1 00:00:45,462 --> 00:00:46,630 Ji Moon đã chết. 2 00:00:47,756 --> 00:00:49,550 Sốc thuốc và chết. 3 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 Thế đấy. 4 00:00:52,636 --> 00:00:55,305 Bi thảm, nhưng không ai thấy quá ngạc nhiên. 5 00:00:56,723 --> 00:00:57,724 Câu chuyện là vậy. 6 00:00:59,184 --> 00:01:02,521 Tôi sẽ bỏ qua phần tôi là người đã giết anh ta. 7 00:01:07,985 --> 00:01:09,528 Và hồi sinh anh ta. 8 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Chào. 9 00:01:43,937 --> 00:01:45,105 Anh Ji Moon. 10 00:01:45,189 --> 00:01:47,107 Chào, tôi là Esther. Chào mừng đến với Open Road. 11 00:01:47,191 --> 00:01:50,861 Một tay nghiện chạy trốn một băng cảnh sát tha hóa đòi lấy mạng anh ta. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,238 Trại cai nghiện có vẻ là nơi trú ẩn tốt nhất. 13 00:01:54,865 --> 00:01:58,076 Garry là người kín tiếng. Tôi từng đưa khách hàng đến chỗ ông ấy. 14 00:01:59,369 --> 00:02:01,997 Nhưng cho Ji mất tích chỉ là một bước. 15 00:02:04,124 --> 00:02:05,125 Không tin nổi. 16 00:02:06,752 --> 00:02:07,920 Không ngờ cậu ta đi rồi. 17 00:02:08,419 --> 00:02:10,589 Được rồi. Cố vượt qua thôi. 18 00:02:13,300 --> 00:02:15,302 Cộng sự của tôi sẽ đưa anh về, được chứ? 19 00:02:18,096 --> 00:02:19,932 - Cảm ơn. - Không có gì. 20 00:02:27,731 --> 00:02:29,816 TRẠI PHỤC HỒI OPEN ROAD TỰ DO KIỂU MỚI 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,151 Tôi phải thật nhanh. 22 00:02:31,902 --> 00:02:34,446 Người ta càng biết về một bí mật thì nó càng lộ nhanh. 23 00:02:35,614 --> 00:02:38,742 Tiếp theo, làm giả giấy báo tử của Ji. 24 00:02:40,244 --> 00:02:43,830 Hitchcock trong phim Vertigo có cách "giúp một người giả chết" khá thú vị. 25 00:02:47,042 --> 00:02:49,419 Tôi hy vọng cách của tôi kết thúc bình yên hơn. 26 00:02:51,755 --> 00:02:55,050 Xin lỗi. Sếp lấy xe của tôi, nên tôi phải lấy xe của ông ấy. 27 00:02:56,009 --> 00:02:57,010 Nhưng ổn cả. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,971 Thông tin anh đưa có trong đó hết. 29 00:03:00,055 --> 00:03:02,057 "Suy tim do sốc thuốc Fentanyl. 30 00:03:02,140 --> 00:03:04,685 Hài cốt đưa về Hàn Quốc theo ý nguyện của gia quyến". 31 00:03:05,310 --> 00:03:07,646 Nhà tang lễ có đưa cái này vào hồ sơ công khai không? 32 00:03:07,729 --> 00:03:10,440 Không cần lên Thư ký Quận đâu. Trả tiền là làm trọn gói rồi. 33 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Cảm ơn, Tammy. 34 00:03:13,986 --> 00:03:14,987 Chia buồn với anh. 35 00:03:15,487 --> 00:03:16,822 Rồi cũng nguôi ngoai thôi. 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,074 Láu cá thế. 37 00:03:46,185 --> 00:03:47,686 Vega có một điểm mù. 38 00:03:49,938 --> 00:03:53,525 Hắn xem Ji là tên nghiện, mà đám nghiện thường chết đột ngột. 39 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 Nhưng hắn không ngu ngốc. 40 00:03:58,655 --> 00:03:59,781 Tôi phải dàn dựng kỹ. 41 00:04:09,875 --> 00:04:11,418 Tối qua tôi hơi vội. 42 00:04:12,044 --> 00:04:13,545 Tôi đã để lại một thứ. 43 00:04:49,498 --> 00:04:50,582 Sắp xong rồi. 44 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 Tôi là người đa cảm. 45 00:04:55,963 --> 00:04:57,673 Một kẻ quan tâm quá mức cần thiết. 46 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Hắn không phải người đầu tiên nghĩ như vậy. 47 00:05:15,023 --> 00:05:17,568 Tôi sẽ diễn tròn vai, làm theo kịch bản. 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,321 Chỉ có một cách phản ứng đủ sức thuyết phục. 49 00:05:22,823 --> 00:05:24,408 - Vega. - Phẫn nộ. 50 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Này, này. Ê, này. Lùi lại. 51 00:05:28,537 --> 00:05:29,788 Này. 52 00:05:30,372 --> 00:05:31,915 Được rồi, được rồi. Không sao. 53 00:05:33,292 --> 00:05:34,293 Đáng đời tôi lắm. 54 00:05:36,879 --> 00:05:38,839 - Thả anh ta ra. - Xéo đi. 55 00:05:40,048 --> 00:05:42,885 Rồi. Được rồi, mọi người. Quay lại tiệc đi. Nào, nào. 56 00:05:42,968 --> 00:05:45,095 Hy vọng cú đấm đó đủ thuyết phục. 57 00:05:45,929 --> 00:05:47,139 Tôi tin chắc là thế. 58 00:05:50,642 --> 00:05:51,643 Chặng cuối, 59 00:05:52,686 --> 00:05:53,687 phần hay nhất. 60 00:05:55,314 --> 00:05:56,899 Bảo Danny anh trai anh ta vẫn an toàn. 61 00:06:00,402 --> 00:06:01,570 Ít nhất là trong lúc này. 62 00:07:00,295 --> 00:07:04,049 THÁM TỬ SUGAR 63 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 Flybjerg? 