1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,625 --> 00:00:30,541 Không đời nào. Tôi không dính líu đến tội phạm và… 4 00:00:30,625 --> 00:00:32,666 Tội phạm cái quái gì chứ? 5 00:00:32,750 --> 00:00:34,875 Nó gần như hợp pháp mà, chết tiệt. 6 00:00:40,625 --> 00:00:43,875 Nó nằm ở chợ xám hàng hóa, cậu hoa tiêu ạ. 7 00:00:48,583 --> 00:00:52,125 Ta nhảy vào, kiếm chác chút đỉnh rồi té. 8 00:00:52,208 --> 00:00:53,833 Biết ngay là việc mờ ám mà! 9 00:00:53,916 --> 00:00:56,500 Anh biết chuyện này mạo hiểm thế nào không? 10 00:01:00,791 --> 00:01:03,583 Bạn có thể cảm nhận tốc độ của họ qua màn hình! 11 00:01:08,833 --> 00:01:12,083 Cả dàn đua đang ở chặng cuối để hoàn thành một vòng nữa. 12 00:01:12,166 --> 00:01:13,500 Họ đang bám sát nhau. 13 00:01:13,583 --> 00:01:16,916 Quả là một mùa Xe Tải BR máu lửa. 14 00:01:19,250 --> 00:01:21,250 ĐUỔI KỊP 15 00:01:22,000 --> 00:01:24,166 SÁU THÁNG TRƯỚC 16 00:01:27,500 --> 00:01:32,333 Roger đang tấn công! Cứ như thế, anh ta vượt mặt Huggo. 17 00:01:37,791 --> 00:01:41,750 Roger, đi thẳng phía trước. Để ý ra-đa, giới hạn là 160 km/h. 18 00:01:41,833 --> 00:01:43,083 TỐC ĐỘ 182 KM/H 19 00:01:43,166 --> 00:01:44,208 Chết tiệt! 20 00:01:46,458 --> 00:01:47,708 157 KM/H 21 00:01:48,583 --> 00:01:50,958 Bình tĩnh, cậu vẫn ở vị trí thứ ba. 22 00:01:51,041 --> 00:01:52,416 Không lâu nữa đâu. 23 00:01:52,500 --> 00:01:55,166 Để xem. Nếu cậu thắng, tối nay tôi mời bia. 24 00:01:55,250 --> 00:01:59,083 Roger ở ngay sau Andreas và Paccioli. Họ bám sát nhau. 25 00:01:59,166 --> 00:02:04,500 Là lối đi thẳng ba làn xe. Roger lao đến để vượt qua! 26 00:02:06,625 --> 00:02:07,666 Hay lắm! 27 00:02:08,375 --> 00:02:09,416 Được rồi! 28 00:02:09,500 --> 00:02:10,833 Cậu nợ tôi một ly bia. 29 00:02:10,916 --> 00:02:13,333 Chưa xong. Nữ hoàng đang đuổi theo cậu. 30 00:02:13,416 --> 00:02:15,000 Bố, bộ tăng áp quá nóng. 31 00:02:15,083 --> 00:02:17,041 Đừng cố. Cứ để cô ấy đi qua. 32 00:02:18,000 --> 00:02:19,750 Mẹ kiếp, cô ta vượt tôi rồi! 33 00:02:19,833 --> 00:02:23,458 Tôi bảo rồi. Giờ thư giãn đi. Cậu không bắt kịp cô ấy nữa đâu. 34 00:02:23,541 --> 00:02:25,500 Sợ cậu sẽ nợ tôi một ly bia à? 35 00:02:25,583 --> 00:02:27,541 Quên bia đi. Cậu làm hỏng xe mất. 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,958 Tôi hiểu xe của mình. Nó chịu được. 37 00:02:30,041 --> 00:02:31,166 Tôi hiểu rõ nó hơn. 38 00:02:31,250 --> 00:02:32,291 Muốn cá không? 39 00:02:32,375 --> 00:02:33,541 - Cá luôn. - Bố à! 40 00:02:33,625 --> 00:02:35,041 Chú ấy có thể làm được. Đợi đã. 41 00:02:35,125 --> 00:02:36,750 Chú ấy có thể, nhưng xe thì không. 42 00:02:36,833 --> 00:02:39,083 Tôi đang tụt lại! Tôi tới đây. 43 00:03:04,375 --> 00:03:07,375 Động cơ của Roger lại nổ rồi! 44 00:03:07,458 --> 00:03:09,291 Với việc Roger Mattos bị loại, 45 00:03:09,375 --> 00:03:13,208 Nữ hoàng Débora lại sắp chiến thắng! 46 00:03:14,166 --> 00:03:15,208 Mẹ kiếp. 47 00:03:25,041 --> 00:03:29,625 MR10 48 00:03:31,333 --> 00:03:33,083 Bọn tôi vừa sửa cái này xong, Roger. 49 00:03:33,166 --> 00:03:36,125 - Xe này chán quá. - Vì cậu cứ ép nó quá sức. 50 00:03:36,750 --> 00:03:37,875 Nó hỏng rồi. 51 00:03:39,416 --> 00:03:42,791 Nữ hoàng đã sẵn sàng để ăn mừng một chiến thắng nữa! 52 00:03:42,875 --> 00:03:46,875 Bốn cuộc đua, bốn chiến thắng, và dẫn đầu uy nghi trong giải vô địch. 53 00:03:50,666 --> 00:03:52,916 Cô ấy đẹp quá đi! 54 00:03:53,666 --> 00:03:54,916 Này, lại đây đi. 55 00:03:55,916 --> 00:03:58,375 Cô ấy đỉnh nhất. Chụp ảnh với cô ấy nào. 56 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 Cuộc đua tuyệt vời. Cháu ủng hộ cô. 57 00:04:00,416 --> 00:04:01,458 Tuyệt quá! 58 00:04:04,125 --> 00:04:05,166 Này. 59 00:04:05,916 --> 00:04:07,250 Đó là con gái cậu à? 60 00:04:08,375 --> 00:04:11,958 Không. Đó là con gái của Danilo. Anh ấy là bạn thân của tôi. 61 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Khỏe chứ? 62 00:04:14,000 --> 00:04:15,541 Con tôi cũng rất mê cô ấy. 63 00:04:15,625 --> 00:04:17,541 - Con bé đang cố chụp ảnh. - Ồ, vậy à? 64 00:04:17,625 --> 00:04:18,541 Chụp được chưa? 65 00:04:18,625 --> 00:04:20,041 - Rồi ạ. - Thật à? 66 00:04:20,666 --> 00:04:22,958 - Tôi là Afonso. Fan lớn. - Hân hạnh. 67 00:04:24,416 --> 00:04:25,416 Tôi rất cảm kích. 68 00:04:25,916 --> 00:04:27,875 Ta chụp ảnh được không? 69 00:04:27,958 --> 00:04:29,125 Dĩ nhiên, chụp nào. 70 00:04:30,458 --> 00:04:32,625 Chụp trước xe anh được không? 71 00:04:32,708 --> 00:04:33,583 Đi nào. 72 00:04:38,666 --> 00:04:40,333 Đây là anh chàng Jorge. 73 00:04:40,875 --> 00:04:42,875 Con yêu, bố quay lại ngay. Đợi bố. 74 00:04:45,208 --> 00:04:48,208 - Chào Nữ hoàng của tôi! - Cô ấy không phải của anh. 75 00:05:00,500 --> 00:05:01,625 Thế nào rồi, Roger? 76 00:05:03,291 --> 00:05:05,083 Không định mời tôi một ly à? 77 00:05:16,458 --> 00:05:17,791 Tôi chỉ đang thư giãn, 78 00:05:18,375 --> 00:05:20,833 nghĩ về bản thân, trong yên bình. 79 00:05:22,875 --> 00:05:23,958 Tâm trạng tốt đấy. 80 00:05:26,208 --> 00:05:28,041 Tôi cho là cô biết lý do. 81 00:05:29,041 --> 00:05:30,750 Roger, tôi đến chúc mừng anh. 82 00:05:32,375 --> 00:05:33,250 Nghiêm túc đó. 83 00:05:34,125 --> 00:05:36,583 Anh đã có một cuộc đua tuyệt vời. 84 00:05:37,833 --> 00:05:40,041 Khi anh vượt qua tôi… 85 00:05:40,750 --> 00:05:42,458 Tôi còn không biết liệu tôi có thể… 86 00:05:42,541 --> 00:05:43,583 Nhưng cô đã làm được. 87 00:05:46,500 --> 00:05:48,500 Débora, cô ở đây làm gì? 88 00:05:49,208 --> 00:05:50,833 Chế giễu tôi à? Phải không? 89 00:05:57,333 --> 00:05:59,666 Tôi đã hy vọng, nhưng… 90 00:06:01,416 --> 00:06:03,250 Chắc anh vẫn chưa hiểu. 91 00:06:04,583 --> 00:06:06,041 Tên nhóc hư hỏng. 92 00:06:06,125 --> 00:06:07,875 - Gì cơ? - Tên nhóc hư hỏng! 93 00:06:07,958 --> 00:06:10,708 - Anh vẫn là tên nhóc hư hỏng! - Không hề! 94 00:06:10,791 --> 00:06:12,750 Tôi đã làm việc từ năm 14 tuổi. 95 00:06:12,833 --> 00:06:13,666 Thật sao? 96 00:06:14,791 --> 00:06:17,333 Ở đâu? Trong đội đua của bố yêu à? 97 00:06:17,833 --> 00:06:20,541 Trưởng thành đi, Roger. Rồi hẵng nói chuyện với tôi. 98 00:06:24,541 --> 00:06:27,916 Cậu nghĩ mình có tư cách phàn nàn à? Tôi có con gái đấy, Roger. 99 00:06:28,708 --> 00:06:31,791 Học chính, lớp tin học, lớp tiếng Anh. Đủ thứ. 100 00:06:33,000 --> 00:06:36,916 Giá tôi có người cùng gánh vác hóa đơn. Nhưng Bárbara chỉ có tôi. 101 00:06:39,750 --> 00:06:42,291 Vậy nên ta phải trở lại vị trí dẫn đầu. 102 00:06:42,833 --> 00:06:45,916 Ta cần một chiếc xe có thể đua tranh mà không báo tôi ở vòng cuối. 103 00:06:46,000 --> 00:06:46,958 Bàn với bố cậu chưa? 104 00:06:47,958 --> 00:06:49,416 Chết tiệt, chưa, Danilo. 105 00:06:49,916 --> 00:06:53,583 Vẫn đang tìm cách nhắc đến nó. Cậu biết ông già tôi thế nào mà. 106 00:06:53,666 --> 00:06:54,833 Ừ, chết tiệt… 107 00:06:54,916 --> 00:06:57,166 Nghe này. Tôi sẽ nói với cậu một điều. 108 00:06:57,875 --> 00:07:02,250 Một khi có tiền để sửa động cơ, chức vô địch là của tôi. 109 00:07:02,333 --> 00:07:04,916 - Tôi không biết, Roger. - Ý gì vậy, Danilo? 110 00:07:05,000 --> 00:07:07,625 Ông già tôi chỉ cần đầu tư thêm vào đội. 111 00:07:07,708 --> 00:07:10,791 Ý tôi cũng là vậy. Nếu ông ấy ngừng giúp cậu thì sao? 112 00:07:10,875 --> 00:07:12,208 - Chả quan trọng. - Có. 113 00:07:13,416 --> 00:07:15,333 Nó thay đổi tất cả và cậu biết điều đó. 114 00:07:16,833 --> 00:07:20,166 Những chiếc xe này có ích gì nếu họ không thể lái? 115 00:07:22,291 --> 00:07:24,416 Để xem xe thế nào sau khi cậu phá. 116 00:07:24,500 --> 00:07:26,958 Cậu mó tay vào nó mới hỏng thì có. 117 00:07:27,458 --> 00:07:29,958 Hẳn rồi, Roger. Ừ, cảm ơn nhiều. 118 00:07:32,333 --> 00:07:34,000 Này, tài xế xe tải! 119 00:07:34,083 --> 00:07:35,833 Mẹ kiếp, bọn này dai như đỉa. 120 00:07:35,916 --> 00:07:38,125 - Đống rác này đua nổi không? - Không đua. 121 00:07:38,208 --> 00:07:41,458 Thôi nào, đường thoáng. Hay ông anh chỉ lái được xe tải? 122 00:07:41,541 --> 00:07:45,625 - Gửi nụ hôn tới con gái ông anh nhé. - Cái gì, đồ khốn? 123 00:07:52,833 --> 00:07:55,541 - Tôi mà lái thì ta sẽ tóm được chúng. - Vậy à? 124 00:08:06,125 --> 00:08:07,458 Chết tiệt, Danilo! 125 00:08:08,208 --> 00:08:10,750 Biết ơn vì tôi đã nghỉ hưu đi. Tôi sẽ khiến cậu mất mặt. 126 00:08:11,541 --> 00:08:13,458 Hẳn rồi, Danilo. Thử vận may đi. 127 00:08:17,791 --> 00:08:19,916 Nhấn ga đi! 128 00:08:32,708 --> 00:08:34,416 Đi thẳng. Bắt chúng nào. 129 00:08:54,916 --> 00:08:55,791 Chết tiệt! 130 00:08:55,875 --> 00:08:57,375 - Khốn kiếp. - Cậu ổn chứ? 131 00:08:57,458 --> 00:08:59,375 - Ừ, nhưng giờ sao? - Đổi chỗ đi. 132 00:08:59,458 --> 00:09:01,541 - Cậu điên à? - Làm đi. 133 00:09:01,625 --> 00:09:05,458 Ta đã uống rượu, đây là xe tôi, và tôi sẽ không để cậu chịu tội. Thôi nào! 134 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Đồ hèn! 135 00:09:10,041 --> 00:09:14,458 CẢNH SÁT RIO DE JANEIRO QUẬN 183 136 00:09:28,416 --> 00:09:30,125 Con không phải người đâm xe. 137 00:09:31,541 --> 00:09:32,916 Con đổi chỗ với Danilo. 138 00:09:36,875 --> 00:09:40,000 Bố biết cảnh sát tử tế với người da đen thế nào mà. 139 00:09:40,958 --> 00:09:44,416 - Kệ xác hắn. - Thôi nào, cậu ấy còn phải nuôi con gái. 140 00:09:44,500 --> 00:09:48,625 Mày đang hủy hoại đội đua do tao gây dựng. 141 00:09:48,708 --> 00:09:50,375 Một đội đang tan rã. 142 00:09:51,500 --> 00:09:54,250 Thế là sao, thằng nhãi? Thế là sao hả? 143 00:09:54,333 --> 00:09:55,875 Nó là vậy đấy. 144 00:09:55,958 --> 00:09:57,750 Và đừng gọi con là thằng nhãi! 145 00:09:57,833 --> 00:10:00,916 Mày là thế đấy. Mày không biết gì về cuộc đời, Roger. 146 00:10:01,000 --> 00:10:03,458 Mày vẫn còn phải học hỏi và trưởng thành nhiều. 147 00:10:08,125 --> 00:10:10,291 Sao con phát triển được trong đội kém cỏi này? 148 00:10:10,375 --> 00:10:13,041 Con nên gia nhập một đội đàng hoàng. 149 00:10:13,708 --> 00:10:16,000 Làm thế đi, con trai. 150 00:10:16,500 --> 00:10:18,083 Nhưng bố nói cho mày biết. 151 00:10:18,166 --> 00:10:19,958 Thiếu tao thì mày chẳng là gì. 152 00:10:20,041 --> 00:10:21,500 Mày là đồ vô dụng! 153 00:10:21,583 --> 00:10:24,000 Mày nghĩ mày ghê lắm, nhưng mày vô dụng! 154 00:10:24,083 --> 00:10:27,791 - Rồi mày sẽ nhận ra điều đó thôi. - Ta sẽ xem ai đúng. 155 00:10:29,291 --> 00:10:31,916 Ra ngoài. Cút khỏi xe tao. 156 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Bố cứ đợi mà xem! 157 00:10:36,791 --> 00:10:40,583 Con sẽ thắng, và bố sẽ hối hận vì tất cả những điều đã nói! 158 00:10:40,666 --> 00:10:42,708 - Đi chết đi! - Bố sẽ hối hận đấy! 159 00:10:42,791 --> 00:10:45,541 Thằng khốn này, Roger! Mày làm hỏng hết rồi! 160 00:10:45,625 --> 00:10:47,500 Thằng nhãi vô dụng! 161 00:11:07,958 --> 00:11:09,083 Bố! 162 00:11:09,583 --> 00:11:11,333 Vì Chúa, nói với con đi. 163 00:11:13,458 --> 00:11:14,916 Nói đi, bố! 164 00:11:15,833 --> 00:11:17,041 Bố! 165 00:11:17,125 --> 00:11:18,833 Cứu với! 166 00:11:20,916 --> 00:11:22,583 Ai giúp với! 167 00:12:05,875 --> 00:12:10,125 Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba… Bố tới đây! 168 00:12:10,708 --> 00:12:12,125 Đi trốn đi, con trai. 169 00:12:13,833 --> 00:12:17,666 Bố rất tự hào về con. Bố nghĩ ngày nào đó con sẽ là nhà vô địch. 170 00:12:17,750 --> 00:12:19,333 Bố biết. Con làm tốt lắm. 171 00:12:19,416 --> 00:12:21,250 Cuộc đua Xe Tải BR lịch sử. 172 00:12:21,333 --> 00:12:23,833 Mario Mattos đưa con trai Roger lên xe tải. 173 00:12:23,916 --> 00:12:26,958 Hai cha con cùng đi trên đường đua. 174 00:12:37,708 --> 00:12:41,500 Lịch sử của Xe Tải BR được viết nên ở đó. 175 00:12:41,583 --> 00:12:43,416 Mario Mattos là nhà vô địch! 176 00:12:46,458 --> 00:12:50,666 Anh ấy đã được phất cờ ca-rô. Nên có kệ lớn hơn cho chiếc cúp đó! 177 00:12:50,750 --> 00:12:54,625 Mario Mattos, ba lần vô địch Xe Tải BR! 178 00:13:25,125 --> 00:13:28,250 Tôi lấy nước cho anh nhé? Hay cà phê? 179 00:13:32,291 --> 00:13:34,250 Roger, chuyện là thế này. 180 00:13:34,333 --> 00:13:36,125 Cửa hàng sắp phá sản. 181 00:13:36,208 --> 00:13:38,708 Vậy nên bố anh luôn căng thẳng đến thế. 182 00:13:40,458 --> 00:13:42,041 Khỉ thật. 183 00:13:42,125 --> 00:13:45,875 Bố anh nợ rất nhiều tiền. Nhưng chủ yếu là nợ các công ty. 184 00:13:46,375 --> 00:13:48,916 Ngoại lệ duy nhất là Odilon. 185 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Odilon? 186 00:14:17,333 --> 00:14:20,166 Cậu làm gì vậy? Muốn tự nổ tung bằng xe tải à? 187 00:14:21,125 --> 00:14:23,125 Cũng đâu thể mang bố cậu trở về. 188 00:14:37,166 --> 00:14:38,250 Phải thay nó thôi. 189 00:14:38,333 --> 00:14:39,458 Không thể cứu vãn. 190 00:14:41,291 --> 00:14:43,083 Cậu không sửa tạm được à? 191 00:14:43,166 --> 00:14:45,833 Không. Nếu gãy lần nữa thì lỗi là ở tôi. 192 00:14:45,916 --> 00:14:48,375 - Và nó rất đắt. - Tất nhiên rồi. 193 00:14:49,208 --> 00:14:51,000 Sao cậu không nói chuyện với Odilon? 194 00:14:52,125 --> 00:14:53,958 - Về cái gì? - Bộ tăng áp. 195 00:14:54,541 --> 00:14:56,708 Tôi không thỏa thuận với Odilon đâu. 196 00:14:57,416 --> 00:14:59,083 Tôi sẽ tìm cách. 197 00:15:00,791 --> 00:15:02,333 Tôi sẽ bàn với các nhà tài trợ. 198 00:15:02,958 --> 00:15:04,625 - Tôi sẽ tìm Toledo. - Tuyệt. 199 00:15:21,916 --> 00:15:23,000 Khỏe chứ, Toledo? 200 00:15:24,416 --> 00:15:25,625 Roger! 201 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 Phục vụ cậu ấy một ly đi. 202 00:15:30,583 --> 00:15:34,666 Loại rượu này đặc biệt. Cực kỳ hiếm. 203 00:15:36,041 --> 00:15:38,750 Vì giải vô địch đỉnh cao này. 204 00:15:38,833 --> 00:15:39,916 Vì tương lai! 205 00:15:40,000 --> 00:15:41,375 Và chỉ Chúa mới biết! 206 00:15:42,000 --> 00:15:44,625 Toledo, gặp ông tốt quá. Tôi muốn nói chuyện… 207 00:15:44,708 --> 00:15:47,208 Tôi cũng muốn nói chuyện với cậu. 208 00:15:48,208 --> 00:15:49,583 Bọn tôi đã quyết định… 209 00:15:49,666 --> 00:15:52,000 Cậu biết đấy, bọn tôi cũng đã quyết. 210 00:15:54,375 --> 00:15:55,333 Tốt. 211 00:15:56,375 --> 00:15:57,333 Rất tốt. 212 00:16:00,041 --> 00:16:01,041 Roger, 213 00:16:01,791 --> 00:16:04,416 cậu biết bọn tôi rất ngưỡng mộ Xe Tải BR. 214 00:16:05,833 --> 00:16:07,291 Nhưng với cuộc khủng hoảng này… 215 00:16:07,375 --> 00:16:10,458 Cậu biết đấy, nước ta đang trải qua thời kỳ khó khăn. 216 00:16:11,375 --> 00:16:12,833 Ông đang nói gì vậy? 217 00:16:12,916 --> 00:16:15,958 Bọn tôi sẽ dừng tài trợ cho các cậu. 218 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 Bọn tôi không thể làm thế. 219 00:16:19,833 --> 00:16:22,000 Không. Không thể thế được. 220 00:16:25,708 --> 00:16:26,625 Cảm ơn. 221 00:16:38,166 --> 00:16:39,500 Sao rồi, Roger? 222 00:16:40,125 --> 00:16:41,166 Ổn cả chứ? 223 00:16:42,333 --> 00:16:43,333 Gì vậy? 224 00:16:43,416 --> 00:16:46,666 - Tôi biết anh không? - Không, tôi được Odilon cử tới. 225 00:16:47,166 --> 00:16:51,083 Bố cậu chậm trả tiền. Ông già cứ né tránh chúng tôi. 226 00:16:52,458 --> 00:16:54,666 Nói về bố tôi thì tôn trọng chút đi. 227 00:16:54,750 --> 00:16:59,125 Cậu thể hiện sự tôn trọng bằng cách trả nợ và hoàn thành những gì ông ấy bắt đầu đi. 228 00:17:00,125 --> 00:17:01,916 Tôi không dính líu đến việc của ông ấy. 229 00:17:02,000 --> 00:17:03,833 Vậy cứ trả nợ đi. 230 00:17:03,916 --> 00:17:06,958 Hoặc công việc của ông ấy sẽ tìm đến, dù cậu muốn hay không. 231 00:17:10,833 --> 00:17:11,875 Nghe rõ rồi đấy. 232 00:17:56,875 --> 00:17:59,541 Chết tiệt, nhóc. Quên giảm tốc cho khúc cua à? 233 00:17:59,625 --> 00:18:02,083 Danilo đã cảnh báo con, nhưng con đã thử cách khác. 234 00:18:02,166 --> 00:18:04,416 Nếu vấn đề ở huấn luyện viên, ta thuê người khác. 235 00:18:04,500 --> 00:18:05,583 Không phải vậy. 236 00:18:06,458 --> 00:18:07,458 Ổn mà. 237 00:18:08,375 --> 00:18:10,208 Vậy sao con không thắng? 238 00:18:10,291 --> 00:18:14,375 Con không biết. Thiết bị… Cả đội cảm thấy bất an. 239 00:18:14,458 --> 00:18:18,166 Nghe này, bố sẽ đầu tư thêm. Bố cần sắp xếp, nhưng bố sẽ làm. 240 00:18:19,125 --> 00:18:20,541 Vấn đề là… 241 00:18:21,458 --> 00:18:22,875 cửa hàng đang không ổn. 242 00:18:26,291 --> 00:18:27,375 Bố đang nợ à? 243 00:18:31,625 --> 00:18:32,625 Bao nhiêu? 244 00:18:35,416 --> 00:18:36,625 Đi đua đi, Roger. 245 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 Đây không phải vấn đề của con. Quên đi. 246 00:18:40,791 --> 00:18:43,333 Bố có thể tự giải quyết vấn đề của mình. 247 00:18:44,541 --> 00:18:48,458 Một mình? Hay với sự giúp đỡ của tên xã hội đen đó? 248 00:18:51,916 --> 00:18:55,083 Roger, Odilon không xấu xa. Ông ta chỉ lập dị thôi. 249 00:18:55,166 --> 00:18:57,750 Về cơ bản ông ta là một gã găng-xtơ những năm 70. 250 00:18:57,833 --> 00:19:01,333 Con trai, con phải hiểu rằng khi con hết lựa chọn, 251 00:19:01,416 --> 00:19:02,875 khi con đã hết cách, 252 00:19:03,791 --> 00:19:05,833 Odilon là lối thoát duy nhất. 253 00:19:16,166 --> 00:19:17,458 Là Roger. 254 00:19:31,500 --> 00:19:32,583 Chào ngài. 255 00:19:34,666 --> 00:19:36,083 Whiskey của ngài đây. 256 00:19:38,333 --> 00:19:39,500 Cảm ơn, Jordan. 257 00:19:40,541 --> 00:19:41,500 Thế thôi. 258 00:19:45,291 --> 00:19:47,750 Nhưng Roger… 259 00:19:47,833 --> 00:19:52,458 Bố cậu có để lại gì cho cậu không? 260 00:19:52,541 --> 00:19:54,583 Ý tôi là, về tài sản ấy. 261 00:19:55,833 --> 00:19:57,833 Một cửa hàng nợ ngập đầu. 262 00:20:00,791 --> 00:20:06,750 Có lẽ cậu có thể bàn giao nó cho tôi để trả một số nợ. 263 00:20:09,416 --> 00:20:12,791 - Nói lại đi? "Một số" ư? - Nó sẽ không trả được hết đâu. 264 00:20:12,875 --> 00:20:17,166 Nhưng cậu có thể trả dần phần còn lại. 265 00:20:17,750 --> 00:20:18,958 Chết tiệt, Odilon. 266 00:20:19,500 --> 00:20:23,625 Thôi nào, ông biết tôi phải điều hành một đội. Ông biết nó tốn thế nào. 267 00:20:23,708 --> 00:20:30,500 Đúng vậy. Vậy nên tôi nghĩ đã đến lúc cậu bắt đầu kiếm tiền bằng nghề tay trái. 268 00:20:31,458 --> 00:20:33,250 Nếu cậu hiểu ý tôi. 269 00:20:35,125 --> 00:20:37,666 Tôi là tay đua. Tôi đâu biết làm gì khác. 270 00:20:37,750 --> 00:20:38,958 Ồ, cậu sẽ lái xe. 271 00:20:39,041 --> 00:20:41,958 Cậu sẽ lái xe cho một công ty mà tôi làm chung với bố cậu. 272 00:20:42,041 --> 00:20:43,916 Cậu sẽ kiếm được nhiều hơn 273 00:20:44,000 --> 00:20:47,958 và sẽ không bị ràng buộc bởi đám nhà tài trợ keo kiệt. 274 00:20:49,958 --> 00:20:52,333 Thôi nào.… Không đời nào. 275 00:20:52,416 --> 00:20:55,000 Tôi không dính líu đến tội phạm và… 276 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Tội phạm quái gì chứ? 277 00:20:58,208 --> 00:21:00,708 Cậu gọi tôi là kẻ gian à, Roger? Mẹ kiếp! 278 00:21:01,333 --> 00:21:06,000 Đó là thị trường hàng hóa xám. Nó gần như hợp pháp đấy, chết tiệt. 279 00:21:06,083 --> 00:21:07,708 Nếu cậu đã đến tận đây, 280 00:21:07,791 --> 00:21:10,541 cậu biết rất rõ mình đang dấn thân vào điều gì. 281 00:21:12,250 --> 00:21:15,083 Tôi chịu, Odilon. Tôi không quen với việc này. 282 00:21:15,166 --> 00:21:16,833 Cậu sẽ học được thôi. 283 00:21:16,916 --> 00:21:19,875 Tôi sẽ liên hệ cộng sự của tôi, Smokey. 284 00:21:19,958 --> 00:21:21,416 Lúc đó cậu có thể quyết. 285 00:21:39,791 --> 00:21:42,541 Khỏe chứ, anh bạn? Cứ tự nhiên như ở nhà. 286 00:21:43,041 --> 00:21:44,125 Vặn nhỏ lại đi. 287 00:21:47,750 --> 00:21:50,583 Hân hạnh. Tôi nói thật đấy. 288 00:21:50,666 --> 00:21:52,916 Odilon luôn nói về cậu. 289 00:21:53,000 --> 00:21:57,333 Nó nằm ở chợ xám hàng hóa, cậu hoa tiêu ạ. 290 00:21:57,416 --> 00:22:00,375 Hàng hóa đã có điểm đến. 291 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Điểm đến và người mua là chắc chắn. 292 00:22:03,166 --> 00:22:05,875 Và sau khi hàng được phân phối trong thành phố, 293 00:22:06,458 --> 00:22:08,041 chúng ta sẽ trong sạch. 294 00:22:08,125 --> 00:22:11,916 Và khi mọi việc đâu vào đấy, bảo hiểm sẽ chi trả. 295 00:22:12,000 --> 00:22:14,541 Về cơ bản, nó hầu như không phạm pháp. 296 00:22:14,625 --> 00:22:16,041 Nhưng nghe này, Smokey… 297 00:22:17,333 --> 00:22:20,416 Tôi chỉ biết lái xe. Đó là việc duy nhất tôi làm tốt. 298 00:22:20,500 --> 00:22:23,458 Chắc chắn rồi, và đó chính là thứ bọn tôi cần. 299 00:22:23,541 --> 00:22:26,541 Phát ốm và chán việc mất tiền vì mấy tên hề vô dụng. 300 00:22:26,625 --> 00:22:29,541 Nhưng tôi có thể thấy cậu là người đáng tin. 301 00:22:30,125 --> 00:22:33,500 Cậu chỉ cần một hoa tiêu phụ mà cậu có thể tin, hiểu chứ? 302 00:22:35,791 --> 00:22:38,083 Bảo hiểm chi trả mọi thứ. Gần như hợp pháp. 303 00:22:38,166 --> 00:22:40,291 - Hẳn rồi, Roger… - Tôi phải làm việc này. 304 00:22:40,375 --> 00:22:42,291 Không thể để mọi người bị đuổi. 305 00:22:42,375 --> 00:22:43,625 Tất cả những công việc này. 306 00:22:44,958 --> 00:22:47,208 Nếu không tôi không thể trả Odilon. Tôi phải làm. 307 00:22:47,291 --> 00:22:49,458 - Cậu chưa nghĩ thấu đáo rồi. - Cậu thì có à? 308 00:22:49,541 --> 00:22:51,500 - Ừ. - Còn Bárbara thì sao? 309 00:22:51,583 --> 00:22:53,208 Con bé làm sao, Roger? 310 00:22:53,291 --> 00:22:55,583 Danilo, mùa giải đang diễn ra. 311 00:22:55,666 --> 00:22:57,833 Nếu tôi phá sản, công việc của cậu sẽ ra sao? 312 00:22:57,916 --> 00:22:59,291 Tôi tìm ra phần đó rồi. 313 00:22:59,791 --> 00:23:03,125 Này, Fox. Nghỉ chút đi nhé? Bọn tôi đang dở việc. 314 00:23:03,208 --> 00:23:04,041 Dĩ nhiên. 315 00:23:05,375 --> 00:23:06,333 Nghĩ đi. 316 00:23:06,416 --> 00:23:08,541 Chúng ta nhảy vào, kiếm một mớ tiền, 317 00:23:08,625 --> 00:23:10,541 bỏ một ít vào đội. 318 00:23:11,583 --> 00:23:14,458 Ta phát triển, thu hút các nhà tài trợ mới. 319 00:23:14,541 --> 00:23:16,166 Rồi ta té. 320 00:23:16,250 --> 00:23:17,333 Anh bạn… 321 00:23:17,416 --> 00:23:18,541 Một thời gian thôi. 322 00:23:20,000 --> 00:23:22,916 Nếu cậu không thích những gì họ nói, ta không làm. 323 00:23:23,000 --> 00:23:24,958 Nhưng nghe họ đi, được chứ? 324 00:23:25,041 --> 00:23:26,875 Roger, chúng ta cần… 325 00:23:26,958 --> 00:23:29,000 Tôi sẽ đi lấy nó. 326 00:23:33,458 --> 00:23:34,375 Này. 327 00:23:35,500 --> 00:23:37,875 Chia buồn vì sự ra đi của bố anh. 328 00:23:38,875 --> 00:23:42,250 - Nếu anh cần gì hay ai đó để nói chuyện… - Cảm ơn. 329 00:23:42,333 --> 00:23:44,666 - Tôi không chỉ nói đãi bôi. - Tôi biết, Débora. 330 00:23:45,166 --> 00:23:47,208 Cảm ơn vì đã đề nghị giúp đỡ. 331 00:23:49,291 --> 00:23:52,583 Tôi chỉ không biết mình có thể được giúp đỡ không. 332 00:23:53,666 --> 00:23:54,500 Xin lỗi. 333 00:24:05,416 --> 00:24:07,333 Bọn tôi giám sát mọi thứ từ đây. 334 00:24:07,416 --> 00:24:12,000 Thường bọn tôi sẽ bảo cậu chia sẻ vị trí trực tiếp 335 00:24:12,083 --> 00:24:13,750 để có thể theo dõi cậu. 336 00:24:13,833 --> 00:24:17,916 Bọn tôi sở hữu tất cả điện thoại và hàng hóa. Tất cả đều hợp pháp. 337 00:24:18,416 --> 00:24:20,208 Không có gì bất hợp pháp. 338 00:24:20,916 --> 00:24:23,333 - Đúng không, Sketch? - Dĩ nhiên rồi, sếp. 339 00:24:23,416 --> 00:24:25,125 Đây là Sketch, cánh tay phải của tôi. 340 00:24:25,208 --> 00:24:27,250 Cậu ấy phân phối hàng hóa. 341 00:24:27,333 --> 00:24:29,125 Chỉ những thứ tốt nhất. 342 00:24:29,208 --> 00:24:31,000 Chúng tôi chỉ buôn hàng giá trị cao. 343 00:24:31,083 --> 00:24:33,916 Thịt và các thứ là dành cho dân nghiệp dư. 344 00:24:34,416 --> 00:24:39,291 Bọn tôi mê đồ điện tử. Di động thông minh, máy tính, máy tính bảng. 345 00:24:39,375 --> 00:24:41,750 Biết một xe điện thoại kiếm được bao nhiêu không? 346 00:24:41,833 --> 00:24:43,333 Vấn đề là thế này. 347 00:24:43,416 --> 00:24:45,708 Ta cần phải suôn sẻ, hiểu ý tôi chứ? 348 00:24:45,791 --> 00:24:47,625 Khi chúng ta đến kho chứa, 349 00:24:47,708 --> 00:24:50,166 ta cần thời gian để tháo rời nó. 350 00:24:50,250 --> 00:24:51,500 Cái khó là ở chỗ này. 351 00:24:52,416 --> 00:24:56,375 Mỗi xe chở hàng giá trị cao đều có thiết bị an toàn trong buồng lái. 352 00:24:56,458 --> 00:25:01,625 Khi được kích hoạt, mọi thứ sẽ khóa và ta có thể quên việc lấy hàng đi. 353 00:25:01,708 --> 00:25:05,666 Mục tiêu của chúng ta là khiến tài xế tấp vào lề 354 00:25:05,750 --> 00:25:09,000 và rời khỏi xe mà không tắt thiết bị. 355 00:25:09,083 --> 00:25:12,916 Cách tốt nhất là nói chuyện. Không bạo lực. 356 00:25:13,000 --> 00:25:15,375 Chúng ta không muốn đổ máu. 357 00:25:15,458 --> 00:25:16,833 Thỉnh thoảng thôi, sếp nhỉ? 358 00:25:16,916 --> 00:25:18,500 Im mồm đi, Sketch. 359 00:25:18,583 --> 00:25:21,458 Nghiêm túc đấy. Hãy thể hiện sự tôn trọng. 360 00:25:22,541 --> 00:25:25,500 - Hối lộ tài xế trước khi đi… - Cho tôi à? 361 00:25:25,583 --> 00:25:27,958 …để anh ta không cảnh báo công ty bảo hiểm ngay. 362 00:25:28,041 --> 00:25:30,166 Tình huống đôi bên cùng có lợi, hiểu chứ? 363 00:25:33,666 --> 00:25:36,375 Khi ngồi sau tay lái, mọi chuyện sẽ trở nên nghiêm trọng. 364 00:25:36,458 --> 00:25:38,333 Mọi hàng hóa đều bị truy vết, 365 00:25:38,416 --> 00:25:41,333 nên cảnh sát nhất định sẽ xuất hiện. 366 00:25:41,416 --> 00:25:44,541 - Chết tiệt, Danilo! Trạm kiểm soát! - Rẽ phải, Roger! 367 00:25:48,625 --> 00:25:51,958 Cậu có khung thời gian 15 phút để đến địa điểm dỡ hàng 368 00:25:52,041 --> 00:25:54,708 mà không bị bắt. Đó là nơi kỹ năng của cậu phát huy. 369 00:25:55,208 --> 00:25:57,666 Cậu cần đôi tay vững và phản xạ nhanh. 370 00:25:57,750 --> 00:26:00,083 Đường thì quanh co và thời gian có hạn. 371 00:26:06,000 --> 00:26:08,708 Bọn tôi đã mất hàng tấn hàng vì lũ tài xế dở tệ 372 00:26:08,791 --> 00:26:11,250 để xe tải lật và làm mất sạch hàng. 373 00:26:11,333 --> 00:26:12,875 Lũ phá hoại xứng đáng xuống lỗ. 374 00:26:16,916 --> 00:26:20,458 Nếu cậu có thể đưa hàng đến đích, 375 00:26:20,541 --> 00:26:21,500 thì cậu đã làm… 376 00:26:21,583 --> 00:26:23,791 Làm tốt lắm, hai người! 377 00:26:23,875 --> 00:26:27,291 Làm tốt lắm. Thực hiện hoàn hảo. 378 00:26:27,958 --> 00:26:29,333 - Ăn không? - Tôi ổn. 379 00:26:29,416 --> 00:26:31,458 Hôm nay tôi muốn ăn đùi hơn. 380 00:26:33,958 --> 00:26:34,833 Này, anh bạn. 381 00:26:36,250 --> 00:26:37,208 Cầm cái này đi. 382 00:26:37,291 --> 00:26:39,500 Giống hai người, tôi giữ chữ tín. 383 00:26:40,916 --> 00:26:42,333 Không phải thứ cậu muốn à? 384 00:26:42,833 --> 00:26:46,041 Tôi muốn mời cả hai vào, nhưng chật quá. Không vừa đâu. 385 00:26:49,000 --> 00:26:50,833 Giờ thì tốt rồi. 386 00:26:51,333 --> 00:26:53,666 Tôi sẽ lắp đặt. Cậu giúp tôi không đây? 387 00:26:54,166 --> 00:26:55,416 Chúc may mắn. 388 00:26:56,375 --> 00:27:01,250 Được rồi, Roger. Ta cần làm trong 1:51.451. 389 00:27:02,625 --> 00:27:04,416 Đó là thời gian ở vị trí trụ. 390 00:27:06,666 --> 00:27:08,750 Phụ thuộc vào cậu. Cậu làm được mà! 391 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 Có vẻ tinh chỉnh đã có tác dụng. 392 00:27:16,125 --> 00:27:17,125 213 KM/H 393 00:27:19,500 --> 00:27:21,916 Thời gian 1:18.130. 394 00:27:23,333 --> 00:27:25,500 Sao thế, Roger? Thôi nào! 395 00:27:25,583 --> 00:27:26,583 Tôi làm được, Danilo. 396 00:27:30,333 --> 00:27:31,541 Để tôi xem. 397 00:27:39,666 --> 00:27:43,375 Thời gian chặng đua là 1:50,530. Làm tốt lắm! Cậu giành trụ rồi! 398 00:27:49,541 --> 00:27:51,958 Ta làm được rồi! Hôm nay làm tốt lắm. 399 00:27:52,041 --> 00:27:55,000 Này, bỏ thứ chết tiệt đó đi. Toledo đã bỏ rơi ta. 400 00:27:55,083 --> 00:27:56,916 - Sếp, anh làm được. - Làm tốt lắm, nhóc. 401 00:27:57,000 --> 00:28:00,166 - Đi làm đi. - Làm thôi. 402 00:28:02,750 --> 00:28:05,375 Anh làm tốt khi chỉ có một mình nhỉ? 403 00:28:05,458 --> 00:28:08,375 Tôi cũng sẽ về đích một mình, Débora. 404 00:28:09,500 --> 00:28:10,833 Anh về đích nhanh đấy. 405 00:28:11,875 --> 00:28:14,041 Nhưng đoán xem ai giữ kỷ lục vòng đua này? 406 00:28:15,166 --> 00:28:16,666 Cô xem tôi tập không đấy? 407 00:28:17,208 --> 00:28:18,041 Có. 408 00:28:19,666 --> 00:28:21,208 Hôm nay anh có vẻ tự tin. 409 00:28:21,708 --> 00:28:23,958 Tôi có cảm giác mọi thứ sẽ khởi sắc. 410 00:28:25,500 --> 00:28:28,708 Dĩ nhiên là có thể. Anh có phẩm chất của á quân đấy. 411 00:28:29,708 --> 00:28:32,541 - Để cuộc đua sau rồi xem. - Được rồi. 412 00:28:33,041 --> 00:28:35,541 Đừng đi quá xa. Tôi muốn thấy anh. 413 00:28:36,125 --> 00:28:38,125 Tôi đã nói là sẽ ổn mà. 414 00:28:38,208 --> 00:28:40,500 Tôi không chắc mình muốn cuộc đời này. 415 00:28:41,333 --> 00:28:42,958 Tôi không muốn bị bắt. 416 00:28:44,041 --> 00:28:48,250 Cậu thật sự nghĩ cảnh sát có thể tóm cậu bằng mấy con xe lởm khởm đó à? 417 00:28:48,333 --> 00:28:49,500 Cậu là tay đua! 418 00:28:49,583 --> 00:28:52,458 Ý tôi là thế. Tôi là tay đua, đâu phải tội phạm. 419 00:28:52,541 --> 00:28:53,375 Nên cậu… Ối! 420 00:28:56,000 --> 00:28:57,500 Mẹ kiếp, Jordan. 421 00:28:57,583 --> 00:29:00,083 Cắt móng tay, không phải ngón chân. 422 00:29:01,458 --> 00:29:06,500 Cậu có nghĩ công ty bảo hiểm gọi cảnh sát qua thiết bị đó không? 423 00:29:07,250 --> 00:29:10,625 Này, bật được thì cũng tắt được, đúng không? 424 00:29:10,708 --> 00:29:11,875 Nghĩa là? 425 00:29:12,958 --> 00:29:14,833 Tôi có một gã nội gián. 426 00:29:14,916 --> 00:29:17,500 Cậu ấy có thể giúp ta chuyện đó. Tin tôi đi. 427 00:29:19,083 --> 00:29:20,041 - Này. - Sao thế? 428 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Souza là đối tác làm ăn. 429 00:29:24,208 --> 00:29:26,458 Một số việc chỉ có thể được giải quyết 430 00:29:27,291 --> 00:29:28,666 lúc nửa đêm. 431 00:29:28,750 --> 00:29:32,000 Dĩ nhiên. Chúng tôi sẵn lòng làm ngoài giờ cho một khách hàng như anh. 432 00:29:34,458 --> 00:29:37,541 Để tôi hướng dẫn các anh chính xác cách nó hoạt động. 433 00:29:37,625 --> 00:29:40,541 Còn tắt nó đi… Đó là việc của các anh. 434 00:29:41,833 --> 00:29:44,083 Có ý tưởng tránh bị bắt chưa, Danilo? 435 00:29:44,166 --> 00:29:45,666 Ta nhảy tàu. 436 00:29:46,375 --> 00:29:49,500 Thôi nào. Ta có hai vấn đề khác nhau. 437 00:29:49,583 --> 00:29:52,916 Hệ thống cố định trong xe con khóa bánh, 438 00:29:53,416 --> 00:29:56,375 và thiết bị định vị nằm trong xe đầu kéo. 439 00:30:01,000 --> 00:30:05,666 Để giải quyết vấn đề đầu tiên, chúng ta phải tháo rời xe kéo. 440 00:30:05,750 --> 00:30:09,583 Đầu tiên chúng ta cắt cuộn dây Suzi giữa xe con và xe đầu kéo. 441 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Điều này sẽ buộc tài xế phải tấp vào lề. 442 00:30:15,458 --> 00:30:17,541 Chẳng phải anh ta sẽ khóa tất cả lại sao? 443 00:30:17,625 --> 00:30:19,541 Ừ, nhưng đừng lo. 444 00:30:19,625 --> 00:30:21,916 Tôi có thứ để tháo rời xe kéo. 445 00:30:23,666 --> 00:30:25,041 Xem thiết bị mới này. 446 00:30:26,583 --> 00:30:29,583 - Anh tự lắp nó à? - Tôi đã chỉnh sửa nó. 447 00:30:29,666 --> 00:30:30,583 Làm tốt lắm. 448 00:30:40,458 --> 00:30:41,666 Kéo đi! 449 00:30:42,666 --> 00:30:43,625 Làm đi! 450 00:30:45,875 --> 00:30:46,708 Nào! 451 00:30:47,791 --> 00:30:50,625 Và làm sao để ngăn xe thùng bị theo dõi? 452 00:30:50,708 --> 00:30:52,750 Vậy nên tôi mang theo thứ này. 453 00:30:53,833 --> 00:30:55,625 Là thiết bị gây nhiễu tín hiệu đa năng. 454 00:30:57,791 --> 00:30:59,708 - Nó gọi là máy làm lệch hướng. - Máy gì? 455 00:30:59,791 --> 00:31:03,083 Máy làm lệch hướng. Ta chỉ cần gắn nó vào xe thùng, 456 00:31:03,166 --> 00:31:04,541 và tín hiệu đã bị chặn. 457 00:31:04,625 --> 00:31:07,875 Rồi ta có thể lái nó đi lòng vòng mà không bị theo dõi. 458 00:31:07,958 --> 00:31:09,541 Phải thế chứ! 459 00:31:11,625 --> 00:31:15,083 Chiến thắng đầu tiên của Roger đã đến rất gần! 460 00:31:24,750 --> 00:31:25,750 Đây rồi, Smokey. 461 00:31:33,208 --> 00:31:35,583 CUỘC GỌI ĐẾN SMOKEY 462 00:31:44,375 --> 00:31:48,083 Roger đang đến! Anh ta đi nhanh quá! 463 00:31:53,958 --> 00:31:54,958 Tuyệt lắm! 464 00:31:55,583 --> 00:31:59,166 Phải ghi nhận Roger vì nỗ lực tuyệt vời của đội anh ấy. 465 00:32:22,666 --> 00:32:24,625 Đóng cửa lại đi, anh bạn. 466 00:32:38,833 --> 00:32:40,541 Nướng chanh à, Danilo? 467 00:32:40,625 --> 00:32:42,833 - Chỉ để thêm vị thôi. - Để tôi nếm. 468 00:32:43,583 --> 00:32:44,500 Thế nào? 469 00:32:45,333 --> 00:32:46,250 Cậu là nhất. 470 00:32:47,208 --> 00:32:49,041 - Chào Danilo. - Làm tốt lắm. 471 00:32:49,125 --> 00:32:50,833 Cảm ơn. Chúng ta làm được mà. 472 00:32:51,458 --> 00:32:53,708 - Chúc mừng! - Cảm ơn. 473 00:32:53,791 --> 00:32:55,875 - Roger, chụp tự sướng nhé? - Dĩ nhiên. 474 00:32:57,125 --> 00:32:58,375 - Cảm ơn, anh bạn. - Cảm ơn. 475 00:33:00,833 --> 00:33:02,041 Sao rồi? 476 00:33:02,916 --> 00:33:04,041 Hôm nay anh làm tốt lắm. 477 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 Cảm ơn. 478 00:33:06,666 --> 00:33:08,250 Chắc chắn anh đang thăng hạng. 479 00:33:09,125 --> 00:33:10,458 - Ừ. - Phải không? 480 00:33:10,541 --> 00:33:12,250 Tôi bán cửa hàng của bố rồi. 481 00:33:12,333 --> 00:33:13,541 Hiểu rồi. 482 00:33:14,583 --> 00:33:15,666 Bằng đô-la à? 483 00:33:18,083 --> 00:33:19,291 Thật đấy à, Débora? 484 00:33:19,958 --> 00:33:20,916 Không, thật đấy. 485 00:33:21,500 --> 00:33:23,458 Anh tống khứ cửa hàng rác rưởi đó 486 00:33:23,541 --> 00:33:25,583 và cải tạo toàn bộ đội của mình? 487 00:33:25,666 --> 00:33:29,166 - Tôi không đáng được nghỉ ngơi sao? - "Nghỉ ngơi" á, Roger? 488 00:33:30,250 --> 00:33:34,375 Anh không có nhà tài trợ, và tôi biết việc này tốn kém thế nào. 489 00:33:34,458 --> 00:33:37,833 - Nhìn đồng phục của các anh đi! - Cô đang ám chỉ điều gì? 490 00:33:37,916 --> 00:33:40,833 Chẳng phải ta đang hòa thuận sao? 491 00:33:40,916 --> 00:33:42,166 Sao gây sự lúc này? 492 00:33:42,666 --> 00:33:46,125 Chính xác để chúng ta có thể tiếp tục hòa thuận. 493 00:33:46,750 --> 00:33:47,708 Chuyện gì vậy? 494 00:33:49,541 --> 00:33:53,583 Lần đầu tiên trong đời mọi thứ đang diễn ra theo cách của tôi. 495 00:33:53,666 --> 00:33:54,583 Đúng không? 496 00:33:55,541 --> 00:33:56,750 Một cách trung thực? 497 00:34:12,083 --> 00:34:14,708 - Cô ta gây sự à? - Chắc chắn rồi. 498 00:34:15,708 --> 00:34:19,791 Cô ta làm phiền tôi, nghi ngờ việc… nâng cấp của chúng ta. 499 00:34:21,583 --> 00:34:23,291 Ừ, về chuyện đó, anh bạn… 500 00:34:24,083 --> 00:34:25,333 Tôi nghĩ ta xong rồi. 501 00:34:26,750 --> 00:34:27,750 Ý cậu là sao? 502 00:34:27,833 --> 00:34:31,708 Ta đã nói sẽ nhảy vào rồi ra ngay. Đến lúc nhảy ra rồi, nhỉ? 503 00:34:33,541 --> 00:34:34,708 Cậu nói đúng. 504 00:34:34,791 --> 00:34:38,333 Kế tiếp là chuyến cuối. Ta hốt bạc lần cuối và… 505 00:34:39,541 --> 00:34:40,666 rửa tay gác kiếm. 506 00:34:42,541 --> 00:34:45,125 Ngay khi tôi nghĩ ra cách thoát khỏi vụ trộm 507 00:34:45,208 --> 00:34:46,583 với xe tải đang di chuyển. 508 00:34:47,125 --> 00:34:49,166 Không dừng tài xế, không khóa xe. 509 00:34:50,541 --> 00:34:52,500 Ta chỉ cần địa hình phù hợp. 510 00:34:54,958 --> 00:34:56,666 Tiếp cận thật sát xe con. 511 00:34:58,916 --> 00:35:00,083 Rồi, giữ ổn định! 512 00:35:03,750 --> 00:35:04,958 Đến gần hơn. 513 00:35:06,583 --> 00:35:07,500 Tôi đi đây! 514 00:35:54,791 --> 00:35:57,791 Khỉ thật! Khốn kiếp! 515 00:35:57,875 --> 00:35:59,916 Danilo? Mọi thứ ổn chứ? 516 00:36:00,000 --> 00:36:01,500 Nó không hoạt động! 517 00:36:02,375 --> 00:36:03,708 Roger! 518 00:36:03,791 --> 00:36:06,416 Đuổi theo tôi! Nó không hoạt động! 519 00:36:10,708 --> 00:36:12,666 Nhanh lên, Roger! 520 00:36:13,333 --> 00:36:14,291 Mẹ kiếp! 521 00:36:15,250 --> 00:36:16,500 Khốn kiếp! 522 00:36:18,166 --> 00:36:19,416 Ở đây! 523 00:36:20,041 --> 00:36:21,458 Ngay đây. 524 00:36:24,375 --> 00:36:26,916 Gần hơn! Vì Chúa, lại gần đi! 525 00:36:27,000 --> 00:36:29,250 Thôi nào, Roger, mẹ kiếp! 526 00:36:30,875 --> 00:36:32,708 Chết tiệt, Roger! 527 00:36:32,791 --> 00:36:35,291 Nào, nhanh lên! Chết tiệt! 528 00:36:38,083 --> 00:36:39,375 Hoàn hảo! 529 00:36:40,041 --> 00:36:41,541 Đi nào, đi, đi! 530 00:36:43,416 --> 00:36:44,583 Ngay! 531 00:36:55,750 --> 00:37:00,125 Hoan hô! Chết tiệt! Tôi làm được rồi! 532 00:37:00,208 --> 00:37:02,041 Tôi làm nó sống lại rồi, Roger! 533 00:37:02,125 --> 00:37:04,625 - Cậu chỉ… - Danilo! 534 00:37:04,708 --> 00:37:06,625 Bật thiết bị gây nhiễu lên và đi thôi. 535 00:37:06,708 --> 00:37:08,083 Mẹ kiếp, thật hỗn loạn. 536 00:37:09,291 --> 00:37:11,000 - Nhanh lên. - Đi thôi. 537 00:37:25,541 --> 00:37:26,666 Chết tiệt, Roger. 538 00:37:27,291 --> 00:37:29,500 Tôi tưởng tôi về chầu ông bà rồi chứ. 539 00:37:41,666 --> 00:37:44,083 Danilo. Khốn kiếp, có một trạm kiểm soát. 540 00:37:44,708 --> 00:37:45,666 Tôi tấp vào đây. 541 00:37:45,750 --> 00:37:47,750 Cậu điên à? Tôi không muốn vào tù! 542 00:37:48,708 --> 00:37:50,750 - Cứ đi đi! - Tôi làm gì bây giờ? 543 00:37:50,833 --> 00:37:52,416 Cán qua đi, Roger! Làm đi! 544 00:37:55,833 --> 00:37:57,208 Đừng né họ! 545 00:38:03,208 --> 00:38:05,291 Danilo? Cậu ổn chứ? 546 00:38:17,375 --> 00:38:18,208 Danilo. 547 00:38:21,916 --> 00:38:24,500 Chết tiệt, anh bạn. Cậu bị bắn rồi. 548 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Chà! 549 00:38:26,875 --> 00:38:27,833 Danilo! 550 00:38:29,541 --> 00:38:30,666 Danilo, chết tiệt! 551 00:38:31,208 --> 00:38:32,666 - Nói gì đi. - Mẹ kiếp, Bárbara… 552 00:38:32,750 --> 00:38:34,375 Này, này! Danilo! 553 00:38:35,375 --> 00:38:38,083 Nói tiếp đi! Nói đi! 554 00:38:39,666 --> 00:38:42,833 Danilo, ở lại với tôi. Chúng ta sẽ đến bệnh viện. 555 00:38:42,916 --> 00:38:44,333 Cứ nói tiếp đi! 556 00:38:44,416 --> 00:38:45,375 Danilo! 557 00:38:47,250 --> 00:38:48,375 Cố trụ nhé, Danilo! 558 00:38:50,250 --> 00:38:51,125 Danilo! 559 00:38:56,375 --> 00:38:57,500 Không! Khốn kiếp! 560 00:38:58,666 --> 00:38:59,708 Không! 561 00:38:59,791 --> 00:39:01,166 Danilo, nói với tôi đi! 562 00:39:03,833 --> 00:39:04,750 Danilo! 563 00:39:24,416 --> 00:39:26,750 Chia buồn vì mất mát của anh, hoa tiêu. 564 00:39:28,250 --> 00:39:30,750 Đưa anh ấy đến đây, chúng tôi sẽ lo liệu. 565 00:39:52,041 --> 00:39:55,083 YÊN NGHỈ TỪ NHỮNG NGƯỜI BẠN MR10 566 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Cháu đói không? 567 00:42:48,833 --> 00:42:49,916 Tôi không biết, Roger. 568 00:42:50,000 --> 00:42:51,875 Cậu an toàn rồi. Có tôi đây. 569 00:42:51,958 --> 00:42:56,083 Tôi không thể làm thế này, tôi có con gái. Bárbara chỉ có tôi. Không thể mạo hiểm. 570 00:42:56,166 --> 00:42:57,416 Tin tôi đi, anh bạn. 571 00:42:58,250 --> 00:42:59,250 Tin tôi đi. 572 00:43:06,333 --> 00:43:07,458 Trường học thế nào? 573 00:43:09,625 --> 00:43:10,750 Đang trong kỳ nghỉ. 574 00:43:18,541 --> 00:43:20,916 Bárbara, chú không thể ngủ trên ghế mãi được. 575 00:43:21,000 --> 00:43:22,458 Vậy cứ đi đi. kệ cháu. 576 00:43:24,541 --> 00:43:26,208 Sao chú bỏ cháu được? 577 00:43:27,541 --> 00:43:31,583 Cháu chỉ là đứa trẻ. Cháu mới 14 tuổi. Cháu không thể sống một mình. 578 00:43:33,500 --> 00:43:35,208 Thì sao? Chú định làm gì? 579 00:43:37,583 --> 00:43:41,125 Điều đúng đắn cần làm là đến các dịch vụ xã hội. 580 00:43:42,750 --> 00:43:45,750 Nếu chú làm thế, cháu sẽ kể cho họ những gì chú và bố đã làm. 581 00:43:46,500 --> 00:43:49,250 Cháu không ngu đâu. Cháu biết những gì hai người làm. 582 00:43:49,750 --> 00:43:53,333 Bárbara, giữ cháu ở đây bất hợp pháp cũng là một tội. 583 00:43:57,166 --> 00:44:00,166 Cháu có thể đến sống với bà mà. 584 00:44:03,875 --> 00:44:04,791 Bà à? 585 00:44:06,541 --> 00:44:08,125 Vâng. Bà ngoại cháu. 586 00:44:08,208 --> 00:44:11,750 Bà ghét bố cháu. Bọn cháu mất liên lạc sau khi mẹ mất. 587 00:44:11,833 --> 00:44:15,125 Trước đây bà sống đâu đó ở Baixada. Cháu không biết giờ bà ở đâu. 588 00:44:16,416 --> 00:44:18,958 Nhưng đây là tin tuyệt vời! 589 00:44:19,041 --> 00:44:22,125 Ta có thể lần ra bạn bè của gia đình hoặc người thân. 590 00:44:22,208 --> 00:44:23,333 Tìm ai đó nào. 591 00:44:24,250 --> 00:44:26,083 Cháu sẽ tìm bà trên Facebook. 592 00:44:26,166 --> 00:44:28,750 Đó là mạng xã hội người già nào cũng dùng. 593 00:44:28,833 --> 00:44:29,708 Tuyệt. 594 00:44:29,791 --> 00:44:32,416 Nhưng cho đến khi tìm được bà, cháu không đến trại trẻ đâu. 595 00:44:36,416 --> 00:44:39,208 Không may, ta không thể ở lại đây. 596 00:44:44,708 --> 00:44:46,083 Chú sống ở đây à? 597 00:44:46,166 --> 00:44:48,458 Ừ. Nơi này cũng không được. 598 00:45:05,458 --> 00:45:06,750 Cứ tự nhiên như ở nhà. 599 00:45:09,208 --> 00:45:12,958 Cháu có muốn ngó qua tủ lạnh không? Xem tivi nhé? 600 00:45:14,083 --> 00:45:15,375 Phòng cháu ở đâu? 601 00:45:42,750 --> 00:45:43,583 Roger? 602 00:45:46,375 --> 00:45:48,916 - Ồ, chúc mừng! - Chào Toledo. 603 00:45:49,000 --> 00:45:51,666 Không ai nghi ngờ tài năng của anh. 604 00:45:51,750 --> 00:45:55,708 Trừ việc anh không bao giờ có kết quả để chứng minh, những con số. 605 00:45:56,416 --> 00:45:57,500 Giờ thì có rồi. 606 00:45:57,583 --> 00:46:00,833 Tôi tưởng ông nói vấn đề là nền kinh tế của nước ta và… 607 00:46:00,916 --> 00:46:05,333 Roger, từ khi hạng mục này ra đời nằm nào bọn tôi cũng thắng. 608 00:46:05,416 --> 00:46:07,250 Bọn tôi sẽ không bỏ qua nó. 609 00:46:07,750 --> 00:46:09,458 Và bọn tôi muốn cậu quay lại. 610 00:46:10,458 --> 00:46:11,708 Không thù oán gì chứ? 611 00:46:12,666 --> 00:46:14,208 Không thù oán. 612 00:46:26,250 --> 00:46:27,250 Này, Bárbara! 613 00:46:28,041 --> 00:46:29,250 Muốn chơi không? 614 00:46:43,500 --> 00:46:44,375 CUỘC GỌI ĐẾN SMOKEY 615 00:46:47,291 --> 00:46:49,166 - Muốn tạm dừng không? - Không. 616 00:46:50,333 --> 00:46:51,541 Chú sẽ nghe máy sau. 617 00:46:53,458 --> 00:46:55,875 Chú có cuộc họp với huấn luyện viên mới. 618 00:46:57,750 --> 00:46:59,041 Để thay thế bố à? 619 00:47:02,583 --> 00:47:04,833 Không thể thay thế bố cháu, Bárbara ạ. 620 00:47:06,166 --> 00:47:08,166 Chú sẽ gặp ông ấy cuối tuần này. 621 00:47:08,250 --> 00:47:09,250 Đi cùng không? 622 00:47:16,625 --> 00:47:18,375 Cháu có thể ở trong phòng. 623 00:47:19,125 --> 00:47:20,625 Với tai nghe của bố. 624 00:47:23,041 --> 00:47:24,041 Được. 625 00:47:24,916 --> 00:47:26,916 Bạn chú lại gọi kìa. 626 00:47:27,000 --> 00:47:28,791 SMOKEY: CẦN CẬU 627 00:47:34,000 --> 00:47:38,166 Sắp bắt đầu rồi! Từ giờ, nó là bàn đạp tới huy chương. 628 00:47:38,250 --> 00:47:39,958 Đèn đỏ tắt rồi! 629 00:47:43,458 --> 00:47:45,083 Tình hình thế nào, anh bạn mới? 630 00:47:45,583 --> 00:47:47,458 Débora có khởi đầu tệ. Đừng lo. 631 00:47:58,958 --> 00:48:02,333 Trong hai vòng đầu, anh đã khớp thời gian thi đấu. 632 00:48:04,833 --> 00:48:07,083 Cẩn thận, Nữ hoàng sắp tấn công. 633 00:48:09,875 --> 00:48:10,791 Tăng tốc đi! 634 00:48:15,583 --> 00:48:17,916 Cô ấy đang theo sát Roger! 635 00:48:18,000 --> 00:48:21,083 Cuộc chiến thực sự của mùa giải ngay trên màn hình của bạn. 636 00:48:21,166 --> 00:48:23,083 Chỉ số đo từ xa thế nào, Gaúcho? 637 00:48:23,666 --> 00:48:25,666 Nước dưới 120 độ C. Tăng tốc đi. 638 00:48:25,750 --> 00:48:27,666 Anh chắc động cơ chịu nổi không? 639 00:48:27,750 --> 00:48:30,291 Trông ổn đấy. Tiếp tục, nhấn ga đi. 640 00:48:30,375 --> 00:48:31,583 NHIỆT ĐỘ PHANH 641 00:48:47,583 --> 00:48:49,291 Xe có cảm giác ì ạch. 642 00:48:49,375 --> 00:48:51,875 Áp suất dầu quá cao. Không được đâu. 643 00:48:51,958 --> 00:48:52,958 Tôi làm gì đây? 644 00:48:53,041 --> 00:48:54,416 Đừng cố quá! 645 00:48:54,500 --> 00:48:57,291 Chú Roger, bật nước lên. Xe tải đang quá nóng, đó là lý do… 646 00:48:57,375 --> 00:48:58,875 Bárbara, đừng làm phiền chú ấy! 647 00:48:58,958 --> 00:49:01,500 Đừng nói chuyện với nhau, chết tiệt! 648 00:49:01,583 --> 00:49:04,041 Và tỉnh dậy đi, lính mới! Cậu ngủ ở đó à? 649 00:49:06,291 --> 00:49:10,625 Để cô ấy vượt qua chú ở phần thi nhanh. Để dành ít nước cho phần thi chậm. 650 00:49:10,708 --> 00:49:13,458 Cháu điên à? Chú không để ai đánh bại mình đâu. 651 00:49:14,750 --> 00:49:15,791 Để cô ấy vượt đi. 652 00:49:15,875 --> 00:49:18,666 Chú sẽ vượt cô ấy ở phần tốc độ thấp. 653 00:49:18,750 --> 00:49:20,458 Cháu điên à? Không thể nào! 654 00:49:20,541 --> 00:49:23,750 Dù gì cô ấy cũng sẽ vượt chú. Thà để xe chú hạ nhiệt. 655 00:49:23,833 --> 00:49:26,000 Đường thẳng, và Nữ hoàng sẽ vồ tới! 656 00:49:27,500 --> 00:49:28,791 Cô ấy bắt kịp anh ấy rồi. 657 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 Débora dẫn trước rất tốt! 658 00:49:35,666 --> 00:49:38,791 Một sai lầm lớn. Anh ấy sẽ không thể bắt kịp cô ấy. 659 00:49:38,875 --> 00:49:42,375 Dễ dàng để cô ấy lên trước. Roger tụt lại phía sau. 660 00:49:42,458 --> 00:49:45,083 Roger, tắt nước đi nếu không chú sẽ chạy khô đấy. 661 00:49:46,625 --> 00:49:48,041 Tin cháu đi, Roger. 662 00:49:49,958 --> 00:49:51,541 Đến lúc tóm cô ấy rồi. 663 00:50:10,625 --> 00:50:13,666 Roger đang trên đường và anh ấy đang cố hết sức! 664 00:50:17,458 --> 00:50:18,708 Anh làm được mà! 665 00:50:25,583 --> 00:50:27,416 Roger giành lại vị trí dẫn đầu! 666 00:50:31,333 --> 00:50:33,166 Họ đang ở chặng cuối! 667 00:50:39,791 --> 00:50:44,000 Roger Mattos được phất cờ ca-rô rồi! 668 00:50:44,083 --> 00:50:46,083 Anh ấy lại có thêm chiến thắng. 669 00:50:48,125 --> 00:50:49,958 Ăn mừng đi, Roger Mattos! 670 00:50:56,416 --> 00:50:59,041 Ta sắp dẫn đầu rồi nhỉ? 671 00:50:59,541 --> 00:51:01,875 Cảm ơn, nhóc. Cô bé là tuyệt nhất! 672 00:51:03,333 --> 00:51:04,583 Cháu đã làm rất tốt. 673 00:51:05,666 --> 00:51:08,375 Hiện tượng, nhà vô địch! Anh xứng đáng! 674 00:51:12,833 --> 00:51:15,541 Đợi đã, ai… Xếp hàng ở đây nào? 675 00:51:18,500 --> 00:51:20,208 Tập trung vào trận đấu đi, lính mới. 676 00:51:23,458 --> 00:51:25,333 Tên khốn đó đâu? 677 00:51:25,416 --> 00:51:27,000 Phải rồi, Roger! 678 00:51:27,083 --> 00:51:29,208 Vậy đây là nơi ẩn náu của cậu à? 679 00:51:29,291 --> 00:51:31,166 - Lại đây. - Chào Odilon. 680 00:51:31,958 --> 00:51:35,166 Cậu bắt tôi đến tận đây để chúc mừng cậu, tên nhãi này. 681 00:51:35,250 --> 00:51:36,666 Giờ, ừm… 682 00:51:37,166 --> 00:51:39,791 Lại đây, tôi cần nói chuyện với cậu. Xin lỗi. 683 00:51:41,000 --> 00:51:45,041 Smokey nói anh ta gọi cho cậu, nhưng cậu không nghe máy. 684 00:51:45,125 --> 00:51:46,458 Có đúng không? 685 00:51:47,708 --> 00:51:50,833 Tôi bận lắm. Tôi không có thời gian. 686 00:51:50,916 --> 00:51:53,291 Tôi không thể… Tôi rất bận. 687 00:51:54,208 --> 00:51:57,250 Giờ cậu bận sao? Cậu đùa tôi đấy. 688 00:51:57,333 --> 00:52:01,875 Đây là việc nghiêm túc, Roger. Nghe những gì tôi sắp nói đây. 689 00:52:02,458 --> 00:52:05,750 Đừng giỡn mặt Smokey. Được chứ? 690 00:52:05,833 --> 00:52:08,458 - Rồi. Để xem tôi làm được gì. - Cậu biết mà. 691 00:52:10,083 --> 00:52:12,708 Tôi sẽ gọi lại cho anh ấy. Tôi đang xử lý vài việc và… 692 00:52:12,791 --> 00:52:15,708 - Tôi tin cậu, Roger. - Tôi hứa sẽ nói chuyện với anh ấy. 693 00:52:15,791 --> 00:52:19,166 Nhưng đừng gây chuyện nữa. Tôi chỉ có thể che chắn cho cậu đến vậy. 694 00:52:20,833 --> 00:52:21,708 Jordan. 695 00:52:29,083 --> 00:52:31,541 Bà ấy trông quá trẻ để làm bà cháu. 696 00:52:32,333 --> 00:52:35,291 - Xem người bên dưới đi. - Bà ấy trông còn chả giống cháu. 697 00:52:38,625 --> 00:52:41,625 Chú sẽ đi tắm trước khi pizza đến đây. 698 00:52:41,708 --> 00:52:43,625 - Cần gì thì gọi chú. - Vâng. 699 00:52:43,708 --> 00:52:44,791 Bárbara… 700 00:52:44,875 --> 00:52:46,833 Ta cần sớm tìm ra bà cháu. 701 00:52:46,916 --> 00:52:49,708 Cháu đang làm. Cháu sẽ lục Facebook để tìm bà. 702 00:52:50,333 --> 00:52:52,708 - Việc này rất quan trọng. - Vâng. 703 00:52:52,791 --> 00:52:53,875 Chú quay lại ngay. 704 00:53:04,458 --> 00:53:06,000 Pizza đến rồi! 705 00:53:08,291 --> 00:53:10,500 Này. Khỏe chứ? Roger có nhà không? 706 00:53:10,583 --> 00:53:12,041 Vâng. Chú Roger? 707 00:53:17,541 --> 00:53:19,666 Sao anh không nghe điện thoại nữa? 708 00:53:19,750 --> 00:53:22,333 - Bárbara, về phòng đi. - Hai người không ở chung phòng à? 709 00:53:22,416 --> 00:53:23,750 Tôn trọng cô bé đi! 710 00:53:23,833 --> 00:53:26,041 Nào, thử xem làm gì được tôi. 711 00:53:26,833 --> 00:53:28,791 Súng trong tay nên mạnh mồm thật. 712 00:53:29,541 --> 00:53:30,666 Bỏ cái đó xuống, Sketch. 713 00:53:30,750 --> 00:53:33,708 Tôi không ở đây để gây sự, Nhóc Hoa Tiêu. 714 00:53:33,791 --> 00:53:36,416 Tôi ở đây để đảm bảo anh đạt được thỏa thuận. 715 00:53:36,958 --> 00:53:38,291 Tôi sẽ nói với Smokey. 716 00:53:38,833 --> 00:53:41,625 Tôi biết. Tôi ở đây để đảm bảo điều đó. 717 00:53:55,208 --> 00:54:00,291 Đúng vậy. Biển số DQ-7654, từ Rio de Janeiro. 718 00:54:00,375 --> 00:54:01,750 Tìm kiếm toàn bộ. 719 00:54:02,625 --> 00:54:04,750 Ừ, tôi sẽ theo dõi hắn. 720 00:54:08,500 --> 00:54:10,000 Có gì mới không, anh bạn? 721 00:54:10,791 --> 00:54:12,500 Ổn chứ? Khu vực thế nào? 722 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 - An toàn. - Ổn cả chứ? 723 00:54:14,916 --> 00:54:15,958 Phải rồi, cả nhà. 724 00:54:18,166 --> 00:54:19,500 Chào. 725 00:54:20,000 --> 00:54:20,916 Tạm biệt. 726 00:54:30,500 --> 00:54:31,583 Người của sếp đây. 727 00:54:32,666 --> 00:54:34,375 Xin chào, hoa tiêu. 728 00:54:36,000 --> 00:54:38,958 Roger, cậu thực sự nghĩ mình thành ngôi sao rồi à? 729 00:54:40,125 --> 00:54:41,750 Gần đây tôi nghĩ rất nhiều. 730 00:54:41,833 --> 00:54:45,000 Roger, tôi đã xem tất cả các cuộc đua của cậu. 731 00:54:45,500 --> 00:54:49,000 Tôi rất cổ vũ cậu. Tôi là người ủng hộ chân chính. 732 00:54:50,166 --> 00:54:51,166 Nhưng thôi nào. 733 00:54:51,833 --> 00:54:55,833 Cậu thật xấu tính khi bỏ mặc chúng tôi lúc có việc. 734 00:54:55,916 --> 00:54:58,083 Tôi không biết là có việc, Smokey. 735 00:54:58,166 --> 00:55:00,583 Khốn kiếp, anh bạn, bọn tôi gọi anh suốt. 736 00:55:00,666 --> 00:55:02,458 Cậu không nghe máy. 737 00:55:02,541 --> 00:55:06,083 Ý tôi là, mẹ kiếp. Điện thoại không tự bấm nút nghe đâu. 738 00:55:06,583 --> 00:55:08,875 Nó tự nhiên xuất hiện. 739 00:55:08,958 --> 00:55:12,083 Đó là một kèo ngon, cậu hiểu chứ? Dễ như ăn bánh. 740 00:55:12,166 --> 00:55:14,708 Kèo quá ngon, nhưng ta đã lỡ cơ hội. 741 00:55:14,791 --> 00:55:17,916 Tôi chẳng liên quan gì. Tôi chỉ là tài xế, nhớ chứ? 742 00:55:18,000 --> 00:55:20,791 Trừ việc tôi phí tiền mua tin tình báo công cốc. 743 00:55:20,875 --> 00:55:23,750 - Phí tiền. - Tôi muốn nghỉ việc. 744 00:55:27,375 --> 00:55:28,791 Tôi không hợp việc này. 745 00:55:29,875 --> 00:55:31,541 Tôi không muốn kết thúc như Danilo. 746 00:55:31,625 --> 00:55:32,625 Khốn kiếp… 747 00:55:33,208 --> 00:55:34,625 Tôi lại có nhà tài trợ rồi. 748 00:55:35,666 --> 00:55:36,791 Đó là gì, anh bạn? 749 00:55:37,541 --> 00:55:39,291 Các nhà tài trợ của tôi đã trở lại. 750 00:55:41,000 --> 00:55:42,416 Và đây là gì? 751 00:55:43,125 --> 00:55:45,000 Sao mặt dài ra thế, anh bạn? 752 00:55:45,083 --> 00:55:48,875 Giờ có nhà tài trợ rồi, cậu không cần bọn tôi nữa hả? 753 00:55:48,958 --> 00:55:50,541 Cậu đủ rồi, cậu giàu rồi! 754 00:55:50,625 --> 00:55:52,708 Đừng quên bạn bè mình, anh bạn. 755 00:55:52,791 --> 00:55:55,708 Được rồi, ngài Roger. Vậy cứ đi đi. 756 00:55:58,500 --> 00:56:03,500 Nhưng này, Smokey không bao giờ quên, nghe chưa? 757 00:56:13,458 --> 00:56:14,583 Mọi chuyện ổn chứ? 758 00:56:16,291 --> 00:56:18,291 Tôi biết anh làm chuyện mờ ám mà! 759 00:56:18,375 --> 00:56:21,500 Cửa hàng đã lún quá sâu khi tôi thừa kế nó. 760 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 Thật à, Roger? 761 00:56:22,583 --> 00:56:25,333 Đó là cơ hội duy nhất tôi có để vực dậy. 762 00:56:26,125 --> 00:56:27,958 Để kiếm tiền cho đội. 763 00:56:28,041 --> 00:56:30,916 Anh biết chuyện đó mạo hiểm thế nào không? 764 00:56:31,000 --> 00:56:32,041 Tất nhiên. 765 00:56:33,833 --> 00:56:36,500 Dĩ nhiên tôi biết. Nhưng giờ kết thúc rồi, Débora. 766 00:56:38,291 --> 00:56:39,541 Giờ tôi chỉ lo cho Bárbara. 767 00:56:39,625 --> 00:56:41,250 Ôi Chúa ơi, còn Bárbara… 768 00:56:46,333 --> 00:56:47,166 Roger… 769 00:56:49,000 --> 00:56:50,250 Anh định làm gì đây? 770 00:56:52,541 --> 00:56:54,291 Anh sẽ ở bên cạnh cô bé à? 771 00:56:54,375 --> 00:56:56,750 Tôi không đủ ổn định để chăm sóc con bé. 772 00:56:57,250 --> 00:56:59,125 Nhưng ta sẽ tìm bà con bé. 773 00:56:59,958 --> 00:57:02,208 Trước giờ bà ấy ở đâu? 774 00:57:03,291 --> 00:57:04,166 Chà… 775 00:57:05,291 --> 00:57:08,166 Đó là điều tôi đang làm. Tôi đang cố lần ra gia đình con bé. 776 00:57:08,791 --> 00:57:10,333 Từ giờ tôi sẽ chỉ làm việc đó. 777 00:57:14,083 --> 00:57:15,333 Tôi đang cố thay đổi. 778 00:57:21,791 --> 00:57:22,708 Được thôi. 779 00:57:38,375 --> 00:57:39,583 Còn bà cháu? 780 00:57:41,291 --> 00:57:43,750 Cháu vừa tìm thấy một người anh họ ở đây. 781 00:57:44,625 --> 00:57:45,833 Anh họ à? 782 00:57:45,916 --> 00:57:47,583 Đại loại là họ hàng. 783 00:57:48,083 --> 00:57:49,458 Họ hàng tiềm năng. 784 00:57:50,000 --> 00:57:51,791 Anh ấy mang họ của bà. 785 00:57:52,291 --> 00:57:53,750 Nhưng hồ sơ của anh ấy riêng tư, 786 00:57:53,833 --> 00:57:56,166 nên cháu đã gửi yêu cầu kết bạn và tin nhắn riêng. 787 00:57:59,000 --> 00:58:00,750 Bárbara, quá giờ ngủ rồi. 788 00:58:00,833 --> 00:58:02,416 - Đi đi. - Vâng. 789 00:58:04,500 --> 00:58:05,583 Chúc ngủ ngon. 790 00:58:06,250 --> 00:58:07,125 Chúc ngủ ngon. 791 00:58:24,000 --> 00:58:26,166 BẢN SAO XÁC NHẬN KHAI SINH - KẾT HÔN - KHAI TỬ 792 00:58:27,708 --> 00:58:29,208 VĂN PHÒNG ĐĂNG KÝ GẦN TÔI 793 00:58:48,250 --> 00:58:50,333 TÀI XẾ LÁI XE TẢI 794 00:58:50,833 --> 00:58:52,458 ĐÚNG LÀ BI KỊCH 795 00:58:52,541 --> 00:58:54,166 KHÔNG TIN NỔI 796 00:59:05,541 --> 00:59:08,541 SMOKEY 797 00:59:16,291 --> 00:59:17,250 A lô? 798 00:59:17,333 --> 00:59:19,708 - Chào hoa tiêu! - Anh đã giết Toledo à? 799 00:59:19,791 --> 00:59:23,041 Rio là một nơi nguy hiểm. Phải cẩn thận chứ. 800 00:59:23,125 --> 00:59:26,166 Nghe này. Sketch đang đến, sẵn sàng đi. 801 00:59:26,250 --> 00:59:28,375 Là một kèo dễ ăn ở Três Rios. 802 00:59:28,875 --> 00:59:30,791 Ta sẽ quay lại ngay. Đồng ý chứ? 803 00:59:30,875 --> 00:59:31,916 Biết ngay mà! 804 00:59:35,458 --> 00:59:38,125 Tôi sẽ tập hợp đội. Có gì xảy ra thì báo tôi. 805 00:59:39,125 --> 00:59:40,250 Làm thôi. 806 00:59:41,875 --> 00:59:43,916 Là một kèo dễ ăn ở Três Rios. 807 00:59:50,625 --> 00:59:54,583 - Là cái đó, được chứ? - Tôi sẽ đuổi theo nó như chó pitbull đói. 808 01:00:12,583 --> 01:00:16,125 Ra khỏi đó ngay! Nhanh lên! 809 01:00:16,208 --> 01:00:18,250 Đừng nhìn tôi. Di chuyển đi! 810 01:00:18,333 --> 01:00:19,833 - Ta phải đi ngay! - Rồi. 811 01:00:19,916 --> 01:00:21,750 - Lấy cái này đi. - Còn cái này? 812 01:00:21,833 --> 01:00:23,875 Mấy cậu kia sẽ lái. Này, đi nào! 813 01:00:23,958 --> 01:00:26,666 Không cần đổi xe con. Tôi sẽ đi với Roger. 814 01:00:29,166 --> 01:00:30,125 Đi thôi! 815 01:00:43,958 --> 01:00:45,791 Lẽ ra chúng ta phải đổi xe. 816 01:00:45,875 --> 01:00:48,083 Bình tĩnh. Tôi đã chặn tín hiệu, ta ổn rồi. 817 01:00:48,166 --> 01:00:49,791 Đó là cách Danilo từng làm. 818 01:00:49,875 --> 01:00:52,500 Danilo không ở đây nữa. Thôi ủy mị và lái đi. 819 01:00:53,708 --> 01:00:55,166 Sao rồi, sếp? Nói đi. 820 01:00:55,250 --> 01:00:58,208 Ta tiêu rồi. Chuồn đi! Cảnh sát đang đuổi theo cậu. 821 01:00:58,291 --> 01:00:59,125 Cái gì? 822 01:00:59,208 --> 01:01:01,791 Lũ lợn, hoa tiêu. Chúng ở ngay sau cậu. 823 01:01:01,875 --> 01:01:04,250 - Cậu phải té đi. - Té đi đâu? 824 01:01:04,333 --> 01:01:06,333 Bỏ đống hàng chết tiệt này đi. 825 01:01:06,416 --> 01:01:07,875 Bỏ nó đi đâu, Sketch? 826 01:01:07,958 --> 01:01:09,208 Tăng tốc đi, nào! 827 01:01:09,291 --> 01:01:11,000 - Khúc tới rẽ phải! - Chờ đã! 828 01:01:11,083 --> 01:01:14,583 Ta sắp đến Morro da Cotia. Hãy ẩn mình ở đó với đám bạn tôi. 829 01:01:21,833 --> 01:01:23,833 - Nó ở chỗ quái nào? - Sắp đến rồi! 830 01:01:23,916 --> 01:01:26,125 Đi nhanh hết cỡ đi không thì ta tiêu! 831 01:01:31,625 --> 01:01:33,583 Này, lũ lợn đang đến kìa. 832 01:01:33,666 --> 01:01:35,583 - Để họ đi qua. - Vượt chúng đi. 833 01:01:37,041 --> 01:01:38,791 Đó là khu của anh bạn Smokey! 834 01:01:38,875 --> 01:01:41,291 Chào buổi sáng, cả nhà! 835 01:01:45,625 --> 01:01:48,500 Đám côn đồ đó đã đưa hàng vào sâu trong khu. 836 01:01:49,750 --> 01:01:51,166 Ta cản chúng không, sếp? 837 01:01:55,541 --> 01:01:56,625 Thôi nào! 838 01:01:58,125 --> 01:01:59,291 Đi đi! 839 01:01:59,916 --> 01:02:01,500 Có vài hành động bắn phá. 840 01:02:04,250 --> 01:02:05,583 Coi chừng! 841 01:02:07,000 --> 01:02:08,000 Đi đi! 842 01:02:13,708 --> 01:02:14,666 Mẹ kiếp! 843 01:02:14,750 --> 01:02:16,333 Trên kia! 844 01:02:20,375 --> 01:02:21,291 Khốn kiếp! 845 01:02:26,666 --> 01:02:28,125 Mẹ kiếp! Này! 846 01:02:28,833 --> 01:02:30,291 Nơi này quá nguy hiểm! Lùi lại! 847 01:02:30,375 --> 01:02:31,791 Đi thôi! 848 01:02:34,500 --> 01:02:35,500 Đi đi! 849 01:02:39,708 --> 01:02:41,916 Nhanh lên! Giúp bọn tôi với! 850 01:02:42,000 --> 01:02:44,083 Nào, mọi người! Giúp với! 851 01:02:44,166 --> 01:02:46,166 Nào! Giúp bọn tôi đi, anh bạn. 852 01:02:46,250 --> 01:02:50,791 Một món quà nhỏ từ Smokey gửi tới khu phố! Này. 853 01:02:51,458 --> 01:02:53,708 Sketch! Cậu nghĩ cảnh sát không đến à? 854 01:02:53,791 --> 01:02:57,166 Anh nghĩ họ sẽ lăn xả vào khu vì một đống máy tính bảng à? 855 01:02:57,250 --> 01:02:58,916 Không đời nào! Đây, cầm đi. 856 01:02:59,000 --> 01:03:00,708 Không biết gã khốn nào gọi họ. 857 01:03:01,666 --> 01:03:05,333 Anh bạn, anh đã thấy tôi dùng thiết bị gây nhiễu như anh bảo. 858 01:03:05,416 --> 01:03:07,250 Chắc ai đó chỉ điểm cho chúng. 859 01:03:07,333 --> 01:03:10,000 Này! Đừng đánh nhau, các anh em! Đợi chút, tôi đưa cho. 860 01:03:10,083 --> 01:03:13,916 Của cậu đây! Sao lại đánh nhau? Ai cũng có phần! 861 01:03:18,500 --> 01:03:19,958 Hàng hóa có máy theo dõi không? 862 01:03:20,041 --> 01:03:21,166 Không thể nào. 863 01:03:21,250 --> 01:03:22,750 Sao bọn mày không đổi xe? 864 01:03:23,333 --> 01:03:24,250 Hả? 865 01:03:24,333 --> 01:03:26,875 Sao nào, mày yếu đuối rồi à, Sketch? 866 01:03:26,958 --> 01:03:30,500 - Quá lười biếng để làm việc của mình? - Này, sếp. Ta còn không biết liệu… 867 01:03:30,583 --> 01:03:32,000 Chết tiệt, đâu cần phải… 868 01:03:32,083 --> 01:03:34,666 Mày cũng đừng gây sự với tao, đồ khốn. 869 01:03:34,750 --> 01:03:36,958 Mày không phải chuột chỉ điểm chứ? 870 01:03:39,166 --> 01:03:40,541 Anh gọi tôi là chuột à? 871 01:03:41,458 --> 01:03:44,458 - Mày vẫn nợ tao. - Nhưng đó là vụ cuối của tôi rồi. 872 01:03:44,541 --> 01:03:46,666 - Tao chẳng kiếm chác được gì! - Tôi nghỉ. 873 01:03:46,750 --> 01:03:49,041 - Vớ vẩn! - Tôi chấm dứt việc này rồi. 874 01:03:49,125 --> 01:03:52,208 Muốn giết tôi thì cứ làm đi. Tôi chẳng có gì để mất. 875 01:03:52,291 --> 01:03:53,875 Và tất cả là tại mày! 876 01:03:54,791 --> 01:03:56,416 Vì mày chỉ là thằng to còi. 877 01:03:57,166 --> 01:03:58,583 Giờ mày đang to còi đấy. 878 01:03:58,666 --> 01:03:59,833 Mẹ kiếp, tôi nghỉ. 879 01:04:00,333 --> 01:04:02,208 Không. Để hắn đi. 880 01:04:02,291 --> 01:04:04,041 Để hắn đi. Hắn đi kìa! 881 01:04:04,625 --> 01:04:05,500 Được thôi. 882 01:04:06,083 --> 01:04:08,083 Bỏ mặc tao lúc khó khăn chứ gì? 883 01:04:08,166 --> 01:04:09,166 Tốt thôi. 884 01:04:13,541 --> 01:04:15,875 - Ta nên khử hắn không, sếp? - Chưa. 885 01:04:15,958 --> 01:04:17,500 Thằng hề khốn nạn. 886 01:04:32,958 --> 01:04:35,791 - Fox, kiểm tra hệ thống treo. - Có ngay. 887 01:04:35,875 --> 01:04:38,041 - Phía sau bị kéo quá nhiều. - Tôi sẽ xem qua. 888 01:04:38,125 --> 01:04:39,500 Nhờ anh cả đấy. 889 01:04:39,583 --> 01:04:41,250 Làm thôi, các cậu. 890 01:04:41,833 --> 01:04:42,875 Khỏe chứ, Afonso? 891 01:04:43,625 --> 01:04:46,875 - Cổ vũ tôi trong lúc luyện tập à? - Tập tành tuyệt lắm. 892 01:04:46,958 --> 01:04:49,708 - Cảm ơn. - Ta nói chuyện chút nhé? 893 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 Không phải lúc này. Lát nữa đi… 894 01:04:53,250 --> 01:04:55,666 Tôi e là phải làm ngay bây giờ. 895 01:04:59,125 --> 01:05:03,250 - Tôi thề là tôi không liên quan gì. - Tôi đã ghi âm lại tất cả. 896 01:05:03,333 --> 01:05:05,208 Tôi có thể bắt anh nếu muốn. 897 01:05:05,791 --> 01:05:08,291 - Nhưng tôi không muốn. - Vậy anh muốn gì? 898 01:05:08,375 --> 01:05:10,750 Tôi muốn tất cả chúng. 899 01:05:11,416 --> 01:05:15,458 Phải bắt tận tay Smokey và Odilon để không gã khốn luật sư nào bảo lãnh nổi. 900 01:05:15,541 --> 01:05:16,583 Mẹ kiếp, Afonso. 901 01:05:17,083 --> 01:05:19,375 Tôi không thể làm thế. Tôi có quá nhiều thứ để mất. 902 01:05:19,458 --> 01:05:22,083 Nếu tôi bắt anh ngay bây giờ? Nghĩ đi, Roger. 903 01:05:22,166 --> 01:05:25,958 Tôi thích anh, tôi biết anh là con cá nhỏ, nhưng anh phải giúp tôi để tôi giúp anh. 904 01:05:45,416 --> 01:05:47,166 Bárbara, ta cần nói chuyện. 905 01:05:47,750 --> 01:05:50,458 - Một phút nữa. - Không. Ngay lúc này. 906 01:05:51,625 --> 01:05:52,458 Sao vậy ạ? 907 01:05:54,666 --> 01:05:57,541 Chú vừa từ văn phòng đăng ký về. 908 01:05:59,041 --> 01:06:01,625 Chú biết cháu nói dối, Bárbara. 909 01:06:03,166 --> 01:06:06,000 - Cả hai bà của cháu đều đã chết. - Đúng vậy. 910 01:06:07,375 --> 01:06:09,000 Sao cháu không nói sự thật? 911 01:06:09,083 --> 01:06:10,458 Vì cháu không có ai cả! 912 01:06:14,500 --> 01:06:16,083 Người trong đời cháu đều đã chết. 913 01:06:17,416 --> 01:06:18,416 Bárbara… 914 01:06:19,458 --> 01:06:21,916 Chú không thể giữ cháu ở đây. Thế là bất hợp pháp. 915 01:06:23,166 --> 01:06:25,500 Chà, trộm xe tải cũng vậy. 916 01:06:46,166 --> 01:06:47,083 Bárbara. 917 01:06:53,208 --> 01:06:54,125 Bárbara? 918 01:07:01,666 --> 01:07:02,625 Bárbara! 919 01:07:07,583 --> 01:07:08,541 Bárbara! 920 01:07:12,250 --> 01:07:15,625 VẪN NGHĨ MÀY KHÔNG CÒN GÌ ĐỂ MẤT À? 921 01:07:15,708 --> 01:07:16,750 Khốn kiếp. 922 01:07:26,125 --> 01:07:28,916 Chú Roger! Cứu với! Họ đang giữ cháu trong một… 923 01:07:29,000 --> 01:07:31,541 Nghe không, Roger? Nếu mày không làm như được bảo, 924 01:07:31,625 --> 01:07:35,083 đây sẽ là lần cuối mày nghe giọng con bé, được chứ? 925 01:07:46,500 --> 01:07:50,416 Ra khỏi xe! Trò chơi kết thúc. 926 01:07:50,500 --> 01:07:52,125 - Bình tĩnh. - Kết thúc rồi. 927 01:07:52,875 --> 01:07:54,000 - Di chuyển! - Bình tĩnh. 928 01:07:58,375 --> 01:08:01,833 …người. Mày là kẻ phụ trách hiện trường. 929 01:08:01,916 --> 01:08:03,833 - Tao là sếp, nhưng mày… - Smoke! 930 01:08:04,791 --> 01:08:06,375 Con bé đâu rồi, chết tiệt? 931 01:08:06,458 --> 01:08:07,500 Cái gì đây? 932 01:08:07,583 --> 01:08:09,416 - Con bé đâu rồi? - Chờ đã! 933 01:08:09,500 --> 01:08:11,708 Là hoa tiêu của tôi. Bình tĩnh! 934 01:08:12,208 --> 01:08:15,125 Cái quái gì vậy? Cậu đối xử với nhà đầu tư vậy à? 935 01:08:15,708 --> 01:08:17,500 Hạ hỏa đi, người anh em. 936 01:08:18,291 --> 01:08:21,041 Cậu không thể bước vào đây như thế. 937 01:08:21,125 --> 01:08:23,250 Dĩ nhiên tôi sẽ giao cô bé cho cậu. 938 01:08:23,333 --> 01:08:26,125 Nếu cậu làm một việc cuối cùng cho tôi. 939 01:08:27,125 --> 01:08:29,791 - Lần trước ông nói thế rồi mà? - Nhưng vụ đó hỏng rồi. 940 01:08:29,875 --> 01:08:32,916 Vụ này sẽ thành công. Ta sẽ kiếm cả đống tiền. 941 01:08:33,000 --> 01:08:34,833 Tôi sẽ trả thêm cho cậu. 942 01:08:34,916 --> 01:08:37,166 - Tôi muốn nói chuyện với Bárbara. - Xong việc đã. 943 01:08:37,250 --> 01:08:39,541 - Không, tôi phải biết con bé ổn. - Thôi nào! 944 01:08:39,625 --> 01:08:43,250 Cậu không hiểu chuyện gì đang xảy ra à? Cậu xem tôi là cái gì? 945 01:08:43,750 --> 01:08:44,625 Cậu điên à? 946 01:08:46,500 --> 01:08:49,166 Thương lượng đã, rồi cậu được nói chuyện với cô bé. 947 01:08:50,500 --> 01:08:51,333 Thỏa thuận là gì? 948 01:08:51,416 --> 01:08:54,125 Cậu mang hàng cho tôi, tôi mang cô bé cho cậu. Thế thôi. 949 01:08:57,916 --> 01:08:59,416 Hiệu xe tải của họ là gì? 950 01:08:59,500 --> 01:09:00,791 Bán thùng. 951 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Sẽ có an ninh hộ tống. 952 01:09:03,833 --> 01:09:06,083 - Công ty tư nhân? - Lũ lợn. 953 01:09:06,666 --> 01:09:08,416 "Công ty" an ninh của chính phủ. 954 01:09:09,958 --> 01:09:10,916 Cái quái gì, Smoke? 955 01:09:12,250 --> 01:09:13,708 Giờ anh cướp cả của cớm? 956 01:09:13,791 --> 01:09:15,583 Thì ngày nào chúng chẳng cướp của ta. 957 01:09:16,291 --> 01:09:17,458 Ta ăn cắp thứ gì? 958 01:09:17,541 --> 01:09:20,041 - Quan tâm gì? Cậu có bao giờ hỏi đâu. - Tôi đang hỏi. 959 01:09:20,125 --> 01:09:21,333 Được thôi. Vũ khí! 960 01:09:22,166 --> 01:09:24,083 Vũ khí! Được chứ? 961 01:09:25,583 --> 01:09:28,541 Anh mất trí rồi à? Cướp súng từ cảnh sát? 962 01:09:28,625 --> 01:09:30,208 Ôi trời ơi! 963 01:09:30,291 --> 01:09:32,333 Lên một âm mưu tội phạm đi. 964 01:09:32,416 --> 01:09:35,250 Làm nó thành công và mang xe tải về cho tôi. 965 01:09:35,333 --> 01:09:39,125 - Còn lâu tôi mới làm thế! - Chết tiệt! Lại chuyện vớ vẩn này à? 966 01:09:39,208 --> 01:09:40,791 - Mẹ kiếp! - Tôi muốn gặp Odilon. 967 01:09:40,875 --> 01:09:42,458 Tôi gọi ông ta ngay đây. 968 01:09:42,958 --> 01:09:43,833 Odilon. 969 01:09:45,166 --> 01:09:46,708 Ra đây được không, Odilon? 970 01:09:46,791 --> 01:09:48,333 Thằng bé muốn nói chuyện với ông. 971 01:09:48,833 --> 01:09:51,250 Roger. Nhóc Roger của tôi. 972 01:09:51,750 --> 01:09:53,333 Ông làm gì ở đây, Odilon? 973 01:09:53,416 --> 01:09:56,583 Đảm bảo cậu không phá rối việc của tôi. 974 01:09:56,666 --> 01:10:00,958 Tôi đã trèo lên tận đây để đích thân thuyết phục cậu làm việc này. 975 01:10:01,041 --> 01:10:03,000 - Việc trộm vũ khí? - Vũ khí? 976 01:10:03,083 --> 01:10:04,833 Không, không phải vũ khí. 977 01:10:04,916 --> 01:10:06,541 Một kho vũ khí chết tiệt! 978 01:10:07,041 --> 01:10:09,916 Tất cả đều hoạt động tốt và chưa đăng ký. 979 01:10:10,000 --> 01:10:13,541 Ta đang nói đến 60 hay 80 ngàn một khẩu súng trường. 980 01:10:13,625 --> 01:10:17,916 Số tiền đó nhiều hơn những gì cậu có thể kiếm được với nhà tài trợ. 981 01:10:18,000 --> 01:10:20,416 Cậu mang nó vào và bọn tôi thả cô bé ra. 982 01:10:24,125 --> 01:10:25,291 Kế hoạch là gì? 983 01:10:25,375 --> 01:10:27,500 Chúng sẽ đi qua São Paulo. 984 01:10:27,583 --> 01:10:29,708 Ừ, sáng sớm Chủ Nhật. 985 01:10:29,791 --> 01:10:30,625 Odilon… 986 01:10:30,708 --> 01:10:33,250 - Gì? - Đó là ngày đua cuối cùng. 987 01:10:33,333 --> 01:10:36,500 Đó là ở Interlagos! Cậu biết nó rõ như lòng bàn tay! 988 01:10:36,583 --> 01:10:38,541 Vậy nên bọn tôi cần cậu. 989 01:10:39,041 --> 01:10:42,166 Và bọn tôi sẽ giữ cô bé để cậu không quên điều đó. 990 01:10:42,250 --> 01:10:45,208 Làm đúng, và vui vẻ cả làng. 991 01:10:45,875 --> 01:10:51,000 Nên hãy làm rạng danh bố cậu và đừng phá rối nữa, được chứ? 992 01:11:48,750 --> 01:11:49,625 A lô? 993 01:11:50,791 --> 01:11:53,458 Đến giờ rồi. Sẽ thế nào đây? 994 01:11:54,500 --> 01:11:56,458 Tôi sẽ cần một xe con như của họ. 995 01:11:56,958 --> 01:11:58,583 Và một thợ xây, 996 01:11:59,166 --> 01:12:01,166 một xe tải, và hai xe bọc thép. 997 01:12:01,250 --> 01:12:02,583 Anh đang đo gì vậy? 998 01:12:02,666 --> 01:12:04,833 Đừng hỏi như thể chúng ta là bạn. 999 01:12:04,916 --> 01:12:07,000 Ồ, và điện thoại có thẻ nhớ hoạt động. 1000 01:12:07,083 --> 01:12:10,375 Chúng tôi sẽ không đọc tin nhắn hay xóa ảnh của các bạn. 1001 01:12:10,458 --> 01:12:11,666 Sao rồi, Ma cà rồng? 1002 01:12:11,750 --> 01:12:15,250 Nếu cái điện thoại cùi này không xài được, bọn tôi sẽ đến tìm cậu đấy. 1003 01:12:15,333 --> 01:12:16,916 Nghĩ bọn tôi là ai hả? 1004 01:12:17,000 --> 01:12:19,666 Đừng cố qua mặt bọn tôi. Đây, đưa tôi cái đó. 1005 01:12:19,750 --> 01:12:23,458 Bọn tôi đã cung cấp mọi thứ cậu yêu cầu. Đừng làm tôi thất vọng. 1006 01:12:23,541 --> 01:12:25,250 Nếu ông chạm vào một sợi tóc Bárbara… 1007 01:12:25,333 --> 01:12:27,958 Muốn kết thúc có hậu thì đi mà giành lấy. 1008 01:12:29,083 --> 01:12:30,125 Chúng di chuyển rồi. 1009 01:12:30,208 --> 01:12:31,958 CẢNH SÁT LIÊN BANG 1010 01:12:32,041 --> 01:12:32,875 Đã rõ. 1011 01:12:46,875 --> 01:12:49,833 - Ổn cả chứ? - Ừ. Tôi đã nghe lén chúng trên radio. 1012 01:12:49,916 --> 01:12:51,041 Đến giờ lên xe rồi. 1013 01:12:51,125 --> 01:12:53,916 Có ngay. GG, nghe rõ không? 1014 01:12:54,583 --> 01:12:56,416 GG đây, Sketch. Đã rõ. 1015 01:12:56,500 --> 01:12:58,416 Cho xe tải vào đi, anh trai. 1016 01:12:59,000 --> 01:13:00,416 Xác nhận. Đang đến. 1017 01:13:12,416 --> 01:13:13,541 CẢNH BÁO GIAO THÔNG ĐÔNG 1018 01:13:13,625 --> 01:13:14,750 Khỉ thật! 1019 01:13:14,833 --> 01:13:17,583 Giờ người ta sẽ tránh tuyến đường này vì nghĩ nó bị tắc. 1020 01:13:17,666 --> 01:13:18,916 Trò này thông minh thật! 1021 01:13:19,000 --> 01:13:21,583 Đừng quên chia sẻ vị trí của chúng ta với Smokey. 1022 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 Tôi làm ngay đây. 1023 01:13:24,166 --> 01:13:25,458 Giờ thì sao, Roger? 1024 01:13:25,541 --> 01:13:27,041 Giờ thì chuyện thành thật rồi. 1025 01:14:30,333 --> 01:14:31,708 Hay lắm! 1026 01:14:32,750 --> 01:14:34,500 Phải đó, anh bạn! 1027 01:14:58,083 --> 01:14:59,916 - Trông thế nào, Sketch? - Đợi đã. 1028 01:15:01,708 --> 01:15:03,375 Chờ đã, nó đang đến. 1029 01:15:03,458 --> 01:15:04,458 Ba… 1030 01:15:06,291 --> 01:15:07,208 Hai… 1031 01:15:07,958 --> 01:15:08,791 Một… 1032 01:15:08,875 --> 01:15:10,583 Bắt đầu! 1033 01:15:11,166 --> 01:15:12,416 Được lắm! 1034 01:15:36,458 --> 01:15:37,583 Tuyệt vời! 1035 01:15:39,333 --> 01:15:40,666 Khỉ thật! 1036 01:15:40,750 --> 01:15:43,125 Có gì đáng ăn mừng? Mở thùng hàng ra đi. 1037 01:15:43,208 --> 01:15:44,708 Chết tiệt. Khỏi nói thêm. 1038 01:16:03,375 --> 01:16:04,458 Nhanh lên, Sketch! 1039 01:16:05,583 --> 01:16:07,166 Mở thứ chết tiệt này ra! 1040 01:16:10,791 --> 01:16:11,750 Sketch! 1041 01:16:20,958 --> 01:16:23,125 Nhấn ga đi, đồ khốn! 1042 01:16:23,208 --> 01:16:25,375 - Đi thôi! - Đi nhanh lên! 1043 01:16:25,458 --> 01:16:28,041 - Đây không phải Ferrari. - Chúng đang bám đuôi ta! 1044 01:16:28,125 --> 01:16:30,250 - Ta bám sát kế hoạch! - Nhanh lên, chết tiệt! 1045 01:16:30,333 --> 01:16:33,041 Im mồm đi! Tôi biết mình đang làm gì! 1046 01:16:33,125 --> 01:16:34,583 Tôi không bóc lịch đâu! 1047 01:16:38,666 --> 01:16:41,333 Nếu các cậu làm việc tử tế, ta sẽ qua được. 1048 01:16:43,458 --> 01:16:45,833 Làm thế quái nào mà ta vượt qua được? 1049 01:16:46,916 --> 01:16:48,833 Chúng ta sẽ đâm mất, Roger! 1050 01:16:48,916 --> 01:16:50,625 Lạy Chúa tôi! Khốn kiếp! 1051 01:16:54,708 --> 01:16:55,708 Tuyệt! 1052 01:17:04,458 --> 01:17:05,666 Đến lúc đổi xe rồi. 1053 01:17:10,291 --> 01:17:12,291 Nào, tấp vào đây. 1054 01:17:24,375 --> 01:17:25,958 Nói xem ta đang đi đâu. 1055 01:17:26,041 --> 01:17:28,583 Đừng lo, cứ đi đi. Anh sẽ sớm biết thôi. 1056 01:17:28,666 --> 01:17:30,083 Gì, cậu không tin tôi à? 1057 01:17:30,166 --> 01:17:32,125 Đừng gây chuyện. Ta sắp đến rồi. 1058 01:17:32,208 --> 01:17:33,500 Đi qua đường hầm đó. 1059 01:17:47,500 --> 01:17:48,833 Đi thẳng đi. 1060 01:18:30,750 --> 01:18:32,791 Họ ở đây. Ở đó. 1061 01:18:35,708 --> 01:18:37,500 Làm tốt lắm, hoa tiêu! 1062 01:18:38,750 --> 01:18:39,791 Đúng rồi! 1063 01:19:03,750 --> 01:19:04,833 Lại đây! 1064 01:19:07,958 --> 01:19:11,666 Đi xuống từ từ và bình tĩnh. Đừng cố làm gì ngu ngốc. 1065 01:19:14,541 --> 01:19:16,500 Tối nay hãy ăn mừng bằng tiệc nướng nào. 1066 01:19:18,583 --> 01:19:21,083 Chà, cậu đã làm được. 1067 01:19:22,208 --> 01:19:23,875 - Như đã hứa. - Ừ. 1068 01:19:27,125 --> 01:19:28,333 Giờ thả cô bé ra đi. 1069 01:19:28,416 --> 01:19:31,333 Cậu ám ảnh với cô bé này nhỉ? Chết tiệt. 1070 01:19:32,125 --> 01:19:35,166 Ngay bây giờ à? Cậu không định đi đón cô bé à? 1071 01:19:35,666 --> 01:19:36,500 Ngay bây giờ. 1072 01:19:38,041 --> 01:19:40,000 Một người bạn tôi sẽ đón con bé. 1073 01:19:40,750 --> 01:19:41,708 "Một người bạn". 1074 01:19:52,750 --> 01:19:53,791 Cô bé được tự do. 1075 01:20:00,750 --> 01:20:01,958 - Chào. - Débora. 1076 01:20:02,458 --> 01:20:03,958 Chúng nói con bé được tự do rồi. 1077 01:20:04,041 --> 01:20:05,666 Tôi thấy rồi. Con bé ở đây. 1078 01:20:06,166 --> 01:20:08,000 Bárbara! 1079 01:20:18,041 --> 01:20:19,500 Tôi là người giữ lời mà. 1080 01:20:20,000 --> 01:20:21,208 Chúc mừng. 1081 01:20:22,708 --> 01:20:24,333 Cái quái gì vậy? 1082 01:20:24,416 --> 01:20:26,333 Đồ khốn vô ơn. 1083 01:20:27,125 --> 01:20:28,500 Biến cho khuất mắt tao. 1084 01:20:29,083 --> 01:20:31,541 Cút đi! Ra khỏi đây mau. 1085 01:20:33,125 --> 01:20:34,291 Phải rồi! 1086 01:20:39,375 --> 01:20:41,541 - Cái quái gì? - Thế này là sao, sếp? 1087 01:20:42,041 --> 01:20:43,208 Cái quái gì đây? 1088 01:20:43,291 --> 01:20:44,875 Roger, thằng khốn! 1089 01:20:44,958 --> 01:20:47,375 Chết tiệt, hắn bỏ chạy! Dừng lại, Roger! 1090 01:20:47,958 --> 01:20:49,125 Dừng lại! 1091 01:20:52,125 --> 01:20:53,875 - Thằng khốn! - Dừng ngay đó! 1092 01:20:54,500 --> 01:20:55,416 Dừng lại! 1093 01:20:55,500 --> 01:20:57,708 Dừng lại! Khốn kiếp! 1094 01:21:09,375 --> 01:21:11,291 - Chúng làm cháu bị thương không? - Không. 1095 01:21:11,375 --> 01:21:13,333 - Chắc không? - Vâng. 1096 01:21:15,375 --> 01:21:16,750 - Dừng lại ngay! - Bình tĩnh. 1097 01:21:16,833 --> 01:21:18,375 Chết tiệt! Đưa con bé cho tao! 1098 01:21:20,041 --> 01:21:21,458 Đứng im! Bỏ vũ khí! 1099 01:21:30,708 --> 01:21:32,333 ĐANG GỌI ODILLION 1100 01:21:32,416 --> 01:21:33,958 Roger! Cậu ổn chứ? 1101 01:21:34,541 --> 01:21:37,708 Odilon! Ông nghe tin từ Smokey chưa? Liên lạc được anh ta chưa? 1102 01:21:37,791 --> 01:21:38,833 Smokey? 1103 01:21:38,916 --> 01:21:40,875 Đừng bắt máy nếu họ gọi! 1104 01:21:41,500 --> 01:21:44,583 Hỏng rồi. Cớm đến. Nhưng tôi đã thoát cùng hàng. 1105 01:21:44,666 --> 01:21:47,583 Nghe này, tôi chuồn đây. Tôi sẽ báo tin sau. 1106 01:21:47,666 --> 01:21:49,375 Đợi đã. Nếu cậu không gọi… 1107 01:21:51,375 --> 01:21:52,916 Hắn cúp máy rồi. 1108 01:22:52,375 --> 01:22:56,166 Đây là địa điểm. Sketch, gọi được Odilon không? 1109 01:22:56,250 --> 01:22:58,375 Chưa có gì. Tôi đang tới đó đây. 1110 01:23:00,875 --> 01:23:02,875 Hàng của ta ở đó. Ngay đó. 1111 01:23:09,666 --> 01:23:11,666 - Chào sếp. - Chào Spunk. 1112 01:23:13,000 --> 01:23:16,458 - Giờ thì sao? - Tôi muốn cậu đưa hắn đến chỗ tôi. 1113 01:23:16,541 --> 01:23:18,208 Bắt hắn quỳ xuống! 1114 01:23:18,291 --> 01:23:19,708 - Được. - Ngay bây giờ. 1115 01:23:19,791 --> 01:23:22,291 Cứ đi đi. Vào vị trí đi. 1116 01:23:25,208 --> 01:23:26,208 Cẩn thận đấy. 1117 01:23:38,875 --> 01:23:40,125 Nhìn kìa! 1118 01:23:40,208 --> 01:23:41,541 Là điện thoại của hắn! 1119 01:23:45,291 --> 01:23:47,958 - Anh ấy không bắt máy. - Có vấn đề gì ạ? 1120 01:23:48,041 --> 01:23:49,083 Không thể nào. 1121 01:23:51,500 --> 01:23:53,791 NGƯỜI GỌI CHƯA XÁC ĐỊNH 1122 01:23:53,875 --> 01:23:55,166 A lô? 1123 01:23:55,250 --> 01:23:56,375 Này, tôi đây. 1124 01:23:57,458 --> 01:24:00,333 Roger, anh ổn chứ? Anh đang ở đâu? 1125 01:24:04,208 --> 01:24:05,541 Tôi ở ngay sau cô. 1126 01:24:08,166 --> 01:24:09,416 Ngay sau cô. 1127 01:24:10,708 --> 01:24:12,166 Nhưng không lâu nữa đâu. 1128 01:24:18,250 --> 01:24:19,375 Cảm ơn, Josué. 1129 01:24:22,791 --> 01:24:25,333 Cả dàn xe đang đổ về đường thẳng phía trước. 1130 01:24:25,416 --> 01:24:28,083 Nữ hoàng và Roger đang đấu tay đôi ở hàng đầu. 1131 01:24:28,916 --> 01:24:31,916 Nữ hoàng dẫn trước chức vô địch, Roger đứng thứ hai, 1132 01:24:32,000 --> 01:24:34,458 chỉ kém ba điểm. 1133 01:24:35,125 --> 01:24:38,708 Nếu thắng, anh ấy sẽ giành danh hiệu về mình. 1134 01:24:42,750 --> 01:24:47,333 Nữ hoàng đang vượt lên khóa mình ở vị trí dẫn đầu. 1135 01:24:47,416 --> 01:24:50,208 Họ đang cạnh tranh khốc liệt ở Senna S, 1136 01:24:50,291 --> 01:24:52,583 trong khi Roger đang cố phạm lỗi. 1137 01:24:59,958 --> 01:25:01,833 Bình tĩnh, Roger. Thử vượt làn trong xem. 1138 01:25:01,916 --> 01:25:03,625 Không phải bên ngoài, trong! 1139 01:25:03,708 --> 01:25:04,958 Cô ấy sẽ phanh lại! 1140 01:25:05,791 --> 01:25:07,625 Roger đang di chuyển ra ngoài. 1141 01:25:07,708 --> 01:25:10,125 Nữ hoàng bám làn trong, chọn đường đua. 1142 01:25:10,208 --> 01:25:12,750 - Anh ấy sẽ phải phanh gấp! - Mẹ kiếp! 1143 01:25:14,083 --> 01:25:15,875 Không, Roger! Không phải thế! 1144 01:25:15,958 --> 01:25:17,125 Chết tiệt! 1145 01:25:17,208 --> 01:25:19,083 Roger trượt khỏi đường đua. 1146 01:25:23,041 --> 01:25:23,958 Mẹ kiếp! 1147 01:25:24,458 --> 01:25:25,708 Thư giãn đi, sếp. 1148 01:25:26,750 --> 01:25:29,250 Ngay khi xe tải đến, ta sẽ kéo thùng hàng. 1149 01:25:30,541 --> 01:25:34,041 "Thư giãn" cái mông tao. Ta phải di chuyển thứ này ngay! 1150 01:25:38,041 --> 01:25:40,833 Có gì đó không ổn. 1151 01:25:45,291 --> 01:25:47,500 - Đứng im, lũ khốn! - Mẹ kiếp! 1152 01:25:55,958 --> 01:25:58,833 - Kết thúc rồi, Bárbara! - Đi đi, Roger! Vẫn kịp. 1153 01:25:59,666 --> 01:26:02,416 - Nhóm phía trước đã đi rồi. - Đừng rên rỉ nữa. 1154 01:26:02,500 --> 01:26:05,041 Cá là chú có thể bù lại trong chưa đầy mười vòng. 1155 01:26:09,916 --> 01:26:11,666 Đi nào. 1156 01:26:11,750 --> 01:26:12,583 Đi thôi! 1157 01:26:12,666 --> 01:26:16,666 Với tình hình hiện tại của Roger, anh ấy sẽ phải tăng tốc. 1158 01:26:17,291 --> 01:26:19,416 Anh ấy sẽ phải giành vô số vị trí, 1159 01:26:19,500 --> 01:26:23,875 hay cầu nguyện rằng đối thủ danh hiệu gặp vấn đề về kỹ thuật. 1160 01:26:28,166 --> 01:26:31,416 Chúng ta bị bẫy rồi! Lũ khốn! 1161 01:26:32,916 --> 01:26:34,291 Rút lui! 1162 01:26:34,875 --> 01:26:35,833 Chết tiệt. 1163 01:26:37,708 --> 01:26:38,625 Tốt lắm, Roger. 1164 01:26:38,708 --> 01:26:40,333 Vượt qua anh ta ở khu giữa. 1165 01:26:47,125 --> 01:26:50,833 Roger chuyển sang làn ngoài. Anh ấy đã di chuyển lên. 1166 01:26:50,916 --> 01:26:53,250 Anh ấy sắp vào tốp 10. 1167 01:27:02,875 --> 01:27:03,958 Khốn kiếp! 1168 01:27:05,791 --> 01:27:08,375 - Roger sao rồi? - Chú ấy xếp vị trí thứ 11. 1169 01:27:08,458 --> 01:27:10,625 Chú ấy tiếp tục đi lên… 1170 01:27:10,708 --> 01:27:12,916 Giờ là hạng chín! Vòng nhanh nhất hôm nay. 1171 01:27:18,000 --> 01:27:21,583 Roger lại tiến lên trong khi lao thẳng vào chặng cuối! 1172 01:27:21,666 --> 01:27:23,291 Giờ anh ấy xếp thứ sáu. 1173 01:27:29,333 --> 01:27:32,166 Màn trở lại đáng kinh ngạc của Roger. 1174 01:27:32,250 --> 01:27:34,208 Hạng hai! Chỉ còn duy nhất cô ấy. 1175 01:27:36,083 --> 01:27:40,000 Một lần nữa, anh ấy thiết lập thời gian vòng đua nhanh nhất. 1176 01:27:40,583 --> 01:27:41,958 Đầu hàng đi! 1177 01:27:43,208 --> 01:27:44,125 Ta bị bao vây. 1178 01:27:44,208 --> 01:27:46,333 Sẽ là một trận khốc liệt để giành chiến thắng. 1179 01:27:46,416 --> 01:27:50,666 Màn trình diễn xuất sắc của Roger! 1180 01:27:50,750 --> 01:27:52,083 Trò chơi kết thúc rồi! 1181 01:27:53,416 --> 01:27:56,500 Chú đang tiếp cận cô ấy! Tiếp đi, chú đang ở rất gần! 1182 01:27:58,791 --> 01:27:59,833 Bọn tôi đầu hàng! 1183 01:28:00,875 --> 01:28:02,041 Bọn tôi đầu hàng! 1184 01:28:02,625 --> 01:28:03,875 Bỏ súng xuống! 1185 01:28:04,666 --> 01:28:05,833 Được rồi! 1186 01:28:05,916 --> 01:28:08,250 Nhìn này! Bọn tôi xong rồi! 1187 01:28:09,291 --> 01:28:10,875 Nằm xuống! 1188 01:28:14,458 --> 01:28:15,875 Tôi đầu hàng, nhìn này. 1189 01:28:16,500 --> 01:28:17,541 Bọn tôi xong rồi. 1190 01:28:19,458 --> 01:28:21,375 Roger ở ngay phía sau cô! 1191 01:28:25,083 --> 01:28:27,666 Roger trở lại để chiến đấu cho vị trí đầu. 1192 01:28:27,750 --> 01:28:29,916 Nữ hoàng đang giữ vững vị trí. 1193 01:28:37,875 --> 01:28:40,166 Họ đang bám sát nhau khi vào vòng đua cuối! 1194 01:28:40,250 --> 01:28:41,458 Hồi hộp quá! 1195 01:28:45,750 --> 01:28:48,375 Roger, ở khúc cua cuối, chú phải phanh trước. 1196 01:28:48,875 --> 01:28:49,958 Khoan, cái gì? 1197 01:28:50,041 --> 01:28:52,791 Đạp phanh sớm và tăng tốc qua đỉnh 1198 01:28:52,875 --> 01:28:53,958 để thoát ra nhanh. 1199 01:28:54,041 --> 01:28:55,875 Bárbara, đây không phải lúc mạo hiểm! 1200 01:28:55,958 --> 01:28:57,458 Không, đến lúc nghe rồi. 1201 01:29:01,000 --> 01:29:04,541 Một, hai, ba… 1202 01:29:04,625 --> 01:29:05,625 Phanh! 1203 01:29:06,208 --> 01:29:07,708 Khoan… 1204 01:29:09,291 --> 01:29:10,416 Ngay bây giờ! 1205 01:29:15,958 --> 01:29:19,125 Roger cần vượt qua để trở thành nhà vô địch! 1206 01:29:19,791 --> 01:29:23,166 Anh ta đang chuyển hướng sang một đường đua không chính thống. 1207 01:29:24,125 --> 01:29:26,250 Roger tận dụng cơ hội ở bên ngoài. 1208 01:29:30,500 --> 01:29:32,625 Đó là chặng cuối của cuộc đua! 1209 01:29:32,708 --> 01:29:35,541 Một khởi đầu tuyệt vời cho mùa này! 1210 01:29:39,500 --> 01:29:41,708 Họ đang nhắm đến lá cờ ca-rô! 1211 01:29:41,791 --> 01:29:46,416 Đoạn nước rút rồi! Roger và Nữ hoàng đang đến. Ai sẽ thắng? 1212 01:29:51,500 --> 01:29:54,541 Cờ ca-rô đang vẫy gọi! 1213 01:29:55,500 --> 01:29:58,750 Roger Mattos đã hoàn thành một cách tuyệt vời! 1214 01:29:59,250 --> 01:30:02,166 - Anh ấy là nhà vô địch Xe Tải BR mới. - Thế chứ! 1215 01:30:02,250 --> 01:30:03,625 Gọi thợ mộc của anh… 1216 01:30:03,708 --> 01:30:04,916 Có thế chứ, nhóc! 1217 01:30:05,000 --> 01:30:09,166 …và bảo anh ta xây cho anh kệ lớn hơn đi, vì danh hiệu là của anh, Roger Mattos! 1218 01:30:09,250 --> 01:30:11,583 - Cúp Xe Tải BR… - Làm tốt lắm, Bárbara. 1219 01:30:11,666 --> 01:30:14,750 - …thuộc về anh. - Vô địch! 1220 01:30:20,958 --> 01:30:22,166 Tôi đã bảo rồi mà! 1221 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 Tôi đã nói rồi! 1222 01:30:24,791 --> 01:30:27,750 Không phải tôi nói rồi à, Fox? Tôi nói rồi mà! 1223 01:30:31,125 --> 01:30:32,083 Cảm ơn! 1224 01:30:32,583 --> 01:30:34,000 Tất cả là nhờ cô bé này! 1225 01:30:36,083 --> 01:30:38,083 Cảm ơn rất nhiều, cháu yêu. 1226 01:30:38,666 --> 01:30:40,791 Vâng, hắn là chú đã làm tốt. 1227 01:30:40,875 --> 01:30:41,916 - Vậy à? - Vâng. 1228 01:30:42,875 --> 01:30:43,958 Cháu là nhất. 1229 01:30:45,041 --> 01:30:46,208 Chúc mừng. 1230 01:30:46,291 --> 01:30:47,541 Cảm ơn mọi người! 1231 01:30:49,958 --> 01:30:52,333 - Ta đang làm rất tốt. - Roger! 1232 01:30:52,916 --> 01:30:55,375 - Mẹ kiếp! - Bárbara, ở ngay đây. 1233 01:30:56,958 --> 01:30:59,958 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy, chết tiệt? 1234 01:31:01,375 --> 01:31:02,625 Kết thúc rồi, Odilon. 1235 01:31:02,708 --> 01:31:05,750 - Kết thúc gì? Cuộc đua? Cái quái gì? - Bị phát hiện rồi. 1236 01:31:05,833 --> 01:31:07,958 - Cái gì… - Chào các quý ông. 1237 01:31:08,041 --> 01:31:10,166 - Xin lỗi. - Khỉ thật. 1238 01:31:11,541 --> 01:31:14,625 - Hôm nay không tiệc tùng. Ông bị bắt. - Gì cơ? 1239 01:31:14,708 --> 01:31:17,208 Âm mưu và tàng trữ đồ ăn cắp. 1240 01:31:17,291 --> 01:31:18,708 Anh có bằng chứng không? 1241 01:31:18,791 --> 01:31:21,416 Một nhân chứng xác nhận sự tham gia của anh. 1242 01:31:21,500 --> 01:31:25,583 Gì cơ? Đợi đã! Anh biết đang nói chuyện với ai không? 1243 01:31:25,666 --> 01:31:28,375 - Tôi là bạn của Thống đốc! - Gọi ông ta đi. 1244 01:31:28,458 --> 01:31:31,041 - Jordan, gọi luật sư của tôi Freitas! - Tôi để ý cậu đấy. 1245 01:31:31,125 --> 01:31:34,541 - Jordan, gọi Freitas ngay! - Đưa anh ta vào đi. 1246 01:31:34,625 --> 01:31:37,000 Đừng động vào tôi! 1247 01:31:40,208 --> 01:31:41,666 Còn cậu, hả? 1248 01:31:47,333 --> 01:31:49,666 Đừng bắt tôi còng tay cậu. Cậu tự nguyện đi chứ? 1249 01:31:54,333 --> 01:31:55,166 Đi thôi. 1250 01:32:00,791 --> 01:32:01,708 Chú Roger! 1251 01:32:02,875 --> 01:32:04,416 Cậu có hai phút. 1252 01:32:05,416 --> 01:32:06,958 Họ thật sự tạm giam chú à? 1253 01:32:08,791 --> 01:32:09,625 Ừ, Bárbara. 1254 01:32:11,041 --> 01:32:12,958 Chú phải trả giá cho sai lầm của mình. 1255 01:32:15,250 --> 01:32:18,000 Nhưng này, bao giờ chú mãn hạn… 1256 01:32:20,333 --> 01:32:22,541 Chú sẽ làm lại từ đầu đàng hoàng. 1257 01:32:25,333 --> 01:32:26,333 Chú xin lỗi. 1258 01:32:28,375 --> 01:32:29,583 Vì tất cả. 1259 01:32:32,083 --> 01:32:33,208 Bình an nhé, nhóc. 1260 01:32:33,875 --> 01:32:34,833 Đi thôi. 1261 01:32:36,291 --> 01:32:37,500 Chú ấy đã làm đúng. 1262 01:33:33,125 --> 01:33:35,125 HAI NĂM SAU 1263 01:33:38,083 --> 01:33:40,500 GIEO NHÂN NÀO GẶT QUẢ ẤY 1264 01:34:19,666 --> 01:34:20,666 Đi thôi. 1265 01:34:22,666 --> 01:34:23,791 Dĩ nhiên. 1266 01:34:26,500 --> 01:34:27,416 Cảm ơn. 1267 01:34:28,708 --> 01:34:29,625 Bárbara? 1268 01:34:33,916 --> 01:34:35,958 Chú cũng nhớ cháu, nhóc. 1269 01:34:36,458 --> 01:34:37,500 Ôi, cháu yêu. 1270 01:34:38,125 --> 01:34:39,833 - Ổn chứ? - Nghĩ cháu đến một mình à? 1271 01:34:42,000 --> 01:34:43,083 Em đã làm được? 1272 01:34:43,833 --> 01:34:44,666 Đúng vậy. 1273 01:34:45,375 --> 01:34:47,000 Và giờ chính thức rồi. 1274 01:34:47,083 --> 01:34:48,916 Em có toàn quyền nuôi con bé. 1275 01:34:49,500 --> 01:34:53,875 Và đừng gây chuyện nữa đấy. Anh sẽ không bị bắt lần hai đâu. 1276 01:34:54,708 --> 01:34:57,041 Vì em sẽ giết anh trước. Hiểu chứ? 1277 01:34:58,083 --> 01:34:59,000 Ừ. 1278 01:35:05,166 --> 01:35:07,708 - Đưa chìa khóa, anh muốn lái. - Bước qua xác em đã! 1279 01:35:07,791 --> 01:35:09,125 Lên ghế hành khách đi. 1280 01:35:09,208 --> 01:35:11,583 Em chỉ đua với anh vì ta lái xe tải riêng thôi. 1281 01:35:11,666 --> 01:35:14,625 Em có quên rằng anh đã thắng cuộc đua trước không? 1282 01:35:14,708 --> 01:35:15,875 Đúng không nhỉ? 1283 01:35:16,583 --> 01:35:19,583 Anh thắng bằng tiền ăn cắp. Sao không đấu công bằng? 1284 01:35:20,250 --> 01:35:21,416 Giờ vào đi. 1285 01:35:21,500 --> 01:35:22,916 Biên dịch: 1286 01:38:23,916 --> 01:38:25,916 Bien Dịch: Viet