1 00:00:52,625 --> 00:00:57,125 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 2 00:01:17,916 --> 00:01:20,250 ‫{\an8}"(سنغافورة)، (بيفرتون)، (نيويورك)"‬ 3 00:01:24,500 --> 00:01:25,708 ‫أين اللحم؟‬ 4 00:01:36,250 --> 00:01:39,208 ‫"قفزة إلى العظمة"‬ 5 00:01:39,375 --> 00:01:40,375 ‫"وزير الدفاع"‬ 6 00:01:43,875 --> 00:01:45,250 ‫{\an8}"(موسى)"‬ 7 00:02:02,708 --> 00:02:05,500 ‫{\an8}إنني أتضوّر جوعاً.‬ 8 00:02:31,625 --> 00:02:33,958 ‫{\an8}- هل تأهلتم للبطولة الإقليمية؟ ‫- نعم.‬ 9 00:02:36,208 --> 00:02:38,375 ‫ألا تشعر بالحماس؟‬ 10 00:02:42,000 --> 00:02:44,375 ‫مرحباً يا "براندون". ‫أنا "سوني فاكارو" من شركة "نايكي".‬ 11 00:02:44,458 --> 00:02:45,458 ‫{\an8}"(سوني فاكارو) ‫مكتشف مواهب كرة سلة لشركة (نايكي)"‬ 12 00:02:45,541 --> 00:02:47,375 ‫{\an8}سعيد برؤيتك. سأنزل لألقي التحية.‬ 13 00:02:47,458 --> 00:02:49,500 ‫{\an8}- مرحباً يا "تيرينس". ‫- شكراً على الحذاء.‬ 14 00:02:49,583 --> 00:02:50,833 ‫{\an8}يبدو رائعاً.‬ 15 00:02:50,916 --> 00:02:54,750 ‫{\an8}أظن أنك ستتلقى عروضاً كثيرة ‫وتحصل على منحة.‬ 16 00:02:54,833 --> 00:02:56,958 ‫{\an8}- آمل ذلك. ‫- لا تنس أمر "نايكي".‬ 17 00:02:57,041 --> 00:03:00,333 ‫{\an8}أراكم في البطولة الإقليمية ‫بعد أسبوعين؟ حسناً.‬ 18 00:03:00,416 --> 00:03:02,208 ‫{\an8}كانت مباراة ممتعة.‬ 19 00:03:19,458 --> 00:03:21,458 ‫سأراهن على المباراة الـ5 اليلة.‬ 20 00:03:21,541 --> 00:03:23,125 ‫- 6 رهانات كل منها بمئة دولار. ‫- حسناً.‬ 21 00:03:23,208 --> 00:03:25,958 ‫{\an8}"ماجيك جونسون"، ‫نقاط أقل وتمريرات حاسمة أكثر.‬ 22 00:03:26,041 --> 00:03:29,916 ‫{\an8}"جيمس ورثي" و"بوب مكادو" ‫و"دينس جونسون"، نقاط أعلى.‬ 23 00:03:30,000 --> 00:03:31,750 ‫ما الإحصائيات المتوقعة لـ"رامبيس"؟‬ 24 00:03:31,833 --> 00:03:33,875 ‫- أراهن على أقل من المتوقع. ‫- حسناً.‬ 25 00:03:33,958 --> 00:03:38,000 ‫أريد وضع رهان آخر. ‫نقاط أقل لفريق "لايكرز"، الربع الثالث.‬ 26 00:03:39,833 --> 00:03:40,666 ‫{\an8}تفضّل.‬ 27 00:03:41,208 --> 00:03:42,041 ‫{\an8}شكراً.‬ 28 00:03:42,125 --> 00:03:44,833 ‫{\an8}وهكذا يتفوق فريق "بوسطن سيلتيكس" 3-2‬ 29 00:03:44,916 --> 00:03:46,625 ‫{\an8}في سلسلة بطولة العالم.‬ 30 00:03:46,708 --> 00:03:50,458 ‫شكراً لاختيارك ‫فندق وملهى وكازينو "ذا دونز".‬ 31 00:03:55,416 --> 00:03:58,541 ‫{\an8}زد الرهان على الخانتين 4 و8. ‫ونرد مزدوج للرقم 4.‬ 32 00:03:59,791 --> 00:04:00,958 ‫{\an8}إليّ بالنرد.‬ 33 00:04:05,750 --> 00:04:07,375 ‫وصل النرد إلى الخانة 4!‬ 34 00:04:07,875 --> 00:04:09,791 ‫- هيا! ‫- نرد مزدوج للرقم 4.‬ 35 00:04:09,875 --> 00:04:13,125 ‫- 1400 هناك. ‫- لا، سأواصل اللعب.‬ 36 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 ‫إليك النرد. حظاً موفقاً يا سيد "في".‬ 37 00:04:22,041 --> 00:04:23,666 ‫7، خسرت الرهان.‬ 38 00:05:03,958 --> 00:05:07,125 ‫"الحصص من سوق أحذية كرة السلة لعام 1984"‬ 39 00:05:07,208 --> 00:05:09,708 ‫"(كونفرس): 54 بالمئة"‬ 40 00:05:09,791 --> 00:05:12,416 ‫"(أديداس): 29 بالمئة"‬ 41 00:05:12,500 --> 00:05:16,041 ‫"(نايكي): 17 بالمئة"‬ 42 00:05:23,875 --> 00:05:27,208 ‫{\an8}"مبادئ (نايكي)"‬ 43 00:05:27,291 --> 00:05:30,291 ‫"9. لن يكون بالأمر السهل"‬ 44 00:05:30,375 --> 00:05:32,000 ‫{\an8}أتريد بعض الماء يا "سوني"؟‬ 45 00:05:32,083 --> 00:05:33,666 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- إنك تتنفس بصعوبة.‬ 46 00:05:34,875 --> 00:05:37,875 ‫{\an8}- ما زلت فاشلاً بالرمي. ‫- رمية ضعيفة أخرى.‬ 47 00:05:37,958 --> 00:05:39,791 ‫{\an8}- متى سيأتي اللاعبون؟ ‫- إنني أحاول.‬ 48 00:05:39,875 --> 00:05:40,750 ‫{\an8}"(هاورد وايت). نائب مدير العلاقات ‫في قسم كرة السلة لشركة (نايكي)"‬ 49 00:05:40,833 --> 00:05:42,458 ‫{\an8}لا يمكنني أن أفهم لما أولئك الشبان‬ 50 00:05:42,541 --> 00:05:45,625 ‫{\an8}يتقاضون مبالغ أقل ‫للتعاقد مع شركة أحذية منافسة.‬ 51 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 ‫لم قد يرتدي فتى من "بالتيمور" ‫حذاءً ألمانياً؟‬ 52 00:05:49,416 --> 00:05:53,000 ‫"أديداس" هي الشركة الرائدة حالياً. ‫جميع مغني الراب يرتدون أحذيتها،‬ 53 00:05:53,083 --> 00:05:55,750 ‫وراقصي الـ"بريك" في "برونكس" كذلك الأمر.‬ 54 00:05:55,833 --> 00:05:59,125 ‫إنهم يكسرون كواحلهم ومرافقهم بلا سبب.‬ 55 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 ‫ولا يُعتبرون مواكبين للعصر ‫ما لم يرتدوا أحذية "أديداس".‬ 56 00:06:02,208 --> 00:06:06,166 ‫عدا عن بدلات الركض الرائعة التي يصممونها.‬ 57 00:06:06,250 --> 00:06:09,083 ‫أرسل إليّ قريبي بدلتين مقلّدتين ‫من "كوريا الجنوبية".‬ 58 00:06:09,166 --> 00:06:11,166 ‫ألبسهما خلال العطل، لا هنا.‬ 59 00:06:11,833 --> 00:06:13,458 ‫ما خطب "نايكي"؟‬ 60 00:06:13,541 --> 00:06:16,458 ‫"نايكي" شركة مختصة برياضة الركض. ‫والسود لا يمارسون الركض.‬ 61 00:06:16,541 --> 00:06:20,250 ‫لن ترى شخصاً أسود ‫يركض 42 كيلومتراً بلا سبب.‬ 62 00:06:20,333 --> 00:06:23,000 ‫وإلا أوقفته الشرطة ظناً أنه سرق شيئاً.‬ 63 00:06:23,083 --> 00:06:25,583 ‫"إسياه" و"ماجيك" محور اهتمام شباب اليوم.‬ 64 00:06:25,666 --> 00:06:30,291 ‫لا يكترثون إن رمى "بروس جينر" صحناً طائراً ‫في مباراة عشارية.‬ 65 00:06:30,666 --> 00:06:32,791 ‫لا أحد يعرف ما هي "نايكي".‬ 66 00:06:32,875 --> 00:06:36,041 ‫- وما هي "كونفرس"؟ ‫- حذاء مباراة النجوم في دوري المحترفين.‬ 67 00:06:36,125 --> 00:06:39,500 ‫العب مثل "ماجيك" وحاور مثل "إسياه". ‫هذه هي "كونفرس".‬ 68 00:06:39,583 --> 00:06:42,458 ‫أتعلم أن "ران دي إم سي" ‫يكتبون أغنية عن "أديداس"؟‬ 69 00:06:42,541 --> 00:06:43,375 ‫من؟‬ 70 00:06:43,458 --> 00:06:47,083 ‫ستطلق "ران دي إم سي" في الألبوم المقبل ‫أغنية عن "أديداس" دون مقابل.‬ 71 00:06:47,166 --> 00:06:48,375 ‫من سيفعل ذلك؟‬ 72 00:06:48,458 --> 00:06:50,416 ‫يكفيني هذا كي أعلم أنك لا تواكب العصر.‬ 73 00:06:50,500 --> 00:06:52,833 ‫كيف تمكنت من توقيع العقد مع "موسى"؟‬ 74 00:06:53,041 --> 00:06:55,083 ‫عن طريق أمه، "ماري مالون".‬ 75 00:06:56,166 --> 00:06:57,833 ‫إنها تحترمني كثيراً.‬ 76 00:06:57,916 --> 00:06:59,916 ‫ألجأ دوماً للأمهات.‬ 77 00:07:00,000 --> 00:07:02,375 ‫يدرن الأعمال بأنفسهن، ‫خاصةً في عائلات السود.‬ 78 00:07:02,458 --> 00:07:04,333 ‫تحتاج إلى المزيد من اللاعبين يا "سوني".‬ 79 00:07:04,416 --> 00:07:07,291 ‫- يجب أن تحضر لي لاعباً آخر. ‫- حصلنا على "موسى".‬ 80 00:07:07,375 --> 00:07:09,291 ‫أعلم ذلك.‬ 81 00:07:09,416 --> 00:07:11,333 ‫بقيت معه في الملهى حتى الساعة الـ3 ليلاً،‬ 82 00:07:11,416 --> 00:07:14,208 ‫رغم أن موعد التمرين في الـ5 فجراً.‬ 83 00:07:14,291 --> 00:07:17,791 ‫أخبرته ألا يسهر لوقت متأخر ‫إن كان سيتمرن في الصباح الباكر.‬ 84 00:07:17,875 --> 00:07:19,666 ‫يا له من عمل شاق! ما كنت لأنجزه.‬ 85 00:07:19,750 --> 00:07:24,083 ‫أعلم ذلك. بالكاد تنجز عملك.‬ 86 00:07:24,166 --> 00:07:27,125 ‫سأعرض عليك لآخر مرة أن تأخذ بدلة الركض.‬ 87 00:07:27,208 --> 00:07:29,666 ‫- لا. ‫- لا تخبر أحداً بأمرها إذاً.‬ 88 00:07:29,750 --> 00:07:33,000 ‫لا أريد التعرض لمساءلة من "فيل" ‫بسبب بدلة "أديداس".‬ 89 00:07:33,083 --> 00:07:35,041 ‫أريد الحفاظ على عملي، لذا لا تعبث معي.‬ 90 00:07:36,583 --> 00:07:40,000 ‫- تباً، تأخرت. ‫- لم تحرز سوى هدف واحد في 30 دقيقة. لنذهب.‬ 91 00:07:41,166 --> 00:07:43,000 ‫عليّ أن أقصد مكتبي أولاً.‬ 92 00:07:43,083 --> 00:07:45,125 ‫أشعر بألم في ظهري وركبتيّ.‬ 93 00:07:45,208 --> 00:07:47,125 ‫انظر إلى هذه الملصقات يا "سوني".‬ 94 00:07:47,208 --> 00:07:50,291 ‫{\an8}ثمة ملصقات كرسومات "بيكاسو" ‫معلقة على جدران قسم الجري في الأعلى،‬ 95 00:07:50,375 --> 00:07:52,083 ‫بينما الملصقات هنا كالرسوم المتحركة.‬ 96 00:07:52,166 --> 00:07:53,666 ‫لا يأبهون لنا.‬ 97 00:07:53,750 --> 00:07:58,750 ‫يعجبني الشعار الجديد ‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬ 98 00:07:58,833 --> 00:08:00,291 ‫- لم يعجبني. ‫- ماذا؟‬ 99 00:08:00,375 --> 00:08:02,041 ‫- أتعرف من أين أتى؟ ‫- لا.‬ 100 00:08:02,125 --> 00:08:04,708 ‫من مجرم يمثل أمام فرقة الإعدام‬ 101 00:08:04,791 --> 00:08:08,333 ‫سُئل عن كلماته الأخيرة.‬ 102 00:08:09,208 --> 00:08:10,500 ‫- "افعلها فحسب؟" ‫- أجل.‬ 103 00:08:11,125 --> 00:08:13,250 ‫- هذه هي قصة الشعار؟ ‫- أجل.‬ 104 00:08:13,791 --> 00:08:15,708 ‫- هذا هراء. ‫- أخبرني "دان ويدن" بذلك.‬ 105 00:08:15,791 --> 00:08:17,541 ‫لم علّه يكذب؟‬ 106 00:08:17,625 --> 00:08:21,541 ‫إنه مجاز يوائم مكانة كرة السلة هنا.‬ 107 00:08:21,625 --> 00:08:24,333 ‫أعلم.‬ 108 00:08:25,041 --> 00:08:27,541 ‫أي شخص أكون إن أخبرتك أنه يعجبني؟‬ 109 00:08:27,625 --> 00:08:31,416 ‫أبيض بدين في منتصف عمره ولا يمارس الرياضة.‬ 110 00:08:31,500 --> 00:08:32,333 ‫هذا منصف.‬ 111 00:08:34,666 --> 00:08:37,875 ‫السيد "أورويل" محق. كان عام 1984 عصيباً.‬ 112 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 ‫"استطلاع"‬ 113 00:08:38,875 --> 00:08:41,000 ‫نمو المبيعات إلى تدهور.‬ 114 00:08:41,083 --> 00:08:45,541 ‫{\an8}لكن قوة الشركة تكمن في صمودها عند الشدائد.‬ 115 00:08:45,625 --> 00:08:46,958 ‫{\an8}"(روب ستراسر). نائب مدير التسويق ‫في قسم كرة السلة لشركة (نايكي)"‬ 116 00:08:47,541 --> 00:08:48,708 ‫أليس كذلك؟‬ 117 00:08:48,791 --> 00:08:52,291 ‫الضربة التي لا تقتلنا تجعلنا أقوى.‬ 118 00:08:53,000 --> 00:08:53,833 ‫نحن مثل "بالبوا"‬ 119 00:08:54,916 --> 00:08:58,291 ‫بعزيمته التي لا تُثنى أمام السيد "تي".‬ 120 00:08:58,666 --> 00:08:59,500 ‫"أشفق على الأحمق."‬ 121 00:08:59,625 --> 00:09:01,291 ‫لنبدأ. "أولاجيوان".‬ 122 00:09:01,375 --> 00:09:04,416 ‫ليس خياراً متاحاً. ‫محال أن يرتدي أفضل اللاعبين حذاءنا.‬ 123 00:09:05,416 --> 00:09:06,250 ‫"سام باوي".‬ 124 00:09:06,333 --> 00:09:10,625 ‫صُنف كثاني أفضل لاعب محترف محلياً. ‫وسيتعاقد مع "كونفرس".‬ 125 00:09:11,083 --> 00:09:13,583 ‫لدينا "جوردن" في المركز 3، ‫وينوي التعاقد مع "أديداس".‬ 126 00:09:13,666 --> 00:09:15,375 ‫لا يمكننا تحمّل نفقته.‬ 127 00:09:15,750 --> 00:09:18,958 ‫ربما "بيركنز"، لديه فجوة جميلة بين أسنانه.‬ 128 00:09:19,166 --> 00:09:22,375 ‫ما علينا فعله هو التركيز على 3 أسماء‬ 129 00:09:22,458 --> 00:09:25,791 ‫بين المراكز 5 و20.‬ 130 00:09:25,875 --> 00:09:27,958 ‫لنبدأ بطرح الأفكار.‬ 131 00:09:28,041 --> 00:09:30,333 ‫ما الذي ترون أن علينا فعله؟‬ 132 00:09:35,166 --> 00:09:36,375 ‫أسماء كثيرة تنتظرنا.‬ 133 00:09:38,000 --> 00:09:40,416 ‫لا تتسرعوا باختياركم.‬ 134 00:09:41,250 --> 00:09:42,333 ‫هيا يا رفاق.‬ 135 00:09:42,416 --> 00:09:45,250 ‫ماذا عن "لانكستر غوردون"؟ ما رأيكم؟‬ 136 00:09:46,250 --> 00:09:47,500 ‫"لويفيل".‬ 137 00:09:47,583 --> 00:09:51,958 ‫{\an8}صحيح يا "بيل"، ‫كتبت هنا أنه لعب في "لويفيل".‬ 138 00:09:52,041 --> 00:09:55,083 ‫ماذا عن "تشارلز باركلي"، ‫صخرة الارتداد المستديرة.‬ 139 00:09:55,166 --> 00:09:58,541 ‫- إنجاز لنا أن نتعاقد مع لاعب في المركز 5. ‫- خلافات مع صفوف الفريق.‬ 140 00:09:59,916 --> 00:10:01,250 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 141 00:10:02,125 --> 00:10:04,875 ‫لسانه سليط. ‫لن يرغب أحد برؤية إعلان لـ"باركلي".‬ 142 00:10:05,750 --> 00:10:08,250 ‫من منكم سيردد معي في الوديان‬ 143 00:10:08,333 --> 00:10:13,000 ‫أغنية لاعب يُدعى "تيرينس ستانسبوري" ‫الملقب بالخطر الجانبي؟‬ 144 00:10:13,083 --> 00:10:14,708 ‫لا أظن أن هذا لقبه.‬ 145 00:10:14,791 --> 00:10:17,833 ‫قد يغدو لقبه بعد أن يرتدي حذاء "نايكي".‬ 146 00:10:17,916 --> 00:10:18,916 ‫فكّروا في الأمر.‬ 147 00:10:19,000 --> 00:10:22,541 ‫ماذا عن "فيرن فليمنغ"؟ ‫اسم قوي ومهارة عالية في القفز.‬ 148 00:10:22,625 --> 00:10:24,041 ‫يعجبني "ملفين توربين".‬ 149 00:10:24,125 --> 00:10:28,125 ‫"ملفين توربين". شكراً يا "بيل". ‫إنه أحد الخيارات.‬ 150 00:10:28,291 --> 00:10:31,958 ‫ماذا عن "جون ستوكتون"؟ إنه شرس مثلنا.‬ 151 00:10:32,041 --> 00:10:35,000 ‫"غونزاغا"؟ أهي جامعة مهنية؟‬ 152 00:10:35,083 --> 00:10:37,041 ‫ما الذي يعجبك في "ملفين توربين"؟‬ 153 00:10:39,666 --> 00:10:42,291 ‫"مل توربين". لم أنت معجب به؟‬ 154 00:10:43,291 --> 00:10:44,125 ‫أجب يا "بيل".‬ 155 00:10:44,208 --> 00:10:46,250 ‫تأهّل العام الفائت إلى النصف النهائي.‬ 156 00:10:46,625 --> 00:10:48,250 ‫هو و40 لاعباً غيره.‬ 157 00:10:49,166 --> 00:10:51,791 ‫إنه في المركز الـ6 على القائمة.‬ 158 00:10:52,375 --> 00:10:53,916 ‫هل شاهدته يلعب؟‬ 159 00:10:54,666 --> 00:10:57,000 ‫- نعم. ‫- ما الذي أعجبك في أسلوب لعبه؟‬ 160 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 ‫لديه حس تهديفي عال.‬ 161 00:10:59,666 --> 00:11:02,833 ‫- كما يتمتع بنظرة ثاقبة. ‫- مرر 33 تمريرة حاسمة في الموسم الماضي.‬ 162 00:11:03,000 --> 00:11:05,291 ‫- يعجبني أسلوبه، إنه لاعب ماهر. ‫- حسناً.‬ 163 00:11:05,375 --> 00:11:07,208 ‫لديه حضور مميز وساطع.‬ 164 00:11:07,291 --> 00:11:10,041 ‫سيلمع اسمه في "أوروبا" بعد أربع سنوات‬ 165 00:11:10,125 --> 00:11:11,916 ‫- بعد خروجه من البطولة. ‫- حسناً.‬ 166 00:11:12,000 --> 00:11:13,916 ‫يعجبك لأنه في المركز الـ6 على القائمة‬ 167 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 ‫ولن يلومك أحد على اختياره.‬ 168 00:11:16,791 --> 00:11:18,000 ‫أجل، أنا مجرّد وغد يا "سوني".‬ 169 00:11:18,083 --> 00:11:20,083 ‫- لست وغداً. ‫- يتمتع بنظرة ثاقبة.‬ 170 00:11:20,166 --> 00:11:23,500 ‫لكن "سوني" يحاول أن يكون الوغد. ‫هل من اقتراح آخر؟‬ 171 00:11:27,083 --> 00:11:27,916 ‫أريد قضاء حاجتي.‬ 172 00:11:29,083 --> 00:11:29,916 ‫مرحباً يا "روب".‬ 173 00:11:30,875 --> 00:11:33,375 ‫ما خطبك يا "سوني"؟‬ 174 00:11:34,041 --> 00:11:36,125 ‫- من سنختار؟ ‫- أنت من عليه إخباري بذلك.‬ 175 00:11:36,208 --> 00:11:40,541 ‫عيّنك "فيل" لأنك عرّاب كرة السلة ‫في المدارس الثانوية.‬ 176 00:11:40,625 --> 00:11:42,833 ‫من المفترض أن نأخذ منك المشورة.‬ 177 00:11:42,916 --> 00:11:44,416 ‫أظن أن "باركلي" خيار جيد.‬ 178 00:11:44,500 --> 00:11:46,541 ‫- خلافات مع صفوف الفريق! ‫- "باركلي".‬ 179 00:11:46,625 --> 00:11:49,583 ‫هذا أغبى شيء سمعته في تلك الغرفة.‬ 180 00:11:49,666 --> 00:11:51,625 ‫ذكرت اسم "باركلي" في الاجتماع.‬ 181 00:11:51,708 --> 00:11:53,916 ‫كان بمقدورك أن تدعم فكرتي.‬ 182 00:11:54,000 --> 00:11:57,833 ‫ما يحدث في تلك الغرفة مجرّد هراء. ‫ها أنا أخبرك الآن وليس في الاجتماع.‬ 183 00:11:57,916 --> 00:12:00,791 ‫- يخشى الجميع التكلم. ‫- لماذا؟‬ 184 00:12:00,875 --> 00:12:03,333 ‫لأنك توبخهم عند طرحهم لأي فكرة.‬ 185 00:12:03,416 --> 00:12:04,958 ‫- لا. ‫- بلى.‬ 186 00:12:05,041 --> 00:12:07,875 ‫لا أحتمل أن أرى شخصاً متقاعساً ‫عديم البصيرة‬ 187 00:12:08,125 --> 00:12:11,791 ‫يجلس إلى الطاولة وكأنه من أصحاب القرار.‬ 188 00:12:11,875 --> 00:12:13,083 ‫- حسناً. ‫- "مل توربين".‬ 189 00:12:13,166 --> 00:12:15,166 ‫أمي خيار أفضل منه.‬ 190 00:12:15,541 --> 00:12:16,458 ‫ليست متاحة.‬ 191 00:12:16,875 --> 00:12:19,458 ‫حتى وإن كانت على قيد الحياة، ‫لا يمكننا تحمل نفقتها.‬ 192 00:12:20,625 --> 00:12:23,375 ‫- يمكننا تحمّل نفقة أمي. ‫- خلافات مع صفوف الفريق!‬ 193 00:12:23,791 --> 00:12:26,708 ‫لدينا 250 ألفاً كي نوزعها على 3 لاعبين.‬ 194 00:12:26,875 --> 00:12:29,625 ‫ما هي فكرتك العبقرية؟ أخبرني بها.‬ 195 00:12:29,708 --> 00:12:31,083 ‫نحتاج إلى المزيد من النقود.‬ 196 00:12:31,333 --> 00:12:32,583 ‫هذه ليست فكرة عبقرية.‬ 197 00:12:32,666 --> 00:12:36,250 ‫هذا ممكن لو أننا في ازدهار، لكننا نتقهقر.‬ 198 00:12:36,333 --> 00:12:40,041 ‫وإن استمر هذا، ‫ستغلق "نايكي" قسم كرة السلة ونخسر عملنا.‬ 199 00:12:40,125 --> 00:12:42,333 ‫- نحتاج إلى لاعبين مميزين. ‫- حسناً.‬ 200 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 ‫لدينا "باركلي" و"ستوكتون" و"ثورب".‬ 201 00:12:44,208 --> 00:12:45,583 ‫أظن أن "ستوكتون" خيار جيد.‬ 202 00:12:45,666 --> 00:12:48,000 ‫هل تعرف حتى أين هي جامعة "غونزاغا"؟‬ 203 00:12:48,291 --> 00:12:50,791 ‫لم أقل إنه الخيار الأمثل، لكنه خيار متاح.‬ 204 00:12:50,875 --> 00:12:53,000 ‫- على الأقل أفضل من خياراتك. ‫- "روب".‬ 205 00:12:53,083 --> 00:12:54,083 ‫ماذا؟‬ 206 00:12:54,875 --> 00:12:55,958 ‫ماذا عن "جوردن"؟‬ 207 00:12:56,875 --> 00:12:59,291 ‫لا يمكننا الحصول على "مايكل جوردن"، أتفهم؟‬ 208 00:12:59,375 --> 00:13:02,375 ‫استمعت إلى "فالك" لـ3 ساعات متواصلة. ‫إنه باهظ الثمن.‬ 209 00:13:02,500 --> 00:13:05,333 ‫- سيد "ستراسر". ‫- مرحباً.‬ 210 00:13:05,500 --> 00:13:07,291 ‫- أُدعى "ريتشارد". ‫- أهلاً يا "ريتشارد".‬ 211 00:13:07,375 --> 00:13:10,166 ‫- أود أخذ القليل من وقتك. ‫- بالطبع.‬ 212 00:13:10,250 --> 00:13:12,333 ‫- هل يمكنك تحديد موعد مع "دورين"؟ ‫- عُلم.‬ 213 00:13:12,416 --> 00:13:14,041 ‫- شكراً لك يا "روجر". ‫- "ريتشارد".‬ 214 00:13:14,125 --> 00:13:16,958 ‫قصدت قول "عُلم."‬ 215 00:13:17,041 --> 00:13:19,125 ‫- شكراً يا "ريتشارد"، وداعاً. ‫- شكراً.‬ 216 00:13:20,041 --> 00:13:23,041 ‫رباه... شكراً.‬ 217 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 ‫حفظت فيما مضى أسماء جميع العاملين هنا.‬ 218 00:13:27,541 --> 00:13:30,041 ‫الأحوال تتغير والأماكن تكبر.‬ 219 00:13:31,125 --> 00:13:31,958 ‫هذا صحيح.‬ 220 00:13:32,291 --> 00:13:35,625 ‫أتريد الحلوى؟ إنه يوم المثلجات في المكتب.‬ 221 00:13:35,708 --> 00:13:36,541 ‫مرحباً.‬ 222 00:13:37,416 --> 00:13:39,291 ‫- لديّ اجتماع. ‫- مع من؟‬ 223 00:13:40,250 --> 00:13:41,375 ‫مارد الأحذية.‬ 224 00:13:54,541 --> 00:13:55,666 ‫"جائزة تميّز ‫رياضة الشريط الأزرق"‬ 225 00:14:01,875 --> 00:14:04,208 ‫"3. بلوغ الهدف المثالي يبرر الوسيلة"‬ 226 00:14:04,291 --> 00:14:05,916 ‫"اكسر القواعد وحارب القوانين"‬ 227 00:14:07,125 --> 00:14:07,958 ‫مرحباً يا "سوني".‬ 228 00:14:09,041 --> 00:14:11,333 ‫- مرحباً يا "كاترينا". ‫- "سوني" في طريقه إليك.‬ 229 00:14:14,166 --> 00:14:15,166 ‫"(فيليب إتش نايت)"‬ 230 00:14:15,250 --> 00:14:16,458 ‫"سوني".‬ 231 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 ‫فوّت يوم المثلّجات لأجلك يا "فيل".‬ 232 00:14:19,958 --> 00:14:22,375 ‫لم أتى إلى العمل على لوح تزلج في رأيك؟‬ 233 00:14:22,583 --> 00:14:25,083 ‫نحن شركة عامة، ألا يمتلك سيارة؟‬ 234 00:14:25,166 --> 00:14:26,416 ‫لعله مجرّد طفل.‬ 235 00:14:26,500 --> 00:14:29,541 ‫يبدو رجلاً خمسينياً. إنه ملتح وأصلع الرأس.‬ 236 00:14:30,583 --> 00:14:31,916 ‫مهلاً، هل هذا "بيت"؟‬ 237 00:14:32,000 --> 00:14:33,833 ‫لماذا يركب "بيت" لوح تزلّج إلى العمل؟‬ 238 00:14:34,416 --> 00:14:36,500 ‫ربما يمر بأزمة منتصف العمر.‬ 239 00:14:36,958 --> 00:14:39,375 ‫آمل ألّا يخدش سيارتي.‬ 240 00:14:40,583 --> 00:14:44,291 ‫تطلّبت 17 طبقة من الطلاء ‫كي أحصل على هذه الدرجة من اللون الأرجواني.‬ 241 00:14:44,708 --> 00:14:48,250 ‫يُدعى اللون العنّابي. إنه ممل، لكن جميل.‬ 242 00:14:48,875 --> 00:14:51,833 ‫- كيف كان الاجتماع؟ ‫- كارثياً.‬ 243 00:14:53,416 --> 00:14:55,458 ‫جميل. ما هي الخطة؟‬ 244 00:14:56,500 --> 00:15:00,041 ‫أن نوزع مخصصاتنا المتواضعة ‫على 3 لاعبين من المستوى المتوسط، مجدداً.‬ 245 00:15:00,125 --> 00:15:01,541 ‫تكبّدنا خسارة سنوية.‬ 246 00:15:01,625 --> 00:15:04,666 ‫- سرّحت ربع موظفي الشركة. ‫- أعلم يا "فيل".‬ 247 00:15:04,958 --> 00:15:07,833 ‫أتعلم أن قسم كرة السلة مرشّح للإغلاق؟‬ 248 00:15:07,916 --> 00:15:09,916 ‫وأن مجلس الإدارة يريد تسريح جميع موظفيه؟‬ 249 00:15:10,125 --> 00:15:13,500 ‫إن لم يشهد تحسناً، فهذا تماماً ما سيحصل.‬ 250 00:15:13,583 --> 00:15:15,250 ‫نحتاج إلى زيادة المخصصات.‬ 251 00:15:16,958 --> 00:15:20,250 ‫عيّنتك هنا كي تقود قسم كرة السلة للازدهار.‬ 252 00:15:20,333 --> 00:15:22,083 ‫لكنه إلى تدهور.‬ 253 00:15:22,166 --> 00:15:25,041 ‫- هل رقم "ستراسر" صحيح؟ 250 ألفاً؟ ‫- نعم.‬ 254 00:15:25,125 --> 00:15:26,541 ‫- ماذا عن 500 ألف؟ ‫- لا.‬ 255 00:15:27,250 --> 00:15:30,875 ‫لحسن حظك أنك حصلت على 250 ألفاً. ‫فميزانية قسمك العمومية مخزية.‬ 256 00:15:30,958 --> 00:15:34,000 ‫نصف أحذية الجري التي بيعت في العام الفائت ‫كانت من تصميم "نايكي".‬ 257 00:15:34,083 --> 00:15:37,791 ‫أي العائدات 900 مليون. ‫وترفضون إنفاق 250 ألفاً على قسم كرة السلة؟‬ 258 00:15:38,250 --> 00:15:40,291 ‫أتعلم ما الذي يُقال لمجلس الإدارة؟‬ 259 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 ‫إن هنالك مليون زبون لأحذية كرة السلة ‫في "الولايات المتحدة"‬ 260 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 ‫مستعد لارتداء الحذاء أثناء اللعب فحسب.‬ 261 00:15:46,958 --> 00:15:49,708 ‫لذا يتساءلون إن كان الاستثمار فيها مجدياً.‬ 262 00:15:49,791 --> 00:15:51,666 ‫ما دام هذا رأي عضو في الإدارة، ‫فالأمر محسوم.‬ 263 00:15:51,750 --> 00:15:52,833 ‫مجلس الإدارة...‬ 264 00:15:54,708 --> 00:15:56,125 ‫كرة السلة هي المستقبل.‬ 265 00:15:56,208 --> 00:15:59,291 ‫بات نهائي دوري المحترفين يُبث مسجلاً، ‫إنها حرفياً الماضي.‬ 266 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 ‫ما زال لكرة السلة شعبية كبيرة.‬ 267 00:16:02,125 --> 00:16:04,791 ‫حصدنا 4 ميداليات ذهبية ‫في الألعاب الأولمبية.‬ 268 00:16:04,875 --> 00:16:08,250 ‫- لا أحد يأبه لها. ‫- بسطنا هيمنتنا على سوق أحذية الجري.‬ 269 00:16:08,333 --> 00:16:11,083 ‫بعنا 200 مليون حذاء جري لأن الناس يركضون.‬ 270 00:16:11,583 --> 00:16:13,250 ‫يسيرون بحذاء الجري.‬ 271 00:16:13,333 --> 00:16:16,583 ‫يرتدونه إلى المتاجر وأماكن العمل.‬ 272 00:16:16,666 --> 00:16:17,875 ‫هذا ما يريدونه.‬ 273 00:16:19,875 --> 00:16:21,625 ‫بدأ الجميع يتساءل ما هو عملك هنا.‬ 274 00:16:22,166 --> 00:16:23,541 ‫تعرف جيداً ما هو عملي هنا.‬ 275 00:16:24,333 --> 00:16:27,416 ‫أعلم أنك تذهب ‫إلى بطولات المدارس الثانوية لكرة السلة.‬ 276 00:16:27,500 --> 00:16:30,291 ‫وتجعل من "لاس فيغاس" محطة لك في أسفارك.‬ 277 00:16:30,375 --> 00:16:35,416 ‫وأخبروني بأنك عرّاف وخبير في كرة السلة...‬ 278 00:16:35,500 --> 00:16:38,041 ‫لكن ما من دليل محسوس أقنع به مجلس الإدارة.‬ 279 00:16:38,125 --> 00:16:39,541 ‫تعرف جيداً ما هو عملي هنا.‬ 280 00:16:40,291 --> 00:16:41,541 ‫إنك تخسر يا "سوني".‬ 281 00:16:41,625 --> 00:16:44,250 ‫الخسارة لا تعني أن الرهان لم يكن جيداً.‬ 282 00:16:44,333 --> 00:16:47,041 ‫- "الهدف المثالي" هذا مجرد هراء. ‫- ليس هراءً.‬ 283 00:16:47,125 --> 00:16:47,958 ‫بلى، إنه محض هراء.‬ 284 00:16:48,041 --> 00:16:51,250 ‫قادتنا هذه المبادئ ‫لنصبح شركة تُقدر بمليار دولار.‬ 285 00:16:51,333 --> 00:16:53,041 ‫لن أكسب من دون تمويل جيد.‬ 286 00:16:53,125 --> 00:16:55,916 ‫يجب أن تثبت جدارتك أولاً، كحالنا جميعاً.‬ 287 00:16:56,000 --> 00:16:57,083 ‫كما أفعل أمام المجلس.‬ 288 00:16:57,166 --> 00:17:00,083 ‫أخبرتك أن الإعلان عن الأمر ‫سيودي بنا إلى هنا.‬ 289 00:17:00,166 --> 00:17:01,708 ‫يحصل هذا في جميع الشركات.‬ 290 00:17:01,791 --> 00:17:03,875 ‫حقاً؟ جميع الشركات العامة...‬ 291 00:17:03,958 --> 00:17:06,708 ‫أجل، لا يهمهم سوى إرضاء مجلس الإدارة.‬ 292 00:17:07,541 --> 00:17:08,791 ‫هل تمارس الجري؟‬ 293 00:17:10,791 --> 00:17:13,708 ‫هل ستعطيني حكمة بوذية لا أريد سماعها؟‬ 294 00:17:13,791 --> 00:17:14,875 ‫هل تمارس الجري؟‬ 295 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 ‫لا يا "فيل".‬ 296 00:17:18,333 --> 00:17:19,250 ‫إنها رياضة صعبة.‬ 297 00:17:20,041 --> 00:17:21,916 ‫تنطوي على صعوبات وعناء.‬ 298 00:17:22,000 --> 00:17:25,250 ‫نتوهّم أن خط النهاية هو الهدف.‬ 299 00:17:25,458 --> 00:17:27,833 ‫لكن ممارستها هو الهدف.‬ 300 00:17:28,875 --> 00:17:30,291 ‫أحتاج إلى 500 ألف دولار.‬ 301 00:17:32,666 --> 00:17:34,750 ‫موعد الساعة الـ1 هنا يا سيد "نايت".‬ 302 00:17:34,833 --> 00:17:35,666 ‫شكراً.‬ 303 00:17:40,750 --> 00:17:41,583 ‫حسناً يا "فيل".‬ 304 00:17:42,791 --> 00:17:46,250 ‫عندما تجد ناقداً حكيماً يصارحك بأخطائك،‬ 305 00:17:46,333 --> 00:17:49,416 ‫اتبعه كما تتبع خريطة تفضي إلى كنز مكنون.‬ 306 00:17:49,750 --> 00:17:51,166 ‫وها هي الحكمة.‬ 307 00:18:15,708 --> 00:18:17,041 ‫"31، (سام باوي)، 216 سم، ‫السنة الثانية، (لبنان)، (بنسيلفانيا)"‬ 308 00:18:23,041 --> 00:18:23,875 ‫{\an8}"(جون ستوكتون)"‬ 309 00:18:34,041 --> 00:18:36,125 ‫"نحن دوماً على خط الهجوم"‬ 310 00:18:59,375 --> 00:19:02,250 ‫ومناورة من "جيمس ورثي" للعبور...‬ 311 00:19:02,333 --> 00:19:03,708 ‫"(ويتيز)، إفطار الأبطال"‬ 312 00:19:03,791 --> 00:19:05,125 ‫"جديدنا السيد (تي)! ‫رقائق ذرة وشوفان محلاة ومقرمشة"‬ 313 00:19:05,208 --> 00:19:08,291 ‫الكرة خارج الملعب، وتعود إلى "بورتلاند".‬ 314 00:19:09,125 --> 00:19:13,208 ‫{\an8}ها هو "بات رايلي" ‫الذي يطمح لقيادة فريقه إلى النصر...‬ 315 00:19:18,250 --> 00:19:20,916 ‫{\an8}"ستريت أند سميث"، ‫لا بد أنك تهوى كرة السلة.‬ 316 00:19:21,958 --> 00:19:23,958 ‫- أتريد شراءها؟ ‫- لا، قرأتها مسبقاً.‬ 317 00:19:24,041 --> 00:19:25,000 ‫"مجلة رياضية"‬ 318 00:19:25,083 --> 00:19:26,041 ‫حسناً.‬ 319 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 ‫- سأشتري هذه. ‫- حسناً.‬ 320 00:19:30,458 --> 00:19:33,125 ‫ما رأيك باللاعب ‫الذي اختاره فريق "بلايزرز"؟‬ 321 00:19:34,125 --> 00:19:35,166 ‫- "باوي"؟ ‫- أجل.‬ 322 00:19:35,666 --> 00:19:39,083 ‫ليس بمهارة "حكيم"، لكنه لاعب جيد.‬ 323 00:19:39,958 --> 00:19:41,625 ‫ألست من مشجعي "جوردن"؟‬ 324 00:19:42,208 --> 00:19:44,250 ‫لاعب جناح؟ بالطبع لا.‬ 325 00:19:44,333 --> 00:19:46,541 ‫متوسط نقاطه 17 نقطة،‬ 326 00:19:46,625 --> 00:19:48,708 ‫- أي 10 نقاط في دوري المحترفين. ‫- أجل.‬ 327 00:19:48,791 --> 00:19:51,666 ‫حتى مدير "بولز" قال إنه لن يغيّر الفريق.‬ 328 00:19:51,750 --> 00:19:53,708 ‫ما كان ليهيمن. قرأت ذلك.‬ 329 00:19:54,250 --> 00:19:58,250 ‫لو لم يحرز تلك التسديدة ‫للفوز باللقب في بطولة الكلية،‬ 330 00:19:58,333 --> 00:20:00,458 ‫ما كان ليُرشّح اسمه بهذه القوة.‬ 331 00:20:01,958 --> 00:20:05,333 ‫ما زال صغيراً كي يبرز في دوري المحترفين ‫كما برز في فريق الجامعة.‬ 332 00:20:05,416 --> 00:20:06,916 ‫يبدو أنك مشجع حقيقي لكرة السلة.‬ 333 00:20:08,000 --> 00:20:11,416 ‫لا أعرف، أحب اللعب بالكرة لا أكثر.‬ 334 00:20:11,500 --> 00:20:12,333 ‫تفضّل.‬ 335 00:20:12,416 --> 00:20:13,916 ‫- طابت ليلتك. ‫- أنت أيضاً.‬ 336 00:20:14,000 --> 00:20:16,875 ‫- أتعرف أين تقع جامعة "غونزاغا"؟ ‫- مدينة "سبوكين" في "واشنطن".‬ 337 00:20:18,833 --> 00:20:20,333 ‫"ستوكتون" أقصر مما ينبغي أيضاً.‬ 338 00:20:21,500 --> 00:20:23,500 ‫- طابت ليلتك. ‫- أنت أيضاً.‬ 339 00:20:33,958 --> 00:20:36,166 ‫"مايكل كوبر" من فريق "لايكرز" هو ضيفنا.‬ 340 00:20:36,250 --> 00:20:38,125 ‫سنتحدث عن براعته الفنية...‬ 341 00:20:38,208 --> 00:20:39,875 ‫{\an8}"(أوتيس ثروب)، (تشارلز باركلي)"‬ 342 00:20:39,958 --> 00:20:42,083 ‫...وكيف يطير في الهواء بكل سهولة.‬ 343 00:20:45,541 --> 00:20:49,458 ‫ربحت بطولة (ويمبلدون) بهذا المضرب، ‫وكان بإمكانكم شراءه.‬ 344 00:20:49,541 --> 00:20:50,375 ‫جدياً.‬ 345 00:20:50,458 --> 00:20:53,916 ‫مضرب "آش كومب 2" الذي أستخدمه ‫هو جزء من مجموعة منتجات.‬ 346 00:20:54,041 --> 00:20:56,833 ‫لا داع لأن أصمم مضربا مخصصاً‬ 347 00:20:56,916 --> 00:20:59,750 ‫لأن "آش كومب 2" هو المضرب المثالي.‬ 348 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 ‫ويُفترض به أن يكون كذلك.‬ 349 00:21:01,583 --> 00:21:06,416 ‫تعاونت مع شركة "هيد" منذ عام 1969 ‫كي نصممه بأجود المواصفات.‬ 350 00:21:06,958 --> 00:21:11,041 ‫{\an8}بإمكانكم الحصول على مضرب "هيد" بكل سهولة ‫كما حصلت عليه.‬ 351 00:21:11,125 --> 00:21:12,500 ‫{\an8}حرصنا على هذا جيداً.‬ 352 00:21:18,708 --> 00:21:21,666 ‫في 22 يونيو، يقيم المهاجم "مايكل كوبر" ‫من فريق "لايكرز"،‬ 353 00:21:21,750 --> 00:21:22,958 ‫مخيمه الصيفي الخاص،‬ 354 00:21:23,041 --> 00:21:25,750 ‫وقال الشباب إن كنتم مهتمين...‬ 355 00:22:09,708 --> 00:22:10,541 ‫حصلت عليه.‬ 356 00:22:10,625 --> 00:22:12,125 ‫حقاً؟ لا، أتحدث.‬ 357 00:22:21,625 --> 00:22:24,541 ‫...من أجل زيادة المبيعات...‬ 358 00:22:24,625 --> 00:22:26,500 ‫- عليّ التكلم معك. ‫- ...حين تقلّص...‬ 359 00:22:26,583 --> 00:22:29,375 ‫- أمهلني 5 دقائق يا "سوني". ‫- أريد التكلم معك الآن.‬ 360 00:22:29,458 --> 00:22:31,916 ‫- يبدو الأمر طارئاً. ‫- "ريتشارد"...‬ 361 00:22:32,000 --> 00:22:34,166 ‫آسف. سنتابع حديثنا لاحقاً. اتفقنا؟‬ 362 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 ‫شكراً.‬ 363 00:22:35,166 --> 00:22:39,291 ‫ننتهج هنا أسلوب تعامل مهني يا "سوني".‬ 364 00:22:39,875 --> 00:22:41,291 ‫- كأن... ‫- وجدته.‬ 365 00:22:41,375 --> 00:22:43,125 ‫- من هو؟ المسيح؟ ‫- اجلس.‬ 366 00:22:43,958 --> 00:22:48,625 ‫"لينوود روبنسون"، ‫هل سمعت بهذا الاسم من قبل؟‬ 367 00:22:49,666 --> 00:22:52,250 ‫- لا. ‫- سجل رائع. سعى الجميع خلفه.‬ 368 00:22:52,333 --> 00:22:53,708 ‫حصلت عليه "كارولاينا الشمالية".‬ 369 00:22:53,791 --> 00:22:57,583 ‫كان ينوي الذهاب إلى هناك ‫في اليوم الذي ذهب فيه "مايكل جوردن".‬ 370 00:22:57,666 --> 00:23:00,833 ‫كان عنواناً عريضاً ‫في صحيفة "ذا تشارلوت أوبزرفر".‬ 371 00:23:00,916 --> 00:23:03,916 ‫بعد عامين، ‫نُقل "لينوود" إلى جامعة "أبلايشن ستيت".‬ 372 00:23:04,000 --> 00:23:06,750 ‫ولم نسمع باسمه مجدداً. والآن شاهد.‬ 373 00:23:08,541 --> 00:23:10,458 ‫{\an8}هذه بطولة عام 1982.‬ 374 00:23:10,541 --> 00:23:13,208 ‫إنه هدف "جوردن" الشهير، الجميع شاهده.‬ 375 00:23:13,291 --> 00:23:15,125 ‫لكننا لم نمعن النظر.‬ 376 00:23:15,208 --> 00:23:16,875 ‫ها هو "جيمس ورثي".‬ 377 00:23:16,958 --> 00:23:19,541 ‫أفضل لاعب مختار، ‫ولاعب آخر لم ننجح بالتعاقد معه.‬ 378 00:23:19,625 --> 00:23:20,458 ‫صحيح.‬ 379 00:23:20,541 --> 00:23:22,083 ‫لماذا لم يتلقّ الكرة؟‬ 380 00:23:22,166 --> 00:23:25,125 ‫إنهم متأخرون بنقطة في نصف الدقيقة الأخيرة.‬ 381 00:23:25,208 --> 00:23:26,750 ‫لماذا لم يتلقّ الكرة؟‬ 382 00:23:26,833 --> 00:23:31,708 ‫لم مُررت لليافع النحيل ‫من "ويلمينغتون" في "كارولاينا الشمالية"؟‬ 383 00:23:31,791 --> 00:23:36,041 ‫كان ينوي تمريرها إلى "ورثي" ولكنه محاصر، ‫لذا مررها إلى "جوردن".‬ 384 00:23:36,125 --> 00:23:39,166 ‫غير صحيح، كان "ورثي" طعماً.‬ 385 00:23:39,750 --> 00:23:42,583 ‫أمعن النظر جيداً، يعلم أنه لن يتلقى الكرة.‬ 386 00:23:42,666 --> 00:23:43,875 ‫تشكيلة دفاع الخصم هي 1-3-1.‬ 387 00:23:43,958 --> 00:23:48,000 ‫عندما يهاجم "ورثي"، سيلتم المدافعون حوله‬ 388 00:23:48,083 --> 00:23:51,083 ‫تاركاً "جوردن" من دون ضغط ‫كي يتلقى الكرة ويسددها.‬ 389 00:23:52,250 --> 00:23:55,958 ‫انظر كيف سدد الرمية على الفور. ‫كان يعلم أنه سيتلقى الكرة.‬ 390 00:23:56,041 --> 00:23:58,541 ‫كانت الخطة أن يسدد "جوردن" منذ البداية.‬ 391 00:23:58,625 --> 00:24:00,333 ‫وبعد أن علمت هذا.‬ 392 00:24:02,041 --> 00:24:03,041 ‫شاهد "جوردن".‬ 393 00:24:06,708 --> 00:24:10,541 ‫هل صحوت من ثمالتك أم ما زلت تشعر بالدوار؟‬ 394 00:24:12,041 --> 00:24:12,875 ‫انظر إليه.‬ 395 00:24:14,416 --> 00:24:16,000 ‫انظر كم هو مسترخ.‬ 396 00:24:17,208 --> 00:24:19,750 ‫يريد الكرة. إنه يناديها.‬ 397 00:24:19,833 --> 00:24:23,791 ‫العالم برمته يشاهده. إنه في الـ18 فقط.‬ 398 00:24:24,291 --> 00:24:28,208 ‫إنه على بعد 3 ثوان من أهم رمية في حياته.‬ 399 00:24:28,291 --> 00:24:31,625 ‫وأهم رمية في حياة "دين سميث".‬ 400 00:24:32,125 --> 00:24:34,541 ‫الذي حاول مراراً أن يظفر بلقب البطولة.‬ 401 00:24:34,625 --> 00:24:37,291 ‫شارك 3 مرات وفشل في ذلك.‬ 402 00:24:37,375 --> 00:24:38,708 ‫قد تكون مشاركته الأخيرة.‬ 403 00:24:38,791 --> 00:24:40,375 ‫نادراً ما سمح لمبتدئ باستهلال اللعب.‬ 404 00:24:40,458 --> 00:24:43,916 ‫"مايكل" هو 3 مبتدئ تسنّى له ذلك. ‫وماذا فعل؟‬ 405 00:24:44,500 --> 00:24:48,875 ‫وضع مصيره ‫في يد مبتدئ يبلغ 18 عاماً، لماذا؟‬ 406 00:24:50,208 --> 00:24:52,916 ‫لأن "دين" رأى فيه ما رأيته.‬ 407 00:24:53,291 --> 00:24:55,791 ‫ما رآه "لينوود روبنسون".‬ 408 00:24:57,208 --> 00:24:58,083 ‫العظمة.‬ 409 00:25:06,291 --> 00:25:08,375 ‫لا أريد التعاقد مع 3 لاعبين.‬ 410 00:25:09,333 --> 00:25:10,583 ‫أريد لاعباً واحداً.‬ 411 00:25:11,833 --> 00:25:12,875 ‫أريد التعاقد معه.‬ 412 00:25:14,416 --> 00:25:17,333 ‫علينا أن ننشئ مجموعة أحذية باسمه فحسب.‬ 413 00:25:17,791 --> 00:25:20,625 ‫نتعمق في تصميمها كي تعبّر عن شخصيته.‬ 414 00:25:20,708 --> 00:25:21,541 ‫كي تعبّر عن هذا.‬ 415 00:25:22,083 --> 00:25:23,125 ‫ما الذي ترمي إليه؟‬ 416 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 ‫لن ينتعل الحذاء. ‫بل سيكون الحذاء جزءاً منه.‬ 417 00:25:26,625 --> 00:25:27,958 ‫الحذاء يعبّر عنه.‬ 418 00:25:28,458 --> 00:25:32,000 ‫تريد للحذاء أن يجسده؟ ‫أن تضع له ذراعين وساقين؟‬ 419 00:25:33,625 --> 00:25:35,833 ‫هل رأيت إعلان "آرثر آش"؟‬ 420 00:25:35,916 --> 00:25:39,625 ‫"ربحت بطولة (ويمبلدون) بهذا المضرب، ‫وكان بإمكانكم شراءه."‬ 421 00:25:40,208 --> 00:25:41,958 ‫سنفعل الشيء ذاته مع الحذاء.‬ 422 00:25:42,041 --> 00:25:45,666 ‫دعني أدمّر آمالك بهذه العبارة. ‫سيكلّفنا هذا مبالغ طائلة.‬ 423 00:25:45,750 --> 00:25:47,500 ‫ليس إن أعطينا المبلغ كاملاً للاعب واحد.‬ 424 00:25:47,583 --> 00:25:49,416 ‫- مخاطرة كبيرة، الميزانية بأكملها؟ ‫- أجل.‬ 425 00:25:49,500 --> 00:25:52,208 ‫ننوي إنفاقها على 3 أو 4 لاعبين.‬ 426 00:25:52,291 --> 00:25:55,375 ‫- تعلم بذلك. ‫- نملك 250 ألفاً، سنحصل عليه بهذا المبلغ.‬ 427 00:25:55,916 --> 00:25:59,666 ‫احزر من يملك أيضاً 250 ألفاً؟ "أديداس".‬ 428 00:25:59,750 --> 00:26:04,208 ‫حتى إن عرضنا عليه 250 ألف دولار، ‫فستتمكن "أديداس" من تقديم عرض مضاه.‬ 429 00:26:04,291 --> 00:26:06,666 ‫جميع المرشحين تعاقدوا مع شركات أخرى.‬ 430 00:26:06,750 --> 00:26:10,000 ‫كما عبر "جوردن" وبمنتهى الوضوح للأسف‬ 431 00:26:10,083 --> 00:26:12,666 ‫أنه لا يريد التعاقد معنا.‬ 432 00:26:12,750 --> 00:26:16,083 ‫لذا عليك أن تضع خطة تسويقية مقنعة، ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 433 00:26:16,166 --> 00:26:20,416 ‫نعم، سأخبره بأننا نملك ‫ما لا تملكه الشركات الأخرى.‬ 434 00:26:20,500 --> 00:26:23,333 ‫قسم رديء لكرة السلة.‬ 435 00:26:25,125 --> 00:26:26,458 ‫لم تعجبني الخطة.‬ 436 00:26:26,541 --> 00:26:28,291 ‫أتظن أن "فيل" سيقتنع بهذا؟‬ 437 00:26:28,375 --> 00:26:30,541 ‫- أعجبتك الفكرة، أليس كذلك؟ ‫- الفكرة؟‬ 438 00:26:30,708 --> 00:26:32,208 ‫- التعاقد مع "مايكل جوردن"؟ ‫- أجل.‬ 439 00:26:32,291 --> 00:26:34,250 ‫- ماذا ستعرض عليه؟ ‫- الميزانية بأكملها.‬ 440 00:26:34,333 --> 00:26:36,208 ‫تريد إنفاق كامل الميزانية على لاعب واحد؟‬ 441 00:26:36,791 --> 00:26:38,458 ‫سيطردك "فيل" لا محالة.‬ 442 00:26:38,625 --> 00:26:39,875 ‫يمكنني تولي أمر "فيل".‬ 443 00:26:40,416 --> 00:26:42,500 ‫الطريق لإقناع "فيل" هو إخافته.‬ 444 00:26:42,583 --> 00:26:44,666 ‫ستتسبب بطرد كلينا.‬ 445 00:26:45,333 --> 00:26:48,208 ‫يمتلك "فيل" 100 مليون دولار،‬ 446 00:26:48,291 --> 00:26:50,916 ‫ومخزون سراويل جري ضيقة وقصيرة زهرية اللون.‬ 447 00:26:51,000 --> 00:26:52,791 ‫ما الذي سيجعله يخاف؟‬ 448 00:26:53,291 --> 00:26:56,750 ‫لنفترض أنك أقنعت "فيل". ‫كيف ستتمكن من إقناع "مايكل"؟‬ 449 00:26:56,833 --> 00:27:00,500 ‫يعشق "مايكل" شركة "أديداس"، ‫ويرتدي تصاميمها على الدوام.‬ 450 00:27:00,583 --> 00:27:02,916 ‫يصممون بدلات وأحذية رياضية رائعة.‬ 451 00:27:03,000 --> 00:27:06,208 ‫لا يريد "مايكل" التعاقد مع "نايكي".‬ 452 00:27:06,291 --> 00:27:09,791 ‫- سأكتشف حل هذه المعضلة بعد إقناع "فيل". ‫- محال أن يوافق "فيل".‬ 453 00:27:09,875 --> 00:27:13,208 ‫- لكن الفكرة تروقك، صحيح؟ ‫- أود بالطبع التعاقد مع "جوردن".‬ 454 00:27:14,125 --> 00:27:17,083 ‫لكن لا أعلم ما هي مطالب مدير أعماله.‬ 455 00:27:34,791 --> 00:27:37,000 ‫- "ديفيد". ‫- أهلاً يا "سوني".‬ 456 00:27:37,875 --> 00:27:39,416 ‫صباح الخير يا "فالك".‬ 457 00:27:39,500 --> 00:27:43,875 ‫إنها الظهيرة هنا في الحياة العملية. ‫ما الجديد في "أوريغون"؟‬ 458 00:27:43,958 --> 00:27:46,333 ‫سمعت أن قسم "نايكي" لكرة السلة سيغلق.‬ 459 00:27:46,875 --> 00:27:47,958 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 460 00:27:48,041 --> 00:27:51,458 ‫لديّ عملاء في رياضات أخرى. ‫وقعت مؤخراً عقداً مع "بومر إسايسون".‬ 461 00:27:51,541 --> 00:27:54,833 ‫- أمر مثير للاهتمام، ما يفعله "بومر"... ‫- "ديفيد".‬ 462 00:27:54,916 --> 00:27:59,166 ‫لا أبالي. أتصل بشأن "مايكل جوردن".‬ 463 00:27:59,250 --> 00:28:02,166 ‫أخبرت "ستراسر" منذ عدة أشهر أن هذا مستحيل.‬ 464 00:28:02,250 --> 00:28:03,583 ‫لكنك لم تتحدث معي بهذا الشأن.‬ 465 00:28:03,666 --> 00:28:06,500 ‫إنني أسديك معروفاً. لن يجتمع معك.‬ 466 00:28:06,583 --> 00:28:07,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 467 00:28:07,666 --> 00:28:08,500 ‫اجتماع؟‬ 468 00:28:08,583 --> 00:28:12,416 ‫أي مجموعة مدراء يجلسون حول طاولة ‫وينصتون إلى اقتراح شركة ما.‬ 469 00:28:12,500 --> 00:28:14,583 ‫لن يوافق "مايكل" على هذا.‬ 470 00:28:14,666 --> 00:28:17,958 ‫لا تعبث معي يا "فالك". ما هي المطالب؟‬ 471 00:28:18,041 --> 00:28:19,291 ‫لا تتعلق المسألة بالنقود.‬ 472 00:28:19,375 --> 00:28:22,291 ‫هذا تماماً ما يُقال حين تتعلق بالنقود.‬ 473 00:28:22,375 --> 00:28:24,000 ‫درسنا جميع خياراتنا.‬ 474 00:28:24,083 --> 00:28:27,041 ‫نريد سماع خطة كل شركة للترويج لـ"مايكل".‬ 475 00:28:27,125 --> 00:28:30,833 ‫نحن على المنوال ذاته. أريد الاجتماع معه.‬ 476 00:28:30,916 --> 00:28:33,375 ‫لن يرتدي لاعب من الطراز الأول ‫حذاء شركة من الطراز الثالث.‬ 477 00:28:33,458 --> 00:28:35,000 ‫اسمع ما لديّ ثم احكم.‬ 478 00:28:35,083 --> 00:28:37,041 ‫سأنصحك كصديق يا "سوني"،‬ 479 00:28:37,125 --> 00:28:38,250 ‫إنها مضيعة للوقت.‬ 480 00:28:38,333 --> 00:28:41,291 ‫سأخبرك بسر، رغم تعاقد "كونفرس" ‫مع جامعة "كارولاينا الشمالية"،‬ 481 00:28:41,375 --> 00:28:43,541 ‫ارتدى "مايكل" حذاء "أديداس" أثناء التدريب.‬ 482 00:28:44,166 --> 00:28:46,583 ‫كان يرتدي حذاء "كونفرس" قبل بدء المباراة.‬ 483 00:28:46,666 --> 00:28:49,666 ‫وما إن تنتهي المباراة، ‫كان يعاود ارتداء حذاء "أديداس".‬ 484 00:28:49,750 --> 00:28:51,250 ‫- هذا هراء. ‫- اسأل "دين".‬ 485 00:28:51,333 --> 00:28:54,166 ‫- قلت إنه سر. ‫- أي لا تقل إنك سمعته مني.‬ 486 00:28:54,250 --> 00:28:55,708 ‫"كونفرس" على علم بهذا أيضاً.‬ 487 00:28:55,791 --> 00:28:58,166 ‫رأيت نموذج الحذاء الذي اقترحته "أديداس".‬ 488 00:28:58,250 --> 00:29:00,250 ‫بـ3 كلمات. تحفة فنية وعصرية.‬ 489 00:29:00,333 --> 00:29:01,500 ‫هذه 4 كلمات.‬ 490 00:29:01,583 --> 00:29:04,000 ‫إنك تبيع الماء في حارة سقائين.‬ 491 00:29:04,083 --> 00:29:07,291 ‫وماؤك عكر ومشوب. ‫لذا لست جديراً بالمصداقية.‬ 492 00:29:07,375 --> 00:29:12,041 ‫تعلم أن تعاقده مع "أديداس" ليس في صالحه. ‫الوضع غير مستقر منذ وفاة "أدولف".‬ 493 00:29:12,125 --> 00:29:14,166 ‫يُدعى "أدي" يا "سوني".‬ 494 00:29:14,250 --> 00:29:16,750 ‫يُدعى "أدولف"، إنه اسمه الحقيقي.‬ 495 00:29:16,833 --> 00:29:17,750 ‫كان رجلاً صالحاً.‬ 496 00:29:17,833 --> 00:29:18,750 ‫أبقى على اسمه هذا.‬ 497 00:29:18,833 --> 00:29:22,291 ‫يُدعى "أدي داسلر". ودمجهما في "أديداس".‬ 498 00:29:22,375 --> 00:29:23,833 ‫- هذا اسمه. ‫- كان ينتمي لشباب "هتلر".‬ 499 00:29:23,916 --> 00:29:25,458 ‫غير صحيح. لا تقل هذا.‬ 500 00:29:25,541 --> 00:29:28,958 ‫رأيت صورة له وهو يرتدي الصليب المعقوف.‬ 501 00:29:29,416 --> 00:29:30,583 ‫لجميعنا ماض.‬ 502 00:29:30,666 --> 00:29:34,416 ‫لبعضنا ماض، ‫وبعضنا الآخر كان نازياً. ثمة حد فاصل.‬ 503 00:29:34,500 --> 00:29:37,416 ‫قضى نحبه الآن. حددنا اجتماعاً مع عائلته.‬ 504 00:29:37,500 --> 00:29:38,833 ‫متى سيكون اللقاء؟‬ 505 00:29:38,916 --> 00:29:42,916 ‫سيذهب "جوردن" إلى "بوسطن" يوم الخميس ‫كي يجتمع مع "كونفرس".‬ 506 00:29:43,000 --> 00:29:45,208 ‫وسيقابل "أديداس" يوم السبت في "نورمبرغ".‬ 507 00:29:45,291 --> 00:29:46,125 ‫"نورمبرغ"؟‬ 508 00:29:46,208 --> 00:29:47,583 ‫هلا تكفّ عن هذا؟‬ 509 00:29:48,125 --> 00:29:48,958 ‫إنها قريبة.‬ 510 00:29:49,041 --> 00:29:50,625 ‫ما يهم هو أنهم ينوون إتمام العقد.‬ 511 00:29:52,291 --> 00:29:53,833 ‫ما العرض الذي قدموه؟‬ 512 00:29:55,041 --> 00:29:57,583 ‫لا أظن أنه أقل من 250 ألفاً.‬ 513 00:29:57,666 --> 00:29:59,375 ‫مستحيل.‬ 514 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 ‫- دعني أشرح لك الأمر. ‫- لا.‬ 515 00:30:00,875 --> 00:30:04,000 ‫"مايكل جوردن" هو اللاعب الذي كنا ننتظره.‬ 516 00:30:04,166 --> 00:30:07,291 ‫قلت هذا عن "أرتيس غيلمور" و"بوبي جونز".‬ 517 00:30:07,375 --> 00:30:09,875 ‫إن كان الكمال هو الهدف، فأنا هالك.‬ 518 00:30:10,208 --> 00:30:12,958 ‫- من الطبيعي ألا أصيب الهدف في كل مرة. ‫- ماذا عن مرة واحدة؟‬ 519 00:30:13,041 --> 00:30:15,375 ‫- واحدة فقط. ‫- هذا جزء من المقامرة يا "فيل".‬ 520 00:30:15,458 --> 00:30:17,833 ‫- لا يمكنك أن تكسب في كل مرة. ‫- هذه ليست لعبة نرد.‬ 521 00:30:17,916 --> 00:30:19,416 ‫لا يُوجد كمية غير محدودة من النقود.‬ 522 00:30:19,500 --> 00:30:22,083 ‫ما أطلبه هو الميزانية التي حددتها مسبقاً.‬ 523 00:30:22,166 --> 00:30:23,375 ‫- على لاعب واحد. ‫- أجل.‬ 524 00:30:23,458 --> 00:30:25,666 ‫عليك أن تفرّق بين اليأس والتبصر.‬ 525 00:30:26,666 --> 00:30:28,416 ‫أريدك أن تزيد المبلغ.‬ 526 00:30:28,500 --> 00:30:31,750 ‫من أجل لاعب مبتدئ ‫لم تطأ قدمه ملعب دوري المحترفين؟‬ 527 00:30:31,833 --> 00:30:34,375 ‫هذا هو تعريف اللاعب المبتدئ.‬ 528 00:30:34,458 --> 00:30:37,416 ‫- لم يُصمم لـ"ماجيك جونسون" حذاءً خصيصاً. ‫- تماماً.‬ 529 00:30:39,750 --> 00:30:42,916 ‫لا يمكنني إقناع المجلس بهذا، ‫لذا انس الأمر.‬ 530 00:30:43,000 --> 00:30:44,791 ‫دعني أصيغها بهذه الطريقة.‬ 531 00:30:45,041 --> 00:30:47,750 ‫سأراهن بعملي على "مايكل جوردن".‬ 532 00:30:47,833 --> 00:30:49,750 ‫بالله عليك!‬ 533 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 ‫سألتني ما هو عملي هنا. وهذا هو عملي.‬ 534 00:30:52,125 --> 00:30:55,083 ‫أختار لك لاعبين، وواثق هذه المرة بخياري.‬ 535 00:30:55,750 --> 00:30:56,875 ‫في الأمر مخاطرة.‬ 536 00:30:57,208 --> 00:31:00,208 ‫كما كانت مخاطرة ‫أن تبيع الأحذية في سيارة "بليموث".‬ 537 00:31:00,291 --> 00:31:03,791 ‫يتطلب الأمر شجاعة. ‫المخاطرة أوصلتنا إلى هنا، لا تغيّر هذا.‬ 538 00:31:03,916 --> 00:31:04,750 ‫"فيل"...‬ 539 00:31:05,166 --> 00:31:09,958 ‫إن نظرت إلى "جوردن" كما أنظر إليه، ‫لرأيت ما أراه تماماً.‬ 540 00:31:10,458 --> 00:31:11,458 ‫وما الذي تراه؟‬ 541 00:31:11,541 --> 00:31:15,916 ‫أكثر لاعب تنافسي على الإطلاق. ‫إنه استثنائي.‬ 542 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 ‫من الشركة المنافسة؟‬ 543 00:31:19,500 --> 00:31:21,041 ‫- في الواقع... ‫- لا تخبرني.‬ 544 00:31:26,916 --> 00:31:28,041 ‫{\an8}"دورة الألعاب الأولمبية الـ23. ‫(لوس أنجلوس) 1984"‬ 545 00:31:32,041 --> 00:31:36,041 ‫أعلم أن الظروف غير ملائمة للتحدث عن العمل.‬ 546 00:31:36,125 --> 00:31:38,000 ‫وأقدّر حجم فاجعتكم.‬ 547 00:31:38,791 --> 00:31:43,000 ‫لكن كما كان يقول "أدي"، لا بد أن نستمر.‬ 548 00:31:43,083 --> 00:31:44,041 ‫هذا ما قاله فعلاً.‬ 549 00:31:44,833 --> 00:31:47,583 ‫ثمة فرصة ذهبية لفرع "أديداس" في "أمريكا".‬ 550 00:31:50,083 --> 00:31:51,458 ‫- هذا رائع. ‫- جيد.‬ 551 00:31:55,291 --> 00:31:56,916 ‫حصلنا على أفضل مرشّح.‬ 552 00:31:58,500 --> 00:32:00,125 ‫من التالي على لائحتنا؟‬ 553 00:32:00,208 --> 00:32:01,333 ‫"(م. جوردن)"‬ 554 00:32:02,750 --> 00:32:03,583 ‫لنحصل عليه!‬ 555 00:32:03,666 --> 00:32:04,500 ‫"(نايكي إم إن)"‬ 556 00:32:04,625 --> 00:32:06,458 ‫ماذا؟ أحقاً سنفعل هذا؟‬ 557 00:32:06,541 --> 00:32:08,875 ‫لا أدري. هل سنتمكن من مقابلته؟‬ 558 00:32:08,958 --> 00:32:11,166 ‫- "روب". ‫- أحقاً ستوافق على هذا يا "فيل"؟‬ 559 00:32:11,250 --> 00:32:14,125 ‫لا، إنها فكرة غبية. هل يمكننا مقابلته؟‬ 560 00:32:14,791 --> 00:32:16,000 ‫سأتحدّث إلى "فالك".‬ 561 00:32:16,083 --> 00:32:19,250 ‫- قدّم لي عرضاً خطياً كي أقنعه برؤيتك. ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 562 00:32:19,333 --> 00:32:21,625 ‫لست ملزماً إذاً بإخبار عميلي.‬ 563 00:32:22,583 --> 00:32:25,500 ‫يمكنك توقّع 250 ألفاً.‬ 564 00:32:25,583 --> 00:32:26,833 ‫أريد عرضاً خطياً.‬ 565 00:32:28,083 --> 00:32:30,583 ‫عندما يوافق على العرض ستراه مكتوباً.‬ 566 00:32:30,666 --> 00:32:31,958 ‫أتحرق شوقاً إلى ذلك.‬ 567 00:32:32,041 --> 00:32:33,833 ‫أتوق لتكبد مشقة السفر إليك سدى.‬ 568 00:32:33,916 --> 00:32:37,375 ‫لم لا تملكون فرعاً في "الساحل الشرقي" ‫كأي شركة محترمة؟‬ 569 00:32:38,208 --> 00:32:39,416 ‫يحبون المكان هنا.‬ 570 00:32:39,500 --> 00:32:40,958 ‫ممتن لأنهم سعداء.‬ 571 00:32:41,041 --> 00:32:42,833 ‫كيف حال والديه؟‬ 572 00:32:42,916 --> 00:32:46,000 ‫يتمتعان بحدة ذكاء عالية. ‫لن تتمكن من إقناعهما.‬ 573 00:32:46,083 --> 00:32:48,083 ‫حقاً؟ هل هما في "كارولاينا" الآن؟‬ 574 00:32:48,166 --> 00:32:49,375 ‫لا تتصل بهما.‬ 575 00:32:49,458 --> 00:32:50,750 ‫لست أمزح.‬ 576 00:32:50,833 --> 00:32:52,750 ‫إنه تصرف غير مهني وغير لائق.‬ 577 00:32:52,833 --> 00:32:54,791 ‫ورفضك لرؤيتي كذلك الأمر.‬ 578 00:32:55,250 --> 00:32:56,500 ‫هكذا هو العمل.‬ 579 00:32:56,583 --> 00:32:58,333 ‫لم يريد "مايكل" التعاقد مع "أديداس"؟‬ 580 00:32:58,875 --> 00:33:00,875 ‫لأنه يحب بدلاتها الرياضية.‬ 581 00:33:01,208 --> 00:33:03,916 ‫سنعطيه كل البدلات التي يريدها.‬ 582 00:33:04,000 --> 00:33:06,416 ‫ما زال يافعاً ولا يفكّر في مستقبله.‬ 583 00:33:06,500 --> 00:33:08,208 ‫أتعلم ما الذي يريده؟‬ 584 00:33:08,291 --> 00:33:10,041 ‫- ماذا؟ ‫- سيارة.‬ 585 00:33:10,125 --> 00:33:12,000 ‫"مرسيديس 380 إس إل" حمراء اللون.‬ 586 00:33:12,083 --> 00:33:16,583 ‫لحسن حظه أنه يمتلك مدير أعمال ذكيّ ‫يفكّر على المدى البعيد.‬ 587 00:33:16,666 --> 00:33:20,125 ‫يعجبني تواضعك يا "ديفيد".‬ 588 00:33:21,500 --> 00:33:25,208 ‫أظن أنك لا تملك الصلاحية لتقديم عرض خطّي.‬ 589 00:33:25,291 --> 00:33:27,708 ‫إن لم أر عرضاً خطياً،‬ 590 00:33:27,791 --> 00:33:29,958 ‫فلست ملزماً بإخبار عميلي.‬ 591 00:33:31,041 --> 00:33:33,166 ‫لا تغلق السماعة يا "ديفيد".‬ 592 00:33:46,791 --> 00:33:51,291 ‫أريد تذكرة إلى "لوس أنجلوس" يا "ستان"، ‫سأستلمها عند بوابة المطار.‬ 593 00:33:52,458 --> 00:33:56,541 ‫لن أتمكن من حضور اجتماع الغد يا "آل"، ‫سأذهب لرؤية "جورج رافلينغ".‬ 594 00:33:56,625 --> 00:33:59,250 ‫- من؟ ‫- كيف حصلت على عمل في هذا القسم؟‬ 595 00:33:59,333 --> 00:34:00,583 ‫"جورج رافلينغ".‬ 596 00:34:00,666 --> 00:34:04,208 ‫المدرّب الأولمبي في "آيوا". ‫كان الإشبين في زفافي يا "آل".‬ 597 00:34:06,458 --> 00:34:08,750 ‫"مطعم (طوني روما). نتميز بالأضلاع المشوية"‬ 598 00:34:17,791 --> 00:34:20,333 ‫هذا مثير للسخرية.‬ 599 00:34:20,416 --> 00:34:23,708 ‫{\an8}حاولت الترويج ‫لشركتكم في الألعاب الأولمبية.‬ 600 00:34:23,791 --> 00:34:25,166 ‫{\an8}"(جورج رافلينغ) مساعد المدرب الأولمبي ‫لمنتخب كرة السلة الأمريكي للرجال"‬ 601 00:34:25,250 --> 00:34:26,666 ‫ممتن لك يا صاح.‬ 602 00:34:26,750 --> 00:34:30,125 ‫لن يتعاقد "مايكل" مع "نايكي". ‫يرفض حتى مقابلتكم.‬ 603 00:34:30,833 --> 00:34:35,458 ‫نحن مقرّبان، وطلبت منه ذلك عدة مرات.‬ 604 00:34:36,416 --> 00:34:40,166 ‫إلا أن تصميم الحذاء لا يعجبه.‬ 605 00:34:40,250 --> 00:34:41,916 ‫لكنه لم ينتعله من قبل.‬ 606 00:34:42,333 --> 00:34:47,750 ‫أخبرني أنه في حال أحضرت له أي شركة ‫سيارة "مرسيديس 380 إس إل" حمراء،‬ 607 00:34:47,875 --> 00:34:51,125 ‫فسيتعاقد معها مدى الحياة.‬ 608 00:34:51,916 --> 00:34:52,958 ‫باستثناء "نايكي".‬ 609 00:34:56,916 --> 00:34:58,833 ‫لا شيء مميز في تصاميم "نايكي". حتى أحرفها.‬ 610 00:34:59,250 --> 00:35:02,333 ‫تختصر أحرف "أديداس" ‫عبارة "أحلم بالجنس طوال اليوم".‬ 611 00:35:02,416 --> 00:35:03,791 ‫و"بوما"، "أرجوك استعمل مؤخرتي."‬ 612 00:35:03,875 --> 00:35:06,500 ‫- هذا ليس ما تعنيه. ‫- لا معنى لكلمة "نايكي".‬ 613 00:35:07,291 --> 00:35:08,500 ‫كيف حال والديه؟‬ 614 00:35:08,875 --> 00:35:10,375 ‫والدته قوية. تدير كل شيء.‬ 615 00:35:11,375 --> 00:35:14,583 ‫حقاً؟ لربما عليّ التحدّث إليها.‬ 616 00:35:15,500 --> 00:35:20,125 ‫إن تجاوزت مدير أعماله ‫وتحدّثت مع والديه مباشرةً،‬ 617 00:35:20,208 --> 00:35:21,583 ‫فستخسر عملك.‬ 618 00:35:21,666 --> 00:35:23,125 ‫لا أدري ماذا دهاني.‬ 619 00:35:23,208 --> 00:35:25,916 ‫لم ينتبني شعور كهذا منذ 20 عاماً.‬ 620 00:35:26,000 --> 00:35:28,958 ‫- تعرف هذا الشعور. ‫- أجل.‬ 621 00:35:29,541 --> 00:35:31,750 ‫أتعرف ماذا؟ تمسّك به.‬ 622 00:35:32,833 --> 00:35:34,375 ‫ماذا؟ حتى إن كنت سأخسر عملي؟‬ 623 00:35:34,583 --> 00:35:35,916 ‫في صيف 1963.‬ 624 00:35:36,250 --> 00:35:40,166 ‫طلب مني صديق أبي أن أرافقه وابنه ‫إلى مسيرة في المدينة.‬ 625 00:35:40,791 --> 00:35:45,625 ‫مع العلم أنني حصلت على منحة كاملة ‫في جامعة "فيلانوفا".‬ 626 00:35:47,041 --> 00:35:50,208 ‫لكن انتابني شعور قوي، لا أدري لماذا.‬ 627 00:35:51,583 --> 00:35:54,208 ‫فذهبت ووصلت إلى هناك.‬ 628 00:35:54,625 --> 00:35:57,958 ‫عندما رآنا المنظمون ‫شابين أسودين بطول 193 سنتيمتراً،‬ 629 00:35:58,041 --> 00:35:59,791 ‫طلبوا منا المساعدة في ضبط الأمن.‬ 630 00:36:01,125 --> 00:36:02,791 ‫كنا مع جناح "ثمرة الإسلام".‬ 631 00:36:02,875 --> 00:36:05,833 ‫صعدوا بنا إلى المنصة،‬ 632 00:36:05,916 --> 00:36:07,291 ‫أمام المنبر تماماً.‬ 633 00:36:07,916 --> 00:36:11,875 ‫كان هنالك كاميرات، ‫وداعمين لجماعة "كوكلوكس".‬ 634 00:36:14,291 --> 00:36:16,916 ‫لكن صوتاً في داخلي أصرّ على بقائي هناك.‬ 635 00:36:17,000 --> 00:36:20,166 ‫وقفت هناك لمدة 5 ساعات أتعرّق.‬ 636 00:36:21,083 --> 00:36:23,666 ‫ثم سمعت خطاباً مؤثراً ‫ألقاه المتحدّث الأخير.‬ 637 00:36:24,708 --> 00:36:26,125 ‫وبعد أن ترجّلنا عن المنصة قلت له،‬ 638 00:36:27,333 --> 00:36:31,375 ‫"إنه أجمل خطاب سمعته في حياتي."‬ 639 00:36:32,083 --> 00:36:34,000 ‫فأجاب، "شكراً لك أيها الشاب."‬ 640 00:36:34,166 --> 00:36:37,750 ‫أمسك بخطابة وثناه، ثم وضعه في جيبي.‬ 641 00:36:38,500 --> 00:36:40,916 ‫وعندما قرأته، لم أعثر على جملتي المفضلة.‬ 642 00:36:41,000 --> 00:36:45,541 ‫أدركت حينها أن القسم الثاني من خطابه ‫كان مختلفاً تماماً.‬ 643 00:36:47,416 --> 00:36:49,750 ‫ما الجملة التي كنت تبحث عنها؟‬ 644 00:36:50,416 --> 00:36:51,458 ‫"لديّ حلم."‬ 645 00:36:51,541 --> 00:36:54,625 ‫لا أصدّق. أهو بحوزتك فعلاً؟‬ 646 00:36:54,708 --> 00:36:59,875 ‫لاحظ خلال القسم الأول ‫أنه لم يلامس قلب الحشود.‬ 647 00:37:00,958 --> 00:37:02,875 ‫لذا غيّر القسم الثاني برمته.‬ 648 00:37:02,958 --> 00:37:05,916 ‫ارتجل خطاباً على المنبر.‬ 649 00:37:06,750 --> 00:37:10,000 ‫أتقصد أنه عليّ التواصل ‫مع والديّ "جوردن"...‬ 650 00:37:11,041 --> 00:37:11,875 ‫بالطبع لا.‬ 651 00:37:11,958 --> 00:37:15,333 ‫- قلت للتو إن عليّ فعل ذلك. ‫- إنه صوت حدسك.‬ 652 00:37:15,416 --> 00:37:17,541 ‫يملي علينا حدسنا بفعل أشياء غبية.‬ 653 00:37:18,250 --> 00:37:21,000 ‫وحدسي جعلني جزءاً من التاريخ.‬ 654 00:37:22,791 --> 00:37:25,208 ‫لا أصدّق أن الخطاب بحوزتك.‬ 655 00:37:27,041 --> 00:37:28,625 ‫لديّ أيضاً خطاب "آيب لينكولن".‬ 656 00:37:29,708 --> 00:37:33,750 ‫- أكنت من بين رجال الأمن خلال خطابه أيضاً؟ ‫- أنا معمّر لهذه الدرجة!‬ 657 00:38:00,250 --> 00:38:01,875 ‫- "سوني". ‫- مرحباً.‬ 658 00:38:02,916 --> 00:38:04,250 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 659 00:38:04,333 --> 00:38:07,541 ‫احتسيت كوباً من القهوة ثم عدت إلى المنزل.‬ 660 00:38:08,666 --> 00:38:11,000 ‫أفكّر في التواصل مع الوالدين.‬ 661 00:38:11,375 --> 00:38:13,541 ‫- مع والديّ "جوردن"؟ ‫- أجل.‬ 662 00:38:14,541 --> 00:38:16,875 ‫لا تستخف بالأمر يا "مايكل".‬ 663 00:38:16,958 --> 00:38:19,458 ‫لا يمكنك تجاوز "فالك" في إتمام الصفقة.‬ 664 00:38:24,000 --> 00:38:28,083 ‫أنت جعلتني أؤمن بنفسي يا صاح.‬ 665 00:38:28,166 --> 00:38:30,166 ‫أنشأت بطولة "دابر دان".‬ 666 00:38:30,791 --> 00:38:34,625 ‫حصلت على أفضل لاعبي الثانوية في البلاد.‬ 667 00:38:35,125 --> 00:38:37,875 ‫لربما نسيت ذلك، لكنني أتذكره جيداً.‬ 668 00:38:38,458 --> 00:38:41,791 ‫كان أجمل يوم في حياتي. ‫ثم أُصيبت ركبتي اللعينة.‬ 669 00:38:45,666 --> 00:38:50,250 ‫لا يهم رأي "فيل" أو ما يقوله أي أحد.‬ 670 00:38:51,250 --> 00:38:53,875 ‫ما يهم هو إيمانك بنفسك.‬ 671 00:38:55,083 --> 00:38:56,291 ‫أنا أثق بك.‬ 672 00:38:57,333 --> 00:39:00,041 ‫توقعت أن تحاول ردعي.‬ 673 00:39:00,416 --> 00:39:02,333 ‫ما كنت لتنصت إليّ.‬ 674 00:39:02,416 --> 00:39:04,791 ‫أسكن في شقة بغرفة واحدة.‬ 675 00:39:04,875 --> 00:39:07,041 ‫إن طُردت، فأعتذر عن استقبالك.‬ 676 00:39:07,125 --> 00:39:10,500 ‫لديّ منشفتان كبيرتان ومنشفة وجه واحدة فقط.‬ 677 00:39:33,583 --> 00:39:35,125 ‫أين هو؟‬ 678 00:39:36,041 --> 00:39:37,250 ‫لم أره يدخل.‬ 679 00:39:37,833 --> 00:39:38,666 ‫هل هو متوعّك؟‬ 680 00:39:39,416 --> 00:39:42,666 ‫لست أمينة سره. لا يمتلك واحدة.‬ 681 00:39:44,041 --> 00:39:45,083 ‫أين هو؟‬ 682 00:39:54,375 --> 00:39:55,875 ‫- مرحباً. ‫- "ستراس".‬ 683 00:39:56,583 --> 00:39:58,250 ‫أين أنت بحق الجحيم؟‬ 684 00:39:59,458 --> 00:40:00,916 ‫"كارولاينا الشمالية".‬ 685 00:40:08,166 --> 00:40:10,708 ‫تباً يا "سوني"، أيُعقل ألا تتصل؟‬ 686 00:40:10,791 --> 00:40:15,583 ‫ها أنا أتصل الآن. ‫استأجرت سيارة فيها هاتف.‬ 687 00:40:15,666 --> 00:40:17,208 ‫لم أقصد الاتصال بي، بل بالوالدين.‬ 688 00:40:17,291 --> 00:40:20,000 ‫من غير المهني أن أتصل بهما.‬ 689 00:40:20,083 --> 00:40:21,958 ‫لذا قررت الذهاب إلى منزلهما؟‬ 690 00:40:22,041 --> 00:40:25,041 ‫إن سأل أحدهم عني، فأخبره بأنني عليل.‬ 691 00:40:25,125 --> 00:40:27,000 ‫عليل الدماغ. حسناً.‬ 692 00:41:21,041 --> 00:41:23,000 ‫"(كارولاينا الشمالية)"‬ 693 00:41:37,583 --> 00:41:40,458 ‫{\an8}"(ماجيك مايك)"‬ 694 00:41:44,500 --> 00:41:45,416 ‫المعذرة.‬ 695 00:41:46,500 --> 00:41:47,416 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 696 00:41:47,791 --> 00:41:50,583 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- نعم، أبحث عن منزل عائلة "جوردن".‬ 697 00:41:50,666 --> 00:41:52,666 ‫أنت في المكان الصحيح.‬ 698 00:41:53,166 --> 00:41:54,416 ‫هل أنت السيد "جوردن"؟‬ 699 00:41:54,500 --> 00:41:55,541 ‫"جيمس".‬ 700 00:41:55,625 --> 00:41:57,416 ‫"سوني فاكارو" من شركة "نايكي".‬ 701 00:41:57,500 --> 00:41:59,833 ‫يا للهول!‬ 702 00:41:59,916 --> 00:42:01,125 ‫- حسناً... ‫- "جيمس".‬ 703 00:42:02,208 --> 00:42:03,041 ‫من أتى؟‬ 704 00:42:03,958 --> 00:42:07,708 ‫مرحباً يا سيدة "جوردن". ‫أُدعى "سوني فاكارو" وأعمل لصالح "نايكي".‬ 705 00:42:07,791 --> 00:42:10,666 ‫ألم يخبرك السيد "فالك" بأننا غير مهتمين؟‬ 706 00:42:11,208 --> 00:42:13,083 ‫بلى، وحذّرني ألا أتصل.‬ 707 00:42:13,625 --> 00:42:17,375 ‫هل تقصد عادةً منازل الآخرين ‫دون سابق إنذار؟‬ 708 00:42:17,458 --> 00:42:21,333 ‫قد يكون أسوأ أخطائي العديدة،‬ 709 00:42:21,416 --> 00:42:23,583 ‫لكن لا أحتمل الرفض.‬ 710 00:42:23,666 --> 00:42:28,166 ‫وعلى ابنك التعاقد مع شخص بعقلية كهذه.‬ 711 00:42:35,250 --> 00:42:38,500 ‫- حسناً. تفضّل إلى الباحة الخلفية. ‫- شكراً.‬ 712 00:42:41,750 --> 00:42:43,916 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ يا "دلوريس".‬ 713 00:42:44,000 --> 00:42:45,500 ‫- حسناً يا عزيزي. ‫- حسناً.‬ 714 00:43:01,041 --> 00:43:05,666 ‫تعاقبت 5 أجيال من عائلة "جوردن" ‫على هذه المزرعة المطلة على الشارع.‬ 715 00:43:06,416 --> 00:43:08,208 ‫قطنّاها منذ الحرب الأهلية.‬ 716 00:43:08,291 --> 00:43:11,000 ‫تعود بعض هذه الأشجار إلى 800 عام.‬ 717 00:43:20,208 --> 00:43:23,375 ‫غطرسة منك أن تظهر أمام باب منزلي.‬ 718 00:43:24,916 --> 00:43:28,416 ‫أعتقد أن قول ما تريد قوله أمر جيد،‬ 719 00:43:28,500 --> 00:43:33,166 ‫لكن فعل شيء حيال الأمر هو ما يهم حقاً.‬ 720 00:43:34,000 --> 00:43:36,875 ‫- هل هو هنا؟ ‫- نعم.‬ 721 00:43:36,958 --> 00:43:39,875 ‫لكن لا يمكنك رؤيته، الوقت غير مناسب.‬ 722 00:43:41,541 --> 00:43:43,125 ‫من اختار لك هذا الاسم؟‬ 723 00:43:43,208 --> 00:43:44,291 ‫- "سوني". ‫- "سوني"؟‬ 724 00:43:46,125 --> 00:43:49,666 ‫واجهت أمي صعوبة في الإنجاب.‬ 725 00:43:50,000 --> 00:43:51,125 ‫وعندما حصل الأمر،‬ 726 00:43:51,208 --> 00:43:55,083 ‫ورأت أضواء المستشفى تسطع فوقها،‬ 727 00:43:55,166 --> 00:43:56,875 ‫لم تفكّر سوى بالشمس.‬ 728 00:43:56,958 --> 00:43:59,125 ‫- أما زالت حية؟ ‫- لا.‬ 729 00:43:59,458 --> 00:44:02,625 ‫- يؤسفني ذلك. ‫- شكراً. تُوفيت منذ مدة طويلة.‬ 730 00:44:03,500 --> 00:44:05,375 ‫لكنها بذلت قصارى جهدها في تربيتنا.‬ 731 00:44:06,708 --> 00:44:09,750 ‫إنه لأمر يستحق التقدير ‫أن يبذل المرء حياته في سبيل عائلته.‬ 732 00:44:09,833 --> 00:44:13,083 ‫يستمر بعطائه إلى حين لا يبقى ما يقدّمه.‬ 733 00:44:13,166 --> 00:44:17,375 ‫ثم يحاول أكثر. لكنه أمر يستحق العناء.‬ 734 00:44:18,083 --> 00:44:19,708 ‫- أنت ماهرة في هذا. ‫- أجل.‬ 735 00:44:20,208 --> 00:44:22,916 ‫ها نحن نتحدّث عن عائلتي بدل أن نتكلم عنك.‬ 736 00:44:23,500 --> 00:44:26,708 ‫ثق أنه نتاج سنوات طويلة من التدريب.‬ 737 00:44:26,791 --> 00:44:27,625 ‫أجل.‬ 738 00:44:28,500 --> 00:44:33,041 ‫أتعي يا سيد "فاكارو" أن نية "مايكل" ‫هي التعاقد مع "أديداس"‬ 739 00:44:33,125 --> 00:44:35,583 ‫- ومع "كونفرس" كخيار ثان؟ ‫- نعم.‬ 740 00:44:35,666 --> 00:44:38,000 ‫ومع احترامي، إنه خطأ جسيم.‬ 741 00:44:39,041 --> 00:44:40,791 ‫لنعقد رهاناً.‬ 742 00:44:41,458 --> 00:44:44,125 ‫سأخبرك بما سيحصل في كلا الاجتماعين.‬ 743 00:44:44,208 --> 00:44:47,000 ‫إن أخطأت، فلا تجتمعي مع "نايكي".‬ 744 00:44:47,416 --> 00:44:52,583 ‫وإن صدقت، ‫فأرجو أن تعيدي النظر أنت و"مايكل" بالقدوم.‬ 745 00:44:55,416 --> 00:44:59,875 ‫في اجتماع "كونفرس". سيأتي "جون أونيل" ‫مبللاً شعره بمثبت كالوغد.‬ 746 00:44:59,958 --> 00:45:00,875 ‫اعذري لساني.‬ 747 00:45:00,958 --> 00:45:03,625 ‫سيرتدي معظمهم ربطات عنق حمراء ‫دعماً لفريق "بولز".‬ 748 00:45:03,708 --> 00:45:05,500 ‫وبالطبع، ساعة "رولكس" على معصم "جون".‬ 749 00:45:07,125 --> 00:45:09,166 ‫وسيقول: شاهدت الكثير من لاعبي كرة السلة،‬ 750 00:45:09,250 --> 00:45:12,208 ‫لكن الشعور الذي ينتابني عند رؤية "مايكل"،‬ 751 00:45:12,291 --> 00:45:15,166 ‫قلة من اللاعبين منحوني إياه.‬ 752 00:45:16,458 --> 00:45:18,458 ‫عندما ينتهي.‬ 753 00:45:18,541 --> 00:45:20,916 ‫أود منك أن توجّهي له سؤالاً.‬ 754 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 ‫كيف سيتميز "مايكل" عن هؤلاء اللاعبين؟‬ 755 00:45:24,333 --> 00:45:26,166 ‫كيف سيكون مختلفاً عنهم؟‬ 756 00:45:27,125 --> 00:45:31,500 ‫ماذا عن اجتماع "مايكل" مع "أديداس"؟ ‫إنه على رأس قائمتهم.‬ 757 00:45:32,041 --> 00:45:35,291 ‫- أهلاً بك يا سيدة "جوردن"... ‫- لا داع لهذا.‬ 758 00:45:35,375 --> 00:45:36,416 ‫آسف.‬ 759 00:45:37,125 --> 00:45:38,416 ‫إليك ما سيقولونه.‬ 760 00:45:39,583 --> 00:45:42,041 ‫"لدينا أفضل الأحذية. إنها بسيطة وعملية.‬ 761 00:45:42,125 --> 00:45:44,416 ‫مصنوعة من الجلد ومرغوبة من قبل شباب اليوم.‬ 762 00:45:44,500 --> 00:45:46,125 ‫ولا شيء يميز أحذية (كونفرس)".‬ 763 00:45:46,500 --> 00:45:51,000 ‫وبرأيي الشخصي، إنهم محقون.‬ 764 00:45:51,250 --> 00:45:53,416 ‫أتفهّم رغبة "مايكل" في التعاقد معهم.‬ 765 00:45:54,166 --> 00:45:56,083 ‫إليك السؤال الذي يجب طرحه.‬ 766 00:45:56,916 --> 00:45:58,750 ‫"من الذي يدير الشركة؟"‬ 767 00:45:58,833 --> 00:46:02,750 ‫ستسمعين 4 إجابات مختلفة من 4 أشخاص.‬ 768 00:46:02,833 --> 00:46:05,125 ‫وهذه هي مشكلة "أديداس" الحالية.‬ 769 00:46:05,208 --> 00:46:07,625 ‫وستعانون من الأمر لبضع سنوات على الأقل.‬ 770 00:46:08,875 --> 00:46:10,333 ‫وماذا عليّ أن أسألك؟‬ 771 00:46:11,333 --> 00:46:13,625 ‫اسأليني لماذا أتيت إلى "ويلمينغتون"؟‬ 772 00:46:14,750 --> 00:46:17,125 ‫لماذا أتيت إلى "ويلمينغتون" ‫في "كارولاينا الشمالية"؟‬ 773 00:46:20,458 --> 00:46:22,250 ‫لأنني أؤمن بقدرات ابنك.‬ 774 00:46:23,750 --> 00:46:25,333 ‫أعتقد أنه مختلف.‬ 775 00:46:27,250 --> 00:46:30,791 ‫وأعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعلم ذلك.‬ 776 00:46:33,666 --> 00:46:36,000 ‫لهذا أتيت إلى "ويلمينغتون" ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 777 00:46:39,625 --> 00:46:42,041 ‫حسناً يا سيد "فاكارو"، شكراً لقدومك.‬ 778 00:46:43,083 --> 00:46:44,708 ‫- شكراً. ‫- حسناً.‬ 779 00:46:52,791 --> 00:46:54,875 ‫يا لك من وقح وحثالة.‬ 780 00:46:54,958 --> 00:46:56,708 ‫أيها السافل البدين!‬ 781 00:46:56,791 --> 00:46:58,583 ‫ذهبت إلى منزله؟‬ 782 00:46:58,666 --> 00:47:01,291 ‫هل جميع أهل "بنسلفانيا" بهذه الحماقة؟‬ 783 00:47:01,375 --> 00:47:03,541 ‫هل تسعى لإفساد حياتك المهنية؟‬ 784 00:47:03,625 --> 00:47:05,000 ‫إنه "ديفيد فالك".‬ 785 00:47:05,458 --> 00:47:07,000 ‫ذهبت إلى منزله؟‬ 786 00:47:07,083 --> 00:47:09,916 ‫أخبرتني بأنه من غير المهني أن أتصل.‬ 787 00:47:10,000 --> 00:47:11,041 ‫أتحسب نفسك مضحكاً؟‬ 788 00:47:11,125 --> 00:47:14,875 ‫واجبي هو حماية "مايكل" وعائلته ‫من معتوهين أمثالك.‬ 789 00:47:14,958 --> 00:47:17,708 ‫جعلتني أبدو ضعيفاً بتجاوزك لي.‬ 790 00:47:17,791 --> 00:47:20,666 ‫وإن وقّعت معه العقد، فسأبدو بلا قيمة.‬ 791 00:47:20,750 --> 00:47:22,291 ‫هذا ليس جيداً لمدير الأعمال.‬ 792 00:47:22,375 --> 00:47:26,500 ‫إن رآك عميلك بلا قيمة، فليس الذنب ذنبي.‬ 793 00:47:26,583 --> 00:47:29,041 ‫تحدّث إلى معالجك النفسي بشأن هذا.‬ 794 00:47:29,125 --> 00:47:31,208 ‫لا تريد سماع ما أقوله لمعالجي النفسي.‬ 795 00:47:31,291 --> 00:47:35,083 ‫لن تحتمل نصف البؤس ‫الذي يحتمله معالجي النفسي.‬ 796 00:47:35,166 --> 00:47:36,791 ‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬ 797 00:47:37,208 --> 00:47:39,125 ‫فبعد ما فعلته،‬ 798 00:47:39,208 --> 00:47:41,708 ‫إن لم تقدّم عرضاً خيالياً لعائلة "جوردن"،‬ 799 00:47:41,791 --> 00:47:44,791 ‫وإن لم تتوقفوا عن صنع أحذية "إير سول"‬ 800 00:47:44,875 --> 00:47:47,375 ‫وتشرعوا بصنع أحذية "إير مايكل جوردن"،‬ 801 00:47:47,458 --> 00:47:49,125 ‫فسأدفنك حياً.‬ 802 00:47:49,750 --> 00:47:53,375 ‫سأشعلك بالنار وأتبوّل راقصاً فوق جثتك،‬ 803 00:47:53,458 --> 00:47:56,041 ‫ثم سأفقأ عينيك وأحطم جمجمتك.‬ 804 00:47:56,791 --> 00:48:00,041 ‫- أنت محق، لا أريد أن أكون معالجك النفسي. ‫- أتريد العبث معي؟‬ 805 00:48:00,125 --> 00:48:03,208 ‫أيها الوغد المعتل بهربس من النوع الثاني.‬ 806 00:48:03,291 --> 00:48:06,375 ‫حقيقة أن تعرف بوجود نوع ثاني للهربس‬ 807 00:48:06,458 --> 00:48:08,041 ‫توحي بأنك مصاب به.‬ 808 00:48:08,125 --> 00:48:08,958 ‫بالطبع أنا مصاب به.‬ 809 00:48:09,041 --> 00:48:10,291 ‫الجميع مصاب به.‬ 810 00:48:10,375 --> 00:48:13,666 ‫أتعرف لماذا لم تصب به يا "سوني"؟ ‫لأن لا أحد يريد مضاجعتك.‬ 811 00:48:13,750 --> 00:48:15,541 ‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة من قبل.‬ 812 00:48:15,625 --> 00:48:19,333 ‫أنا وحش، أتفهم؟ ‫وظّفت محامين بآلاف الدولارات.‬ 813 00:48:19,416 --> 00:48:22,416 ‫سأشطرك نصفين. سأحطم خصيتيك.‬ 814 00:48:22,500 --> 00:48:25,250 ‫سأمزقهما إرباً، أتفهم؟‬ 815 00:48:25,333 --> 00:48:28,625 ‫سأمزقهما إرباً.‬ 816 00:48:28,708 --> 00:48:30,541 ‫سأحطم خصيتيك.‬ 817 00:48:30,625 --> 00:48:33,791 ‫أتعلم؟ سئمت هراءك هذا...‬ 818 00:48:33,875 --> 00:48:36,041 ‫أتظن أن الأمر مضحك؟‬ 819 00:48:36,125 --> 00:48:39,541 ‫بالله عليك يا "ديفيد"! ‫نجري مكالمة هاتفية عن بعد 5 آلاف كيلومتر.‬ 820 00:48:39,625 --> 00:48:42,541 ‫ولا نتمتع باللياقة البدنية لخوض قتال، ‫هذا مثير للسخرية.‬ 821 00:48:42,625 --> 00:48:45,083 ‫أتمتع بلياقة بدنية عالية.‬ 822 00:48:45,166 --> 00:48:48,208 ‫منذ متى لم ترني؟ أتمتع بجسد ممشوق.‬ 823 00:48:48,291 --> 00:48:49,750 ‫أصدّقك يا "ديفيد".‬ 824 00:48:49,833 --> 00:48:52,750 ‫إن لم تقدّم عرضاً لـ"مايكل" وتتم الصفقة،‬ 825 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 ‫فسأحرص على ألا يوقع أي عميل في هذه الوكالة‬ 826 00:48:55,875 --> 00:48:57,458 ‫عقداً مع "نايكي" أبداً.‬ 827 00:48:57,541 --> 00:49:01,333 ‫وستخرج "نايكي" من عالم كرة السلة نهائياً.‬ 828 00:49:01,416 --> 00:49:02,500 ‫وأنت كذلك الأمر.‬ 829 00:49:02,625 --> 00:49:04,291 ‫وماذا سيحصل إن أتممت العقد؟‬ 830 00:49:05,708 --> 00:49:07,541 ‫سنصبح صديقين مقرّبين.‬ 831 00:49:10,791 --> 00:49:11,625 ‫يوم الاثنين.‬ 832 00:49:13,291 --> 00:49:14,125 ‫لم أفهم.‬ 833 00:49:16,000 --> 00:49:18,625 ‫سيأتون إلى "بيفرتون". ‫لا تجعلني أكرر كلامي.‬ 834 00:49:19,500 --> 00:49:20,666 ‫سيأتون إلينا؟‬ 835 00:49:20,750 --> 00:49:24,125 ‫- سيأتون، جعلتني أكرر كلامي أيها الأحمق. ‫- حسناً.‬ 836 00:49:24,291 --> 00:49:27,583 ‫هدّئ من روعك. "مايكل" ليس متحمساً للذهاب.‬ 837 00:49:27,666 --> 00:49:29,333 ‫أرغمته أمه على ذلك.‬ 838 00:49:29,750 --> 00:49:30,708 ‫فهمت.‬ 839 00:49:31,708 --> 00:49:32,541 ‫"ديفيد"؟‬ 840 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 ‫ماذا؟‬ 841 00:49:33,541 --> 00:49:34,375 ‫أراك يوم الاثنين.‬ 842 00:49:34,458 --> 00:49:35,375 ‫تباً لك!‬ 843 00:49:36,250 --> 00:49:37,083 ‫تباً!‬ 844 00:49:38,041 --> 00:49:38,875 ‫"سوني"؟‬ 845 00:49:40,541 --> 00:49:42,083 ‫يريد "فيل" رؤيتك في مكتبه.‬ 846 00:49:44,541 --> 00:49:46,583 ‫أمهليني 10 إلى 15 دقيقة.‬ 847 00:49:46,666 --> 00:49:48,041 ‫لا، يريد رؤيتك حالاً.‬ 848 00:49:48,125 --> 00:49:49,166 ‫{\an8}"8. المخاطر: البيروقراطية، ‫صراع منح الطاقة واستنزافها"‬ 849 00:49:49,250 --> 00:49:50,416 ‫{\an8}"أدرك نقاط ضعفك. ‫لا تحمّل نفسك ما لا طاقة لك به"‬ 850 00:49:50,500 --> 00:49:52,125 ‫"المكاسب الشخصية"‬ 851 00:49:53,583 --> 00:49:57,333 ‫"سوني"، هل زرت منزل "مايكل" وجلست مع أمه‬ 852 00:49:57,416 --> 00:50:00,625 ‫وحددت لهم الاثنين موعد اجتماع مع "نايكي"؟‬ 853 00:50:01,375 --> 00:50:02,875 ‫نحتاج إلى عرض رسمي.‬ 854 00:50:03,416 --> 00:50:06,125 ‫لا تمتلك الصلاحية لتقديم عرض.‬ 855 00:50:06,208 --> 00:50:10,125 ‫قال ممثله إنه يتوقع الميزانية بأكملها.‬ 856 00:50:10,208 --> 00:50:13,541 ‫- 250 ألفاً سنوياً ولمدة 5 سنوات. ‫- لا نمتلك هذا المبلغ.‬ 857 00:50:13,625 --> 00:50:16,166 ‫- أتعي كم كان تصرفك طائشاً؟ ‫- لا.‬ 858 00:50:16,250 --> 00:50:17,875 ‫عرضت "كونفرس" مبلغ 100 ألف دولار.‬ 859 00:50:17,958 --> 00:50:20,083 ‫وتعلم أن بإمكان الألمان تقديم عرض مضاه.‬ 860 00:50:20,166 --> 00:50:22,458 ‫أنا مدير هذه الشركة يا "سوني".‬ 861 00:50:22,541 --> 00:50:24,916 ‫وستفعل ما أقوله. أنت موظّف لديّ.‬ 862 00:50:25,000 --> 00:50:27,416 ‫كي تحقق المكاسب في كرة السلة، ‫عليك أن تنفق بعض النقود.‬ 863 00:50:27,500 --> 00:50:29,291 ‫لا شيء في الحياة مجاني يا "فيل".‬ 864 00:50:29,375 --> 00:50:31,750 ‫قل هذا للأطفال الذين نعطيهم أحذية بالمجان.‬ 865 00:50:31,833 --> 00:50:33,666 ‫الأمر ينجح. إنها فكرة جيدة.‬ 866 00:50:33,750 --> 00:50:36,541 ‫أهو ينجح فعلاً؟ ‫إنها قيم نظرية لا يمكن تحديدها.‬ 867 00:50:36,625 --> 00:50:37,833 ‫قيم "سوني" الخيالية المعتادة.‬ 868 00:50:37,916 --> 00:50:41,000 ‫أتتذكر أول فكرة طرحتها؟ ‫مباراة للنجوم في الثانويات.‬ 869 00:50:41,083 --> 00:50:44,458 ‫جميع الشركات تقيمها الآن.‬ 870 00:50:44,541 --> 00:50:46,583 ‫إنني أمنح الآخرين أفكاراً بالمجان.‬ 871 00:50:46,666 --> 00:50:48,791 ‫المشكلة أنك تظنهم أفكارك.‬ 872 00:50:48,875 --> 00:50:50,791 ‫كل شيء يتمحور حول ذاتك وحول كبريائك.‬ 873 00:50:50,875 --> 00:50:52,625 ‫لا وجود للذات الفردية، فقط ذات جماعية.‬ 874 00:50:52,708 --> 00:50:53,791 ‫- ذات جماعية؟ ‫- أجل.‬ 875 00:50:53,875 --> 00:50:56,333 ‫هل يقود الدالاي لاما سيارة "بورش" عنابية؟‬ 876 00:50:56,416 --> 00:50:59,875 ‫هل أنت وغد أم تحاول أن تكون وغداً؟‬ 877 00:50:59,958 --> 00:51:04,333 ‫كل ما يمكنني فعله هو إعطاؤك اقتراحاتي. ‫إنه أقوى اقتراح قد أقدمه لك.‬ 878 00:51:05,291 --> 00:51:07,625 ‫إن كنت تريد إنشاء شركتك الخاصة...‬ 879 00:51:07,708 --> 00:51:09,458 ‫- شركتي الخاصة؟ ‫- فأتمنى لك التوفيق.‬ 880 00:51:09,541 --> 00:51:12,833 ‫يمكنك إدارتها بتهور وطيش كما يحلو لك.‬ 881 00:51:12,916 --> 00:51:15,458 ‫ودعني أخبرك ‫كيف ندير الأعمال في هذه الشركة.‬ 882 00:51:15,541 --> 00:51:19,916 ‫نتخذ قرارات استراتيجية حذرة ومدروسة، ‫ولها نتائج واضحة.‬ 883 00:51:20,000 --> 00:51:24,750 ‫صحيح. واضحة ومدروسة وحذرة. ‫كيف بنيت هذه الشركة يا "فيل"؟‬ 884 00:51:24,833 --> 00:51:26,708 ‫تباً لك يا "سوني".‬ 885 00:51:30,416 --> 00:51:34,083 ‫حسناً. فعلت ما فعلته وحصلت على الاجتماع.‬ 886 00:51:35,666 --> 00:51:38,041 ‫لا تحتاج إلى عرض رسمي كي تحضّر له.‬ 887 00:51:38,125 --> 00:51:40,291 ‫ما لم أعطك الموافقة مساء الأحد،‬ 888 00:51:40,375 --> 00:51:42,958 ‫فلن تحصل على الميزانية ‫أو على مجموعة "مايكل جوردن"،‬ 889 00:51:43,041 --> 00:51:45,125 ‫أو على عرض رسمي كي تقدّمه يوم الاثنين.‬ 890 00:51:45,583 --> 00:51:48,166 ‫لذا إن عدلت عن رأيي، فسألغيه.‬ 891 00:51:48,333 --> 00:51:51,041 ‫أشدد وأؤكد مرة أخرى،‬ 892 00:51:51,125 --> 00:51:54,833 ‫إن لم تتم هذه الصفقة، ‫فهذا يعني أن لا مكان لي في هذه الشركة.‬ 893 00:51:54,916 --> 00:51:56,125 ‫هذا رأيي أيضاً.‬ 894 00:52:01,333 --> 00:52:03,041 ‫"عربات (إكتو)"‬ 895 00:52:43,666 --> 00:52:46,708 ‫هل تود المخاطرة بأي شيء آخر يا سيدي؟‬ 896 00:52:47,166 --> 00:52:49,750 ‫ربما عقد ملكية منزلك؟‬ 897 00:52:50,916 --> 00:52:54,041 ‫احزم ملابس نوم للغد.‬ 898 00:52:54,666 --> 00:52:56,458 ‫لن نغادر المكتب.‬ 899 00:52:58,458 --> 00:53:00,791 ‫سيأتي "مايكل جوردن" إلى "بيفرتون".‬ 900 00:53:02,458 --> 00:53:03,500 ‫يا للهول!‬ 901 00:53:04,625 --> 00:53:05,875 ‫حان الوقت لرؤية "بيت".‬ 902 00:53:29,875 --> 00:53:31,625 ‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة؟‬ 903 00:53:32,333 --> 00:53:33,791 ‫أحتاج إلى حذاء يا "بيت".‬ 904 00:53:33,875 --> 00:53:35,250 ‫هذا ما ظننته.‬ 905 00:53:35,333 --> 00:53:38,500 ‫أريدك أن تصمم أفضل حذاء كرة سلة في الوجود.‬ 906 00:53:38,583 --> 00:53:40,833 ‫- متى تريده؟ ‫- الاثنين.‬ 907 00:53:41,333 --> 00:53:42,625 ‫تفضّل إلى مكتبي.‬ 908 00:53:44,708 --> 00:53:47,375 ‫هل كنت تركب لوح التزلج في المرأب؟‬ 909 00:53:47,458 --> 00:53:49,375 ‫- نعم. ‫- ما الذي دفعك إلى ذلك؟‬ 910 00:53:49,458 --> 00:53:51,250 ‫أمرّ بأزمة منتصف العمر.‬ 911 00:53:55,666 --> 00:53:57,083 ‫أريده حذاءً متفرداً.‬ 912 00:53:57,166 --> 00:54:01,208 ‫تصنع "كونفرس" أحذية عادية وعملية. صحيح؟‬ 913 00:54:01,291 --> 00:54:03,208 ‫جميع اللاعبين يرتدون أحذية متشابهة.‬ 914 00:54:03,291 --> 00:54:06,916 ‫لذا إليك الخطة، ‫بدل أن يرتدي الرياضي حذاءً من تصميمنا،‬ 915 00:54:07,000 --> 00:54:09,958 ‫سنخلق حذاءً خاصاً بالرياضي.‬ 916 00:54:10,291 --> 00:54:15,208 ‫سيكون الحذاء تجسيداً لشخصية الرياضي،‬ 917 00:54:15,291 --> 00:54:20,291 ‫بدل أن يمثّل الرياضي شعار الشركة.‬ 918 00:54:21,750 --> 00:54:22,750 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 919 00:54:23,208 --> 00:54:24,750 ‫المتطلبات هي:‬ 920 00:54:25,958 --> 00:54:27,500 ‫تصميم متفرّد،‬ 921 00:54:28,958 --> 00:54:30,708 ‫ذو مؤهلات تسويقية عالية،‬ 922 00:54:32,041 --> 00:54:35,500 ‫وأن يكون أجمل حذاء عرفته البشرية.‬ 923 00:54:36,583 --> 00:54:37,458 ‫أجل.‬ 924 00:54:37,875 --> 00:54:38,916 ‫جمالي أم عملي؟‬ 925 00:54:43,041 --> 00:54:47,208 ‫إما أن يكون جميلاً أو أن يكون عملياً، ‫نادراً ما تجتمع الصفتان.‬ 926 00:54:48,541 --> 00:54:50,166 ‫ابتكر شيئاً جديداً.‬ 927 00:54:52,583 --> 00:54:56,125 ‫انتعل البشر الأحذية لآلاف السنين،‬ 928 00:54:56,666 --> 00:55:00,458 ‫ولم يطرأ سوى تغيير جذري واحد عليها.‬ 929 00:55:01,458 --> 00:55:05,750 ‫التفريق بين الفردتين اليمنى واليسرى.‬ 930 00:55:07,583 --> 00:55:09,666 ‫وكان هذا منذ 600 عام.‬ 931 00:55:11,000 --> 00:55:12,833 ‫- لنختر الشكل. ‫- جمالي.‬ 932 00:55:13,708 --> 00:55:14,625 ‫لا عملي؟‬ 933 00:55:15,500 --> 00:55:16,875 ‫كما يُقال،‬ 934 00:55:17,041 --> 00:55:19,083 ‫"الشعر يجعل هذه الحياة تُطاق،‬ 935 00:55:19,166 --> 00:55:21,666 ‫لكن الهندسة أوصلتنا إلى القمر".‬ 936 00:55:21,750 --> 00:55:22,958 ‫تباً. عليّ الذهاب.‬ 937 00:55:23,625 --> 00:55:25,083 ‫ابدأ بالعمل عليه اليوم.‬ 938 00:55:25,750 --> 00:55:27,500 ‫غداً هو يوم السبت.‬ 939 00:55:28,166 --> 00:55:31,250 ‫إن لم تأت إليّ بحذاء يوم السبت، ‫فلا تتعب نفسك بالمجيء يوم الأحد.‬ 940 00:55:31,625 --> 00:55:33,208 ‫اتفقنا.‬ 941 00:55:33,291 --> 00:55:35,083 ‫من اللاعب الذي سينتعل الحذاء؟‬ 942 00:55:36,958 --> 00:55:38,000 ‫"مايكل جوردن".‬ 943 00:55:52,666 --> 00:55:53,875 ‫سيدة "جوردن".‬ 944 00:55:53,958 --> 00:55:55,958 ‫- يسرني لقاؤك. ‫- أنا أيضاً.‬ 945 00:55:56,041 --> 00:55:56,916 ‫سيد "جوردن"،‬ 946 00:55:57,083 --> 00:55:59,583 ‫نقدّر لكم قطع كل هذه المسافة.‬ 947 00:56:00,041 --> 00:56:00,958 ‫من هنا.‬ 948 00:56:01,083 --> 00:56:02,000 ‫شكراً.‬ 949 00:56:02,083 --> 00:56:02,916 ‫تفضلوا.‬ 950 00:56:03,000 --> 00:56:04,833 ‫- كيف كانت رحلتكم؟ ‫- رائعة.‬ 951 00:56:05,000 --> 00:56:07,291 ‫"كونفرس أول ستار".‬ 952 00:56:07,375 --> 00:56:11,333 ‫بدؤوا في ملعب كرة السلة. لكن الآن...‬ 953 00:56:11,416 --> 00:56:13,166 ‫أصبحوا في كلّ مكان.‬ 954 00:56:16,250 --> 00:56:18,000 ‫أصبحوا في كلّ مكان.‬ 955 00:56:19,958 --> 00:56:22,583 ‫- أصبحوا في كلّ مكان. ‫- "كونفرس أول ستار".‬ 956 00:56:22,666 --> 00:56:25,583 ‫الحذاء الرياضي الرسمي ‫في الألعاب الأولمبية لعام 1984.‬ 957 00:56:30,000 --> 00:56:33,541 ‫الشعور الذي ينتابني عند رؤية "مايكل"،‬ 958 00:56:33,625 --> 00:56:36,500 ‫قلة من اللاعبين منحوني إياه.‬ 959 00:56:36,833 --> 00:56:40,125 ‫وهؤلاء اللاعبين معنا هنا في "كونفرس".‬ 960 00:56:40,333 --> 00:56:41,625 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 961 00:56:41,708 --> 00:56:44,541 ‫سنعاملك كنجم النجوم يا "مايكل"‬ 962 00:56:44,625 --> 00:56:47,000 ‫قبل أن تطأ ملاعب دوري المحترفين حتى.‬ 963 00:56:47,291 --> 00:56:51,208 ‫نبحث عن حذاء يبرز جماله خارج أرض الملعب.‬ 964 00:56:51,291 --> 00:56:52,958 ‫وأي حذاء أجمل‬ 965 00:56:53,041 --> 00:56:55,375 ‫من الحذاء الذي ينتعله أفضل اللاعبين؟‬ 966 00:56:55,583 --> 00:56:59,416 ‫للتقاليد والتاريخ أهمية قصوى في "كونفرس".‬ 967 00:57:00,333 --> 00:57:02,125 ‫لديكم سجلّ مشرّف.‬ 968 00:57:02,375 --> 00:57:04,208 ‫تعاقدتم مع أفضل 3 لاعبين في الدوري،‬ 969 00:57:04,333 --> 00:57:06,833 ‫"ماجيك جونسون"، "لاري بيرد"، ‫و"جوليوس إرفينغ".‬ 970 00:57:07,166 --> 00:57:09,166 ‫لكن من منظور آخر،‬ 971 00:57:09,250 --> 00:57:12,833 ‫هل أقصى ما سيحققه "مايكل" هنا ‫هو أنه رابع أفضل لاعب لديكم؟‬ 972 00:57:14,166 --> 00:57:19,500 ‫بصراحة يا سيدتي، ‫إننا نتحدث عن "ماجيك جونسون" و"لاري بيرد".‬ 973 00:57:20,583 --> 00:57:22,166 ‫سيلعب مثلهما.‬ 974 00:57:22,750 --> 00:57:25,958 ‫سيقترن اسمه باسمهما في الجملة ذاتها.‬ 975 00:57:26,291 --> 00:57:28,041 ‫أي شيء أفضل من هذا؟‬ 976 00:57:33,666 --> 00:57:36,500 ‫إنه مضجر، يحتاج إلى المزيد من الألوان.‬ 977 00:57:36,750 --> 00:57:39,958 ‫شعار فريق "بولز" أحمر وأسود، ‫هلا تضيف المزيد من الأحمر؟‬ 978 00:57:40,083 --> 00:57:41,916 ‫إنه من غير المسموح‬ 979 00:57:42,000 --> 00:57:45,750 ‫أن يُضاف إليه المزيد من اللون الأحمر.‬ 980 00:57:45,958 --> 00:57:47,583 ‫ما هو القانون الذي ينص على ذلك؟‬ 981 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 ‫يجب أن يكون الحذاء 51 بالمئة أبيض.‬ 982 00:57:50,458 --> 00:57:52,291 ‫دوري المحترفين صارم حيال الأمر.‬ 983 00:57:52,458 --> 00:57:55,000 ‫- سيفرضون عليه غرامة. ‫- سيفرضون عليه غرامة؟‬ 984 00:57:55,083 --> 00:57:56,541 ‫5 آلاف دولار في كل مباراة.‬ 985 00:57:59,416 --> 00:58:00,333 ‫قُضي علينا.‬ 986 00:58:05,916 --> 00:58:07,125 ‫ماذا لو أضفنا اللون الأحمر؟‬ 987 00:58:10,291 --> 00:58:11,250 ‫الكثير من الأحمر.‬ 988 00:58:13,208 --> 00:58:15,625 ‫ويمكننا أن ندفع الغرامة.‬ 989 00:58:16,333 --> 00:58:18,000 ‫ستكون مادة دعائية دسمة.‬ 990 00:58:18,458 --> 00:58:20,125 ‫ستجعلنا نحتل الصحف والمجلات.‬ 991 00:58:20,208 --> 00:58:23,500 ‫"سيقاضون (مايكل جوردن) ‫لكونه زاهي الألوان."‬ 992 00:58:24,416 --> 00:58:25,291 ‫أجل.‬ 993 00:58:27,291 --> 00:58:28,458 ‫الكثير من الأحمر.‬ 994 00:58:29,333 --> 00:58:30,333 ‫هذا صحيح.‬ 995 00:58:30,958 --> 00:58:33,666 ‫ثوريّ ومتفرّد.‬ 996 00:58:34,708 --> 00:58:35,625 ‫فكرة رائعة.‬ 997 00:58:39,125 --> 00:58:42,291 ‫هل تفكران كثيراً بأحذية كرة السلة؟‬ 998 00:58:44,000 --> 00:58:46,916 ‫- أفكّر في كرة السلة طوال الوقت. ‫- وأنا أفكّر في التسويق.‬ 999 00:58:49,541 --> 00:58:55,500 ‫أحذية كرة السلة هي محور حياتي.‬ 1000 00:58:56,916 --> 00:58:58,083 ‫- نعلم ذلك. ‫- أجل.‬ 1001 00:58:58,375 --> 00:59:02,041 ‫لطالما لازمني هاجس وحيد‬ 1002 00:59:03,041 --> 00:59:05,875 ‫خبّأته ورعيته‬ 1003 00:59:05,958 --> 00:59:09,125 ‫على أمل أن أصنع في يوم ما ‫حذاء كرة السلة المثالي.‬ 1004 00:59:09,458 --> 00:59:13,250 ‫حاولت تطبيقه على مجموعة "سول".‬ 1005 00:59:14,666 --> 00:59:17,833 ‫وظننت أن اسم "إير سول" هو الأنسب لها.‬ 1006 00:59:17,916 --> 00:59:20,750 ‫لكنني كنت على خطأ.‬ 1007 00:59:23,000 --> 00:59:24,125 ‫هذا هو الاسم.‬ 1008 00:59:25,708 --> 00:59:26,666 ‫ما هو؟‬ 1009 00:59:27,833 --> 00:59:29,916 ‫"إير جوردن".‬ 1010 00:59:33,916 --> 00:59:34,875 ‫إنه مثالي.‬ 1011 00:59:37,083 --> 00:59:39,458 ‫- سحقاً. ‫- ما الخطب؟‬ 1012 00:59:39,875 --> 00:59:42,833 ‫أظن أن "ديفيد فالك" اقترح الاسم ذاته.‬ 1013 00:59:44,166 --> 00:59:45,000 ‫ماذا؟‬ 1014 00:59:47,625 --> 00:59:50,250 ‫- تباً له. ‫- سنقول إنه اقترحه.‬ 1015 00:59:50,333 --> 00:59:51,291 ‫- أجل ‫- أنت ابتكرته.‬ 1016 00:59:51,375 --> 00:59:52,583 ‫- حسناً. ‫- يمكن لـ"ديفيد"...‬ 1017 00:59:52,666 --> 00:59:54,083 ‫- إنها فكرتك يا "بيت". ‫- فكرتي.‬ 1018 00:59:54,166 --> 00:59:55,125 ‫أجل. "إير جوردن".‬ 1019 00:59:55,208 --> 00:59:58,416 ‫"6. استغل الموارد المتاحة"‬ 1020 01:00:19,791 --> 01:00:23,666 ‫أحب هذا المكان أكثر عندما يكون خالياً. ‫علام يدل ذلك؟‬ 1021 01:00:24,375 --> 01:00:28,250 ‫إن لم ننجح في مسعانا، ‫فسنخسر عملنا ومرتباتنا.‬ 1022 01:00:28,375 --> 01:00:29,666 ‫تدرك ذلك، صحيح؟‬ 1023 01:00:29,833 --> 01:00:33,291 ‫ستحصل على عمل آخر ببساطة. ‫لكن ما من مسمّى لعملي أضعه في سيرة ذاتية.‬ 1024 01:00:33,958 --> 01:00:36,333 ‫لا تقلق، أنت ماهر بإقناع الآخرين.‬ 1025 01:00:36,416 --> 01:00:37,791 ‫أجل، هذا هو عملي.‬ 1026 01:00:38,208 --> 01:00:41,791 ‫لكن أحياناً، يكون الشخص على خطأ كلياً.‬ 1027 01:00:42,625 --> 01:00:47,125 ‫أحدهم أقنع الإمبراطور بقصف "بيرل هاربور".‬ 1028 01:00:47,375 --> 01:00:49,375 ‫أتشبّه نفسك بالإمبراطور "هيروهيتو"؟‬ 1029 01:00:49,458 --> 01:00:52,250 ‫يمكننا أخذ هذه، صحيح؟ فالمحاسب ليس هنا.‬ 1030 01:00:52,333 --> 01:00:53,333 ‫أشبهه قليلاً.‬ 1031 01:00:53,416 --> 01:00:58,000 ‫أتعرف أغنية "سبرينغستين"، ‫"وُلدت في (الولايات المتحدة الأمريكية)"؟‬ 1032 01:00:58,625 --> 01:01:00,458 ‫الجميع يعرفها يا "روب".‬ 1033 01:01:00,541 --> 01:01:03,625 ‫أضع شريط هذه الأغنية في مسجّل سيارتي.‬ 1034 01:01:04,291 --> 01:01:06,916 ‫وأستمع إليها كل صباح في بالغ الحماس.‬ 1035 01:01:07,000 --> 01:01:09,791 ‫أنشدها بكل شغف وإحساس،‬ 1036 01:01:10,166 --> 01:01:14,166 ‫وأتغنى بالحرية الأمريكية.‬ 1037 01:01:14,250 --> 01:01:15,541 ‫يمكنني تصوّر ذلك.‬ 1038 01:01:15,791 --> 01:01:21,125 ‫لكن هذا الصباح، أصغيت جيداً إلى الكلمات ‫وأدركت أنها ليست عن الحرية.‬ 1039 01:01:21,208 --> 01:01:25,125 ‫ولا بأي شكل من الأشكال. ‫إنها أغنية عن رجل عاد من "فيتنام"،‬ 1040 01:01:25,208 --> 01:01:29,541 ‫ولم يتمكن من إيجاد عمل. ‫لطالما غنيتها بأعلى صوتي مفعماً بالحماس.‬ 1041 01:01:29,625 --> 01:01:32,250 ‫لكنها فكرة مضللة تماماً.‬ 1042 01:01:34,041 --> 01:01:37,750 ‫أتعلم أننا نصنّع 80 بالمئة من أحذيتنا‬ 1043 01:01:38,458 --> 01:01:40,041 ‫في "كوريا الجنوبية" و"تايوان".‬ 1044 01:01:40,583 --> 01:01:43,333 ‫والمنطق أن تكون مشاعري متناقضة حيال الأمر.‬ 1045 01:01:44,416 --> 01:01:46,083 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 1046 01:01:47,958 --> 01:01:49,625 ‫منحتني قاضية دعوى الطلاق‬ 1047 01:01:50,291 --> 01:01:52,041 ‫أيام الآحاد.‬ 1048 01:01:53,541 --> 01:01:56,833 ‫يتسنى لي كل أحد ‫أن أكون أباً لـ4 ساعات في المنتزه.‬ 1049 01:01:57,625 --> 01:01:59,458 ‫إنه الوقت الوحيد الذي أرى فيه "إيفري".‬ 1050 01:02:00,166 --> 01:02:01,166 ‫أعلم.‬ 1051 01:02:05,333 --> 01:02:07,625 ‫بدأت تعتاد على غيابي.‬ 1052 01:02:12,208 --> 01:02:16,375 ‫لكنها في سن الـ7،‬ 1053 01:02:16,625 --> 01:02:19,583 ‫لذا أهديها أحذية "نايكي" مجانية كل أحد.‬ 1054 01:02:19,708 --> 01:02:22,958 ‫بات هذا ما تتطلع إليه‬ 1055 01:02:23,250 --> 01:02:24,583 ‫عندما تأتي لرؤيتي.‬ 1056 01:02:24,666 --> 01:02:27,000 ‫أحضر لها الأحذية كي تحبني.‬ 1057 01:02:27,083 --> 01:02:28,166 ‫لديها الآن 60 حذاءً.‬ 1058 01:02:29,041 --> 01:02:31,166 ‫ما أقصده هو أن الحذاء‬ 1059 01:02:31,708 --> 01:02:35,500 ‫يجعلني أقرب إليها.‬ 1060 01:02:36,875 --> 01:02:39,000 ‫وفي حال أغلق "فيل" هذا القسم،‬ 1061 01:02:39,875 --> 01:02:42,500 ‫سأُضطر آسفاً إلى شراء الأحذية‬ 1062 01:02:42,583 --> 01:02:46,250 ‫وإعطاء "فيل" النقود ‫مقابل أحذية تُصنّع في "تايوان".‬ 1063 01:02:47,125 --> 01:02:48,708 ‫لكن لا أريد فعل ذلك.‬ 1064 01:02:49,541 --> 01:02:51,375 ‫كل ما أريده هو أن تحبني "إيفري"،‬ 1065 01:02:51,625 --> 01:02:52,708 ‫وأن أحافظ على عملي.‬ 1066 01:02:53,333 --> 01:02:58,000 ‫لذا أظن أن مجازفتك الشجاعة هذه أجحفت بنا،‬ 1067 01:02:58,083 --> 01:03:01,125 ‫إذ خاطرت بعمل جميع من في القسم.‬ 1068 01:03:04,166 --> 01:03:07,250 ‫لا بد من المجازفة كي نصل إلى هدفنا.‬ 1069 01:03:08,625 --> 01:03:12,125 ‫تتحدث كرجل لا يملك طفلة يراها كل أحد.‬ 1070 01:03:18,750 --> 01:03:19,666 ‫آسف.‬ 1071 01:03:20,125 --> 01:03:21,041 ‫لا بأس.‬ 1072 01:03:22,958 --> 01:03:25,166 ‫لكنني مؤمن بفكرتك.‬ 1073 01:03:26,833 --> 01:03:28,250 ‫إنه مجرّد حذاء يا "روب".‬ 1074 01:03:28,333 --> 01:03:29,916 ‫- إنه... ‫- لا.‬ 1075 01:03:30,875 --> 01:03:34,208 ‫يبقى الحذاء مجرد حذاء ‫إلى أن ينتعله الشخص المناسب.‬ 1076 01:03:38,333 --> 01:03:39,250 ‫يا صاح.‬ 1077 01:03:46,000 --> 01:03:46,958 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 1078 01:03:55,791 --> 01:03:56,708 ‫شكراً.‬ 1079 01:03:59,000 --> 01:03:59,833 ‫"سوني".‬ 1080 01:04:04,458 --> 01:04:05,541 ‫الحذاء جاهز.‬ 1081 01:04:14,500 --> 01:04:16,541 ‫- هل اليوم ذكرى ميلادك؟ ‫- نعم.‬ 1082 01:04:16,625 --> 01:04:18,291 ‫لا تسأل السؤال الذي يليه.‬ 1083 01:04:19,625 --> 01:04:21,958 ‫ها هو.‬ 1084 01:04:22,791 --> 01:04:26,000 ‫إنه النموذج، لكن الحذاء سيكون مطابقاً له.‬ 1085 01:04:29,125 --> 01:04:32,125 ‫إنه حقاً حذاء جميل.‬ 1086 01:04:34,333 --> 01:04:36,000 ‫له منطق وجود الماء.‬ 1087 01:04:36,666 --> 01:04:37,583 ‫طبيعي.‬ 1088 01:04:38,291 --> 01:04:40,500 ‫وكأنه لطالما كان هنا.‬ 1089 01:04:41,833 --> 01:04:43,250 ‫وُجد منذ الأزل.‬ 1090 01:04:44,666 --> 01:04:48,458 ‫صحيح. لنبدأ بتطبيق النموذج حالاً.‬ 1091 01:04:51,291 --> 01:04:55,041 ‫نيابةً عن جميع أفراد العائلة، ‫نرحّب بكم في "ألمانيا".‬ 1092 01:04:55,666 --> 01:04:58,041 ‫وشكراً جزيلاً‬ 1093 01:04:58,125 --> 01:05:00,875 ‫لتكبّدكم مشقة طريق طويل إلينا.‬ 1094 01:05:01,000 --> 01:05:02,125 ‫شكراً.‬ 1095 01:05:02,208 --> 01:05:05,500 ‫أنت تمثّل الجيل الجديد يا "مايكل".‬ 1096 01:05:06,000 --> 01:05:09,333 ‫يجب ألا تُحصر ‫في مجموعة مع "ماجيك" و"بيرد".‬ 1097 01:05:09,416 --> 01:05:11,416 ‫أنت تنتمي إلى مجموعة الرياضيين هنا.‬ 1098 01:05:11,833 --> 01:05:14,708 ‫تصميمنا هذا منقطع النظير، ‫فهو مصنوع من الجلد بالكامل.‬ 1099 01:05:14,791 --> 01:05:16,583 ‫أهذه هي الخيارات الوحيدة؟‬ 1100 01:05:16,666 --> 01:05:19,666 ‫لا، لدينا خيارات أخرى ‫بالرغم من قوانين دوري المحترفين الصارمة.‬ 1101 01:05:19,750 --> 01:05:23,208 ‫أعلم أن هذه شركة عائلية، ‫لكن من هو صاحب القرار النهائي؟‬ 1102 01:05:23,291 --> 01:05:26,375 ‫بعد الفاجعة التي حلت بالعائلة،‬ 1103 01:05:26,458 --> 01:05:28,208 ‫أصبحت "كيت" صاحبة القرار.‬ 1104 01:05:28,750 --> 01:05:30,250 ‫هذا صحيح.‬ 1105 01:05:30,375 --> 01:05:32,708 ‫بعد أن نصادق عليه،‬ 1106 01:05:36,208 --> 01:05:37,583 ‫لذا هو قرار جماعي.‬ 1107 01:06:13,833 --> 01:06:15,083 ‫يبدو أن مكتبي يروقك.‬ 1108 01:06:18,833 --> 01:06:21,833 ‫لم أجد في المبنى أريكة مريحة سواها.‬ 1109 01:06:21,916 --> 01:06:23,458 ‫أين "روب" و"هاورد"؟‬ 1110 01:06:23,541 --> 01:06:25,291 ‫ذهب "روب" لإحضار الطعام.‬ 1111 01:06:25,375 --> 01:06:27,833 ‫لكنها ليست سرقة بما أن المحاسب ليس هنا.‬ 1112 01:06:29,500 --> 01:06:31,041 ‫قضيت طوال العطلة هنا؟‬ 1113 01:06:31,125 --> 01:06:34,083 ‫أجل، كان الأمر ممتعاً.‬ 1114 01:06:34,166 --> 01:06:35,958 ‫استرجعت أيام "نايكي" الخوالي.‬ 1115 01:06:38,541 --> 01:06:39,875 ‫أوجدت اسماً لها؟‬ 1116 01:06:41,958 --> 01:06:44,416 ‫- ما هي؟ ‫- مجموعة "مايكل جوردن".‬ 1117 01:06:45,541 --> 01:06:49,208 ‫إن كنا سنقدّم له عرضاً، ‫فالأجدر بنا أن نصمم مجموعة باسمه.‬ 1118 01:06:50,791 --> 01:06:53,916 ‫كان هنالك فكرة...‬ 1119 01:06:54,875 --> 01:06:59,666 ‫اقترح "بيت" أن نسميها "إير جوردن".‬ 1120 01:07:04,583 --> 01:07:05,666 ‫لا أدري.‬ 1121 01:07:06,083 --> 01:07:06,958 ‫جدياً؟‬ 1122 01:07:08,666 --> 01:07:10,083 ‫لعله يروقني مع مرور الوقت.‬ 1123 01:07:11,083 --> 01:07:13,916 ‫- الميزانية بأكملها؟ ‫- أجل.‬ 1124 01:07:14,500 --> 01:07:16,541 ‫كيف توصّلت إلى هذا القرار؟‬ 1125 01:07:17,833 --> 01:07:19,041 ‫ذهبت للركض.‬ 1126 01:07:24,250 --> 01:07:26,250 ‫"إير جوردن". إنه اسم مذهل.‬ 1127 01:07:30,083 --> 01:07:32,958 ‫سأخرج لاستقبال عائلة "جوردن" ‫ثم أدخلهم إلى الشركة.‬ 1128 01:07:33,041 --> 01:07:36,291 ‫ما رأيك أن تتولّى أمرهم بعد ذلك؟ ‫يمكنك التحدّث عن...‬ 1129 01:07:36,416 --> 01:07:39,333 ‫سأتحدّث عن دوري في هذه الصفقة.‬ 1130 01:07:39,416 --> 01:07:41,500 ‫ثم يحين دور "روب".‬ 1131 01:07:41,583 --> 01:07:45,208 ‫"فيل"، أريدك أن تأتي بعد 7 دقائق.‬ 1132 01:07:45,291 --> 01:07:48,166 ‫أنا الرئيس التنفيذي. ‫يتوجّب عليّ حضور الاجتماع كاملاً.‬ 1133 01:07:48,250 --> 01:07:51,541 ‫سيشعرون بأهميتهم. ‫إذ لدى "فيل" أعمال كثيرة ليديرها.‬ 1134 01:07:51,625 --> 01:07:54,458 ‫السبيل الوحيد لإظهار ذلك هو قدومه متأخراً.‬ 1135 01:07:54,541 --> 01:07:57,791 ‫إذ خصص بعضاً من وقته الثمين ‫لرؤية عائلة "جوردن".‬ 1136 01:07:57,875 --> 01:08:01,083 ‫ماذا لو اعتبروه انتقاصاً من قيمة "مايكل" ‫لدى الرئيس التنفيذي.‬ 1137 01:08:01,166 --> 01:08:02,000 ‫لا.‬ 1138 01:08:02,416 --> 01:08:05,000 ‫"سوني" محق بهذا الشأن.‬ 1139 01:08:05,208 --> 01:08:08,250 ‫سيبدو "فيل" أكثر أهمية إن أتى متأخراً.‬ 1140 01:08:08,333 --> 01:08:10,291 ‫وبالتالي سيتضح لهم أنه اجتماع مهم.‬ 1141 01:08:10,583 --> 01:08:13,666 ‫أفهم وجهة نظر "سوني"، لكن...‬ 1142 01:08:14,041 --> 01:08:17,291 ‫نحتاج إلى نموذج حقيقي للحذاء.‬ 1143 01:08:17,375 --> 01:08:18,416 ‫- كم العدد؟ ‫- واحد.‬ 1144 01:08:19,208 --> 01:08:20,875 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، واحد يكفي.‬ 1145 01:08:20,958 --> 01:08:24,166 ‫الكثرة تقلل من القيمة.‬ 1146 01:08:25,208 --> 01:08:28,833 ‫فكرة جيدة. هل لدينا مقطع مرئي؟ ‫تقديم الحذاء بمقطع مرئي أمر جيد.‬ 1147 01:08:28,916 --> 01:08:30,750 ‫- نعم. ‫- هل علينا عرضه؟‬ 1148 01:08:30,833 --> 01:08:33,416 ‫بذل قسم التسويق جهداً في صنعه يا "سوني".‬ 1149 01:08:34,041 --> 01:08:35,958 ‫حسناً، هذا فريق قوي.‬ 1150 01:08:37,125 --> 01:08:40,791 ‫جميعكم ماهر بعمله، وأثق بكل فرد منكم.‬ 1151 01:08:41,666 --> 01:08:43,666 ‫تذكّروا أن تتنفسوا بتركيز.‬ 1152 01:08:44,333 --> 01:08:48,208 ‫كونوا واعين لكل شهيق وزفير.‬ 1153 01:08:49,916 --> 01:08:52,416 ‫أراكم بعد 7 ساعات و25 دقيقة.‬ 1154 01:08:58,666 --> 01:09:00,083 ‫ما الذي يتحدث عنه؟‬ 1155 01:09:00,166 --> 01:09:02,416 ‫هل قال أخرجوا الزفير بينما تأخذون الشهيق؟‬ 1156 01:09:02,500 --> 01:09:04,291 ‫ربما، لا أدري.‬ 1157 01:09:05,791 --> 01:09:11,333 ‫"7. لا تبرح حتى تبلغ"‬ 1158 01:09:13,625 --> 01:09:16,041 ‫"قسم التسويق في شركة (نايكي). ‫تقرير اللاعب: (مايكل جوردن)"‬ 1159 01:09:22,875 --> 01:09:26,083 ‫"ما أثار إعجابي بشأن (مايكل) ‫هو محبته لوالديه وعائلته."‬ 1160 01:09:29,750 --> 01:09:33,916 ‫"بحلول شهر أغسطس، ‫أصبح (جوردن) أكثر ثقة واختيالاً."‬ 1161 01:09:38,083 --> 01:09:40,333 ‫"(إير جوردن) النموذج 1"‬ 1162 01:09:45,708 --> 01:09:46,791 ‫كيف الحال؟‬ 1163 01:09:47,208 --> 01:09:51,541 ‫لم لا تذهب إلى المنزل وتنام؟ ‫فعلنا كل ما علينا فعله.‬ 1164 01:09:53,791 --> 01:09:54,791 ‫ما هو شعورك؟‬ 1165 01:09:55,208 --> 01:09:58,083 ‫كما شعرت منذ 72 ساعة. أنك مجنون.‬ 1166 01:09:59,166 --> 01:10:01,083 ‫إلا أنني أبلغ الآن 45 عاماً، لا 44.‬ 1167 01:10:02,041 --> 01:10:03,375 ‫عدا عن ذلك.‬ 1168 01:10:05,750 --> 01:10:07,125 ‫أظن أننا سننجح.‬ 1169 01:10:14,083 --> 01:10:15,833 ‫أتعرف يا "سوني"؟‬ 1170 01:10:15,916 --> 01:10:20,416 ‫أقصى ما يمكنك فعله أحياناً ‫هو أن تبذل ما في وسعك.‬ 1171 01:10:21,041 --> 01:10:21,958 ‫صحيح؟‬ 1172 01:10:22,208 --> 01:10:23,916 ‫وأنت لست وحيداً في هذه السعي.‬ 1173 01:10:25,083 --> 01:10:26,208 ‫سيكون "هاورد" المفتاح.‬ 1174 01:10:27,708 --> 01:10:30,041 ‫وأنا المسوّق. لديّ بعض الحركات لاستعراضها.‬ 1175 01:10:30,666 --> 01:10:32,166 ‫حقاً؟‬ 1176 01:10:32,250 --> 01:10:34,833 ‫أخفي في جعبتي سلاحاً سرياً.‬ 1177 01:10:35,458 --> 01:10:36,958 ‫أتحرّق شوقاً لرؤيته.‬ 1178 01:10:53,750 --> 01:10:56,250 ‫"شركة (نايكي)"‬ 1179 01:11:23,250 --> 01:11:25,083 ‫- مرحباً يا سيدة "جوردن". ‫- شكراً.‬ 1180 01:11:25,166 --> 01:11:27,333 ‫- أهلاً وسهلاً. ‫- لم أرك منذ مدة.‬ 1181 01:11:27,458 --> 01:11:28,375 ‫تسرني رؤيتك.‬ 1182 01:11:28,458 --> 01:11:30,208 ‫أما زلت تمتلك هاتفاً في السيارة؟‬ 1183 01:11:30,291 --> 01:11:32,208 ‫كان عليّ إعادتها.‬ 1184 01:11:32,416 --> 01:11:33,416 ‫هذا مؤسف.‬ 1185 01:11:34,666 --> 01:11:37,500 ‫أهلاً يا سيدة "جوردن"، شكراً لقدومك.‬ 1186 01:11:38,458 --> 01:11:39,916 ‫مرحباً يا "مايك". تفضّلوا.‬ 1187 01:11:40,250 --> 01:11:41,250 ‫من هنا.‬ 1188 01:11:49,083 --> 01:11:52,750 ‫لم يرغب بالمجيء، لكنه وعدني بأن يصغي.‬ 1189 01:11:52,833 --> 01:11:54,208 ‫لك كامل انتباهنا.‬ 1190 01:11:55,375 --> 01:11:57,166 ‫شكراً لمساعدتك.‬ 1191 01:11:59,791 --> 01:12:01,625 ‫لنصعد إلى الأعلى.‬ 1192 01:12:04,291 --> 01:12:06,166 ‫"مجلس الإدراة"‬ 1193 01:12:07,750 --> 01:12:08,791 ‫"(دلوريس جوردن)"‬ 1194 01:12:08,875 --> 01:12:10,000 ‫"(جيمس جوردن)"‬ 1195 01:12:10,083 --> 01:12:11,375 ‫{\an8}"(مايكل جوردن)"‬ 1196 01:12:12,166 --> 01:12:13,083 ‫أهلاً بكم.‬ 1197 01:12:13,583 --> 01:12:14,583 ‫- مرحباً. ‫- أجل.‬ 1198 01:12:14,666 --> 01:12:15,500 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 1199 01:12:15,583 --> 01:12:18,791 ‫إنه يوم مهم. ‫آمل أن تكون هذه بداية لتعاون تاريخي.‬ 1200 01:12:19,208 --> 01:12:21,125 ‫- أين "إتش"؟ ‫- لا أدري.‬ 1201 01:12:21,666 --> 01:12:22,875 ‫- حقاً؟ ‫- لا أعرف.‬ 1202 01:12:23,416 --> 01:12:26,166 ‫كيف كانت رحلتكم؟‬ 1203 01:12:26,250 --> 01:12:27,083 ‫- جيدة؟ ‫- لا بأس.‬ 1204 01:12:27,166 --> 01:12:28,500 ‫كان "آربي" في المطار.‬ 1205 01:12:29,083 --> 01:12:32,875 ‫حقاً؟ ألم تطر بوالديك إلى هنا يا "مايكل"؟‬ 1206 01:12:35,875 --> 01:12:37,250 ‫أي قفز عالياً...‬ 1207 01:12:39,541 --> 01:12:41,625 ‫لدينا هنا لافتة وبعض الوجبات الخفيفة.‬ 1208 01:12:42,500 --> 01:12:43,625 ‫وصل "هاورد". أجل.‬ 1209 01:12:43,708 --> 01:12:44,875 ‫أعرّفكما إلى "هاورد وايت".‬ 1210 01:12:44,958 --> 01:12:46,125 ‫السيد والسيدة "جوردن".‬ 1211 01:12:46,208 --> 01:12:48,416 ‫تسرني رؤيتك يا سيدة "جوردن".‬ 1212 01:12:48,541 --> 01:12:50,583 ‫كيف حالك يا سيد "جوردن"؟‬ 1213 01:12:50,708 --> 01:12:53,125 ‫أهلاً بالأسود الوحيد بينهم. لقد تأخرت.‬ 1214 01:12:53,208 --> 01:12:54,375 ‫لم يكن الأمر بيدي.‬ 1215 01:12:54,458 --> 01:12:57,000 ‫- سأخبرك بما حصل. ‫- هذا ابني.‬ 1216 01:12:57,083 --> 01:12:59,708 ‫سعيد بلقائك أيها البطل! ‫كيف حالك يا "مايك"؟‬ 1217 01:12:59,833 --> 01:13:00,958 ‫ممتن لقدومك.‬ 1218 01:13:01,041 --> 01:13:03,833 ‫أخبرني زميلان بأن أشهى شطيرة هامبرغر‬ 1219 01:13:03,916 --> 01:13:06,708 ‫تباع في "بورتلاند" بالقرب من هنا.‬ 1220 01:13:07,250 --> 01:13:09,958 ‫لكن اتضح أن "بورتلاند" أبعد مما كنت أتصور.‬ 1221 01:13:10,208 --> 01:13:11,208 ‫هل يعجبك المكان هنا؟‬ 1222 01:13:11,333 --> 01:13:12,708 ‫نعم.‬ 1223 01:13:13,208 --> 01:13:14,416 ‫يُوجد كل شيء هنا.‬ 1224 01:13:14,500 --> 01:13:16,916 ‫ثمة جبل يُدعى "ماونت هود".‬ 1225 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 ‫إنه جميل.‬ 1226 01:13:18,083 --> 01:13:19,458 ‫لكنه لا يضاهي أحياءنا.‬ 1227 01:13:19,541 --> 01:13:21,208 ‫فيه غابة مطيرة تستوجب حمل مظلة.‬ 1228 01:13:21,583 --> 01:13:23,000 ‫ذات مرة، كانت السماء تمطر بغزارة‬ 1229 01:13:23,083 --> 01:13:25,333 ‫وكنت جالساً في سيارتي أبحث عن مظلة.‬ 1230 01:13:25,416 --> 01:13:26,458 ‫كنت أرتدي بدلة رسمية.‬ 1231 01:13:26,541 --> 01:13:29,291 ‫جلست بأبهى حلة أحتمي من المطر في السيارة.‬ 1232 01:13:29,375 --> 01:13:31,125 ‫وإذ بجماعة من البيض يركضون في المطر.‬ 1233 01:13:31,208 --> 01:13:32,541 ‫- يركضون؟ ‫- يعلمون أنها تمطر.‬ 1234 01:13:32,625 --> 01:13:34,250 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬ 1235 01:13:34,333 --> 01:13:36,500 ‫هنالك ما هو أسوأ.‬ 1236 01:13:36,583 --> 01:13:37,875 ‫أنت محقة.‬ 1237 01:13:37,958 --> 01:13:40,291 ‫وأنا أجيد التعامل مع هذه الأشياء.‬ 1238 01:13:40,666 --> 01:13:44,916 ‫أحاول أن أعتني بشبابنا، ‫وأحرص على أن يتخذوا القرارات السليمة.‬ 1239 01:13:45,458 --> 01:13:46,291 ‫أجل.‬ 1240 01:13:46,416 --> 01:13:49,083 ‫كما تعلم، ‫على المرء أن يستمتع بشبابه أيضاً.‬ 1241 01:13:49,208 --> 01:13:50,291 ‫أنت محق.‬ 1242 01:13:50,375 --> 01:13:51,500 ‫سنحظى بوقت ممتع.‬ 1243 01:13:51,583 --> 01:13:53,375 ‫تفضلوا بالجلوس. لا بد أنكم متعبون.‬ 1244 01:13:53,458 --> 01:13:56,541 ‫الترحال وعبور المطارات أمر شاق.‬ 1245 01:13:56,875 --> 01:13:58,250 ‫- مرحباً أيها القس. ‫- كيف حالك؟‬ 1246 01:13:58,333 --> 01:13:59,541 ‫لم أعد كذلك منذ غادرت العاصمة‬ 1247 01:13:59,625 --> 01:14:00,916 ‫أما زلت تناديني بهذا اللقب؟‬ 1248 01:14:01,000 --> 01:14:03,875 ‫يسرني ذلك. أرادت أمي أن أصبح قساً،‬ 1249 01:14:04,375 --> 01:14:07,791 ‫ولم أدرك حينئذ ما الذي أريد فعله. ‫وها نحن اليوم هنا.‬ 1250 01:14:07,875 --> 01:14:08,750 ‫ها نحن هنا.‬ 1251 01:14:08,833 --> 01:14:11,166 ‫- أأنت بخير؟ أجل. ‫- أجل.‬ 1252 01:14:11,250 --> 01:14:12,416 ‫ألقوا نظرة.‬ 1253 01:14:21,583 --> 01:14:22,875 ‫إنها ألوان فريق "بولز".‬ 1254 01:14:23,000 --> 01:14:23,916 ‫صحيح.‬ 1255 01:14:24,458 --> 01:14:25,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 1256 01:14:25,458 --> 01:14:29,208 ‫لنخرجه.‬ 1257 01:14:31,166 --> 01:14:32,916 ‫{\an8}ما رأيك به؟‬ 1258 01:14:34,291 --> 01:14:36,708 ‫اسمه "إير جوردن".‬ 1259 01:14:40,083 --> 01:14:43,083 ‫أعلم أنك لا تفضّل الحذاء المرتفع عن الأرض.‬ 1260 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 ‫لذا سنفصّله كما يحلو لك.‬ 1261 01:14:46,208 --> 01:14:50,958 ‫سيُصمم الحذاء خصيصاً لك. ‫سنصنعه حسب قالب قدمك.‬ 1262 01:14:51,041 --> 01:14:53,666 ‫سنزيل الوسادة. مما يجعل...‬ 1263 01:14:53,750 --> 01:14:56,750 ‫يكفي هذا يا "بيت". ما رأيكم؟‬ 1264 01:14:57,791 --> 01:14:59,416 ‫الحذاء أحمر وأسود.‬ 1265 01:14:59,500 --> 01:15:02,000 ‫- أجل. ‫- لدوري المحترفين قانون بشأن اللون.‬ 1266 01:15:02,083 --> 01:15:03,000 ‫صحيح.‬ 1267 01:15:03,083 --> 01:15:06,375 ‫يريدونه أبيض بالكامل. ‫لكن مع خالص احترامي لهم،‬ 1268 01:15:06,458 --> 01:15:08,708 ‫فليذهبوا إلى الجحيم. سندفع غرامات "مايكل"‬ 1269 01:15:08,791 --> 01:15:10,166 ‫في كل مباراة.‬ 1270 01:15:11,791 --> 01:15:13,333 ‫المعذرة. مرحباً.‬ 1271 01:15:13,458 --> 01:15:14,750 ‫- مرحباً. ‫- أعتذر عن التأخير.‬ 1272 01:15:15,166 --> 01:15:18,500 ‫أهلاً يا "فيل"، ‫كنت أخبر "مايكل" بأننا...‬ 1273 01:15:18,666 --> 01:15:23,458 ‫كنت أشرح للتو أنني الرئيس التنفيذي لشركة‬ 1274 01:15:23,541 --> 01:15:26,291 ‫تساوي ما يقارب المليار دولار.‬ 1275 01:15:26,375 --> 01:15:29,708 ‫وشدة انشغالي يصعب تخيلها.‬ 1276 01:15:29,791 --> 01:15:32,333 ‫لكن هذا الاجتماع مهم،‬ 1277 01:15:32,416 --> 01:15:34,708 ‫لذا أخبرت أمينة سري ‫أنني لن أفوّته بأي ثمن.‬ 1278 01:15:34,791 --> 01:15:37,708 ‫إنه مهم لهذه الدرجة. أكمل الآن يا "سوني".‬ 1279 01:15:37,833 --> 01:15:41,583 ‫كنت أخبر "مايكل" بأننا سندفع ‫أي غرامة تُفرض بسبب تصميم الحذاء.‬ 1280 01:15:44,291 --> 01:15:46,458 ‫- واحدة عن كل مباراة. ‫- عظيم.‬ 1281 01:15:46,541 --> 01:15:47,375 ‫أجل.‬ 1282 01:15:48,208 --> 01:15:50,833 ‫- ألدينا مقطع مرئي؟ ‫- نعم.‬ 1283 01:15:50,916 --> 01:15:54,375 ‫أظن أن عائلة "جوردن" مهتمة‬ 1284 01:15:54,458 --> 01:15:57,416 ‫برؤيتنا المستقبلية لشركة "نايكي"،‬ 1285 01:15:57,500 --> 01:15:59,708 ‫وبمعرفة خطتنا الترويجية لـ"مايكل"‬ 1286 01:16:00,166 --> 01:16:01,166 ‫كشخص،‬ 1287 01:16:02,833 --> 01:16:05,083 ‫لا كمجرّد شاب‬ 1288 01:16:06,291 --> 01:16:07,541 ‫يرتدي حذاء شركة ما.‬ 1289 01:16:07,750 --> 01:16:08,666 ‫{\an8}"أفضل لاعب مبتدئ"‬ 1290 01:16:08,750 --> 01:16:10,500 ‫{\an8}في "نايكي"، حدودنا السماء.‬ 1291 01:16:10,583 --> 01:16:13,166 ‫يمكنك فعل أي شيء.‬ 1292 01:16:13,750 --> 01:16:15,166 ‫كيف وصلت هذه المجلة إلى هنا؟‬ 1293 01:16:15,833 --> 01:16:20,666 ‫نعتقد أن بمقدور "مايكل" ‫أن يمثّل شيئاً أكثر من مجرد لاعب سلة.‬ 1294 01:16:21,250 --> 01:16:22,916 ‫إنهم في كل مكان.‬ 1295 01:16:23,000 --> 01:16:25,208 ‫لدينا واحد أمامنا هنا.‬ 1296 01:16:26,083 --> 01:16:28,250 ‫يسعى "روب" لأن يروّج بقوة للاعبين هنا.‬ 1297 01:16:28,833 --> 01:16:30,625 ‫لم يسبق لأحد أن فعل شيئاً كهذا.‬ 1298 01:16:30,708 --> 01:16:33,666 ‫إنه أحدث ابتكاراتنا. ألدينا مقطع مرئي؟‬ 1299 01:16:33,750 --> 01:16:35,166 ‫أنعرضه؟ عظيم.‬ 1300 01:16:35,833 --> 01:16:37,250 ‫لنشاهد هذا المقطع معاً.‬ 1301 01:16:37,666 --> 01:16:39,750 ‫سأطفئ الانوار.‬ 1302 01:16:39,916 --> 01:16:40,833 ‫أجل.‬ 1303 01:16:42,083 --> 01:16:43,958 ‫الصور أبلغ من ألف كلمة.‬ 1304 01:16:44,208 --> 01:16:47,625 ‫سأضغط زر التشغيل.‬ 1305 01:17:36,208 --> 01:17:38,416 ‫- آسف. أوقفه يا "روب". ‫- "سوني"؟‬ 1306 01:17:38,500 --> 01:17:40,916 ‫- أرجوك. ‫- ما الذي تفعله يا "سوني"؟‬ 1307 01:17:43,750 --> 01:17:45,041 ‫انس أمر الحذاء وأمر النقود.‬ 1308 01:17:45,166 --> 01:17:47,791 ‫لا تقلق، ستجني ما يكفي من المال.‬ 1309 01:17:47,875 --> 01:17:52,500 ‫وستتمكن من شراء كل شيء إلا الخلود، ‫إذ عليك أن تكسبه بجدارتك.‬ 1310 01:17:56,625 --> 01:17:59,916 ‫سأنظر إلى وجهك وأخبرك بالمستقبل.‬ 1311 01:18:00,500 --> 01:18:03,458 ‫أُقصيت من فريق كرة السلة في المدرسة.‬ 1312 01:18:04,333 --> 01:18:08,083 ‫وشققت طريقك إلى دوري المحترفين. ‫ستنال الكثير من الجوائز.‬ 1313 01:18:08,875 --> 01:18:12,125 ‫وتغدو قصة نجاح أمريكية يتغنى بها الشعب.‬ 1314 01:18:12,875 --> 01:18:14,583 ‫ستتلقى دعماً من القاصي والداني.‬ 1315 01:18:15,083 --> 01:18:16,458 ‫وستصبح معبود الجماهير.‬ 1316 01:18:16,791 --> 01:18:20,750 ‫لأن الجميع يحب المواهب الجديدة والفريدة.‬ 1317 01:18:21,625 --> 01:18:24,375 ‫وسنخلق عنك أسطورة ليس لها وجود.‬ 1318 01:18:24,625 --> 01:18:26,541 ‫وستغيّر وجه العالم.‬ 1319 01:18:28,166 --> 01:18:29,250 ‫لكن أتعلم ماذا؟‬ 1320 01:18:30,125 --> 01:18:32,708 ‫بعد أن يرفعوك بمحبتهم إلى السماء،‬ 1321 01:18:33,500 --> 01:18:35,041 ‫سيعيدونك إلى الأرض محطماً.‬ 1322 01:18:35,458 --> 01:18:37,291 ‫إنها النهاية المتوقعة.‬ 1323 01:18:37,375 --> 01:18:39,500 ‫سنخلق منك أسطورة‬ 1324 01:18:39,583 --> 01:18:42,208 ‫ترغمك على العمل جاهداً كي تجسّدها.‬ 1325 01:18:42,291 --> 01:18:44,250 ‫في كل لحظة وثانية.‬ 1326 01:18:44,708 --> 01:18:48,708 ‫هذا ما نفعله. وما سنفعله في كل مرة.‬ 1327 01:18:50,458 --> 01:18:52,250 ‫سأخبرك بالحقيقة.‬ 1328 01:18:53,208 --> 01:18:57,875 ‫{\an8}ستُهاجم وتتعرض لخيانات وفضائح وإذلال.‬ 1329 01:18:58,291 --> 01:18:59,916 ‫وستنجو.‬ 1330 01:19:00,791 --> 01:19:03,000 ‫يمكن للكثيرين أن يصعدوا الجبل،‬ 1331 01:19:03,708 --> 01:19:06,166 ‫لكن نزوله هو ما يحطمهم.‬ 1332 01:19:08,333 --> 01:19:12,083 ‫إذ عندها سيكتشفون معنى الوحدة الحقيقي.‬ 1333 01:19:15,458 --> 01:19:17,000 ‫وماذا ستفعل حينئذ؟‬ 1334 01:19:18,125 --> 01:19:22,708 ‫هل ستستجمع قواك رغم الألم كي تصعد مجدداً؟‬ 1335 01:19:23,541 --> 01:19:24,875 ‫"من أنت يا (مايكل)؟"‬ 1336 01:19:25,708 --> 01:19:28,500 ‫سيكون هذا أهم سؤال في حياتك.‬ 1337 01:19:29,291 --> 01:19:31,708 ‫وأظن أنك تعرف إجابته.‬ 1338 01:19:32,208 --> 01:19:33,708 ‫ولهذا نحن هنا.‬ 1339 01:19:35,083 --> 01:19:36,458 ‫"يبقى الحذاء مجرد حذاء‬ 1340 01:19:37,958 --> 01:19:39,791 ‫إلى أن ينتعله الشخص المناسب."‬ 1341 01:19:40,791 --> 01:19:42,000 ‫لأنه سيكسبه معنى.‬ 1342 01:19:43,333 --> 01:19:46,458 ‫جل ما نريده هو فرصة لنكون جزءاً من عظمتك.‬ 1343 01:19:46,583 --> 01:19:48,000 ‫نريدك أن تنتعل هذا الحذاء،‬ 1344 01:19:48,166 --> 01:19:52,166 ‫لا لتجعل لحياتك معنى، ‫بل لتجعل لحياتنا معنى.‬ 1345 01:19:52,250 --> 01:19:57,083 ‫جميعنا سنصبح طي النسيان ‫ما إن نغادر العالم.‬ 1346 01:19:58,208 --> 01:19:59,125 ‫باستثنائك.‬ 1347 01:19:59,916 --> 01:20:02,125 ‫سيُخلّد اسمك إلى الأبد.‬ 1348 01:20:02,208 --> 01:20:04,208 ‫لأن بعض الأشياء تبقى خالدة.‬ 1349 01:20:05,000 --> 01:20:10,166 ‫أنت "مايكل جوردن"، ‫وحكايتك ستجعلنا نطمح للنجوم.‬ 1350 01:20:21,375 --> 01:20:26,000 ‫أعلم أن السيد "فالك" أخبرك عن هذا،‬ 1351 01:20:26,791 --> 01:20:29,291 ‫لكن أردت أن أقدّمه لك شخصياً.‬ 1352 01:20:29,708 --> 01:20:33,500 ‫لأنه عرض مميز لم تقدّم "نايكي" مثله‬ 1353 01:20:33,583 --> 01:20:34,500 ‫لأي رياضي من قبل.‬ 1354 01:20:40,333 --> 01:20:44,000 ‫نتوقع من الشركات الأخرى تقديم عرض مضاه.‬ 1355 01:20:44,625 --> 01:20:45,666 ‫شكراً يا "ديفيد".‬ 1356 01:20:47,291 --> 01:20:52,166 ‫لكن "نايكي" بحثت طويلاً ‫عن نجمها لكرة السلة.‬ 1357 01:20:53,250 --> 01:20:55,833 ‫ونعتقد أنك ذلك النجم.‬ 1358 01:21:02,000 --> 01:21:05,083 ‫شكراً يا سيد "فاكارو" وسيد "نايت".‬ 1359 01:21:05,166 --> 01:21:07,333 ‫شكراً سيد "ستراسر" وسيد "وايت".‬ 1360 01:21:09,208 --> 01:21:10,833 ‫- وداعاً ‫- وداعاً، سيدة "جوردن".‬ 1361 01:21:10,916 --> 01:21:11,916 ‫شكراً.‬ 1362 01:21:13,541 --> 01:21:15,166 ‫تفضّلوا من هنا.‬ 1363 01:21:16,458 --> 01:21:17,541 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1364 01:21:17,625 --> 01:21:18,750 ‫شكراً.‬ 1365 01:21:18,833 --> 01:21:19,750 ‫سيد "جوردن".‬ 1366 01:21:19,875 --> 01:21:22,083 ‫- شكراً يا "مايكل". ‫- اتصل بي متى شئت.‬ 1367 01:21:22,166 --> 01:21:26,458 ‫سندرس جميع العروض،‬ 1368 01:21:26,625 --> 01:21:27,875 ‫ونخبركم بالرد حين ننتهي.‬ 1369 01:21:28,375 --> 01:21:29,291 ‫خطاب جميل.‬ 1370 01:21:30,125 --> 01:21:31,000 ‫مؤثّر.‬ 1371 01:21:31,583 --> 01:21:32,875 ‫شكراً يا "ديفيد".‬ 1372 01:21:37,208 --> 01:21:38,458 ‫من أين أتيت بهذا الكلام؟‬ 1373 01:21:38,541 --> 01:21:40,416 ‫- لا أعرف ‫- استبدل "سوني" المقطع المرئي بمقطع صوتي.‬ 1374 01:21:40,708 --> 01:21:41,708 ‫أحسنت يا "سوني".‬ 1375 01:21:41,875 --> 01:21:44,083 ‫ماذا كنت تقول عن الغرامات؟‬ 1376 01:21:44,750 --> 01:21:47,625 ‫أظن أنه سيوافق. لننتظر ونر.‬ 1377 01:21:47,708 --> 01:21:49,333 ‫كان خطاباً قوياً.‬ 1378 01:21:49,416 --> 01:21:50,500 ‫كان رائعاً.‬ 1379 01:21:50,583 --> 01:21:52,833 ‫"جميعنا سنصبح طي النسيان."‬ 1380 01:21:52,916 --> 01:21:54,916 ‫أظن أن اسمي سيُخلّد.‬ 1381 01:21:56,791 --> 01:21:59,041 ‫قدّمت شيئاً لهذا العالم.‬ 1382 01:21:59,583 --> 01:22:00,708 ‫أعني...‬ 1383 01:22:00,791 --> 01:22:01,875 ‫كان خطاباً رائعاً.‬ 1384 01:22:02,625 --> 01:22:03,458 ‫سيوافق.‬ 1385 01:22:52,625 --> 01:22:53,708 ‫مرحباً، أنا "سوني".‬ 1386 01:22:57,125 --> 01:22:58,208 ‫أجل.‬ 1387 01:23:00,000 --> 01:23:03,041 ‫حسناً. سأكون هناك. ‫هل اتصل أحد من عائلة "جوردن"؟‬ 1388 01:23:05,166 --> 01:23:09,750 ‫حالاً، ألديك رقم هاتف المنزل؟‬ 1389 01:23:12,500 --> 01:23:13,416 ‫حسناً.‬ 1390 01:23:13,833 --> 01:23:14,708 ‫وداعاً.‬ 1391 01:23:32,541 --> 01:23:33,375 ‫مرحباً؟‬ 1392 01:23:33,458 --> 01:23:34,416 ‫"سوني".‬ 1393 01:23:34,500 --> 01:23:36,166 ‫أهلاً يا "هاورد". كيف الحال؟‬ 1394 01:23:37,166 --> 01:23:40,166 ‫لديّ نبأ مزعج يا صاح.‬ 1395 01:23:41,333 --> 01:23:43,416 ‫قدمت "أديداس" عرضاً يضاهي عرضنا.‬ 1396 01:23:44,166 --> 01:23:45,375 ‫250 ألفاً؟‬ 1397 01:23:45,583 --> 01:23:47,500 ‫250 ألفاً وسيارة.‬ 1398 01:23:49,958 --> 01:23:51,041 ‫هل أنت تمزح؟‬ 1399 01:23:51,375 --> 01:23:54,583 ‫لا. تكلّمت اليوم مع "جيمس" والد "مايكل".‬ 1400 01:23:54,791 --> 01:23:56,166 ‫وأخبرني بذلك.‬ 1401 01:23:56,583 --> 01:24:00,583 ‫لم يقبل العرض بعد، لذا ما زال أمامنا فرصة.‬ 1402 01:24:00,666 --> 01:24:03,625 ‫أعلمتك على الفور، ‫لربما يمكنك فعل شيء حيال الأمر.‬ 1403 01:24:03,958 --> 01:24:05,083 ‫لا.‬ 1404 01:24:07,000 --> 01:24:08,375 ‫فعلت كل ما بوسعي فعله.‬ 1405 01:24:09,791 --> 01:24:10,708 ‫لم يعد باليد حيلة.‬ 1406 01:24:13,375 --> 01:24:16,375 ‫لم نسمع الخبر من "فالك" بعد، ‫ربما يمكنك التحدث إليه.‬ 1407 01:24:16,875 --> 01:24:18,666 ‫مؤكد أنه ينتظر هاتفي بفارغ الصبر.‬ 1408 01:24:22,291 --> 01:24:25,458 ‫آسف يا "سوني".‬ 1409 01:24:28,166 --> 01:24:29,458 ‫"هاورد"،‬ 1410 01:24:32,583 --> 01:24:34,416 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1411 01:24:37,166 --> 01:24:39,000 ‫شكراً على كل ما فعلته.‬ 1412 01:24:39,708 --> 01:24:41,458 ‫على الرحب والسعة. أنا هنا متى احتجت إليّ.‬ 1413 01:24:42,375 --> 01:24:44,625 ‫ممتن لأنك وثقت بي.‬ 1414 01:24:50,041 --> 01:24:50,875 ‫أراك لاحقاً.‬ 1415 01:24:50,958 --> 01:24:51,916 ‫حسناً.‬ 1416 01:26:13,833 --> 01:26:14,833 ‫مرحباً يا "فالك".‬ 1417 01:26:15,166 --> 01:26:16,000 ‫سيد "فاكارو".‬ 1418 01:26:17,041 --> 01:26:18,291 ‫سيدة "جوردن"!‬ 1419 01:26:19,166 --> 01:26:20,708 ‫لديّ أنباء لك.‬ 1420 01:26:22,250 --> 01:26:23,166 ‫تفضّلي.‬ 1421 01:26:25,000 --> 01:26:26,916 ‫ألم تتوقع اتصالي؟‬ 1422 01:26:28,125 --> 01:26:30,250 ‫توقعت سماع الرد من "فالك".‬ 1423 01:26:30,791 --> 01:26:33,333 ‫لكنها حقاً مفاجأة سارّة.‬ 1424 01:26:33,416 --> 01:26:35,958 ‫أخبرت السيد "فالك" ‫بأنني سأتولى الأمر من هنا.‬ 1425 01:26:37,541 --> 01:26:40,083 ‫أقدّر لك هذا. شكراً.‬ 1426 01:26:42,250 --> 01:26:46,208 ‫سيقبل "مايكل" بمبلغ 250 ألفاً كمرتّب.‬ 1427 01:26:46,583 --> 01:26:49,750 ‫وسيُسمى الحذاء باسم "مايكل" وعائلتنا.‬ 1428 01:26:50,125 --> 01:26:50,958 ‫ماذا؟‬ 1429 01:26:51,041 --> 01:26:51,875 ‫كما سمعت.‬ 1430 01:26:52,166 --> 01:26:53,000 ‫حقاً؟‬ 1431 01:26:53,208 --> 01:26:55,125 ‫لا تتفاجأ.‬ 1432 01:26:55,291 --> 01:26:56,875 ‫لا. إنه قرار صائب.‬ 1433 01:26:57,291 --> 01:27:00,333 ‫لن تندموا. أضمن لك هذا بنفسي.‬ 1434 01:27:00,416 --> 01:27:01,333 ‫لم أنته بعد.‬ 1435 01:27:01,416 --> 01:27:03,833 ‫اعذريني. تفضّلي.‬ 1436 01:27:04,958 --> 01:27:07,833 ‫سنوافق على العرض ونباشر على الفور،‬ 1437 01:27:07,916 --> 01:27:09,625 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1438 01:27:10,291 --> 01:27:11,166 ‫ما هو؟‬ 1439 01:27:11,250 --> 01:27:12,625 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 1440 01:27:12,708 --> 01:27:14,666 ‫أظن أن سقوطه سهواً من ورقة العقد‬ 1441 01:27:14,750 --> 01:27:17,333 ‫كان خطأً مطبعياً.‬ 1442 01:27:17,416 --> 01:27:18,375 ‫بالتأكيد.‬ 1443 01:27:19,291 --> 01:27:21,583 ‫سيحصل "مايكل" على نسبة من الأرباح‬ 1444 01:27:21,666 --> 01:27:23,750 ‫عن كل حذاء يُباع.‬ 1445 01:27:28,250 --> 01:27:29,083 ‫المعذرة؟‬ 1446 01:27:29,458 --> 01:27:32,375 ‫لا أقصد جميع أحذية "نايكي"، ‫بل تلك التي تحمل اسمه فحسب.‬ 1447 01:27:33,791 --> 01:27:37,583 ‫هذا يخالف سياسة الشركة يا سيدة "جوردن".‬ 1448 01:27:38,333 --> 01:27:40,458 ‫أتفهّم مطلبك هذا، لكن...‬ 1449 01:27:40,833 --> 01:27:43,250 ‫يحصل الرياضيون على رسوم ترخيص،‬ 1450 01:27:43,333 --> 01:27:46,041 ‫وستكون رسوماً باهظة بهذه الصفقة.‬ 1451 01:27:46,125 --> 01:27:49,416 ‫لكنهم لا يساهمون في نمو مبيعات الحذاء.‬ 1452 01:27:49,708 --> 01:27:52,250 ‫ولا يمكنهم ذلك لأن "نايكي" شركة عامة.‬ 1453 01:27:52,666 --> 01:27:54,750 ‫سيعرقل ذلك سير العمل.‬ 1454 01:27:55,500 --> 01:27:58,333 ‫ثمة قوانين اقتصادية تتمحور حول هذا.‬ 1455 01:27:58,416 --> 01:27:59,541 ‫الأمر بالغ التعقيد.‬ 1456 01:27:59,625 --> 01:28:01,625 ‫أعلم أنه معقد.‬ 1457 01:28:01,958 --> 01:28:03,750 ‫العرض الذي قدمناه مضمون.‬ 1458 01:28:03,833 --> 01:28:06,833 ‫إذ أنت وعائلتك تعلمون‬ 1459 01:28:06,916 --> 01:28:09,083 ‫حجم الأرباح التي ستُجنى سنوياً.‬ 1460 01:28:09,166 --> 01:28:10,666 ‫هذا ليس ما يقلقه.‬ 1461 01:28:11,666 --> 01:28:12,791 ‫- حسناً. ‫- ماذا إذاً؟‬ 1462 01:28:12,875 --> 01:28:17,000 ‫ما يقلقه هو عبء إكساب ذلك الحذاء معنى،‬ 1463 01:28:17,875 --> 01:28:20,458 ‫عبء أن يشتري شباب اليوم ‫لاسيما من كان منهم لا يعمل‬ 1464 01:28:20,541 --> 01:28:23,958 ‫حذاءً من نقود عملوا على جنيها‬ 1465 01:28:24,041 --> 01:28:26,000 ‫لأسبوع وأسبوعين في المتجر التجاري،‬ 1466 01:28:26,500 --> 01:28:29,250 ‫لذا لا بد أن يخلق "مايكل" ‫معنى لذاك الحذاء.‬ 1467 01:28:30,000 --> 01:28:31,500 ‫اسمه مطبوع على ذلك الحذاء.‬ 1468 01:28:32,166 --> 01:28:34,083 ‫ونظن أن هذا لصالحه،‬ 1469 01:28:34,166 --> 01:28:37,083 ‫إذ سيُروّج لصورته من قبل "نايكي".‬ 1470 01:28:37,458 --> 01:28:39,583 ‫لا، فصورته واسمه‬ 1471 01:28:39,958 --> 01:28:42,333 ‫لا يعنيان شيئاً لـ"نايكي"،‬ 1472 01:28:42,416 --> 01:28:45,375 ‫ما لم يحرز 40 نقطة في كل مباراة،‬ 1473 01:28:45,458 --> 01:28:50,000 ‫ويهزم "حكيم" كأفضل مبتدئ للعام، ‫ويربح مباراة النجوم الثانوية والاحترافية.‬ 1474 01:28:51,041 --> 01:28:52,541 ‫سيكون ذلك استثنائياً.‬ 1475 01:28:52,625 --> 01:28:57,791 ‫كما أن دوري المحترفين يضم صفوة اللاعبين.‬ 1476 01:28:57,875 --> 01:28:59,208 ‫سيكون أفضل منهم.‬ 1477 01:28:59,291 --> 01:29:00,750 ‫سيظفر بألقاب جميع البطولات،‬ 1478 01:29:00,833 --> 01:29:04,125 ‫وبلقب أفضل لاعب محترف، أعرف ابني جيداً.‬ 1479 01:29:04,208 --> 01:29:07,916 ‫سيُرشح لمباراة النجوم الاحترافيين، ‫وسيأخذ جائزة أفضل لاعب وأفضل مدافع للعام.‬ 1480 01:29:08,750 --> 01:29:11,250 ‫مع احترامي يا سيدتي،‬ 1481 01:29:11,333 --> 01:29:14,166 ‫"سيدني موكريف" هو أفضل مدافع للعام.‬ 1482 01:29:14,250 --> 01:29:16,291 ‫و"أدريان دانتلي" أحرز لقب الهدّاف.‬ 1483 01:29:16,375 --> 01:29:21,125 ‫لا يمكن لشخص أن يجمع بين "ماجيك" ‫و"مايكل كوبر". إنها كرة السلة.‬ 1484 01:29:21,208 --> 01:29:24,125 ‫لكن إن استطاع ذلك، فمن حقه أن يُكافأ.‬ 1485 01:29:24,583 --> 01:29:25,541 ‫لنجعل هذا مكسباً.‬ 1486 01:29:25,625 --> 01:29:27,000 ‫هذا كل ما يطلبه.‬ 1487 01:29:27,250 --> 01:29:31,458 ‫إنه مطلب عادل، ‫لكن لا يتماشى مع عمل الشركة.‬ 1488 01:29:31,541 --> 01:29:35,166 ‫يستثمرون برأس المال ويتقاضون الأرباح، ‫هذا هو سير العمل.‬ 1489 01:29:35,250 --> 01:29:37,041 ‫لربما يجب تغيير ذلك.‬ 1490 01:29:37,958 --> 01:29:41,791 ‫لأنه إن حقق ما أظن أنا وأنت أنه سيحققه،‬ 1491 01:29:41,875 --> 01:29:43,875 ‫وما يظن "مايكل" أنه سيحققه،‬ 1492 01:29:44,291 --> 01:29:46,541 ‫فلن يكون دوري المحترفين ‫هو من يروّج لاسم "مايكل".‬ 1493 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 ‫بل العكس تماماً.‬ 1494 01:29:49,041 --> 01:29:51,583 ‫وفي هذه الحال، سيستحق حصة من الأرباح.‬ 1495 01:29:52,375 --> 01:29:56,333 ‫أفهم ما تقولينه يا سيدة "جوردن".‬ 1496 01:29:57,375 --> 01:29:58,916 ‫وبصراحة أتفق معك.‬ 1497 01:30:00,666 --> 01:30:03,000 ‫لكن الحياة لا تسير بهذا الشكل.‬ 1498 01:30:05,083 --> 01:30:08,375 ‫من مثل ابنك يعمل ليحصل على لقمة العيش،‬ 1499 01:30:08,708 --> 01:30:10,541 ‫لا يتسنى له أن يمتلك شيئاً.‬ 1500 01:30:11,291 --> 01:30:12,958 ‫لذا نقبل بما يمكننا الحصول عليه.‬ 1501 01:30:13,291 --> 01:30:14,833 ‫قدّمنا له عرضاً مغرياً.‬ 1502 01:30:14,916 --> 01:30:18,541 ‫إنه أفضل عرض قدّمته الشركة لأي أحد،‬ 1503 01:30:18,625 --> 01:30:19,666 ‫حتى الآن.‬ 1504 01:30:20,166 --> 01:30:22,500 ‫قد تُصاب ركبة "مايكل" الأسبوع القادم.‬ 1505 01:30:24,541 --> 01:30:26,416 ‫أتفق معك يا سيد "فاكارو"‬ 1506 01:30:27,041 --> 01:30:28,666 ‫بأن الحياة غير منصفة.‬ 1507 01:30:29,541 --> 01:30:31,333 ‫غير منصفة بحق ابني.‬ 1508 01:30:31,416 --> 01:30:33,250 ‫وبحق أشخاص مثلك.‬ 1509 01:30:33,833 --> 01:30:36,291 ‫لكن من حين لآخر،‬ 1510 01:30:36,958 --> 01:30:39,666 ‫يأتي شخص استثنائي‬ 1511 01:30:40,208 --> 01:30:44,583 ‫ويرغم أولئك الأباة على مشاركة ثرواتهم،‬ 1512 01:30:44,666 --> 01:30:45,958 ‫ليس من حسن النية،‬ 1513 01:30:46,791 --> 01:30:48,000 ‫بل بدافع الجشع.‬ 1514 01:30:48,083 --> 01:30:50,166 ‫لأنه شخص مميز فعلاً.‬ 1515 01:30:50,416 --> 01:30:55,333 ‫مميز لدرجة أن مطالبه ‫تكون حقاً نظراً لقيمته،‬ 1516 01:30:55,416 --> 01:30:58,000 ‫لأنه يعلم تماماً قيمته.‬ 1517 01:30:59,708 --> 01:31:01,000 ‫كما تعلم والدته.‬ 1518 01:31:03,500 --> 01:31:06,166 ‫تدّعي أنك تعرف الكثير عن ابني.‬ 1519 01:31:06,750 --> 01:31:07,708 ‫لذا أخبرني،‬ 1520 01:31:08,750 --> 01:31:11,125 ‫هل أؤمن بـ"مايكل" لأنني والدته،‬ 1521 01:31:11,833 --> 01:31:14,375 ‫أم أنني مرآة تعكس حقيقته‬ 1522 01:31:14,458 --> 01:31:16,541 ‫وتعكس إيمانه بنفسه؟‬ 1523 01:31:19,500 --> 01:31:21,625 ‫أليس هذا ما دفعك للمجيء إلى منزلي؟‬ 1524 01:31:24,583 --> 01:31:25,500 ‫بلى.‬ 1525 01:31:26,625 --> 01:31:27,583 ‫حسناً.‬ 1526 01:31:29,125 --> 01:31:31,916 ‫سأوضح لك الأمر مرة أخرى،‬ 1527 01:31:32,458 --> 01:31:35,250 ‫سيحصل "مايكل" على 250 ألف دولار‬ 1528 01:31:35,875 --> 01:31:38,916 ‫وسيارة "مرسيديس بينز" ينسى أمرها بعد عام.‬ 1529 01:31:39,000 --> 01:31:40,416 ‫لكن أريده أن يحصل على نسبة‬ 1530 01:31:40,916 --> 01:31:45,583 ‫من ربح كل حذاء "إير جوردن" يُباع.‬ 1531 01:31:48,333 --> 01:31:49,666 ‫"يبقى الحذاء مجرّد حذاء‬ 1532 01:31:50,958 --> 01:31:52,708 ‫إلى أن ينتعله ابني."‬ 1533 01:32:37,041 --> 01:32:38,500 ‫ماذا حصل؟‬ 1534 01:32:39,750 --> 01:32:40,875 ‫لم تتم الصفقة.‬ 1535 01:32:41,666 --> 01:32:43,666 ‫سمعتك تتكلم مع والدته.‬ 1536 01:32:43,750 --> 01:32:44,708 ‫قدّمت "أديداس" عرضاً.‬ 1537 01:32:45,333 --> 01:32:46,958 ‫- يريد المزيد. ‫- المزيد من النقود؟‬ 1538 01:32:47,750 --> 01:32:48,791 ‫آسف يا "فيل".‬ 1539 01:32:48,875 --> 01:32:50,583 ‫يريد نسبة من أرباح الحذاء.‬ 1540 01:32:50,666 --> 01:32:53,333 ‫نسبة من أرباح الأحذية التي تحمل اسمه.‬ 1541 01:32:56,125 --> 01:32:58,083 ‫- أنا آسف. ‫- رباه!‬ 1542 01:33:00,750 --> 01:33:01,666 ‫آسف حقاً.‬ 1543 01:33:09,125 --> 01:33:11,125 ‫لنفعل هذا.‬ 1544 01:33:14,041 --> 01:33:16,958 ‫ألم تقل إنك مؤمن بقدراته؟‬ 1545 01:33:17,666 --> 01:33:18,916 ‫بالطبع.‬ 1546 01:33:19,458 --> 01:33:22,541 ‫ما الجدوى من توظيف خبير كرة سلة ‫إن لم آخذ بنصيحته؟‬ 1547 01:33:22,625 --> 01:33:25,291 ‫لن يوافق مجلس الإدارة. ‫هذه سابقة في الشركات.‬ 1548 01:33:26,416 --> 01:33:29,875 ‫قد يشكل الأمر خطراً على منصبك هنا.‬ 1549 01:33:29,958 --> 01:33:34,166 ‫إن كنت محقاً بشأن هذا الشاب، ‫فستكون هذه أهم خطوة اتخذتها الشركة.‬ 1550 01:33:34,250 --> 01:33:37,458 ‫يستحق الأمر المخاطرة. ‫دعني أتولى أمر مجلس الإدارة.‬ 1551 01:33:38,833 --> 01:33:39,833 ‫إنها مجازفة خطيرة.‬ 1552 01:33:41,000 --> 01:33:43,500 ‫يُخلّد اسم المرء بالقواعد التي يكسرها.‬ 1553 01:33:43,583 --> 01:33:45,000 ‫أتمم الصفقة.‬ 1554 01:33:48,250 --> 01:33:49,166 ‫"سوني"،‬ 1555 01:33:50,541 --> 01:33:52,250 ‫هكذا بنيت هذه الشركة.‬ 1556 01:33:52,750 --> 01:33:53,958 ‫أعلم يا "فيل".‬ 1557 01:33:58,000 --> 01:33:58,875 ‫اذهب وأحضره.‬ 1558 01:34:06,125 --> 01:34:11,666 ‫"10. إن فعلنا الصواب، ‫فسنجني المال ونحن نيام"‬ 1559 01:34:20,791 --> 01:34:21,708 ‫مرحباً؟‬ 1560 01:34:21,791 --> 01:34:22,666 ‫سيدة "جوردن".‬ 1561 01:34:22,750 --> 01:34:23,625 ‫أجل.‬ 1562 01:34:25,125 --> 01:34:26,708 ‫تحدّثت إلى الرئيس التنفيذي.‬ 1563 01:34:27,541 --> 01:34:28,541 ‫وماذا قال؟‬ 1564 01:34:30,125 --> 01:34:33,500 ‫شركة "نايكي" تقبل بشروطك،‬ 1565 01:34:33,583 --> 01:34:36,958 ‫وتعرض على "مايكل" حصة من الأرباح‬ 1566 01:34:37,333 --> 01:34:40,625 ‫التي ستجنيها من بيع كل حذاء يحمل اسمه‬ 1567 01:34:41,208 --> 01:34:43,333 ‫أينما كان على الأرض.‬ 1568 01:34:45,208 --> 01:34:48,166 ‫تهانينا.‬ 1569 01:34:48,875 --> 01:34:49,791 ‫شكراً.‬ 1570 01:34:51,208 --> 01:34:53,583 ‫هل "مايكل" بجانبك؟ أيمكنني التكلّم معه؟‬ 1571 01:34:54,375 --> 01:34:56,791 ‫نعم، آن الأوان.‬ 1572 01:35:10,541 --> 01:35:11,375 ‫مرحباً؟‬ 1573 01:35:12,625 --> 01:35:15,458 ‫مرحباً يا "مايكل". أهلاً بك في "نايكي".‬ 1574 01:35:36,958 --> 01:35:38,000 ‫مرحباً؟‬ 1575 01:35:38,500 --> 01:35:40,458 ‫أريد رؤيتك في غرفة المكاتب المفتوحة.‬ 1576 01:35:40,791 --> 01:35:41,833 ‫لكن يا "سوني"...‬ 1577 01:35:41,916 --> 01:35:43,083 ‫الأمر طارئ يا "روب".‬ 1578 01:36:06,333 --> 01:36:07,750 ‫اسمعوني جميعاً،‬ 1579 01:36:12,708 --> 01:36:15,083 ‫وقّعنا العقد مع "مايكل جوردن"!‬ 1580 01:36:16,250 --> 01:36:17,166 ‫رائع!‬ 1581 01:36:49,708 --> 01:36:51,000 ‫إليك ملف "إوينغ".‬ 1582 01:36:51,083 --> 01:36:52,250 ‫في آخر لحظة يا "سوني".‬ 1583 01:36:52,333 --> 01:36:53,375 ‫في آخر لحظة.‬ 1584 01:36:53,666 --> 01:36:54,625 ‫أجل.‬ 1585 01:36:54,708 --> 01:36:56,958 ‫أعشق التشويق.‬ 1586 01:36:57,041 --> 01:36:58,250 ‫نسبة من المبيعات؟‬ 1587 01:36:58,958 --> 01:37:00,250 ‫لن أعبث معك.‬ 1588 01:37:00,333 --> 01:37:03,000 ‫سمعت أنك وظّفت محامين بآلاف الدولارات.‬ 1589 01:37:03,458 --> 01:37:04,708 ‫لا، كنت أبالغ.‬ 1590 01:37:05,166 --> 01:37:07,500 ‫لا أعلم إن كان عليّ إخبارك بهذا،‬ 1591 01:37:09,166 --> 01:37:11,958 ‫لكن "أديداس" ما كانت لتعرض نسبة.‬ 1592 01:37:12,583 --> 01:37:13,750 ‫ما كان أحد ليفعل ذلك.‬ 1593 01:37:14,333 --> 01:37:16,541 ‫ظننتك تود أن تعلم‬ 1594 01:37:16,625 --> 01:37:19,125 ‫حين يخدعك أحدهم.‬ 1595 01:37:19,541 --> 01:37:21,416 ‫لطف بالغ منك يا "ديفيد".‬ 1596 01:37:21,500 --> 01:37:23,958 ‫أظن أن هذه الصفقة مكسب لجميع الأطراف.‬ 1597 01:37:24,958 --> 01:37:25,875 ‫حقاً؟‬ 1598 01:37:26,041 --> 01:37:27,166 ‫ماذا فعلت "أديداس"؟‬ 1599 01:37:27,250 --> 01:37:28,208 ‫عرضت عقداً على لاعب.‬ 1600 01:37:28,291 --> 01:37:29,125 ‫من هو؟‬ 1601 01:37:29,208 --> 01:37:30,041 ‫"مل توربين".‬ 1602 01:37:30,416 --> 01:37:31,458 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1603 01:37:31,541 --> 01:37:32,458 ‫إنه ليس عميلاً.‬ 1604 01:37:32,791 --> 01:37:33,750 ‫ما هو شعور "فيل"؟‬ 1605 01:37:33,833 --> 01:37:35,500 ‫- في غاية السعادة. ‫- إنها خطوة كبيرة.‬ 1606 01:37:35,583 --> 01:37:37,250 ‫هكذا أسسنا هذه الشركة.‬ 1607 01:37:37,333 --> 01:37:39,833 ‫حريّ بك أن تضعني على الاتصال السريع ‫للسنوات الـ5 القادمة.‬ 1608 01:37:39,916 --> 01:37:41,000 ‫بالله عليك!‬ 1609 01:37:41,083 --> 01:37:43,916 ‫سيتولّى "هاورد" السيطرة مع "مايك". ‫وستُطرد بعد عام.‬ 1610 01:37:44,000 --> 01:37:45,333 ‫لم يعد هنالك أرانب لمطاردتها.‬ 1611 01:37:45,416 --> 01:37:49,125 ‫هذه هي الحال في هذا المجال. ‫تأتي دوماً أرانب جديدة.‬ 1612 01:37:51,000 --> 01:37:51,958 ‫هذا صحيح.‬ 1613 01:37:53,958 --> 01:37:57,375 ‫أود قول إنني تشرفت بالعمل معك يا "ديفيد".‬ 1614 01:37:57,458 --> 01:37:58,375 ‫لكنها ليست الحقيقة.‬ 1615 01:37:58,458 --> 01:37:59,416 ‫ولن تكون يوماً.‬ 1616 01:37:59,666 --> 01:38:00,875 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 1617 01:38:01,000 --> 01:38:02,458 ‫لديّ عملاء فحسب.‬ 1618 01:38:02,541 --> 01:38:04,458 ‫وهذا ما يجعلني مدير أعمال ناجحاً.‬ 1619 01:38:04,541 --> 01:38:08,458 ‫سأبيع شركتي يوماً ما وأصبح فاحش الثراء.‬ 1620 01:38:08,541 --> 01:38:09,458 ‫سأتناول طعامي وحيداً.‬ 1621 01:38:09,541 --> 01:38:12,083 ‫لكن سأكون ثرياً. ‫بعد ذلك سأقلق بشأن إنشاء صداقات.‬ 1622 01:38:12,416 --> 01:38:15,958 ‫اتصل بي عندما تكتشف موهبة نادرة ‫تأتي مرة كل 10 أعوام.‬ 1623 01:38:16,041 --> 01:38:18,500 ‫أفكّر في التعاقد مع "إوينغ". ما رأيك؟‬ 1624 01:38:18,625 --> 01:38:22,958 ‫"بات"؟ هاجر من "جامايكا" ‫إلى منزل صغير مقابل شارع "أوربون"‬ 1625 01:38:23,041 --> 01:38:25,833 ‫في مدينة "كامبريدج" في "ماساتشوستس" ‫عندما كان في الـ13.‬ 1626 01:38:25,916 --> 01:38:27,500 ‫لم يلعب كرة السلة في حياته.‬ 1627 01:38:27,583 --> 01:38:28,916 ‫كان يلعب كرة القدم.‬ 1628 01:38:29,000 --> 01:38:32,541 ‫اكتشفه "مايك جارفيس" ‫في مدرسة "كامبريدج ريندج أند لاتين" ودربه.‬ 1629 01:38:32,625 --> 01:38:35,166 ‫ربح الفريق 3 بطولات على مستوى الولاية.‬ 1630 01:38:35,250 --> 01:38:38,125 ‫إنه من اللاعبين الذين يجدر بهم ‫ارتداء أحذية "نايكي"،‬ 1631 01:38:38,208 --> 01:38:41,708 ‫ويمكنك توقيع عقد مع من تشاء ‫بعد أن أتممنا هذه الصفقة.‬ 1632 01:38:41,791 --> 01:38:43,083 ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 1633 01:38:43,166 --> 01:38:44,958 ‫أنت من عليه أن يشكرني.‬ 1634 01:38:45,041 --> 01:38:46,041 ‫لماذا؟‬ 1635 01:38:46,125 --> 01:38:47,541 ‫لأنني ابتكرت اسماً للحذاء.‬ 1636 01:38:47,625 --> 01:38:48,666 ‫"إير جوردن"؟‬ 1637 01:38:48,750 --> 01:38:49,750 ‫أجل.‬ 1638 01:38:49,833 --> 01:38:51,250 ‫لا، إنه من ابتكار "بيت". وداعاً.‬ 1639 01:38:51,333 --> 01:38:52,791 ‫لا، أنا من ابتكره.‬ 1640 01:38:52,875 --> 01:38:55,666 ‫"سوني"؟‬ 1641 01:38:56,416 --> 01:38:58,625 ‫ألم أقل "إير جوردن"؟‬ 1642 01:39:08,541 --> 01:39:09,458 ‫أتممنا الصفقة.‬ 1643 01:39:10,625 --> 01:39:11,625 ‫تهانينا.‬ 1644 01:39:12,958 --> 01:39:13,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 1645 01:39:15,458 --> 01:39:17,375 ‫نعم، إنني أتنفّس بتركيز.‬ 1646 01:39:17,833 --> 01:39:18,916 ‫لماذا؟‬ 1647 01:39:20,666 --> 01:39:23,125 ‫إنه تأمل مسامحة لنفسي.‬ 1648 01:39:26,458 --> 01:39:28,583 ‫علام تسامح نفسك؟‬ 1649 01:39:29,208 --> 01:39:31,875 ‫على السابقة الخطيرة التي وضعناها.‬ 1650 01:39:31,958 --> 01:39:34,500 ‫سيطلب الآن جميع الرياضيين نسبة من الأرباح.‬ 1651 01:39:34,875 --> 01:39:37,125 ‫وبعدها سيطلبون حصة من الأسهم...‬ 1652 01:39:41,000 --> 01:39:41,833 ‫تباً لهذا.‬ 1653 01:39:42,416 --> 01:39:43,416 ‫وضعنا أنفسنا بمأزق كبير.‬ 1654 01:39:45,125 --> 01:39:48,291 ‫إن دمرنا الشركة، فقد كانت مغامرة ممتعة.‬ 1655 01:39:48,500 --> 01:39:51,000 ‫استرجعنا الأيام "نايكي" الخوالي.‬ 1656 01:39:51,416 --> 01:39:54,916 ‫أجل، أتعرف أنني ظننتها تُلفظ "نيكي"‬ 1657 01:39:55,000 --> 01:39:56,500 ‫عندما رأيت الكلمة لأول مرة؟‬ 1658 01:39:56,958 --> 01:40:01,000 ‫كنت مصراً على تسمية الشركة "دايمنشن 6".‬ 1659 01:40:01,083 --> 01:40:03,458 ‫هل كانت لتنجح بذلك الاسم؟‬ 1660 01:40:03,916 --> 01:40:04,916 ‫لا.‬ 1661 01:40:05,833 --> 01:40:08,125 ‫لا، سميناها تيمناً بإلهة النصر‬ 1662 01:40:08,208 --> 01:40:10,625 ‫يجذب الرياضيين التنافسيين أكثر.‬ 1663 01:40:10,916 --> 01:40:14,583 ‫اخترناه لأن المستشار أخبرنا ‫بأن الجميع يفضل الكلمات رباعية الأحرف.‬ 1664 01:40:15,083 --> 01:40:16,625 ‫أحب الكلمات رباعية الأحرف.‬ 1665 01:40:18,041 --> 01:40:19,416 ‫ماذا عن علامة الصح "سووش".‬ 1666 01:40:19,875 --> 01:40:21,250 ‫من المفترض أنه صوت.‬ 1667 01:40:22,208 --> 01:40:23,291 ‫صوت ماذا؟‬ 1668 01:40:24,791 --> 01:40:25,666 ‫لا أدري.‬ 1669 01:40:26,291 --> 01:40:29,958 ‫دفعت لـ"كارولين ديفيدسون" 35 دولاراً ‫مقابل هذا التصميم في عام 1971.‬ 1670 01:40:30,500 --> 01:40:32,125 ‫سمعت أنها لم تعجبك.‬ 1671 01:40:32,208 --> 01:40:34,208 ‫لا، قلت إنه سيروقني مع مرور الوقت.‬ 1672 01:40:36,166 --> 01:40:37,250 ‫ربما.‬ 1673 01:40:45,666 --> 01:40:46,500 ‫"فيل".‬ 1674 01:40:48,750 --> 01:40:50,541 ‫ما كان أحد غيرك ليوظّفني.‬ 1675 01:40:51,250 --> 01:40:52,583 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1676 01:40:53,791 --> 01:40:54,750 ‫أنا ممتن لك.‬ 1677 01:40:57,875 --> 01:40:59,666 ‫أنت رجل عبقري يا "سوني".‬ 1678 01:40:59,750 --> 01:41:01,291 ‫وتتحلّى بالشجاعة.‬ 1679 01:41:02,083 --> 01:41:03,500 ‫هذا هو عملك هنا.‬ 1680 01:41:06,541 --> 01:41:07,458 ‫شكراً يا "فيل".‬ 1681 01:41:08,208 --> 01:41:09,375 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1682 01:41:09,833 --> 01:41:12,791 ‫ما أكبر عدد بعناه لتصميم واحد، 3 ملايين؟‬ 1683 01:41:17,375 --> 01:41:19,333 ‫إنه شخص واحد فقط. فكم من حذاء قد نبيع؟‬ 1684 01:41:21,791 --> 01:41:26,958 ‫"بيع 162 مليون حذاء من مجموعة (إير جوردن) ‫خلال العام الأول"‬ 1685 01:41:44,333 --> 01:41:45,250 ‫كيف الحال؟‬ 1686 01:41:45,333 --> 01:41:46,583 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 1687 01:41:46,666 --> 01:41:47,666 ‫بخير.‬ 1688 01:41:54,041 --> 01:41:55,166 ‫سأشتري هذه أيضاً.‬ 1689 01:41:56,375 --> 01:41:58,166 ‫لا أصدّق أننا لم نحصل عليه.‬ 1690 01:41:58,250 --> 01:42:00,166 ‫- أكنت تعلم أنه سيحقق هذا النجاح؟ ‫- نعم.‬ 1691 01:42:00,250 --> 01:42:01,375 ‫جميعنا علمنا.‬ 1692 01:42:03,583 --> 01:42:04,791 ‫كان يجب طرد "ستو".‬ 1693 01:42:06,458 --> 01:42:08,208 ‫- عمت مساءً. ‫- أنت أيضاً.‬ 1694 01:42:11,458 --> 01:42:12,500 ‫جميعنا علمنا.‬ 1695 01:42:51,875 --> 01:42:52,791 ‫لا.‬ 1696 01:42:54,666 --> 01:42:56,166 ‫لا، هذا مروع.‬ 1697 01:43:01,125 --> 01:43:02,041 ‫هذا مستحيل.‬ 1698 01:43:02,500 --> 01:43:03,916 ‫لن أفعل هذا مجدداً.‬ 1699 01:43:04,875 --> 01:43:05,791 ‫إنه أمر مروع.‬ 1700 01:43:08,333 --> 01:43:09,250 ‫لا.‬ 1701 01:43:09,333 --> 01:43:11,708 ‫"تحقق مجموعة (إير جوردن) مبيعات سنوية ‫قدرها 4 مليارات لشركة (نايكي)"‬ 1702 01:43:11,791 --> 01:43:12,875 ‫لا يمكن.‬ 1703 01:43:23,250 --> 01:43:26,708 ‫"حصل (مايك) على سيارته."‬ 1704 01:43:28,125 --> 01:43:33,625 ‫{\an8}"أُعزي الفضل إلى (روب ستراسر) ‫بتثوير التسويق الرياضي"‬ 1705 01:43:33,708 --> 01:43:36,375 ‫{\an8}"في قسم كرة السلة في (نايكي)"‬ 1706 01:43:37,666 --> 01:43:42,708 ‫{\an8}"(هاورد) واحد من الآباء المؤسسين ‫ونائب الرئيس الحالي"‬ 1707 01:43:42,791 --> 01:43:47,208 ‫{\an8}"لقسم (إير جوردن) في (نايكي)"‬ 1708 01:43:48,916 --> 01:43:53,875 ‫{\an8}"ذُكر أن (مايكل) يجني سنوياً ‫400 مليون دولار كدخل سلبي"‬ 1709 01:43:53,958 --> 01:43:58,083 ‫{\an8}"بفضل حصته من أرباح (نايكي)"‬ 1710 01:44:00,250 --> 01:44:05,333 ‫{\an8}"اشترت (نايكي) شركة (كونفرس) عام 2003"‬ 1711 01:44:07,208 --> 01:44:13,166 ‫"تبرّع (فيل) بأكثر من 2 مليار دولار ‫لصالح الجمعيات الخيرية."‬ 1712 01:44:33,250 --> 01:44:39,166 ‫{\an8}"تُوفي (ديفيد مور) عن عمر يناهز الـ78، ‫قبل شهر من الإعلان عن إنتاج هذا الفيلم"‬ 1713 01:44:39,916 --> 01:44:41,750 ‫{\an8}"بعد تصميمه لنموذج (إير جوردن) الأول،"‬ 1714 01:44:41,833 --> 01:44:45,125 ‫{\an8}"ابتكر (مور) فكرة جديدة حيث استبدل الشعار"‬ 1715 01:44:45,208 --> 01:44:48,666 ‫{\an8}"بظل صورة التقطها لـ(جوردن)"‬ 1716 01:44:48,750 --> 01:44:51,250 ‫{\an8}"بدا فيها وكأنه يطير في الهواء..."‬ 1717 01:44:59,916 --> 01:45:05,833 ‫{\an8}"تظهر اليوم على جميع منتجات (إير جوردن)"‬ 1718 01:45:14,708 --> 01:45:19,291 ‫{\an8}"باع (ديفيد فالك) شركته ‫مقابل 100 مليون دولار"‬ 1719 01:45:19,916 --> 01:45:23,250 ‫{\an8}"شُوهد في تلك الليلة يتناول عشاءه وحيداً"‬ 1720 01:45:24,416 --> 01:45:28,208 ‫{\an8}"قال (مايكل) بوضوح ‫إن تعاقده مع (نايكي) ما كان ليحدث"‬ 1721 01:45:28,291 --> 01:45:31,625 ‫{\an8}"لولا توصية (جورج رافلينغ) ودعمه."‬ 1722 01:45:32,791 --> 01:45:35,333 ‫{\an8}"رفض (رافلينغ) عرضاً قيمته 3 ملايين دولار"‬ 1723 01:45:35,416 --> 01:45:38,708 ‫{\an8}"مقابل نسخة خطاب د. (كينغ) الذي بحوزته."‬ 1724 01:45:40,333 --> 01:45:42,458 ‫"قاد (سوني)"‬ 1725 01:45:42,541 --> 01:45:45,500 ‫دعوى (أوبانون) القضائية ‫التي رفعها الطلبة الرياضيون عام 2014"‬ 1726 01:45:45,583 --> 01:45:48,583 ‫التي طالبت الكليات ‫بتعويض الطلاب الرياضيين"‬ 1727 01:45:48,666 --> 01:45:51,500 ‫"بسبب استغلال أسمائهم ‫وشهرتهم لتحقيق الأرباح."‬ 1728 01:45:52,500 --> 01:45:55,458 ‫"كتبت صحيفة (نيويورك تايمز) ‫أن هذا النصر سيُصنف (سوني)"‬ 1729 01:45:55,541 --> 01:45:59,083 ‫"كأفضل مصلح في تاريخ الرياضة"‬ 1730 01:46:00,250 --> 01:46:05,250 ‫"حكمت المحكمة في عام 2014 لصالح اللاعبين"‬ 1731 01:46:06,250 --> 01:46:10,875 ‫{\an8}"تقيم (دلوريس جوردن) في (شيكاغو) ‫حيث تدير عدة جمعيات خيرية"‬ 1732 01:46:10,958 --> 01:46:16,166 ‫{\an8}"ترعى الأطفال الفقراء والمحتاجين، ‫من بينها جمعية (جيمس جوردن) الخيرية"‬ 1733 01:46:17,041 --> 01:46:19,416 ‫{\an8}"نتج عن سابقة صفقة (إير جوردن)"‬ 1734 01:46:19,500 --> 01:46:25,125 ‫{\an8}"أن أغنت مليارات الدولارات ‫كثيراً من الرياضيين وعائلات الرياضيين"‬ 1735 01:46:26,125 --> 01:46:29,000 ‫{\an8}"أصبح (مايكل جوردن)"‬ 1736 01:46:29,083 --> 01:46:33,500 ‫{\an8}"أعظم لاعب كرة سلة على مر العصور"‬ 1737 01:46:34,708 --> 01:46:37,041 ‫{\an8}"يعتبره الكثيرون"‬ 1738 01:46:37,125 --> 01:46:40,666 ‫{\an8}"أعظم لاعب تنافسي في التاريخ"‬ 1739 01:47:01,833 --> 01:47:03,375 ‫أمي، من دونها...‬ 1740 01:47:04,208 --> 01:47:07,750 ‫إنها قوية. لا تُصدّق قوتها. ‫عملت لأجلنا عملين.‬ 1741 01:47:08,541 --> 01:47:10,333 ‫{\an8}"(دلوريس جوردن) ‫والدة (مايكل)"‬ 1742 01:47:12,625 --> 01:47:14,000 ‫{\an8}إنها امرأة استثنائية.‬ 1743 01:47:14,083 --> 01:47:17,708 ‫{\an8}تدفعني دوماً لأكون شخصاً أفضل.‬ 1744 01:47:17,791 --> 01:47:20,625 ‫{\an8}حسن تعاملي مع الآخرين واحترامهم،‬ 1745 01:47:20,708 --> 01:47:23,708 ‫{\an8}وإحساني للأطفال، كل هذا بفضل والديّ.‬ 1746 01:47:23,791 --> 01:47:26,125 ‫كل هذا بفضل أمي. حتى هذا اليوم‬ 1747 01:47:26,208 --> 01:47:29,166 ‫ورغم أنني بلغت 46 عاماً، ‫ما زالت مستمرة في تربيتي.‬ 1748 01:47:29,250 --> 01:47:33,416 ‫وهذه هي روعتها. ‫أحبها حباً جماً، أحبها حتى الموت.‬ 1749 01:47:35,750 --> 01:47:38,083 ‫"كن مثل (مايك)"‬ 1750 01:51:23,166 --> 01:51:25,166 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1751 01:51:25,250 --> 01:51:27,250 ‫مشرف الجودة " مروة عبد الغفار"‬