64 00:07:21,066 --> 00:07:22,067 Phòng 1827. 65 00:07:23,068 --> 00:07:24,403 Bên kia sảnh. Đợi ở đó. 66 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 Cảm ơn. 67 00:07:43,505 --> 00:07:45,132 Chào. Chờ tí. 68 00:07:50,304 --> 00:07:51,305 Tay Kuwait chết tiệt này. 69 00:07:51,388 --> 00:07:54,391 Phải tìm cách nào để hắn rời khu nghỉ dưỡng bên kia 70 00:07:54,474 --> 00:07:57,686 và ngồi ở cạnh hồ bơi gần thiết bị thu âm parabol bọn tôi lắp. 71 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 Hắn không ngồi? 72 00:07:58,854 --> 00:08:00,230 Hắn không ngồi. 73 00:08:00,814 --> 00:08:02,316 Bọn tôi canh ba ngày rồi. 74 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 - Ba ngày? - Ừ hử. 75 00:08:05,485 --> 00:08:06,570 Để tôi xem. 76 00:08:08,697 --> 00:08:09,907 Hay hắn không biết bơi. 77 00:08:09,990 --> 00:08:11,200 Ai cần hắn bơi. 78 00:08:11,909 --> 00:08:15,579 Bọn tôi muốn hắn ngồi cùng bạn bè và bàn về các hoạt động phi pháp. 79 00:08:15,662 --> 00:08:17,998 Tất nhiên, tôi hiểu. Rồi hắn sẽ lộ diện thôi. 80 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 - Đến đây. Uống gì không? - Không cần đâu. 81 00:08:21,835 --> 00:08:23,629 Xin lỗi vì bắt anh đi đến tận đây. 82 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Không, không. Ông bận mà. Cảm ơn đã dành ít phút. 83 00:08:26,173 --> 00:08:27,174 Thế nào rồi? 84 00:08:28,759 --> 00:08:31,220 Tôi đang theo vụ này, muốn cập nhật cho ông nghe. 85 00:08:31,303 --> 00:08:32,596 Được rồi. 86 00:08:32,679 --> 00:08:35,097 Để tôi đoán, nó bắt đầu trở nên phức tạp và nguy hiểm. 87 00:08:35,182 --> 00:08:36,517 Phức tạp, nguy hiểm, 88 00:08:37,558 --> 00:08:38,809 còn mang phù hiệu. 89 00:08:40,520 --> 00:08:41,522 Kể đi. 90 00:08:42,105 --> 00:08:44,066 Cô ấy trông như Collins. Không đùa đâu. 91 00:08:44,149 --> 00:08:46,652 - Tôi thích Collins, nhưng không nhiều. - Không biết nữa. 92 00:08:46,735 --> 00:08:48,946 Tôi… Tôi thấy tôi quyến rũ. 93 00:08:49,029 --> 00:08:50,364 GIẤY BÁO TỬ JI-SEOK MOON 94 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 SỐC THUỐC FENTANYL 95 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 Thật hổ thẹn. 96 00:08:55,536 --> 00:08:57,538 Hầu hết Cảnh sát Quận đều ổn. Người tốt, việc tốt. 97 00:08:57,621 --> 00:09:00,290 Nhưng luôn sẽ có một nhóm đeo phù hiệu, sống lưu manh. 98 00:09:00,374 --> 00:09:01,583 Xuất phát từ các trại giam à? 99 00:09:01,667 --> 00:09:03,252 Do Sở Cảnh sát Quận Los Angeles quản lý? 100 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 Ừ hử. Họ kiếm quan hệ từ nơi đó. 101 00:09:05,587 --> 00:09:06,588 Kể thêm về Vega đi. 102 00:09:06,672 --> 00:09:08,924 Hắn ra sao? Quan điểm thế nào? 103 00:09:09,007 --> 00:09:12,803 Tôi không rõ. Giá Fentanyl giảm 90% trong địa bàn băng Ez4. 104 00:09:12,886 --> 00:09:14,680 Hắn nắm quyền quyết định chuyện đó. 105 00:09:14,763 --> 00:09:16,306 - Khiếp thật. - Ừ, ừ. 106 00:09:16,390 --> 00:09:17,432 Tôi nghĩ hắn đang cố 107 00:09:17,516 --> 00:09:19,935 giúp ai đó thống trị thị trường, nhưng thật vô lý. 108 00:09:20,435 --> 00:09:22,312 Chúng ta biết về thanh trừng ở Downer Town. 109 00:09:22,396 --> 00:09:23,397 Phải, đúng thế. 110 00:09:24,356 --> 00:09:25,858 Nhưng đầu tiên là Ji Moon. 111 00:09:25,941 --> 00:09:28,902 Tôi… Tôi phải bảo vệ anh ta trong lúc tìm hiểu về Vega. 112 00:09:28,986 --> 00:09:31,613 - Được rồi. Anh cần gì? - Bảo vệ nhân chứng. 113 00:09:32,364 --> 00:09:33,448 Không được. 114 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 Chờ chút. 115 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Không. 