09:58,974 --> 00:10:02,186 Vega'nın bir hastane odasında cinayet işlediğinin görgü tanığı nasıl? 123 00:10:02,269 --> 00:10:03,520 Hadi ama bu önemli olmalı… Yani… 124 00:10:03,604 --> 00:10:06,523 O görgü tanığı ikinci derece suç işliyor. 125 00:10:06,607 --> 00:10:09,151 - Sözü geçersiz mi diyorsun? - Şükürler olsun. 126 00:10:11,612 --> 00:10:12,613 Anlaşıldı. 127 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Haklıymışsın. Havuz zamanı. 128 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 Bak, bunun uzak bir ihtimal olduğunu söylüyorum 129 00:10:18,660 --> 00:10:20,120 ama savcılıktaki 130 00:10:20,204 --> 00:10:21,538 - adamıma soracağım. - Peki. 131 00:10:21,622 --> 00:10:23,123 - Geri dönmem lazım. - Doğru. 132 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Ama beni rahatsız eden ne, biliyor musun? 133 00:10:26,335 --> 00:10:29,296 Bütün bu piyasayı geri satın alma olayı hiç mantıklı değil. 134 00:10:29,379 --> 00:10:32,591 Biliyorum. Downer Town, Downtown, Westlake demek. 135 00:10:33,800 --> 00:10:35,719 - Evet. - Bu Sergey'in pazarı. 136 00:10:35,802 --> 00:10:37,054 Biliyorum. 137 00:10:37,137 --> 00:10:39,056 Bütün şehir Sergey'in pazarı. 138 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 Tamam. Savcıya ulaşayım. Ne diyeceğini sana söylerim. 139 00:10:42,351 --> 00:10:43,393 Teşekkürler. 140 00:10:47,606 --> 00:10:49,107 Evet, o öldü. Doğrulandı. 141 00:10:51,944 --> 00:10:54,446 Kendi kendine halloldu. 142 00:10:56,615 --> 00:10:59,243 Anlıyorum. Evet, anlıyorum. 143 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Artık sorun yok, evet. 144 00:11:05,832 --> 00:11:07,584 Vega şansına inanamayacak. 145 00:11:08,126 --> 00:11:11,880 Sıyrıldığını umacak ama her ihtimale karşı beni izleyecek. 146 00:11:16,635 --> 00:11:19,596 - Sorun değil. - İşte 17. set… 147 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 İzlesin. 148 00:11:20,848 --> 00:11:24,977 Siz film meraklıları bunu Billy Wilder'ın Sunset Bulvarı filmindeki 149 00:11:25,060 --> 00:11:28,146 ikinci kattaki okuyucu bölümü olarak hatırlayabilirsiniz. 150 00:11:28,230 --> 00:11:31,024 - Şimdi sırada… - "Oradaydım, penceredeki yazardım." 151 00:11:31,108 --> 00:11:33,569 - Biliyorsun. Bu adam film tutkunu. - Evet, biraz. 152 00:11:34,736 --> 00:11:39,658 Alfred Hitchcock kurallara uymamasıyla ün salmıştı. 153 00:11:39,741 --> 00:11:43,954 Bu yüzden stüdyo patronları, büyük pencereden onu izleyebilmek için 154 00:11:44,037 --> 00:11:47,499 ofisini daha yakın bir yere taşıdıklarında… 155 00:11:47,583 --> 00:11:49,877 İşte Brooklyn, Greenwich Village, Soho gibi 156 00:11:49,960 --> 00:11:55,090 bölgeleriyle övünen New York dış mekân setindeyiz. 157 00:11:55,174 --> 00:11:59,511 Audrey Hepburn'ün Tiffany'de Kahvaltı filmi burada çekilmiş. 158 00:11:59,595 --> 00:12:01,138 Tiffany'de Kahvaltı'yı seven var mı? 159 00:12:01,221 --> 00:12:03,223 - Ben o filme bayılırım. - Bayılırım. 160 00:12:04,641 --> 00:12:06,310 Pekâlâ millet. 