1 00:00:50,385 --> 00:00:53,763 ‫هناك وقت في حياة كل رجل ‫يجب عليه أن يسأل نفسه فيه... 2 00:00:54,890 --> 00:00:55,891 ‫{\an8}"(بافالو)، (نيويورك)" 3 00:00:55,891 --> 00:00:57,851 ‫{\an8}..."هل أعيش الحياة التي يجب أن أعيشها؟ 4 00:00:59,269 --> 00:01:01,563 ‫أم هل أنا قادر على شيء أعظم؟ 5 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 ‫هل يُوجد أي شيء يمكنني تغييره في حياتي الآن 6 00:01:07,110 --> 00:01:09,237 ‫لأصبح أفضل نسخة من نفسي؟ 7 00:01:10,655 --> 00:01:12,115 ‫من أريد أن أكون؟ 8 00:01:12,115 --> 00:01:13,491 ‫ما الحياة التي أريد أن أحظى بها؟ 9 00:01:13,491 --> 00:01:15,869 ‫أي نسخة من نفسي أريد تقديمها إلى العالم؟" 10 00:01:18,038 --> 00:01:20,665 ‫هذه هي الأسئلة التي تؤرقك ليلاً. 11 00:01:21,249 --> 00:01:25,003 ‫وعندما تكون خلف مقود سيارة قوية الأداء ‫مثل هذه، 12 00:01:25,003 --> 00:01:26,880 ‫لن يطرح أحد هذه الأسئلة. 13 00:01:26,880 --> 00:01:29,424 ‫هم يعرفون أنك شخصية ذات أهمية. 14 00:01:29,424 --> 00:01:31,343 ‫أنت تتمتع بتلك الحياة. 15 00:01:35,430 --> 00:01:38,266 ‫ربما ‫يجب عليّ البحث عن شيء أقل لفتاً للأنظار. 16 00:01:41,311 --> 00:01:42,437 ‫هل يمكنني أن أكون صادقاً؟ 17 00:01:44,231 --> 00:01:45,315 ‫هذا كلام زوجتك السابقة. 18 00:01:46,566 --> 00:01:48,026 ‫يجب أن نعيد ثقتك بنفسك. 19 00:01:48,777 --> 00:01:50,153 ‫إن تعلمت شيئاً في حياتي، 20 00:01:50,153 --> 00:01:53,240 ‫فهو أنه لا يفوت الأوان أبداً ‫لتصبح الرجل الذي لطالما تمنيت أن تكونه. 21 00:01:56,493 --> 00:01:58,078 ‫"دان"! لا أعرف كيف تفعلها. 22 00:01:58,078 --> 00:02:00,330 ‫يبدو أن الرجل اشترى لنفسه "لامبورغيني". 23 00:02:00,330 --> 00:02:02,290 ‫اسمع، الهراء في نظري ‫قد يكون كنزاً في نظر غيري. 24 00:02:02,290 --> 00:02:03,291 ‫احتاج إلى بعض التشجيع. 25 00:02:03,291 --> 00:02:05,669 ‫حسناً، لقد استحققت لقب "بائع الشهر" مجدداً. 26 00:02:09,213 --> 00:02:10,465 ‫رائع! 27 00:02:10,465 --> 00:02:13,301 ‫اسمعي يا "ديب". ‫هلا تلتقطين صورة لـ"دان" من أجل الموقع. 28 00:02:13,301 --> 00:02:15,845 ‫أتعلمان شيئاً؟ في الواقع... ‫أنا آسف، عليّ الذهاب. 29 00:02:15,845 --> 00:02:18,515 ‫- إنها ذكرى زواجنا. ‫- بحقك يا "دان". تفعل هذا كل مرة. 30 00:02:18,515 --> 00:02:20,308 ‫قدما المكافأة لـ"هال". 31 00:02:20,308 --> 00:02:21,434 ‫كيف الحال يا حمقى؟ 32 00:02:21,434 --> 00:02:24,187 ‫"هال"، كم مرة حذرتك ‫من القيادة في الباحة هكذا؟ 33 00:02:24,187 --> 00:02:26,940 ‫السيارات مثل النساء يا "خورخي". ‫يردن أن أقودهن بسرعة. 34 00:02:28,358 --> 00:02:30,026 ‫سحّاب سروالك مفتوح. 35 00:02:31,236 --> 00:02:33,613 ‫"دان"، بحقك. ‫لا تجعلني أقدمها إلى هذا الرجل. 36 00:02:33,613 --> 00:02:35,907 ‫بحقك. أعني، لقد بيّض أسنانه مؤخراً. 37 00:02:36,741 --> 00:02:37,826 ‫أشجعك يا "هال". 38 00:03:01,516 --> 00:03:05,395 ‫"...الطريق إلى البيت..." 39 00:03:06,354 --> 00:03:07,480 ‫أهلاً يا "دان". 40 00:03:08,481 --> 00:03:09,941 ‫أهلاً يا سيدة "أوفرماير". 41 00:03:09,941 --> 00:03:11,318 ‫أهلاً يا "دانيل". 42 00:03:11,902 --> 00:03:13,778 ‫"...(بافالو)" 43 00:03:15,739 --> 00:03:17,115 ‫- أهلاً يا "بو". ‫- أهلاً! 44 00:03:32,714 --> 00:03:34,007 ‫{\an8}"جدول آل (مورغان) الأسبوعي، ‫الأربعاء: ليلة التاكو" 45 00:03:34,007 --> 00:03:37,135 ‫{\an8}قلت لك بالفعل يا "نينا". ‫"ستانفورد" لا تسمح بالتقديم إلى غيرها. 46 00:03:37,135 --> 00:03:39,262 ‫إن قدمت طلبك إلى "أيوا" الآن، ‫فقد تفسدين كل شيء. 47 00:03:39,262 --> 00:03:40,722 ‫أنا على دراية بما أفعله. 48 00:03:40,722 --> 00:03:43,183 ‫حقاً؟ لا يبدو ذلك من وجهة نظري. 49 00:03:43,183 --> 00:03:46,519 ‫- ذكرى سعيدة! ‫- عزيزي. 50 00:03:46,519 --> 00:03:48,563 ‫- أنت تذكرت. ‫- مهلاً. أنت ظننت أنني نسيت. 51 00:03:49,147 --> 00:03:52,609 ‫هل يمكنك أن تخبر "نينا" بأننا لن ندفع لها ‫لتلاحق "تريفور" إلى "أيوا"؟ 52 00:03:52,609 --> 00:03:53,985 ‫لا تقولي اسمه بهذه الطريقة. 53 00:03:54,569 --> 00:03:56,988 ‫- أي طريقة؟ ‫- بحقك. 54 00:03:57,822 --> 00:03:59,407 ‫"ماكس"! أحسنت بأكل الفاصولياء. 55 00:04:01,243 --> 00:04:02,535 ‫أنت ولد صالح. 56 00:04:03,119 --> 00:04:04,120 ‫أهلاً يا فتى. 57 00:04:04,120 --> 00:04:05,205 ‫كيف كان يومك؟ 58 00:04:07,040 --> 00:04:08,917 ‫هل لديك خطط لنهاية الأسبوع؟ 59 00:04:08,917 --> 00:04:11,378 ‫هيا. سنخرج إلى الباحة الخلفية ونرمي الكرات 60 00:04:11,378 --> 00:04:13,046 ‫وسنرى إن تبقّت في جسدك أي قوة. 61 00:04:13,046 --> 00:04:14,714 ‫هيا يا صاح. 62 00:04:14,714 --> 00:04:16,007 ‫إلى أين تذهب؟ 63 00:04:16,007 --> 00:04:17,466 ‫- إلى منزل "سمير". ‫- مجدداً؟ 64 00:04:17,968 --> 00:04:19,469 ‫أجبرتني على ترك الألعاب لأكوّن صداقات. 65 00:04:19,469 --> 00:04:22,305 ‫جعلتك تترك الألعاب ‫لأن تفجير رؤوس الناس طيلة اليوم 66 00:04:22,305 --> 00:04:23,390 ‫ليس أمراً صحياً. 67 00:04:23,390 --> 00:04:25,892 ‫لعلمك، يجب عليك مجالسة الطفل الليلة. ‫إنها ذكرى زواجنا. 68 00:04:25,892 --> 00:04:27,477 ‫ماذا؟ لم لا يمكنها فعلها؟ 69 00:04:29,104 --> 00:04:31,064 ‫- ماذا؟ لأنني امرأة؟ ‫- هذا ليس ما أقوله. 70 00:04:31,064 --> 00:04:32,691 ‫- هذا بالضبط ما تقوله لي. ‫- غير صحيح. 71 00:04:32,691 --> 00:04:34,401 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- هل تمزح معي؟ 72 00:04:34,401 --> 00:04:35,652 ‫- هل هذا كلام "تريفور"؟ ‫- حقاً؟ 73 00:04:35,652 --> 00:04:37,404 ‫هل لديك شيء تفعله في حياتك بخلاف إغضابي؟ 74 00:04:37,404 --> 00:04:38,530 ‫- كلام "نينا" أم "تريفور"؟ ‫- أنا جادة... 75 00:04:38,530 --> 00:04:41,241 ‫حسناً، بحقكما. توقفا، اتفقنا؟ أرجوكما. 76 00:04:41,825 --> 00:04:43,743 ‫اسمعي يا "نينا". ‫هلا تنوبين عن أخيك الليلة. 77 00:04:43,743 --> 00:04:45,537 ‫قد يفيده أن يخرج من المنزل أخيراً، 78 00:04:45,537 --> 00:04:47,330 ‫وأنت يمكنك العمل على طلب تقدّمك. 79 00:04:49,916 --> 00:04:50,917 ‫حسناً. 80 00:04:51,418 --> 00:04:53,420 ‫- على الرحب. ‫- شكراً. 81 00:04:56,172 --> 00:04:57,215 ‫اسمع، هل يمكنك فقط... 82 00:04:57,215 --> 00:04:59,676 ‫هل يمكنك أن تتحدث إلى أمي ‫وتطلب منها أن تتركني وشأني؟ 83 00:04:59,676 --> 00:05:00,802 ‫لأنني امرأة ناضجة. 84 00:05:00,802 --> 00:05:01,887 ‫سمعتك يا "نينا". 85 00:05:01,887 --> 00:05:03,847 ‫سأتحدّث إليها، لكن جدياً يا "بينز"... 86 00:05:03,847 --> 00:05:04,931 ‫- لا تنادني بذلك الاسم. ‫- لا. 87 00:05:04,931 --> 00:05:06,224 ‫ماذا عن دراسة الصحافة في "ستانفورد"؟ 88 00:05:06,224 --> 00:05:08,226 ‫- ألم تكن حلمك؟ ‫- الصحافة لم تعد رائجة يا أبي. 89 00:05:08,226 --> 00:05:09,311 ‫أجل، صحيح. 90 00:05:09,311 --> 00:05:11,396 ‫- هل هذا شيء قاله "تريفور"... ‫- أجل، صحيح. 91 00:05:11,396 --> 00:05:12,814 ‫- يجب ألّا يقول ذلك. ‫- حقاً؟ أجل. 92 00:05:12,814 --> 00:05:14,190 ‫يجب ألّا يزرع الأفكار في رأسك. 93 00:05:14,190 --> 00:05:15,567 ‫- أنا مغسولة الدماغ. ‫- رباه. عزيزي. 94 00:05:15,567 --> 00:05:17,652 ‫أنا مسرورة جداً لأنه ليس رأيي وحدي. 95 00:05:17,652 --> 00:05:18,820 ‫رباه. 96 00:05:18,820 --> 00:05:20,280 ‫- حسناً يا "ماكسي". ‫- حسناً. 97 00:05:20,280 --> 00:05:21,990 ‫سأضعه في السرير. 98 00:05:21,990 --> 00:05:23,116 ‫وبعدها؟ 99 00:05:23,116 --> 00:05:25,160 ‫- أما زالت خطتنا قائمة؟ ‫- بالتأكيد. 100 00:05:25,160 --> 00:05:26,244 ‫رائع. 101 00:05:37,547 --> 00:05:38,715 ‫"(ستانفورد)" 102 00:05:44,054 --> 00:05:45,055 ‫"جامعة (أيوا) الجنوبية" 103 00:05:52,187 --> 00:05:53,355 ‫أهلاً يا "سمير". 104 00:06:01,363 --> 00:06:02,614 ‫كيف الحال يا رفاق؟ 105 00:06:02,614 --> 00:06:03,823 ‫{\an8}"كيل بوي" عاد يا أعزائي. 106 00:06:03,823 --> 00:06:05,033 ‫{\an8}"هيا يا (كيل بوي)!" 107 00:06:05,033 --> 00:06:06,159 ‫"(كيل بوي) موهوب بجنون" 108 00:06:06,159 --> 00:06:07,577 ‫{\an8}حسناً، هيا بنا. 109 00:06:09,496 --> 00:06:11,331 ‫هيا، سأريكم كيف تفعلونها. شاهدوا. 110 00:06:13,500 --> 00:06:15,752 ‫اتركوا لي الأخيرة يا رفاق. هيا. 111 00:06:17,295 --> 00:06:18,713 ‫هكذا! 112 00:06:19,422 --> 00:06:20,423 ‫أجل! 113 00:06:20,423 --> 00:06:24,469 ‫- رباه. "كيل بوي" رائع. ‫- "كيل بوي" مذهل. 114 00:06:26,137 --> 00:06:27,806 ‫سنركبها مجموعةً معاً، لذا يمكنكما التقدم. 115 00:06:27,806 --> 00:06:28,890 ‫أجل. 116 00:06:28,890 --> 00:06:31,643 ‫{\an8}- 18 عاماً. هل تصدقين ذلك؟ ‫- من الجنوني أننا نواصل العودة إلى هنا 117 00:06:31,643 --> 00:06:33,395 ‫{\an8}كل عام لركوب الإعصار المخيف. 118 00:06:34,104 --> 00:06:35,981 ‫{\an8}ماذا؟ لا. قصدت 18 عاماً من الزواج. 119 00:06:35,981 --> 00:06:37,691 ‫{\an8}وظننت أنك تحبين هذا التقليد. 120 00:06:37,691 --> 00:06:39,276 ‫{\an8}- أحبه! ‫- هل أنت متأكدة؟ 121 00:06:39,276 --> 00:06:40,610 ‫{\an8}كنت أحبه. 122 00:06:40,610 --> 00:06:42,571 ‫أنا فقط لا أعرف، أنت شخص روتيني بطبعك. 123 00:06:42,571 --> 00:06:43,822 ‫أحب هذا فيك. 124 00:06:43,822 --> 00:06:45,907 ‫كما تعلم، نحن نعدّ التاكو يوم الأربعاء... 125 00:06:45,907 --> 00:06:49,035 ‫- لأن الجميع يعدّها يوم الثلاثاء. ‫- ونمارس الجنس يوم الخميس. 126 00:06:49,035 --> 00:06:50,370 ‫إن أخرجنا الأولاد من المنزل. 127 00:06:50,370 --> 00:06:51,746 ‫- أعرف. ‫- يجب أن نخرجهم أكثر... 128 00:06:51,746 --> 00:06:53,248 ‫{\an8}- أعرف. لا أحد أفضل منك... ‫- ...إن أردنا وقتاً أطول. 129 00:06:53,248 --> 00:06:55,875 ‫{\an8}...في وضع الجدول الأسبوعي، لكن لا أعرف. 130 00:06:55,875 --> 00:06:59,004 ‫{\an8}ربما أريد فقط أن نكون أكثر عفوية ونسافر، 131 00:06:59,004 --> 00:07:01,381 ‫لأنني أشعر بأننا لا نذهب إلى أي مكان. 132 00:07:01,381 --> 00:07:03,675 ‫حسناً. أعني، لدينا الأولاد ومدرستهما، 133 00:07:03,675 --> 00:07:05,093 ‫وهما لديهما خططهما وأصدقاؤهما... 134 00:07:05,093 --> 00:07:06,636 ‫- أي أصدقاء؟ ‫- وكل تلك الأمور. 135 00:07:06,636 --> 00:07:09,431 ‫"كايل" لديه صديق واحد، ‫وهو لا يدعوه إلى المنزل أبداً. 136 00:07:09,431 --> 00:07:10,891 ‫أجل، لكنه بشري ذو نبض. 137 00:07:10,891 --> 00:07:12,100 ‫- أقبل بذلك. ‫- رباه. 138 00:07:12,100 --> 00:07:13,602 ‫- أنا قلق على "نينا". ‫- أعرف. 139 00:07:13,602 --> 00:07:15,103 ‫هي معارضة للمؤسسات. 140 00:07:15,103 --> 00:07:17,272 ‫- هي معارضة للنظام ومعارضة لـ... ‫- معارضة لي. 141 00:07:17,856 --> 00:07:20,108 ‫بحقك. تعلم أن هذه الحقيقة. 142 00:07:22,944 --> 00:07:24,988 ‫- أنا آسفة. ‫- لا. 143 00:07:24,988 --> 00:07:26,072 ‫هذا ليس الوقت المناسب. 144 00:07:26,072 --> 00:07:27,157 ‫أنت محقة. 145 00:07:27,157 --> 00:07:30,201 ‫هذا وقت التحلي بالشجاعة والاستعداد ‫لدفعة أدرينالين تجربة الاقتراب من الموت 146 00:07:30,201 --> 00:07:33,538 ‫للأفعوانية الفائزة بجائزة ‫رابع أفضل أفعوانية في "بافالو" عام 1998. 147 00:07:33,538 --> 00:07:35,457 ‫- أعرف. إنها جيدة. ‫- هل تظنين أنه يمكنك تحمّلها؟ 148 00:07:35,457 --> 00:07:37,584 ‫هل تظن أنه ما زال بوسعي تحمّلها؟ 149 00:07:39,502 --> 00:07:40,545 ‫عزيزي! 150 00:07:40,545 --> 00:07:42,714 ‫- أنت مجنونة فعلاً! ‫- تعلم أنني أحبك! 151 00:07:42,714 --> 00:07:45,175 ‫- أحبك! ‫- أجل! 152 00:07:53,558 --> 00:07:55,894 ‫أعدك بأن نذهب إلى مكان آخر العام المقبل. 153 00:07:55,894 --> 00:07:59,314 ‫- لا. سنحتفظ دوماً بذكرى الإعصار المخيف. ‫- لا، اسمعي. لا أحتاج إلى المجيء هنا 154 00:07:59,314 --> 00:08:01,858 ‫لأتذكّر أن هذا المكان الذي وقعت في حبك فيه 155 00:08:01,858 --> 00:08:03,318 ‫في موعدنا الأول، 156 00:08:03,318 --> 00:08:05,278 ‫وأنا أمسك بشعرك بينما تتقيئين. 157 00:08:05,278 --> 00:08:07,906 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أردت تقبيلي. 158 00:08:07,906 --> 00:08:09,324 ‫سأريد تقبيلك دوماً. 159 00:08:10,408 --> 00:08:11,409 ‫أجل. 160 00:08:18,083 --> 00:08:19,084 ‫مهلاً. 161 00:08:19,084 --> 00:08:21,294 ‫تلك الصورة التي التقطتها كانت للحظة خاصة. 162 00:08:21,294 --> 00:08:23,505 ‫- هل تمانع أن تحذفها؟ ‫- أجل، أمانع. 163 00:08:23,505 --> 00:08:24,923 ‫بحقك يا رجل. لا تفعل هذا. 164 00:08:27,634 --> 00:08:28,843 ‫لا تفعل هذا. 165 00:08:30,554 --> 00:08:32,304 ‫بحقك. احذف الصورة. 166 00:08:34,558 --> 00:08:35,558 ‫احذفها. 167 00:08:35,558 --> 00:08:36,685 ‫أجبرني. 168 00:08:36,685 --> 00:08:38,395 ‫اسمع يا "دان"، انس الأمر. دعنا... 169 00:08:38,395 --> 00:08:40,397 ‫أجل. أصغ إلى زوجتك يا "دان". 170 00:08:42,856 --> 00:08:45,277 ‫هل يُوجد رجل قوي بداخلك يا "دان"؟ 171 00:08:45,986 --> 00:08:47,112 ‫هل أنت رجل قوي؟ 172 00:09:02,377 --> 00:09:03,378 ‫أخبريني. 173 00:09:04,087 --> 00:09:06,339 ‫كيف انتهى الحال بفاشل مثله ‫مع امرأة بالجمال... 174 00:09:06,965 --> 00:09:07,966 ‫الذي كنت عليه في الماضي؟ 175 00:09:13,305 --> 00:09:14,848 ‫- وداعاً يا "دان". ‫- وداعاً يا "دان". 176 00:09:21,855 --> 00:09:23,356 ‫لم أرد منك أن تتشاجر معه. 177 00:09:24,274 --> 00:09:27,485 ‫لو أردت الزواج بمقاتل، لفعلت ذلك. 178 00:09:27,485 --> 00:09:29,946 ‫أعرف أنك لا تحب العنف. 179 00:09:30,655 --> 00:09:32,407 ‫أنا لا أهتمّ لما قاله. 180 00:09:55,222 --> 00:09:56,640 ‫ما الذي أيقظك؟ 181 00:09:59,100 --> 00:10:00,685 ‫هل تريدني أن أفعلها؟ 182 00:10:02,395 --> 00:10:04,189 ‫انتظر. هيا. 183 00:10:07,192 --> 00:10:08,318 ‫سنمسح. 184 00:10:13,949 --> 00:10:14,950 ‫رقم قياسي جديد! 185 00:10:32,342 --> 00:10:34,010 ‫- تباً. ‫- أهلاً. 186 00:10:34,010 --> 00:10:35,220 ‫جنس الذكرى السنوية. 187 00:10:35,929 --> 00:10:37,097 ‫أنا مستيقظة. 188 00:10:37,097 --> 00:10:38,848 ‫أنا مستيقظة تماماً. 189 00:10:38,848 --> 00:10:41,101 ‫أنا آسف لأن الليلة كانت سيئة. 190 00:10:41,101 --> 00:10:43,687 ‫- أعدك بتعويضك عنها. ‫- لا بأس. 191 00:10:43,687 --> 00:10:45,188 ‫لا بأس. 192 00:10:46,231 --> 00:10:47,232 ‫أتعلمين شيئاً؟ 193 00:10:47,774 --> 00:10:50,110 ‫كان يجب أن أبرحه ضرباً على ما قاله لك. 194 00:10:51,069 --> 00:10:52,445 ‫رباه. 195 00:10:52,445 --> 00:10:54,614 ‫كان بوسعك التغلب عليه يا عزيزي. 