116 00:09:43,000 --> 00:09:44,418 Chuyện anh nhờ… 117 00:09:45,335 --> 00:09:46,962 Thú thật, với nền kinh tế này… 118 00:09:47,462 --> 00:09:50,174 …yêu cầu 200.000 đô cho chương trình bảo vệ nhân chứng vì một lời khai duy nhất 119 00:09:50,257 --> 00:09:51,925 chống lại một cảnh sát đầy thành tích? 120 00:09:52,509 --> 00:09:53,760 Một cảnh sát tha hóa. 121 00:09:54,428 --> 00:09:55,596 Vẫn là cảnh sát. 122 00:09:56,722 --> 00:09:58,891 Xét mọi chứng cứ thì khó như lên trời, anh bạn. 123 00:09:58,974 --> 00:10:00,559 Ừm, nếu là một nhân chứng thấy Vega 124 00:10:00,642 --> 00:10:02,186 giết người ở mức nghiêm trọng trong phòng bệnh viện thì sao? 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,520 Thôi nào, cái đó hẳn là… ừm… 126 00:10:03,604 --> 00:10:06,523 Trong lúc nhân chứng đang phạm tội cấp độ hai. 127 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 Ý ông là lời anh ta không đáng tin? 128 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Đúng thế. 129 00:10:11,612 --> 00:10:12,613 Rõ rồi. 130 00:10:13,447 --> 00:10:14,865 Anh nói đúng. Đến giờ đi bơi. 131 00:10:15,824 --> 00:10:18,577 Nghe này, tôi chỉ có thể nói là khó thành công lắm. 132 00:10:18,660 --> 00:10:20,120 Nhưng để tôi hỏi người quen… 133 00:10:20,204 --> 00:10:21,538 - …ở Văn phòng Công tố viên Hoa Kỳ. - Cũng được. 134 00:10:21,622 --> 00:10:23,123 - Tôi phải làm việc. - Ừ. 135 00:10:23,999 --> 00:10:25,751 Nhưng biết tôi băn khoăn gì không? 136 00:10:26,335 --> 00:10:29,296 Vụ mua lại thị trường nghe thật vô lý. 137 00:10:29,379 --> 00:10:32,591 Tôi biết. Tức là cả Downer Town, Downtown, Westlake. 138 00:10:33,800 --> 00:10:35,719 - Ừ. - Là thị trường của Sergey. 139 00:10:35,802 --> 00:10:37,054 Tôi biết. 140 00:10:37,137 --> 00:10:39,056 Cả thành phố là thị trường của Sergey. 141 00:10:39,139 --> 00:10:42,267 Rồi. Để tôi liên hệ Công tố viên quận. Tôi sẽ báo lại bà ấy nói gì. 142 00:10:42,351 --> 00:10:43,393 Cảm ơn ông. 143 00:10:47,606 --> 00:10:49,107 Ừ, hắn chết rồi. Đã xác nhận. 144 00:10:51,944 --> 00:10:54,446 Ừm, không làm mà tự xong. 145 00:10:56,615 --> 00:10:59,243 Tôi hiểu. Phải, tôi hiểu. 146 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Phải, không còn vấn đề nữa. 147 00:11:05,832 --> 00:11:07,584 Vega không tin vào may rủi. 148 00:11:08,126 --> 00:11:11,880 Hắn sẽ mong đã thoát tội. Nhưng hắn sẽ để mắt đến tôi để đề phòng. 149 00:11:16,635 --> 00:11:19,596 - Không sao. - Ngay ở Trường Quay 17… 150 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 Cứ việc để mắt. 151 00:11:20,848 --> 00:11:24,977 Ai mê phim sẽ nhận ra ngay đó chính là tầng hai của phòng đọc kịch bản 152 00:11:25,060 --> 00:11:28,146 trong phim Đại lộ Hoàng hôn của Billy Wilder. 153 00:11:28,230 --> 00:11:29,565 - Ta sẽ đến… - "Là tôi đấy, một biên kịch, 154 00:11:29,648 --> 00:11:31,024 ngồi bên cửa sổ". 155 00:11:31,108 --> 00:11:33,569 - Biết kìa. Anh này là mọt phim rồi. - Ừ, một chút thôi. 156 00:11:34,736 --> 00:11:39,658 Alfred Hitchcock nổi tiếng là kẻ chẳng màng luật lệ. 157 00:11:39,741 --> 00:11:43,954 Thế là các ông chủ hãng phim dời văn phòng của ông ấy tới chỗ gần hơn 158 00:11:44,037 --> 00:11:47,499 để có thể giám sát ông ấy thông qua khung cửa sổ lớn… 159 00:11:47,583 --> 00:11:49,877 Đây là khu ngoại cảnh New York 160 00:11:49,960 --> 00:11:55,090 với đầy đủ các bối cảnh đặc trưng của Brooklyn, Greenwich Village, và Soho… 161 00:11:55,174 --> 00:11:59,511 Phim Breakfast at Tiffany's của Audrey Hepburn quay ở đây đấy. 162 00:11:59,595 --> 00:12:01,138 Ai thích Breakfast at Tiffany's không? 163 00:12:01,221 --> 00:12:03,223 - Tôi mê phim đó lắm. - Ừ. Hay cực. 164 00:12:04,641 --> 00:12:06,310 Được rồi, cả nhà. 165 00:12:06,894 --> 00:12:07,978 Kết thúc rồi. 166 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Hy vọng mọi người thích chuyến đi. 167 00:12:10,731 --> 00:12:12,441 - Một ngày tốt lành… - Rất vui được gặp. 168 00:12:12,524 --> 00:12:13,901 - …bay vui vẻ. - Tạm biệt. 169 00:12:13,984 --> 00:12:15,861 - Về nhà bình yên. Bay an toàn. - Tạm biệt! 170 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 Tạm biệt. 171 00:12:17,029 --> 00:12:19,740 Này, tôi vẫn chưa thấm hết nội dung phim Rear Window. 