161 00:12:06,894 --> 00:12:07,978 İşte geldik. 162 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Umarım hepiniz turu beğenmişsinizdir. 163 00:12:10,731 --> 00:12:12,441 - İyi günler dilerim. - Memnun oldum. 164 00:12:12,524 --> 00:12:13,901 - İyi uçuşlar. - Hoşça kalın. 165 00:12:13,984 --> 00:12:15,861 - İyi uçuşlar. - Güle güle! 166 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 Güle güle. 167 00:12:17,029 --> 00:12:19,740 Hey, şu Arka Pencere hikâyesini hâlâ aklım almıyor. 168 00:12:19,823 --> 00:12:22,326 Yani Hitchcock bir apartman bloğu inşa etmek için 169 00:12:22,409 --> 00:12:24,870 - bir ses stüdyosunun bodrumunu kazmış. - Biliyorum. 170 00:12:24,953 --> 00:12:26,955 - Adam deliymiş. - Biliyorum ve işe de yaradı. 171 00:12:27,039 --> 00:12:28,540 Evet, çok güzel yaradı. 172 00:12:29,249 --> 00:12:31,335 - Bir tur daha atalım mı Bay Sugar? - Lütfen Steff. 173 00:12:40,302 --> 00:12:41,720 - Selam Danny. - N'aber? 174 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 Teddy konuşmak istiyor. 175 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Otursana. 176 00:13:03,450 --> 00:13:06,620 Len Pankow şu lanet Çin lokantasında ne olduğunu söylüyor. 177 00:13:06,703 --> 00:13:08,080 Japon. 178 00:13:10,832 --> 00:13:12,376 Bunu neden yaptın? 179 00:13:13,001 --> 00:13:15,379 Tam elinin altındaydı. 180 00:13:17,673 --> 00:13:18,674 Nedenini söyle. 181 00:13:19,550 --> 00:13:21,134 Adam saçmalıyordu, o yüzden… 182 00:13:22,010 --> 00:13:23,387 …bana saygısızlığa izin vermem. 183 00:13:23,470 --> 00:13:25,347 Sen de kendine mi saygısızlık ediyorsun? 184 00:13:25,973 --> 00:13:30,602 Kardeşin gibi olabilmek için şansını bir kenara mı atıyorsun? 185 00:13:30,686 --> 00:13:32,312 Ji'nin bununla bir ilgisi yok. 186 00:13:33,856 --> 00:13:35,524 Saçmalık! 187 00:13:38,443 --> 00:13:39,945 Bak Teddy, ben… 188 00:13:41,154 --> 00:13:43,323 Benim için yaptığın her şeye minnettarım 189 00:13:44,157 --> 00:13:46,869 ama kardeşim hakkında bir kez daha kötü konuşursan… 190 00:13:48,328 --> 00:13:49,872 Suratına vuracağım. 191 00:13:53,876 --> 00:13:54,960 Makul. 192 00:14:15,856 --> 00:14:18,567 Tom'un savcı arkadaşından haber almasını beklerken, 193 00:14:19,902 --> 00:14:21,737 diğer vakamla ilgilenmeye karar verdim. 194 00:14:25,908 --> 00:14:29,119 Özellikle de Senatör Pavich'le görüştüğünü gördüğüm profesörle. 195 00:14:33,707 --> 00:14:36,043 Olayların özüne inmeme yardım edecek. 196 00:14:37,628 --> 00:14:39,421 Henüz bilmese bile. 197 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 Bu ne lan? Bu ne? 198 00:14:57,773 --> 00:14:58,857 Bu ne lan? 199 00:15:00,484 --> 00:15:01,527 Bu ne lan? 200 00:15:07,324 --> 00:15:08,492 Merhaba. 201 00:15:11,078 --> 00:15:12,371 Bu ne lan? 202 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 Sana da "bu ne lan". 203 00:15:18,961 --> 00:15:20,921 Bu ne lan? 204 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 Bu ne lan? 205 00:15:47,364 --> 00:15:51,577 Üzgünüm bebeğim. Ajandamı ve naneli şekerimi unutmuşum. 206 00:15:51,660 --> 00:15:53,787 - Monty, benim. - Bu ne lan? 207 00:15:53,871 --> 00:15:55,789 Baba ajandasını unutmuş. 208 00:15:55,873 --> 00:15:58,500 İki saat sonra evde olacağım. Hadi ama. 209 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 Uslu çocuk ol. 210 00:15:59,877 --> 00:16:02,171 Eve geleceğim ve Bachelorette izleyeceğiz, tamam mı? 211 00:16:03,505 --> 00:16:04,590 Seni seviyorum. 212 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 Ucuz atlattım. 213 00:16:49,843 --> 00:16:53,013 KAKTÜS VE SUKULENTLER İÇİN DETAYLI REHBER 214 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 TAKSONOMİ, YETİŞTİRME VE ÇOĞALTMA 215 00:17:26,797 --> 00:17:28,006 İyi akşamlar Bay Sugar. 216 00:17:28,507 --> 00:17:29,508 İyi akşamlar Elinor. 217 00:17:30,092 --> 00:17:32,886 - Bu nereden gelmiş, biliyor musun? - Tabii ki. 218 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Çok güzel. 219 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 Öyle. 220 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Tek kişilik masa mı? 221 00:17:42,688 --> 00:17:44,106 Bu gece değil. Teşekkür ederim. 222 00:17:44,606 --> 00:17:45,858 Tamam. 223 00:18:07,129 --> 00:18:09,131 Yeni mesajınız yok. 224 00:18:21,852 --> 00:18:26,106 İkinci grup, üçüncü dalga, Kaliforniya. John Sugar. 225 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 Başka biri varsa ben hâlâ buradayım. 226 00:18:35,574 --> 00:18:37,451 Biriyle konuşmak güzel olurdu. 227 00:18:46,001 --> 00:18:48,128 Başka biri varsa ben hâlâ buradayım. 228 00:18:59,681 --> 00:19:03,727 İkinci grup, üçüncü dalga, Kaliforniya. John Sugar. 229 00:19:08,774 --> 00:19:10,567 KAKTÜS VE SUKULENTLER İÇİN DETAYLI REHBER 230 00:19:10,651 --> 00:19:11,652 Biriyle… 231 00:19:13,862 --> 00:19:15,364 Biriyle konuşmak güzel olurdu. 232 00:19:23,455 --> 00:19:25,165 Selam Melanie. 233 00:19:25,749 --> 00:19:30,045 Hayır, Jonathan'ı aradım ve bana yeni numaranı verdi. 234 00:19:30,629 --> 00:19:32,840 Hayır. Ben gitmedim. 235 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Geride kaldım. 236 00:19:38,470 --> 00:19:40,722 Grubunla turnede olduğunu duydum. Nasıl gidiyor? 237 00:19:41,557 --> 00:19:43,433 Paris'te mi? Haksız mıyım? 238 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Paris'e hiç gitmedin mi? 239 00:19:44,935 --> 00:19:46,103 Yok. 240 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 Gitmedin mi? Evet. 241 00:19:52,234 --> 00:19:53,819 Hey… Wylie nasıl? 242 00:19:58,782 --> 00:20:01,827 Evet, hayır. Anlıyorum. Evet, meşgulsün. 243 00:20:02,786 --> 00:20:04,413 Evet, döndüğünde görüşürüz. 244 00:20:20,721 --> 00:20:21,638 DOĞAL KUSUR 245 00:20:41,325 --> 00:20:44,620 DEL CORAZON OTEL 246 00:20:44,703 --> 00:20:47,331 Tamam, sorun "kanıtlamak" mı? 247 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 Evet. 248 00:20:52,961 --> 00:20:54,588 Ya Chuy da aynı sorunu yaşasaydı? 249 00:20:56,131 --> 00:20:59,718 Bir polisin sözüne karşı onun sözü yeterli olmayacaktı ve bunu biliyordu. 250 00:21:00,219 --> 00:21:01,887 - Peki ne yapacaktı? - Dinliyorum. 251 00:21:03,639 --> 00:21:06,016 Daha fazla kanıt bulur ama nasıl bulur? 252 00:21:06,683 --> 00:21:09,186 - O genç. Z kuşağı, değil mi? - Evet, öyle. 253 00:21:10,729 --> 00:21:13,607 Ona göre, dünyada başka bir şeyi gerçek yapan tek şey nedir? 254 00:21:16,693 --> 00:21:19,321 - Telefonundaki video. - Aynen öyle. 255 00:21:19,404 --> 00:21:20,656 Pekâlâ. 256 00:21:21,406 --> 00:21:24,535 Evet, hastane Chuy'un eşyalarını büyükannesine vermiş olmalı. 257 00:21:25,202 --> 00:21:26,828 Telefonuna bakabilir mi diye sor. 258 00:21:27,996 --> 00:21:29,081 - Ben mi sorayım? - Evet. 259 00:21:29,164 --> 00:21:32,251 Neden Downer Town'a geri döneyim ki? Benim için kapanmış bir vaka. 260 00:21:32,751 --> 00:21:34,711 Ayrıca malum, bu senin fikrin. 261 00:21:35,963 --> 00:21:36,964 Pekâlâ. 262 00:21:39,842 --> 00:21:41,510 O kazakla nereye gidiyorsun? 263 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Dışarı. 264 00:21:44,638 --> 00:21:45,889 Evet, nereye? 265 00:21:46,598 --> 00:21:47,599 Biriyle buluşmaya. 266 00:21:50,602 --> 00:21:52,104 Çok fazla sırrın var, kardeşim. 267 00:21:52,771 --> 00:21:53,897 Senin de öyle. 268 00:21:54,565 --> 00:21:57,484 Tamam, pes. Gidip şu telefonu alacağım. 269 00:21:57,568 --> 00:21:59,778 - Tamam. Nasıl gittiğini haber ver. - Tamam. 270 00:22:10,122 --> 00:22:12,291 İşin aldatmaca kısmını hiç sevmedim. 271 00:22:13,208 --> 00:22:16,461 Yalan söylemek ilk başlarda doğal gelmiyordu ama itiraf etmeliyim ki 272 00:22:16,545 --> 00:22:19,256 yıllar geçtikçe bu konuda ustalaştım. 273 00:22:19,923 --> 00:22:23,427 Ve bazen iyi bir amaç için bu gereklidir. 274 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Vay canına. 275 00:22:25,262 --> 00:22:27,347 Gerçekten çiçek açmaya başladılar. 276 00:22:28,807 --> 00:22:29,808 Endişeliydim. 277 00:22:30,559 --> 00:22:32,644 Bu kadar az yağmurla… 278 00:22:33,604 --> 00:22:35,189 Cochineal nopal. 279 00:22:36,148 --> 00:22:37,274 Çok narin görünüyorlar. 280 00:22:39,234 --> 00:22:40,235 Evet. 281 00:22:41,403 --> 00:22:42,738 Ama değiller. 282 00:22:43,822 --> 00:22:45,199 Sadece öyle görünüyorlar. 283 00:22:46,533 --> 00:22:47,534 Pardon? 284 00:22:48,368 --> 00:22:52,497 Cochineal nopal. Opuntia cochenillifera. 285 00:22:53,582 --> 00:22:54,750 Dikenli armut. Onlar… 286 00:22:55,667 --> 00:22:59,922 Göründüklerinden daha dayanıklıdırlar. Su depolamada çok etkilidirler. 287 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Müsaade eder misin? 288 00:23:02,341 --> 00:23:06,136 Tek ihtiyaçları biraz güneş ve zaman, sonra çiçek açacaklar. 289 00:23:08,305 --> 00:23:09,515 Kserofitleri mi çalışıyorsun? 290 00:23:10,891 --> 00:23:12,768 Hayır, daha yeni başladım. 291 00:23:14,520 --> 00:23:15,896 Şimdiden bağımlısı oldum. 292 00:23:17,356 --> 00:23:18,357 Sen? 293 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Evet, bu bir… 294 00:23:21,777 --> 00:23:23,362 Hoşlandığım bir hobi. 295 00:23:24,279 --> 00:23:25,280 Evet, ben sadece… 296 00:23:26,281 --> 00:23:27,407 Onlara hayranım. 297 00:23:28,659 --> 00:23:30,744 Sahi mi? Ne şekilde? 298 00:23:34,289 --> 00:23:37,876 Sadece hayatta kalmakla kalmayıp en azla yetinme becerilerinde. 299 00:23:39,586 --> 00:23:41,046 Zorluklar karşısında güzellik. 300 00:23:42,005 --> 00:23:43,799 Bu tür şeyler. Beni anlıyor musun? 301 00:23:46,343 --> 00:23:47,344 Anlıyorum. 302 00:23:52,140 --> 00:23:53,600 MUTLU YILLAR 303 00:24:47,613 --> 00:24:49,114 Video yok mu? 304 00:24:49,198 --> 00:24:52,910 Telefon da yok. Büyükannesi çok iyi bir kadın. 305 00:24:53,410 --> 00:24:54,494 Evet, öyle. 306 00:24:54,578 --> 00:24:57,206 Bana hastanedeki eşyalarını gösterdi ama telefon yoktu. 307 00:24:57,289 --> 00:24:58,749 Bu imkânsız gibi bir şey. 308 00:24:58,832 --> 00:25:00,876 Evet, garip. Herkesin telefonu vardır. 309 00:25:01,627 --> 00:25:03,462 - Belki polis almıştır? - Mümkün. 310 00:25:03,545 --> 00:25:05,297 Kulübeden çıktıklarında Ji'nin telefonunu aldı. 311 00:25:05,380 --> 00:25:06,757 Siktir. 312 00:25:07,382 --> 00:25:08,675 İyi fikirdi Val. 313 00:25:10,844 --> 00:25:11,845 Şimdi ne olacak? 314 00:25:12,346 --> 00:25:13,597 Ne yapacağız? 315 00:25:14,973 --> 00:25:17,601 Vega'nın aleyhine dava açmaya çalışıyoruz. 316 00:25:19,686 --> 00:25:21,522 Belki zevklerim değişiyordur. 317 00:25:22,564 --> 00:25:24,775 Olabilir. Daha önce görmüştüm. 318 00:25:25,692 --> 00:25:27,152 Restoran kapalı. 319 00:25:27,236 --> 00:25:28,237 Evet. 320 00:25:29,488 --> 00:25:31,448 Sana basit bir şeyler hazırlayabiliriz. 321 00:25:31,532 --> 00:25:34,409 Belki bir salata ya da sebze tabağı? 322 00:25:36,328 --> 00:25:37,371 Aslında… 323 00:25:39,373 --> 00:25:41,124 Hiç çizburger yemedim. 324 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Selam. 325 00:25:57,891 --> 00:25:58,892 Gittiğini sanıyordum. 326 00:26:00,310 --> 00:26:02,729 Aniden Londra'ya gitmek zorunda kaldım, şimdi döndüm. 327 00:26:04,314 --> 00:26:05,399 Buna sevindim… 328 00:26:07,484 --> 00:26:08,861 …ve özür dilerim. 329 00:26:09,653 --> 00:26:11,446 Bilirsin, işim, bazen ben… 330 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Notun için teşekkürler. 331 00:26:17,661 --> 00:26:18,745 Gece atıştırması mı? 332 00:26:20,038 --> 00:26:23,250 Evet. Çizburger. 333 00:26:25,502 --> 00:26:27,713 Bayan Fischer, bunu sizin için alayım. 334 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Evet, nasıl yani? Stüdyo turu mu? 335 00:26:48,483 --> 00:26:49,860 Turistler için mi? 336 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 Evet, doğru. Filmleri seviyor, o yüzden tura çıkıyor. 337 00:26:53,989 --> 00:26:55,824 Peki ya Echo Park'taki şu adam? 338 00:26:56,325 --> 00:27:01,580 Evet, Dr. Stanley, Onda… Ondaatje, 339 00:27:02,247 --> 00:27:03,999 Uygulamalı Mühendislik profesörü. 340 00:27:05,417 --> 00:27:07,503 Evet, bu hiç bize benzemiyor. 341 00:27:08,337 --> 00:27:10,130 Ben de bunu söylüyorum. Biz iyiyiz. 342 00:27:10,714 --> 00:27:12,299 Çalışmayı bırak, evine git. 343 00:27:14,384 --> 00:27:15,511 Baksana Christopher. 344 00:27:18,430 --> 00:27:20,224 Canım ne zaman isterse o zaman eve giderim. 345 00:27:21,099 --> 00:27:22,434 Anlıyor musun? 346 00:27:47,376 --> 00:27:49,837 Val, Chuy'un telefonu hakkında yanılmamıştı 347 00:27:49,920 --> 00:27:53,632 ama Vega önce buldu, değil mi? Ya da… Neyi kaçırıyorum? 348 00:27:53,715 --> 00:27:56,760 Jesus onunla hâlâ görüşüyor muydu? 349 00:27:56,844 --> 00:27:58,846 Evet, onlar yakın arkadaştı. 350 00:27:58,929 --> 00:28:00,264 Sırdaşlardı. 351 00:28:06,061 --> 00:28:07,104 Sandra. 352 00:28:10,190 --> 00:28:13,527 Daha önce konuştuğumuz yere gittim ama Sandra orada değildi. 353 00:28:14,695 --> 00:28:17,197 Etrafa sordum. Her yere baktım. 354 00:28:17,698 --> 00:28:21,368 Tünellere, alt geçitlere, otoyolların yanındaki çadır kentlere. 355 00:28:22,119 --> 00:28:23,161 Epey vaktimi aldı. 356 00:28:26,164 --> 00:28:27,165 Ama… 357 00:28:29,209 --> 00:28:31,962 Onu buldum. Sonunda… 358 00:28:37,759 --> 00:28:38,969 …ve keşke bulmasaydım dedim. 359 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 Aşırı doz. 360 00:29:12,127 --> 00:29:15,506 Burası insanın kalbini kırıyor. 361 00:29:44,535 --> 00:29:45,536 Teddy konuşmak istiyor. 362 00:29:48,705 --> 00:29:49,957 Tamam. 363 00:29:52,709 --> 00:29:53,919 Moon. 364 00:29:54,628 --> 00:29:56,421 Selam. Ne oldu? 365 00:29:57,798 --> 00:30:01,635 Arkadaşımdan özür dilemelisin yoksa kıçına tekmeyi basarım. 366 00:30:03,971 --> 00:30:05,264 Arkadaşın tam bir pislik. 367 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 Ama sen iyiydin. 368 00:30:11,770 --> 00:30:15,357 Biliyorsun, bana bir şans verdin ve ben berbat ettim, bu yüzden… 369 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Evet, senden özür dileyeceğim. 370 00:30:20,612 --> 00:30:21,655 Özür dilerim. 371 00:30:23,323 --> 00:30:24,658 Yine de canına okuyacağım. 372 00:30:26,618 --> 00:30:27,661 Las Vegas'ta. 373 00:30:29,538 --> 00:30:31,498 Bekle, ne? Sen ciddi misin? 374 00:30:31,582 --> 00:30:32,791 Dövüş olacak mı? 375 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Kesinlikle. 376 00:30:34,501 --> 00:30:37,129 Haklısın. Arkadaşım tam bir pislik. 377 00:30:38,338 --> 00:30:40,424 Ve hâlâ sözleşmelerinizi imzalamadınız. 378 00:30:42,342 --> 00:30:43,969 Tebrik ederim. 379 00:30:44,678 --> 00:30:46,430 Şimdi gidip herkese iyi haberi ver. 380 00:30:50,392 --> 00:30:52,019 Gidelim lan! 381 00:30:56,523 --> 00:30:58,483 Evet, aşırı dozda uyuşturucu. 382 00:30:58,567 --> 00:30:59,943 Hipoksi. 383 00:31:00,027 --> 00:31:03,572 Beyin yeterince oksijen alamaz, koma, ölüm. Aşırı dozda uyuşturucu. 384 00:31:04,072 --> 00:31:05,199 Günün beşinci vakası. 385 00:31:05,908 --> 00:31:08,619 Şehir genelinde oranlar düştü diyorlar ama bilemiyorum. 386 00:31:08,702 --> 00:31:10,162 Bana her zamankinden yoğun görünüyor. 387 00:31:10,954 --> 00:31:11,955 Teşekkür ederim. 388 00:31:14,041 --> 00:31:15,417 Renkli etiketler ne? 389 00:31:15,501 --> 00:31:16,502 KHV'ler. 390 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 "Kime Haber Verilecek?" 391 00:31:18,795 --> 00:31:21,006 Yeşil etiket, merhumun sağ yakınları olduğu 392 00:31:21,089 --> 00:31:22,549 ve haber verildiği anlamına gelir. 393 00:31:22,633 --> 00:31:25,928 Kırmızı etiketse yakınları… 394 00:31:26,011 --> 00:31:29,431 - Biliniyor ancak bildirim bekleniyor. - Mavi etiket bilinmeyen demek. 395 00:31:30,390 --> 00:31:31,892 Kimliği belirsiz "John Doe" gibi mi? 396 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 John Doe, Jane Doe… 397 00:31:33,936 --> 00:31:36,188 Öldükleri ve haber verecek kimse olmadığı anlamına gelir. 398 00:31:36,271 --> 00:31:37,940 Burada işiniz bitince haber verin. 399 00:31:38,023 --> 00:31:39,858 - Malzeme raporlarına bakacağım. - Evet. 400 00:31:40,359 --> 00:31:41,360 Sağ olun beyler. 401 00:33:00,480 --> 00:33:01,732 Bu vaka… 402 00:33:04,109 --> 00:33:06,445 Ben onu toparlamaya çalıştıkça 403 00:33:07,529 --> 00:33:08,989 o bana daha çok pençe atıyordu. 404 00:33:11,283 --> 00:33:13,452 İyileşmeden önce daha da kötüleşecek. 405 00:33:28,300 --> 00:33:29,301 Merhaba. 406 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Merhaba. 407 00:33:48,153 --> 00:33:50,906 - Bak, gerçekten çok üzgünüm. - Olmalısın da. 408 00:33:55,077 --> 00:33:56,537 Herkesin sırları vardır 409 00:33:57,246 --> 00:33:59,748 ve herkes onların gizli kalmasını ister, bu yüzden… 410 00:34:01,375 --> 00:34:03,168 Yani benim işim… 411 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 Hep değil ama çoğu zaman onları ortaya çıkarmaktır. 412 00:34:06,380 --> 00:34:07,548 Odandaki kameralar. 413 00:34:09,591 --> 00:34:12,969 Evet, odamda kameralar var. Tekrar söylüyorum, bu mazeret değil. 414 00:34:13,594 --> 00:34:15,389 Değil ama bir açıklama. 415 00:34:18,225 --> 00:34:20,060 Dürüst olmam gerekirse, 416 00:34:21,061 --> 00:34:24,231 acı verici bir dürüstlükle söylüyorum ki biraz sert çıktım. 417 00:34:24,898 --> 00:34:26,733 - Hayır, hiç sanmıyorum. - Evet, öyleydim. 418 00:34:28,025 --> 00:34:29,902 Yaptıysan da umursamadım. 419 00:34:32,781 --> 00:34:34,116 Sanırım çünkü… 420 00:34:34,199 --> 00:34:35,324 Bu benim hayatım. 421 00:34:35,409 --> 00:34:38,829 Seyahat etmek. Oteller, otel restoranları, otel barları. 422 00:34:39,871 --> 00:34:42,583 Şikâyet etmiyorum. Bunu ben seçtim. Çoğunlukla seviyorum. 423 00:34:43,083 --> 00:34:46,545 Dünyada bazı güzel oteller var. Bazı cidden güzel otel barları var, 424 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 burası da en üst sıralarda ama… 425 00:34:51,049 --> 00:34:52,050 Neyse. 426 00:34:54,094 --> 00:34:55,094 Yalnızlaşıyor. 427 00:35:00,601 --> 00:35:02,561 Hatırladığım bir fıkra var. 428 00:35:02,644 --> 00:35:04,813 Oldukça kötü ama hatırlayabildiğim tek fıkra bu. 429 00:35:04,897 --> 00:35:06,899 - Öyle mi? - Masanız hazır Bayan Fischer. 430 00:35:07,399 --> 00:35:08,942 Tamam, bir saniye. 431 00:35:10,110 --> 00:35:11,153 Dinliyorum. 432 00:35:12,154 --> 00:35:13,405 Tamam. Hiç… 433 00:35:14,990 --> 00:35:17,034 Hiç yalnız kalmayan tek meyve hangisidir? 434 00:35:21,246 --> 00:35:23,665 - Asla yalnız kalmayan tek meyve… - Bu asla yalnız kalmaz. 435 00:35:24,166 --> 00:35:25,167 Pes mi? 436 00:35:25,918 --> 00:35:26,919 Armut mu? 437 00:35:30,881 --> 00:35:32,216 Evet. 438 00:35:32,299 --> 00:35:34,676 - Tanrım. Bu muydu? - Sana söylemiştim. 439 00:35:34,760 --> 00:35:37,429 - Komik olmadığını söylemiştim. - Tanrım, yüzün. 440 00:35:38,305 --> 00:35:40,682 - Bir şaka yaptın ve ben tahmin ettim. - Evet. 441 00:35:41,433 --> 00:35:43,519 - Afiyet olsun. - Sana da. 442 00:35:47,356 --> 00:35:48,482 Bir çizburger daha? 443 00:35:48,565 --> 00:35:51,693 - Olabilir. Çok iyiydi. - Evet, ben de bir tane alabilirim. 444 00:36:04,957 --> 00:36:05,999 Birlikte oturalım mı? 445 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Tabii ki. 446 00:36:16,051 --> 00:36:17,177 - Buyurun. - Sağ olun. 447 00:36:17,261 --> 00:36:19,680 - Menü ve çatal bıçakla döneceğim. - Teşekkür ederim. 448 00:36:33,861 --> 00:36:35,779 Peace Otel'in çatısında durup 449 00:36:35,863 --> 00:36:38,407 Huangpu Nehri üzerinde parıldayan bina ışıklarını izliyorum. 450 00:36:39,283 --> 00:36:41,076 - Şangay harika. - Evet. 451 00:36:47,624 --> 00:36:50,919 Şangaylı Kadın'ı izledin mi? Orson Welles, Rita Hayworth? 452 00:36:51,003 --> 00:36:53,213 Tanrım. Bu, beşinci film referansın falan oldu. 453 00:36:53,297 --> 00:36:55,507 - Hayır, değil. - En az. 454 00:36:55,591 --> 00:36:58,051 "Bu bana o filmi hatırlatıyor", "Bu o filme benziyor." 455 00:36:58,135 --> 00:37:00,429 - Sanırım filmleri seviyorum. - Evet, seviyorsun. 456 00:37:01,138 --> 00:37:02,306 Kahvaltı menüsü? 457 00:37:03,599 --> 00:37:05,184 Kahretsin. Saat kaç oldu? 458 00:37:06,602 --> 00:37:07,811 İşe gitmem lazım. 459 00:37:08,395 --> 00:37:10,230 Gitmem lazım. Kusura bakma. 460 00:37:13,775 --> 00:37:14,776 Charlotte. 461 00:37:18,488 --> 00:37:20,240 Belki bir ara sinemaya gideriz. 462 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Belki gideriz. 463 00:37:49,311 --> 00:37:50,604 Cehenneme gideceksin, John. 464 00:37:52,814 --> 00:37:55,275 - Öyle bir şey yok. - Demek istediğimi biliyorsun. 465 00:37:56,068 --> 00:37:58,153 Çizburger, seks, cinayet. 466 00:37:58,654 --> 00:38:00,322 Asimilasyon böyle olur. 467 00:38:00,989 --> 00:38:02,366 Birbiri ardına. 468 00:38:19,341 --> 00:38:22,678 BU, 13-04 TARİHİNDE YAKILAN KİMLİĞİ BELİRSİZ KİŞİNİN 469 00:38:22,761 --> 00:38:24,888 KALINTILARI İÇİN GEÇİCİ BİR KAPTIR 470 00:40:00,067 --> 00:40:02,069 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher