1 00:00:45,462 --> 00:00:46,630 Чі Мун помер. 2 00:00:47,756 --> 00:00:49,550 Від передозування. 3 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 От і все. 4 00:00:52,636 --> 00:00:55,305 Трагічно, але ніхто особливо не здивувався. 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,724 Оце й уся історія. 6 00:00:59,184 --> 00:01:02,521 Про те, що я його вбив, я промовчу. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 А потім оживив. 8 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Привіт. 9 00:01:43,937 --> 00:01:45,105 Чі Мун. 10 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 Я Естер. Вітаємо у «Відкритій дорозі». 11 00:01:47,191 --> 00:01:50,861 Наркоман утік від брудних копів, які хочуть його вбити. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,238 Рехаб – сховок, не гірший за інші. 13 00:01:54,865 --> 00:01:58,076 Ґеррі не базікало. Я вже приводив йому клієнтів. 14 00:01:59,369 --> 00:02:01,997 Але сховати Чі – це лише один крок. 15 00:02:04,124 --> 00:02:05,125 Повірити не можу. 16 00:02:06,752 --> 00:02:07,920 Не вірю, що він помер. 17 00:02:08,419 --> 00:02:10,589 Добре. Але ще попрацюй. 18 00:02:13,300 --> 00:02:15,302 Моя помічниця відвезе тебе додому. 19 00:02:18,096 --> 00:02:19,932 - Дякую. - Нема за що. 20 00:02:27,731 --> 00:02:29,816 КЛІНІКА «ВІДКРИТА ДОРОГА» НОВИЙ ВИД СВОБОДИ 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,151 Мушу рухатися швидко. 22 00:02:31,902 --> 00:02:34,446 Що більше людей знає секрет, то скоріше він випливе. 23 00:02:35,614 --> 00:02:38,742 Далі на черзі – підробити свідоцтво про смерть Чі. 24 00:02:40,244 --> 00:02:43,830 У Гічкока в «Запамороченні» був гарний ракурс імітації смерті. 25 00:02:47,042 --> 00:02:49,419 Надіюся, моя версія викличе менший ажіотаж. 26 00:02:51,755 --> 00:02:55,050 Вибачте. Бос узяв мою, тому я приїхала на його машині. 27 00:02:56,009 --> 00:02:57,010 Але все в порядку. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 Інформація така, як ви мені дали. 29 00:03:00,055 --> 00:03:02,057 «Зупинка серця через передозування фентанілом. 30 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 Останки відправлено в Корею на прохання родини». 31 00:03:05,310 --> 00:03:07,646 Похоронне бюро саме вносить в реєстр? 32 00:03:07,729 --> 00:03:10,440 Секретар округу не потрібен. Ви платите один раз. 33 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Дякую, Теммі. 34 00:03:13,986 --> 00:03:14,987 Співчуваю вашому горю. 35 00:03:15,487 --> 00:03:16,822 Я впораюсь. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,074 Розумно. 37 00:03:46,185 --> 00:03:47,686 Веґа має сліпу зону. 38 00:03:49,938 --> 00:03:53,525 Він бачить у Чі наркомана, а наркомани мруть, як мухи. 39 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 Але він не дурний. 40 00:03:58,655 --> 00:03:59,781 Мушу пильнувати. 41 00:04:09,875 --> 00:04:11,418 Учора ввечері я поспішав. 42 00:04:12,044 --> 00:04:13,545 І дещо загубив. 43 00:04:49,498 --> 00:04:50,582 Майже готово. 44 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 Я сентиментальний. 45 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 З тих, хто дуже переймається. 46 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Він не перший так подумає. 47 00:05:15,023 --> 00:05:17,568 Я виконаю свою роль, зроблю очікуване. 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,321 Переконливо тут зіграє лише одна реакція. 49 00:05:22,823 --> 00:05:24,408 - Веґа. - Гнів. 50 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Гей, гей. Назад. 51 00:05:28,537 --> 00:05:29,788 Гей. 52 00:05:30,372 --> 00:05:31,915 Нехай, нехай. Нічого. 53 00:05:33,292 --> 00:05:34,293 По заслузі мені. 54 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 - Пусти його. - Іди. 55 00:05:40,048 --> 00:05:42,885 Люди, все добре. Забудьте. Розважайтеся. 56 00:05:42,968 --> 00:05:45,095 Надіюсь, удар був переконливий. 57 00:05:45,929 --> 00:05:47,139 Я в це вірив. 58 00:05:50,642 --> 00:05:51,643 Останній пункт. 59 00:05:52,686 --> 00:05:53,687 Найкраще. 60 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 Сказати Денні, що брат у безпеці. 61 00:06:00,402 --> 00:06:01,570 Принаймні поки що. 62 00:07:00,295 --> 00:07:04,049 ШУҐАР 63 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 Флайберґ? 64 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 1827-й. 65 00:07:23,068 --> 00:07:24,403 Навпроти. Чекай там. 66 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 Дякую. 67 00:07:43,505 --> 00:07:45,132 Привіт. Секунду. 68 00:07:50,304 --> 00:07:51,305 Довбаний кувейтець. 69 00:07:51,388 --> 00:07:54,391 Нам треба, щоб він вийшов з бунгало 70 00:07:54,474 --> 00:07:57,686 і сів біля басейну, коло нашого параболічного мікрофона. 71 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 А він не хоче? 72 00:07:58,854 --> 00:08:00,230 Категорично. 73 00:08:00,814 --> 00:08:02,316 Три дні сидимо. 74 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 - Три дні? - Ага. 75 00:08:05,485 --> 00:08:06,570 Дай гляну. 76 00:08:08,697 --> 00:08:09,907 Може, плавати не вміє. 77 00:08:09,990 --> 00:08:11,200 Хай не плаває. 78 00:08:11,909 --> 00:08:15,579 Хай посидить з друзями й обговорить свою незаконну діяльність. 79 00:08:15,662 --> 00:08:17,998 Авжеж, я розумію. Він проявиться. 80 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 - Іди сюди. Щось будеш? - Ні, дякую. 81 00:08:21,835 --> 00:08:23,629 Вибач, що змусив тебе їхати аж сюди. 82 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Ні. Ти зайнятий. Дякую за твій час. 83 00:08:26,173 --> 00:08:27,174 Та ну. Що в тебе? 84 00:08:28,759 --> 00:08:31,220 Cправа, над якою я працюю. Хочу тебе поінформувати. 85 00:08:31,303 --> 00:08:32,596 Добре. 86 00:08:32,679 --> 00:08:35,097 Дай вгадаю. В неї виросли волохаті ноги й гострі зуби. 87 00:08:35,182 --> 00:08:36,517 Ноги, зуби 88 00:08:37,558 --> 00:08:38,809 і значок. 89 00:08:40,520 --> 00:08:41,522 Розказуй. 90 00:08:42,105 --> 00:08:44,066 Вона схожа на Коллінза. Я не жартую. 91 00:08:44,149 --> 00:08:46,652 - Коллінз нівроку, але не настільки. - Не знаю. 92 00:08:46,735 --> 00:08:48,946 По-моєму, я сексі. 93 00:08:49,029 --> 00:08:50,364 СВІДОЦТВО ПРО СМЕРТЬ ЧІ СОК МУН 94 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 ПЕРЕДОЗУВАННЯ ФЕНТАНІЛОМ 95 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Яка ганьба. 96 00:08:55,536 --> 00:08:57,538 Більшість шерифів нормальні. Хороші хлопці. 97 00:08:57,621 --> 00:09:00,290 Але й такі завжди були. Бандюки зі значками. 98 00:09:00,374 --> 00:09:01,583 Це починається з тюрем? 99 00:09:01,667 --> 00:09:03,252 Ними керує Департамент шерифа? 100 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Ага. Там налагоджують звʼязки. 101 00:09:05,587 --> 00:09:06,588 Розкажи про Веґу. 102 00:09:06,672 --> 00:09:08,924 Навіщо йому це? Яка вигода? 103 00:09:09,007 --> 00:09:12,803 Не знаю. Ціна фентанілу впала на 90 % на території Сз. 104 00:09:12,886 --> 00:09:14,680 А це його юрисдикція. 105 00:09:14,763 --> 00:09:16,306 - Та ти що. - Так, так. 106 00:09:16,390 --> 00:09:17,432 Я думаю, він допомагає 107 00:09:17,516 --> 00:09:19,935 комусь викупити ринок, але це безглуздо. 108 00:09:20,435 --> 00:09:22,312 У нас тут продаж вогню в Депрестауні. 109 00:09:22,396 --> 00:09:23,397 Саме так. 110 00:09:24,356 --> 00:09:25,858 Але спершу Чі Мун. 111 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Треба його убезпечити на той час, поки розбиратимуся з Веґою. 112 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 - Які в тебе ідеї? - Захист свідків. 113 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 Ні. 114 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 Зажди. 115 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Ні. 116 00:09:43,000 --> 00:09:44,418 Те, про що ти просиш… 117 00:09:45,335 --> 00:09:46,962 Будьмо чесні: з цією економікою 118 00:09:47,462 --> 00:09:50,174 запит WITSEC на 200 000 доларів заради свідчень 119 00:09:50,257 --> 00:09:51,925 проти шанованого полісмена? 120 00:09:52,509 --> 00:09:53,760 Брудного полісмена. 121 00:09:54,428 --> 00:09:55,596 Усе одно він з поліції. 122 00:09:56,722 --> 00:09:58,891 У плані доказів тобі треба зрушити гори. 123 00:09:58,974 --> 00:10:00,559 А якщо цей свідок бачив, як Веґа 124 00:10:00,642 --> 00:10:02,186 скоїв навмисне вбивство у лікарні? 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,520 Це ж напевно… тобто… 126 00:10:03,604 --> 00:10:06,523 Поки сам цей свідок скоював злочин другого ступеня. 127 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Хочеш сказати, йому віри нема? 128 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Слава богу. 129 00:10:11,612 --> 00:10:12,613 Зрозумів. 130 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Ти мав рацію. Пора басейну. 131 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 Я просто хочу сказати, що шанси примарні. 132 00:10:18,660 --> 00:10:20,120 Але я спитаю 133 00:10:20,204 --> 00:10:21,538 - у прокуратурі. - Влаштує. 134 00:10:21,622 --> 00:10:23,123 - У мене робота. - Так. 135 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Знаєш, що мене турбує? 136 00:10:26,335 --> 00:10:29,296 Увесь цей викуп ринку не має сенсу. 137 00:10:29,379 --> 00:10:32,591 Я знаю. Депрестаун: центр, Вестлейк. 138 00:10:33,800 --> 00:10:35,719 - Так. - Це ринок Сєрґея. 139 00:10:35,802 --> 00:10:37,054 Знаю. 140 00:10:37,137 --> 00:10:39,056 Усе це місто – ринок Сєрґея. 141 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 Я спитаю в прокурора. Дам знати, що вона відповість. 142 00:10:42,351 --> 00:10:43,393 Дякую. 143 00:10:47,606 --> 00:10:49,107 Він мертвий. Підтверджено. 144 00:10:51,944 --> 00:10:54,446 Само розсмокталося. 145 00:10:56,615 --> 00:10:59,243 Я розумію. Так, розумію. 146 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Щоб не було проблем. 147 00:11:05,832 --> 00:11:07,584 Веґа не повірить своєму щастю. 148 00:11:08,126 --> 00:11:11,880 Надіятиметься, що пронесло. Але за мною наглядатиме, про всяк випадок. 149 00:11:16,635 --> 00:11:19,596 - Нічого. - Тут павільйон 17… 150 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 Хай наглядає. 151 00:11:20,848 --> 00:11:24,977 Ви, кіномани, можете впізнати відділ рецензування на другому поверсі 152 00:11:25,060 --> 00:11:28,146 з фільму Біллі Вайлдера «Бульвар Сансет». 153 00:11:28,230 --> 00:11:29,565 - Зараз ми… - «Я, сценарист, 154 00:11:29,648 --> 00:11:31,024 сиджу біля вікна». 155 00:11:31,108 --> 00:11:33,569 - Ви знаєте. Він кіноман. - Трохи є. 156 00:11:34,736 --> 00:11:39,658 Альфред Гічкок мав погану славу порушника правил. 157 00:11:39,741 --> 00:11:43,954 Тож коли керівники студії перемістили його кабінет ближче, 158 00:11:44,037 --> 00:11:47,499 щоб за ним наглядати у велике панорамне вікно… 159 00:11:47,583 --> 00:11:49,877 Ми на нью-йоркському задньому дворі. 160 00:11:49,960 --> 00:11:55,090 Тут є свій Бруклін, Гринвіч-Віллидж, Сохо… 161 00:11:55,174 --> 00:11:59,511 Тут знімали «Сніданок у Тіффані з Одрі Гепберн. 162 00:11:59,595 --> 00:12:01,138 Хто любить «Сніданок у Тіффані»? 163 00:12:01,221 --> 00:12:03,223 - Чудове кіно. - Так. Любов. 164 00:12:04,641 --> 00:12:06,310 Що ж, друзі. 165 00:12:06,894 --> 00:12:07,978 Це все. 166 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Надіюся, вам сподобалась екскурсія. 167 00:12:10,731 --> 00:12:12,441 - Гарного дня… - Було приємно. 168 00:12:12,524 --> 00:12:13,901 - …приємного польоту. - Па-па. 169 00:12:13,984 --> 00:12:15,861 - Безпечної подорожі. - Па-па! 170 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 Бувайте. 171 00:12:17,029 --> 00:12:19,740 Не вкладається в голові та історія про «Вікно у двір». 172 00:12:19,823 --> 00:12:22,326 Гічкок вкопався у підвал знімального павільйону, 173 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 щоб побудувати там цілий 174 00:12:23,744 --> 00:12:24,870 - житловий будинок? - Так. 175 00:12:24,953 --> 00:12:26,955 - Ненормальний. - Отож. Але все вийшло. 176 00:12:27,039 --> 00:12:28,540 Прекрасно вийшло. 177 00:12:29,249 --> 00:12:31,335 - Ще одне коло, містере Шуґар? - Так, Стефф. 178 00:12:40,302 --> 00:12:41,720 - Денні. - Що? 179 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 Тедді хоче поговорити. 180 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Сідай. 181 00:13:03,450 --> 00:13:06,620 Лен Панкау розказав, що сталося в китайському ресторані. 182 00:13:06,703 --> 00:13:08,080 Японському. 183 00:13:10,832 --> 00:13:12,376 Чому ти це зробив? 184 00:13:13,001 --> 00:13:15,379 У тебе ж усе було в руках. 185 00:13:17,673 --> 00:13:18,674 Скажи чому. 186 00:13:19,550 --> 00:13:21,134 Він сказав гидоту, ось чому. 187 00:13:22,010 --> 00:13:23,387 Я не терплю неповаги. 188 00:13:23,470 --> 00:13:25,347 Тому ти зневажив себе? 189 00:13:25,973 --> 00:13:30,602 Відмовився від шансу, щоб стати як твій довбаний брат? 190 00:13:30,686 --> 00:13:32,312 Чі тут узагалі ні при чому. 191 00:13:33,856 --> 00:13:35,524 Повна маячня! 192 00:13:38,443 --> 00:13:39,945 Слухай, Тедді, я… 193 00:13:41,154 --> 00:13:43,323 Я вдячний за все, що ти для мене робиш. 194 00:13:44,157 --> 00:13:46,869 Але якщо ти ще раз скажеш щось гидке про мого брата… 195 00:13:48,328 --> 00:13:49,872 я вдарю тебе в обличчя. 196 00:13:53,876 --> 00:13:54,960 Справедливо. 197 00:14:15,856 --> 00:14:18,567 Чекаючи, коли прокурор відповість Томові, 198 00:14:19,902 --> 00:14:21,737 я вирішив розслідувати іншу справу. 199 00:14:25,908 --> 00:14:29,119 Навідатися до професора, який зустрічався з сенатором Павічем. 200 00:14:33,707 --> 00:14:36,043 Він допоможе мені докопатися до суті. 201 00:14:37,628 --> 00:14:39,421 Хоч сам про це ще не знає. 202 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 Якого чорта? Якого чорта? 203 00:14:57,773 --> 00:14:58,857 Якого чорта? 204 00:15:07,324 --> 00:15:08,492 Привіт. 205 00:15:11,078 --> 00:15:12,371 Якого чорта? 206 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 І тобі «якого чорта». 207 00:15:18,961 --> 00:15:20,921 Якого чорта? Якого чорта? 208 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 Якого чорта? 209 00:15:47,364 --> 00:15:51,577 Вибач, малий. Я забув планер і льодяники. 210 00:15:51,660 --> 00:15:53,787 - Монті, це я. - Якого чорта? 211 00:15:53,871 --> 00:15:55,789 Татко забув планер. 212 00:15:55,873 --> 00:15:58,500 Через кілька годин буду вдома. Перестань. 213 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 Не вередуй, 214 00:15:59,877 --> 00:16:02,171 я приїду, подивимося «Холостячку», добре? 215 00:16:03,505 --> 00:16:04,590 Люблю тебе. 216 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 Ледь не спалився. 217 00:16:49,843 --> 00:16:53,013 ПОЛЬОВИЙ ДОВІДНИК З КАКТУСІВ І СУКУЛЕНТІВ 218 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 ТАКСОНОМІЯ, ВИРОЩУВАННЯ І РОЗМНОЖЕННЯ 219 00:17:26,797 --> 00:17:28,006 Добрий вечір, містере Шуґар. 220 00:17:28,507 --> 00:17:29,508 Добрий вечір, Елінор. 221 00:17:30,092 --> 00:17:31,343 Знаєте, звідки це? 222 00:17:31,885 --> 00:17:32,886 Аякже. 223 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Красиво. 224 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 Так. 225 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Столик на одного? 226 00:17:42,688 --> 00:17:44,106 Не сьогодні. Дякую. 227 00:17:44,606 --> 00:17:45,858 Добре. 228 00:18:07,129 --> 00:18:09,131 Нових повідомлень немає. 229 00:18:21,852 --> 00:18:26,106 Друга група, третя хвиля, Каліфорнія. Джон Шуґар. 230 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 Я все ще тут. Може, ще хтось є. 231 00:18:35,574 --> 00:18:37,451 Приємно було б з кимось поговорити. 232 00:18:46,001 --> 00:18:48,128 Я все ще тут. Може, ще хтось є. 233 00:18:59,681 --> 00:19:03,727 Друга група, третя хвиля, Каліфорнія. Джон Шуґар. 234 00:19:10,651 --> 00:19:11,652 Було б… 235 00:19:13,862 --> 00:19:15,364 Було б приємно поговорити. 236 00:19:23,455 --> 00:19:25,165 Алло, Мелані. 237 00:19:25,749 --> 00:19:30,045 Ні, я подзвонив Джонатану, він дав мені твій новий номер. 238 00:19:30,629 --> 00:19:32,840 Ні, ні. Я… не полетів. 239 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Залишився. 240 00:19:38,470 --> 00:19:40,722 Я чув, ти в турне з гуртом. Як воно? 241 00:19:41,557 --> 00:19:43,433 Париж? І що, я був правий? 242 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Не була в Парижі? 243 00:19:44,935 --> 00:19:46,103 Нє-а. 244 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 Ні? Так. 245 00:19:52,234 --> 00:19:53,819 А як… Як там Вайлі? 246 00:19:58,782 --> 00:20:00,742 Так, так, ні. Я все розумію. 247 00:20:00,826 --> 00:20:01,827 Ти зайнята. 248 00:20:02,786 --> 00:20:04,413 Побачимось, як прилетиш. 249 00:20:20,721 --> 00:20:21,638 ПРИРОДЖЕНА ПОРОЧНІСТЬ 250 00:20:41,325 --> 00:20:44,620 ГОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРАСОН» 251 00:20:44,703 --> 00:20:47,331 То проблема в тому, щоб довести? 252 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 Ага. 253 00:20:52,961 --> 00:20:54,588 А якщо Чуї мав ту саму проблему? 254 00:20:56,131 --> 00:20:59,718 Його слово проти слова лягавого не переважить, і він це знає. 255 00:21:00,219 --> 00:21:01,887 - То що він робить? - Слухаю. 256 00:21:03,639 --> 00:21:06,016 Дістає додаткові докази, але як йому їх дістати? 257 00:21:06,683 --> 00:21:09,186 - Він молодий. Зумер, так? - Так. 258 00:21:10,729 --> 00:21:13,607 Що для нього – єдине на світі – робить щось інше реальним? 259 00:21:16,693 --> 00:21:19,321 - Відео на телефоні. - Точно. 260 00:21:19,404 --> 00:21:20,656 Добре. 261 00:21:21,406 --> 00:21:24,535 У лікарні мали віддати речі Чуї його бабусі. 262 00:21:25,202 --> 00:21:26,828 Спитай, чи можна глянути телефон. 263 00:21:27,996 --> 00:21:29,081 - Мені спитати? - Так. 264 00:21:29,164 --> 00:21:32,251 Нащо мені їхати в Депрестаун? Для мене ця справа закрита. 265 00:21:32,751 --> 00:21:34,711 Крім того, ідея була твоя. 266 00:21:35,963 --> 00:21:36,964 Добре. 267 00:21:39,842 --> 00:21:41,510 А куди ти зібрався в цьому светрі? 268 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Гуляти. 269 00:21:44,638 --> 00:21:45,889 А куди? 270 00:21:46,598 --> 00:21:47,599 На зустріч. 271 00:21:50,602 --> 00:21:52,104 У тебе стільки секретів, бро. 272 00:21:52,771 --> 00:21:53,897 У тебе теж. 273 00:21:54,565 --> 00:21:57,484 Ну добре, туше. Я дістану телефон. 274 00:21:57,568 --> 00:21:59,778 - Розкажеш, як пройшло. - Обовʼязково. 275 00:22:10,122 --> 00:22:12,291 У цій роботі я не люблю обману. 276 00:22:13,208 --> 00:22:16,461 Спочатку брехати для мене було неприродно, але мушу визнати: 277 00:22:16,545 --> 00:22:19,256 з роками я вдосконалив майстерність. 278 00:22:19,923 --> 00:22:23,427 А іноді, в імʼя доброї справи, це необхідно. 279 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Ого. 280 00:22:25,262 --> 00:22:27,347 Вони вже зацвітають. 281 00:22:28,807 --> 00:22:29,808 Я переживав. 282 00:22:30,559 --> 00:22:32,644 Дощів майже немає… 283 00:22:33,604 --> 00:22:35,189 «Cochineal nopal». 284 00:22:36,148 --> 00:22:37,274 Вони наче такі вразливі. 285 00:22:39,234 --> 00:22:40,235 Так. 286 00:22:41,403 --> 00:22:42,738 Насправді ні. 287 00:22:43,822 --> 00:22:45,199 Просто такими здаються. 288 00:22:46,533 --> 00:22:47,534 Що? 289 00:22:48,368 --> 00:22:52,497 «Cochineal nopal». «Opuntia cochenillifera». 290 00:22:53,582 --> 00:22:54,750 Опунція. Вони… 291 00:22:55,667 --> 00:22:59,922 Вони міцніші, ніж здається. Дуже ефективно утримують вологу. 292 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Ви не проти? 293 00:23:02,341 --> 00:23:06,136 Трохи сонця, часу – і вони зацвітуть. 294 00:23:08,305 --> 00:23:09,515 Вивчаєте ксерофіти? 295 00:23:10,891 --> 00:23:12,768 Ні. Тобто я щойно почав. 296 00:23:14,520 --> 00:23:15,896 І вже підсів. 297 00:23:17,356 --> 00:23:18,357 А ви? 298 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Так, це… 299 00:23:21,777 --> 00:23:23,362 Приємне для мене хобі. 300 00:23:24,279 --> 00:23:25,280 Я просто… 301 00:23:26,281 --> 00:23:27,407 Я ними захоплююся. 302 00:23:28,659 --> 00:23:30,744 Справді? А що вас приваблює? 303 00:23:34,289 --> 00:23:37,876 Їхня здатність не просто виживати, а процвітати на голому мінімумі. 304 00:23:39,586 --> 00:23:41,046 Краса перед лицем труднощів. 305 00:23:42,005 --> 00:23:43,799 Таке різне. Ви ж розумієте? 306 00:23:46,343 --> 00:23:47,344 Розумію. 307 00:23:52,140 --> 00:23:53,600 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 308 00:24:47,613 --> 00:24:49,114 Немає відео? 309 00:24:49,198 --> 00:24:52,910 Телефона немає. Бабуся в нього така приємна. 310 00:24:53,410 --> 00:24:54,494 Це правда. 311 00:24:54,578 --> 00:24:57,206 Показала його шмутки з лікарні, але голяк. 312 00:24:57,289 --> 00:24:58,749 Хоча це неможливо. 313 00:24:58,832 --> 00:25:00,876 Так, це дивно. Телефони є у всіх. 314 00:25:01,627 --> 00:25:03,462 - Може, коп забрав? - Можливо. 315 00:25:03,545 --> 00:25:05,297 Телефон Чі на ранчо він забрав. 316 00:25:05,380 --> 00:25:06,757 Чорт. 317 00:25:07,382 --> 00:25:08,675 Хороша була ідея, Вел. 318 00:25:10,844 --> 00:25:11,845 І що далі? 319 00:25:12,346 --> 00:25:13,597 Що робимо? 320 00:25:14,973 --> 00:25:17,601 Збираємо докази проти Веґи. 321 00:25:19,686 --> 00:25:21,522 Може, в мене міняються смаки. 322 00:25:22,564 --> 00:25:24,775 Таке буває. Я вже бачив. 323 00:25:25,692 --> 00:25:27,152 Ресторан зачинений. 324 00:25:27,236 --> 00:25:28,237 Так. 325 00:25:29,488 --> 00:25:31,448 Можемо приготувати щось просте. 326 00:25:31,532 --> 00:25:34,409 Може, салат? Чи овочеву тарілку? 327 00:25:36,328 --> 00:25:37,371 Знаєте… 328 00:25:39,373 --> 00:25:41,124 Я ніколи не їв чизбургера. 329 00:25:57,891 --> 00:25:58,892 Я думав, ти поїхала. 330 00:26:00,310 --> 00:26:02,729 Я мусила злітати в Лондон, оце повернулася. 331 00:26:04,314 --> 00:26:05,399 Я радий. 332 00:26:07,484 --> 00:26:08,861 І вибач. 333 00:26:09,653 --> 00:26:11,446 У мене така робота, що іноді я… 334 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Дякую за записку. 335 00:26:17,661 --> 00:26:18,745 Нічний перекус? 336 00:26:20,038 --> 00:26:23,250 Так. Це чизбургер. 337 00:26:25,502 --> 00:26:27,713 Міс Фішер, я візьму вашу валізу. 338 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Що ти маєш на увазі? Екскурсія по студії? 339 00:26:48,483 --> 00:26:49,860 Як для туристів? 340 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 Так, усе підтверджується. Він любить кіно, їздить на екскурсії. 341 00:26:53,989 --> 00:26:55,824 А що той тип в Ехо-Парку? 342 00:26:56,325 --> 00:27:01,580 Так, доктор Стенлі Онда… Ондатьє, 343 00:27:02,247 --> 00:27:03,999 викладач прикладної інженерії. 344 00:27:05,417 --> 00:27:07,503 На нашого клієнта зовсім не схоже. 345 00:27:08,337 --> 00:27:10,130 От і я про це. Все добре. 346 00:27:10,714 --> 00:27:12,299 Швидко попрацювали, і додому. 347 00:27:14,384 --> 00:27:15,511 Крістофере. 348 00:27:18,430 --> 00:27:20,224 Я піду додому, коли захочу. 349 00:27:21,099 --> 00:27:22,434 Розумієш, про що я? 350 00:27:47,376 --> 00:27:49,837 У Вел була слушна ідея про телефон Чуї, 351 00:27:49,920 --> 00:27:53,632 але Веґа знайшов його перший, так? Чи… що я пропустив? 352 00:27:53,715 --> 00:27:56,760 Хесус підтримував з нею звʼязок? 353 00:27:56,844 --> 00:27:58,846 Так, вони були найкращі друзі. 354 00:27:58,929 --> 00:28:00,264 Довіряли одне одному. 355 00:28:06,061 --> 00:28:07,104 Сандра. 356 00:28:10,190 --> 00:28:13,527 Я повернувся на місце нашої розмови, але Сандри там не було. 357 00:28:14,695 --> 00:28:17,197 Я порозпитував. Скрізь шукав. 358 00:28:17,698 --> 00:28:21,368 У тунелях, під мостами, в наметових містечках біля трас. 359 00:28:22,119 --> 00:28:23,161 Часу згаяв чимало. 360 00:28:26,164 --> 00:28:27,165 Але… 361 00:28:29,209 --> 00:28:31,962 Я знайшов її. Зрештою. 362 00:28:37,759 --> 00:28:38,969 Краще б не знаходив. 363 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 Передоз. 364 00:29:12,127 --> 00:29:15,506 Від цього місця серце стискається. 365 00:29:44,535 --> 00:29:45,536 Тедді кличе на розмову. 366 00:29:48,705 --> 00:29:49,957 Добре. 367 00:29:52,709 --> 00:29:53,919 Мун. 368 00:29:54,628 --> 00:29:56,421 Гей. Що сталося? 369 00:29:57,798 --> 00:30:01,635 Ти попросиш вибачення у мого друга, бо інакше я натовчу тобі пику. 370 00:30:03,971 --> 00:30:05,264 Твій друг – мудило. 371 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 Але ти молодець. 372 00:30:11,770 --> 00:30:15,357 Ти дав мені шанс, а я… я все пересрав… 373 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Я попрошу вибачення у тебе. 374 00:30:20,612 --> 00:30:21,655 Пробач. 375 00:30:23,323 --> 00:30:24,658 Все одно я натовчу тобі пику. 376 00:30:26,618 --> 00:30:27,661 У Лас-Веґасі. 377 00:30:29,538 --> 00:30:31,498 Стій, що? Ти… Ти серйозно? 378 00:30:31,582 --> 00:30:32,791 Бій відбудеться? 379 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Ну аякже. 380 00:30:34,501 --> 00:30:37,129 Ти правду сказав. Мій друг – першокласне мудло. 381 00:30:38,338 --> 00:30:40,424 А ти не підписав контракт. 382 00:30:42,342 --> 00:30:43,969 Поздоровляю. 383 00:30:44,678 --> 00:30:46,430 Іди розкажи всім добру новину. 384 00:30:50,392 --> 00:30:52,019 У Веґас, до бою! 385 00:30:56,523 --> 00:30:58,483 Так, передозування наркотиками. 386 00:30:58,567 --> 00:30:59,943 Гіпоксія. 387 00:31:00,027 --> 00:31:03,572 Мозок не отримує кисню, кома, смерть. Передозування наркотиками. 388 00:31:04,072 --> 00:31:05,199 Пʼята за день. 389 00:31:05,908 --> 00:31:08,619 Кажуть, міські показники впали, але я не знаю. 390 00:31:08,702 --> 00:31:10,162 Роботи в нас побільшало. 391 00:31:10,954 --> 00:31:11,955 Дякую. 392 00:31:14,041 --> 00:31:15,417 А чому кольорові бирки? 393 00:31:15,501 --> 00:31:16,502 КП. 394 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 «Кому повідомити». 395 00:31:18,795 --> 00:31:21,006 Зелена бирка означає, що у покійного є близькі, 396 00:31:21,089 --> 00:31:22,549 їх сповістили. 397 00:31:22,633 --> 00:31:25,928 А червона – що близькі… 398 00:31:26,011 --> 00:31:27,596 Є, але їх ще не сповістили. 399 00:31:27,679 --> 00:31:29,431 А синя бирка означає «невідомі». 400 00:31:30,390 --> 00:31:31,892 Невідомі, як невідомий труп. 401 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 Невідомий, невідома… 402 00:31:33,936 --> 00:31:36,188 Це значить, що нема кому повідомити. 403 00:31:36,271 --> 00:31:37,940 Скажете, коли закінчите. 404 00:31:38,023 --> 00:31:39,858 - Я пройдуся по ваших списках. - Так. 405 00:31:40,359 --> 00:31:41,360 Дякую, друзі. 406 00:33:00,480 --> 00:33:01,732 Ця справа… 407 00:33:04,109 --> 00:33:06,445 Я все намагаюся з нею покінчити, 408 00:33:07,529 --> 00:33:08,989 але вона не відпускає. 409 00:33:11,283 --> 00:33:13,452 Поки не стане краще, буде гірше. 410 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Привіт. 411 00:33:48,153 --> 00:33:50,906 - Слухай, мені дуже шкода. - Так і має бути. 412 00:33:55,077 --> 00:33:56,537 У всіх є свої секрети. 413 00:33:57,246 --> 00:33:59,748 І всі хочуть їх зберегти. 414 00:34:01,375 --> 00:34:03,168 А оскільки моя робота – 415 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 не завжди, але часто розкривати їх… 416 00:34:06,380 --> 00:34:07,548 У номері є камери. 417 00:34:09,591 --> 00:34:12,969 У номері є камери. Ще раз – це не виправдання. 418 00:34:13,594 --> 00:34:15,389 Ні, але це пояснення. 419 00:34:18,225 --> 00:34:20,060 І якщо бути чесною, тобто… 420 00:34:21,061 --> 00:34:24,231 до болю чесною, я трохи перегнула. 421 00:34:24,898 --> 00:34:26,733 - Я так не вважаю. - Це правда. 422 00:34:28,025 --> 00:34:29,902 Якщо й так, я не проти. 423 00:34:32,781 --> 00:34:34,116 Я думаю, це тому… 424 00:34:34,199 --> 00:34:35,324 Ну, в мене таке життя. 425 00:34:35,409 --> 00:34:38,829 Відрядження. Готелі, ресторани, бари готелів. 426 00:34:39,871 --> 00:34:42,583 Я не нарікаю – сама вибрала. Переважно я все це люблю. 427 00:34:43,083 --> 00:34:46,545 У світі є чудові готелі. Чудові готельні бари. 428 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 І цей дуже високого рівня, але… 429 00:34:51,049 --> 00:34:52,050 Коротше. 430 00:34:54,094 --> 00:34:55,094 Стає самотньо. 431 00:35:00,601 --> 00:35:02,561 Я згадав один жарт. 432 00:35:02,644 --> 00:35:04,813 Він поганий, але інших я не памʼятаю. 433 00:35:04,897 --> 00:35:06,899 - Он як? - Столик готовий, міс Фішер. 434 00:35:07,399 --> 00:35:08,942 - Одну секунду. - Ой-ой. 435 00:35:10,110 --> 00:35:11,153 Розказуй. 436 00:35:12,154 --> 00:35:13,405 Добре. Якому… 437 00:35:14,990 --> 00:35:17,034 Якому фрукту не буває нудно? 438 00:35:21,246 --> 00:35:23,665 - Єдиний фрукт, якому… - Не буває нудно. 439 00:35:24,166 --> 00:35:25,167 Здаєшся? 440 00:35:25,918 --> 00:35:26,919 Груші? 441 00:35:30,881 --> 00:35:32,216 Так. 442 00:35:32,299 --> 00:35:34,676 - Боже. Це все? - Я ж казав. 443 00:35:34,760 --> 00:35:37,429 - Я ж казав, не смішно. - Бачив би ти своє лице. 444 00:35:38,305 --> 00:35:40,682 - Розгадала твій єдиний дотеп. - Так. 445 00:35:41,433 --> 00:35:43,519 - Смачного. - І тобі. 446 00:35:47,356 --> 00:35:48,482 Знову чизбургер? 447 00:35:48,565 --> 00:35:50,234 Можливо. Він був смачний. 448 00:35:50,317 --> 00:35:51,693 Може, й собі замовлю. 449 00:36:04,957 --> 00:36:05,999 Хочеш за мій столик? 450 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Так. 451 00:36:16,051 --> 00:36:17,177 - Прошу. - Дякую. 452 00:36:17,261 --> 00:36:19,680 - Принесу меню, виделки й ножі. - Дякую. 453 00:36:33,861 --> 00:36:35,779 Стояти на даху готелю «Peace» 454 00:36:35,863 --> 00:36:38,407 і бачити мерехтливе відображення вогнів у річці Хуанпу. 455 00:36:39,283 --> 00:36:41,076 - Шанхай кльовий. - Так. 456 00:36:47,624 --> 00:36:50,919 Бачила «Леді з Шанхая»? Орсон Веллс, Рита Гейворт. 457 00:36:51,003 --> 00:36:53,213 Ти вже впʼяте згадуєш якийсь фільм. 458 00:36:53,297 --> 00:36:55,507 - Та ні. - Як мінімум. 459 00:36:55,591 --> 00:36:58,051 «Це нагадує мені той фільм». «А це як у тому кіно». 460 00:36:58,135 --> 00:37:00,429 - Я люблю кіно. - Так, любиш. 461 00:37:01,138 --> 00:37:02,306 Меню сніданків? 462 00:37:03,599 --> 00:37:05,184 Чорт. А котра зараз? 463 00:37:06,602 --> 00:37:07,811 Мені треба працювати. 464 00:37:08,395 --> 00:37:10,230 Мушу йти. Вибач. 465 00:37:13,775 --> 00:37:14,776 Шарлотто. 466 00:37:18,488 --> 00:37:20,240 Може, якось у кіно сходимо. 467 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Може, й сходимо. 468 00:37:49,311 --> 00:37:50,604 Джон, ти котишся в пекло. 469 00:37:52,814 --> 00:37:53,941 Пекла не існує. 470 00:37:54,024 --> 00:37:55,275 Ти розумієш, про що я. 471 00:37:56,068 --> 00:37:58,153 Чизбургери, секс, убивства. 472 00:37:58,654 --> 00:38:00,322 Так і відбувається асиміляція. 473 00:38:00,989 --> 00:38:02,366 Одне за одним. 474 00:38:19,341 --> 00:38:22,678 ЦЕ ТИМЧАСОВА УРНА ДЛЯ ПРАХУ 475 00:38:22,761 --> 00:38:24,888 ІМʼЯ: НЕВІД. КРЕМАЦІЯ 13-04 476 00:40:00,067 --> 00:40:02,069 Переклад субтитрів: Олена Любенко