172 00:12:19,823 --> 00:12:22,326 Hitchcock đã đào sâu xuống tận nền móng của phòng thu 173 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 để có thể xây 174 00:12:23,744 --> 00:12:24,870 - cả khu chung cư bên trong? - Tôi hiểu. 175 00:12:24,953 --> 00:12:26,955 - Ông ấy điên mà. - Thì đó. Vậy mà lại ổn. 176 00:12:27,039 --> 00:12:28,540 Ừ, thành công mỹ mãn. 177 00:12:29,249 --> 00:12:31,335 - Một vòng nữa không, anh Sugar? - Ừ, Steff. 178 00:12:40,302 --> 00:12:41,720 - Này, Danny. - Sao thế? 179 00:12:41,803 --> 00:12:42,804 Teddy muốn gặp. 180 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Ngồi đi. 181 00:13:03,450 --> 00:13:06,620 Len Pankow đã kể chuyện xảy ra ở nhà hàng Trung Hoa kia. 182 00:13:06,703 --> 00:13:08,080 Nhà hàng Nhật. 183 00:13:10,832 --> 00:13:12,376 Sao anh làm thế? 184 00:13:13,001 --> 00:13:15,379 Cơ hội ngay trong tầm tay. 185 00:13:17,673 --> 00:13:18,674 Nói lý do xem. 186 00:13:19,550 --> 00:13:21,134 Gã này nói linh tinh, 187 00:13:22,010 --> 00:13:23,387 nên tôi không thể để bị sỉ nhục. 188 00:13:23,470 --> 00:13:25,347 Nên anh sỉ nhục bản thân? 189 00:13:25,973 --> 00:13:30,602 Anh vứt bỏ cơ hội để có thể giống anh trai mình? 190 00:13:30,686 --> 00:13:32,312 Ji không liên quan gì tới vụ này. 191 00:13:33,856 --> 00:13:35,524 Vớ vẩn! 192 00:13:38,443 --> 00:13:39,945 Nghe này, Teddy, tôi… 193 00:13:41,154 --> 00:13:43,323 Tôi rất biết ơn vì những gì ông đã làm cho tôi. 194 00:13:44,157 --> 00:13:46,869 Nhưng nếu ông nói linh tinh về anh trai tôi lần nữa… 195 00:13:48,328 --> 00:13:49,872 tôi sẽ đấm vào mặt ông đấy. 196 00:13:53,876 --> 00:13:54,960 Tốt thôi. 197 00:14:15,856 --> 00:14:18,567 Trong lúc tôi đợi Tom hỏi thử người bạn Công tố viên, 198 00:14:19,902 --> 00:14:21,737 tôi quyết định tiếp tục vụ còn lại. 199 00:14:25,908 --> 00:14:29,119 Nhất là với vị giáo sư tôi thấy đã gặp Thượng nghị sĩ Pavich. 200 00:14:33,707 --> 00:14:36,043 Ông ấy sẽ giúp tôi điều tra sự thật. 201 00:14:37,628 --> 00:14:39,421 Cho dù ông ấy chưa hay biết gì. 202 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 Cái gì vậy? Cái gì vậy? 203 00:14:57,773 --> 00:14:58,857 Cái gì vậy? 204 00:15:00,484 --> 00:15:01,527 Cái gì vậy? 205 00:15:07,324 --> 00:15:08,492 Xin chào. 206 00:15:11,078 --> 00:15:12,371 Cái gì vậy? 207 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 Mày cũng thế. 208 00:15:18,961 --> 00:15:20,921 Cái gì vậy? Cái gì vậy? 209 00:15:23,966 --> 00:15:25,342 Cái gì vậy? 210 00:15:47,364 --> 00:15:51,577 Xin lỗi, chim nhỏ, bố quên sổ ghi chú, kẹo gôm thơm miệng. 211 00:15:51,660 --> 00:15:53,787 - Monty, bố đây con. - Cái gì vậy? Cái gì vậy? 212 00:15:53,871 --> 00:15:55,789 Bố quên sổ ghi chú. 213 00:15:55,873 --> 00:15:58,500 Này, vài tiếng nữa bố về rồi. Thôi nào. 214 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 Phải ngoan đấy, 215 00:15:59,877 --> 00:16:02,171 khi bố về mình cùng xem Hội độc thân nhé? 216 00:16:03,505 --> 00:16:04,590 Yêu con. 217 00:16:19,354 --> 00:16:20,480 Ừ, suýt thì lộ. 218 00:16:49,843 --> 00:16:53,013 CẨM NANG LÀM VƯỜN TOÀN TẬP CHO XƯƠNG RỒNG VÀ CÂY MỌNG NƯỚC 219 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 PHÂN LOẠI, TRỒNG TRỌT, NHÂN GIỐNG 220 00:17:26,797 --> 00:17:28,006 Chào buổi tối, anh Sugar. 221 00:17:28,507 --> 00:17:29,508 Chào buổi tối, Elinor. 222 00:17:30,092 --> 00:17:31,343 Cô biết bài này từ đâu chứ? 223 00:17:31,885 --> 00:17:32,886 Biết. 224 00:17:33,512 --> 00:17:34,513 Thật du dương. 225 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 Đúng thế. 226 00:17:37,975 --> 00:17:38,976 Bàn một người à? 227 00:17:42,688 --> 00:17:44,106 Tối nay thì không. Cảm ơn. 228 00:17:44,606 --> 00:17:45,858 Vâng. 229 00:18:07,129 --> 00:18:09,131 Không có tin nhắn mới. 230 00:18:21,852 --> 00:18:26,106 Nhóm thứ hai, làn sóng thứ ba, California. John Sugar. 231 00:18:27,941 --> 00:18:30,194 Tôi vẫn ở đây nếu có ai đang nghe. 232 00:18:35,574 --> 00:18:37,451 Có ai đó để nói chuyện thì tốt quá. 233 00:18:46,001 --> 00:18:48,128 Tôi vẫn ở đây nếu có ai đang nghe. 234 00:18:59,681 --> 00:19:03,727 Nhóm thứ hai, làn sóng thứ ba, California. John Sugar. 235 00:19:08,774 --> 00:19:10,567 CẨM NANG LÀM VƯỜN TOÀN TẬP CHO XƯƠNG RỒNG VÀ CÂY MỌNG NƯỚC 236 00:19:10,651 --> 00:19:11,652 Có ai đó… 237 00:19:13,862 --> 00:19:15,364 Có ai đó để nói chuyện thì tốt quá. 238 00:19:23,455 --> 00:19:25,165 Alô, Melanie. 239 00:19:25,749 --> 00:19:30,045 Không, tôi gọi Jonathan hỏi thăm và anh ta cho số của cô. 240 00:19:30,629 --> 00:19:32,840 Không, không. Tôi… Tôi đã không đi. 241 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Tôi ở lại. 242 00:19:38,470 --> 00:19:40,722 Nghe nói cô đang lưu diễn cùng ban nhạc. Sao rồi? 243 00:19:41,557 --> 00:19:43,433 Paris à? Thế tôi nói đúng chứ? 244 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Cô chưa từng đi Paris? 245 00:19:44,935 --> 00:19:46,103 Chưa. 246 00:19:47,646 --> 00:19:49,648 Chưa à? Ừ. 247 00:19:52,234 --> 00:19:53,819 Này, vậy… vậy Wylie sao rồi? 248 00:19:58,782 --> 00:20:00,742 Ừ, ừ, không. Tôi hiểu mà. 249 00:20:00,826 --> 00:20:01,827 Ừ, cô bận quá. 250 00:20:02,786 --> 00:20:04,413 Phải, khi nào về gặp nhau đi. 251 00:20:41,325 --> 00:20:44,620 KHÁCH SẠN DEL CORAZON 252 00:20:44,703 --> 00:20:47,331 Được rồi, vậy vấn đề là phải "chứng minh"? 253 00:20:47,414 --> 00:20:48,415 Phải. 254 00:20:52,961 --> 00:20:54,588 Nếu Chuy cũng có cùng vấn đề thì sao? 255 00:20:56,131 --> 00:20:59,718 Lời khai của anh ta chống lại tay cảnh sát không đủ, và anh ta biết điều đó. 256 00:21:00,219 --> 00:21:01,887 - Thế anh ta phải làm gì? - Tôi nghe đây. 257 00:21:03,639 --> 00:21:06,016 Anh ta tìm thêm chứng cứ, nhưng làm thế nào để tìm? 258 00:21:06,683 --> 00:21:09,186 - Anh ta còn trẻ. Gen Z nhỉ? - Phải. 259 00:21:10,729 --> 00:21:13,607 Với anh ta thì thứ gì duy nhất trên đời khiến một thứ khác chân thật hơn? 260 00:21:16,693 --> 00:21:19,321 - Video trong điện thoại. - Phải. 261 00:21:19,404 --> 00:21:20,656 Được rồi. 262 00:21:21,406 --> 00:21:24,535 Ừ, bệnh viện chắc đã trả đồ đạc của Chuy lại cho bà ngoại, 263 00:21:25,202 --> 00:21:26,828 xin bà ấy cho kiểm tra điện thoại anh ta đi. 264 00:21:27,996 --> 00:21:29,081 - Tôi à? - Phải. 265 00:21:29,164 --> 00:21:32,251 Sao tôi phải quay lại Downer Town? Với tôi thì vụ này xong rồi. 266 00:21:32,751 --> 00:21:34,711 Với lại, đây là ý của cô mà. 267 00:21:35,963 --> 00:21:36,964 Thôi được. 268 00:21:39,842 --> 00:21:41,510 Anh mặc áo len đi đâu thế? 269 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Ra ngoài. 270 00:21:44,638 --> 00:21:45,889 Ừ, nhưng đi đâu? 271 00:21:46,598 --> 00:21:47,599 Để gặp một người. 272 00:21:50,602 --> 00:21:52,104 Anh có nhiều bí mật quá. 273 00:21:52,771 --> 00:21:53,897 Cô cũng thế. 274 00:21:54,565 --> 00:21:57,484 Ừ, trúng tim đen. Tôi sẽ đi lấy cái điện thoại. 275 00:21:57,568 --> 00:21:59,778 - Được rồi. Nhớ báo tôi biết kết quả. - Ừ. 276 00:22:10,122 --> 00:22:12,291 Tôi chưa bao giờ thích phải nói dối khi làm việc. 277 00:22:13,208 --> 00:22:16,461 Ban đầu tôi nói dối vụng lắm, nhưng phải thừa nhận, 278 00:22:16,545 --> 00:22:19,256 qua năm tháng, tôi tiến bộ lên rồi. 279 00:22:19,923 --> 00:22:23,427 Đôi khi, nói dối vì mục đích tốt là điều cần thiết. 280 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Chà. 281 00:22:25,262 --> 00:22:27,347 Đám cây thật sự bắt đầu ra hoa kìa. 282 00:22:28,807 --> 00:22:29,808 Tôi đã lo lắm. 283 00:22:30,559 --> 00:22:32,644 Trời mưa ít quá nên… 284 00:22:33,604 --> 00:22:35,189 Giống cochineal nopal. 285 00:22:36,148 --> 00:22:37,274 Trông chúng thật mong manh. 286 00:22:39,234 --> 00:22:40,235 Phải. 287 00:22:41,403 --> 00:22:42,738 Nhưng không phải đâu. 288 00:22:43,822 --> 00:22:45,199 Vẻ ngoài như thế thôi. 289 00:22:46,533 --> 00:22:47,534 Sao cơ? 290 00:22:48,368 --> 00:22:52,497 Xương rồng cochineal nopal. Hay còn gọi là opuntia cochenillifera. 291 00:22:53,582 --> 00:22:54,750 Lê gai. Chúng… 292 00:22:55,667 --> 00:22:59,922 Trông vậy thôi chứ mạnh mẽ lắm. Trữ nước rất dồi dào. 293 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Tôi ngồi được chứ? 294 00:23:02,341 --> 00:23:06,136 Tất cả những gì chúng cần là một ít mặt trời và thời gian, thế là nở hoa. 295 00:23:08,305 --> 00:23:09,515 Anh nghiên cứu cây chịu hạn à? 296 00:23:10,891 --> 00:23:12,768 Không, dân mới nhập môn thôi. 297 00:23:14,520 --> 00:23:15,896 Chưa gì đã mê rồi. 298 00:23:17,356 --> 00:23:18,357 Còn ông? 299 00:23:19,733 --> 00:23:20,734 Phải, đấy là… 300 00:23:21,777 --> 00:23:23,362 Đấy là sở thích của tôi. 301 00:23:24,279 --> 00:23:25,280 Vâng, tôi… 302 00:23:26,281 --> 00:23:27,407 Tôi rất ngưỡng mộ chúng. 303 00:23:28,659 --> 00:23:30,744 Thật à? Vì cái gì? 304 00:23:34,289 --> 00:23:37,876 Vì khả năng không chỉ sống sót mà còn sinh sôi trong điều kiện ít ỏi. 305 00:23:39,586 --> 00:23:41,046 Vẻ đẹp trong nghịch cảnh. 306 00:23:42,005 --> 00:23:43,799 Kiểu vậy. Ông hiểu ý tôi chứ? 307 00:23:46,343 --> 00:23:47,344 Tôi hiểu. 308 00:23:52,140 --> 00:23:53,600 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 309 00:24:47,613 --> 00:24:49,114 Không có video? 310 00:24:49,198 --> 00:24:52,910 Không thấy điện thoại. Bà anh ta dễ mến thật. 311 00:24:53,410 --> 00:24:54,494 Ừ, đúng thế. 312 00:24:54,578 --> 00:24:57,206 Bà ấy cho tôi xem mấy món đồ của bệnh viện, nhưng không có gì. 313 00:24:57,289 --> 00:24:58,749 Không thể như vậy. 314 00:24:58,832 --> 00:25:00,876 Ừ, lạ thật. Ai chẳng có điện thoại. 315 00:25:01,627 --> 00:25:03,462 - Hay cảnh sát lấy rồi? - Cũng có thể. 316 00:25:03,545 --> 00:25:05,297 Lấy điện thoại của Ji khi họ rời nhà gỗ. 317 00:25:05,380 --> 00:25:06,757 Khỉ thật. 318 00:25:07,382 --> 00:25:08,675 Vẫn là ý tưởng hay mà, Val. 319 00:25:10,844 --> 00:25:11,845 Giờ sao đây? 320 00:25:12,346 --> 00:25:13,597 Làm gì bây giờ? 321 00:25:14,973 --> 00:25:17,601 Tiếp tục tìm chứng cứ buộc tội Vega thôi. 322 00:25:19,686 --> 00:25:21,522 Có lẽ khẩu vị của tôi đã thay đổi. 323 00:25:22,564 --> 00:25:24,775 Có thể lắm chứ. Tôi từng thấy rồi. 324 00:25:25,692 --> 00:25:27,152 Nhà hàng đang đóng cửa. 325 00:25:27,236 --> 00:25:28,237 Vâng. 326 00:25:29,488 --> 00:25:31,448 Chúng tôi có thể làm món gì đơn giản. 327 00:25:31,532 --> 00:25:34,409 Rau trộn, hay món gì có rau chẳng hạn? 328 00:25:36,328 --> 00:25:37,371 Cô này… 329 00:25:39,373 --> 00:25:41,124 Tôi chưa từng ăn burger phô mai. 330 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Chào. 331 00:25:57,891 --> 00:25:58,892 Tôi tưởng cô đi rồi. 332 00:26:00,310 --> 00:26:02,729 Tôi phải đi London gấp, giờ thì về rồi. 333 00:26:04,314 --> 00:26:05,399 Tốt quá. 334 00:26:07,484 --> 00:26:08,861 Và tôi xin lỗi. 335 00:26:09,653 --> 00:26:11,446 Công việc của tôi đôi khi… 336 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Cảm ơn lời nhắn của cô. 337 00:26:17,661 --> 00:26:18,745 Ăn nhẹ đêm khuya à? 338 00:26:20,038 --> 00:26:23,250 Phải. Tôi dùng burger phô mai. 339 00:26:25,502 --> 00:26:27,713 Cô Fischer, để tôi mang cho cô. 340 00:26:45,189 --> 00:26:47,608 Hả, ý anh là sao? Đi tham quan trường quay? 341 00:26:48,483 --> 00:26:49,860 Cho du khách ấy à? 342 00:26:49,943 --> 00:26:53,071 Phải, cũng hợp lý. Anh ta thích phim ảnh nên đi tham quan. 343 00:26:53,989 --> 00:26:55,824 Còn người ở công viên Echo? 344 00:26:56,325 --> 00:27:01,580 À phải, Tiến sĩ Stanley, Onda… Ondaatje, 345 00:27:02,247 --> 00:27:03,999 giáo sư Kỹ thuật Ứng dụng. 346 00:27:05,417 --> 00:27:07,503 Ừ, nghe không giống chúng ta tí nào. 347 00:27:08,337 --> 00:27:10,130 Vậy đấy. Ổn cả mà. 348 00:27:10,714 --> 00:27:12,299 Đừng làm việc nữa, về nhà đi. 349 00:27:14,384 --> 00:27:15,511 Này, Christopher. 350 00:27:18,430 --> 00:27:20,224 Khi nào thích thì tôi về. 351 00:27:21,099 --> 00:27:22,434 Hiểu ý tôi chứ? 352 00:27:47,376 --> 00:27:49,837 Val đã nghĩ đúng về điện thoại của Chuy, 353 00:27:49,920 --> 00:27:53,632 nhưng Vega tìm ra trước, phải không? Hay… tôi bỏ qua gì nhỉ? 354 00:27:53,715 --> 00:27:56,760 Jesus còn liên lạc với bà ấy không? 355 00:27:56,844 --> 00:27:58,846 Còn, mẹ con nó thân nhau lắm. 356 00:27:58,929 --> 00:28:00,264 Bạn tâm giao. 357 00:28:06,061 --> 00:28:07,104 Bà Sandra. 358 00:28:10,190 --> 00:28:13,527 Tôi quay lại nơi bọn tôi từng nói chuyện, nhưng bà Sandra không ở đó. 359 00:28:14,695 --> 00:28:17,197 Tôi hỏi xung quanh. Tìm khắp nơi. 360 00:28:17,698 --> 00:28:21,368 Đường hầm, cầu vượt, những thành phố lều cạnh đường cao tốc. 361 00:28:22,119 --> 00:28:23,161 Mất ít lâu để tìm. 362 00:28:26,164 --> 00:28:27,165 Nhưng… 363 00:28:29,209 --> 00:28:31,962 Rồi tôi tìm ra bà ấy. 364 00:28:37,759 --> 00:28:38,969 Ước gì là ngược lại. 365 00:28:48,228 --> 00:28:49,229 Sốc thuốc. 366 00:29:12,127 --> 00:29:15,506 Nơi này làm người ta đau lòng. 367 00:29:44,535 --> 00:29:45,536 Teddy muốn nói chuyện. 368 00:29:48,705 --> 00:29:49,957 Được rồi. 369 00:29:52,709 --> 00:29:53,919 Moon. 370 00:29:54,628 --> 00:29:56,421 Chào. Chuyện gì thế? 371 00:29:57,798 --> 00:30:01,635 Chuyện là anh cần phải xin lỗi bạn tôi, không thì tôi xử anh. 372 00:30:03,971 --> 00:30:05,264 Bạn anh là tên khốn. 373 00:30:09,685 --> 00:30:10,978 Nhưng anh thì rất được. 374 00:30:11,770 --> 00:30:15,357 Anh đã cho tôi cơ hội, và… và tôi làm hỏng mọi thứ, nên… 375 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Ừ, tôi sẽ xin lỗi anh. 376 00:30:20,612 --> 00:30:21,655 Xin lỗi. 377 00:30:23,323 --> 00:30:24,658 Đằng nào tôi cũng xử anh. 378 00:30:26,618 --> 00:30:27,661 Ở Las Vegas. 379 00:30:29,538 --> 00:30:31,498 Khoan, gì chứ? Anh… Anh nói thật à? 380 00:30:31,582 --> 00:30:32,791 Vẫn đấu sao? 381 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Tất nhiên rồi. 382 00:30:34,501 --> 00:30:37,129 Anh nói đúng. Bạn tôi đúng là đồ khốn. 383 00:30:38,338 --> 00:30:40,424 Và anh vẫn chưa ký hợp đồng. 384 00:30:42,342 --> 00:30:43,969 Xin chúc mừng. 385 00:30:44,678 --> 00:30:46,430 Giờ đi báo cho mọi người tin vui đi. 386 00:30:50,392 --> 00:30:52,019 Thi đấu thôi! 387 00:30:56,523 --> 00:30:58,483 Phải, sốc thuốc. 388 00:30:58,567 --> 00:30:59,943 Thiếu ôxy mô. 389 00:31:00,027 --> 00:31:03,572 Não không đủ ôxy, hôn mê, tử vong. Sốc thuốc. 390 00:31:04,072 --> 00:31:05,199 Người thứ năm trong ngày. 391 00:31:05,908 --> 00:31:08,619 Nghe nói tỉ lệ ca toàn thành phố giảm mạnh rồi, nhưng không chắc nữa. 392 00:31:08,702 --> 00:31:10,162 Tôi thấy tăng thì có. 393 00:31:10,954 --> 00:31:11,955 Cảm ơn. 394 00:31:14,041 --> 00:31:15,417 Sao lại gắn thẻ màu vậy? 395 00:31:15,501 --> 00:31:16,502 NLH. 396 00:31:17,252 --> 00:31:18,253 "Người Liên Hệ". 397 00:31:18,795 --> 00:31:21,006 Thẻ xanh lá nghĩ là người chết có thân nhân 398 00:31:21,089 --> 00:31:22,549 được xác định, đã thông báo. 399 00:31:22,633 --> 00:31:25,928 Và thẻ đỏ nghĩa là thân nhân… 400 00:31:26,011 --> 00:31:27,596 Đã xác định nhưng đang đợi thông báo. 401 00:31:27,679 --> 00:31:29,431 Còn thẻ xanh dương là chưa xác định. 402 00:31:30,390 --> 00:31:31,892 Chưa xác định như John Doe à? 403 00:31:32,476 --> 00:31:33,852 John Doe, Jane Doe… 404 00:31:33,936 --> 00:31:36,188 Tức là họ đã chết và không có ai để liên hệ. 405 00:31:36,271 --> 00:31:37,940 Khi nào các anh xong thì cho tôi biết. 406 00:31:38,023 --> 00:31:39,858 - Tôi muốn kiểm tra danh mục cung ứng. - Vâng. 407 00:31:40,359 --> 00:31:41,360 Cảm ơn mọi người. 408 00:33:00,480 --> 00:33:01,732 Vụ này… 409 00:33:04,109 --> 00:33:06,445 tôi càng cố khép lại, dàn xếp ổn thỏa, 410 00:33:07,529 --> 00:33:08,989 nó càng đeo bám lại tôi. 411 00:33:11,283 --> 00:33:13,452 Mọi thứ sẽ tệ hơn trước khi khởi sắc. 412 00:33:28,300 --> 00:33:29,301 Chào cô. 413 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Chào anh. 414 00:33:48,153 --> 00:33:50,906 - Nghe này, tôi rất xin lỗi. - Nên vậy. 415 00:33:55,077 --> 00:33:56,537 Ai cũng có những bí mật. 416 00:33:57,246 --> 00:33:59,748 Và ai cũng muốn giữ kín những bí mật đó, nên… 417 00:34:01,375 --> 00:34:03,168 vì tính chất công việc của tôi… 418 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 Không phải luôn luôn, nhưng tôi thường phải vén màn bí mật. 419 00:34:06,380 --> 00:34:07,548 Vậy là anh đặt camera trong phòng. 420 00:34:09,591 --> 00:34:12,969 Ừ, đặt trong phòng. Một lần nữa, nó không phải lý do. 421 00:34:13,594 --> 00:34:15,389 Ừ, nhưng là lời giải thích. 422 00:34:18,225 --> 00:34:20,060 Nói thật lòng, và ý tôi là 423 00:34:21,061 --> 00:34:24,231 rất thật lòng, tôi có hơi vồn vã. 424 00:34:24,898 --> 00:34:26,733 - Không, tôi không nghĩ thế. - Ừ, có mà. 425 00:34:28,025 --> 00:34:29,902 Nếu có thì tôi… tôi không phiền. 426 00:34:32,781 --> 00:34:34,116 Tôi nghĩ vì… 427 00:34:34,199 --> 00:34:35,324 Cuộc đời tôi là thế. 428 00:34:35,409 --> 00:34:38,829 Đi lại. Khách sạn, nhà hàng khách sạn, quán bar khách sạn. 429 00:34:39,871 --> 00:34:42,583 Tôi không phàn nàn đâu. Tôi đã chọn mà. Tôi thích hầu hết mọi thứ. 430 00:34:43,083 --> 00:34:46,545 Có vài khách sạn rất ổn trên thế giới. Vài quán bar khách sạn rất ổn. 431 00:34:46,628 --> 00:34:48,964 Mà cái này thì cao cấp hơn hẳn một bậc, nhưng… 432 00:34:51,049 --> 00:34:52,050 Nói chung là vậy. 433 00:34:54,094 --> 00:34:55,094 Cô trở nên cô đơn. 434 00:35:00,601 --> 00:35:02,561 Tôi còn nhớ một câu đùa này. 435 00:35:02,644 --> 00:35:04,813 Nhạt lắm, nhưng là câu duy nhất tôi nhớ. 436 00:35:04,897 --> 00:35:06,899 - Vậy à? - Bàn cô có rồi, cô Fischer. 437 00:35:07,399 --> 00:35:08,942 - Vâng, chờ chút. - Ớ ồ. 438 00:35:10,110 --> 00:35:11,153 Nói đi nào. 439 00:35:12,154 --> 00:35:13,405 Được rồi. Thế… 440 00:35:14,990 --> 00:35:17,034 Quả nào không bao giờ thấy cô đơn? 441 00:35:21,246 --> 00:35:23,665 - Quả không bao giờ thấy… - Không bao giờ thấy cô đơn. 442 00:35:24,166 --> 00:35:25,167 Chịu rồi à? 443 00:35:25,918 --> 00:35:26,919 Quả "bồ kết"? 444 00:35:30,881 --> 00:35:32,216 Đúng rồi. 445 00:35:32,299 --> 00:35:34,676 - Trời. Đúng à? - Nói rồi mà. 446 00:35:34,760 --> 00:35:37,429 - Đã bảo nhạt mà. - Trời ơi, coi mặt anh kìa. 447 00:35:38,305 --> 00:35:40,682 - Anh đùa nhưng tôi đoán ra rồi. - Ừ. 448 00:35:41,433 --> 00:35:43,519 - Chúc cô ăn ngon. - Anh cũng thế. 449 00:35:47,356 --> 00:35:48,482 Lại burger phô mai à? 450 00:35:48,565 --> 00:35:50,234 Có lẽ. Ngon đấy chứ. 451 00:35:50,317 --> 00:35:51,693 Ừ, chắc tôi cũng gọi thử. 452 00:36:04,957 --> 00:36:05,999 Ngồi cùng không? 453 00:36:07,543 --> 00:36:08,544 Được. 454 00:36:16,051 --> 00:36:17,177 - Xin mời. - Cảm ơn. 455 00:36:17,261 --> 00:36:19,680 - Tôi sẽ đem thực đơn và muỗng nĩa. - Cảm ơn cô. 456 00:36:33,861 --> 00:36:35,779 Đứng trên nóc khách sạn Hòa Bình 457 00:36:35,863 --> 00:36:38,407 ngắm ánh đèn của những cao ốc lấp lánh trên sông Hoàng Phố. 458 00:36:39,283 --> 00:36:41,076 - Thượng Hải thích thật. - Ừ. 459 00:36:47,624 --> 00:36:50,919 Em xem The Lady From Shanghai chưa? Orson Welles, Rita Hayworth thủ vai? 460 00:36:51,003 --> 00:36:53,213 Trời ơi. Anh nhắc tới bộ phim thứ năm rồi đấy. 461 00:36:53,297 --> 00:36:55,507 - Làm gì có. - Đấy là còn ít. 462 00:36:55,591 --> 00:36:58,051 "Làm anh nhớ đến bộ phim nọ". "Giống bộ phim kia quá". 463 00:36:58,135 --> 00:37:00,429 - Chắc anh mê phim. - Ừ, đúng thế. 464 00:37:01,138 --> 00:37:02,306 Dùng bữa sáng chứ? 465 00:37:03,599 --> 00:37:05,184 Chết. Mấy giờ rồi? 466 00:37:06,602 --> 00:37:07,811 Em phải đến chỗ làm. 467 00:37:08,395 --> 00:37:10,230 Em phải đi rồi. Xin lỗi. 468 00:37:13,775 --> 00:37:14,776 Charlotte. 469 00:37:18,488 --> 00:37:20,240 Hôm nào đi xem phim đi. 470 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Có lẽ được đấy. 471 00:37:49,311 --> 00:37:50,604 Anh sẽ xuống địa ngục, John. 472 00:37:52,814 --> 00:37:53,941 Làm gì có chuyện đó. 473 00:37:54,024 --> 00:37:55,275 Ừ, anh hiểu ý tôi mà. 474 00:37:56,068 --> 00:37:58,153 Burger phô mai, tình dục, giết người. 475 00:37:58,654 --> 00:38:00,322 Sự Đồng Hóa thường diễn ra như thế. 476 00:38:00,989 --> 00:38:02,366 Cái này kéo theo cái khác. 477 00:38:19,341 --> 00:38:22,678 ĐÂY LÀ HŨ CỐT TẠM THỜI CHO TRO CỦA 478 00:38:22,761 --> 00:38:24,888 TÊN: KHÔNG RÕ HỎA TÁNG NGÀY 13 THÁNG 04 479 00:40:00,067 --> 00:40:02,069 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga