1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,625 --> 00:00:30,541 ‫مستحيل يا رجل.‬ ‫لا يمكن أن أشترك في جريمة و…‬ 4 00:00:30,625 --> 00:00:32,666 ‫أيّ جريمة بحقّ السماء؟‬ 5 00:00:32,750 --> 00:00:34,875 ‫أؤكّد لك أن الأمر قانوني ولا غبار عليه.‬ 6 00:00:40,625 --> 00:00:43,875 ‫لا يزيد الأمر عن طرح بضائع‬ ‫في السوق الموازية أيها السائق.‬ 7 00:00:48,583 --> 00:00:52,125 ‫ما علينا إلا أن ندخل ونجني مبلغًا مجزيًا،‬ ‫ثم نخرج.‬ 8 00:00:52,208 --> 00:00:53,750 ‫كنت متأكّدة من أنك تقوم بأمور مشبوهة!‬ 9 00:00:53,833 --> 00:00:56,500 ‫هل تعرف مدى خطورة الأمر؟‬ 10 00:01:00,791 --> 00:01:03,583 ‫يمكنكم استشعار مدى سرعة كلّ منهم‬ ‫عبر شاشاتكم!‬ 11 00:01:08,833 --> 00:01:12,083 ‫الشاحنات كلّها في المرحلة الأخيرة‬ ‫لاستكمال دورة أخرى.‬ 12 00:01:12,166 --> 00:01:13,500 ‫جميع الشاحنات متقاربة جدًا.‬ 13 00:01:13,583 --> 00:01:16,916 ‫يا له من موسم‬ ‫من "سباق الشاحنات البرازيلي".‬ 14 00:01:19,250 --> 00:01:21,250 ‫"الحمولة القصوى"‬ 15 00:01:22,000 --> 00:01:24,166 ‫"قبل ستّة أشهر"‬ 16 00:01:27,500 --> 00:01:32,333 ‫ينقضّ "روجر" بقوة على الصدارة!‬ ‫وها هو يتخطّى "هيوغو" بسهولة.‬ 17 00:01:37,791 --> 00:01:39,958 ‫"روجر"، بات الطريق مستقيم أمامك،‬ ‫لكن انتبه من الرادار،‬ 18 00:01:40,041 --> 00:01:41,750 ‫فأقصى سرعة مسموحة‬ ‫هي 160 كيلومترًا في الساعة.‬ 19 00:01:41,833 --> 00:01:43,083 ‫"182 كيلومترًا في الساعة"‬ 20 00:01:43,166 --> 00:01:44,208 ‫تبًا!‬ 21 00:01:46,458 --> 00:01:47,708 ‫"157 كيلومترًا في الساعة"‬ 22 00:01:48,583 --> 00:01:50,958 ‫اهدأ، ما زلت في المركز الثالث.‬ 23 00:01:51,041 --> 00:01:52,416 ‫لن يدوم هذا طويلًا.‬ 24 00:01:52,500 --> 00:01:55,166 ‫سنرى.‬ ‫وإن فزت، فستكون الجعة على حسابي الليلة.‬ 25 00:01:55,250 --> 00:01:59,083 ‫"روجر" خلف "أندرياس" و"باتشيولي" مباشرةً.‬ ‫المسافة متقاربة بين الثلاثة.‬ 26 00:01:59,166 --> 00:02:04,500 ‫المنافسة شرسة في القسم المستقيم.‬ ‫ويطوي "روجر" الإسفلت طيًّا محاولًا المرور.‬ 27 00:02:06,625 --> 00:02:07,666 ‫رائع!‬ 28 00:02:08,375 --> 00:02:09,416 ‫ممتاز!‬ 29 00:02:09,500 --> 00:02:10,875 ‫أنت مدين لي بالجعة.‬ 30 00:02:10,958 --> 00:02:13,333 ‫لم ينته السباق بعد. فـ"الملكة" تقترب منك.‬ 31 00:02:13,416 --> 00:02:15,000 ‫أبي، درجة حرارة المحرّك التوربيني ترتفع.‬ 32 00:02:15,083 --> 00:02:17,041 ‫لا تضغط عليه. دعها تتجاوزك فحسب.‬ 33 00:02:18,000 --> 00:02:19,750 ‫سحقًا! لقد تجاوزتني!‬ 34 00:02:19,833 --> 00:02:23,333 ‫أترى؟ لقد أخبرتك. اهدأ الآن.‬ ‫لم يعد بإمكانك اللحاق بها.‬ 35 00:02:23,416 --> 00:02:25,500 ‫هل تخشى أن تدين لي بالجعة؟‬ 36 00:02:25,583 --> 00:02:27,541 ‫انس أمر الجعة. ستدمّر الشاحنة.‬ 37 00:02:27,625 --> 00:02:30,000 ‫إنني أعرف شاحنتي. يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 38 00:02:30,083 --> 00:02:31,125 ‫أنا أعرفها أكثر منك.‬ 39 00:02:31,208 --> 00:02:32,291 ‫أتريد الرهان؟‬ 40 00:02:32,375 --> 00:02:33,541 ‫- أراهنك.‬ ‫- أبي!‬ 41 00:02:33,625 --> 00:02:35,041 ‫قد ينجح في الأمر. تمهّلي.‬ 42 00:02:35,125 --> 00:02:36,750 ‫قد ينجح هو، لكن شاحنته لن تنجح.‬ 43 00:02:36,833 --> 00:02:39,083 ‫إنني خلفها! سأنقّض على الصدارة.‬ 44 00:03:04,375 --> 00:03:07,375 ‫انفجر محرّك "روجر" التوربيني مجددًا!‬ 45 00:03:07,458 --> 00:03:09,291 ‫بخروج "روجر ماتوس" من السباق،‬ 46 00:03:09,375 --> 00:03:13,208 ‫ستحقّق "ديبورا" الملقّبة بـ"الملكة"‬ ‫فوزًا جديدًا!‬ 47 00:03:14,166 --> 00:03:15,208 ‫سحقًا!‬ 48 00:03:25,041 --> 00:03:29,625 ‫"(إم آر 10)"‬ 49 00:03:31,333 --> 00:03:33,083 ‫ّلقد أصلحنا المحرّك مؤخّرًا يا "روجر".‬ 50 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 ‫- هذه الشاحنة مريعة.‬ ‫- ذلك لأنك تضغط عليها باستمرار.‬ 51 00:03:36,750 --> 00:03:37,875 ‫لقد انتهى أمر المحرّك.‬ 52 00:03:39,416 --> 00:03:42,791 ‫"الملكة" بصدد الاحتفال بانتصار جديد.‬ 53 00:03:42,875 --> 00:03:46,750 ‫أربعة سباقات بأربعة انتصارات‬ ‫وصدارة البطولة.‬ 54 00:03:50,666 --> 00:03:52,916 ‫إنها في غاية الحسن والجمال!‬ 55 00:03:53,666 --> 00:03:54,916 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 56 00:03:55,916 --> 00:03:58,375 ‫إنها الأفضل. فلنلتقط صورة معها.‬ 57 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 ‫سباق رائع. كنت أهلّل لك وأشجّعك.‬ 58 00:04:00,416 --> 00:04:01,458 ‫هذا رائع!‬ 59 00:04:04,125 --> 00:04:05,166 ‫مرحبًا.‬ 60 00:04:05,916 --> 00:04:07,250 ‫هل هذه ابنتك؟‬ 61 00:04:08,375 --> 00:04:11,958 ‫لا. إنها ابنة "دانيلو". وهو أعزّ أصدقائي.‬ 62 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 ‫أهلًا بك.‬ 63 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 ‫ابنتي أيضًا من أشدّ معجبيها.‬ 64 00:04:15,625 --> 00:04:17,541 ‫- كانت تحاول التقاط صورة معها.‬ ‫- حقًّا؟‬ 65 00:04:17,625 --> 00:04:18,541 ‫هل تمكّنت من ذلك؟‬ 66 00:04:18,625 --> 00:04:20,041 ‫- نعم.‬ ‫- حقًّا؟‬ 67 00:04:20,666 --> 00:04:22,958 ‫- أنا "أفونسو". وأنا من أشدّ معجبيك.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 68 00:04:24,416 --> 00:04:25,416 ‫أقدّر لك هذا.‬ 69 00:04:25,916 --> 00:04:27,958 ‫أيمكننا التقاط صورة ذاتية معًا؟‬ 70 00:04:28,041 --> 00:04:29,125 ‫بالطبع، تفضّل.‬ 71 00:04:30,416 --> 00:04:31,875 ‫أيمكننا التقاطها أمام شاحنتك؟‬ 72 00:04:32,708 --> 00:04:33,583 ‫تفضّل.‬ 73 00:04:38,666 --> 00:04:40,333 ‫هذا هو الرجل المطلوب يا "جورجي".‬ 74 00:04:40,875 --> 00:04:42,875 ‫ابقي هنا يا عزيزتي. وانتظريني.‬ 75 00:04:45,250 --> 00:04:48,208 ‫- كيف الحال يا ملكتي؟‬ ‫- إنها ليست ملكتك.‬ 76 00:05:00,541 --> 00:05:01,625 ‫كيف حالك يا "روجر"؟‬ 77 00:05:03,291 --> 00:05:05,083 ‫ألن تعرض عليّ علبة جعة؟‬ 78 00:05:16,458 --> 00:05:17,791 ‫إنني آخذ قسطًا من الراحة‬ 79 00:05:18,375 --> 00:05:20,833 ‫وأهتمّ بشؤوني وأجلس في سلام.‬ 80 00:05:22,916 --> 00:05:23,958 ‫يا لمزاجك الرائق.‬ 81 00:05:26,208 --> 00:05:28,041 ‫أظنّ أنك تعرفين سبب ذلك.‬ 82 00:05:29,083 --> 00:05:30,750 ‫جئت كي أهنّئك يا "روجر".‬ 83 00:05:32,375 --> 00:05:33,250 ‫أنا جادّة.‬ 84 00:05:34,125 --> 00:05:36,583 ‫لقد أبليت بلاء حسنًا جدًا في السباق.‬ 85 00:05:37,833 --> 00:05:40,041 ‫عندما تجاوزتني…‬ 86 00:05:40,750 --> 00:05:42,458 ‫لم أتوقّع أنني سأتمكّن من…‬ 87 00:05:42,541 --> 00:05:43,583 ‫لكنك تغلّبت عليّ.‬ 88 00:05:46,500 --> 00:05:48,500 ‫"ديبورا"، ما سبب وجودك هنا؟‬ 89 00:05:49,250 --> 00:05:50,833 ‫ألكي تسخري مني؟ أهذا هو السبب؟‬ 90 00:05:57,333 --> 00:05:59,666 ‫لقد رفعت من مستوى آمالي، لكنني…‬ 91 00:06:01,416 --> 00:06:03,250 ‫أظنّ أنك لم تفهم الأمر بعد.‬ 92 00:06:04,583 --> 00:06:06,041 ‫يا لك من طفل مدلّل شقي.‬ 93 00:06:06,125 --> 00:06:07,833 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت إنك طفل مدلّل شقي!‬ 94 00:06:07,916 --> 00:06:10,708 ‫- ما زلت طفلًا مدلّلًا شقيًا!‬ ‫- تقولينها كما لو أن ذلك صحيح.‬ 95 00:06:10,791 --> 00:06:12,750 ‫أنا أعمل منذ أن كنت في الـ14 من عمري.‬ 96 00:06:12,833 --> 00:06:13,666 ‫حقًّا؟‬ 97 00:06:14,791 --> 00:06:17,333 ‫أين كنت تعمل؟‬ ‫ضمن فريق السباقات الخاص بأبيك؟‬ 98 00:06:17,833 --> 00:06:20,541 ‫انضج يا "روجر".‬ ‫وبعد أن تنضج، يمكنك التحدّث إليّ.‬ 99 00:06:24,541 --> 00:06:27,916 ‫هل تظنّ أن بوسعك التذمّر؟‬ ‫لديّ ابنة يا "روجر".‬ 100 00:06:28,666 --> 00:06:31,791 ‫أي مصاريف مدرسة وحصص حاسوب‬ ‫ودروس لغة إنجليزية وأمور أخرى كثيرة.‬ 101 00:06:33,000 --> 00:06:36,916 ‫ليت لديّ شخص يتقاسم معي الفواتير.‬ ‫لكن ليس لدى "باربرا" سواي.‬ 102 00:06:39,750 --> 00:06:42,291 ‫لهذا علينا العودة إلى القمّة.‬ 103 00:06:42,833 --> 00:06:45,916 ‫نحن بحاجة إلى شاحنة على قدر المنافسة‬ ‫بحيث لا تخذلني في الدورة الأخيرة.‬ 104 00:06:46,000 --> 00:06:46,958 ‫هل تحدّثت إلى والدك؟‬ 105 00:06:47,958 --> 00:06:49,416 ‫ليس بعد يا "دانيلو".‬ 106 00:06:49,916 --> 00:06:53,583 ‫ما زلت أفكر في كيفية إثارة الموضوع معه.‬ ‫فأنت تعرف كيف هو أبي.‬ 107 00:06:53,666 --> 00:06:54,875 ‫أجل، إنه في غاية…‬ 108 00:06:54,958 --> 00:06:57,166 ‫اسمع يا صاح. سأخبرك بشيء.‬ 109 00:06:57,875 --> 00:07:02,250 ‫ما أن نحصل على مال إصلاح المحرّك التوربيني،‬ ‫فستكون البطولة من نصيبي.‬ 110 00:07:02,333 --> 00:07:04,916 ‫- لا أدري يا "روجر".‬ ‫- ماذا تقصد يا "دانيلو"؟‬ 111 00:07:05,000 --> 00:07:07,666 ‫يتوجّب على أبي أن يستثمر أكثر في الفريق.‬ 112 00:07:07,750 --> 00:07:10,791 ‫هذا ما أقصده بالضبط.‬ ‫ماذا إن كفّ عن مساعدتك؟‬ 113 00:07:10,875 --> 00:07:12,208 ‫- هذا غير مهمّ.‬ ‫- بل هو مهمّ.‬ 114 00:07:13,416 --> 00:07:15,333 ‫فهذا كفيل بتغيير كلّ شيء، وأنت تعرف ذلك.‬ 115 00:07:16,833 --> 00:07:20,166 ‫ما مغزى أن تكون لديهم هذه السيارات‬ ‫ما داموا لا يجيدون القيادة؟‬ 116 00:07:22,291 --> 00:07:24,416 ‫فلنر كيف حال السيارة بعد أن عبثت بها.‬ 117 00:07:24,500 --> 00:07:26,958 ‫لقد فسدت بعد أن عبثت بها أنت.‬ 118 00:07:27,458 --> 00:07:29,958 ‫بالطبع يا "روجر". شكرًا على كلامك هذا.‬ 119 00:07:32,333 --> 00:07:34,000 ‫مرحبًا يا سائق الشاحنات!‬ 120 00:07:34,083 --> 00:07:35,833 ‫سحقًا! يأبى هذان الشابّان الاستسلام.‬ 121 00:07:35,916 --> 00:07:38,125 ‫- أيمكن لقطعة الخردة هذه أن تشارك في سباق؟‬ ‫- ليس ضدّك.‬ 122 00:07:38,208 --> 00:07:39,625 ‫بربّك، الشوارع فارغة.‬ 123 00:07:39,708 --> 00:07:41,541 ‫- دعنا نذهب.‬ ‫- أم أنكما تجيدان قيادة الشاحنات فحسب؟‬ 124 00:07:41,625 --> 00:07:44,416 ‫هل حصلت ابنتك على رخصتها؟‬ ‫أخبرها بأنني أُرسل إليها قُبلة.‬ 125 00:07:44,500 --> 00:07:45,625 ‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬ 126 00:07:53,083 --> 00:07:55,541 ‫- للحقنا بهما لو كنت أنا من يقود.‬ ‫- حقًّا؟‬ 127 00:08:06,125 --> 00:08:07,458 ‫تبًا يا "دانيلو"!‬ 128 00:08:08,250 --> 00:08:10,750 ‫احمد ربّك على أنني متقاعد،‬ ‫وإلا لأشعرتك بمدى ضآلتك.‬ 129 00:08:11,708 --> 00:08:13,416 ‫بالطبع يا "دانيلو". جرّب حظّك.‬ 130 00:08:17,791 --> 00:08:19,916 ‫دُس عليها بقوة أكبر!‬ 131 00:08:32,708 --> 00:08:34,416 ‫هذا طريق مستقيم. فلننل منهما.‬ 132 00:08:54,916 --> 00:08:55,791 ‫اللعنة!‬ 133 00:08:55,875 --> 00:08:57,375 ‫- سحقًا!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 134 00:08:57,458 --> 00:08:59,375 ‫- نعم، لكن ماذا الآن؟‬ ‫- فلنتبادل مكانينا.‬ 135 00:08:59,458 --> 00:09:01,541 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- نفّذ ما أقوله فحسب.‬ 136 00:09:01,625 --> 00:09:05,458 ‫كنا نشرب، وهذه سيارتي،‬ ‫ولن أتركك تتحمّل المسؤولية وحدك. هيا، تنحّ!‬ 137 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 ‫أيها الجبان!‬ 138 00:09:07,458 --> 00:09:08,291 ‫انتبه!‬ 139 00:09:10,041 --> 00:09:14,458 ‫"شرطة (ريو دي جانيرو)‬ ‫مركز المنطقة 183"‬ 140 00:09:28,416 --> 00:09:30,125 ‫لست أنا من حطّم السيارة.‬ 141 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 ‫تحمّلت الوزر بدلًا من "دانيلو".‬ 142 00:09:36,875 --> 00:09:40,000 ‫تعرف مدى لطف الشرطة مع ذوي البشرة السوداء.‬ 143 00:09:40,958 --> 00:09:44,416 ‫- سحقًا له!‬ ‫- بالله عليك! عليه أن يربّي ابنته.‬ 144 00:09:44,500 --> 00:09:48,625 ‫إنك تدمّر فريق السباقات‬ ‫الذي بنيته طوال سنوات.‬ 145 00:09:48,708 --> 00:09:50,375 ‫الفريق يتداعى أساسًا.‬ 146 00:09:51,500 --> 00:09:54,250 ‫ماذا قلت أيها الطفل الشقي؟ ماذا قلت؟‬ 147 00:09:54,333 --> 00:09:55,875 ‫هذه هي حال الفريق.‬ 148 00:09:55,958 --> 00:09:57,791 ‫ولا تصفني بالطفل الشقي!‬ 149 00:09:57,875 --> 00:10:00,875 ‫لست سوى طفل شقي.‬ ‫كما أنك لا تفقه شيئًا عن الحياة يا "روجر".‬ 150 00:10:00,958 --> 00:10:03,458 ‫لا يزال أمامك الكثير لتتعلّمه كي تنضج.‬ 151 00:10:08,125 --> 00:10:10,291 ‫وكيف لي أن أنضج ضمن هذا الفريق التافه؟‬ 152 00:10:10,375 --> 00:10:13,041 ‫عليّ الانضمام إلى فريق حقيقي.‬ 153 00:10:13,708 --> 00:10:16,000 ‫تفضّل إذًا يا بنيّ.‬ 154 00:10:16,500 --> 00:10:18,083 ‫لكن أصغ إلى ما سأقوله لك.‬ 155 00:10:18,166 --> 00:10:19,958 ‫أنت نكرة من دوني.‬ 156 00:10:20,041 --> 00:10:21,500 ‫أنت شخص لا طائل منه!‬ 157 00:10:21,583 --> 00:10:24,000 ‫تظنّ نفسك شخصًا مهمًّا،‬ ‫لكنك شخص تافه لا طائل منه.‬ 158 00:10:24,083 --> 00:10:27,791 ‫- ستدرك ذلك في النهاية.‬ ‫- سنرى من منا محقّ.‬ 159 00:10:29,291 --> 00:10:31,916 ‫اخرج. اخرج من سيارتي، هيا!‬ 160 00:10:33,625 --> 00:10:35,500 ‫"(إم آر 10)"‬ 161 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 ‫سترى!‬ 162 00:10:36,791 --> 00:10:40,583 ‫سأحقّق الفوز، وستندم على كلّ ما قلته!‬ 163 00:10:40,666 --> 00:10:42,708 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- ستندم على هذا!‬ 164 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 ‫سحقًا لك يا "روجر"! ستُفسد كلّ شيء!‬ 165 00:10:45,625 --> 00:10:47,500 ‫يا لك من تافه حقير!‬ 166 00:11:07,958 --> 00:11:09,083 ‫أبي!‬ 167 00:11:09,583 --> 00:11:11,333 ‫حبًّا بالله، تحدّث إليّ!‬ 168 00:11:13,458 --> 00:11:14,916 ‫تحدّث إليّ يا أبي!‬ 169 00:11:15,833 --> 00:11:17,041 ‫أبي!‬ 170 00:11:17,125 --> 00:11:18,833 ‫النجدة!‬ 171 00:11:20,916 --> 00:11:22,583 ‫ساعدوني!‬ 172 00:12:05,875 --> 00:12:10,125 ‫مستعدّ؟ واحد، اثنان، ثلاثة… أنا آت إليك!‬ 173 00:12:10,708 --> 00:12:12,125 ‫اختبئ يا فتى.‬ 174 00:12:13,833 --> 00:12:17,666 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ ‫أعتقد أنك ستصبح بطلًا يومًا ما.‬ 175 00:12:17,750 --> 00:12:19,333 ‫أنا متأكّد من ذلك. ستحقّق نجاحًا باهرًا.‬ 176 00:12:19,416 --> 00:12:21,250 ‫سباق تاريخي‬ ‫في بطولة "سباق الشاحنات البرازيلي".‬ 177 00:12:21,333 --> 00:12:23,833 ‫أدخل "ماريو ماتوس" ابنه "روجر"‬ ‫إلى الشاحنة.‬ 178 00:12:23,916 --> 00:12:26,958 ‫الأب والابن معًا في المضمار.‬ 179 00:12:37,708 --> 00:12:41,500 ‫تاريخ بطولة "سباق الشاحنات البرازيلي"‬ ‫يُكتب هنا.‬ 180 00:12:41,583 --> 00:12:43,416 ‫"ماريو ماتوس" هو البطل!‬ 181 00:12:46,458 --> 00:12:50,666 ‫لقد عبر خطّ النهاية.‬ ‫يجدر به اقتناء رفّ أكبر من أجل هذه الكأس!‬ 182 00:12:50,750 --> 00:12:54,625 ‫إنه "ماريو ماتوس"،‬ ‫بطل "سباق الشاحنات البرازيلي" لثلاث مرات!‬ 183 00:13:25,125 --> 00:13:28,250 ‫هل أُحضر لك بعض الماء؟ أم تريد القهوة؟‬ 184 00:13:32,291 --> 00:13:34,250 ‫حسنًا يا "روجر"، إليك الأمر.‬ 185 00:13:34,333 --> 00:13:36,125 ‫المتجر على وشك الإفلاس.‬ 186 00:13:36,208 --> 00:13:38,708 ‫لهذا كان والدك متوترًا دومًا.‬ 187 00:13:40,458 --> 00:13:42,041 ‫اللعنة!‬ 188 00:13:42,125 --> 00:13:45,875 ‫كان والدك مدينًا بمبالغ كبيرة.‬ ‫لكن أغلب ديونه كانت لشركات.‬ 189 00:13:46,375 --> 00:13:48,916 ‫الاستثناء الوحيد يتمثّل في "أوديلون".‬ 190 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 ‫"أوديلون"؟‬ 191 00:14:17,333 --> 00:14:20,166 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫أتريد أن تفجّر الشاحنة وأنت داخلها؟‬ 192 00:14:21,125 --> 00:14:23,125 ‫هذا لن يعيد إليك والدك.‬ 193 00:14:37,166 --> 00:14:38,250 ‫ينبغي استبداله.‬ 194 00:14:38,333 --> 00:14:39,458 ‫يستحيل إصلاحه.‬ 195 00:14:41,291 --> 00:14:43,083 ‫ألا يمكننا إصلاحه ليعمل بشكل مؤقّت؟‬ 196 00:14:43,166 --> 00:14:45,833 ‫لا. وإن تعطّل مجددًا،‬ ‫فستكون تكاليف شراء واحد جديد عليّ.‬ 197 00:14:45,916 --> 00:14:48,375 ‫- وهو باهظ الثمن.‬ ‫- بالطبع.‬ 198 00:14:49,208 --> 00:14:51,000 ‫لم لا تتحدّث إلى "أوديلون"؟‬ 199 00:14:52,125 --> 00:14:53,958 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- المحرّك التوربيني.‬ 200 00:14:54,541 --> 00:14:56,625 ‫لا. لن أتعامل مع "أوديلون".‬ 201 00:14:57,416 --> 00:14:59,083 ‫سأتدبّر الأمر.‬ 202 00:15:00,791 --> 00:15:02,333 ‫سأتحدّث إلى الرعاة.‬ 203 00:15:02,958 --> 00:15:04,625 ‫- سأذهب إلى "توليدو".‬ ‫- ممتاز.‬ 204 00:15:21,916 --> 00:15:23,041 ‫كيف الحال يا "توليدو"؟‬ 205 00:15:24,416 --> 00:15:25,625 ‫"روجر"!‬ 206 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 ‫قدّم له قدحًا.‬ 207 00:15:30,583 --> 00:15:34,666 ‫هذا مشروب مميّز. إنه نادر جدًا.‬ 208 00:15:36,041 --> 00:15:38,750 ‫نخب هذه البطولة الرائعة.‬ 209 00:15:38,833 --> 00:15:39,916 ‫نخب المستقبل.‬ 210 00:15:40,000 --> 00:15:41,166 ‫لذي لا يعلمه إلا الله.‬ 211 00:15:42,125 --> 00:15:44,625 ‫"توليدو"، أنا سعيد بالصدفة التي جمعتني بك.‬ ‫إذ كنت أريد التحدّث…‬ 212 00:15:45,375 --> 00:15:47,208 ‫ونحن أيضًا نريد التحدّث إليك.‬ 213 00:15:48,291 --> 00:15:49,583 ‫لقد اتّخذنا قرارًا…‬ 214 00:15:49,666 --> 00:15:52,000 ‫ونحن أيضًا اتّخذنا قرارًا.‬ 215 00:15:54,375 --> 00:15:55,333 ‫جيد.‬ 216 00:15:56,375 --> 00:15:57,333 ‫جيد جدًا.‬ 217 00:15:57,416 --> 00:15:58,333 ‫"فريق (إم آر 10) للسباقات"‬ 218 00:16:00,041 --> 00:16:01,041 ‫"روجر"،‬ 219 00:16:01,791 --> 00:16:04,416 ‫تعرف مدى إعجابنا‬ ‫ببطولة "سباق الشاحنات البرازيلي".‬ 220 00:16:05,916 --> 00:16:07,375 ‫لكن مع هذه الأزمة…‬ 221 00:16:07,458 --> 00:16:10,458 ‫تمرّ بلادنا بفترة عصيبة كما تعرف.‬ 222 00:16:11,375 --> 00:16:12,833 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 223 00:16:12,916 --> 00:16:15,625 ‫سننهي عقد رعايتنا لكم.‬ 224 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 ‫لا يمكننا فعل هذا.‬ 225 00:16:19,833 --> 00:16:22,000 ‫لا. لن يحدث هذا.‬ 226 00:16:25,708 --> 00:16:26,625 ‫شكرًا.‬ 227 00:16:38,166 --> 00:16:39,500 ‫كيف الحال يا "روجر"؟‬ 228 00:16:40,125 --> 00:16:41,166 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 229 00:16:42,333 --> 00:16:43,333 ‫ما الأمر؟‬ 230 00:16:43,416 --> 00:16:46,666 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- لا. لقد أرسلني "أوديلون" إليك.‬ 231 00:16:47,166 --> 00:16:51,083 ‫كان والدك قد تأخّر في تسديد ديونه.‬ ‫وظلّ ذلك العجوز يتفادانا ويراوغنا.‬ 232 00:16:52,458 --> 00:16:54,666 ‫أظهر بعض الاحترام عندما تتحدّث عن والدي.‬ 233 00:16:54,750 --> 00:16:59,125 ‫أنت من عليك إظهار بعض الاحترام‬ ‫من خلال تسديد ديونه وإنهاء ما بدأه، أتفهم؟‬ 234 00:17:00,166 --> 00:17:01,916 ‫لم يكن لي أيّ علاقة بأعماله.‬ 235 00:17:02,000 --> 00:17:03,833 ‫سدّد ديونه إذًا يا صاح،‬ 236 00:17:03,916 --> 00:17:06,958 ‫وإلا ستأتي أعماله إليك شئت أم أبيت.‬ 237 00:17:10,833 --> 00:17:11,875 ‫لقد سمعتني.‬ 238 00:17:57,041 --> 00:17:59,541 ‫تبًا يا فتى!‬ ‫هل نسيت كيف تبطئ سرعتك عند المنعطفات؟‬ 239 00:17:59,625 --> 00:18:02,125 ‫لقد حذّرني "دانيلو"،‬ ‫لكنني جرّبت شيئًا مختلفًا.‬ 240 00:18:02,208 --> 00:18:04,416 ‫إن كانت المشكلة في المدرّب،‬ ‫فيمكننا تعيين آخر.‬ 241 00:18:04,500 --> 00:18:05,583 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 242 00:18:06,458 --> 00:18:07,458 ‫الأمور بخير.‬ 243 00:18:08,375 --> 00:18:10,208 ‫لم لا تفوز إذًا؟‬ 244 00:18:10,291 --> 00:18:14,375 ‫لا أدري. المعدّات… يشعر الفريق بعدم ارتياح.‬ 245 00:18:14,458 --> 00:18:18,166 ‫اسمع. سأستثمر مالًا أكثر.‬ ‫عليّ ترتيب الأمور، لكنني سأستثمر مالًا أكثر.‬ 246 00:18:19,125 --> 00:18:20,208 ‫كلّ ما في الأمر هو أن…‬ 247 00:18:21,458 --> 00:18:23,041 ‫عائدات المتجر ليست في أفضل حال.‬ 248 00:18:26,291 --> 00:18:27,375 ‫هل عليك ديون؟‬ 249 00:18:31,625 --> 00:18:32,625 ‫كم؟‬ 250 00:18:35,416 --> 00:18:36,625 ‫اذهب وشارك في السباق.‬ 251 00:18:38,541 --> 00:18:40,708 ‫هذه مشكلة لا تخصّك، فانس الأمر.‬ 252 00:18:40,791 --> 00:18:43,333 ‫يمكنني التعامل مع مشكلاتي بنفسي.‬ 253 00:18:44,541 --> 00:18:48,458 ‫بنفسك؟ أم بمساعدة رجل العصابات ذاك؟‬ 254 00:18:51,916 --> 00:18:55,083 ‫"روجر"، "أوديلون" ليس رجلًا سيئًا.‬ ‫إنه غريب الأطوار فحسب.‬ 255 00:18:55,166 --> 00:18:57,750 ‫إنه رجل عصابات من طراز السبعينيات‬ ‫يا أبتاه.‬ 256 00:18:57,833 --> 00:19:01,333 ‫عليك يا بنيّ أن تفهم‬ ‫أنه حين لا يكون أمام المرء أيّ خيارات،‬ 257 00:19:01,416 --> 00:19:02,875 ‫وحين تُسدّ كلّ الدروب أمامه،‬ 258 00:19:03,791 --> 00:19:05,833 ‫لا يكون أمامه حلّ إلا أمثال "أوديلون".‬ 259 00:19:16,166 --> 00:19:17,458 ‫إنه "روجر".‬ 260 00:19:31,500 --> 00:19:32,583 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 261 00:19:34,666 --> 00:19:36,083 ‫الويسكي خاصتك يا سيدي.‬ 262 00:19:38,333 --> 00:19:39,500 ‫شكرًا لك يا "جوردان".‬ 263 00:19:40,541 --> 00:19:41,500 ‫لا نريد شيئًا آخر.‬ 264 00:19:45,291 --> 00:19:47,750 ‫لكن يا "روجر"…‬ 265 00:19:47,833 --> 00:19:52,458 ‫هل ترك لك والدك أيّ شيء آخر؟‬ 266 00:19:52,541 --> 00:19:54,583 ‫وأعني هنا الأصول والممتلكات.‬ 267 00:19:55,833 --> 00:19:57,833 ‫لم يترك لي سوى متجر مثقل بالديون.‬ 268 00:20:00,791 --> 00:20:06,750 ‫ربما يمكنك أن تمنحني إياه‬ ‫على سبيل تسديد جزء من الدين.‬ 269 00:20:09,416 --> 00:20:12,791 ‫- ماذا؟ "جزء" من الدين؟‬ ‫- لن يغطّي المتجر الدين كلّه.‬ 270 00:20:12,875 --> 00:20:17,416 ‫لكن يمكنك تسديد الباقي على أقساط.‬ 271 00:20:17,916 --> 00:20:19,125 ‫تبًا يا "أوديلون"!‬ 272 00:20:19,625 --> 00:20:23,541 ‫بالله عليك! تعرف أن لديّ فريقًا عليّ إدارته.‬ ‫وأنت تعرف تكاليف ذلك.‬ 273 00:20:23,625 --> 00:20:30,500 ‫أعرف ذلك. ولهذا السبب أرى أن الوقت قد حان‬ ‫كي تجني بعض المال من أعمال جانبية.‬ 274 00:20:31,458 --> 00:20:33,250 ‫إن كنت تفهم ما أعنيه.‬ 275 00:20:35,125 --> 00:20:37,666 ‫أنا سائق سباقات. ولا أفقه في أيّ شيء آخر.‬ 276 00:20:37,750 --> 00:20:38,958 ‫ستقود الشاحنات.‬ 277 00:20:39,041 --> 00:20:42,000 ‫ستقود الشاحنات من أجل بعض الأعمال‬ ‫التي كانت بيني وبين والدك.‬ 278 00:20:42,083 --> 00:20:43,916 ‫وستكسب أموالًا أكثر بكثير،‬ 279 00:20:44,000 --> 00:20:47,958 ‫ولن تكون مقيّدًا بأولئك الرعاة البخلاء.‬ 280 00:20:49,958 --> 00:20:52,333 ‫كفاك… هذا مستحيل يا رجل.‬ 281 00:20:52,416 --> 00:20:55,000 ‫لا يمكن أن أشترك في جريمة و…‬ 282 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 ‫أيّ جريمة بحقّ السماء؟‬ 283 00:20:58,208 --> 00:21:00,708 ‫هل تصفني بالمجرم يا "روجر"؟ سحقًا!‬ 284 00:21:01,333 --> 00:21:06,000 ‫ما الأمر إلا طرح بضائع في السوق الموازية.‬ ‫أؤكّد لك أن الأمر قانوني ولا غبار عليه.‬ 285 00:21:06,083 --> 00:21:07,708 ‫ما دمت قد قطعت كلّ هذه المسافة،‬ 286 00:21:07,791 --> 00:21:10,458 ‫فلا بدّ أنك كنت تعلم جيدًا ما أنت مقبل عليه.‬ 287 00:21:12,250 --> 00:21:15,083 ‫لا أدري يا "أوديلون".‬ ‫لست معتادًا على هذه الأمور.‬ 288 00:21:15,166 --> 00:21:16,833 ‫ستتعلّم.‬ 289 00:21:16,916 --> 00:21:19,875 ‫سأوصلك بشريكي "سموكي".‬ 290 00:21:19,958 --> 00:21:21,416 ‫يمكنك أن تقرّر بعد ذلك.‬ 291 00:21:39,791 --> 00:21:42,541 ‫كيف حالك يا صاح؟ اعتبر نفسك في بيتك.‬ 292 00:21:43,041 --> 00:21:44,125 ‫أخفض الصوت يا رجل.‬ 293 00:21:47,750 --> 00:21:50,583 ‫أنا سعيد جدًا بلقائك. أعني ذلك حقًّا.‬ 294 00:21:50,666 --> 00:21:52,916 ‫يتحدّث "أوديلون" عنك دائمًا.‬ 295 00:21:53,000 --> 00:21:57,333 ‫لا يزيد الأمر عن طرح بضائع‬ ‫في السوق الموازية أيها السائق.‬ 296 00:21:57,416 --> 00:22:00,375 ‫للبضائع وجهة محدّدة بالفعل.‬ 297 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 ‫هذا أمر مؤكّد.‬ ‫لها وجهتها المحدّدة ومشتريها المحدّد.‬ 298 00:22:03,166 --> 00:22:05,875 ‫وبعد أن تُوزّع البضائع في المدينة،‬ 299 00:22:06,458 --> 00:22:08,041 ‫نكون نظيفين تمامًا.‬ 300 00:22:08,125 --> 00:22:11,916 ‫وعندما تنتهي الأمور تمامًا،‬ ‫سيتكفّل التأمين بكلّ شيء.‬ 301 00:22:12,000 --> 00:22:14,541 ‫أي أن الأمر بالكاد تشوبه شبهة غير قانونية.‬ 302 00:22:14,625 --> 00:22:16,041 ‫لكن اسمعني يا "سموكي"…‬ 303 00:22:17,416 --> 00:22:20,416 ‫أنا لست سوى سائق.‬ ‫لا أجيد إلا قيادة الشاحنات.‬ 304 00:22:20,500 --> 00:22:23,541 ‫بالطبع، وهذا بالضبط ما نحتاج إليه‬ ‫أيها السائق.‬ 305 00:22:23,625 --> 00:22:26,541 ‫سئمت من خسارة المال‬ ‫بسبب بعض المهرجّين عديمي النفع.‬ 306 00:22:26,625 --> 00:22:29,541 ‫لكنني أرى جليًا أنك رجل صلب.‬ 307 00:22:30,125 --> 00:22:33,500 ‫كلّ ما تحتاج إليه الآن هو مساعد تثق به،‬ ‫أفهمت؟‬ 308 00:22:35,791 --> 00:22:38,083 ‫سيتكفّل التأمين بكلّ شيء.‬ ‫الأمر بالكاد تشوبه شبهة غير قانونية.‬ 309 00:22:38,166 --> 00:22:40,291 ‫- بالتأكيد يا "روجر"…‬ ‫- عليّ فعل ذلك.‬ 310 00:22:40,375 --> 00:22:43,625 ‫لا يمكنني تسريح الجميع.‬ ‫لا يمكنني قطع أرزاق من يعملون هنا.‬ 311 00:22:44,958 --> 00:22:47,208 ‫ولا يمكنني تسديد دين "أوديلون" بغير ذلك.‬ ‫عليّ فعل الأمر.‬ 312 00:22:47,291 --> 00:22:49,458 ‫- تفكيرك مشوّش.‬ ‫- وهل تفكيرك قويم؟‬ 313 00:22:49,541 --> 00:22:51,500 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا عن "باربرا"؟‬ 314 00:22:51,583 --> 00:22:52,708 ‫ماذا عنها يا "روجر"؟‬ 315 00:22:53,291 --> 00:22:55,583 ‫لقد بدأ الموسم يا "دانيلو".‬ 316 00:22:55,666 --> 00:22:57,833 ‫ماذا سيحلّ بوظيفتك إن أصابني الإفلاس؟‬ 317 00:22:57,916 --> 00:22:59,291 ‫لقد وجدت القطعة المطلوبة.‬ 318 00:22:59,791 --> 00:23:03,125 ‫أحسنت يا "فوكس". اذهب وخذ قسطًا من الراحة،‬ ‫فنحن في خضمّ موضوع مهمّ.‬ 319 00:23:03,208 --> 00:23:04,041 ‫بالتأكيد.‬ 320 00:23:05,375 --> 00:23:06,333 ‫فكّر في الأمر.‬ 321 00:23:06,416 --> 00:23:10,541 ‫ما علينا سوى الانخراط في الأمر‬ ‫وجني بعض المال لنضخّه هنا في الفريق.‬ 322 00:23:11,583 --> 00:23:14,458 ‫فنكبر ونجتذب رعاة جددًا.‬ 323 00:23:14,541 --> 00:23:16,166 ‫ثم نترك ذلك الأمر تمامًا.‬ 324 00:23:16,250 --> 00:23:17,333 ‫يا صاح…‬ 325 00:23:17,416 --> 00:23:18,541 ‫الأمر مؤقّت.‬ 326 00:23:20,000 --> 00:23:22,875 ‫إن لم يعجبك ما سيقولونه، فلن نفعل ذلك.‬ 327 00:23:22,958 --> 00:23:24,958 ‫لكن دعنا أولًا نسمع ما لديهم، اتفقنا؟‬ 328 00:23:25,041 --> 00:23:26,875 ‫"روجر"، علينا أن…‬ 329 00:23:26,958 --> 00:23:29,000 ‫حسنًا، سأذهب وأُحضر ما طلبته.‬ 330 00:23:33,458 --> 00:23:34,375 ‫مرحبًا.‬ 331 00:23:35,500 --> 00:23:37,875 ‫تعازيّ في وفاة والدك.‬ 332 00:23:38,875 --> 00:23:42,250 ‫- إن احتجت إلى شيء أو إلى شخص تحدّثه…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 333 00:23:42,333 --> 00:23:44,666 ‫- هذا ليس مجرد كلام.‬ ‫- أعرف ذلك يا "ديبورا".‬ 334 00:23:45,166 --> 00:23:47,208 ‫شكرًا على عرض المساعدة.‬ 335 00:23:49,291 --> 00:23:52,583 ‫لا أعرف أساسًا ما إذا كان بوسع أحد مساعدتي.‬ 336 00:23:53,666 --> 00:23:54,500 ‫استأذنك.‬ 337 00:24:05,416 --> 00:24:07,291 ‫إننا نُشرف على الأمور من هنا.‬ 338 00:24:07,375 --> 00:24:12,000 ‫ستشاركانا موقعكما بشكل مستمرّ‬ 339 00:24:12,083 --> 00:24:13,750 ‫بحيث نتمكّن من تتبّعكما طوال الوقت.‬ 340 00:24:13,833 --> 00:24:17,916 ‫جميع الهواتف والبضائع ملك لنا.‬ ‫كلّ شيء نظيف ولا غبار عليه.‬ 341 00:24:18,416 --> 00:24:20,208 ‫لا شيء غير قانوني.‬ 342 00:24:21,000 --> 00:24:23,333 ‫- ألست محقًّا يا "رابيسكو"؟‬ ‫- بلى أيها الزعيم.‬ 343 00:24:23,416 --> 00:24:25,125 ‫هذا "رابيسكو"، وهو بمثابة ذراعي اليمنى.‬ 344 00:24:25,208 --> 00:24:27,250 ‫إنه المسؤول عن توزيع بضاعتنا.‬ 345 00:24:27,333 --> 00:24:29,083 ‫لا نوزّع إلا أجود أنواع البضائع.‬ 346 00:24:29,166 --> 00:24:31,000 ‫لا نتعامل إلا مع أجود أنواع البضائع.‬ 347 00:24:31,083 --> 00:24:33,916 ‫نترك اللحم وما شابه للمبتدئين.‬ 348 00:24:34,416 --> 00:24:39,291 ‫نحبّ التعامل بالأجهزة الإلكترونية.‬ ‫الهواتف الذكية والحواسيب العادية واللوحية.‬ 349 00:24:39,375 --> 00:24:41,750 ‫هل تعرفان كم نجني من شاحنة مليئة بالهواتف؟‬ 350 00:24:41,833 --> 00:24:43,333 ‫إليكما المطلوب.‬ 351 00:24:43,416 --> 00:24:45,708 ‫علينا أن نتصرّف بسلاسة، أتفهمان ما أعنيه؟‬ 352 00:24:45,791 --> 00:24:47,625 ‫ما أن نصل إلى المخزن،‬ 353 00:24:47,708 --> 00:24:50,250 ‫نحتاج إلى بعض الوقت لتفكيكه.‬ 354 00:24:50,333 --> 00:24:51,541 ‫إليكما المشكلة الرئيسية.‬ 355 00:24:52,416 --> 00:24:56,375 ‫لكلّ شاحنة محمّلة ببضائع عالية القيمة‬ ‫جهاز أمان في مقصورة السائق.‬ 356 00:24:56,458 --> 00:25:01,625 ‫وعندما يُفعّل، كلّ شيء يُغلق،‬ ‫وعلينا حينها أن ننسى أمر البضائع.‬ 357 00:25:01,708 --> 00:25:05,666 ‫وهدفنا هو جعل السائق يتوقّف‬ 358 00:25:05,750 --> 00:25:09,000 ‫ويترك مقصورة القيادة‬ ‫من دون أن يفعّل الجهاز.‬ 359 00:25:09,083 --> 00:25:12,916 ‫أفضل طريقة لتحقيق ذلك هي بالكلام.‬ ‫لا مجال للعنف.‬ 360 00:25:13,000 --> 00:25:15,375 ‫إذ لا نريد أيّ دماء.‬ 361 00:25:15,458 --> 00:25:16,833 ‫إلا في بعض الأحيان، أليس كذلك أيها الزعيم؟‬ 362 00:25:16,916 --> 00:25:18,500 ‫اخرس يا "رابيسكو".‬ 363 00:25:18,583 --> 00:25:21,458 ‫نناقش أمورًا جدّية هنا، فتحلّ ببعض الاحترام.‬ 364 00:25:22,541 --> 00:25:25,500 ‫- انفحا السائق إكرامية سخية قبل المغادرة…‬ ‫- من أجلي؟‬ 365 00:25:25,583 --> 00:25:27,958 ‫…كي لا يحذّر شركة التأمين على الفور.‬ 366 00:25:28,041 --> 00:25:30,166 ‫على الجميع أن يكونوا رابحين.‬ 367 00:25:33,666 --> 00:25:36,375 ‫بمجرد أن تجلسا خلف المقود،‬ ‫تغدو الأمور جدّية.‬ 368 00:25:36,458 --> 00:25:38,250 ‫كلّ قطعة من البضاعة تخضع للتتبّع،‬ 369 00:25:38,333 --> 00:25:41,333 ‫لذا لا بدّ أن تظهر الشرطة في النهاية.‬ 370 00:25:41,416 --> 00:25:44,541 ‫- تبًا يا "دانيلو"! نقطة تفتيش!‬ ‫- انعطف نحو اليمين يا "روجر"!‬ 371 00:25:48,625 --> 00:25:51,958 ‫أمامكما 15 دقيقة للوصول إلى موقع التفريغ‬ 372 00:25:52,041 --> 00:25:54,708 ‫من دون أن يُقبض عليكما.‬ ‫وهنا يأتي دور مهاراتكما.‬ 373 00:25:55,208 --> 00:25:57,666 ‫على كلّ منكما أن يتمتّع بيدين ثابتتين‬ ‫وردود فعل سريعة.‬ 374 00:25:57,750 --> 00:26:00,083 ‫الطرق متعرّجة والوقت قصير.‬ 375 00:26:06,000 --> 00:26:08,708 ‫خسرنا الكثير من شحنات البضائع‬ ‫بسبب سائقين سيئين‬ 376 00:26:08,791 --> 00:26:11,250 ‫تركوا الشاحنات تنقلب بحيث فقدنا كلّ شيء.‬ 377 00:26:11,333 --> 00:26:12,875 ‫لا يليق بالفاشلين إلا الموت.‬ 378 00:26:16,916 --> 00:26:20,583 ‫إن استطعتما إيصال البضائع إلى وجهتها،‬ 379 00:26:20,666 --> 00:26:21,500 ‫فستكونان قد…‬ 380 00:26:21,583 --> 00:26:23,791 ‫أحسنتما صنعًا!‬ 381 00:26:23,875 --> 00:26:27,291 ‫أحسنتما. تنفيذ لا تشوبه شائبة.‬ 382 00:26:27,958 --> 00:26:31,458 ‫- أتريد بعضًا من هذا؟‬ ‫- لا. إذ أفضّل تناول الأفخاذ اليوم.‬ 383 00:26:33,958 --> 00:26:34,833 ‫تفضّل يا صاح.‬ 384 00:26:36,250 --> 00:26:37,208 ‫أمسك بهذه.‬ 385 00:26:37,291 --> 00:26:39,500 ‫أنا مثلكما تمامًا، أفي بوعودي.‬ 386 00:26:40,916 --> 00:26:42,333 ‫أليس هذا ما كنتما تريدانه؟‬ 387 00:26:42,833 --> 00:26:46,041 ‫كنت أودّ دعوتكما للنزول معنا،‬ ‫لكن الحوض ضيّق ولن يتّسع لكما.‬ 388 00:26:49,000 --> 00:26:50,833 ‫سيكون جاهزًا للعمل بكفاءة الآن.‬ 389 00:26:51,416 --> 00:26:53,666 ‫سأركّبه. هل ستساعدني أم ماذا؟‬ 390 00:26:54,166 --> 00:26:55,416 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ 391 00:26:56,375 --> 00:27:01,250 ‫حسنًا يا "روجر". علينا قطع خطّ النهاية‬ ‫خلال دقيقة و51 ثانية و451 جزءًا من الثانية.‬ 392 00:27:02,625 --> 00:27:04,416 ‫إنه أفضل توقيت خلال تجارب ما قبل السباق.‬ 393 00:27:06,666 --> 00:27:08,750 ‫الأمر بين يديك يا صاح. يمكنك فعلها.‬ 394 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 ‫يبدو أن التعديلات ناجحة.‬ 395 00:27:16,125 --> 00:27:17,125 ‫"213 كيلومترًا في الساعة"‬ 396 00:27:19,500 --> 00:27:21,916 ‫عليك قطع المسافة‬ ‫خلال دقيقة و18 ثانية و130 جزءًا من الثانية.‬ 397 00:27:23,333 --> 00:27:25,500 ‫ما الخطب يا "روجر"؟ انطلق بشكل أسرع!‬ 398 00:27:25,583 --> 00:27:26,583 ‫لك ذلك يا "دانيلو".‬ 399 00:27:30,333 --> 00:27:31,541 ‫دعني أرى.‬ 400 00:27:39,666 --> 00:27:43,375 ‫قطعت الدورة في دقيقة و50 ثانية و530 جزءًا.‬ ‫أحسنت! إنه أفضل توقيت في التجارب.‬ 401 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 ‫"(توليدو)"‬ 402 00:27:49,541 --> 00:27:51,958 ‫لقد نجحنا! أحسنتم صنعًا.‬ 403 00:27:52,041 --> 00:27:55,000 ‫اسمعوا، علينا إزالة شعار "توليدو" هذا.‬ ‫لقد تخلّى "توليدو" عن رعايتنا.‬ 404 00:27:55,083 --> 00:27:56,916 ‫- كما تأمر.‬ ‫- أحسنت يا فتى.‬ 405 00:27:57,000 --> 00:28:00,166 ‫- هيا إلى العمل يا رفاق.‬ ‫- هيا بنا.‬ 406 00:28:02,750 --> 00:28:05,375 ‫تبلي حسنًا عندما تكون وحدك في المضمار،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 407 00:28:05,458 --> 00:28:08,375 ‫كما أنني سأنهي السباق أولًا وحدي‬ ‫يا "ديبورا".‬ 408 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 ‫لقد حقّقت توقيتًا جيدًا.‬ 409 00:28:11,875 --> 00:28:14,041 ‫لكن خمّن اسم صاحب الرقم القياسي‬ ‫الخاص بهذا المضمار.‬ 410 00:28:15,166 --> 00:28:16,666 ‫هل كنت تراقبين تدريباتي؟‬ 411 00:28:17,208 --> 00:28:18,041 ‫نعم.‬ 412 00:28:19,666 --> 00:28:21,208 ‫بدوت واثقًا من نفسك اليوم.‬ 413 00:28:21,708 --> 00:28:23,958 ‫لديّ شعور بأن الأمور قد تتحسّن.‬ 414 00:28:25,500 --> 00:28:28,708 ‫قد تتحسّن بالطبع.‬ ‫فأنت تتمتّع بما يتطلّبه الأمر كي تحلّ ثانيًا.‬ 415 00:28:29,708 --> 00:28:32,541 ‫- سنرى بشأن ذلك في السباق المقبل.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 416 00:28:33,041 --> 00:28:35,541 ‫لا تبتعد كثيرًا فحسب،‬ ‫إذ أريد أن أتمكّن من رؤيتك.‬ 417 00:28:36,125 --> 00:28:38,125 ‫أخبرتك بأن الأمر سينجح.‬ 418 00:28:38,208 --> 00:28:40,500 ‫لا أدري ما إذا كانت هذه هي الحياة‬ ‫التي أريدها.‬ 419 00:28:41,333 --> 00:28:42,958 ‫لا أريد دخول السجن.‬ 420 00:28:44,041 --> 00:28:48,250 ‫هل تظنّ أن بوسع الشرطة أن تقبض عليك‬ ‫بتلك السيارات المهترئة؟‬ 421 00:28:48,333 --> 00:28:49,500 ‫أنت سائق سباقات!‬ 422 00:28:49,583 --> 00:28:52,458 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ ‫أنا سائق سباقات، ولست مجرمًا.‬ 423 00:28:52,541 --> 00:28:53,375 ‫أي أنك…‬ 424 00:28:56,000 --> 00:28:57,500 ‫سحقًا يا "جوردان".‬ 425 00:28:57,583 --> 00:29:00,083 ‫قلّم الأظافر، لا الأصابع.‬ 426 00:29:01,458 --> 00:29:06,500 ‫هل تظنّ أن شركة التأمين‬ ‫ستستدعي الشرطة عن طريق ذلك الجهاز؟‬ 427 00:29:07,250 --> 00:29:10,625 ‫اسمع، كلّ ما يمكن تشغيله،‬ ‫يمكن إطفاؤه وتعطيله أيضًا، أليس كذلك؟‬ 428 00:29:10,708 --> 00:29:11,875 ‫والمعنى؟‬ 429 00:29:12,958 --> 00:29:14,833 ‫لديّ شخص داخل الشركة.‬ 430 00:29:14,916 --> 00:29:17,500 ‫ويمكنه مساعدتنا في ذلك. ثق بي.‬ 431 00:29:19,083 --> 00:29:20,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 432 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 ‫"سوزا" شريك لي.‬ 433 00:29:24,208 --> 00:29:26,458 ‫بعض الأمور لا تُدار‬ 434 00:29:27,291 --> 00:29:28,666 ‫إلا في جُنح الظلام.‬ 435 00:29:28,750 --> 00:29:32,000 ‫بالتأكيد. يسعدنا العمل بعد أوقات الدوام‬ ‫من أجل عميل مثلك.‬ 436 00:29:32,083 --> 00:29:34,416 ‫"(ريو دي جانيرو)"‬ 437 00:29:34,500 --> 00:29:37,541 ‫اسمحا لي بأن أشرح لكما‬ ‫كيفية عمل هذا الجهاز بالضبط.‬ 438 00:29:37,625 --> 00:29:40,541 ‫لكن بالنسبة إلى إطفائه وتعطيله،‬ ‫فهذا منوط بكما.‬ 439 00:29:41,833 --> 00:29:44,083 ‫ألديك أيّ أفكار عن كيفية‬ ‫تجنّب الدخول إلى السجن يا "دانيلو"؟‬ 440 00:29:44,166 --> 00:29:45,666 ‫ما علينا سوى القفز من السفينة.‬ 441 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 ‫كفاك يا صاح. أمامنا مشكلتان مختلفتان.‬ 442 00:29:49,583 --> 00:29:52,958 ‫تتمثّل الأولى في نظام منع الحركة‬ ‫في المقصورة الذي يعطّل دوران العجلات،‬ 443 00:29:53,458 --> 00:29:56,375 ‫وتتمثّل الثانية في جهاز تحديد المواقع‬ ‫الموجود داخل حاوية المقطورة.‬ 444 00:30:01,000 --> 00:30:05,666 ‫للتعامل مع المشكلة الأولى،‬ ‫علينا فصل المقطورة عن مقصورة القيادة.‬ 445 00:30:05,750 --> 00:30:09,583 ‫ويتحقّق ذلك من خلال قطع الأسلاك الملفوفة‬ ‫الواصلة بين المقصورة والمقطورة.‬ 446 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 ‫من شأن ذلك أن يجبر السائق على التوقّف.‬ 447 00:30:15,458 --> 00:30:17,541 ‫ألن يعمد إلى إغلاق كلّ شيء حينها؟‬ 448 00:30:17,625 --> 00:30:19,541 ‫بلى، لكن لا تقلق.‬ 449 00:30:19,625 --> 00:30:21,916 ‫لديّ شيء من شأنه فصل المقطورة عن المقصورة.‬ 450 00:30:23,666 --> 00:30:25,041 ‫انظر إلى معدّاتنا الجديدة.‬ 451 00:30:26,583 --> 00:30:29,583 ‫- هل صنعت ذلك بنفسك؟‬ ‫- يمكنك القول إنني عدّلته.‬ 452 00:30:29,666 --> 00:30:30,583 ‫أحسنت.‬ 453 00:30:40,458 --> 00:30:41,666 ‫اسحب!‬ 454 00:30:42,666 --> 00:30:43,625 ‫استمرّ!‬ 455 00:30:45,875 --> 00:30:46,708 ‫هيا!‬ 456 00:30:47,791 --> 00:30:50,625 ‫ماذا عن المشكلة الثانية؟‬ ‫كيف يمكننا منع تتبّع الحاوية؟‬ 457 00:30:50,708 --> 00:30:52,750 ‫أحضرت هذا الشيء من أجل ذلك.‬ 458 00:30:53,833 --> 00:30:55,625 ‫إنه جهاز تشويش متعدّد الأغراض.‬ 459 00:30:57,791 --> 00:30:59,708 ‫- يُدعى هذا الجهاز بالعاكس.‬ ‫- ماذا؟‬ 460 00:30:59,791 --> 00:31:03,083 ‫العاكس يا صاح.‬ ‫كلّ ما علينا فعله هو تركيبه على الحاوية،‬ 461 00:31:03,166 --> 00:31:04,541 ‫بحيث يعترض إشارة جهاز التتبّع. ‬ 462 00:31:04,625 --> 00:31:07,875 ‫ويمكننا حينها الانطلاق بالحاوية‬ ‫من دون أن يتتبّعنا أحد.‬ 463 00:31:07,958 --> 00:31:09,541 ‫وهو المطلوب يا صاح.‬ 464 00:31:11,625 --> 00:31:15,083 ‫انتصار "روجر" الأول قريب جدًا!‬ 465 00:31:24,750 --> 00:31:25,750 ‫البضاعة جاهزة يا "سموكي".‬ 466 00:31:33,208 --> 00:31:35,583 ‫"مكالمة واردة - (سموكي)"‬ 467 00:31:44,375 --> 00:31:48,083 ‫"روجر" يتألّق هنا! إنه يتقدّم بسرعة!‬ 468 00:31:53,958 --> 00:31:54,958 ‫مرحى!‬ 469 00:31:55,583 --> 00:31:59,166 ‫علينا الاعتراف بالأداء العظيم‬ ‫الذي يقدّمه "روجر" وفريقه.‬ 470 00:32:16,250 --> 00:32:17,375 ‫"فريق (إم آر 10) للسباقات"‬ 471 00:32:22,666 --> 00:32:24,625 ‫أغلق الباب اللعين يا صاح.‬ 472 00:32:38,833 --> 00:32:40,541 ‫ليمون مشوي يا "دانيلو"؟‬ 473 00:32:40,625 --> 00:32:42,833 ‫- إنه من أجل التتبيل فحسب.‬ ‫- دعني أتذوّق هذا.‬ 474 00:32:43,583 --> 00:32:44,500 ‫ما رأيك؟‬ 475 00:32:45,333 --> 00:32:46,250 ‫أنت الأفضل.‬ 476 00:32:47,208 --> 00:32:49,041 ‫- مرحبًا يا "دانيلو".‬ ‫- أحسنت يا صاح.‬ 477 00:32:49,125 --> 00:32:50,791 ‫شكرًا يا صاح. الأمور تحت سيطرتنا.‬ 478 00:32:51,458 --> 00:32:53,625 ‫- تهانينا!‬ ‫- شكرًا.‬ 479 00:32:53,708 --> 00:32:55,875 ‫- "روجر"، أيمكننا التقاط صورة ذاتية؟‬ ‫- طبعًا.‬ 480 00:32:57,125 --> 00:32:58,375 ‫- شكرًا يا صاح.‬ ‫- الشكر لك.‬ 481 00:33:00,791 --> 00:33:01,625 ‫مرحبًا.‬ 482 00:33:02,916 --> 00:33:04,041 ‫أبليت حسنًا اليوم.‬ 483 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 ‫شكرًا لك.‬ 484 00:33:06,708 --> 00:33:08,083 ‫أوضاعك في تحسّن على ما يبدو.‬ 485 00:33:09,125 --> 00:33:10,458 ‫- صحيح.‬ ‫- حقًّا؟‬ 486 00:33:10,541 --> 00:33:12,250 ‫لقد بعت متجر أبي.‬ 487 00:33:12,333 --> 00:33:13,541 ‫فهمت.‬ 488 00:33:14,583 --> 00:33:15,583 ‫هل بعته بالدولار؟‬ 489 00:33:18,083 --> 00:33:19,291 ‫حقًّا يا "ديبورا"؟‬ 490 00:33:19,958 --> 00:33:20,916 ‫أتحدّث بجدّية.‬ 491 00:33:21,500 --> 00:33:23,458 ‫هل تريد أن تقنعني بأنك تخلّصت‬ ‫من متجر الخردة ذاك‬ 492 00:33:23,541 --> 00:33:25,583 ‫وجدّدت بماله فريقك بشكل كامل؟‬ 493 00:33:25,666 --> 00:33:29,000 ‫- ألا أستحقّ أن تصفو حياتي؟‬ ‫- "تصفو حياتك" يا "روجر"؟‬ 494 00:33:30,250 --> 00:33:34,375 ‫ليس لديك رعاة،‬ ‫وأنا أعرف كم تكلّف كلّ هذه الأمور.‬ 495 00:33:34,458 --> 00:33:37,833 ‫- انظر إلى زيّ فريقك الموحّد الفاخر!‬ ‫- ما الذي تحاولين التلميح إليه؟‬ 496 00:33:37,916 --> 00:33:40,833 ‫ألم تصفُ الأجواء بيننا؟‬ 497 00:33:40,916 --> 00:33:42,166 ‫لم تثيرين هذا الأمر الآن؟‬ 498 00:33:42,666 --> 00:33:46,125 ‫كي تستمرّ الأجواء صافية بيننا.‬ 499 00:33:46,750 --> 00:33:47,708 ‫ما الذي يجري معك؟‬ 500 00:33:49,541 --> 00:33:53,583 ‫كلّ ما في الأمر هو أن الأمور تسير كما أشتهي‬ ‫لأول مرة في حياتي.‬ 501 00:33:53,666 --> 00:33:54,583 ‫حقًّا؟‬ 502 00:33:55,708 --> 00:33:56,750 ‫بطريقة نزيهة؟‬ 503 00:34:12,083 --> 00:34:14,708 ‫- هل كانت تسعى إلى شجار؟‬ ‫- بالطبع.‬ 504 00:34:15,708 --> 00:34:19,791 ‫كانت تثير أعصابي وتستجوبني‬ ‫بشأن التطوّر الذي طرأ علينا.‬ 505 00:34:21,583 --> 00:34:23,291 ‫بمناسبة ذكر ذلك يا صاح…‬ 506 00:34:24,083 --> 00:34:25,458 ‫أعتقد أن علينا إنهاء الأمر.‬ 507 00:34:26,750 --> 00:34:27,750 ‫ماذا تقصد؟‬ 508 00:34:27,833 --> 00:34:31,708 ‫اتفقنا على الانخراط في الأمر والانسحاب منه‬ ‫بسرعة. وقد حان وقت الانسحاب، صحيح؟‬ 509 00:34:33,541 --> 00:34:34,708 ‫أنت محقّ يا صاح.‬ 510 00:34:34,791 --> 00:34:38,333 ‫شحنتنا التالية هي الأخيرة.‬ ‫سنجني آخر مبلغ كبير و…‬ 511 00:34:39,541 --> 00:34:40,666 ‫سننسحب من الأمر.‬ 512 00:34:42,541 --> 00:34:46,583 ‫ها نحن سننسحب عندما توصّلت إلى طريقة‬ ‫لتنفيذ عملية السطو في أثناء حركة الشاحنة.‬ 513 00:34:47,250 --> 00:34:49,166 ‫لن نُضطرّ إلى إيقاف السائق‬ ‫أو إلى إغلاق مقصورة القيادة.‬ 514 00:34:50,541 --> 00:34:52,500 ‫كلّ ما نحتاج إليه هو بقعة مناسبة من الطريق.‬ 515 00:34:54,958 --> 00:34:56,666 ‫اقترب كثيرًا من مقصورة القيادة.‬ 516 00:34:58,916 --> 00:35:00,083 ‫حسنًا، أبق الشاحن ثابتة.‬ 517 00:35:03,750 --> 00:35:04,958 ‫اقترب أكثر.‬ 518 00:35:06,583 --> 00:35:07,500 ‫سأقفز إليها!‬ 519 00:35:54,791 --> 00:35:57,791 ‫اللعنة! سحقًا!‬ 520 00:35:57,875 --> 00:35:59,916 ‫"دانيلو"؟ هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 521 00:36:00,000 --> 00:36:01,500 ‫المكابح اللعينة لا تعمل!‬ 522 00:36:02,375 --> 00:36:03,708 ‫"روجر"!‬ 523 00:36:03,791 --> 00:36:06,416 ‫الحق بي! المكابح لا تعمل!‬ 524 00:36:10,708 --> 00:36:12,666 ‫أسرع يا "روجر"!‬ 525 00:36:13,333 --> 00:36:14,291 ‫سحقًا!‬ 526 00:36:15,250 --> 00:36:16,500 ‫تبًا!‬ 527 00:36:18,166 --> 00:36:19,416 ‫اقترب!‬ 528 00:36:20,041 --> 00:36:21,458 ‫اقترب أكثر!‬ 529 00:36:24,375 --> 00:36:26,916 ‫اقترب أكثر! تبًا! اقترب أكثر!‬ 530 00:36:27,000 --> 00:36:29,250 ‫هيا يا "روجر"! سحقًا!‬ 531 00:36:30,875 --> 00:36:32,708 ‫اللعنة يا "روجر"!‬ 532 00:36:32,791 --> 00:36:35,291 ‫هيا بالله عليك! اللعنة!‬ 533 00:36:38,083 --> 00:36:39,375 ‫ممتاز يا رجل!‬ 534 00:36:40,041 --> 00:36:41,541 ‫هيا!‬ 535 00:36:43,416 --> 00:36:44,583 ‫الآن!‬ 536 00:36:55,750 --> 00:37:00,250 ‫مرحى! يا للهول! لقد نجوت!‬ 537 00:37:00,333 --> 00:37:02,041 ‫لقد نجوت يا "روجر"!‬ 538 00:37:02,125 --> 00:37:04,625 ‫- لقد…‬ ‫- "دانيلو"!‬ 539 00:37:04,708 --> 00:37:06,625 ‫شغّل جهاز التشويش ودعنا ننطلق.‬ 540 00:37:06,708 --> 00:37:08,041 ‫سحقًا! كان ذلك وشيكًا.‬ 541 00:37:09,291 --> 00:37:11,000 ‫- بسرعة يا "دانيلو".‬ ‫- هيا بنا.‬ 542 00:37:25,541 --> 00:37:26,666 ‫يا للهول يا "روجر".‬ 543 00:37:27,375 --> 00:37:29,500 ‫ظننت أنها نهايتي.‬ 544 00:37:41,666 --> 00:37:44,083 ‫"دانيلو"، ثمة نقطة تفتيش. اللعنة!‬ 545 00:37:44,708 --> 00:37:45,625 ‫سأوقف الشاحنة.‬ 546 00:37:45,708 --> 00:37:47,708 ‫هل أنت مجنون؟ لا أريد دخول السجن.‬ 547 00:37:48,708 --> 00:37:50,750 ‫- انطلق بأقصى سرعة.‬ ‫- ما الذي عليّ فعله؟‬ 548 00:37:50,833 --> 00:37:52,416 ‫اخترق نقطة التفتيش يا "روجر"!‬ 549 00:37:55,833 --> 00:37:57,208 ‫لا تتفاداهم!‬ 550 00:38:03,208 --> 00:38:05,291 ‫"دانيلو"؟ هل أنت بخير؟‬ 551 00:38:17,375 --> 00:38:18,208 ‫"دانيلو".‬ 552 00:38:21,916 --> 00:38:24,500 ‫سحقًا يا صاح! لقد أُصبت!‬ 553 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 ‫يا للهول!‬ 554 00:38:26,875 --> 00:38:27,833 ‫"دانيلو"!‬ 555 00:38:29,666 --> 00:38:30,666 ‫سحقًا يا "دانيلو"!‬ 556 00:38:31,208 --> 00:38:32,666 ‫- تحدّث إليّ.‬ ‫- سحقًا! "باربرا"…‬ 557 00:38:32,750 --> 00:38:34,375 ‫ابق معي! "دانيلو"!‬ 558 00:38:35,375 --> 00:38:38,083 ‫استمرّ في التحدّث إليّ! تحدّث إليّ من فضلك!‬ 559 00:38:39,666 --> 00:38:42,833 ‫ابق معي يا "دانيلو".‬ ‫سنصل إلى المستشفى قريبًا.‬ 560 00:38:42,916 --> 00:38:44,333 ‫استمرّ بالكلام فحسب!‬ 561 00:38:44,416 --> 00:38:45,375 ‫"دانيلو"!‬ 562 00:38:47,250 --> 00:38:48,333 ‫اصمد يا "دانيلو"!‬ 563 00:38:50,250 --> 00:38:51,125 ‫"دانيلو"!‬ 564 00:38:56,375 --> 00:38:57,500 ‫لا! سحقًا!‬ 565 00:38:58,666 --> 00:38:59,708 ‫لا!‬ 566 00:38:59,791 --> 00:39:01,125 ‫تحدّث إليّ يا "دانيلو"!‬ 567 00:39:03,833 --> 00:39:04,750 ‫"دانيلو"!‬ 568 00:39:24,416 --> 00:39:26,750 ‫يؤسفني مصابك أيها السائق.‬ 569 00:39:28,250 --> 00:39:30,750 ‫أحضره إلى هنا، وسنتولّى نحن الأمر.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 570 00:39:52,041 --> 00:39:55,083 ‫"ارقد بسلام،‬ ‫أصدقاؤك في فريق (إم آر 10)"‬ 571 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 ‫هل أنت جائعة؟‬ 572 00:42:48,833 --> 00:42:49,916 ‫لا أدري يا "روجر".‬ 573 00:42:50,000 --> 00:42:51,875 ‫ستكون بأمان، فأنا معك.‬ 574 00:42:51,958 --> 00:42:56,083 ‫لا يمكنني فعل هذا، إذ لديّ ابنة.‬ ‫ليس لدى "باربرا" سواي. لا يمكنني المخاطرة.‬ 575 00:42:56,166 --> 00:42:57,416 ‫ثق بي يا صاح.‬ 576 00:42:58,250 --> 00:42:59,250 ‫ثق بي.‬ 577 00:43:06,333 --> 00:43:07,458 ‫كيف تسير أمور المدرسة؟‬ 578 00:43:09,625 --> 00:43:10,750 ‫أنا في إجازة.‬ 579 00:43:18,541 --> 00:43:20,916 ‫"باربرا"،‬ ‫لا يمكنني النوم على الأريكة إلى الأبد.‬ 580 00:43:21,000 --> 00:43:22,458 ‫ارحل واتركني إذًا.‬ 581 00:43:24,541 --> 00:43:26,208 ‫كيف لي أن أتركك يا فتاة؟‬ 582 00:43:27,541 --> 00:43:31,583 ‫أنت مجرد طفلة لم تتجاوز الـ14 من العمر.‬ ‫تعرفين أنه لا يمكنك العيش وحدك.‬ 583 00:43:33,500 --> 00:43:35,208 ‫ما العمل إذًا؟ ماذا ستفعل؟‬ 584 00:43:37,583 --> 00:43:41,125 ‫الأمر الصائب الذي يجب فعله‬ ‫هو اللجوء إلى هيئة الخدمات الاجتماعية.‬ 585 00:43:42,750 --> 00:43:45,750 ‫إن أقدمت على ذلك،‬ ‫فسأخبرهم بما كنت تفعله أنت وأبي.‬ 586 00:43:46,500 --> 00:43:49,250 ‫لست ساذجة. أعرف ما كنتما تفعلانه.‬ 587 00:43:49,750 --> 00:43:53,333 ‫"باربرا"، إبقاؤك هنا بشكل غير شرعي‬ ‫يُعدّ جريمة أيضًا.‬ 588 00:43:57,166 --> 00:44:00,166 ‫يمكنني أن أذهب للعيش مع جدّتي.‬ 589 00:44:03,875 --> 00:44:04,791 ‫جدّتك؟‬ 590 00:44:06,541 --> 00:44:08,125 ‫نعم. والدة أمي.‬ 591 00:44:08,208 --> 00:44:11,750 ‫كانت تبغض أبي بغضًا شديدًا.‬ ‫وانقطع تواصلنا معها بعد وفاة أمي.‬ 592 00:44:11,833 --> 00:44:15,125 ‫كانت تعيش في مكان ما من "بايشادا".‬ ‫لكنني لا أعرف مكانها الآن.‬ 593 00:44:16,416 --> 00:44:18,958 ‫هذا خبر رائع جدًا!‬ 594 00:44:19,041 --> 00:44:22,125 ‫يمكننا البحث عن صديق للعائلة‬ ‫أو أحد الأقارب لنسأله.‬ 595 00:44:22,208 --> 00:44:23,333 ‫فلنعثر على شخص ما.‬ 596 00:44:24,250 --> 00:44:26,083 ‫سأبحث عنها عبر منصّة "فيسبوك".‬ 597 00:44:26,166 --> 00:44:28,750 ‫إنها الشبكة الاجتماعية‬ ‫التي يستخدمها كبار السنّ عادةً.‬ 598 00:44:28,833 --> 00:44:29,708 ‫عظيم.‬ 599 00:44:29,791 --> 00:44:32,416 ‫لكنني لن أذهب إلى دار للرعاية‬ ‫قبل أن نجدها.‬ 600 00:44:36,416 --> 00:44:39,208 ‫ولا يمكننا البقاء هنا معًا للأسف.‬ 601 00:44:44,708 --> 00:44:46,083 ‫هل تعيش هنا؟‬ 602 00:44:46,166 --> 00:44:48,458 ‫نعم. وهذا أيضًا لن يفي بالغرض.‬ 603 00:45:05,458 --> 00:45:06,750 ‫اعتبري نفسك في بيتك.‬ 604 00:45:09,208 --> 00:45:12,958 ‫أتريدين تفقّد محتويات الثلّاجة‬ ‫أو مشاهدة التلفاز؟‬ 605 00:45:14,083 --> 00:45:15,375 ‫أين غرفتي؟‬ 606 00:45:42,750 --> 00:45:43,583 ‫"روجر"؟‬ 607 00:45:46,375 --> 00:45:48,916 ‫- تهانينا!‬ ‫- أهلًا يا "توليدو".‬ 608 00:45:49,000 --> 00:45:51,666 ‫لم يشكّ أحد قطّ في مواهبك.‬ 609 00:45:51,750 --> 00:45:55,708 ‫إلا أنك لم تكن تحقّق النتائج والأرقام‬ ‫التي ترقى إلى تلك المواهب.‬ 610 00:45:56,416 --> 00:45:57,500 ‫لكنك تحقّقها الآن.‬ 611 00:45:57,583 --> 00:46:00,833 ‫ظننت أنك قلت إن المشكلة تكمن في الظروف‬ ‫الاقتصادية التي تمرّ بها البلاد و…‬ 612 00:46:00,916 --> 00:46:05,333 ‫"روجر"، كنا نفوز في كلّ عام‬ ‫منذ استحداث هذه الفئة من السباقات.‬ 613 00:46:05,416 --> 00:46:07,333 ‫ولن نتخلّى عن ذلك.‬ 614 00:46:07,833 --> 00:46:09,458 ‫ونريد أن نرعى فريقكم من جديد.‬ 615 00:46:10,458 --> 00:46:11,708 ‫هل تصافينا؟‬ 616 00:46:12,666 --> 00:46:14,208 ‫تصافينا.‬ 617 00:46:26,250 --> 00:46:27,250 ‫"باربرا"!‬ 618 00:46:28,041 --> 00:46:29,250 ‫أتريدين اللعب؟‬ 619 00:46:43,500 --> 00:46:44,375 ‫"مكالمة واردة - (سموكي)"‬ 620 00:46:47,291 --> 00:46:49,166 ‫- أتريد إيقاف اللعبة؟‬ ‫- لا.‬ 621 00:46:50,333 --> 00:46:51,541 ‫سأردّ على المكالمة لاحقًا.‬ 622 00:46:53,541 --> 00:46:55,875 ‫سأجتمع بمدرّب جديد.‬ 623 00:46:57,750 --> 00:46:59,041 ‫ليحلّ محلّ أبي؟‬ 624 00:47:02,583 --> 00:47:04,833 ‫لا يمكن لأحد أن يحلّ محلّ أبيك يا "باربرا".‬ 625 00:47:06,166 --> 00:47:07,750 ‫سألتقي به في نهاية هذا الأسبوع.‬ 626 00:47:08,250 --> 00:47:09,250 ‫أتريدين مرافقتي؟‬ 627 00:47:16,625 --> 00:47:18,375 ‫يمكنك البقاء في حجيرة التوجيه.‬ 628 00:47:19,125 --> 00:47:20,625 ‫مع سمّاعة أبيك.‬ 629 00:47:23,041 --> 00:47:24,041 ‫بالطبع.‬ 630 00:47:24,916 --> 00:47:26,916 ‫صديقك يتّصل مجددًا.‬ 631 00:47:27,000 --> 00:47:28,791 ‫"(سموكي): أنا بحاجة إليك"‬ 632 00:47:34,000 --> 00:47:38,166 ‫السباق على وشك الاحتدام!‬ ‫من الآن فصاعدًا، سينطلقون بأقصى سرعة.‬ 633 00:47:38,250 --> 00:47:39,958 ‫لقد انطفأت الإشارة الحمراء!‬ 634 00:47:43,458 --> 00:47:45,083 ‫حدّثني عن منافسيّ أيها المستجدّ.‬ 635 00:47:45,583 --> 00:47:47,458 ‫كانت انطلاقة "ديبورا" سيئة. لا تقلق.‬ 636 00:47:58,958 --> 00:48:02,333 ‫خلال أوّل دورتين لك،‬ ‫حقّقت توقيت الجولة التأهيلية ذاته.‬ 637 00:48:04,833 --> 00:48:07,083 ‫انتبه، "الملكة" على وشك الانقضاض.‬ 638 00:48:09,875 --> 00:48:10,791 ‫زد في سرعتك!‬ 639 00:48:15,583 --> 00:48:17,916 ‫إنها في أعقاب "روجر"!‬ 640 00:48:18,000 --> 00:48:21,125 ‫تشاهدون معركة الموسم الآن على شاشاتكم.‬ 641 00:48:21,208 --> 00:48:23,083 ‫ما هي قراءات العدّادات يا "غاوتشو"؟‬ 642 00:48:23,666 --> 00:48:25,833 ‫درجة حرارة المياه أقلّ من 120 درجة مئوية.‬ ‫زد في سرعتك.‬ 643 00:48:25,916 --> 00:48:27,666 ‫هل أنت واثق من أن المحرّك يمكنه تحمّل هذا؟‬ 644 00:48:27,750 --> 00:48:30,291 ‫تبدو الأمور مبشّرة.‬ ‫زد في سرعتك واضغط دوّاسة الوقود.‬ 645 00:48:30,375 --> 00:48:31,583 ‫"درجة حرارة المكابح"‬ 646 00:48:47,583 --> 00:48:49,291 ‫أشعر بطقطقة في الشاحنة.‬ 647 00:48:49,375 --> 00:48:51,875 ‫ضغط الزيت مرتفع جدًا. لن يصمد المحرّك.‬ 648 00:48:51,958 --> 00:48:52,958 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 649 00:48:53,041 --> 00:48:54,458 ‫لا تضغط عليه أكثر من اللازم!‬ 650 00:48:54,541 --> 00:48:57,291 ‫"روجر"، شغّل مضخّة الماء.‬ ‫درجة حرارة المحرّك ترتفع، وهذا هو سبب…‬ 651 00:48:57,375 --> 00:48:58,875 ‫"باربرا"، لا تشوّشيه.‬ 652 00:48:58,958 --> 00:49:01,500 ‫توقّفا عن الجدال!‬ 653 00:49:01,583 --> 00:49:04,041 ‫وأنت أيها المستجدّ، استيقظ!‬ ‫هل أنت نائم عندك؟‬ 654 00:49:06,375 --> 00:49:10,625 ‫دعها تتجاوزك في القسم السريع من المضمار.‬ ‫وفّر بعضًا من طاقتك من أجل القسم البطيء.‬ 655 00:49:10,708 --> 00:49:13,291 ‫هل أنت مجنونة؟ لن أسمح لأحد بتجاوزي!‬ 656 00:49:14,750 --> 00:49:15,791 ‫دعها تتجاوزك.‬ 657 00:49:15,875 --> 00:49:18,666 ‫ستتجاوزها لاحقًا في القسم البطيء‬ ‫من المضمار.‬ 658 00:49:18,750 --> 00:49:20,458 ‫هل أنت مجنونة؟ مستحيل!‬ 659 00:49:20,541 --> 00:49:23,750 ‫ستتجاوزك في كلّ الأحوال،‬ ‫لذا عليك تبريد شاحنتك قليلًا.‬ 660 00:49:23,833 --> 00:49:26,000 ‫وصلنا إلى القسم المستقيم،‬ ‫و"الملكة" تنقضّ على الصدارة!‬ 661 00:49:27,500 --> 00:49:28,791 ‫إنها تنطلق بمحاذاته.‬ 662 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 ‫تتقدّم "ديبورا" إلى الصدارة بشكل سريع!‬ 663 00:49:35,666 --> 00:49:38,791 ‫يا له من خطأ جسيم. لن يلحق بها أبدًا الآن.‬ 664 00:49:38,875 --> 00:49:42,375 ‫لقد تجاوزته بسهولة وتصدّرت السباق،‬ ‫وبات "روجر" خلفها بمسافة.‬ 665 00:49:42,458 --> 00:49:45,083 ‫"روجر"، أوقف مضخّة الماء الآن‬ ‫كي لا ينفد منك الماء.‬ 666 00:49:46,625 --> 00:49:48,041 ‫ثق بي يا "روجر".‬ 667 00:49:49,958 --> 00:49:51,541 ‫حان الوقت للانطلاق واللحاق بها.‬ 668 00:50:10,625 --> 00:50:13,666 ‫انطلق "روجر" بسرعة كبيرة‬ ‫باذلًا أقصى ما لديه!‬ 669 00:50:17,458 --> 00:50:18,708 ‫يمكنك فعلها.‬ 670 00:50:25,708 --> 00:50:27,416 ‫استعاد "روجر" الصدارة!‬ 671 00:50:31,333 --> 00:50:33,166 ‫إنهما في الأمتار الأخيرة!‬ 672 00:50:39,791 --> 00:50:44,000 ‫عبر "روجر ماتوس" خطّ النهاية!‬ 673 00:50:44,083 --> 00:50:46,083 ‫لقد حقّق انتصارًا آخر.‬ 674 00:50:48,125 --> 00:50:49,958 ‫يحقّ لك الاحتفال يا "روجر ماتوس"!‬ 675 00:50:56,416 --> 00:50:59,041 ‫- عاش البطل!‬ ‫- لم نحقّق البطولة بعد.‬ 676 00:50:59,541 --> 00:51:01,875 ‫شكرًا لك يا فتاة. إنها الأفضل!‬ 677 00:51:03,458 --> 00:51:04,583 ‫لقد أبدعت.‬ 678 00:51:05,666 --> 00:51:08,375 ‫أحسنت أيها البطل! تستحقّ ذلك!‬ 679 00:51:12,833 --> 00:51:15,541 ‫مهلًا، من… فلنشكّل طابورًا من فضلكم.‬ 680 00:51:18,500 --> 00:51:20,208 ‫ركّز في عملك أيها المستجدّ.‬ 681 00:51:23,458 --> 00:51:24,791 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 682 00:51:25,416 --> 00:51:27,000 ‫ها قد وجدتك يا "روجر"!‬ 683 00:51:27,083 --> 00:51:29,208 ‫أنت تختبئ إذًا.‬ 684 00:51:29,291 --> 00:51:31,166 ‫- اقترب.‬ ‫- أهلًا يا "أوديلون".‬ 685 00:51:32,000 --> 00:51:35,166 ‫جعلتني أقطع كلّ هذه المسافة‬ ‫كي أهنّئك أيها الوغد.‬ 686 00:51:35,250 --> 00:51:36,583 ‫والآن…‬ 687 00:51:37,166 --> 00:51:39,750 ‫تعال معي، أريد التحدّث إليك على انفراد.‬ ‫انتظر هنا.‬ 688 00:51:41,000 --> 00:51:45,041 ‫أخبرني "سموكي" بأنه يتصل بك باستمرار‬ ‫من دون أن تردّ عليه.‬ 689 00:51:45,125 --> 00:51:46,500 ‫هل هذا صحيح؟‬ 690 00:51:47,708 --> 00:51:50,833 ‫إنني مشغول هذه الأيام.‬ ‫ولم أجد متّسعًا من الوقت للردّ عليه.‬ 691 00:51:50,916 --> 00:51:53,291 ‫لم أستطع ذلك، إذ كنت مشغولًا.‬ 692 00:51:54,208 --> 00:51:57,250 ‫حقًّا؟ لا بدّ أنك تمازحني.‬ 693 00:51:57,333 --> 00:52:01,875 ‫عملنا يتّسم بالجدّية يا "روجر".‬ ‫أصغ إلى ما سأقوله لك.‬ 694 00:52:02,458 --> 00:52:05,833 ‫إياك والعبث بـ"سموكي"، اتفقنا؟‬ 695 00:52:05,916 --> 00:52:08,458 ‫- حسنًا. سأرى ما يمكنني فعله.‬ ‫- حسنًا.‬ 696 00:52:10,083 --> 00:52:12,708 ‫سأعاود الاتصال به.‬ ‫كنت أعمل على بعض الأمور و…‬ 697 00:52:12,791 --> 00:52:15,708 ‫- إنني أثق بك يا "روجر".‬ ‫- أعدك بأن أتحدّث إليه.‬ 698 00:52:15,791 --> 00:52:19,166 ‫لكن لا تُفسد الأمور مجددًا.‬ ‫لا يمكنني التغطية عليك كثيرًا.‬ 699 00:52:20,833 --> 00:52:21,708 ‫"جوردان".‬ 700 00:52:29,083 --> 00:52:31,541 ‫تبدو أصغر سنًّا من أن تكون جدّتك.‬ 701 00:52:32,291 --> 00:52:35,291 ‫- انظري إلى تلك التي في الأسفل.‬ ‫- إنها لا تشبهني على الإطلاق.‬ 702 00:52:38,625 --> 00:52:41,625 ‫حسنًا، سأستحمّ قبل وصول البيتزا.‬ 703 00:52:41,708 --> 00:52:43,625 ‫- اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 704 00:52:43,708 --> 00:52:44,791 ‫"باربرا"…‬ 705 00:52:44,875 --> 00:52:46,833 ‫علينا العثور على جدّتك في أقرب وقت.‬ 706 00:52:46,916 --> 00:52:49,708 ‫أعمل على ذلك. سأواصل البحث‬ ‫عبر "فيسبوك" إلى أن أعثر عليها.‬ 707 00:52:50,333 --> 00:52:52,708 ‫- هذا أمر في غاية الأهمّية.‬ ‫- حسنًا.‬ 708 00:52:52,791 --> 00:52:53,750 ‫سأعود بعد قليل.‬ 709 00:53:04,458 --> 00:53:06,000 ‫وصلت البيتزا!‬ 710 00:53:08,291 --> 00:53:10,500 ‫مرحبًا. كيف الحال؟ هل "روجر" في البيت؟‬ 711 00:53:10,583 --> 00:53:12,041 ‫نعم. "روجر"؟‬ 712 00:53:17,541 --> 00:53:19,666 ‫لم كففت عن الردّ على هاتفك اللعين؟‬ 713 00:53:19,750 --> 00:53:22,375 ‫- "باربرا"، عودي إلى غرفتك.‬ ‫- ألا تتشاركان الغرفة ذاتها؟‬ 714 00:53:22,458 --> 00:53:23,750 ‫أظهر لها بعض الاحترام!‬ 715 00:53:23,833 --> 00:53:26,041 ‫هيا! جرّبني لنرى ما يمكن أن يحدث.‬ 716 00:53:26,833 --> 00:53:28,791 ‫كم أنت شجاع بينما تمسك بمسدّس.‬ 717 00:53:29,583 --> 00:53:30,666 ‫ضع هذا الشيء من يدك يا "رابيسكو".‬ 718 00:53:30,750 --> 00:53:33,791 ‫لست هنا لإحداث جلبة أيها السائق الصغير.‬ 719 00:53:33,875 --> 00:53:36,416 ‫أنا هنا لضمان أنك تؤدّي دورك في الاتفاق.‬ 720 00:53:37,041 --> 00:53:38,291 ‫سأتحدّث إلى "سموكي".‬ 721 00:53:38,833 --> 00:53:41,625 ‫أنا متأكّد من أنك ستفعل ذلك.‬ ‫فأنا هنا لضمان ذلك.‬ 722 00:53:55,208 --> 00:54:00,291 ‫هذا صحيح. لوحة برقم "دي كيو إتش 7654"‬ ‫من "ريو دي جانيرو".‬ 723 00:54:00,375 --> 00:54:01,750 ‫أجر بحثًا شاملًا.‬ 724 00:54:02,625 --> 00:54:04,750 ‫أجل، سأبقى في أعقابه.‬ 725 00:54:08,500 --> 00:54:10,000 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 726 00:54:10,791 --> 00:54:12,500 ‫هل أنت بخير؟ كيف حال الحيّ؟‬ 727 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 ‫- كلّ شيء بخير.‬ ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 728 00:54:14,916 --> 00:54:15,958 ‫نعم يا صاح.‬ 729 00:54:18,166 --> 00:54:19,500 ‫كيف الحال؟‬ 730 00:54:20,000 --> 00:54:20,916 ‫سلام.‬ 731 00:54:30,458 --> 00:54:31,583 ‫أحضرته إليك أيها الزعيم.‬ 732 00:54:32,666 --> 00:54:34,375 ‫أهلًا أيها السائق.‬ 733 00:54:36,208 --> 00:54:38,916 ‫ظننت إذًا أنك أصبحت شخصًا ذا شأن يا "روجر".‬ 734 00:54:40,166 --> 00:54:41,750 ‫كنت منشغلًا بأمور كثيرة مؤخّرًا.‬ 735 00:54:41,833 --> 00:54:45,000 ‫أشاهد سباقاتك يا "روجر".‬ 736 00:54:45,500 --> 00:54:49,000 ‫كما أنني أشجّعك من صميم قلبي.‬ ‫أنا مشجّع حقيقي لك.‬ 737 00:54:50,166 --> 00:54:51,166 ‫لكنني عاتب عليك!‬ 738 00:54:51,833 --> 00:54:55,833 ‫من المؤسف أن تتركنا معلّقين هكذا‬ ‫بينما تتقاطر العمليات علينا.‬ 739 00:54:55,916 --> 00:54:58,125 ‫لم أكن أعرف أن هناك عمليات جديدة‬ ‫يا "سموكي".‬ 740 00:54:58,208 --> 00:55:00,541 ‫سحقًا يا صاح! كنا نتصل بك بلا انقطاع.‬ 741 00:55:00,625 --> 00:55:02,458 ‫لكنك لم تكن تردّ على هاتفك.‬ 742 00:55:02,541 --> 00:55:06,083 ‫وهاتفك لن يردّ علينا من تلقاء نفسه.‬ 743 00:55:06,583 --> 00:55:08,875 ‫جاءتنا هذه العملية على حين غرة.‬ 744 00:55:08,958 --> 00:55:12,083 ‫كانت عملية رائعة وسهلة وسلسة كالزبدة.‬ 745 00:55:12,166 --> 00:55:14,708 ‫كانت عملية مجزية للغاية،‬ ‫لكننا فوّتنا الفرصة على أنفسنا.‬ 746 00:55:14,791 --> 00:55:17,916 ‫لا علاقة لي بذلك. فأنا مجرد سائق، أتذكر؟‬ 747 00:55:18,000 --> 00:55:20,791 ‫إلا أنني دفعت ثمن المعلومات‬ ‫وذهب كلّ ذلك أدراج الرياح.‬ 748 00:55:20,875 --> 00:55:23,750 ‫- ذهب المال هباءً.‬ ‫- أريد الانسحاب يا صاح.‬ 749 00:55:27,375 --> 00:55:28,791 ‫لست مناسبًا لهذا العمل.‬ 750 00:55:29,875 --> 00:55:31,541 ‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف مثل "دانيلو".‬ 751 00:55:31,625 --> 00:55:32,625 ‫سحقًا!‬ 752 00:55:33,208 --> 00:55:34,625 ‫استعدت رعاة فريقي.‬ 753 00:55:35,750 --> 00:55:36,791 ‫ماذا قلت يا صاح؟‬ 754 00:55:37,541 --> 00:55:39,291 ‫لقد عاد رعاتي إليّ.‬ 755 00:55:41,000 --> 00:55:42,416 ‫فما هذا إذًا؟‬ 756 00:55:43,125 --> 00:55:45,000 ‫لم أنت متجهّم هكذا يا صاح؟‬ 757 00:55:45,583 --> 00:55:48,875 ‫بما أن رعاتك عادوا إليك،‬ ‫فلم تعد بحاجة إلينا، أليس كذلك؟‬ 758 00:55:48,958 --> 00:55:50,541 ‫باتت أوضاعك جيدة وامتلأت جيوبك.‬ 759 00:55:50,625 --> 00:55:52,708 ‫لا تنس أصدقاءك يا صاح.‬ 760 00:55:52,791 --> 00:55:55,708 ‫حسنًا يا سيد "روجر". يمكنك الانصراف الآن.‬ 761 00:55:58,500 --> 00:56:03,500 ‫لكن اسمع، "سموكي" لا ينسى أبدًا، أتفهمني؟‬ 762 00:56:13,458 --> 00:56:14,583 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 763 00:56:16,291 --> 00:56:18,208 ‫كنت متأكّدة من أنك تقوم بأمور مشبوهة!‬ 764 00:56:18,291 --> 00:56:21,500 ‫كان المتجر غارقًا في الديون عندما ورثته.‬ 765 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 ‫حقًّا يا "روجر"؟‬ 766 00:56:22,583 --> 00:56:25,333 ‫كانت تلك فرصتي الوحيدة كي أقف على قدميّ.‬ 767 00:56:26,125 --> 00:56:27,958 ‫فرصتي الوحيدة للحصول‬ ‫على المال من أجل الفريق.‬ 768 00:56:28,041 --> 00:56:30,916 ‫هل لديك أيّ فكرة عن مدى خطورة الأمر؟‬ 769 00:56:31,000 --> 00:56:32,041 ‫بالطبع.‬ 770 00:56:33,833 --> 00:56:36,500 ‫لديّ فكرة بالطبع.‬ ‫لكن الأمر انتهى الآن يا "ديبورا".‬ 771 00:56:38,333 --> 00:56:39,541 ‫سأركّز على "باربرا" الآن.‬ 772 00:56:39,625 --> 00:56:41,250 ‫يا إلهي! نسيت أمر "باربرا".‬ 773 00:56:46,333 --> 00:56:47,166 ‫"روجر"…‬ 774 00:56:49,000 --> 00:56:50,041 ‫ماذا ستفعل؟‬ 775 00:56:52,541 --> 00:56:53,791 ‫هل ستبقيها معك؟‬ 776 00:56:54,416 --> 00:56:56,750 ‫لا أتمتّع بالاستقرار الكافي للاعتناء بها.‬ 777 00:56:57,250 --> 00:56:59,125 ‫لكننا نبحث عن جدّتها.‬ 778 00:56:59,958 --> 00:57:02,208 ‫وأين كانت جدّتها طوال هذا الوقت؟‬ 779 00:57:03,291 --> 00:57:04,166 ‫في الواقع…‬ 780 00:57:05,291 --> 00:57:08,166 ‫هذا ما أفعله. أحاول العثور على عائلتها.‬ 781 00:57:08,791 --> 00:57:10,416 ‫هذا كلّ ما سأفعله من الآن فصاعدًا.‬ 782 00:57:14,083 --> 00:57:15,333 ‫أحاول أن أتغيّر.‬ 783 00:57:21,791 --> 00:57:22,708 ‫حسنًا.‬ 784 00:57:38,375 --> 00:57:39,583 ‫ماذا عن جدّتك؟‬ 785 00:57:41,416 --> 00:57:43,750 ‫وجدت أحد أقاربي هنا.‬ 786 00:57:44,625 --> 00:57:45,833 ‫أحد أقاربك؟‬ 787 00:57:45,916 --> 00:57:47,583 ‫إنه قريب لي إلى حدّ ما.‬ 788 00:57:48,083 --> 00:57:49,458 ‫أو يُحتمل أنه من أقاربي.‬ 789 00:57:50,000 --> 00:57:51,791 ‫إذ يحمل اسم عائلة جدّتي.‬ 790 00:57:52,375 --> 00:57:56,166 ‫لكن صفحته مفتوحة للأصدقاء فقط،‬ ‫لذا أرسلت إليه طلب صداقة ورسالة. ‬ 791 00:57:59,000 --> 00:58:00,750 ‫"باربرا"، لقد حان موعد نومك.‬ 792 00:58:00,833 --> 00:58:02,416 ‫- اخلدي إلى سريرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 793 00:58:04,500 --> 00:58:05,583 ‫طابت ليلتك.‬ 794 00:58:06,250 --> 00:58:07,125 ‫طابت ليلتك.‬ 795 00:58:24,000 --> 00:58:26,166 ‫"نسخ عن شهادة: الميلاد - الزواج - الوفاة"‬ 796 00:58:27,708 --> 00:58:29,208 ‫"مكاتب السجلّ المدني القريبة مني"‬ 797 00:58:48,250 --> 00:58:50,333 ‫"مجموعة سائقي سباقات الشاحنات"‬ 798 00:58:50,833 --> 00:58:52,458 ‫"يا لها من مأساة"‬ 799 00:58:52,541 --> 00:58:54,166 ‫"غير معقول"‬ 800 00:59:05,541 --> 00:59:08,541 ‫"(سموكي)"‬ 801 00:59:16,291 --> 00:59:17,250 ‫مرحبًا؟‬ 802 00:59:17,333 --> 00:59:19,708 ‫- مرحبًا أيها السائق.‬ ‫- هل أنت من قتل "توليدو"؟‬ 803 00:59:19,791 --> 00:59:23,041 ‫"ريو" مكان محفوف بالمخاطر.‬ ‫على المرء توخّي الحذر فيها. ‬ 804 00:59:23,125 --> 00:59:26,166 ‫اسمعني الآن.‬ ‫"رابيسكو" في الطريق إليك، فاستعدّ.‬ 805 00:59:26,250 --> 00:59:28,375 ‫إنها عملية سهلة في منطقة "تريز ريوز".‬ 806 00:59:28,916 --> 00:59:30,791 ‫سنعود منها سريعًا، اتفقنا؟‬ 807 00:59:30,875 --> 00:59:31,916 ‫كنت متأكّدًا من ذلك.‬ 808 00:59:35,458 --> 00:59:38,125 ‫سأجمع أفراد الفريق. أعلمني إن استجدّ شيء.‬ 809 00:59:39,125 --> 00:59:40,250 ‫هيا بنا.‬ 810 00:59:41,875 --> 00:59:43,916 ‫إنها عملية سهلة في منطقة "تريز ريوز".‬ 811 00:59:50,625 --> 00:59:54,583 ‫- إنها تلك الشاحنة، مفهوم؟‬ ‫- سألاحقها مثل ثور هائج.‬ 812 01:00:12,583 --> 01:00:16,125 ‫اخرج من الشاحنة حالًا! هيا، بسرعة!‬ 813 01:00:16,208 --> 01:00:18,250 ‫لا تنظر إليّ. تحرّك!‬ 814 01:00:18,333 --> 01:00:19,833 ‫- علينا الانطلاق حالًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 815 01:00:19,916 --> 01:00:21,666 ‫- فلنأخذ هذه الشاحنة.‬ ‫- وماذا عن هذه؟‬ 816 01:00:21,750 --> 01:00:23,875 ‫سيتولّى أمرها الشبّان. هيا، بسرعة!‬ 817 01:00:23,958 --> 01:00:26,666 ‫لا داعي لتبديل مقصورتي القيادة.‬ ‫سأكون برفقة "روجر".‬ 818 01:00:29,166 --> 01:00:30,125 ‫هيا بنا!‬ 819 01:00:43,958 --> 01:00:45,791 ‫كان يُفترض بنا تبديل مقصورتي القيادة.‬ 820 01:00:45,875 --> 01:00:48,083 ‫اهدأ. لقد ثبّطت إشارة جهاز الإرسال،‬ ‫نحن بخير.‬ 821 01:00:48,166 --> 01:00:49,708 ‫كان "دانيلو" يفعل ذلك.‬ 822 01:00:49,791 --> 01:00:52,500 ‫لم يعد "دانيلو" بيننا.‬ ‫فكفّ عن الارتعاد وقُد الشاحنة.‬ 823 01:00:53,708 --> 01:00:55,166 ‫كيف تسير الأمور أيها الزعيم؟ أخبرنا.‬ 824 01:00:55,250 --> 01:00:58,208 ‫لقد كُشف أمرنا. اهربا!‬ ‫إن الشرطة في أعقابكما.‬ 825 01:00:58,291 --> 01:00:59,125 ‫ماذا؟‬ 826 01:00:59,208 --> 01:01:01,791 ‫خنازير الشرطة أيها السائق.‬ ‫إنهم في أعقابك تمامًا.‬ 827 01:01:01,875 --> 01:01:04,250 ‫- عليك التواري.‬ ‫- وأين أتوارى؟‬ 828 01:01:04,333 --> 01:01:06,333 ‫تخلّص من هذه الحمولة.‬ 829 01:01:06,416 --> 01:01:07,875 ‫أين أتخلّص منها يا "رابيسكو"؟‬ 830 01:01:07,958 --> 01:01:09,208 ‫أسرع، هيا!‬ 831 01:01:09,291 --> 01:01:10,916 ‫- خذ اليمين التالي!‬ ‫- تشبّث.‬ 832 01:01:11,000 --> 01:01:14,541 ‫نحن قريبان من حيّ "مورو دا كوتيا".‬ ‫فلنختبئ هناك عند أصدقائي.‬ 833 01:01:21,958 --> 01:01:23,875 ‫- أين هو؟‬ ‫- أوشكنا على الوصول.‬ 834 01:01:23,958 --> 01:01:26,125 ‫أسرع وإلا انتهى أمرنا يا صاح!‬ 835 01:01:31,625 --> 01:01:33,583 ‫الخنازير في أعقابنا يا رفاق.‬ 836 01:01:33,666 --> 01:01:35,583 ‫- دعوهما يمرّان.‬ ‫- اقضوا عليهم.‬ 837 01:01:37,041 --> 01:01:38,791 ‫هذه أرض "سموكي"!‬ 838 01:01:38,875 --> 01:01:41,291 ‫صباح الخير يا صاح!‬ 839 01:01:45,625 --> 01:01:48,500 ‫نقل أفراد العصابة الحمولة إلى أعماق الحيّ.‬ 840 01:01:49,833 --> 01:01:51,250 ‫هل نعترض طريقهم أيها الزعيم؟‬ 841 01:01:55,541 --> 01:01:56,625 ‫هيا!‬ 842 01:01:58,125 --> 01:01:59,291 ‫هيا!‬ 843 01:01:59,375 --> 01:02:00,208 ‫"(الشرطة الفدرالية)"‬ 844 01:02:00,291 --> 01:02:01,583 ‫نتعرّض لإطلاق نار.‬ 845 01:02:04,250 --> 01:02:05,583 ‫انتبهوا!‬ 846 01:02:07,000 --> 01:02:08,000 ‫هيا!‬ 847 01:02:13,708 --> 01:02:14,666 ‫سحقًا!‬ 848 01:02:14,750 --> 01:02:16,333 ‫في الأعلى!‬ 849 01:02:20,375 --> 01:02:21,291 ‫أيها الوغد!‬ 850 01:02:26,666 --> 01:02:28,125 ‫سحقًا! اسمعوا!‬ 851 01:02:28,833 --> 01:02:30,291 ‫الخطورة هنا كبيرة! تراجعوا!‬ 852 01:02:30,375 --> 01:02:31,791 ‫تراجعوا!‬ 853 01:02:34,500 --> 01:02:35,500 ‫هيا!‬ 854 01:02:39,708 --> 01:02:41,916 ‫بسرعة! ساعدونا!‬ 855 01:02:42,000 --> 01:02:44,083 ‫هيا يا جماعة! ساعدونا!‬ 856 01:02:44,166 --> 01:02:46,166 ‫هيا! ساعدني يا صاح.‬ 857 01:02:46,250 --> 01:02:50,791 ‫إنها هدية صغيرة من "سموكي"‬ ‫لأبناء الحيّ. هاك.‬ 858 01:02:51,500 --> 01:02:53,833 ‫"رابيسكو"! أتظنّ أن رجال الشرطة لن يأتوا؟‬ 859 01:02:53,916 --> 01:02:57,083 ‫وهل تظنّ أنت أنهم يجرؤون على العبث مع الحيّ‬ ‫من أجل بعض الحواسيب اللوحية؟‬ 860 01:02:57,166 --> 01:02:58,916 ‫هذا مستحيل! هاكم، أمسكوا بهذا.‬ 861 01:02:59,000 --> 01:03:00,708 ‫أتساءل عمّن أبلغهم بالأمر أساسًا.‬ 862 01:03:01,666 --> 01:03:05,333 ‫اسمع يا صاح، لقد رأيتني أستخدم‬ ‫جهاز التشويش كما علّمتني بالضبط.‬ 863 01:03:05,416 --> 01:03:07,250 ‫لا بدّ أنهم تلقّوا معلومة من شخص ما.‬ 864 01:03:07,333 --> 01:03:10,000 ‫اسمعوا! لا تتشاجروا يا رفاق!‬ ‫مهلًا، سأناولكم إياه.‬ 865 01:03:10,083 --> 01:03:13,916 ‫لم تتشاجرون؟ ثمة ما يكفي الجميع!‬ 866 01:03:18,500 --> 01:03:19,958 ‫هل كان هناك جهاز تعقّب بين البضائع؟‬ 867 01:03:20,041 --> 01:03:21,166 ‫مستحيل يا رجل.‬ 868 01:03:21,250 --> 01:03:22,833 ‫لم لم تبدّلا مقصورتي القيادة؟‬ 869 01:03:23,333 --> 01:03:24,250 ‫ما السبب؟‬ 870 01:03:24,333 --> 01:03:26,875 ‫ما الأمر؟ هل أصبحت غضًّا الآن يا "رابيسكو"؟‬ 871 01:03:26,958 --> 01:03:30,500 ‫- هل أصابك الكسل وأعاقك عن أداء عملك؟‬ ‫- اسمع يا زعيم. لم نكن نعرف ما إذا كان…‬ 872 01:03:30,583 --> 01:03:31,958 ‫تبًا! لا داعي لـ…‬ 873 01:03:32,041 --> 01:03:34,666 ‫أنت أيضًا إياك والعبث معي أيها الوغد.‬ 874 01:03:34,750 --> 01:03:36,958 ‫لست واشيًا، أليس كذلك؟‬ 875 01:03:39,166 --> 01:03:40,541 ‫هل تنعتني بالواشي؟‬ 876 01:03:41,750 --> 01:03:44,458 ‫- لا تزال مدينًا لي.‬ ‫- لكن هذه كانت عمليتي الأخيرة.‬ 877 01:03:44,541 --> 01:03:46,666 ‫- لم أحصل على شيء منها!‬ ‫- أنا منسحب.‬ 878 01:03:46,750 --> 01:03:49,041 ‫- في أحلامك!‬ ‫- طفح كيلي من هذا الهراء.‬ 879 01:03:49,125 --> 01:03:52,208 ‫إن كنت تريد قتلي، فافعل. ليس لديّ ما أخسره.‬ 880 01:03:52,291 --> 01:03:53,875 ‫أنت السبب في هذا أيضًا!‬ 881 01:03:54,916 --> 01:03:56,416 ‫وذلك لأنك طفل شقي.‬ 882 01:03:57,166 --> 01:03:58,583 ‫وأنت تتصرّف كطفل شقي الآن.‬ 883 01:03:58,666 --> 01:03:59,833 ‫سحقًا لهذا! أنا منسحب.‬ 884 01:04:00,333 --> 01:04:02,208 ‫لا. دعه يذهب.‬ 885 01:04:02,291 --> 01:04:04,041 ‫دعه يذهب. ها هو ذا يرحل!‬ 886 01:04:04,625 --> 01:04:05,500 ‫لا بأس.‬ 887 01:04:06,083 --> 01:04:08,083 ‫أتتركني بلا حول ولا قوة؟‬ 888 01:04:08,166 --> 01:04:09,166 ‫لا بأس بذلك.‬ 889 01:04:13,541 --> 01:04:15,875 ‫- هل نقتله يا زعيم؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 890 01:04:15,958 --> 01:04:17,500 ‫مهرّج حقير.‬ 891 01:04:32,958 --> 01:04:35,791 ‫- تحقّق من نظام التعليق يا "فوكس".‬ ‫- حسنًا.‬ 892 01:04:35,875 --> 01:04:38,041 ‫- كما أن الظهر يهتزّ بشدة.‬ ‫- سألقي نظرة عليه.‬ 893 01:04:38,125 --> 01:04:39,500 ‫سأترك الأمر بين يديك.‬ 894 01:04:39,583 --> 01:04:41,458 ‫هيا يا رفاق.‬ 895 01:04:41,958 --> 01:04:42,875 ‫كيف الحال يا "أفونسو"؟‬ 896 01:04:43,708 --> 01:04:46,791 ‫- هل أتيت لتشجّعني خلال التدريبات؟‬ ‫- إنها تدريبات رائعة يا صاح.‬ 897 01:04:46,875 --> 01:04:49,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- أيمكننا أن نتحدّث قليلًا؟‬ 898 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 ‫ليس الآن يا "أفونسو". ربما بعد…‬ 899 01:04:53,250 --> 01:04:55,666 ‫أخشى أن علينا أن نتحدّث الآن.‬ 900 01:04:59,125 --> 01:05:03,250 ‫- أقسم لك إنه لا علاقة لي بالأمر.‬ ‫- كلّ شيء مسجّل بالصوت يا رجل.‬ 901 01:05:03,333 --> 01:05:05,208 ‫لو أردت القبض عليك، لفعلت.‬ 902 01:05:05,791 --> 01:05:08,291 ‫- لكنني لا أريد القبض عليك.‬ ‫- ماذا تريد إذًا؟‬ 903 01:05:08,375 --> 01:05:10,750 ‫أريد الجميع. الجميع.‬ 904 01:05:11,416 --> 01:05:15,458 ‫عليّ القبض على "سموكي" و"أوديلون" متلبّسين‬ ‫كي لا يستطيع أيّ محام إخراجهما بكفالة.‬ 905 01:05:15,541 --> 01:05:16,583 ‫سحقًا يا "أفونسو"!‬ 906 01:05:17,166 --> 01:05:19,333 ‫لا يمكنني فعل ذلك،‬ ‫إذ لديّ أمور كثير يمكن أن أخسرها.‬ 907 01:05:19,416 --> 01:05:22,083 ‫ماذا إن اعتقلتك الآن؟‬ ‫فكّر في الأمر يا "روجر".‬ 908 01:05:22,166 --> 01:05:25,958 ‫أنا معجب بك، كما أنني أعرف أنك مجرد‬ ‫ترس صغير، لكن عليك مساعدتي كي أساعدك.‬ 909 01:05:45,416 --> 01:05:47,166 ‫"باربرا"، علينا أن نتحدّث.‬ 910 01:05:47,750 --> 01:05:50,458 ‫- انتظر قليلًا.‬ ‫- لن أنتظر. سنتحدّث حالًا.‬ 911 01:05:51,625 --> 01:05:52,458 ‫ما الخطب؟‬ 912 01:05:54,666 --> 01:05:57,541 ‫عدت للتوّ من مكتب السجلّ المدني.‬ 913 01:05:59,041 --> 01:06:01,625 ‫أعرف أنك تكذبين يا "باربرا".‬ 914 01:06:03,166 --> 01:06:06,000 ‫- جدّتك لأبيك وجدّتك لأمك متوفيّتان.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 915 01:06:07,375 --> 01:06:09,083 ‫لم لم تخبريني بالحقيقة؟‬ 916 01:06:09,166 --> 01:06:10,333 ‫لأنه ليس لديّ أحد!‬ 917 01:06:14,500 --> 01:06:16,083 ‫كلّ من كان في حياتي مات وتركني.‬ 918 01:06:17,416 --> 01:06:18,416 ‫"باربرا"…‬ 919 01:06:19,458 --> 01:06:21,916 ‫لا يمكنني إبقاؤك هنا. هذا ضدّ القانون.‬ 920 01:06:23,166 --> 01:06:25,500 ‫سرقة الشاحنات أيضًا ضدّ القانون.‬ 921 01:06:46,166 --> 01:06:47,083 ‫"باربرا".‬ 922 01:06:53,208 --> 01:06:54,125 ‫"باربرا"؟‬ 923 01:07:01,666 --> 01:07:02,625 ‫"باربرا"!‬ 924 01:07:07,583 --> 01:07:08,541 ‫"باربرا"!‬ 925 01:07:12,250 --> 01:07:15,625 ‫"ألا تزال تظنّ أنه ليس لديك ما تخسره؟"‬ 926 01:07:15,708 --> 01:07:16,750 ‫سحقًا!‬ 927 01:07:26,125 --> 01:07:28,916 ‫أنجدني يا "روجر"! إنهم يحتجزونني في…‬ 928 01:07:29,000 --> 01:07:31,541 ‫أتسمعني يا "روجر"؟ إن لم تفعل ما نأمرك به،‬ 929 01:07:31,625 --> 01:07:35,083 ‫فستكون هذه آخر مرة تسمع فيها صوتها، مفهوم؟‬ 930 01:07:46,500 --> 01:07:50,416 ‫اخرج من السيارة! انتهت اللعبة.‬ 931 01:07:50,500 --> 01:07:52,041 ‫- اهدؤوا.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 932 01:07:52,875 --> 01:07:54,000 ‫- تحرّك!‬ ‫- اهدؤوا.‬ 933 01:07:58,375 --> 01:08:01,833 ‫ما بك يا رجل؟ أنت المسؤول الميداني.‬ 934 01:08:01,916 --> 01:08:03,833 ‫- أنا الزعيم، لكنك…‬ ‫- "سموكي"!‬ 935 01:08:04,791 --> 01:08:06,375 ‫أين الفتاة؟‬ 936 01:08:06,458 --> 01:08:07,500 ‫ما هذا؟‬ 937 01:08:07,583 --> 01:08:09,416 ‫- أين هي؟‬ ‫- مهلًا!‬ 938 01:08:09,500 --> 01:08:11,708 ‫إنه سائقي. اهدأ!‬ 939 01:08:12,208 --> 01:08:15,125 ‫ما الخطب؟ أهكذا تعامل مستثمريك؟‬ 940 01:08:15,708 --> 01:08:17,500 ‫تناول قرصًا مهدّئًا يا صاح.‬ 941 01:08:18,291 --> 01:08:21,041 ‫لا يمكنك أن تدخل إلى هنا بهذا الشكل.‬ 942 01:08:21,125 --> 01:08:23,250 ‫سأسلّمك الفتاة، فاطمئن.‬ 943 01:08:23,333 --> 01:08:26,125 ‫لكن إن نفّذت عملية أخيرة من أجلي.‬ 944 01:08:27,125 --> 01:08:29,791 ‫- ألم تقل هذا في المرة الماضية؟‬ ‫- لكن تلك العملية تكلّلت بالفشل.‬ 945 01:08:29,875 --> 01:08:32,916 ‫أما هذه العملية، فستنجح.‬ ‫سنجني الكثير من المال.‬ 946 01:08:33,000 --> 01:08:34,875 ‫حتى إنني سأدفع لك مبلغًا إضافيًا.‬ 947 01:08:34,958 --> 01:08:37,166 ‫- أريد التحدّث إلى "باربرا".‬ ‫- بالتأكيد، لكن بعد انتهاء العملية.‬ 948 01:08:37,250 --> 01:08:39,541 ‫- لا، أريد التأكّد من أنها بخير.‬ ‫- كفاك يا رجل!‬ 949 01:08:39,625 --> 01:08:43,250 ‫ألا تفهم ما يجري؟ ماذا تحسبني؟‬ 950 01:08:43,750 --> 01:08:44,625 ‫هل أنت مجنون؟‬ 951 01:08:46,500 --> 01:08:49,166 ‫نتفاوض أولًا، ثم تتحدّث إلى الفتاة.‬ 952 01:08:50,500 --> 01:08:51,333 ‫علام ينصّ الاتفاق؟‬ 953 01:08:51,416 --> 01:08:54,125 ‫على أن تُحضر الشحنة إليّ كي أسلّمك الفتاة.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 954 01:08:57,916 --> 01:08:59,416 ‫ما هو طراز الشاحنة المطلوب سرقتها؟‬ 955 01:08:59,500 --> 01:09:00,791 ‫نصف مقطورة.‬ 956 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 ‫سترافقها حراسة أمنية.‬ 957 01:09:03,833 --> 01:09:06,083 ‫- من قِبل شركة أمنية خاصة؟‬ ‫- بل من قِبل خنازير الشرطة.‬ 958 01:09:06,666 --> 01:09:08,416 ‫الشركة الأمنية الخاصة بالدولة.‬ 959 01:09:09,958 --> 01:09:10,916 ‫ما خطبك يا "سموكي"؟‬ 960 01:09:12,250 --> 01:09:13,708 ‫هل صرت تسرق الشرطة الآن؟‬ 961 01:09:13,791 --> 01:09:15,583 ‫إنهم يسرقوننا كلّ يوم.‬ 962 01:09:16,291 --> 01:09:17,458 ‫ما الذي سنسرقه؟‬ 963 01:09:17,541 --> 01:09:20,041 ‫- وما همّك أنت؟ لم تسأل من قبل.‬ ‫- وها أنا ذا أسأل الآن.‬ 964 01:09:20,125 --> 01:09:21,333 ‫حسنًا إذًا. سنسرق أسلحة!‬ 965 01:09:22,166 --> 01:09:24,083 ‫أسلحة! مفهوم؟‬ 966 01:09:25,583 --> 01:09:28,541 ‫هل فقدت صوابك؟ أتريد سرقة أسلحة من الشرطة؟‬ 967 01:09:28,625 --> 01:09:30,208 ‫بحقّ السماء!‬ 968 01:09:30,291 --> 01:09:32,333 ‫أدّ دورك الإجرامي فحسب.‬ 969 01:09:32,416 --> 01:09:35,250 ‫نفّذ هذه العملية وأحضر تلك الشاحنة إليّ.‬ 970 01:09:35,333 --> 01:09:39,125 ‫- يستحيل أن أفعل ذلك!‬ ‫- اللعنة! هل سنعود إلى ذلك الهراء؟‬ 971 01:09:39,208 --> 01:09:40,791 ‫- سحقًا!‬ ‫- أريد التحدّث إلى "أوديلون".‬ 972 01:09:40,875 --> 01:09:42,458 ‫سأحضره إليك حالًا.‬ 973 01:09:42,958 --> 01:09:43,833 ‫"أوديلون".‬ 974 01:09:45,166 --> 01:09:46,708 ‫تعال إلى هنا من فضلك يا "أوديلون".‬ 975 01:09:46,791 --> 01:09:48,333 ‫يريد الفتى أن يتحدّث إليك.‬ 976 01:09:48,833 --> 01:09:51,250 ‫"روجر". عزيزي "روجر".‬ 977 01:09:51,750 --> 01:09:53,333 ‫ماذا تفعل هنا يا "أوديلون"؟‬ 978 01:09:53,416 --> 01:09:56,583 ‫أحرص على ألّا تُفسد تجارتي.‬ 979 01:09:56,666 --> 01:10:00,958 ‫تجشّمت عناء صعود كلّ هذه السلالم‬ ‫كي أقنعك بالأمر شخصيًا.‬ 980 01:10:01,041 --> 01:10:03,000 ‫- كي تقنعني بسرقة أسلحة؟‬ ‫- أسلحة؟‬ 981 01:10:03,083 --> 01:10:04,833 ‫لا، ليست أسلحة.‬ 982 01:10:04,916 --> 01:10:06,541 ‫إنها ترسانة كاملة!‬ 983 01:10:07,041 --> 01:10:09,916 ‫وجميع قطعها في حالة جيدة وغير مسجّلة.‬ 984 01:10:10,000 --> 01:10:13,541 ‫نتحدّث هنا عن 60 أو 80 ألفًا‬ ‫مقابل كلّ بندقية.‬ 985 01:10:13,625 --> 01:10:17,916 ‫هذه أموال تفوق كلّ ما تجنيه من الرعاة.‬ 986 01:10:18,000 --> 01:10:20,416 ‫ما عليك إلا إحضار الشاحنة‬ ‫كي نطلق سراح الفتاة.‬ 987 01:10:24,125 --> 01:10:25,291 ‫ما هي الخطّة؟‬ 988 01:10:25,375 --> 01:10:27,500 ‫سيمرّ الموكب عبر "ساو باولو".‬ 989 01:10:27,583 --> 01:10:29,708 ‫أجل، في وقت مبكّر من صباح الأحد.‬ 990 01:10:29,791 --> 01:10:30,625 ‫"أوديلون"…‬ 991 01:10:30,708 --> 01:10:33,250 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه يوم السباق النهائي.‬ 992 01:10:33,333 --> 01:10:36,500 ‫سيُقام السباق في "إنترلاغوس"!‬ ‫وأنت تعرف تلك المنطقة كما تعرف راحة يدك.‬ 993 01:10:36,583 --> 01:10:38,541 ‫لهذا نحن بحاجة إليك.‬ 994 01:10:39,041 --> 01:10:42,166 ‫وسنحتفظ بالفتاة كي لا تنسى ذلك.‬ 995 01:10:42,250 --> 01:10:45,208 ‫أدّ مهمّتك كما يجب كي يكون الجميع سعداء.‬ 996 01:10:45,875 --> 01:10:51,000 ‫أكرم ذكرى والدك‬ ‫ولا تُفسد الأمور مجددًا، اتفقنا؟‬ 997 01:11:48,750 --> 01:11:49,625 ‫مرحبًا؟‬ 998 01:11:50,791 --> 01:11:53,458 ‫حان الوقت. ما هو قرارك؟‬ 999 01:11:54,500 --> 01:11:56,458 ‫سأحتاج إلى مقصورة قيادة‬ ‫مطابقة لمقصورة الشاحنة المطلوبة.‬ 1000 01:11:56,958 --> 01:11:58,583 ‫وإلى مساعد،‬ 1001 01:11:59,166 --> 01:12:01,166 ‫إلى جانب شاحنة مغلقة وسيارتين مصفّحتين.‬ 1002 01:12:01,250 --> 01:12:02,583 ‫ماذا تقيس؟‬ 1003 01:12:02,666 --> 01:12:04,833 ‫كفّ عن طرح الأسئلة كما لو أننا صديقان.‬ 1004 01:12:04,916 --> 01:12:07,000 ‫وسأحتاج هواتف فيها خطوط مفعّلة.‬ 1005 01:12:07,083 --> 01:12:10,375 ‫لن نقرأ رسائلكم ولن نطّلع على صوركم.‬ 1006 01:12:10,458 --> 01:12:11,666 ‫كيف الحال يا "مصّاص الدماء"؟‬ 1007 01:12:11,750 --> 01:12:15,250 ‫من نكتشف أن هاتفه لا يعمل،‬ ‫فسنأتي كي ننال منه.‬ 1008 01:12:15,333 --> 01:12:16,916 ‫ماذا تحسبوننا؟‬ 1009 01:12:17,000 --> 01:12:19,666 ‫لا تحاولوا خداعنا.‬ ‫اقترب وناولني ذلك الهاتف.‬ 1010 01:12:19,750 --> 01:12:23,458 ‫منحناك كلّ ما طلبته، فلا تخذلني.‬ 1011 01:12:23,541 --> 01:12:25,166 ‫إن مسستم شعرة من "باربرا"…‬ 1012 01:12:25,250 --> 01:12:27,958 ‫إن كنت تريد نهاية سعيدة، فاعمل من أجلها.‬ 1013 01:12:29,208 --> 01:12:30,125 ‫إنهم على وشك التحرّك.‬ 1014 01:12:30,208 --> 01:12:31,958 ‫"(الشرطة الفدرالية)"‬ 1015 01:12:32,041 --> 01:12:32,875 ‫عُلم.‬ 1016 01:12:46,916 --> 01:12:49,833 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم. إذ أتواصل مع الجميع عبر اللاسلكي.‬ 1017 01:12:49,916 --> 01:12:51,041 ‫حان وقت استخدام الشاحنة المغلقة.‬ 1018 01:12:51,125 --> 01:12:53,916 ‫لك ذلك. "جي جي"، هل تسمعني؟‬ 1019 01:12:54,583 --> 01:12:56,416 ‫"جي جي" يسمعك جيدًا يا "رابيسكو". حوّل.‬ 1020 01:12:56,500 --> 01:12:58,416 ‫أرسل الشاحنة المغلقة يا صاح.‬ 1021 01:12:59,000 --> 01:13:00,416 ‫عُلم. إنها في الطريق إليك.‬ 1022 01:13:12,541 --> 01:13:13,541 ‫"إنذار بزحمة مرورية"‬ 1023 01:13:13,625 --> 01:13:14,750 ‫يا للروعة!‬ 1024 01:13:14,833 --> 01:13:17,583 ‫سيتفادى الناس هذا الطريق الآن‬ ‫ظنًّا منهم أنه مزدحم.‬ 1025 01:13:17,666 --> 01:13:18,916 ‫هذه حركة في غاية الذكاء!‬ 1026 01:13:19,000 --> 01:13:21,583 ‫لا تنس مشاركة موقعنا مع "سموكي".‬ 1027 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 ‫لك ذلك.‬ 1028 01:13:24,166 --> 01:13:25,458 ‫ماذا الآن يا "روجر"؟‬ 1029 01:13:25,541 --> 01:13:27,041 ‫سيبدأ الجدّ الآن.‬ 1030 01:14:30,333 --> 01:14:31,708 ‫رائع!‬ 1031 01:14:32,750 --> 01:14:34,500 ‫مرحى يا صاح!‬ 1032 01:14:58,083 --> 01:14:59,916 ‫- كيف تبدو الأمور يا "رابيسكو"؟‬ ‫- انتظر.‬ 1033 01:15:01,708 --> 01:15:03,375 ‫انتظر، إنهما تتجاوزان الشاحنة الآن.‬ 1034 01:15:03,458 --> 01:15:04,458 ‫ثلاثة…‬ 1035 01:15:06,291 --> 01:15:07,208 ‫اثنان…‬ 1036 01:15:07,958 --> 01:15:08,791 ‫واحد…‬ 1037 01:15:08,875 --> 01:15:10,583 ‫الآن!‬ 1038 01:15:11,166 --> 01:15:12,416 ‫مرحى!‬ 1039 01:15:36,458 --> 01:15:37,583 ‫مرحى!‬ 1040 01:15:39,333 --> 01:15:40,666 ‫يا للروعة!‬ 1041 01:15:40,750 --> 01:15:43,125 ‫ما الداعي للاحتفال؟ اذهب وافصل الحاوية.‬ 1042 01:15:43,208 --> 01:15:44,625 ‫تبًا! سأذهب حالًا.‬ 1043 01:16:03,375 --> 01:16:04,416 ‫أسرع يا "رابيسكو"!‬ 1044 01:16:05,583 --> 01:16:07,166 ‫افصل الحاوية اللعينة!‬ 1045 01:16:10,791 --> 01:16:11,750 ‫"رابيسكو"!‬ 1046 01:16:20,958 --> 01:16:23,125 ‫أسرع أيها اللعين!‬ 1047 01:16:23,208 --> 01:16:25,375 ‫- فلننطلق!‬ ‫- أسرع أكثر!‬ 1048 01:16:25,458 --> 01:16:28,041 ‫- هذه ليست سيارة "فيراري" يا صاح.‬ ‫- إنهم في أعقابنا!‬ 1049 01:16:28,125 --> 01:16:30,250 ‫- سنلتزم بالخطّة!‬ ‫- أسرع أكثر!‬ 1050 01:16:30,333 --> 01:16:33,041 ‫اصمت! أعرف تمامًا ما أفعله!‬ 1051 01:16:33,125 --> 01:16:34,583 ‫لا أريد دخول السجن!‬ 1052 01:16:38,666 --> 01:16:41,333 ‫إن أدّى أبناء حيّك دورهم كما يجب،‬ ‫فسننجو من الأمر.‬ 1053 01:16:43,458 --> 01:16:45,833 ‫كيف سننجو من ذلك بحقّ السماء؟‬ 1054 01:16:46,916 --> 01:16:48,833 ‫سنصطدم بهذه الحواجز يا "روجر"!‬ 1055 01:16:48,916 --> 01:16:50,625 ‫يا إلهي الرحيم! سحقًا!‬ 1056 01:16:54,708 --> 01:16:55,708 ‫مرحى!‬ 1057 01:17:04,458 --> 01:17:05,666 ‫حان الوقت لتبديل المقصورتين.‬ 1058 01:17:10,291 --> 01:17:12,291 ‫اقترب، توقّف هنا.‬ 1059 01:17:24,375 --> 01:17:25,958 ‫أخبرني عن وجهتنا.‬ 1060 01:17:26,041 --> 01:17:28,583 ‫لا تقلق، انطلق فحسب. ستعرف الوجهة قريبًا.‬ 1061 01:17:28,666 --> 01:17:30,083 ‫ما الأمر؟ ألا تثقون بي؟‬ 1062 01:17:30,166 --> 01:17:32,166 ‫لا تبدأ بهذا الكلام. نحن على وشك الوصول.‬ 1063 01:17:32,250 --> 01:17:33,500 ‫ادخل في ذلك النفق.‬ 1064 01:17:47,500 --> 01:17:48,833 ‫واصل التقدّم نحو الأمام.‬ 1065 01:18:30,750 --> 01:18:32,791 ‫لقد وصلا. ها هما هناك.‬ 1066 01:18:35,708 --> 01:18:37,500 ‫أحسنت أيها السائق!‬ 1067 01:18:38,750 --> 01:18:39,791 ‫أحسنت صنعًا!‬ 1068 01:19:03,750 --> 01:19:04,833 ‫تعال إلى هنا!‬ 1069 01:19:07,958 --> 01:19:11,666 ‫اهبط بهدوء وروية.‬ ‫لا تحاول ارتكاب أيّ حماقة.‬ 1070 01:19:14,541 --> 01:19:16,500 ‫فلنحضّر للاحتفال الليلة.‬ 1071 01:19:18,583 --> 01:19:21,083 ‫أحسنت. لقد نجحت.‬ 1072 01:19:22,208 --> 01:19:23,875 ‫- كما وعدتك.‬ ‫- أجل.‬ 1073 01:19:27,166 --> 01:19:28,333 ‫أطلق سراح الفتاة حالًا.‬ 1074 01:19:28,416 --> 01:19:31,333 ‫أنت مهووس جدًا بهذه الفتاة. ما بالك؟‬ 1075 01:19:32,125 --> 01:19:35,166 ‫حالًا؟ ألن تذهب أنت لإحضارها؟‬ 1076 01:19:35,666 --> 01:19:36,500 ‫حالًا.‬ 1077 01:19:38,041 --> 01:19:40,000 ‫ستُحضرها صديقة لي.‬ 1078 01:19:40,750 --> 01:19:41,708 ‫"صديقة".‬ 1079 01:19:52,833 --> 01:19:53,791 ‫أطلقنا سراحها.‬ 1080 01:20:00,750 --> 01:20:01,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ديبورا".‬ 1081 01:20:02,458 --> 01:20:04,000 ‫قالوا إنهم أطلقوا سراحها.‬ 1082 01:20:04,083 --> 01:20:05,583 ‫إنني أراها. إنها هنا.‬ 1083 01:20:06,083 --> 01:20:08,000 ‫"باربرا"!‬ 1084 01:20:18,041 --> 01:20:19,500 ‫أنا رجل يفي بوعوده.‬ 1085 01:20:20,000 --> 01:20:21,208 ‫تهانيّ.‬ 1086 01:20:22,708 --> 01:20:24,333 ‫ما بالك يا رجل؟‬ 1087 01:20:24,416 --> 01:20:26,333 ‫يا له من وغد جاحد.‬ 1088 01:20:27,125 --> 01:20:28,500 ‫اغرب عن وجهي بحقّ السماء.‬ 1089 01:20:29,083 --> 01:20:31,541 ‫انصرف. اغرب عن وجهي.‬ 1090 01:20:33,125 --> 01:20:34,291 ‫يا للروعة!‬ 1091 01:20:39,375 --> 01:20:41,541 ‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- ما هذا أيها الزعيم؟‬ 1092 01:20:42,041 --> 01:20:43,208 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 1093 01:20:43,291 --> 01:20:44,875 ‫"روجر"! أيها الوغد!‬ 1094 01:20:44,958 --> 01:20:47,375 ‫سحقًا! إنه يهرب! توقّف يا "روجر"!‬ 1095 01:20:47,958 --> 01:20:49,125 ‫توقّف حالًا!‬ 1096 01:20:52,125 --> 01:20:53,875 ‫- وغد حقير!‬ ‫- توقّف حالًا!‬ 1097 01:20:54,500 --> 01:20:55,416 ‫توقّف!‬ 1098 01:20:55,500 --> 01:20:57,708 ‫توقّف! اللعنة!‬ 1099 01:21:09,375 --> 01:21:11,291 ‫- هل آذوك؟‬ ‫- لا.‬ 1100 01:21:11,375 --> 01:21:13,333 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1101 01:21:15,375 --> 01:21:16,750 ‫- توقّفي عندك!‬ ‫- على رسلك.‬ 1102 01:21:16,833 --> 01:21:18,375 ‫سحقًا لذلك! سلّميني الفتاة!‬ 1103 01:21:20,041 --> 01:21:21,458 ‫لا تتحرّك! ارم سلاحك!‬ 1104 01:21:30,708 --> 01:21:32,333 ‫"مكالمة واردة - (أوديلون)"‬ 1105 01:21:32,416 --> 01:21:33,958 ‫"روجر"! هل أنت بخير؟‬ 1106 01:21:34,541 --> 01:21:37,708 ‫"أوديلون"؟ هل جاءك خبر من "سموكي"؟‬ ‫هل حاولت التواصل معه؟‬ 1107 01:21:37,791 --> 01:21:38,833 ‫"سموكي"؟‬ 1108 01:21:38,916 --> 01:21:40,875 ‫لا تردّ عليهم إن اتصلوا بك!‬ 1109 01:21:41,500 --> 01:21:44,583 ‫ساءت الأمور. لقد ظهر رجال الشرطة.‬ ‫لكنني استطعت الهرب بالحمولة.‬ 1110 01:21:44,666 --> 01:21:47,583 ‫اسمع، سأهرب الآن. سأبلغك بالمستجدّات لاحقًا.‬ 1111 01:21:47,666 --> 01:21:49,375 ‫مهلًا. إن لم تتصل…‬ 1112 01:21:51,375 --> 01:21:52,916 ‫لقد أنهى المكالمة.‬ 1113 01:22:52,375 --> 01:22:56,166 ‫هذا هو الموقع.‬ ‫هل تواصلت بـ"أوديلون" يا "رابيسكو"؟‬ 1114 01:22:56,250 --> 01:22:58,375 ‫ليس بعد. أنا في الطريق إلى هناك.‬ 1115 01:23:00,875 --> 01:23:02,875 ‫ها هي حمولتنا هناك. إنها هناك.‬ 1116 01:23:09,666 --> 01:23:11,666 ‫- مرحبًا أيها الزعيم.‬ ‫- أهلًا يا "سبانك".‬ 1117 01:23:13,000 --> 01:23:16,458 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- أريدكم أن تأتوا به إلى تحت قدميّ.‬ 1118 01:23:16,541 --> 01:23:18,208 ‫أريده أن يجثو أمامي على ركبتيه.‬ 1119 01:23:18,291 --> 01:23:19,708 ‫- لك ذلك.‬ ‫- الآن.‬ 1120 01:23:19,791 --> 01:23:22,291 ‫انطلقوا وانتشروا في المكان.‬ 1121 01:23:25,208 --> 01:23:26,208 ‫توخّوا الحذر.‬ 1122 01:23:38,875 --> 01:23:40,125 ‫انظر!‬ 1123 01:23:40,208 --> 01:23:41,500 ‫هذا هاتفه!‬ 1124 01:23:45,291 --> 01:23:47,958 ‫- إنه لا يردّ.‬ ‫- هل أصابه خطب ما؟‬ 1125 01:23:48,041 --> 01:23:49,083 ‫لا يمكن.‬ 1126 01:23:51,500 --> 01:23:53,791 ‫"رقم مجهول"‬ 1127 01:23:53,875 --> 01:23:55,166 ‫مرحبًا؟‬ 1128 01:23:55,250 --> 01:23:56,375 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 1129 01:23:57,458 --> 01:24:00,333 ‫هل أنت بخير يا "روجر"؟ أين أنت؟‬ 1130 01:24:04,208 --> 01:24:05,541 ‫أنا خلفك تمامًا.‬ 1131 01:24:08,166 --> 01:24:09,416 ‫إنني وراءك.‬ 1132 01:24:10,791 --> 01:24:12,166 ‫لكن لن يستمرّ هذا طويلًا.‬ 1133 01:24:18,250 --> 01:24:19,375 ‫شكرًا يا "جوزيه".‬ 1134 01:24:22,916 --> 01:24:25,333 ‫اقتربت جميع الشاحنات من الطريق المستقيم.‬ 1135 01:24:25,416 --> 01:24:28,083 ‫المنافسة شرسة بين "الملكة" و"روجر"‬ ‫على الصدارة.‬ 1136 01:24:28,916 --> 01:24:31,916 ‫تتصدّر "الملكة" البطولة حاليًا،‬ ‫فيما يأتي "روجر" ثانيًا،‬ 1137 01:24:32,000 --> 01:24:34,458 ‫ولا يفصله عنها سوى ثلاث نقاط.‬ 1138 01:24:35,125 --> 01:24:38,708 ‫إن فاز في هذا السباق، فسيضمن اللقب لنفسه.‬ 1139 01:24:42,750 --> 01:24:47,333 ‫تتقدّم "الملكة" في الأمام،‬ ‫وتثبّت نفسها في المركز الأول.‬ 1140 01:24:47,416 --> 01:24:50,208 ‫إنهما متقاربان جدًا عند المنعطف المزدوج،‬ 1141 01:24:50,291 --> 01:24:52,583 ‫ويحاول "روجر" أن يجد منفذًا لتجاوزها.‬ 1142 01:24:59,958 --> 01:25:01,791 ‫اهدأ يا "روجر".‬ ‫حاول تجاوزها من الناحية الداخلية للطريق.‬ 1143 01:25:01,875 --> 01:25:03,625 ‫ليس من الناحية الخارجية، بل الداخلية!‬ 1144 01:25:03,708 --> 01:25:04,958 ‫ستضغط على المكابح!‬ 1145 01:25:05,791 --> 01:25:07,625 ‫يحاول "روجر" تجاوزها‬ ‫من الناحية الخارجية للطريق.‬ 1146 01:25:07,708 --> 01:25:10,125 ‫وتلتزم "الملكة" بالناحية الداخلية المثلى‬ ‫في مثل هكذا سباق.‬ 1147 01:25:10,208 --> 01:25:12,750 ‫- سيتعيّن عليه ضغط المكابح بشدة!‬ ‫- سحقًا!‬ 1148 01:25:14,083 --> 01:25:15,875 ‫لا يا "روجر"! ليس بهذا الشكل!‬ 1149 01:25:15,958 --> 01:25:17,125 ‫تبًا!‬ 1150 01:25:17,208 --> 01:25:19,083 ‫انزلق "روجر" خارج المضمار.‬ 1151 01:25:23,041 --> 01:25:23,958 ‫سحقًا!‬ 1152 01:25:24,458 --> 01:25:25,708 ‫اهدأ أيها الزعيم.‬ 1153 01:25:26,750 --> 01:25:29,250 ‫ما أن تصل الشاحنة، سنقطر الحاوية.‬ 1154 01:25:30,541 --> 01:25:34,041 ‫لا تخبرني بأن أهدأ.‬ ‫علينا تحريك هذه المقطورة الآن.‬ 1155 01:25:38,041 --> 01:25:40,833 ‫أشعر بشيء مريب.‬ 1156 01:25:45,291 --> 01:25:47,500 ‫- لا تتحرّكوا أيها الأوغاد!‬ ‫- سحقًا!‬ 1157 01:25:55,958 --> 01:25:58,833 ‫- انتهى الأمر يا "باربرا"!‬ ‫- انطلق يا "روجر"! لا يزال هنالك وقت.‬ 1158 01:25:59,666 --> 01:26:02,416 ‫- لقد ابتعدت مجموعة الصدارة كثيرًا.‬ ‫- كفّ عن النواح.‬ 1159 01:26:02,500 --> 01:26:05,041 ‫أراهن أنك تستطيع اللحاق بهم‬ ‫خلال أقلّ من عشر دورات.‬ 1160 01:26:09,916 --> 01:26:11,250 ‫فلننطلق ونر.‬ 1161 01:26:11,750 --> 01:26:12,583 ‫هيا بنا!‬ 1162 01:26:12,666 --> 01:26:16,666 ‫بالنظر إلى وضع "روجر" الحالي،‬ ‫سيتعيّن عليه الانطلاق بأقصى سرعة.‬ 1163 01:26:17,291 --> 01:26:19,416 ‫عليه تجاوز الكثير من الشاحنات‬ 1164 01:26:19,500 --> 01:26:23,875 ‫أو الدعاء كي تواجه منافسته الرئيسية‬ ‫عطلًا ميكانيكيًا.‬ 1165 01:26:28,166 --> 01:26:31,416 ‫لقد نُصب لنا فخّ! الأوغاد!‬ 1166 01:26:32,916 --> 01:26:34,291 ‫تراجعوا!‬ 1167 01:26:34,875 --> 01:26:35,833 ‫تبًا!‬ 1168 01:26:37,708 --> 01:26:38,625 ‫أحسنت يا "روجر".‬ 1169 01:26:38,708 --> 01:26:40,250 ‫تجاوزه عند القسم الأوسط.‬ 1170 01:26:47,125 --> 01:26:50,833 ‫لقد تجاوزه "روجر"، وها هو يواصل تقدّمه.‬ 1171 01:26:50,916 --> 01:26:53,250 ‫إنه يقترب من متصدّري السباق العشرة.‬ 1172 01:27:02,875 --> 01:27:03,958 ‫سحقًا!‬ 1173 01:27:05,791 --> 01:27:08,375 ‫- ما وضع "روجر"؟‬ ‫- إنه في المركز الـ11.‬ 1174 01:27:08,458 --> 01:27:10,625 ‫إنه يواصل التقدّم…‬ 1175 01:27:10,708 --> 01:27:12,916 ‫بات في المركز التاسع الآن!‬ ‫حقّق أسرع توقيت في دورة واحدة اليوم.‬ 1176 01:27:18,000 --> 01:27:21,583 ‫لا يزال "روجر" مندفعًا كالإعصار‬ ‫نحو القسم المستقيم الأخير من المضمار.‬ 1177 01:27:21,666 --> 01:27:23,291 ‫بات في المركز السادس الآن.‬ 1178 01:27:29,333 --> 01:27:32,166 ‫عودة رائعة من "روجر".‬ 1179 01:27:32,250 --> 01:27:34,125 ‫بتّ في المركز الثاني! ليس أمامك غيرها.‬ 1180 01:27:36,083 --> 01:27:40,000 ‫ها هو يحقّق مجددًا أسرع توقيت في دورة واحدة‬ ‫خلال هذا السباق.‬ 1181 01:27:40,583 --> 01:27:41,958 ‫استسلموا!‬ 1182 01:27:43,208 --> 01:27:44,125 ‫نحن مُحاصرون.‬ 1183 01:27:44,208 --> 01:27:46,333 ‫ستكون معركة شرسة من أجل الفوز.‬ 1184 01:27:46,416 --> 01:27:50,666 ‫يا له من أداء مذهل من قِبل "روجر"!‬ 1185 01:27:50,750 --> 01:27:52,083 ‫انتهت اللعبة!‬ 1186 01:27:53,416 --> 01:27:56,500 ‫إنك تقترب منها!‬ ‫واصل التقدّم، لقد اقتربت كثيرًا!‬ 1187 01:27:58,791 --> 01:27:59,833 ‫إننا نستسلم!‬ 1188 01:28:00,875 --> 01:28:02,041 ‫نستسلم!‬ 1189 01:28:02,625 --> 01:28:03,875 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 1190 01:28:04,666 --> 01:28:05,833 ‫حسنًا!‬ 1191 01:28:05,916 --> 01:28:08,250 ‫انظروا! لقد انتهى أمرنا!‬ 1192 01:28:09,291 --> 01:28:10,875 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 1193 01:28:14,458 --> 01:28:15,875 ‫أنا أستسلم. انظروا.‬ 1194 01:28:16,500 --> 01:28:17,541 ‫انتهى أمرنا.‬ 1195 01:28:19,458 --> 01:28:21,375 ‫يندفع "روجر" خلفك تمامًا!‬ 1196 01:28:25,083 --> 01:28:27,666 ‫عاد "روجر" إلى الصراع على المركز الأول.‬ 1197 01:28:27,750 --> 01:28:29,916 ‫وتأبى "الملكة" أن تسلّم صدارتها.‬ 1198 01:28:37,875 --> 01:28:40,166 ‫إنهما متقاربان للغاية‬ ‫مع دخولهما إلى الدورة الأخيرة!‬ 1199 01:28:40,250 --> 01:28:41,458 ‫يا لها من إثارة!‬ 1200 01:28:45,750 --> 01:28:48,375 ‫"روجر"، عند الاقتراب من المنعطف الأخير،‬ ‫عليك أن تضغط المكابح قبل دخوله.‬ 1201 01:28:48,875 --> 01:28:49,958 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1202 01:28:50,041 --> 01:28:52,791 ‫اضغط المكابح قبل دخول المنعطف‬ ‫كي تضمن أقصى سرعة عند الانعطاف‬ 1203 01:28:52,875 --> 01:28:53,958 ‫وتخرج من المنعطف بسرعة.‬ 1204 01:28:54,041 --> 01:28:55,875 ‫"باربرا"، هذا ليس وقت المخاطرة!‬ 1205 01:28:55,958 --> 01:28:57,458 ‫صحيح، فهو وقت الإصغاء إليّ.‬ 1206 01:29:01,000 --> 01:29:04,541 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 1207 01:29:04,625 --> 01:29:05,625 ‫اضغط المكابح!‬ 1208 01:29:06,208 --> 01:29:07,708 ‫تريّث…‬ 1209 01:29:09,291 --> 01:29:10,416 ‫الآن!‬ 1210 01:29:15,958 --> 01:29:19,125 ‫على "روجر" أن يتجاوز "الملكة"‬ ‫كي يُتوّج بطلًا!‬ 1211 01:29:19,708 --> 01:29:23,166 ‫إنه ينطلق في مسار غير تقليدي من السباق.‬ 1212 01:29:24,125 --> 01:29:26,250 ‫يريد "روجر" تجربة حظّه‬ ‫من خلال تجاوزها من الناحية الخارجية.‬ 1213 01:29:30,500 --> 01:29:32,625 ‫إننا في الأمتار الأخيرة من السباق!‬ 1214 01:29:32,708 --> 01:29:35,541 ‫يا لها من نهاية مذهلة لهذا الموسم!‬ 1215 01:29:39,500 --> 01:29:41,708 ‫لقد اقتربا من خطّ النهاية!‬ 1216 01:29:41,791 --> 01:29:46,416 ‫إنه موعد الحسم! كلّ من "روجر" و"الملكة"‬ ‫ينطلق بأقصى سرعة. من سيفوز؟‬ 1217 01:29:51,500 --> 01:29:54,541 ‫راية خطّ النهاية تخفق عاليًا!‬ 1218 01:29:55,500 --> 01:29:58,750 ‫لقد فاز "روجر ماتوس" بأفضل شكل ممكن!‬ 1219 01:29:59,250 --> 01:30:02,166 ‫- بطل جديد لـ"سباق الشاحنات البرازيلي"!‬ ‫- مرحى!‬ 1220 01:30:02,250 --> 01:30:03,625 ‫اتصل بنجّارك…‬ 1221 01:30:03,708 --> 01:30:04,916 ‫مرحى يا فتاة!‬ 1222 01:30:05,000 --> 01:30:09,166 ‫…ودعه يصنع لك رفًّا أكبر‬ ‫لأن اللقب من نصيبك يا "روجر ماتوس"!‬ 1223 01:30:09,250 --> 01:30:11,583 ‫- كأس بطولة "سباق الشاحنات البرازيلي"…‬ ‫- أحسنت يا "باربرا".‬ 1224 01:30:11,666 --> 01:30:14,750 ‫-… من نصيبك.‬ ‫- عاش البطل!‬ 1225 01:30:20,958 --> 01:30:22,166 ‫لقد أخبرتكم!‬ 1226 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 ‫أخبرتكم جميعًا!‬ 1227 01:30:24,791 --> 01:30:27,750 ‫ألم أخبرك يا "فوكس"؟ لقد أخبرتك يا صاح!‬ 1228 01:30:31,125 --> 01:30:32,083 ‫شكرًا!‬ 1229 01:30:32,666 --> 01:30:34,000 ‫كلّ الفضل يعود إلى هذه الفتاة!‬ 1230 01:30:36,083 --> 01:30:38,083 ‫شكرًا جزيلًا لك يا عزيزتي.‬ 1231 01:30:38,666 --> 01:30:40,791 ‫أجل، أعتقد أنك أبليت حسنًا.‬ 1232 01:30:40,875 --> 01:30:41,916 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم.‬ 1233 01:30:42,875 --> 01:30:43,958 ‫أنت الأفضل.‬ 1234 01:30:45,041 --> 01:30:46,208 ‫تهانيّ.‬ 1235 01:30:46,291 --> 01:30:47,541 ‫شكرًا للجميع!‬ 1236 01:30:49,958 --> 01:30:52,333 ‫- لقد أبدعنا.‬ ‫- "روجر"!‬ 1237 01:30:52,916 --> 01:30:55,375 ‫- سحقًا!‬ ‫- "باربرا"، اذهبي وقفي هناك.‬ 1238 01:30:56,958 --> 01:30:59,958 ‫ما الذي يجري بحقّ السماء؟‬ 1239 01:31:01,375 --> 01:31:02,625 ‫انتهى الأمر يا "أوديلون".‬ 1240 01:31:02,708 --> 01:31:05,750 ‫- ما الذي انتهى؟ سباقك؟ ما الذي تقوله؟‬ ‫- انتهى مخطّطكم يا صاح.‬ 1241 01:31:05,833 --> 01:31:07,958 ‫- ما الذي…‬ ‫- مساء الخير أيها السادة.‬ 1242 01:31:08,041 --> 01:31:10,166 ‫- نستميحكم عذرًا.‬ ‫- اللعنة!‬ 1243 01:31:11,541 --> 01:31:14,625 ‫- لا توجد حفلة اليوم، فأنت رهن الاعتقال…‬ ‫- ماذا؟‬ 1244 01:31:14,708 --> 01:31:17,208 ‫…بتهمة التآمر وحيازة بضائع مسروقة.‬ 1245 01:31:17,291 --> 01:31:18,708 ‫ما الدليل الذي لديك؟‬ 1246 01:31:18,791 --> 01:31:21,416 ‫لديّ شاهد يؤكّد تورّطك.‬ 1247 01:31:21,500 --> 01:31:25,583 ‫ماذا؟ مهلًا! ألا تعرفون من أكون؟‬ 1248 01:31:25,666 --> 01:31:28,375 ‫- أنا صديق لحاكم الولاية!‬ ‫- اتصل به إذًا.‬ 1249 01:31:28,458 --> 01:31:31,041 ‫- "جوردان"، اتصل بالدكتور "فريتاس"!‬ ‫- إنك تحت رقابتي.‬ 1250 01:31:31,125 --> 01:31:34,541 ‫- "جوردان"، اتصل بالدكتور "فريتاس" الآن!‬ ‫- خذوه إلى السيارة، هيا.‬ 1251 01:31:34,625 --> 01:31:37,000 ‫إياكم أن تلمسوني!‬ 1252 01:31:40,208 --> 01:31:41,666 ‫ماذا عليّ أن أفعل بك؟‬ 1253 01:31:47,333 --> 01:31:49,666 ‫لا تجبرني على تقييدك. هل ستأتي معنا بهدوء؟‬ 1254 01:31:54,333 --> 01:31:55,166 ‫هيا بنا.‬ 1255 01:32:00,791 --> 01:32:01,708 ‫"روجر"!‬ 1256 01:32:02,875 --> 01:32:04,416 ‫أمامك دقيقتان يا صاح.‬ 1257 01:32:05,458 --> 01:32:06,958 ‫هل سيدخلونك السجن حقًّا؟‬ 1258 01:32:08,791 --> 01:32:09,625 ‫نعم يا "باربرا".‬ 1259 01:32:11,041 --> 01:32:12,958 ‫عليّ أن أدفع ثمن أخطائي.‬ 1260 01:32:15,250 --> 01:32:18,000 ‫لكن اسمعي، ما أن أنهي فترة سجني…‬ 1261 01:32:20,333 --> 01:32:22,541 ‫سأبدأ من جديد بطريقة صحيحة.‬ 1262 01:32:25,333 --> 01:32:26,333 ‫أنا آسف.‬ 1263 01:32:28,375 --> 01:32:29,583 ‫أنا آسف على كلّ شيء.‬ 1264 01:32:32,083 --> 01:32:33,208 ‫اعتني بنفسك يا صغيرة.‬ 1265 01:32:33,875 --> 01:32:34,833 ‫هيا بنا.‬ 1266 01:32:36,291 --> 01:32:37,500 ‫لقد فعل ما هو صائب.‬ 1267 01:33:33,125 --> 01:33:35,125 ‫"بعد سنتين"‬ 1268 01:33:38,083 --> 01:33:40,500 ‫"(إن الذي يزرعه الإنسان، إياه يحصد أيضًا)"‬ 1269 01:34:19,666 --> 01:34:20,666 ‫فلتذهب.‬ 1270 01:34:22,666 --> 01:34:23,791 ‫بالتأكيد.‬ 1271 01:34:26,500 --> 01:34:27,416 ‫شكرًا.‬ 1272 01:34:28,708 --> 01:34:29,625 ‫"باربرا"؟‬ 1273 01:34:33,916 --> 01:34:35,958 ‫لقد اشتقت إليك يا صغيرة.‬ 1274 01:34:36,458 --> 01:34:37,500 ‫عزيزتي.‬ 1275 01:34:38,208 --> 01:34:39,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل ظننت أنني سآتي وحدي؟‬ 1276 01:34:42,000 --> 01:34:43,083 ‫هل نجحت في الأمر؟‬ 1277 01:34:43,833 --> 01:34:44,666 ‫نعم.‬ 1278 01:34:45,375 --> 01:34:47,000 ‫وصار الأمر رسميًا الآن.‬ 1279 01:34:47,083 --> 01:34:48,916 ‫أنا الوصية الوحيدة عليها.‬ 1280 01:34:49,500 --> 01:34:53,875 ‫وإياك أن تعبث بذيلك مجددًا،‬ ‫إذ لن تُسجن في المرة الثانية.‬ 1281 01:34:54,708 --> 01:34:57,041 ‫لأنني سأقتلك قبل ذلك. مفهوم؟‬ 1282 01:34:58,083 --> 01:34:59,000 ‫مفهوم.‬ 1283 01:35:05,166 --> 01:35:07,708 ‫- ناوليني المفاتيح، أريد أن أقود سيارة.‬ ‫- على جثّتي!‬ 1284 01:35:07,791 --> 01:35:09,125 ‫اجلس على مقعد الراكب.‬ 1285 01:35:09,208 --> 01:35:11,583 ‫لا أسابقك إلا لأننا نكون‬ ‫في شاحنتين منفصلتين.‬ 1286 01:35:11,666 --> 01:35:14,625 ‫هل نسيت أنني فزت في السباق الأخير بيننا؟‬ 1287 01:35:14,708 --> 01:35:15,875 ‫هل فزت حقًّا؟‬ 1288 01:35:16,583 --> 01:35:19,583 ‫لقد فزت بفضل مال مسروق.‬ ‫فما رأيك بأن نتسابق بشكل عادل ومنصف؟‬ 1289 01:35:20,250 --> 01:35:21,416 ‫اركب الآن.‬ 1290 01:38:23,916 --> 01:38:26,916 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