196 00:10:58,618 --> 00:11:00,620 ‫عزيزي. 197 00:11:00,620 --> 00:11:02,372 ‫آسفة. ما كان يجب أن أضحك. 198 00:11:06,251 --> 00:11:08,461 ‫هل يمكننا فعلها يوم الخميس؟ 199 00:11:09,754 --> 00:11:11,381 ‫أنا متعبة جداً. 200 00:11:11,381 --> 00:11:12,716 ‫أجل، بالتأكيد. 201 00:11:14,551 --> 00:11:15,886 ‫أحبك. 202 00:11:15,886 --> 00:11:17,470 ‫أحبك أيضاً. 203 00:11:23,310 --> 00:11:26,146 ‫تذكّرن أن تحجبن وجوهكنّ. لا تردن فقدانها. 204 00:11:31,776 --> 00:11:33,320 ‫السبب زوجك أم حبيبك؟ 205 00:11:33,320 --> 00:11:35,280 ‫ابنتي المراهقة. 206 00:11:35,280 --> 00:11:36,823 ‫أنا آسفة. 207 00:11:36,823 --> 00:11:38,408 ‫حسناً يا جماعة. اخترن شريكة. 208 00:11:41,661 --> 00:11:42,829 ‫- أنت؟ ‫- حسناً. 209 00:11:42,829 --> 00:11:43,914 ‫رائع. 210 00:11:45,332 --> 00:11:46,625 ‫حسناً. 211 00:11:46,625 --> 00:11:49,252 ‫أنا مريعة جداً في هذا. ‫أذهب إلى تمارين الباليه عادةً، 212 00:11:49,252 --> 00:11:50,754 ‫لكنني لم أجد أياً منها في "بافالو". 213 00:11:50,754 --> 00:11:53,131 ‫لا، أنت تبلين حسناً. فقط ارفعي قبضتيك. 214 00:11:53,715 --> 00:11:56,009 ‫- أين تعيشين؟ ‫- لا مكان وكل مكان. 215 00:11:56,009 --> 00:11:59,304 ‫- أنا أعمل في مجال السفر. ‫- يبدو هذا لطيفاً. 216 00:11:59,804 --> 00:12:01,306 ‫هل أنت هنا للعمل؟ 217 00:12:01,306 --> 00:12:03,058 ‫لا، أنا هنا لرؤية حبيبي السابق. 218 00:12:03,058 --> 00:12:04,517 ‫تبادلن الأدوار الآن. 219 00:12:04,517 --> 00:12:05,977 ‫آسفة، معلومات كثيرة. 220 00:12:05,977 --> 00:12:09,356 ‫لا تقلقي حيال ذلك. أفرغي غضبك في الكيس. ‫هذا ما أفعله. 221 00:12:10,523 --> 00:12:13,068 ‫- كم سن ابنتك؟ ‫- 17. 222 00:12:14,778 --> 00:12:16,238 ‫يا إلهي. 223 00:12:16,738 --> 00:12:19,241 ‫أنا آسفة جداً 224 00:12:19,241 --> 00:12:21,660 ‫حيال ذلك مجدداً. كيف تشعرين؟ 225 00:12:22,327 --> 00:12:23,286 ‫إنها... 226 00:12:23,828 --> 00:12:25,580 ‫لا، إنها بخير. لديّ قصة الآن. 227 00:12:25,580 --> 00:12:27,958 ‫ضربتني معالجة طبيعية في القاعة الرياضية. 228 00:12:27,958 --> 00:12:29,084 ‫رباه. 229 00:12:29,084 --> 00:12:30,794 ‫لكمتك الخطافية اليمنى قوية بالمناسبة. 230 00:12:30,794 --> 00:12:32,003 ‫شكراً. 231 00:12:32,003 --> 00:12:33,213 ‫رباه. 232 00:12:33,964 --> 00:12:35,423 ‫حسناً. إذاً، أين توقفنا؟ 233 00:12:35,423 --> 00:12:36,800 ‫3 أطفال... 234 00:12:37,300 --> 00:12:38,802 ‫3 أطفال. أجل. 235 00:12:38,802 --> 00:12:44,474 ‫أجل. عندما ظننت أنني سأرسل أحدهما ‫إلى الجامعة، أنجبت "ماكس". 236 00:12:44,474 --> 00:12:46,977 ‫ظريف... 237 00:12:49,437 --> 00:12:50,522 ‫ماذا؟ 238 00:12:51,606 --> 00:12:55,151 ‫لا أعرف. أظن أنني أشعر أحياناً... 239 00:12:56,069 --> 00:12:57,404 ‫لا أعرف، بأنني محبوسة؟ 240 00:12:57,404 --> 00:12:59,197 ‫أعرف أن هذا يبدو مريعاً. 241 00:13:00,365 --> 00:13:02,909 ‫الأمر فقط هو أن "دان" زوجي 242 00:13:03,451 --> 00:13:06,830 ‫مذهل بحق. إنه أب مذهل، هل تعلمين؟ 243 00:13:06,830 --> 00:13:10,166 ‫أظن أنه سعيد بالبقاء هنا. 244 00:13:11,501 --> 00:13:13,044 ‫في "بافالو"؟ 245 00:13:13,044 --> 00:13:15,005 ‫يا إلهي. أنا آسفة. 246 00:13:15,005 --> 00:13:16,548 ‫- لم أقصد... ‫- لا. 247 00:13:16,548 --> 00:13:18,383 ‫- ...أن أقولها هكذا. ‫- إنها حقيقة. 248 00:13:18,383 --> 00:13:21,469 ‫أعني، عندما تقابلنا، أردت السفر. ‫أردت أن أرى العالم. 249 00:13:22,429 --> 00:13:25,181 ‫لكن "دان" يحب البقاء في المنزل، هل تعلمين؟ 250 00:13:25,181 --> 00:13:28,768 ‫إنه شديد التركيز على العائلة، ‫وأنا أحب ذلك فيه. إنه مذهل. 251 00:13:28,768 --> 00:13:30,312 ‫أتمنى فقط لو كانت حياتنا... 252 00:13:31,771 --> 00:13:33,356 ‫أكثر إثارة، أتعلمين؟ هذا... 253 00:13:36,026 --> 00:13:37,360 ‫أتفهّم ذلك. 254 00:13:37,360 --> 00:13:39,696 ‫آسفة. أنا الآن قد شاركتك بمعلومات كثيرة. 255 00:13:39,696 --> 00:13:43,074 ‫لا، لديّ طائرة ألحق بها كالعادة. 256 00:13:43,074 --> 00:13:45,827 ‫لكن اسمعي. إن أقنعت زوجك بالسفر يوماً... 257 00:13:45,827 --> 00:13:46,953 ‫{\an8}"حلول السفر عبر الولايات" 258 00:13:46,953 --> 00:13:49,956 ‫{\an8}...أعدك بأنني أفضل في ممارسة عملي ‫من الملاكمة. 259 00:13:49,956 --> 00:13:51,750 ‫- شكراً. ‫- الشكر لك. 260 00:13:57,547 --> 00:13:58,673 ‫خبر سار. 261 00:13:58,673 --> 00:14:01,218 ‫- إنه أربعاء نصف السعر... ‫- انتقلت إلى مقاس "4 إس"؟ 262 00:14:01,218 --> 00:14:03,345 ‫هل صرت كبيراً الآن؟ ما حجم "ماكسي"؟ 263 00:14:05,931 --> 00:14:06,932 ‫كبير جداً. 264 00:14:06,932 --> 00:14:08,391 ‫انظر إلى عضلاتك الكبيرة. 265 00:14:11,978 --> 00:14:13,104 ‫عجباً! حسناً، انتظر. 266 00:14:13,104 --> 00:14:17,067 ‫سنشتري هذا لأمك. وهذا وذلك. 267 00:14:17,943 --> 00:14:19,319 ‫هل تريد شراء المثلجات؟ 268 00:14:19,861 --> 00:14:21,613 ‫أجل، سأشتري لك المثلجات. 269 00:14:25,200 --> 00:14:26,326 ‫حقاً؟ 270 00:14:29,371 --> 00:14:30,997 ‫أجل. ها هو ذا. 271 00:14:30,997 --> 00:14:32,082 ‫هل تريد هذا؟ 272 00:14:32,082 --> 00:14:33,667 ‫سأحضر لك البطاطا المقلية. 273 00:14:42,050 --> 00:14:43,009 ‫تباً. 274 00:14:45,804 --> 00:14:47,472 ‫أنا آسف على هذا يا فتى. 275 00:14:49,558 --> 00:14:50,684 ‫حقاً؟ 276 00:14:55,564 --> 00:14:56,690 ‫أيها الوغد. 277 00:14:56,690 --> 00:14:58,567 ‫على الأقل دعني أضع طفلي أرضاً. 278 00:15:10,203 --> 00:15:11,413 ‫تباً. 279 00:15:15,458 --> 00:15:17,252 ‫- "دانيل". ‫- آسف يا سيدة "أوفرماير". 280 00:15:17,252 --> 00:15:18,378 ‫لا! 281 00:15:19,963 --> 00:15:21,339 ‫يا إلهي! 282 00:15:21,339 --> 00:15:22,340 ‫مهلاً! 283 00:15:37,105 --> 00:15:38,982 ‫قلت لك أن تدعني أضع طفلي أرضاً! 284 00:15:49,910 --> 00:15:51,202 ‫حصلت عليها. 285 00:15:51,202 --> 00:15:53,663 ‫فريق التنظيف إلى رواق 3 من فضلكم. 286 00:15:56,541 --> 00:15:57,542 ‫آسف على الفوضى. 287 00:15:57,542 --> 00:15:59,961 ‫شكراً لك للتسوق في "فريش فريش فريش". 288 00:16:10,680 --> 00:16:11,848 ‫تشبث. 289 00:16:16,519 --> 00:16:17,938 ‫أهلاً يا "بو". 290 00:16:19,189 --> 00:16:21,608 ‫- أهلاً يا "دان". ‫- طاب يومك. 291 00:16:22,359 --> 00:16:23,526 ‫حسناً. 292 00:16:41,503 --> 00:16:42,504 ‫"اسم العائلة: (مورغان) - الاسم: (كايل)" 293 00:16:42,504 --> 00:16:43,838 ‫تباً. جوازات السفر غير حديثة. 294 00:16:47,133 --> 00:16:48,468 ‫"أميرة" 295 00:16:52,639 --> 00:16:54,724 ‫من الآن فصاعداً، ‫والدك سيدفع نقداً يا "ماكسي". 296 00:16:56,726 --> 00:16:57,852 ‫أهلاً؟ 297 00:16:57,852 --> 00:16:59,729 ‫أهلاً، لا تغلق الخط. 298 00:16:59,729 --> 00:17:01,815 ‫كيف لا تزال حياً؟ 299 00:17:01,815 --> 00:17:03,525 ‫أجل، يسرني سماع صوتك أيضاً. 300 00:17:04,025 --> 00:17:07,112 ‫اسمع، أحتاج إلى هويات جديدة. ‫كُشفت هويتي. أريد كل شيء. 301 00:17:08,029 --> 00:17:09,823 ‫لنفسي وزوجتي و3 أطفال. 302 00:17:09,823 --> 00:17:11,949 ‫3؟ كيف حدث ذلك؟ 303 00:17:11,949 --> 00:17:14,119 ‫هل أشرح لك ‫كيف تسير العلاقات الزوجية يا "أوغي" 304 00:17:14,119 --> 00:17:15,370 ‫أم يمكننا الحديث عن العمل؟ 305 00:17:16,496 --> 00:17:17,789 ‫رباه. 306 00:17:17,789 --> 00:17:19,541 ‫يا لجرأتك في الاتصال بي. 307 00:17:20,125 --> 00:17:22,710 ‫"ماكافري" بحث عنك في كل مكان. 308 00:17:22,710 --> 00:17:24,462 ‫أجل. يبدو أنه وجدني. 309 00:17:24,462 --> 00:17:25,714 ‫- كيف؟ ‫- لا أعرف. 310 00:17:25,714 --> 00:17:27,090 ‫ربما وسائل التواصل الاجتماعي. 311 00:17:27,090 --> 00:17:28,257 ‫أيها الأحمق. 312 00:17:29,593 --> 00:17:31,511 ‫كان عليّ ترك حياتي. 313 00:17:31,511 --> 00:17:36,057 ‫الآن أنا عالق في "تيمبي" بـ"أريزونا"، ‫أصنع الهويات المزيفة لأوغاد الجامعة. 314 00:17:37,058 --> 00:17:40,270 ‫- هل أرحل؟ ‫- لا. يمكنك البقاء. 315 00:17:40,270 --> 00:17:43,148 ‫لكن بما أنك لا تريد ‫أن تبدو كأنك في الجامعة، 316 00:17:43,148 --> 00:17:44,441 ‫ربما يمكنك خلع السترة؟ 317 00:17:46,151 --> 00:17:47,819 ‫اسمع، سأدفع لك نصف مليون نقداً. 318 00:17:48,486 --> 00:17:50,614 ‫واشتر لـ"دوريس" شقة ‫في إحدى مساكن التقاعد تلك. 319 00:17:51,281 --> 00:17:53,783 ‫تلك التي بها عربات الغولف ‫وساعة الجبن والنبيذ 320 00:17:53,783 --> 00:17:54,993 ‫ولعب "ماهجونغ" في الـ6؟ 321 00:17:54,993 --> 00:17:56,453 ‫لا تورط أمي في هذا. 322 00:17:56,453 --> 00:17:58,747 ‫- هي ستحب ذلك. ‫- يمكنني فضح مكانك مقابل ضعفي السعر. 323 00:17:58,747 --> 00:18:00,415 ‫أنت لم تفعل طوال 18 عاماً. 324 00:18:00,916 --> 00:18:02,918 ‫قابلني في "فيغاس" خلال 3 أيام. 325 00:18:02,918 --> 00:18:05,003 ‫{\an8}"جامعة ولاية (أريزونا)" 326 00:18:06,004 --> 00:18:07,839 ‫سأبلغك بالموعد والمكان ‫عندما أنطلق في الطريق. 327 00:18:07,839 --> 00:18:09,507 ‫"فيغاس"؟ لماذا "فيغاس"؟ 328 00:18:09,507 --> 00:18:12,469 ‫لا يمكنني إخبار زوجتي ‫بأنني سآخذها في إجازة إلى "تيمبي". 329 00:18:12,469 --> 00:18:13,386 ‫سأقنعها بـ"فيغاس". 330 00:18:13,386 --> 00:18:15,639 ‫ألم تخبرهم؟ هل أنت مجنون؟ 331 00:18:15,639 --> 00:18:17,849 ‫ماذا؟ هل تظن أن ذلك سهل؟ ماذا يجب أن أفعل؟ 332 00:18:17,849 --> 00:18:19,976 ‫هل أطلب منهم الجلوس ‫لأخبرهم بالقصة وهم يأكلون التوست؟ 333 00:18:19,976 --> 00:18:22,562 ‫اسمعوا يا أولاد. هل تعلمون؟ ‫مرروا شراب القيقب. بالمناسبة، 334 00:18:22,562 --> 00:18:24,606 ‫كان والدكم قاتلاً مأجوراً للحكومة. 335 00:18:24,606 --> 00:18:27,108 ‫سأخبرهم عندما نكون آمنين على الطريق. ‫بعد 3 أيام يا "أوغي". 336 00:18:32,906 --> 00:18:34,032 ‫{\an8}نادي الشطرنج. 337 00:18:40,622 --> 00:18:41,623 ‫حسناً، هيا بنا. 338 00:18:52,259 --> 00:18:53,760 ‫أين "نينا"؟ 339 00:18:55,011 --> 00:18:56,930 ‫"نينا" لم تعد المحررة. لقد استقالت. 340 00:18:56,930 --> 00:18:58,348 ‫ماذا؟ متى؟ 341 00:18:59,015 --> 00:19:00,100 ‫منذ 3 أشهر. 342 00:19:00,100 --> 00:19:01,643 ‫إذاً، أين هي الآن؟ 343 00:19:02,561 --> 00:19:03,770 ‫لا أعرف. 344 00:19:03,770 --> 00:19:04,938 ‫حسناً، اسمعي. 345 00:19:04,938 --> 00:19:07,065 ‫سأعطيك 50 دولاراً ‫مقابل تخمينك لمكان "نينا". 346 00:19:07,065 --> 00:19:09,609 ‫أنا صحافية. لا أفصح عن أماكن الناس. 347 00:19:09,609 --> 00:19:10,944 ‫100. 348 00:19:10,944 --> 00:19:12,320 ‫ابحث عنها أسفل المدرجات. 349 00:19:12,320 --> 00:19:13,780 ‫هذا ما ظننته. 350 00:19:20,495 --> 00:19:24,207 ‫كتبت مقالي الجامعي عن ترويج الجامعات ‫للعنصرية النظامية، 351 00:19:24,207 --> 00:19:25,417 ‫لكن أمي رفضت ذلك. 352 00:19:25,417 --> 00:19:26,585 ‫قلت لها، "اسمعي، 353 00:19:26,585 --> 00:19:27,794 ‫هكذا يحدث التغيير." 354 00:19:27,794 --> 00:19:29,838 ‫وهي قالت، ‫"لا، هكذا ستذهبين إلى كلية متوسطة." 355 00:19:30,422 --> 00:19:31,506 ‫"نينا". 356 00:19:32,340 --> 00:19:33,842 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟ 357 00:19:33,842 --> 00:19:36,011 ‫هذه منطقتنا الآمنة. ‫لا يمكنه المجيء إلى هنا. 358 00:19:36,011 --> 00:19:37,095 ‫والدك جذاب. 359 00:19:38,054 --> 00:19:39,806 ‫حسناً يا "كيلي". هذا مقزز. 360 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 ‫كان يجب أن تكوني في اجتماع التحرير. 361 00:19:41,308 --> 00:19:43,310 ‫أجل، صحيح. كنت كذلك. 362 00:19:43,310 --> 00:19:45,270 ‫- أنا... ‫- أنت استقلت منذ 3 أشهر. 363 00:19:45,270 --> 00:19:47,522 ‫كيف يمكنك فعل هذا؟ ‫لقد عملت بجد بالغ لتصبحي المحررة. 364 00:19:47,522 --> 00:19:49,774 ‫- أنت لا تقرأ كتاباتي حتى. ‫- بالطبع أقرؤها. 365 00:19:49,774 --> 00:19:51,192 ‫- أقرؤها دوماً. ‫- أجل، هذا هراء. 366 00:19:51,192 --> 00:19:53,278 ‫أتعلمين شيئاً؟ ليس لديّ وقت لهذا. ‫أين نادي الشطرنج؟ 367 00:19:53,278 --> 00:19:55,363 ‫- يجب أن نجد أخاك. ‫- هل يمكنك إخباري بما يحدث؟ 368 00:19:55,363 --> 00:19:57,365 ‫لا شيء. لديّ مفاجأة للعائلة. اتفقنا؟ 369 00:19:57,365 --> 00:19:59,993 ‫- ما المفاجأة؟ ‫- أين نادي الشطرنج؟ 370 00:19:59,993 --> 00:20:02,370 ‫إنه في مبنى الرياضيات. 371 00:20:02,370 --> 00:20:03,663 ‫شكراً يا "كيلي". 372 00:20:05,165 --> 00:20:07,083 ‫- مهلاً يا أبي. ‫- ماذا الآن؟ 373 00:20:08,168 --> 00:20:09,377 ‫هو ليس هناك. 374 00:20:17,469 --> 00:20:18,637 ‫ابقي في السيارة. 375 00:20:18,637 --> 00:20:20,639 ‫لا. انس ذلك. لن أفوّت هذا. 376 00:20:20,639 --> 00:20:22,557 ‫- تفوّتين ماذا؟ ‫- لا شيء. 377 00:20:23,767 --> 00:20:24,976 ‫هيا. 378 00:20:24,976 --> 00:20:26,269 ‫{\an8}"(كيل بوي)" 379 00:20:26,269 --> 00:20:28,313 ‫{\an8}"(نينا): ‫والدنا الغاضب في الطريق أيها القوي" 380 00:20:28,313 --> 00:20:30,148 ‫- تباً. ‫- هل أنت "سمير"؟ 381 00:20:30,148 --> 00:20:31,983 ‫- أجل. ‫- أنا والد "كايل". هل هو هنا؟ 382 00:20:38,865 --> 00:20:40,283 ‫ماذا حدث لنادي الشطرنج؟ 383 00:20:40,283 --> 00:20:42,077 ‫أُلغي اليوم. 384 00:20:42,077 --> 00:20:44,621 ‫- صحيح يا "سمير"؟ ‫- أنت لا تدفع لي مقابل الكذب. 385 00:20:45,163 --> 00:20:46,998 ‫- هل تدفع له؟ ‫- لا، أنا... 386 00:20:49,251 --> 00:20:50,627 ‫ليس عليك... 387 00:20:55,131 --> 00:20:56,299 ‫- يمكنني الشرح. ‫- اركب السيارة. 388 00:20:56,299 --> 00:20:58,593 ‫- أنا... ‫- اركب السيارة. 389 00:20:59,177 --> 00:21:00,011 ‫لنذهب الآن. 390 00:21:02,931 --> 00:21:03,807 ‫خائنة. 391 00:21:13,650 --> 00:21:16,236 ‫- إذاً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟ ‫- سنذهب في رحلة. 392 00:21:16,236 --> 00:21:18,113 ‫في الواقع، لديّ خطط لعطلة الأسبوع، لذا... 393 00:21:18,113 --> 00:21:19,406 ‫أنتما معاقبان لفترة. 394 00:21:29,583 --> 00:21:31,084 ‫اسمعا، سنصعد إلى أعلى لنحضر أمكما. 395 00:21:31,084 --> 00:21:33,378 ‫أنتما لن تظهرا شيئاً ‫سوى الحماس لهذه الرحلة، 396 00:21:33,378 --> 00:21:35,130 ‫وإلا فسأخبرها بأنكما كنتما تكذبان علينا، 397 00:21:35,130 --> 00:21:36,756 ‫وأنتما تعلمان ما سيحدث تبعاً لذلك. 398 00:21:37,382 --> 00:21:38,675 ‫إلى أين سنذهب؟ 399 00:21:38,675 --> 00:21:39,759 ‫"فيغاس"؟ 400 00:21:40,343 --> 00:21:42,804 ‫- سنذهب إلى "لاس فيغاس" اليوم؟ ‫- حسناً، أنت قلت إنك تريدين... 401 00:21:42,804 --> 00:21:44,139 ‫- الآن؟ ‫- ...عفوية أكثر. 402 00:21:44,139 --> 00:21:46,141 ‫أنا سمعت كلامك. ‫و"خورخي" منحني إجازة لعدة أيام. 403 00:21:46,141 --> 00:21:47,934 ‫هل "خورخي" هو المسؤول 404 00:21:47,934 --> 00:21:50,979 ‫- عن التدليك المائي أيام الثلاثاء؟ ‫- لا يا سيدة "كيسلر". هو مدير "دان". 405 00:21:50,979 --> 00:21:54,858 ‫- هل "دان" يقدم التدليك المائي؟ ‫- لا يا سيدة "كيسلر". 406 00:21:54,858 --> 00:21:56,109 ‫لا يُوجد تدليك اليوم. 407 00:21:56,109 --> 00:21:58,236 ‫لا. الولدان لديهما عطلة نهاية الأسبوع ‫وهما متحمسان. صحيح؟ 408 00:21:58,236 --> 00:22:00,697 ‫يا ولدان، ‫أخبرا أمكما بمدى حماسكما لهذه الرحلة. 409 00:22:01,573 --> 00:22:03,575 ‫- أجل! ‫- متحمس جداً. 410 00:22:04,075 --> 00:22:06,494 ‫"دان"، ‫لا يمكننا الذهاب ببساطة إلى "فيغاس". 411 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 ‫أعني، لم اخترت "فيغاس"؟ 412 00:22:08,371 --> 00:22:12,292 ‫أعلم أنها ليست "أوروبا"، ‫لكن لديهم "البندقية" وبرج "إيفل". 413 00:22:12,292 --> 00:22:14,878 ‫أتعلمين شيئاً؟ ‫أظن أنه يمكننا شراء تذاكر لحفل "أديل". 414 00:22:14,878 --> 00:22:16,588 ‫- تحبين "أديل". ‫- أنت تحبها. 415 00:22:16,588 --> 00:22:18,340 ‫بالطبع أحب "أديل". من لا يحبها؟ 416 00:22:18,340 --> 00:22:20,217 ‫- أنا أحب "أديل". ‫- الكل يحب "أديل". 417 00:22:20,217 --> 00:22:22,052 ‫لديها صوت ملائكي. 418 00:22:22,052 --> 00:22:24,512 ‫هيا يا "جيس". ما الذي يمنعنا؟ 419 00:22:24,512 --> 00:22:27,682 ‫من تكون؟ أعني، أنا لا أعرفك حتى. 420 00:22:27,682 --> 00:22:29,851 ‫حسناً، أنت ستحبين هذا الرجل. ‫هو بارع في الفراش. 421 00:22:31,311 --> 00:22:32,854 ‫هل أنت متأكدة من أنه ليس يوم الثلاثاء؟ 422 00:22:32,854 --> 00:22:35,857 ‫أنت تستحقين إجازة. ‫وأظن أن هذا سيكون رائعاً لعائلتنا. 423 00:22:35,857 --> 00:22:37,609 ‫سنقود إلى هناك؟ 424 00:22:37,609 --> 00:22:39,569 ‫لا شيء يجمع العائلة مثل رحلات الطريق. 425 00:22:41,363 --> 00:22:43,490 ‫لكن يجب أن نذهب الآن. قبل زحمة السير. 426 00:22:43,490 --> 00:22:46,117 ‫سيدة "كيسلر"، أنا آسف حقاً. ‫واصلي العمل على عضلات الكتف، اتفقنا؟ 427 00:22:46,117 --> 00:22:48,078 ‫- شكراً يا "خورخي". ‫- ماذا عن أغراضنا؟ 428 00:22:48,078 --> 00:22:50,455 ‫- أعني، عليّ حزم الأغراض والطفل. هذا... ‫- لا. 429 00:22:50,455 --> 00:22:52,582 ‫جهزت كل الأغراض الأساسية. ‫أجل، عندما نصل إلى هناك، 430 00:22:52,582 --> 00:22:55,168 ‫سنستخدم كل المال الذي وفرناه في الرحلات ‫لتمثلي مشهد "بريتي وومن" 431 00:22:55,168 --> 00:22:56,586 ‫في متاجر الفندق الفخمة 432 00:22:56,586 --> 00:22:58,380 ‫- التي تفوح منها رائحة الجلد والزهور. ‫- توقف. 433 00:22:58,380 --> 00:23:00,715 ‫وخمني من ليس لديه ميزانية محددة؟ ‫يمكنك شراء ما تريدينه. 434 00:23:02,300 --> 00:23:05,053 ‫حسناً. هذا جنوني فعلاً. 435 00:23:05,053 --> 00:23:06,638 ‫- "دان"، هذا جنوني. ‫- أعرف. إنه جنوني. 436 00:23:06,638 --> 00:23:07,931 ‫- يا إلهي. ‫- سنتصرف بجنون. 437 00:23:07,931 --> 00:23:09,474 ‫سنذهب إلى "فيغاس"! 438 00:23:10,642 --> 00:23:11,851 ‫هل معنا طعام؟ 439 00:23:11,851 --> 00:23:13,228 ‫لننطلق على الطريق فقط، 440 00:23:13,228 --> 00:23:14,896 ‫وبعدها يمكننا التوقف... 441 00:23:19,859 --> 00:23:22,946 ‫أظن أنني سآخذ طريقاً مختصراً ‫لأوفر بعض الوقت. 442 00:23:22,946 --> 00:23:24,364 ‫ماذا؟ 443 00:23:29,494 --> 00:23:30,537 ‫هيا! 444 00:23:31,538 --> 00:23:33,873 ‫- تباً. ‫- إنه طريق مختصر. ألم تسلكي "إلموود" قطّ؟ 445 00:23:33,873 --> 00:23:34,791 ‫تباً. 446 00:23:43,508 --> 00:23:44,718 ‫حسناً، سننطلق. 447 00:23:51,892 --> 00:23:53,143 ‫أهلاً يا "ماكسي". 448 00:23:53,727 --> 00:23:54,978 ‫- أول رحلة على الطريق. ‫- أجل. 449 00:23:56,062 --> 00:23:57,898 ‫"ماكس"، هل أنت متحمس؟ 450 00:23:57,898 --> 00:24:01,067 ‫5 ساعات على طائرة أم 33 ساعة في سيارة؟ 451 00:24:01,067 --> 00:24:02,235 ‫أختار 33 ساعة. 452 00:24:03,069 --> 00:24:04,279 ‫بابا! 453 00:24:12,078 --> 00:24:13,872 ‫عزيزي، لقد تذكرت أن تجلب حذائي! 454 00:24:13,872 --> 00:24:15,749 ‫- أجل. ‫- عزيزي! 455 00:24:15,749 --> 00:24:16,917 ‫لا أصدّق هذا. 456 00:24:23,256 --> 00:24:25,634 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. رباه يا أبي. 457 00:24:25,634 --> 00:24:27,427 ‫- على رسلك أيها المتعجل. ‫- آسف على ذلك. 458 00:24:27,427 --> 00:24:29,137 ‫أظن أن سنجاباً أو ما شابه قفز أمامي. 459 00:24:31,598 --> 00:24:33,225 ‫يا إلهي. 460 00:24:33,225 --> 00:24:36,144 ‫- إلى أين تأخذنا بحق السماء؟ ‫- ماذا؟ لا. هذا طريق مختصر يا عزيزتي. 461 00:24:36,144 --> 00:24:37,437 ‫ألا تسلكيه؟ 462 00:24:39,189 --> 00:24:40,023 ‫تباً. 463 00:24:43,568 --> 00:24:44,778 ‫إنه يتعقبنا. 464 00:24:45,362 --> 00:24:46,446 ‫لا شيء. 465 00:24:46,446 --> 00:24:47,572 ‫لا شيء يا عزيزتي. 466 00:24:56,831 --> 00:25:00,377 ‫هل تعلمون شيئاً؟ في الواقع، ‫عليّ أن أتوقف وأتفقّد شيئاً بسرعة في العمل. 467 00:25:10,220 --> 00:25:13,223 ‫- هل ذلك "هال"؟ ‫- أجل. لديه شارب جديد. 468 00:25:13,223 --> 00:25:15,058 ‫- هل تعمل معه؟ ‫- لن نستغرق طويلاً. 469 00:25:20,647 --> 00:25:22,274 ‫أظن أنه تُوجد منطقة خدمة إلى اليمين. 470 00:25:32,284 --> 00:25:35,829 ‫حسناً، أمهلوني ثانية وسأعود حالاً. 471 00:25:41,710 --> 00:25:43,628 ‫- ماذا بحق السماء يا أبي؟ ‫- ألفاظك يا "نينا". 472 00:25:44,754 --> 00:25:46,089 ‫ماذا بحق السماء يا "دان"؟ 473 00:25:46,089 --> 00:25:47,674 ‫سنقود حوالي 3000 كيلومتر. 474 00:25:47,674 --> 00:25:49,593 ‫يجب أن نغير الزيت ونتفقّد المبرّد 475 00:25:50,844 --> 00:25:52,095 ‫ونزيد الهواء في الإطارات. 476 00:25:52,095 --> 00:25:54,890 ‫أكره أن نكون في منتصف الصحراء ‫ونتمنى لو أننا تفقّدنا المبرّد، صحيح؟ 477 00:25:54,890 --> 00:25:57,017 ‫هل يمكننا الخروج من السيارة بينما تفعلها؟ 478 00:26:01,563 --> 00:26:03,523 ‫حسناً، لقد توقف. إنه أمامنا. 479 00:26:25,420 --> 00:26:26,546 ‫يجب أن يكون هنا. 480 00:26:35,013 --> 00:26:37,182 ‫اسمعوا يا رفاق. فقط انتظروا عندكم دقيقة. 481 00:26:37,182 --> 00:26:38,266 ‫"دان"؟ 482 00:26:39,226 --> 00:26:40,810 ‫أمي، عندما نذهب إلى "فيغاس"، 483 00:26:40,810 --> 00:26:43,480 ‫- هل يمكنني الذهاب إلى "هايبر إكس"؟ ‫- لا، لن تذهب إلى نادي تعرّ. 484 00:26:43,480 --> 00:26:45,065 ‫- إنه ليس نادي تعرّ. ‫- لماذا تضحكين؟ 485 00:26:45,065 --> 00:26:46,274 ‫لن تقامري يا "نينا". 486 00:26:46,274 --> 00:26:47,817 ‫- هل لديك هوية مزيفة؟ ‫- أنا لا أقصد... 487 00:26:47,817 --> 00:26:49,152 ‫"دان"! 488 00:26:49,152 --> 00:26:51,780 ‫أهلاً يا "هال". سيارة جميلة. 489 00:26:51,780 --> 00:26:53,114 ‫- هل وصلت للتو؟ ‫- أجل. 490 00:26:53,114 --> 00:26:54,866 ‫كنت أفكر في تجربتها قليلاً. 491 00:26:54,866 --> 00:26:58,161 ‫يا رجل. دعني أقول لك شيئاً. ‫هي تريد أن تسير بسرعة. 492 00:26:58,161 --> 00:26:59,329 ‫السيارات مثل النساء يا رجل. 493 00:26:59,329 --> 00:27:01,665 ‫- أجل! صحيح. ‫- اذهب بها إلى الطريق السريع. 494 00:27:01,665 --> 00:27:03,792 ‫قد بسرعة شديدة، ‫وإن حصلت على مخالفة، فسأسددها. 495 00:27:09,381 --> 00:27:11,675 ‫وجدته. إنه يتحرك. إنه يتجه غرباً. 496 00:27:16,596 --> 00:27:17,681 ‫يا رفاق. 497 00:27:17,681 --> 00:27:18,848 ‫- أجل؟ ‫- نحن جاهزون. 498 00:27:18,848 --> 00:27:21,101 ‫هل سنذهب إلى "فيغاس" ‫أم سنعيش في الأعلى هنا؟ 499 00:27:21,101 --> 00:27:22,644 ‫سنمضي في طريقنا يا عزيزتي. 500 00:27:34,155 --> 00:27:36,449 ‫"(بافالو)" 501 00:27:37,576 --> 00:27:39,077 ‫"(فيغاس)!" 502 00:27:50,505 --> 00:27:53,758 ‫- عزيزتي، أليست قدماك باردتين؟ ‫- لا أهتمّ. أنا في إجازة. 503 00:27:54,843 --> 00:27:55,844 ‫ماذا تفعلين؟ 504 00:27:55,844 --> 00:27:57,387 ‫أنشر عن إجازتنا. 505 00:27:58,305 --> 00:28:00,599 ‫اسمعي، هل يجب علينا أن ننشر التغريدات ‫ومقاطع "تيك توك"؟ 506 00:28:00,599 --> 00:28:01,975 ‫قديماً، كان التواصل أهم ما في الرحلة. 507 00:28:01,975 --> 00:28:04,060 ‫لا يا أبي. أرجوك. ‫لا يمكنني سماع إحدى خطبك الآن. 508 00:28:04,060 --> 00:28:06,646 ‫أنت حتى لا تعرف كيف تراسل، ‫لذا آراؤك لا تُحتسب. 509 00:28:06,646 --> 00:28:08,648 ‫أنا جاد. ‫ستكون إجازة خالية من الأجهزة، اتفقنا؟ 510 00:28:08,648 --> 00:28:09,733 ‫أعطياني إياهما حالاً. 511 00:28:09,733 --> 00:28:10,984 ‫- ماذا؟ ‫- جدياً. 512 00:28:10,984 --> 00:28:12,444 ‫- ماذا؟ ‫- أعطياني إياهما. 513 00:28:12,444 --> 00:28:15,947 ‫- هلا تساعدينني يا "جيس". ‫- حسناً، لقد سمعتماه. أعطياه إياهما. 514 00:28:17,616 --> 00:28:18,617 ‫هاتفك أيضاً. 515 00:28:19,701 --> 00:28:22,537 ‫حسناً، وهاتفي أيضاً. كلنا، اتفقنا؟ ‫للتضامن! وداعاً! 516 00:28:22,537 --> 00:28:27,083 ‫لا! 517 00:28:31,504 --> 00:28:33,465 ‫لا. أبي. 518 00:28:33,465 --> 00:28:35,342 ‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا. ‫- يا إلهي يا أبي. 519 00:28:35,342 --> 00:28:37,677 ‫لقد حررت عائلتنا من أصفاد التكنولوجيا 520 00:28:37,677 --> 00:28:39,471 ‫- بحركة رسغي ببساطة. ‫- أوقف السيارة. 521 00:28:39,471 --> 00:28:42,557 ‫وثقوا بي، هذا سيقربنا كلنا. انتظروا فقط. 522 00:28:42,557 --> 00:28:44,017 ‫أنت فقدت صوابك. 523 00:28:44,017 --> 00:28:46,269 ‫- يا إلهي. ‫- لا يهم. سأشتري هاتفاً جديداً. 524 00:28:47,103 --> 00:28:48,271 ‫كما تشتري أصدقاءك؟ 525 00:28:48,271 --> 00:28:50,273 ‫- اسمعي، "سمير" شريك تجاري. ‫- صحيح. 526 00:28:50,273 --> 00:28:52,359 ‫- انظري. هما يتحدثان. ‫- هل أخبر والدينا 527 00:28:52,359 --> 00:28:53,944 ‫- بكل مساعيك التجارية؟ ‫- لا أهتمّ... 528 00:28:53,944 --> 00:28:55,570 ‫لديّ سؤال لك أيها العفوي. 529 00:28:55,570 --> 00:28:58,323 ‫من دون هواتفنا، كيف سنعرف إلى أين نذهب؟ 530 00:28:58,323 --> 00:28:59,407 ‫"جمعية المركبات الأمريكية" 531 00:28:59,407 --> 00:29:00,742 ‫إن كانت مزحة، فهي ليست مضحكة. 532 00:29:00,742 --> 00:29:03,453 ‫إنها ليست مزحة. نحن ذاهبون في رحلة عائلية. ‫نحتاج إلى خرائط. 533 00:29:03,453 --> 00:29:05,330 ‫يا رجل، لم لا تستخدم فقط... 534 00:29:07,165 --> 00:29:09,459 ‫أجل يا أبي. لماذا؟ 535 00:29:09,459 --> 00:29:11,795 ‫لأنه كان يحاول الترويج للترابط الأسري 536 00:29:11,795 --> 00:29:13,838 ‫بإجبارنا على ترك التكنولوجيا. 537 00:29:14,673 --> 00:29:16,967 ‫اسمع، أحتاج إلى مساعدة في السفر. ‫أليست هذه وظيفتكم؟ 538 00:29:17,717 --> 00:29:19,344 ‫ليس منذ وقت طويل. 539 00:29:22,013 --> 00:29:23,640 ‫ما هي وجهتكم؟ 540 00:29:23,640 --> 00:29:24,808 ‫"لاس فيغاس". 541 00:29:24,808 --> 00:29:26,518 ‫وسأحتاج إلى مساعدة لإجراء بعض الحجوزات، 542 00:29:26,518 --> 00:29:28,728 ‫إن لم يكن ذلك سيزعجك. 543 00:29:29,854 --> 00:29:32,732 ‫حسناً. أجل. ها هي ذي. 544 00:29:34,067 --> 00:29:35,318 ‫حسناً. 545 00:29:38,321 --> 00:29:42,867 ‫- سأحتاج إلى بطاقة ائتمان. ‫- أتعلم شيئاً؟ إليك بطاقة عضويتي. 546 00:29:42,867 --> 00:29:45,328 ‫أظن أنك سترى ‫أنه لديّ الكثير من نقاط المكافآت. 547 00:29:45,328 --> 00:29:46,705 ‫لا يسير الأمر هكذا. 548 00:29:46,705 --> 00:29:48,248 ‫- إنها مسألة كبيرة. ‫- فهمت. 549 00:29:48,248 --> 00:29:50,875 ‫ربما بكل تلك النقاط، ‫لن أحتاج إلى بطاقة ائتمانية حتى. 550 00:29:53,253 --> 00:29:54,921 ‫ما رأيك يا "ليفون"؟ هل اتفقنا؟ 551 00:29:54,921 --> 00:29:56,256 ‫ما عدد النقاط لدينا؟ 552 00:29:56,256 --> 00:29:59,509 ‫يبدو أنكم أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة. 553 00:30:00,051 --> 00:30:01,845 ‫وتسعدني مساعدتكم اليوم. 554 00:30:03,388 --> 00:30:05,432 ‫"توقف وتعاون واسمع 555 00:30:05,432 --> 00:30:07,642 ‫عاد (آيس) بابتكار جديد 556 00:30:07,642 --> 00:30:11,313 ‫شيء يحكم قبضته عليّ ‫ويسري مثل حربون نهاراً وليلاً 557 00:30:11,313 --> 00:30:12,439 ‫هل سيتوقف؟ 558 00:30:12,439 --> 00:30:15,901 ‫لا أعرف، أغلق الإنارة وسأتوهج 559 00:30:15,901 --> 00:30:17,777 ‫إلى أقصى حد، أتعامل مع الميكروفون كمخرب" 560 00:30:17,777 --> 00:30:20,488 ‫- توقفا. هل يمكن لأحدهم فتح السيارة؟ ‫- "أتعامل مع الأحمق كشمعة 561 00:30:23,950 --> 00:30:24,951 ‫قاتل" 562 00:30:26,161 --> 00:30:28,079 ‫اهتفوا. 563 00:30:28,079 --> 00:30:29,164 ‫تباً. 564 00:30:29,789 --> 00:30:30,916 ‫هذا مبهر. 565 00:30:32,083 --> 00:30:33,084 ‫انظرا إلى براعة أمكما. 566 00:30:33,084 --> 00:30:34,502 ‫"أي مشكلة سأحلها 567 00:30:34,502 --> 00:30:36,421 ‫اسمعوا المقطع بينما يدوّر المنسق الأسطوانة 568 00:30:36,421 --> 00:30:38,256 ‫باردة كالثلج يا عزيزتي" 569 00:30:38,882 --> 00:30:40,050 ‫هيا يا رفيقيّ. 570 00:30:40,675 --> 00:30:43,428 ‫- "باردة كالثلج يا عزيزتي" ‫- ما هي "باردة كالثلج يا عزيزتي"؟ 571 00:31:02,697 --> 00:31:04,157 ‫اتصلوا بالكل. 572 00:31:04,658 --> 00:31:06,785 ‫السويديون و"غانثر" و"سبيروس". 573 00:31:06,785 --> 00:31:09,746 ‫- أريد أن يعثروا عليهم. ‫- لم يستخدموا بطاقاتهم الائتمانية. 574 00:31:09,746 --> 00:31:11,206 ‫يستخدمون الأوراق المالية حتماً. 575 00:31:11,206 --> 00:31:13,500 ‫أنا أتعقب حساباتهم الاجتماعية، ‫لكن لا شيء حتى الآن. 576 00:31:13,500 --> 00:31:15,085 ‫لا بد من أنهم أغلقوا هواتفهم. 577 00:31:15,085 --> 00:31:16,169 ‫"(كيل بوي)" 578 00:31:16,169 --> 00:31:18,463 ‫مهلاً، ابنه لاعب ألعاب فيديو ‫يُدعى "كيل بوي". 579 00:31:18,463 --> 00:31:19,673 ‫إنه بارع. 580 00:31:22,300 --> 00:31:24,594 ‫راقبوا الطريق ‫واعثروا على تلك السيارة العائلية. 581 00:31:24,594 --> 00:31:26,012 ‫لك ذلك يا زعيم. 582 00:31:26,012 --> 00:31:28,682 ‫سيكون من الصعب عليه تبديل سيارته ‫من دون تنبيه عائلته. 583 00:31:28,682 --> 00:31:31,101 ‫- ماذا يجعلك تظن أنهم لا يعرفون؟ ‫- لأنهم ما زالوا معه. 584 00:31:32,352 --> 00:31:36,106 ‫"نزل (بيرنينغ ريفر) - غرف فارغة" 585 00:31:40,860 --> 00:31:43,738 ‫انظر إلى حالك. تبدو عليك أعراض الانسحاب. 586 00:31:43,738 --> 00:31:46,825 ‫ألا يمكنك فعلاً أن تتحمل يوماً واحداً ‫من دون تفجير أدمغة الناس؟ 587 00:31:46,825 --> 00:31:48,159 ‫عليّ الحفاظ على صورتي العامة. 588 00:31:48,159 --> 00:31:50,912 ‫ترس منزوع الحساسية وسط المهووسين بالعنف 589 00:31:50,912 --> 00:31:52,747 ‫في الآلة الرأسمالية صارت صورة عامة؟ 590 00:31:52,747 --> 00:31:53,957 ‫جيد. هذا كلام "تريفور". 591 00:31:53,957 --> 00:31:56,835 ‫هل تذكرين أصلاً كيف كانت شخصيتك؟ 592 00:31:57,419 --> 00:31:58,378 ‫لا. 593 00:32:00,505 --> 00:32:01,631 ‫كنت رائعة. 594 00:32:05,677 --> 00:32:08,763 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لا أظن ذلك. 595 00:32:08,763 --> 00:32:10,473 ‫بلى. رأيتك على "تويتش". 596 00:32:11,016 --> 00:32:13,935 ‫أنت الفتى الذي هزم "سينابس" مباشرةً ‫في بثه الخاص! 597 00:32:13,935 --> 00:32:15,353 ‫أنت "كيل بوي"، صحيح؟ 598 00:32:16,354 --> 00:32:17,856 ‫هل تعرفين عن ذلك؟ 599 00:32:17,856 --> 00:32:19,941 ‫أجل. يا صاح، كان ذلك رائعاً. 600 00:32:19,941 --> 00:32:21,276 ‫هل يمكنني التقاط صورة؟ 601 00:32:22,068 --> 00:32:22,986 ‫بالتأكيد. 602 00:32:24,362 --> 00:32:27,407 ‫"جيس"، لا أعرف كيف أقول هذا لك، 603 00:32:27,407 --> 00:32:30,410 ‫لكن عندما نذهب إلى "فيغاس"، ‫لن نعود إلى البيت. 604 00:32:30,994 --> 00:32:33,496 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن صادقاً تماماً... 605 00:32:34,789 --> 00:32:36,875 ‫الحقيقة هي أنه عندما تقابلنا... 606 00:32:36,875 --> 00:32:38,460 ‫قبل أن أقابلك... 607 00:32:43,590 --> 00:32:46,009 ‫حسناً، ها نحن أولاء. ‫لدينا الغرفتان 152 و153. 608 00:32:46,885 --> 00:32:49,262 ‫هل يمكنني شراء 4 كاميرات أيضاً من فضلك؟ 609 00:32:49,262 --> 00:32:50,347 ‫أجل. 610 00:32:51,389 --> 00:32:52,557 ‫تفضل. 611 00:32:52,557 --> 00:32:54,559 ‫- شكراً. احتفظ بالفكة. ‫- شكراً. 612 00:32:58,438 --> 00:33:00,440 ‫أنت مذهل يا صاح. جدياً. 613 00:33:00,440 --> 00:33:01,858 ‫أعني، شكراً لك. 614 00:33:01,858 --> 00:33:04,361 ‫أعني، هذا فعلاً أسوأ... 615 00:33:04,361 --> 00:33:05,445 ‫سأمسك بك. 616 00:33:05,946 --> 00:33:07,072 ‫سأمسك بك! 617 00:33:07,072 --> 00:33:08,907 ‫حسناً. خذي يا فتاة. سجّلي الذكريات. 618 00:33:08,907 --> 00:33:11,284 ‫أجل، لا أعرف. هذه تجربة غريبة لي. 619 00:33:11,284 --> 00:33:13,954 ‫- من الرائع أنني قابلتك. ‫- انظري إلى أخيك. لقد وجد صديقة. 620 00:33:13,954 --> 00:33:15,580 ‫- هل يمكنك فعل حركتك؟ ‫- أجل. 621 00:33:17,540 --> 00:33:19,042 ‫- رائع. شكراً يا "كيل بوي". ‫- شكراً. 622 00:33:20,335 --> 00:33:22,546 ‫- مهلاً، ماذا كان كل ذلك؟ ‫- هذا سؤال جيد. 623 00:33:22,546 --> 00:33:24,965 ‫- ماذا كان كل ذلك؟ ‫- أجل، ومن "كيل بوي"؟ 624 00:33:24,965 --> 00:33:27,884 ‫يبدو مألوفاً. أشعر بأنني أعرفه. 625 00:33:27,884 --> 00:33:29,386 ‫- هذا... ‫- لا أحد. 626 00:33:29,386 --> 00:33:30,845 ‫- لا شيء. ‫- يا إلهي. 627 00:33:30,845 --> 00:33:32,138 ‫- هذا ليس مهماً. ‫- هو "كيل بوي". 628 00:33:32,138 --> 00:33:34,349 ‫هذا اسمه في الألعاب. ‫هو لم يقلع عن ألعاب الفيديو. 629 00:33:34,349 --> 00:33:36,309 ‫هو يظن أنه مشهور أو ما شابه الآن. 630 00:33:36,309 --> 00:33:37,477 ‫حقاً؟ 631 00:33:37,477 --> 00:33:40,230 ‫- فتى كبير! ‫- بابا. 632 00:33:40,230 --> 00:33:42,148 ‫- بابا؟ ‫- هل ستنشر تلك الصورة؟ 633 00:33:42,774 --> 00:33:44,651 ‫- على الأرجح، أجل. ‫- أهلاً! 634 00:33:44,651 --> 00:33:46,152 ‫هل حصلت لنا على غرف؟ 635 00:33:46,945 --> 00:33:48,947 ‫لا. كلها محجوزة. علينا مواصلة القيادة. 636 00:33:48,947 --> 00:33:50,365 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 637 00:34:14,931 --> 00:34:15,807 ‫هؤلاء هم. 638 00:34:17,182 --> 00:34:18,727 ‫{\an8}"(ويسكونسن)، (أيوا)، (دانفيل)، (شيكاغو)" 639 00:34:18,727 --> 00:34:20,519 ‫{\an8}"مخرج 160 - ‫الجنوب: (دانفيل)، الغرب: (شيكاغو)" 640 00:34:21,646 --> 00:34:22,731 ‫هيا بنا. 641 00:34:39,664 --> 00:34:41,166 ‫"توصيل السماعات" 642 00:34:41,166 --> 00:34:44,586 ‫"جار توصيل السماعات" 643 00:36:50,629 --> 00:36:52,047 ‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز" 644 00:36:54,090 --> 00:36:56,259 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- أهلاً يا عزيزتي. 645 00:36:56,259 --> 00:36:58,136 ‫كانت حفرة في الطريق فقط. 646 00:37:00,597 --> 00:37:04,434 ‫"ماكس"، هل رأيت ذلك؟ لقد طار ذلك الرجل. 647 00:37:06,770 --> 00:37:10,148 ‫{\an8}"طفل في السيارة!" 648 00:37:25,330 --> 00:37:26,373 ‫يا إلهي. 649 00:37:26,373 --> 00:37:28,166 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. 650 00:37:30,460 --> 00:37:32,045 ‫- أين نحن؟ ‫- "أيوا". 651 00:37:32,045 --> 00:37:33,630 ‫- "أيوا"؟ ‫- أجل. 652 00:37:33,630 --> 00:37:35,006 ‫مهلاً. هل قدت طيلة الليل؟ 653 00:37:35,006 --> 00:37:36,591 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 654 00:37:36,591 --> 00:37:39,344 ‫كنت متحمساً جداً وعجزت عن النوم. 655 00:37:39,344 --> 00:37:41,263 ‫كلما تعبت شعرت بدفعة طاقة. ‫شعرت بتدفق الطاقة. 656 00:37:41,263 --> 00:37:43,640 ‫- وفجأة حدث هذا قبل أن أدرك الأمر. ‫- رباه. 657 00:37:43,640 --> 00:37:44,849 ‫نحن في "أيوا سيتي". 658 00:37:44,849 --> 00:37:46,434 ‫هذه ليست بقرة حقيقية يا عزيزتي. 659 00:37:46,434 --> 00:37:47,852 ‫- اتفقنا؟ ‫- يا إلهي. 660 00:37:48,728 --> 00:37:50,522 ‫يا إلهي. هل قلت إننا في "أيوا سيتي"؟ 661 00:37:50,522 --> 00:37:51,648 ‫- رباه. ‫- أجل يا عزيزتي. 662 00:37:51,648 --> 00:37:54,067 ‫هذا يعني أننا حرفياً ‫بجوار جامعة "أيوا" الجنوبية. 663 00:37:54,067 --> 00:37:55,402 ‫يمكننا أن نتوقف هناك... 664 00:37:55,402 --> 00:37:57,404 ‫لن نتوقف لزيارة "تريفور"، اتفقنا؟ 665 00:37:57,988 --> 00:38:01,241 ‫في الواقع، قصدت أنني أردت ‫رؤية الحرم الجامعي، لكن لا يهم. 666 00:38:01,241 --> 00:38:03,660 ‫صحيح. لأنك مهتمة جداً برؤية المرافق. 667 00:38:03,660 --> 00:38:05,245 ‫- أجل، أنا مهتمة. ‫- هل أنت جادة؟ 668 00:38:05,245 --> 00:38:07,706 ‫هل سنتجادل حيال ذلك؟ ‫حيال ملاحقتك لفتى إلى الجامعة؟ 669 00:38:07,706 --> 00:38:09,291 ‫- لا ألاحق فتى إلى الجامعة... ‫- يا رفاق. 670 00:38:09,291 --> 00:38:10,834 ‫ستذهبين لمدة 3 أشهر... 671 00:38:10,834 --> 00:38:12,836 ‫- يا رفاق. ‫- إنها الجامعة التي أريدها. 672 00:38:12,836 --> 00:38:14,296 ‫بالتأكيد أودّ رؤية الحرم الجامعي. 673 00:38:14,296 --> 00:38:16,923 ‫- لماذا تريدين الذهاب؟ ‫- نحن بعيدون عن البيت. 674 00:38:16,923 --> 00:38:18,508 ‫هذا المكان رائع. 675 00:38:18,508 --> 00:38:20,302 ‫كيف يمكنك ألا تريدي أن أرتاد هذه الجامعة؟ 676 00:38:22,470 --> 00:38:25,432 ‫لا أصدّق أنك تشجعها على هذا. 677 00:38:25,432 --> 00:38:27,517 ‫اسمعي، لن يضرنا أن نبتعد عن الطريق قليلاً. 678 00:38:27,517 --> 00:38:30,186 ‫ثم إنه ربما إن أردنا أن تستمع إلينا، 679 00:38:30,186 --> 00:38:31,938 ‫يجب علينا أن نستمع إليها أكثر. 680 00:38:31,938 --> 00:38:34,608 ‫دعيها تلقي نظرة. المكان لطيف وآمن. 681 00:38:34,608 --> 00:38:38,403 ‫وهذا سيمنحنا فرصة لنتحدث. 682 00:38:46,745 --> 00:38:49,873 ‫حسناً. هل تريدين معرفة ‫شكل حياة الجامعة الحقيقية؟ 683 00:38:51,166 --> 00:38:52,208 ‫اتبعوني. 684 00:39:03,970 --> 00:39:06,139 ‫هذا يعيد لي الذكريات. 685 00:39:06,139 --> 00:39:10,518 ‫- إنه كتجمع للذكورية السامة. ‫- إنه يُدعى الفخر بالجامعة يا "نينا". 686 00:39:10,518 --> 00:39:13,313 ‫أجل، حسناً. ‫أنت لست من سيتعرض للحبس في الحمام المتنقل. 687 00:39:15,065 --> 00:39:16,608 ‫الأجواء بهيجة فعلاً. هل أعجبتك؟ 688 00:39:16,608 --> 00:39:19,236 ‫- أجل، إنها رائعة. ‫- أجل. 689 00:39:21,279 --> 00:39:23,531 ‫أيتها الجذابة، ‫هل أعلّمك كيف تقفين على برميل الجعة؟ 690 00:39:28,912 --> 00:39:30,372 ‫آسف. لم أدرك أنك... 691 00:39:31,748 --> 00:39:32,916 ‫أم. 692 00:39:35,377 --> 00:39:36,294 ‫"نينا". 693 00:39:37,337 --> 00:39:38,505 ‫هل تمانعين؟ 694 00:39:38,505 --> 00:39:40,131 ‫حسناً. تفضلي. 695 00:39:41,925 --> 00:39:43,051 ‫أجل. 696 00:39:43,051 --> 00:39:44,219 ‫يا إلهي. 697 00:39:44,219 --> 00:39:46,596 ‫- تعالوا. هي ستفعلها. ‫- أمي! 698 00:39:48,098 --> 00:39:49,099 ‫أمي! 699 00:39:49,683 --> 00:39:50,725 ‫لا يمكنني... 700 00:40:02,487 --> 00:40:04,906 ‫- أعطني الجعة! ‫- هيا! أجل! 701 00:40:04,906 --> 00:40:12,998 ‫اشربي! 702 00:40:24,843 --> 00:40:27,762 ‫- إياك أن تجربي فعل شيء كهذا. ‫- أمي، كان ذلك... 703 00:40:27,762 --> 00:40:29,931 ‫كان ذلك رائعاً، في الواقع. 704 00:40:29,931 --> 00:40:31,016 ‫"أعطني الجعة"؟ 705 00:40:33,310 --> 00:40:35,604 ‫دعنا نرحل من هنا ‫قبل أن يزداد شعوري بالتنافس 706 00:40:35,604 --> 00:40:37,814 ‫- وأبدأ بهزيمتهم في طاولة الجعة. ‫- يا إلهي. 707 00:40:37,814 --> 00:40:39,316 ‫أتساءل كيف يبدو ذلك. 708 00:40:40,233 --> 00:40:42,235 ‫آمل أنكم استمتعتم برؤية المكتبة. 709 00:40:42,235 --> 00:40:43,904 ‫كانت زيارتي الأولى أيضاً. 710 00:40:43,904 --> 00:40:45,989 ‫- انظروا. هناك جولة. ‫- وكما تعرفون... 711 00:40:45,989 --> 00:40:48,658 ‫لنتسلل إلى الخلف ‫ونتظاهر بأننا كنا جزءاً من المجموعة. 712 00:40:48,658 --> 00:40:49,951 ‫- هل علينا ذلك؟ ‫- أجل. 713 00:40:49,951 --> 00:40:51,244 ‫نحن هنا لدعم أختك. 714 00:40:51,244 --> 00:40:53,121 ‫إن كنت تشكك في ذلك، فعليك حمل "ماكس". 715 00:40:53,121 --> 00:40:54,789 ‫- هيا بنا. ‫- تالياً، 716 00:40:54,789 --> 00:40:58,126 ‫سنتجه لزيارة مرافقنا الرياضية المتطورة. 717 00:40:59,920 --> 00:41:01,463 ‫أنا آسفة لأنني وشيت بك. 718 00:41:01,963 --> 00:41:04,216 ‫أنا فقط أفقد صوابي ‫بسبب كل الأفعال التي تفلت بها، 719 00:41:04,216 --> 00:41:07,552 ‫وأنا أتعرض للتوبيخ الدائم ‫فقط لأنكم لا تفهمون "تريفور". 720 00:41:07,552 --> 00:41:08,929 ‫نفهم "تريفور". 721 00:41:08,929 --> 00:41:10,555 ‫- نحن لا نحب "تريفور". ‫- لماذا؟ 722 00:41:11,473 --> 00:41:14,351 ‫منذ أن بدأت بمواعدته، ‫وقد تحولت إلى شخص مختلف تماماً. 723 00:41:16,019 --> 00:41:17,354 ‫أعجبتني شخصيتك في السابق أكثر. 724 00:41:18,063 --> 00:41:20,232 ‫ثم إنه يعاملك باستحقار. أنت تستحقين أفضل. 725 00:41:23,235 --> 00:41:27,113 ‫هل أنت قلق فعلاً على مشاعري؟ 726 00:41:27,113 --> 00:41:28,907 ‫قطعاً لا. هذا مقزز. 727 00:41:30,867 --> 00:41:33,912 ‫أتساءل عمّا يدور في ذهنك. 728 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 ‫لا أعرف فعلاً. 729 00:41:35,664 --> 00:41:37,916 ‫ذكرى أخرى من الماضي. 730 00:41:38,500 --> 00:41:40,001 ‫أتظنين أنك ما زلت قادرة عليها؟ 731 00:41:40,502 --> 00:41:44,089 ‫لا. إلا إذا أردت أن يأخذوني إلى المستشفى. 732 00:41:44,798 --> 00:41:48,343 ‫الأمر فقط... من الغريب ‫التفكير في مدى اختلاف حياتي 733 00:41:48,343 --> 00:41:50,470 ‫لو لم أمزق رباطي الصليبي. 734 00:41:50,470 --> 00:41:53,223 ‫- إذاً، هل تريدين أن تختلف حياتك؟ ‫- قطعاً لا. 735 00:41:53,223 --> 00:41:55,850 ‫الأمر فقط... هذا غريب. 736 00:41:55,850 --> 00:41:57,811 ‫أنت لم تقابل تلك النسخة مني حتى. 737 00:41:57,811 --> 00:42:00,480 ‫أنت تعرف "جيسيكا" المعالجة الطبيعية فقط. 738 00:42:00,480 --> 00:42:02,065 ‫أنا أحب كل نسخة منك. 739 00:42:02,065 --> 00:42:04,401 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. بالذات التي تقف على برميل الجعة. 740 00:42:04,401 --> 00:42:05,777 ‫كانت جذابة جداً. 741 00:42:05,777 --> 00:42:07,654 ‫- حقاً؟ ‫- يا إلهي. 742 00:42:08,572 --> 00:42:10,615 ‫هل مارست الجنس يوماً ‫على حصيرة القفز بالزانة؟ 743 00:42:13,785 --> 00:42:15,954 ‫- لا تجيبي على ذلك. رباه. ‫- يا إلهي. 744 00:42:16,746 --> 00:42:19,833 ‫أنت تتصرف بغرابة شديدة طيلة هذه الرحلة. 745 00:42:19,833 --> 00:42:22,669 ‫لكن يجب أن أخبرك بأنني أحب "دان" العفوي. 746 00:42:22,669 --> 00:42:26,089 ‫لعلمك يا "جيس"، ‫كلنا لدينا نسخ مختلفة من أنفسنا. 747 00:42:26,089 --> 00:42:27,632 ‫- وأحياناً عليك فقط... ‫- أجل. 748 00:42:28,216 --> 00:42:30,010 ‫ذلك الرجل ذو القلادة الذهبية. 749 00:42:30,010 --> 00:42:31,803 ‫لم يكن مع المجموعة من قبل. 750 00:42:32,554 --> 00:42:33,889 ‫- حسناً. ‫- ماذا يفعل؟ 751 00:42:38,393 --> 00:42:40,562 ‫يكبرون بسرعة، صحيح؟ أنت والد من؟ 752 00:42:41,313 --> 00:42:43,440 ‫ابنتي في "شتوتغارت". 753 00:42:44,190 --> 00:42:46,484 ‫- أبحث عن جامعة لها. ‫- عجباً. إنها بعيدة. 754 00:42:47,068 --> 00:42:48,486 ‫لديّ عمل أؤديه هنا. 755 00:42:48,486 --> 00:42:51,406 ‫الكيمياء وعلم الفلك والفيزياء الفلكية... 756 00:42:51,406 --> 00:42:53,325 ‫أنت ذكرت أنه لديك عمل في "أيوا". 757 00:42:53,825 --> 00:42:55,118 ‫أي عمل ذلك؟ 758 00:42:55,619 --> 00:42:57,579 ‫- الذرة. ‫- حقاً؟ 759 00:42:57,579 --> 00:42:58,872 ‫هذا ما تحمله في الحقيبة؟ 760 00:42:58,872 --> 00:42:59,956 ‫طبعاً. 761 00:43:01,875 --> 00:43:03,668 ‫- تفضلا يا سيدتان. ‫- شكراً. 762 00:43:03,668 --> 00:43:05,921 ‫- من بعدك. ‫- لا، أنا أصرّ. 763 00:43:07,672 --> 00:43:09,341 ‫- "دان"؟ ‫- أجل يا عزيزتي. 764 00:43:09,341 --> 00:43:10,300 ‫- أأنت قادم؟ ‫- أجل. 765 00:43:10,300 --> 00:43:12,761 ‫أتعرف فقط إلى هذا الرجل. ‫إنه من "شتوتغارت" في "ألمانيا". 766 00:43:13,345 --> 00:43:15,597 ‫كان لديّ صديق مراسلة ‫من "شتوتغارت" في الثانوية. 767 00:43:15,597 --> 00:43:17,390 ‫دفعني ذلك إلى تعلّم الألمانية قليلاً. 768 00:43:17,390 --> 00:43:19,643 ‫ليس على أحد أن يعرف. 769 00:43:19,643 --> 00:43:22,395 ‫إن أردت الحديث عمّا في الحقيبة، 770 00:43:22,395 --> 00:43:24,189 ‫فسيبقى الأمر بيننا. 771 00:43:26,149 --> 00:43:27,442 ‫ماذا قلت للتو؟ 772 00:43:27,442 --> 00:43:28,610 ‫"أين المرقص؟" 773 00:43:28,610 --> 00:43:30,987 ‫صحيح. حسناً. 774 00:43:30,987 --> 00:43:32,656 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سنلحق بك، اتفقنا؟ 775 00:43:32,656 --> 00:43:34,699 ‫- حسناً يا عزيزي. ‫- وداعاً يا حبيبتي. 776 00:43:37,994 --> 00:43:39,496 ‫حسناً. أنت تريد المواجهة. 777 00:43:39,496 --> 00:43:41,081 ‫لنر ما في الحقيبة. 778 00:43:43,917 --> 00:43:45,544 ‫"(فريتز شيلينغ) لبذور الذرة الموروثة" 779 00:43:45,544 --> 00:43:47,712 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- الذرة الموروثة. 780 00:43:47,712 --> 00:43:49,214 ‫ظننت أنني كنت واضحاً في كلامي. 781 00:43:49,839 --> 00:43:51,883 ‫إذاً، أنت ألماني عادي؟ 782 00:43:51,883 --> 00:43:53,343 ‫أجل، بالضبط. 783 00:43:54,219 --> 00:43:55,595 ‫تباً. 784 00:44:19,327 --> 00:44:21,955 ‫- معامل الأحياء من هناك. ‫- أين أبي؟ 785 00:44:21,955 --> 00:44:24,666 ‫- معامل الفيزياء من هناك. ‫- إنه يتحدث إلى رجل ألماني. 786 00:44:26,251 --> 00:44:28,169 ‫ولدينا معامل الكيمياء هنا. 787 00:44:33,800 --> 00:44:36,428 ‫لا تُوجد لحظة مملة في المختبرات. ‫سنمضي قدماً. 788 00:44:36,428 --> 00:44:37,512 ‫دعوني أريكم 789 00:44:37,512 --> 00:44:40,056 ‫أكبر مولّد "فان دي غراف" في الغرب الأوسط. 790 00:45:43,745 --> 00:45:46,915 ‫إذاً، آمل أنكم استمتعتم بالجولة ‫في حرمنا الجامعي الرائع. 791 00:45:46,915 --> 00:45:48,750 ‫أنا استمتعت بها. 792 00:45:48,750 --> 00:45:50,710 ‫- أهلاً، تأخر الوقت. ‫- أهلاً. 793 00:45:50,710 --> 00:45:52,504 ‫- يجب أن نعود إلى الطريق. ‫- أجل. 794 00:45:52,504 --> 00:45:55,840 ‫- أين "نينا"؟ ‫- تركتها تلقي التحية على "تريفور". 795 00:45:55,840 --> 00:45:57,467 ‫شعرت بالقسوة لمنعها من ذلك. 796 00:45:58,760 --> 00:46:00,428 ‫لا بأس. ستعود قريباً. 797 00:46:00,428 --> 00:46:02,764 ‫أجل، أنا لست قلقاً إطلاقاً. 798 00:46:10,730 --> 00:46:11,815 ‫حسناً. 799 00:46:13,358 --> 00:46:14,609 ‫اغرب عني يا "جوش". 800 00:46:15,485 --> 00:46:16,820 ‫هذه أنا. 801 00:46:16,820 --> 00:46:18,280 ‫من أنت؟ 802 00:46:19,281 --> 00:46:20,365 ‫"نينا". 803 00:46:23,076 --> 00:46:25,328 ‫أهلاً. ماذا تفعلين هنا؟ 804 00:46:25,328 --> 00:46:26,913 ‫إنها قصة طويلة جداً. 805 00:46:26,913 --> 00:46:28,456 ‫لكن هل يمكنني الدخول؟ 806 00:46:28,456 --> 00:46:30,083 ‫أتعلمين شيئاً؟ 807 00:46:30,083 --> 00:46:32,544 ‫أمهليني ثانية واحدة وسأرتدي سروالاً 808 00:46:32,544 --> 00:46:34,212 ‫وسنذهب لشرب الشاي الأخضر. 809 00:46:36,840 --> 00:46:38,049 ‫يا إلهي. 810 00:46:38,049 --> 00:46:39,509 ‫- يا إلهي. ‫- انتظري ثانية. 811 00:46:39,509 --> 00:46:43,263 ‫يا إلهي. أنت تخونني. 812 00:46:43,263 --> 00:46:47,642 ‫العلاقات الأحادية فكرة ‫من صنع حضارتنا الغربية القمعية. 813 00:46:47,642 --> 00:46:48,727 ‫يا إلهي. 814 00:46:48,727 --> 00:46:51,980 ‫ظننت أننا متفقان حيال ذلك. 815 00:46:51,980 --> 00:46:53,064 ‫حسناً. 816 00:46:53,857 --> 00:46:54,941 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟ 817 00:46:54,941 --> 00:46:56,860 ‫هو وغد. هذا ما حدث. 818 00:46:57,360 --> 00:46:59,863 ‫"العلاقات الأحادية فكرة." من يقول ذلك؟ 819 00:46:59,863 --> 00:47:01,364 ‫- "تريفور". ‫- عزيزتي، أنا آسفة. 820 00:47:01,364 --> 00:47:02,782 ‫هل يمكننا الرحيل فقط؟ 821 00:47:02,782 --> 00:47:04,492 ‫هذه فكرة جيدة يا عزيزتي. هيا بنا. 822 00:47:09,247 --> 00:47:10,248 ‫اسمعي يا "بينز". 823 00:47:11,541 --> 00:47:14,127 ‫اسمعي، أنا آسف. لعلمك، عندما كنت في سنك... 824 00:47:15,045 --> 00:47:16,922 ‫لا تحتاجين إلى محاضرة أبوية أخرى، صحيح؟ 825 00:47:21,009 --> 00:47:22,135 ‫اسمعي يا "بينز". 826 00:47:23,553 --> 00:47:25,430 ‫هل سمعت يوماً بـ"كيوشو جيتسو"؟ 827 00:47:25,430 --> 00:47:27,515 ‫- "كيوشو" ماذا؟ ‫- "كيوشو جيتسو". 828 00:47:27,515 --> 00:47:30,810 ‫إنه نظام قتالي من القرن الـ13 ‫يستخدم نقاط الضغط 829 00:47:30,810 --> 00:47:33,438 ‫لإلحاق الألم الشديد من دون إحداث ضرر دائم. 830 00:47:33,438 --> 00:47:35,190 ‫كيف تعلم عن ذلك؟ 831 00:47:36,066 --> 00:47:38,652 ‫ربما يتمتع والدك بمواهب أكثر مما تعرفين. 832 00:47:43,907 --> 00:47:46,910 ‫"نينا"، يجب أن تتخلي ‫عن تلك الأفكار النمطية... 833 00:47:51,498 --> 00:47:53,917 ‫ما رأيك في هذه النمطية 834 00:47:53,917 --> 00:48:00,298 ‫أيها المغرور الوغد السطحي الذي لا يُطاق؟ 835 00:48:02,008 --> 00:48:03,134 ‫ابتسم. 836 00:48:04,970 --> 00:48:06,137 ‫أنت تستحقين أكثر. 837 00:48:20,902 --> 00:48:23,613 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- كانت محاضرة أبوية فقط. 838 00:48:23,613 --> 00:48:25,031 ‫رباه. 839 00:48:29,119 --> 00:48:32,080 ‫"(فيغاس)!" 840 00:48:32,080 --> 00:48:33,164 ‫"(أيوا)" 841 00:48:33,164 --> 00:48:34,249 ‫"(بافالو)" 842 00:48:39,462 --> 00:48:40,505 ‫ماذا حدث للمرآة؟ 843 00:48:41,548 --> 00:48:42,549 ‫المرآة. 844 00:48:43,425 --> 00:48:45,218 ‫- ألم تسمعي ذلك؟ ‫- نعم. 845 00:48:45,218 --> 00:48:48,221 ‫كانت شاحنة نقل تسير بسرعة شديدة. ‫كان يسير بسرعة 160 كلم في الساعة. 846 00:48:48,221 --> 00:48:49,514 ‫وتطايرت الصخور 847 00:48:49,514 --> 00:48:50,807 ‫- من الإطار. ‫- رباه. 848 00:48:50,807 --> 00:48:52,976 ‫ضربت إحدى الصخور المرآة. ‫كادت تصيب الزجاج الأمامي. 849 00:48:55,145 --> 00:48:57,147 ‫{\an8}"(نبراسكا)، (أيوا)، (كنساس)، ‫(ميسوري)، (إلينوي)" 850 00:49:07,991 --> 00:49:09,034 ‫ماذا... 851 00:49:12,537 --> 00:49:13,538 ‫لقد أخفناه. 852 00:49:13,538 --> 00:49:14,748 ‫لقد أخفناك فعلاً. 853 00:49:14,748 --> 00:49:16,666 ‫كنت خائفاً جداً. 854 00:49:16,666 --> 00:49:21,213 ‫"(يوتاه)، (كولورادو)" 855 00:49:41,441 --> 00:49:44,402 ‫إذاً، هل أخبرت أمي بأنني تركت الجريدة؟ 856 00:49:47,113 --> 00:49:48,323 ‫لا. هل أردت أن أخبرها؟ 857 00:49:50,325 --> 00:49:51,409 ‫كنت أمزح. 858 00:49:51,409 --> 00:49:52,827 ‫لا. أنا... 859 00:49:53,453 --> 00:49:57,582 ‫كنت أفكر فقط ربما في محاولة استعادة منصبي. 860 00:49:59,626 --> 00:50:02,504 ‫حقاً؟ هذا رائع. 861 00:50:03,255 --> 00:50:04,839 ‫افعليها فقط إن كنت تريدين ذلك. 862 00:50:05,882 --> 00:50:07,133 ‫سأخبرك بشيء يا "بينز". 863 00:50:07,926 --> 00:50:10,470 ‫لديك صوت مميز وتستحقين أن يسمعك الناس. 864 00:50:11,596 --> 00:50:15,475 ‫اسمعيني، لا أكذب عليك، اتفقنا؟ 865 00:50:15,475 --> 00:50:17,769 ‫أنا جاد. ‫المقالة التي كتبتها عن تفشي الفساد 866 00:50:17,769 --> 00:50:21,064 ‫في مجلس التعليم... رباه. أصابتني بالقشعريرة. 867 00:50:21,940 --> 00:50:23,191 ‫هل قرأتها فعلاً؟ 868 00:50:23,191 --> 00:50:24,526 ‫بالطبع قرأتها. 869 00:50:25,110 --> 00:50:27,112 ‫بحقك. أنا أكبر معجبيك يا "بينز". 870 00:50:27,112 --> 00:50:29,030 ‫لطالما كنت كذلك وسأظل هكذا دوماً. 871 00:50:29,948 --> 00:50:31,074 ‫وكذلك أمك. 872 00:50:32,075 --> 00:50:33,285 ‫وكذلك أخواك. 873 00:50:34,160 --> 00:50:35,495 ‫"ماكس" لم يخبرك بذلك بعد فقط. 874 00:50:38,748 --> 00:50:39,916 ‫لقد ابتسمت. 875 00:50:39,916 --> 00:50:41,376 ‫عجباً! يا للهول! 876 00:50:41,376 --> 00:50:43,587 ‫- يا إلهي. ‫- لا، لم أفعل. 877 00:50:43,587 --> 00:50:45,463 ‫كان ذلك... لا. 878 00:50:45,463 --> 00:50:47,215 ‫أنا جاد. أنا فخور بك. 879 00:50:48,508 --> 00:50:49,509 ‫شكراً. 880 00:51:03,732 --> 00:51:05,901 ‫أطعمت "ماكس" ونام في غرفة الأولاد. 881 00:51:06,484 --> 00:51:08,403 ‫أنا جاهزة للنوم في سرير حقيقي. 882 00:51:13,325 --> 00:51:14,367 ‫ماذا؟ 883 00:51:16,828 --> 00:51:17,662 ‫لا شيء. 884 00:51:24,169 --> 00:51:25,545 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 885 00:51:26,421 --> 00:51:27,422 ‫هل تريدين تركها؟ 886 00:51:32,677 --> 00:51:33,720 ‫مهلاً. 887 00:51:34,304 --> 00:51:35,513 ‫إنه ليس الخميس. 888 00:51:39,643 --> 00:51:40,560 ‫حسناً. 889 00:51:45,232 --> 00:51:46,608 ‫تباً. 890 00:51:51,821 --> 00:51:53,031 ‫عجباً! 891 00:51:53,531 --> 00:51:55,200 ‫ماذا كان ذلك؟ 892 00:51:56,618 --> 00:52:00,288 ‫شعرت بأنه... 893 00:52:01,873 --> 00:52:02,916 ‫تأخرنا جداً في فعل هذا. 894 00:52:02,916 --> 00:52:04,334 ‫كان ذلك... 895 00:52:05,293 --> 00:52:07,796 ‫- أعجز عن شرح ذلك. ‫- شعرت بأنه... 896 00:52:08,797 --> 00:52:10,382 ‫كان الشعور مختلفاً. 897 00:52:10,382 --> 00:52:12,175 ‫- آمل أنه اختلاف جيد. ‫- الاختلاف كأنني... 898 00:52:12,884 --> 00:52:15,345 ‫أخون "دان" مع "دان" الآخر. 899 00:52:16,346 --> 00:52:19,391 ‫- مختلف إلى هذه الدرجة. ‫- لا. أعني، كان ذلك... 900 00:52:19,391 --> 00:52:22,394 ‫لا تسئ فهمي. كان ذلك مثيراً جداً. كان فعلاً... 901 00:52:23,687 --> 00:52:24,980 ‫ما الذي انتابك؟ 902 00:52:26,481 --> 00:52:27,482 ‫لا أعرف. 903 00:52:27,482 --> 00:52:29,150 ‫ربما سفرنا أو... 904 00:52:30,443 --> 00:52:34,781 ‫ربما كانت رؤيتك مقلوبة على برميل الجعة ‫تصيحين، "أعطني الجعة!" 905 00:52:40,287 --> 00:52:42,247 ‫هل هكذا كنت في الماضي؟ 906 00:52:43,206 --> 00:52:44,249 ‫"دان" الآخر. 907 00:52:45,375 --> 00:52:47,168 ‫هل تغيرت بسببي؟ 908 00:52:49,796 --> 00:52:50,797 ‫لا. 909 00:52:52,007 --> 00:52:56,344 ‫اسمعي، تغيرت لأنني لم أحب شخصيتي آنذاك. 910 00:52:57,262 --> 00:52:58,513 ‫ثم قابلتك. 911 00:53:00,056 --> 00:53:01,266 ‫ثم أصبحت أباً. 912 00:53:02,309 --> 00:53:05,312 ‫ولأول مرة منذ وقت طويل، شعرت بالسعادة. 913 00:53:05,896 --> 00:53:07,480 ‫أظن أنني تماديت في ذلك. 914 00:53:07,480 --> 00:53:09,024 ‫بالغت في شعور الراحة والأمان. 915 00:53:09,024 --> 00:53:11,610 ‫- وربما ظهر ذلك كأنني ممل... ‫- حسناً... 916 00:53:11,610 --> 00:53:13,028 ‫- ...وربما مهمل... ‫- ...إن كان لذلك قيمة... 917 00:53:13,028 --> 00:53:16,072 ‫- ...ولن أفعل ذلك مجدداً. ‫- ...أحب نسختي "دان". 918 00:53:16,072 --> 00:53:17,490 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 919 00:53:17,490 --> 00:53:18,992 ‫حسناً، أنا هنا بالفعل. 920 00:53:19,576 --> 00:53:23,413 ‫- هذا مناسب جداً. ‫- أجل. 921 00:53:27,834 --> 00:53:30,128 ‫- أهلاً؟ ‫- "أوغي"؟ على موعدنا الليلة. 922 00:53:30,128 --> 00:53:32,214 ‫مشرب "أريا"، الساعة 6 مساءً. هل معك كل شيء؟ 923 00:53:32,214 --> 00:53:34,966 ‫بعض أفضل أعمالي، إن أمكنني قول ذلك. 924 00:53:34,966 --> 00:53:37,469 ‫أفضل من جواز السفر الذي تسبب ‫بتفتيشهم تجاويف جسمي في "بوغوتا"؟ 925 00:53:39,512 --> 00:53:41,681 ‫لن تدعني أنسى ذلك أبداً، صحيح؟ 926 00:53:41,681 --> 00:53:44,184 ‫أجل، طبعاً. ‫سأدعك عندما أنسى صوت القفاز المطاطي. 927 00:53:44,184 --> 00:53:45,560 ‫هل أخبرتهم بعد؟ 928 00:53:45,560 --> 00:53:46,645 ‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟ 929 00:53:46,645 --> 00:53:48,980 ‫ليس من السهل قول ذلك في وسط محادثة. 930 00:53:48,980 --> 00:53:50,523 ‫لعلمك، قد يظنون أنه يُوجد خطب ما 931 00:53:50,523 --> 00:53:52,776 ‫عندما يُضطرون إلى تغيير أسمائهم ‫وترك البلاد. 932 00:53:52,776 --> 00:53:54,319 ‫ماذا تنتظر؟ 933 00:53:54,319 --> 00:53:57,197 ‫أعمل على ذلك يا "أوغي"، اتفقنا؟ تمهل عليّ. 934 00:54:08,458 --> 00:54:09,668 ‫اسمعي يا "جيس". 935 00:54:11,253 --> 00:54:13,046 ‫هناك شيء عليّ إخبارك به. 936 00:54:14,381 --> 00:54:15,882 ‫حيال "دان" الآخر. 937 00:54:17,008 --> 00:54:18,885 ‫"دان" الذي كنته قبل أن نتقابل. 938 00:54:18,885 --> 00:54:21,388 ‫أبي؟ إلى من تتحدث؟ 939 00:54:22,138 --> 00:54:23,223 ‫لا أحد. اجلس. 940 00:54:25,350 --> 00:54:26,601 ‫الفتاتان ليستا جاهزتين بعد. 941 00:54:28,853 --> 00:54:30,230 ‫إذاً، أنت "كيل بوي"؟ 942 00:54:31,022 --> 00:54:32,315 ‫لماذا لم تخبرنا؟ 943 00:54:33,149 --> 00:54:35,110 ‫علمت أنك لن تتفهم ذلك، 944 00:54:35,110 --> 00:54:37,571 ‫وأنك ستهلع وستمنعني من اللعب لوقت أطول. 945 00:54:37,571 --> 00:54:39,656 ‫- تفضلا. ‫- لم أكن أحاول معاقبتك. 946 00:54:39,656 --> 00:54:41,283 ‫أردنا فقط أن تكون لك اهتمامات أخرى. 947 00:54:41,283 --> 00:54:43,535 ‫أن تكوّن بعض الصداقات وأن تكون طبيعياً أكثر. 948 00:54:43,535 --> 00:54:47,080 ‫لديّ أصدقاء، أتفهمني؟ آلاف الأصدقاء. 949 00:54:47,747 --> 00:54:49,791 ‫يحبني الناس عندما أكون "كيل بوي"، أتفهمني؟ 950 00:54:49,791 --> 00:54:51,209 ‫أنا أحب نفسي هكذا. 951 00:54:51,209 --> 00:54:54,296 ‫لكن عندما أكون "كايل"، ‫أخجل من التحدث إلى الفتيات. 952 00:54:54,296 --> 00:54:57,424 ‫أنا لست بارعاً بما يكفي ‫للانضمام إلى فريق البيسبول. 953 00:54:57,924 --> 00:54:59,175 ‫أنا نكرة. 954 00:54:59,926 --> 00:55:02,429 ‫لكن عندما أكون "كيل بوي"، ‫أكون بارعاً يا أبي. 955 00:55:02,429 --> 00:55:04,264 ‫بارع بمستوى المحترفين. 956 00:55:05,807 --> 00:55:07,392 ‫حسناً، اسمع. 957 00:55:07,392 --> 00:55:09,227 ‫أعرف أنك تظن أنها مضيعة للوقت، 958 00:55:09,227 --> 00:55:11,605 ‫لكنها تتطلب ذكاء واستجابة سريعة. 959 00:55:12,147 --> 00:55:13,565 ‫سلاح الجو يجند اللاعبين. 960 00:55:13,565 --> 00:55:15,734 ‫أجل. ربما هذا ما أخشى حدوثه. 961 00:55:21,698 --> 00:55:23,950 ‫- دعني أريك. ‫- تريني ماذا؟ 962 00:55:23,950 --> 00:55:24,868 ‫"(ليزر بليتز)" 963 00:55:24,868 --> 00:55:26,828 ‫- ما يمكنني فعله. ‫- حرب الليزر؟ 964 00:55:26,828 --> 00:55:28,288 ‫لا أصدّق أنك جاد. 965 00:55:28,288 --> 00:55:32,334 ‫معركة فردية، اتفقنا؟ ‫إن فزت، فسأعود إلى ألعاب الفيديو. 966 00:55:32,334 --> 00:55:33,710 ‫إن فزت أنت، فسيظل المنع سارياً. 967 00:55:33,710 --> 00:55:35,462 ‫ماذا؟ ألن أحصل على شيء؟ 968 00:55:35,462 --> 00:55:37,339 ‫حسناً. ماذا تريد؟ 969 00:55:37,839 --> 00:55:39,883 ‫اللعب بالكرة، كما كنا نفعل. 970 00:55:39,883 --> 00:55:42,594 ‫أنا وأنت في الباحة الخلفية ‫نلعب بالكرة كل يوم لـ6 أشهر. 971 00:55:42,594 --> 00:55:44,471 ‫أبي، أنا لست في الـ12. 972 00:55:44,471 --> 00:55:46,973 ‫أنت ستهزمني على أي حال، ‫صحيح يا صاحب الذكاء والاستجابة؟ 973 00:55:46,973 --> 00:55:48,308 ‫حسناً، حظاً موفقاً. 974 00:55:48,308 --> 00:55:49,351 ‫أنت هالك حتماً. 975 00:55:51,561 --> 00:55:52,562 ‫هيا بنا. 976 00:55:52,562 --> 00:55:54,940 ‫أنت بالأخضر وأنت بالأزرق. 977 00:55:54,940 --> 00:55:56,650 ‫عند التعرض لضربة، ‫تخرجان من اللعبة لـ5 ثوان. 978 00:55:56,650 --> 00:55:58,777 ‫الفائز هو أول من يحقق 3 ضربات. 979 00:55:58,777 --> 00:56:00,195 ‫هل تسحب الزناد فقط؟ 980 00:56:02,072 --> 00:56:03,531 ‫مباراة الموت. 981 00:56:03,531 --> 00:56:05,033 ‫استعدا. 982 00:56:05,033 --> 00:56:08,703 ‫3، 2، 1، قتال. 983 00:56:08,703 --> 00:56:10,163 ‫تساهل معي يا رفيقي. 984 00:56:13,333 --> 00:56:15,877 ‫أبي، هيا. سأسمح لك بضربة مجانية، اتفقنا؟ 985 00:56:15,877 --> 00:56:16,836 ‫حسناً. 986 00:56:24,553 --> 00:56:26,638 ‫- أول طلقة. ‫- حالفني الحظ. 987 00:56:27,764 --> 00:56:28,765 ‫حسناً، هذه أول ضربة. 988 00:56:35,981 --> 00:56:37,023 ‫كيف تفعل هذا؟ 989 00:56:37,524 --> 00:56:38,942 ‫لا، لا تفعل... 990 00:56:42,779 --> 00:56:46,241 ‫"كيل بوي"، ‫ظننت أنك تريد لعب حرب الليزر لا الغميضة. 991 00:56:54,291 --> 00:56:58,336 ‫أيها الوغد الصغير الخبيث. ‫أصبحت بارعاً في هذا يا "كايل". 992 00:57:02,007 --> 00:57:03,717 ‫على الأقل أنا متأكد من أنه ابني. 993 00:57:03,717 --> 00:57:05,010 ‫الضربة الحاسمة. 994 00:57:16,813 --> 00:57:18,148 ‫انتهت اللعبة. 995 00:57:20,442 --> 00:57:22,861 ‫"كايل"، بحقك. لا تغضب. 996 00:57:23,653 --> 00:57:24,863 ‫لقد خدعتني. 997 00:57:24,863 --> 00:57:27,032 ‫أنت محترف في حرب الليزر. 998 00:57:27,032 --> 00:57:28,450 ‫لا، كنت يافعاً في الثمانينات. 999 00:57:28,450 --> 00:57:30,285 ‫أجل، كأنه كان لديكم ليزر آنذاك. 1000 00:57:31,244 --> 00:57:33,955 ‫بحقك يا صاح. كنت بارعاً في الداخل. 1001 00:57:33,955 --> 00:57:35,790 ‫أنت تأقلمت بسرعة وكنت مبدعاً. 1002 00:57:35,790 --> 00:57:37,125 ‫كدت تهزمني. 1003 00:57:38,335 --> 00:57:40,879 ‫وأعترف لك بأنني استمتعت فعلاً بفعل هذا معك. 1004 00:57:41,463 --> 00:57:42,881 ‫كان ذلك يعني الكثير لي. 1005 00:57:44,507 --> 00:57:45,634 ‫هل تصالحنا؟ 1006 00:57:46,509 --> 00:57:48,053 ‫هيا، عانقني ببعض الحب. 1007 00:57:48,845 --> 00:57:50,597 ‫ببعض الحب. أجل. 1008 00:57:52,224 --> 00:57:55,393 ‫- ليس سيئاً على رجل عجوز. ‫- أجل. بالتأكيد. 1009 00:57:56,561 --> 00:57:59,564 ‫أهلاً. ما رأيك أيتها الأم؟ 1010 00:58:00,398 --> 00:58:01,816 ‫آخر جزء من الطريق. أأنتم جاهزون؟ 1011 00:58:01,816 --> 00:58:03,068 ‫- "فيغاس"! ‫- جاهز؟ 1012 00:58:03,068 --> 00:58:04,694 ‫"ماكسي". 1013 00:58:06,112 --> 00:58:09,115 ‫"(يوتاه)" 1014 00:58:13,870 --> 00:58:16,081 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 1015 00:58:26,299 --> 00:58:28,510 ‫هذا مذهل. 1016 00:58:32,264 --> 00:58:33,974 ‫"البيت 1017 00:58:33,974 --> 00:58:36,351 ‫دعني أعود إلى البيت 1018 00:58:37,060 --> 00:58:40,146 ‫بيتي هو أينما كنت معك 1019 00:58:40,730 --> 00:58:45,443 ‫البيت، دعني أعود إلى البيت 1020 00:58:45,443 --> 00:58:48,738 ‫بيتي هو أينما كنت معك" 1021 00:58:56,830 --> 00:58:57,747 ‫"فيغاس"! 1022 00:59:00,125 --> 00:59:01,126 ‫أجل! 1023 00:59:06,381 --> 00:59:07,674 ‫{\an8}"دوني أوزموند". 1024 00:59:08,592 --> 00:59:09,885 ‫{\an8}"أديل"! 1025 00:59:11,761 --> 00:59:13,763 ‫{\an8}"أهلاً بكم في منتجع وكازينو (أريا)" 1026 00:59:17,893 --> 00:59:20,729 ‫- يا إلهي. ‫- انظروا إلى هذا. حصلنا على مكان. 1027 00:59:20,729 --> 00:59:22,147 ‫ما رأيكم في هذا؟ 1028 00:59:29,863 --> 00:59:30,989 ‫عجباً! 1029 00:59:30,989 --> 00:59:32,490 ‫هذا رائع جداً. 1030 00:59:32,490 --> 00:59:35,201 ‫- انظروا إلى هذا! ‫- "دان"، الأرضية لامعة. 1031 00:59:37,120 --> 00:59:38,872 ‫هذا كله لنا؟ 1032 00:59:40,123 --> 00:59:41,333 ‫يا إلهي. 1033 00:59:42,334 --> 00:59:43,335 ‫عجباً! 1034 00:59:43,335 --> 00:59:46,379 ‫"استمتعوا بالجناح ‫الذي طبقنا عليه كل الخصوم الممكنة. 1035 00:59:46,379 --> 00:59:49,090 ‫لديكم حجز الساعة 7 مساءً في (لا ميزون دور). 1036 00:59:49,090 --> 00:59:52,260 ‫شكراً لكونكم أعضاء مذهلين. (ليفون)." ‫كم هذا لطيف! 1037 00:59:53,970 --> 00:59:54,971 ‫ماذا؟ 1038 00:59:54,971 --> 00:59:56,932 ‫- "نينا"؟ ‫- أجل. 1039 00:59:56,932 --> 00:59:58,600 ‫يجب أن تري حوض الاستحمام هذا. 1040 00:59:58,600 --> 01:00:01,269 ‫يجب أن أنزل إلى أسفل لفترة قصيرة. ‫لا تدعيهما ينهبان المشرب الصغير. 1041 01:00:02,270 --> 01:00:03,480 ‫هذا ليس صغيراً. 1042 01:00:03,480 --> 01:00:04,856 ‫يا إلهي. 1043 01:00:06,441 --> 01:00:07,734 ‫يا إلهي. أجل! 1044 01:00:13,406 --> 01:00:14,407 ‫أهلاً. 1045 01:00:16,034 --> 01:00:18,078 ‫انظر إليك تلعب دور رجل العائلة. 1046 01:00:18,078 --> 01:00:19,704 ‫أنا لا أتظاهر. هذه حياتي. 1047 01:00:20,872 --> 01:00:22,457 ‫هل رأيت أثر لأي مشكلات في طريقك؟ 1048 01:00:23,041 --> 01:00:24,626 ‫- لا. ‫- أنا أيضاً. 1049 01:00:24,626 --> 01:00:27,254 ‫أعني، لقد أخفقت بالتوقف في "أيوا"، ‫لكن أظن أننا بسلام. 1050 01:00:27,254 --> 01:00:30,090 ‫استمتع بليلتك الأخيرة باسم "دان مورغان" ‫يا صديقي. 1051 01:00:30,090 --> 01:00:34,094 ‫حجزت لكم على طائرة إلى "فانكوفر" ‫في الصباح بهوياتكم الجديدة. 1052 01:00:34,094 --> 01:00:36,638 ‫اسمع. أنت أنقذت حياتي يا "أوغس". شكراً لك. 1053 01:00:37,305 --> 01:00:39,057 ‫حاول ألّا تنفق كل المال في "فيغاس". 1054 01:00:39,057 --> 01:00:41,184 ‫لا أعدك بشيء. 1055 01:00:42,143 --> 01:00:43,645 ‫كيف تقبلت العائلة الخبر؟ 1056 01:00:44,396 --> 01:00:46,982 ‫لم أخبرهم بعد. سأخبر "جيس" على العشاء. 1057 01:00:47,774 --> 01:00:50,443 ‫- أقترح مطعماً يابانياً. ‫- لماذا؟ 1058 01:00:50,443 --> 01:00:52,195 ‫لأنه خال من السكاكين. 1059 01:01:14,384 --> 01:01:16,803 ‫عجباً! تبدين مذهلة. 1060 01:01:16,803 --> 01:01:17,888 ‫أعرف. 1061 01:01:17,888 --> 01:01:19,973 ‫عجباً! كم أنا محظوظ! 1062 01:01:21,141 --> 01:01:22,350 ‫عجباً! 1063 01:01:24,144 --> 01:01:25,186 ‫هيا. 1064 01:01:29,065 --> 01:01:31,860 ‫أهلاً. حسناً. أنتما ستعتنيان بـ"ماكس". 1065 01:01:31,860 --> 01:01:34,112 ‫لا تتركا الجناح تحت أي ظرف. 1066 01:01:34,112 --> 01:01:36,865 ‫يُوجد طعام في المشرب الصغير الضخم. ‫لا تفتحا الباب لأي شخص. 1067 01:01:36,865 --> 01:01:38,158 ‫- هل تفهمان؟ ‫- فهمنا. 1068 01:01:38,158 --> 01:01:39,284 ‫وأنت يا "ماكسي"؟ 1069 01:01:39,284 --> 01:01:42,954 ‫- هل تفهم؟ ‫- اتفقنا؟ حسناً. استمتعوا وتأدبوا. 1070 01:01:49,836 --> 01:01:51,630 ‫- سنتجاهل ذلك، صحيح؟ ‫- أجل. 1071 01:01:51,630 --> 01:01:52,923 ‫أأنت جاهز؟ 1072 01:01:53,465 --> 01:01:54,549 ‫هيا بنا. 1073 01:01:56,301 --> 01:01:57,594 ‫أجل. 1074 01:02:01,431 --> 01:02:02,724 ‫أنا متحمسة. 1075 01:02:17,530 --> 01:02:18,615 ‫عجباً! 1076 01:02:18,615 --> 01:02:21,117 ‫اسمعي، لنذهب إلى "هايبر إكس" ‫لأرى ساحة الرياضة الإلكترونية. 1077 01:02:21,117 --> 01:02:25,038 ‫مستحيل. لا. لن أقضي وقتي ‫في ساحة مليئة بأمثالك. لن أذهب. 1078 01:02:25,038 --> 01:02:27,165 ‫أنت مملة. سأذهب مع "ماكس". 1079 01:02:30,502 --> 01:02:32,337 ‫- أهلاً يا "إلفيس". ‫- نعم. 1080 01:02:44,516 --> 01:02:45,559 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 1081 01:03:11,418 --> 01:03:13,712 ‫حسناً. أظن أنه هنا. ستحبين هذا المكان. 1082 01:03:13,712 --> 01:03:15,130 ‫أكرهه بالفعل. 1083 01:03:16,506 --> 01:03:18,258 ‫"فريق (فالكيري) - فريق (إتزتيمي)" 1084 01:03:18,258 --> 01:03:21,678 ‫أهلاً بكم في ساحة "هايبر إكس". ‫تبقّت 5 دقائق على الجولة الأخيرة. 1085 01:03:23,680 --> 01:03:25,056 ‫هذا رائع. 1086 01:03:25,056 --> 01:03:26,850 ‫إنها تشبه رائحة غرفتك على نحو مفرط. 1087 01:03:26,850 --> 01:03:27,934 ‫شكراً. 1088 01:03:28,435 --> 01:03:29,561 ‫ذلك "رين". 1089 01:03:29,561 --> 01:03:31,938 ‫أهلاً. آسف. أنا معجب بك. 1090 01:03:31,938 --> 01:03:33,815 ‫شكراً. مهلاً. أنت... 1091 01:03:34,441 --> 01:03:37,235 ‫- "كيل بوي". ‫- أجل. رأيت تسجيلاتك. 1092 01:03:37,819 --> 01:03:38,945 ‫شكراً. 1093 01:03:40,989 --> 01:03:41,990 ‫أهلاً. 1094 01:03:42,616 --> 01:03:44,367 ‫هل تريد مقابلة "فالكيري" والبقية؟ 1095 01:03:45,035 --> 01:03:46,369 ‫بالتأكيد. 1096 01:03:46,369 --> 01:03:48,288 ‫حسناً. لديّ هدية لك. 1097 01:03:48,288 --> 01:03:50,415 ‫- حسناً. ‫- خذيه. 1098 01:03:54,461 --> 01:03:55,921 ‫شكراً جزيلاً. 1099 01:03:58,215 --> 01:03:59,424 ‫- نخبنا. ‫- أجل. 1100 01:04:00,592 --> 01:04:02,594 ‫لا أصدّق أننا فعلناها. 1101 01:04:02,594 --> 01:04:03,929 ‫- نحن هنا. ‫- أجل. 1102 01:04:03,929 --> 01:04:05,513 ‫نحن هنا. 1103 01:04:05,513 --> 01:04:06,723 ‫اسمعي يا "جيس". 1104 01:04:06,723 --> 01:04:08,683 ‫- يجب أن أخبرك بشيء ما. ‫- مهلاً. 1105 01:04:08,683 --> 01:04:10,018 ‫- تعال. ‫- ماذا؟ 1106 01:04:10,727 --> 01:04:11,811 ‫يا إلهي. 1107 01:04:13,104 --> 01:04:15,482 ‫- شكراً لك. ‫- ليس عليك أن تشكريني. 1108 01:04:16,733 --> 01:04:19,027 ‫آسفة. لقد قاطعتك. 1109 01:04:19,527 --> 01:04:22,739 ‫لا، لا بأس. أردت فقط ‫أن أخبرك بسبب هذه الرحلة... 1110 01:04:27,452 --> 01:04:28,536 ‫ما كنت أقوله هو... 1111 01:04:28,536 --> 01:04:30,121 ‫هل تريدان بعض الفلفل؟ 1112 01:04:30,121 --> 01:04:32,332 ‫لا أريد أي فلفل. 1113 01:04:32,332 --> 01:04:34,251 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع زوجتي. 1114 01:04:34,251 --> 01:04:36,294 ‫لا أتحدّث بالفرنسية. 1115 01:04:36,294 --> 01:04:38,088 ‫يعلموننا فقط ما يكفي لنبدو فاخرين. 1116 01:04:40,173 --> 01:04:41,383 ‫سأمهلكما دقيقة. 1117 01:04:43,718 --> 01:04:45,053 ‫هل تتحدث بالفرنسية أيضاً؟ 1118 01:04:46,763 --> 01:04:48,807 ‫درست بعض الفرنسية في الماضي. 1119 01:04:48,807 --> 01:04:51,309 ‫من الغريب فعلاً أنك لم تذكر لي قطّ 1120 01:04:51,309 --> 01:04:53,687 ‫أنك تتحدث بلغتين أجنبيتين. 1121 01:04:56,982 --> 01:04:58,108 ‫ما مدى براعتك؟ 1122 01:05:00,318 --> 01:05:02,529 ‫لا أعرف، لقد مرّ وقت طويل. 1123 01:05:03,071 --> 01:05:04,614 ‫سافرت حول العالم. 1124 01:05:05,824 --> 01:05:09,035 ‫ومع ذلك، من الصعب إخبارك بالحقيقة. 1125 01:05:09,035 --> 01:05:12,497 ‫أخشى أن أكسر قلبك. 1126 01:05:13,039 --> 01:05:16,501 ‫لا أعرف إن كنت ستظلين تحبينني 1127 01:05:16,501 --> 01:05:19,754 ‫عندما تعرفين حقيقتي. 1128 01:05:20,171 --> 01:05:24,050 ‫آسف لأنني جررتك إلى هذا، 1129 01:05:24,050 --> 01:05:25,343 ‫لكنني أقسم بحياتي 1130 01:05:25,343 --> 01:05:27,387 ‫إنني لن أسمح لأي شخص 1131 01:05:27,387 --> 01:05:32,017 ‫بأن يؤذيك أو يؤذي أولادنا. 1132 01:05:34,603 --> 01:05:36,354 ‫كان ذلك جذاباً جداً. 1133 01:05:37,230 --> 01:05:39,566 ‫لماذا يبدو كل شيء أفضل بالفرنسية؟ 1134 01:05:39,566 --> 01:05:41,109 ‫إنها لغة لحنية بالفطرة. 1135 01:05:41,109 --> 01:05:43,069 ‫في مرحلة ما، علينا أن نتحدث 1136 01:05:43,069 --> 01:05:44,946 ‫عن سبب عدم إخباري بمقدرتك على فعل ذلك. 1137 01:05:44,946 --> 01:05:47,657 ‫أعني، من الجنوني أنك لم تخبرني. 1138 01:05:47,657 --> 01:05:51,077 ‫يجب أيضاً أن نتحدث عن تصرفاتك الجنونية 1139 01:05:51,077 --> 01:05:52,996 ‫منذ ظهورك وأخذنا بسرعة إلى "فيغاس". 1140 01:05:52,996 --> 01:05:55,749 ‫لكن الآن، أريد أن أستمتع بهذه اللحظة معك. 1141 01:05:55,749 --> 01:05:57,959 ‫أريد أن آكل هذا الطعام الشهي 1142 01:05:57,959 --> 01:06:00,045 ‫وأشرب هذه الشمبانيا ‫التي لا يمكننا تحمّل تكلفتها 1143 01:06:00,921 --> 01:06:03,548 ‫ونستمتع برفقة بعضنا البعض، وربما... 1144 01:06:05,550 --> 01:06:11,264 ‫يمكننا أن نري ذلك الجناح المذهل ‫بعض الحركات التي لم يرها من قبل. 1145 01:06:13,183 --> 01:06:15,936 ‫لا أعرف رأيك، ‫لكن أظن أنها تبدو ليلة مثالية. 1146 01:06:18,396 --> 01:06:21,524 ‫- ما رتبتك؟ ‫- 3. 1147 01:06:21,524 --> 01:06:24,110 ‫تباً. حقاً؟ أنت أفضل منه. 1148 01:06:24,986 --> 01:06:26,112 ‫هذا مذهل. 1149 01:06:26,112 --> 01:06:28,156 ‫- رباه. ‫- متى بدأت تلعبها؟ 1150 01:06:28,156 --> 01:06:30,033 ‫منذ صدور اللعبة. 1151 01:06:30,033 --> 01:06:31,785 ‫من الرائع أن أخاك هو "كيل بوي". 1152 01:06:32,452 --> 01:06:34,663 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. هو موهوب بحق. 1153 01:06:37,958 --> 01:06:39,918 ‫إذاً، هل هذا... 1154 01:06:39,918 --> 01:06:42,963 ‫لا. رباه. 1155 01:06:42,963 --> 01:06:45,632 ‫- وجدته فقط. كان هناك. ‫- هناك؟ 1156 01:06:45,632 --> 01:06:48,385 ‫- أجل. ‫- كان يتسكع فقط؟ 1157 01:06:48,385 --> 01:06:50,762 ‫حان وقت النهائي. 1158 01:06:50,762 --> 01:06:56,142 ‫فريق "فالكيري" وفريق "إتزتيمي" إلى المسرح! 1159 01:07:00,146 --> 01:07:02,065 ‫هيا بنا. 1160 01:07:06,027 --> 01:07:07,320 ‫خذي "كيل بوي". 1161 01:07:09,489 --> 01:07:10,824 ‫هل يمكنك فعلها؟ 1162 01:07:10,824 --> 01:07:12,200 ‫النهائي؟ 1163 01:07:12,200 --> 01:07:14,452 ‫أجل، هذه إحدى تلك اللحظات النادرة. ‫هل ستشارك أم لا؟ 1164 01:07:17,747 --> 01:07:20,166 ‫- سأشارك. ‫- هيا بنا. أجل. 1165 01:07:20,166 --> 01:07:21,376 ‫- حسناً. ‫- لا تتوتر. 1166 01:07:21,376 --> 01:07:23,587 ‫- إنه سهل جداً. ‫- شكراً. 1167 01:07:23,587 --> 01:07:25,171 ‫اسمع، كان ذلك تصرفاً رائعاً منك. 1168 01:07:26,381 --> 01:07:28,425 ‫ليس فعلاً. سيُهزمون شر هزيمة. 1169 01:07:29,551 --> 01:07:31,761 ‫كيف الحال يا قوم؟ 1170 01:07:32,387 --> 01:07:34,598 ‫اجلس بجواري يا "كيل بوي". 1171 01:07:56,328 --> 01:07:57,495 ‫هل معك ذخيرة؟ 1172 01:07:57,495 --> 01:07:59,372 ‫سأحاول أن أضع جداراً حامياً بسرعة. 1173 01:08:03,168 --> 01:08:04,169 ‫في الأعلى. 1174 01:08:06,504 --> 01:08:07,380 ‫هيا بنا. 1175 01:08:08,757 --> 01:08:10,842 ‫- أحسنت. ‫- حسناً. التالي. 1176 01:08:10,842 --> 01:08:12,385 ‫لا رهانات أخرى. 1177 01:08:12,886 --> 01:08:16,932 ‫- تباً! ‫- سأذهب لأتصل بالأولاد. 1178 01:08:16,932 --> 01:08:18,098 ‫حسناً. أجل. 1179 01:08:19,768 --> 01:08:21,186 ‫{\an8}"فريق (فالكيري): 6 - فريق (إتزتيمي): 3" 1180 01:08:21,186 --> 01:08:22,646 ‫{\an8}تفقّد خريطة "بي" الرئيسية. 1181 01:08:22,646 --> 01:08:24,647 ‫- طلقة رائعة. ‫- ها هو الأخير. 1182 01:08:24,647 --> 01:08:26,149 ‫لديه تعزيز القفز. 1183 01:08:26,149 --> 01:08:27,817 ‫"فريق (فالكيري): 7 - فريق (إتزتيمي): 3" 1184 01:08:27,817 --> 01:08:29,652 ‫- هل أنت جاد؟ ماذا كان ذلك؟ ‫- رائع! 1185 01:08:30,445 --> 01:08:32,530 ‫كان ذلك رائعاً! 1186 01:08:42,958 --> 01:08:43,959 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 1187 01:08:43,959 --> 01:08:46,545 ‫اسمعي، الولدان لا يردّان، هل تريدين الصعود؟ 1188 01:08:47,128 --> 01:08:48,838 ‫أجل، لنذهب. حسناً. 1189 01:08:57,222 --> 01:08:59,307 ‫"جيس". مهلاً. 1190 01:09:05,188 --> 01:09:06,272 ‫هل هم بخير؟ 1191 01:09:06,272 --> 01:09:07,774 ‫هم بخير. 1192 01:09:10,485 --> 01:09:12,529 ‫اسمعي، أنا آسف لإنهاء أمسيتنا. لم أكن... 1193 01:09:12,529 --> 01:09:13,822 ‫من قال إنها انتهت؟ 1194 01:09:15,615 --> 01:09:19,286 ‫أمهلني 30 ثانية لأنعش نفسي، ‫ثم قابلني في السرير. 1195 01:09:19,286 --> 01:09:20,370 ‫حسناً. 1196 01:09:48,899 --> 01:09:50,232 ‫حسناً. 1197 01:09:52,235 --> 01:09:53,236 ‫الحالة المزاجية. 1198 01:09:55,196 --> 01:09:56,197 ‫"شاعري" 1199 01:10:04,831 --> 01:10:06,041 ‫عبق الحب. 1200 01:10:09,961 --> 01:10:10,962 ‫"جيس"! 1201 01:10:24,226 --> 01:10:25,185 ‫"دان"؟ 1202 01:10:50,335 --> 01:10:51,753 ‫- يا إلهي. ‫- ها هو ذا. 1203 01:10:52,295 --> 01:10:53,421 ‫"دان"؟ 1204 01:10:54,256 --> 01:10:55,590 ‫- كنت أبحث عنك. ‫- "دان". 1205 01:10:59,886 --> 01:11:00,887 ‫"دان". 1206 01:11:02,973 --> 01:11:04,349 ‫على رسلك يا "كوغان". 1207 01:11:05,308 --> 01:11:07,435 ‫لقد نلت مني. أنت الفائز. 1208 01:11:13,900 --> 01:11:15,402 ‫أطلق سراحها فحسب. 1209 01:11:15,944 --> 01:11:18,905 ‫- هي لا تعرف أي شيء. ‫- أظن أنها تعرف الآن يا "شون". 1210 01:11:19,906 --> 01:11:22,784 ‫أجل. لذا إليك ما سيحدث. 1211 01:11:23,618 --> 01:11:24,661 ‫أولاً، سأقتلك. 1212 01:11:25,579 --> 01:11:26,580 ‫ثم سأقتلها. 1213 01:11:27,872 --> 01:11:30,834 ‫ثم سأطلب من زميلي في "هايبر إكس" ‫قتل أولادكما. 1214 01:11:32,794 --> 01:11:33,795 ‫ما رأيك في ذلك؟ 1215 01:11:39,259 --> 01:11:40,468 ‫يمكنني شرح الأمر. 1216 01:11:48,268 --> 01:11:50,478 ‫هذا طبيعي يا عزيزتي. ‫يتقيأ الجميع في أول مرة. 1217 01:11:52,564 --> 01:11:53,857 ‫أمهليني ثانية. 1218 01:12:01,698 --> 01:12:02,741 ‫ماذا؟ 1219 01:12:03,408 --> 01:12:05,035 ‫يا إلهي. 1220 01:12:07,287 --> 01:12:08,580 ‫"جيس"، مهلاً. إلى أين تذهبين؟ 1221 01:12:09,080 --> 01:12:10,248 ‫"هايبر إكس". 1222 01:12:18,757 --> 01:12:21,968 ‫إذاً، هل تريدين أن أتحدّث ‫أم إنه لديك ما تقولينه؟ 1223 01:12:21,968 --> 01:12:24,095 ‫- هل لديّ ما أقوله؟ ‫- صحيح. آسف. 1224 01:12:24,095 --> 01:12:26,556 ‫عليّ دماء عينه يا "شون". 1225 01:12:27,140 --> 01:12:28,350 ‫عينه اللعينة. 1226 01:12:30,352 --> 01:12:32,562 ‫- "جيس". ‫- اخرس! 1227 01:12:32,562 --> 01:12:35,065 ‫لا أريد سماع ذلك. لا أريد النظر إليك حتى. 1228 01:12:35,065 --> 01:12:36,399 ‫أريد أن أجد أولادي فقط 1229 01:12:36,399 --> 01:12:39,653 ‫وقد فقدا هاتفيهما اللعينين لأنك رميتهما! 1230 01:12:41,571 --> 01:12:42,822 ‫"فريق (فالكيري): 12 - فريق (إتزتيمي): 11" 1231 01:12:42,822 --> 01:12:44,950 ‫لم يتبق سوانا يا "كيل بوي". 1232 01:12:46,701 --> 01:12:49,037 ‫اقض على ذلك الرجل. اختراق. 1233 01:12:52,165 --> 01:12:53,208 ‫انتبه! 1234 01:12:54,834 --> 01:12:56,670 ‫- لديّ خاصية إعادة بعث. ‫- حسناً. 1235 01:13:00,131 --> 01:13:01,383 ‫لا. 1236 01:13:03,051 --> 01:13:04,719 ‫- هُزمتم! ‫- يا إلهي. 1237 01:13:05,387 --> 01:13:06,888 ‫لم يتبق سواك يا رجل. 1238 01:13:06,888 --> 01:13:08,473 ‫إلى اليسار. طلقة رائعة. 1239 01:13:10,642 --> 01:13:12,519 ‫- أحسنت. مرة أخرى. ‫- قادم. 1240 01:13:17,983 --> 01:13:19,484 ‫- هيا بنا! ‫- أجل! 1241 01:13:19,484 --> 01:13:20,735 ‫"فريق (فالكيري): 13 - فريق (إتزتيمي): 11" 1242 01:13:20,735 --> 01:13:21,736 ‫لدينا فائز! 1243 01:13:21,736 --> 01:13:22,654 ‫"النصر" 1244 01:13:23,572 --> 01:13:25,865 ‫- فاز فريق "فالكيري"! ‫- أجل! 1245 01:13:26,825 --> 01:13:27,867 ‫{\an8}"أفضل لاعب هو (كيل بوي)" 1246 01:13:27,867 --> 01:13:29,619 ‫{\an8}كانت النتيجة متقاربة جداً. 1247 01:13:29,619 --> 01:13:32,539 ‫{\an8}"كيل بوي"! هذا صحيح! 1248 01:13:32,539 --> 01:13:35,792 ‫- "كيل بوي"! ‫- صفقوا له! 1249 01:13:40,672 --> 01:13:42,757 ‫- إنه "كيل بوي". ‫- من "كيل بوي"؟ 1250 01:13:43,258 --> 01:13:44,426 ‫"كيل بوي"! 1251 01:13:44,426 --> 01:13:45,510 ‫"كايل"؟ 1252 01:13:45,510 --> 01:13:47,345 ‫تباً. "كايل"! 1253 01:13:48,972 --> 01:13:50,515 ‫- أهلاً! ‫- أين أخوك؟ 1254 01:13:50,515 --> 01:13:52,559 ‫هذه قصة مضحكة. إنه هنا حرفياً. 1255 01:13:52,559 --> 01:13:54,185 ‫- لا، أخوك الآخر. ‫- حسناً، أجل. هو بخير. 1256 01:13:54,185 --> 01:13:55,270 ‫هو بخير. هو مع "رين". 1257 01:13:55,270 --> 01:13:56,730 ‫- ماذا؟ ‫- معذرة. 1258 01:13:56,730 --> 01:13:58,356 ‫هل تريان؟ 1259 01:13:58,356 --> 01:14:01,735 ‫- هو بخير. "ماكس" بخير. أهلاً. ‫- أهلاً. 1260 01:14:02,819 --> 01:14:03,945 ‫- حسناً. اتصل بي. ‫- اسمعوا. 1261 01:14:03,945 --> 01:14:06,031 ‫أعرف أنكما غاضبان... 1262 01:14:06,031 --> 01:14:07,949 ‫اسمعوا، إنهم يهتفون لي. 1263 01:14:07,949 --> 01:14:10,410 ‫- فيم كنتما تفكران؟ ‫- "ماكس" بخير. 1264 01:14:10,410 --> 01:14:12,370 ‫حسناً، اسمعوني. ليس لدينا وقت لهذا، اتفقنا؟ 1265 01:14:12,370 --> 01:14:13,705 ‫يجب أن نرحل من هذه المدينة. 1266 01:14:13,705 --> 01:14:14,956 ‫لم المبالغة؟ 1267 01:14:14,956 --> 01:14:17,083 ‫مهلاً. لماذا يجب أن نرحل؟ 1268 01:14:17,083 --> 01:14:18,752 ‫من دون سبب. 1269 01:14:18,752 --> 01:14:20,837 ‫- "جيس"، أخبريهما من فضلك. ‫- هذه مسؤوليتك. 1270 01:14:21,963 --> 01:14:24,841 ‫يجب أن نرحل ‫لأن زملائي السابقين يحاولون قتلنا. 1271 01:14:24,841 --> 01:14:26,468 ‫ماذا؟ من "بلانيت كار" للسيارات؟ 1272 01:14:26,468 --> 01:14:28,303 ‫أنا لا أمزح. سلا "ماكس". 1273 01:14:28,887 --> 01:14:30,847 ‫قبل مقابلة أمكم، كنت قاتلاً مأجوراً سرياً. 1274 01:14:30,847 --> 01:14:32,557 ‫هربت من تلك الحياة، لكنهم وجدونا الآن. 1275 01:14:35,810 --> 01:14:38,313 ‫أبي، أنت أجبن شخص على الكوكب. 1276 01:14:39,648 --> 01:14:42,317 ‫شكراً. تحركوا. اذهبوا! الآن! 1277 01:14:43,318 --> 01:14:44,861 ‫هيا. 1278 01:14:46,238 --> 01:14:47,822 ‫اعثروا على مخرج. 1279 01:14:49,616 --> 01:14:54,246 ‫- تحركوا يا رفاق. هيا. ‫- هيا. 1280 01:15:00,126 --> 01:15:01,336 ‫- أبي؟ ‫- ماذا؟ 1281 01:15:01,336 --> 01:15:03,004 ‫أنا سألفت نظرها، اتفقنا؟ 1282 01:15:03,004 --> 01:15:06,675 ‫عندما أفعل، خذي الأولاد في ذلك الاتجاه. ‫سأكون خلفكم، اتفقنا؟ 1283 01:15:39,082 --> 01:15:40,166 ‫هيا. 1284 01:15:43,461 --> 01:15:45,046 ‫"جيس"، هي قادمة. انتظروا هنا. 1285 01:15:45,046 --> 01:15:47,007 ‫- حسناً. ‫- انتظروا هنا. 1286 01:15:58,518 --> 01:15:59,769 ‫لا بأس يا عزيزي. 1287 01:15:59,769 --> 01:16:01,771 ‫الكل يتقيأ في أول مرة. 1288 01:16:06,026 --> 01:16:08,111 ‫هيا، علينا الذهاب. لنتحرك. 1289 01:16:11,114 --> 01:16:12,157 ‫تحركوا يا رفاق. 1290 01:16:31,968 --> 01:16:33,553 ‫اسمي الحقيقي "شون". 1291 01:16:34,471 --> 01:16:35,931 ‫ماتت أمي عندما كنت في الرابعة. 1292 01:16:36,431 --> 01:16:37,599 ‫كان أبي عنيفاً. 1293 01:16:37,599 --> 01:16:39,851 ‫عندما أتممت 18 عاماً، ‫ذهبت إلى الجيش مباشرةً. 1294 01:16:40,352 --> 01:16:43,063 ‫لا أعرف. ربما كان ذلك بسبب جيناته، ‫لكنني ازدهرت بالعنف. 1295 01:16:43,063 --> 01:16:44,814 ‫كنت في القوات الخاصة وفي قوة "دلتا". 1296 01:16:44,814 --> 01:16:47,484 ‫بعدها تواصل معي رجل يُدعى "ماكافري". 1297 01:16:47,484 --> 01:16:48,944 ‫عميل سابق بالقوات الجوية الخاصة. 1298 01:16:49,527 --> 01:16:52,447 ‫أخذ تدريبي إلى مستوى آخر ‫وجندني في برنامج خاص. 1299 01:16:52,447 --> 01:16:55,909 ‫- كانت فرصة لفعل أمور جيدة. ‫- ما نوع البرنامج الخاص؟ 1300 01:16:55,909 --> 01:16:57,702 ‫كنا نقضي على أسوأ الأشرار. 1301 01:16:57,702 --> 01:17:00,330 ‫الإرهابيون والقادة العسكريون والخاطفون ‫من أنحاء العالم. 1302 01:17:00,330 --> 01:17:02,082 ‫أشخاص عجزت الحكومة عن لمسهم قانونياً. 1303 01:17:02,082 --> 01:17:03,667 ‫القضاء عليهم بمعنى... 1304 01:17:05,335 --> 01:17:06,836 ‫- كم عددهم؟ ‫- 26. 1305 01:17:06,836 --> 01:17:09,506 ‫- أنت قتلت 26... ‫- لا. 1306 01:17:09,506 --> 01:17:11,800 ‫لا، شاركت في 26 عملية. 1307 01:17:11,800 --> 01:17:13,051 ‫رباه. 1308 01:17:13,718 --> 01:17:15,887 ‫- قتلت 39 شخصاً. ‫- هذا أكثر! 1309 01:17:17,556 --> 01:17:19,975 ‫- هل يتضمن ذلك هذه الرحلة؟ ‫- مجموع القتلى يا "دان"! 1310 01:17:19,975 --> 01:17:21,309 ‫- أبي. ‫- 43. 1311 01:17:22,185 --> 01:17:23,228 ‫كانوا كلهم أشراراً. 1312 01:17:23,228 --> 01:17:26,982 ‫- يا لك من منافق! ‫- كلهم أشرار. 1313 01:17:26,982 --> 01:17:31,570 ‫أنت حرمتني من الشيء الوحيد الذي أجيده ‫لأن فيه عنفاً مزيفاً، 1314 01:17:31,570 --> 01:17:32,696 ‫بينما أنت سفّاح؟ 1315 01:17:32,696 --> 01:17:35,365 ‫أبي، كنت تعمل لمصلحة الأخيار، صحيح؟ 1316 01:17:35,365 --> 01:17:37,117 ‫"ماكافري" كان بمنزلة أبي. 1317 01:17:37,117 --> 01:17:38,952 ‫وثقت به، لكنني كنت مغفلاً. 1318 01:17:38,952 --> 01:17:40,787 ‫أعني، بدأ الأمر على نحو قانوني. 1319 01:17:41,746 --> 01:17:44,040 ‫لكنه أصابه الجشع ‫وبدأ توزيعنا بصفتنا مرتزقة 1320 01:17:44,040 --> 01:17:45,250 ‫إلى من يدفع أكثر. 1321 01:17:45,250 --> 01:17:47,752 ‫رحلت بمجرد أن اكتشفت ذلك. اتفقنا؟ 1322 01:17:47,752 --> 01:17:50,797 ‫قاتلت للخروج، ‫لكن كان ذلك يعني الانقلاب على أصدقائي 1323 01:17:50,797 --> 01:17:53,967 ‫ومعلمي ‫والعائلة الحقيقية الوحيدة التي عرفتها. 1324 01:17:53,967 --> 01:17:55,594 ‫لهذا هم يطاردونك منذ ذلك الوقت. 1325 01:17:56,553 --> 01:17:59,180 ‫- أجل. ‫- يا لي من مغفلة! 1326 01:18:00,056 --> 01:18:03,310 ‫لهذا أنت متكتم جداً ‫ولا تريد الذهاب إلى أي مكان. 1327 01:18:03,310 --> 01:18:06,396 ‫لهذا السبب تتعامل بغرابة ‫مع وسائل التواصل الاجتماعي. 1328 01:18:06,897 --> 01:18:08,607 ‫لهذا السبب أنت تعادي التكنولوجيا. 1329 01:18:08,607 --> 01:18:11,860 ‫بوجود تطبيقات التعرف على الوجه، ‫لم يكن لديّ خيار. 1330 01:18:11,860 --> 01:18:15,030 ‫ثم إنني مؤمن بأن مواقع التواصل الاجتماعي ‫مقززة وتثير الاشمئزاز. 1331 01:18:15,030 --> 01:18:17,782 ‫- رباه. ‫- لكن الآن بعد أن وجدونا، ماذا سيحدث؟ 1332 01:18:17,782 --> 01:18:18,992 ‫سأتولى الأمر. 1333 01:18:20,035 --> 01:18:21,286 ‫نحن بخير. 1334 01:18:22,871 --> 01:18:24,331 ‫هذه هويتك. 1335 01:18:24,915 --> 01:18:27,250 ‫وهذه هويتك. وهذه هويتك. 1336 01:18:29,252 --> 01:18:30,295 ‫"مولي أندرسون"؟ 1337 01:18:30,295 --> 01:18:32,005 ‫على الأقل لديك اسم حقيقي. 1338 01:18:32,005 --> 01:18:33,506 ‫أنا "فان". 1339 01:18:33,506 --> 01:18:34,966 ‫أنا باسم شاحنة. 1340 01:18:34,966 --> 01:18:36,259 ‫"فان"؟ 1341 01:18:36,259 --> 01:18:38,470 ‫اسمعوا، لا يمكننا العودة إلى "بافالو"، ‫اتفقنا؟ 1342 01:18:38,470 --> 01:18:40,138 ‫انتهت حياتنا هناك. أنا آسف. 1343 01:18:40,138 --> 01:18:44,351 ‫صارت لديّ حياة أخيراً، وأنت دمرتها. 1344 01:18:47,646 --> 01:18:49,231 ‫- شكراً يا أبي. ‫- عد يا "كايل". 1345 01:18:49,231 --> 01:18:52,817 ‫لا يا أبي. ‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا الأوامر. 1346 01:18:52,817 --> 01:18:54,986 ‫- إطلاقاً. ‫- بحقك... 1347 01:18:57,614 --> 01:18:59,950 ‫- 18 عاماً من الأكاذيب. ‫- أنا ما زلت الرجل نفسه الذي تزوجته. 1348 01:18:59,950 --> 01:19:02,619 ‫- كنت مختلفاً في السابق فقط. ‫- مختلف؟ 1349 01:19:02,619 --> 01:19:04,996 ‫أنت لم تكن عضواً في فرقة موسيقية أو نباتياً ‫يا "دان". 1350 01:19:04,996 --> 01:19:06,957 ‫لكان ذلك شيئاً مختلفاً. 1351 01:19:06,957 --> 01:19:09,376 ‫أنت كنت قاتلاً مأجوراً. 1352 01:19:09,376 --> 01:19:11,086 ‫أخفيت الحقيقة عنك لحمايتك، اتفقنا؟ 1353 01:19:11,086 --> 01:19:14,214 ‫- لكن كان حبنا حقيقياً. ‫- حقيقي؟ هل أنت جاد؟ 1354 01:19:14,839 --> 01:19:16,800 ‫هل كان حقيقياً جداً إلى درجة أنك لم تثق بي 1355 01:19:16,800 --> 01:19:18,802 ‫لتخبرني بمقدار الخطر الذي كنا فيه؟ 1356 01:19:19,678 --> 01:19:20,804 ‫فيم كنت تفكر؟ 1357 01:19:21,471 --> 01:19:25,225 ‫إنني سأفصح عن ذلك ‫في مراسلاتي مع الأمهات من المدرسة؟ 1358 01:19:25,225 --> 01:19:26,977 ‫- لا، أنا... ‫- أم كنت تخشى أنني سأتركك 1359 01:19:26,977 --> 01:19:28,436 ‫عند معرفة حقيقتك؟ 1360 01:19:28,436 --> 01:19:30,480 ‫كنا أداة تنكّر لك 1361 01:19:30,480 --> 01:19:33,108 ‫وجزءاً من تستّرك كأنك شخص ممل من الضواحي؟ 1362 01:19:33,108 --> 01:19:36,236 ‫- ماذا؟ لا. ‫- تباً، لا بد من أنك كرهتنا، صحيح؟ 1363 01:19:36,236 --> 01:19:40,323 ‫كل يوم كنت تقتصد في النفقات ‫وتمسح مؤخرات الأطفال وتقود سيارة عائلية. 1364 01:19:40,323 --> 01:19:42,284 ‫أحب تلك السيارة العائلية. 1365 01:19:42,284 --> 01:19:46,871 ‫أعني، فجأة أجد أنك كنت "جيمس بوند"، ‫والآن ماذا تكون؟ 1366 01:19:46,871 --> 01:19:48,123 ‫عادي. 1367 01:19:48,790 --> 01:19:52,502 ‫رجل عادي بحياة عادية ورائعة ومثالية. 1368 01:19:52,502 --> 01:19:54,212 ‫هذا كل ما أردته يوماً. 1369 01:19:54,212 --> 01:19:56,089 ‫أعني، أنت كنت بطلة عشارية. 1370 01:19:56,089 --> 01:19:57,465 ‫كنت ستفوزين بميدالية في "أثينا". 1371 01:19:57,465 --> 01:19:59,009 ‫هل تنقمين على حياة الأمومة؟ 1372 01:19:59,009 --> 01:20:00,093 ‫أحياناً. 1373 01:20:01,094 --> 01:20:02,178 ‫أجل. 1374 01:20:02,888 --> 01:20:04,014 ‫لا أريد أن أكون ذلك الرجل. 1375 01:20:05,682 --> 01:20:07,183 ‫أتمنى لو يمكنني تصديقك. 1376 01:20:08,476 --> 01:20:09,603 ‫أتمنى ذلك فعلاً. 1377 01:20:10,186 --> 01:20:11,688 ‫لكن بصراحة، 1378 01:20:11,688 --> 01:20:14,941 ‫هذه الرحلة ‫هي أول مرة أراك سعيداً منذ أعوام. 1379 01:20:16,484 --> 01:20:20,780 ‫وهي رحلة قتلت فيها 4 أشخاص. 1380 01:20:20,780 --> 01:20:22,991 ‫أعني، هل هذه حقيقتك؟ 1381 01:20:26,369 --> 01:20:29,456 ‫أنت غريب اسمه "شون". 1382 01:20:34,461 --> 01:20:35,462 ‫"أرشيبالد أندرسون". 1383 01:20:36,046 --> 01:20:37,923 ‫تباً يا "أوغي". 1384 01:20:39,049 --> 01:20:43,136 ‫لعلمك، في الصباح الباكر، ‫سآخذ الأولاد وسأرحل. 1385 01:20:43,762 --> 01:20:46,014 ‫- "جيس"، هذا ليس آمناً. ‫- نحن لسنا آمنين معك. 1386 01:20:46,806 --> 01:20:48,099 ‫هم يلاحقونك، لا يلاحقوننا. 1387 01:20:48,099 --> 01:20:51,061 ‫ومن الآن فصاعداً، ‫سأتخذ قرارات لمصلحتي ومصلحة أولادي. 1388 01:20:53,647 --> 01:20:54,814 ‫"جيس". 1389 01:21:04,866 --> 01:21:07,077 ‫أجل، أهلاً. شكراً لردك. 1390 01:21:07,077 --> 01:21:08,161 ‫أعلم أن الوقت متأخر. 1391 01:21:08,662 --> 01:21:12,666 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي ‫للسفر مع عائلتي من فضلك. 1392 01:21:12,666 --> 01:21:15,085 ‫"حلول السفر عبر الولايات" 1393 01:21:40,443 --> 01:21:42,696 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- إلى مكان بعيد عن هنا وبعيد عنك. 1394 01:21:42,696 --> 01:21:44,531 ‫- أين؟ ‫- هذا لا يخصك. 1395 01:21:44,531 --> 01:21:45,740 ‫ماذا؟ بالطبع يخصني. 1396 01:21:45,740 --> 01:21:48,034 ‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب إلى المطار. ‫سيكونون بانتظاركم هناك. 1397 01:21:48,034 --> 01:21:50,328 ‫لن نذهب إلى هناك. لدينا ترتيبات أخرى. 1398 01:21:50,328 --> 01:21:51,413 ‫أي ترتيبات أخرى؟ 1399 01:21:51,413 --> 01:21:54,124 ‫آسفة يا "دان"، لا يمكنني القول. ‫هذا لحمايتك. 1400 01:21:54,124 --> 01:21:56,126 ‫"جيس"... حقاً؟ بحقك. 1401 01:21:58,461 --> 01:22:00,630 ‫"جيس". أرجوك. هذا ليس آمناً. 1402 01:22:00,630 --> 01:22:02,966 ‫تولّ الأمر إذاً. اجعله آمناً. 1403 01:22:02,966 --> 01:22:04,968 ‫وعندما تنتهي، ابق بعيداً عنا. 1404 01:22:23,028 --> 01:22:24,070 ‫هل هذه لنا؟ 1405 01:22:24,821 --> 01:22:27,032 ‫لا، لا أظن ذلك. مستحيل. 1406 01:22:34,748 --> 01:22:36,666 ‫- أهلاً. ‫- "غوين". 1407 01:22:37,542 --> 01:22:40,003 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أتوقع كل هذا. 1408 01:22:40,003 --> 01:22:43,089 ‫كنت في توقف مؤقت، ‫وفكرت في أن آتي لأحضرك بنفسي. 1409 01:22:43,882 --> 01:22:45,091 ‫حسناً. 1410 01:22:45,091 --> 01:22:47,928 ‫أهلاً. أنتما "مولي" و"فان" حتماً. 1411 01:22:48,511 --> 01:22:52,641 ‫أنا "غوين". أهلاً أيها الصغير. ‫على الطائرة إفطار إن أردتم. 1412 01:22:52,641 --> 01:22:53,808 ‫بالتأكيد. 1413 01:22:55,769 --> 01:22:58,396 ‫- شكراً. ‫- "جيسيكا"، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 1414 01:22:59,022 --> 01:23:00,690 ‫ماذا حدث؟ أين زوجك؟ 1415 01:23:01,608 --> 01:23:02,776 ‫لقد تشاجرنا. 1416 01:23:03,735 --> 01:23:04,986 ‫رباه. 1417 01:23:04,986 --> 01:23:07,572 ‫ربما يمكنك مساعدتي ‫على حل مشكلتي العاطفية إذاً. 1418 01:23:07,572 --> 01:23:09,241 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- أودّ ذلك. 1419 01:23:10,367 --> 01:23:12,494 ‫أتذكرين حبيبي السابق ‫الذي أخبرتك عنه في "بافالو"؟ 1420 01:23:12,494 --> 01:23:14,496 ‫- أجل. ‫- كنا معاً لأعوام. 1421 01:23:14,496 --> 01:23:16,831 ‫كانت علاقتنا جيدة. أعني، كانت رائعة. 1422 01:23:17,832 --> 01:23:21,127 ‫هل تعرفين ‫عندما لا يمكنك الاكتفاء من الآخر جسدياً؟ 1423 01:23:21,920 --> 01:23:25,423 ‫ظننت أنه المنشود، ثم تخلى عن علاقتنا. 1424 01:23:26,007 --> 01:23:28,802 ‫تزوج بامرأة أخرى على النقيض مني تماماً. 1425 01:23:28,802 --> 01:23:29,886 ‫وأسوأ ما في الأمر... 1426 01:23:30,762 --> 01:23:31,972 ‫هي لا تُحتمل. 1427 01:23:32,973 --> 01:23:34,599 ‫- مهلاً. هل قابلتها؟ ‫- كان عليّ ذلك. 1428 01:23:34,599 --> 01:23:36,226 ‫بنى لنفسه حياة مختلفة مع هذه المرأة، 1429 01:23:36,226 --> 01:23:38,478 ‫وكان عليّ أن أرى ما تتمتع به ولم أملكه. 1430 01:23:38,478 --> 01:23:39,646 ‫ماذا فعلت؟ 1431 01:23:39,646 --> 01:23:42,649 ‫فعلت أكثر ما أجيده. تقربت منها 1432 01:23:42,649 --> 01:23:47,654 ‫وفزت بثقتها وانتظرت بصبر حتى وقعت في فخي. 1433 01:23:53,743 --> 01:23:57,622 ‫أتعلمين؟ أظن أنني تركت شيئاً ‫في سيارة الأجرة. 1434 01:23:57,622 --> 01:23:58,915 ‫اسمعي يا "مولي"؟ 1435 01:23:58,915 --> 01:24:00,625 ‫- أجل؟ ‫- هلا تحضرين أخاك. 1436 01:24:00,625 --> 01:24:02,627 ‫هيا بنا. سنرحل. 1437 01:24:08,884 --> 01:24:10,927 ‫طلبت منك ألّا تشاركي في هذه العملية. 1438 01:24:10,927 --> 01:24:14,848 ‫ومع ذلك من تمكّن من تسليمهم إليك؟ 1439 01:24:14,848 --> 01:24:16,308 ‫كنت بحاجة إليّ. 1440 01:24:16,308 --> 01:24:18,143 ‫أعرف "شون" أكثر منك بكثير. 1441 01:24:21,062 --> 01:24:23,023 ‫افعل ما تريده بالعائلة. لا أهتمّ. 1442 01:24:23,732 --> 01:24:26,818 ‫أريد "شون" فقط. سآخذه مقابل تسليمهم. 1443 01:24:29,821 --> 01:24:30,864 ‫"(ماكافري)" 1444 01:24:37,787 --> 01:24:39,706 ‫لم تستطع تجاهل الأمر، صحيح؟ 1445 01:24:39,706 --> 01:24:41,750 ‫أنت تعرفني أفضل من ذلك. 1446 01:24:42,250 --> 01:24:43,919 ‫اسمع، سأسلمك نفسي، 1447 01:24:43,919 --> 01:24:46,129 ‫لكن أريدك أن تعدني ألّا تلاحق عائلتي. 1448 01:24:46,129 --> 01:24:47,255 ‫ألاحقها؟ 1449 01:24:47,881 --> 01:24:50,175 ‫أنت تأخرت قليلاً يا صديقي. 1450 01:24:52,219 --> 01:24:54,679 ‫- أقسم لك، إن آذيتهم... ‫- تعال وخذهم. 1451 01:24:54,679 --> 01:24:56,097 ‫في مكان عام. 1452 01:24:56,097 --> 01:24:58,808 ‫أظن أنك مخطئ ‫في تحديد المسيطر في هذا الموقف. 1453 01:24:58,808 --> 01:25:02,562 ‫قابلني في كازينو "بوسيدون" القديم ‫شمالي المدينة خلال 30 دقيقة... 1454 01:25:03,563 --> 01:25:04,564 ‫وحدك. 1455 01:25:46,231 --> 01:25:47,524 ‫اخرجوا! 1456 01:25:52,904 --> 01:25:54,447 ‫أهلاً يا صديقي القديم. 1457 01:25:54,447 --> 01:25:56,449 ‫هل أحضرك لهذه المهمة يا "سبيروس"؟ 1458 01:25:56,449 --> 01:25:58,159 ‫لقد أحضر الجميع. 1459 01:25:59,786 --> 01:26:01,162 ‫اتبعني. 1460 01:26:08,503 --> 01:26:09,796 ‫هو وحيد. 1461 01:26:10,672 --> 01:26:13,174 ‫حسناً. كم هذا لطيف! 1462 01:26:13,925 --> 01:26:15,760 ‫كان بوسعه أن يسافر إلى أي مكان الآن، 1463 01:26:15,760 --> 01:26:20,265 ‫ومع ذلك ها هو هنا ليقايض حياته ‫مقابل حياة عائلته التي هجرته. 1464 01:26:22,976 --> 01:26:25,645 ‫إذاً، هل سأسترد يوماً الآلاف الـ5 ‫التي أقرضتها لك في "المغرب"؟ 1465 01:26:25,645 --> 01:26:26,730 ‫سأخبرك بشيء. 1466 01:26:26,730 --> 01:26:30,150 ‫إن بقيت حياً بعد 10 دقائق، ‫فسأدفعها لك بالفوائد. 1467 01:26:31,192 --> 01:26:34,487 ‫هذا مؤسف. إنه مكان جميل. 1468 01:26:35,196 --> 01:26:37,157 ‫سيهدمونه خلال 10 أيام. 1469 01:26:47,334 --> 01:26:49,502 ‫كل هذا من أجلي؟ أشعر بالإطراء. 1470 01:26:50,545 --> 01:26:51,421 ‫كيف حال العائلة؟ 1471 01:26:52,088 --> 01:26:53,089 ‫أي واحدة؟ 1472 01:26:54,591 --> 01:26:55,717 ‫نحن في طريقنا. 1473 01:27:11,900 --> 01:27:13,235 ‫ها هو ذا. 1474 01:27:13,235 --> 01:27:14,236 ‫هل أنتم بخير؟ 1475 01:27:24,496 --> 01:27:25,997 ‫ألن تعانق والدك؟ 1476 01:27:25,997 --> 01:27:27,832 ‫لماذا سأبدأ الآن يا أبي؟ 1477 01:27:28,625 --> 01:27:29,876 ‫معذرة، ماذا؟ 1478 01:27:29,876 --> 01:27:31,920 ‫أنا جدّك يا "كايل". 1479 01:27:34,005 --> 01:27:35,966 ‫يا إلهي. نحن بريطانيون. 1480 01:27:37,259 --> 01:27:38,635 ‫ألم يخبركم؟ 1481 01:27:38,635 --> 01:27:41,805 ‫لا. تغاضى عن هذه المعلومة ‫في خطابه الذي قال فيه الحقيقة. 1482 01:27:42,389 --> 01:27:45,141 ‫- قلت إنه بمنزلة أبي. ‫- هذا ليس الشيء نفسه يا "دان". 1483 01:27:45,141 --> 01:27:48,144 ‫هذا جيد، صحيح؟ هو لن يقتل أحفاده. 1484 01:27:49,062 --> 01:27:51,856 ‫اسمع، افعل ما تريده بي، لكن أطلق سراحهم. 1485 01:27:51,856 --> 01:27:54,150 ‫ماذا أريد في رأيك يا "شون"؟ 1486 01:27:54,651 --> 01:27:55,652 ‫قتلي. 1487 01:27:56,152 --> 01:27:59,072 ‫في قلبك الفاسد، ‫أنت تظن فعلاً أنني أخطأت بحقك. 1488 01:27:59,072 --> 01:28:00,490 ‫أنت كنت ابني. 1489 01:28:02,033 --> 01:28:03,285 ‫إرثي. 1490 01:28:04,703 --> 01:28:07,664 ‫صببت فيك خلاصة خبراتي، ‫وأنت تخليت عن كل ذلك. 1491 01:28:08,206 --> 01:28:10,375 ‫أنت هجرتني وكسرت قلبي. 1492 01:28:10,375 --> 01:28:12,210 ‫لذا، أجل. أردت قتلك. 1493 01:28:13,003 --> 01:28:16,006 ‫لكن حدث شيء ما في الأيام الأخيرة. 1494 01:28:16,006 --> 01:28:19,092 ‫أنت قتلت كل رجل أرسلته خلفك. كل واحد منهم. 1495 01:28:20,427 --> 01:28:23,763 ‫أنت ما زلت القاتل الذي دربته. 1496 01:28:23,763 --> 01:28:26,308 ‫لا، لم تعد هذه حقيقتي. 1497 01:28:26,308 --> 01:28:27,392 ‫هراء. 1498 01:28:29,019 --> 01:28:31,062 ‫أخبرني بأنك لم تشعر بالانتعاش ‫في آخر 3 أيام 1499 01:28:31,062 --> 01:28:33,064 ‫أكثر مما شعرت به منذ أعوام. 1500 01:28:34,399 --> 01:28:36,943 ‫وبينما كنت تقتل كل رجالي، 1501 01:28:37,611 --> 01:28:41,907 ‫شعرت بشيء لم أشعر به منذ وقت طويل جداً. 1502 01:28:43,283 --> 01:28:45,493 ‫كنت فخوراً بابني. 1503 01:28:45,493 --> 01:28:46,745 ‫ماذا؟ ما هذا إذاً؟ 1504 01:28:47,454 --> 01:28:49,623 ‫الآن لا تريد أن تقتلني؟ ‫ماذا تريد بحق السماء؟ 1505 01:28:49,623 --> 01:28:50,957 ‫أريد استعادتك. 1506 01:28:50,957 --> 01:28:52,125 ‫ماذا؟ 1507 01:28:52,125 --> 01:28:54,211 ‫لم تكن الأوضاع جيدة بعد رحيلك. 1508 01:28:56,504 --> 01:28:57,964 ‫على أي منا. 1509 01:28:59,007 --> 01:29:04,346 ‫لذا أريد استعادة ابني ‫ليعمل معي في شركة العائلة. 1510 01:29:04,346 --> 01:29:06,890 ‫أنت لا تفكر في هذا جدياً، 1511 01:29:06,890 --> 01:29:08,892 ‫- صحيح يا أبي؟ ‫- اصمت يا "كايل". 1512 01:29:08,892 --> 01:29:11,686 ‫سيفوز كل الأطراف. أنت ستعود إلى حيث تنتمي. 1513 01:29:12,187 --> 01:29:13,688 ‫ستصبح الشخص الذي وُلدت لتكونه. 1514 01:29:14,481 --> 01:29:16,566 ‫"جيس" والأولاد سيعودون بأمان إلى "بافالو". 1515 01:29:16,566 --> 01:29:18,276 ‫هذا ما يريدونه على أي حال. 1516 01:29:20,195 --> 01:29:22,197 ‫هذا أفضل حتماً من بيع السيارات. 1517 01:29:23,365 --> 01:29:26,493 ‫لكنك لن تتواصل معهم. ‫لا أريدك أن تصبح رقيقاً مجدداً. 1518 01:29:26,493 --> 01:29:28,536 ‫أنا والدهم. يستحيل أن يحدث ذلك. 1519 01:29:30,580 --> 01:29:32,123 ‫يؤسفني سماع ذلك. 1520 01:29:35,669 --> 01:29:37,087 ‫ابدئي بالزوجة. 1521 01:29:37,087 --> 01:29:39,756 ‫- مهلاً، لا! أنا... ‫- لا يُوجد خيار ثالث! 1522 01:29:39,756 --> 01:29:42,092 ‫إما أن ينتهي كل شيء هنا والآن، 1523 01:29:42,092 --> 01:29:46,680 ‫وإما ستمنح عائلتك ما تريده وأكثر! 1524 01:29:53,562 --> 01:29:54,437 ‫سأفعلها. 1525 01:29:58,024 --> 01:29:59,025 ‫حسناً. 1526 01:30:00,944 --> 01:30:04,656 ‫"سبيروس"، ‫أرسل العائلة إلى المطار بمباركتنا. 1527 01:30:25,135 --> 01:30:26,636 ‫أبي. 1528 01:30:29,139 --> 01:30:30,348 ‫أبي، أرجوك. 1529 01:30:30,348 --> 01:30:32,350 ‫أحبكم. سأحبكم دوماً. 1530 01:30:36,646 --> 01:30:38,648 ‫اسمعي، لا يمكننا أن نهجر أبي. 1531 01:30:38,648 --> 01:30:40,400 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 1532 01:30:40,400 --> 01:30:42,944 ‫وظيفتي هي أن أبقيكم آمنين. 1533 01:30:42,944 --> 01:30:44,029 ‫أنا أم. 1534 01:30:44,029 --> 01:30:46,114 ‫حسناً، كوني الأم التي ترفع السيارة. 1535 01:30:46,114 --> 01:30:47,657 ‫- ماذا؟ ‫- كما تعرفين، تلك الأم. 1536 01:30:47,657 --> 01:30:49,409 ‫تحمل الطفل وترفع السيارة. 1537 01:30:49,409 --> 01:30:50,744 ‫أجل. أم السيارة. 1538 01:30:51,244 --> 01:30:53,496 ‫لا أعرف ما تتحدثان عنه. 1539 01:30:54,372 --> 01:30:56,333 ‫إنها أسطورة حضرية يا سيدة "مورغان". 1540 01:30:57,626 --> 01:31:00,253 ‫يعلق طفل أسفل سيارة. 1541 01:31:00,253 --> 01:31:05,425 ‫تشعر أمه بتدفق الأدرينالين ‫وترفع السيارة بيديها العاريتين. 1542 01:31:07,469 --> 01:31:10,472 ‫ولداك يقترحان أن تتفوقي عليّ ‫لإنقاذ والدهما. 1543 01:31:10,472 --> 01:31:12,140 ‫أجل، شكراً لك. بالضبط. 1544 01:31:12,140 --> 01:31:13,433 ‫لا أنصحك بفعل هذا. 1545 01:31:13,433 --> 01:31:15,393 ‫الآن، هذا بديهي. 1546 01:31:15,393 --> 01:31:16,978 ‫والدكما اتخذ قراره. 1547 01:31:17,854 --> 01:31:19,564 ‫أعني، هل تظنين أنه يريد ذلك؟ 1548 01:31:20,148 --> 01:31:21,816 ‫نحن نتحدث عن أبي. 1549 01:31:21,816 --> 01:31:25,403 ‫إنه الرجل الذي أخذني إلى حفل المدرسة ‫عندما لم يأت "تريفور". 1550 01:31:25,403 --> 01:31:29,407 ‫الرجل الذي يوقظنا للمدرسة ‫بأغاني "راب" سيئة عن يوم الأربعاء. 1551 01:31:29,908 --> 01:31:32,244 ‫هذا لطيف. أبي لم يفعل هذا قطّ. 1552 01:31:32,244 --> 01:31:34,162 ‫آسفة. هل يمكنك أن تخرس يا "سبيروس"؟ 1553 01:31:39,209 --> 01:31:40,669 ‫مهلاً. توقف. 1554 01:31:45,799 --> 01:31:47,092 ‫الأطفال. 1555 01:31:47,092 --> 01:31:48,802 ‫أمي، نحن لسنا عائلة من دون أبي. 1556 01:31:48,802 --> 01:31:50,720 ‫يجب أن يعرف أبي أننا لا نريد هذا. 1557 01:31:50,720 --> 01:31:54,015 ‫أعلم أننا قلنا إننا نريد ذلك ليلة أمس، ‫لكنني لا أريد ذلك يا أمي. 1558 01:31:56,726 --> 01:32:00,397 ‫إن اختار فعل ذلك بعدها، فليس بيدنا حيلة. 1559 01:32:00,397 --> 01:32:01,731 ‫لكن يجب أن يعرف. 1560 01:32:03,108 --> 01:32:05,902 ‫أعني، هو يظن أننا لم نعد نحبه يا أمي. 1561 01:32:06,403 --> 01:32:08,154 ‫لا يمكننا أن ننهي الأمر هكذا. 1562 01:32:12,576 --> 01:32:13,868 ‫"ماكس". 1563 01:32:14,869 --> 01:32:16,621 ‫لم أغيّر حفاضتك. 1564 01:32:16,621 --> 01:32:19,749 ‫يجب أن نزيلها قبل أن يصيبك الطفح الجلدي. 1565 01:32:19,749 --> 01:32:21,042 ‫أنت نسيت حقيبة الحفاضات. 1566 01:32:23,253 --> 01:32:24,713 ‫يا إلهي. 1567 01:32:24,713 --> 01:32:27,215 ‫رباه. إنها قذرة فعلاً. 1568 01:32:38,226 --> 01:32:39,436 ‫تباً. 1569 01:32:41,897 --> 01:32:43,273 ‫ربما سيكون بخير. 1570 01:32:44,107 --> 01:32:45,108 ‫أو ربما لا. 1571 01:32:45,609 --> 01:32:46,818 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1572 01:32:52,240 --> 01:32:53,825 ‫سنذهب لنجد والدكم. 1573 01:32:56,536 --> 01:32:58,455 ‫هلا تمنحني دقيقة بمفردي معه. 1574 01:32:58,455 --> 01:33:00,582 ‫أريد الرحيل بالطائرة خلال 10 دقائق. 1575 01:33:03,960 --> 01:33:06,254 ‫ظننت أنني سأقتلك إن رأيتك مجدداً. 1576 01:33:07,380 --> 01:33:09,841 ‫لكن بما أننا هنا... 1577 01:33:13,720 --> 01:33:15,013 ‫هذا أفضل. 1578 01:33:15,013 --> 01:33:17,307 ‫بالتأكيد. تظاهري بأنني لست هنا. 1579 01:33:23,188 --> 01:33:25,523 ‫لن يحدث هذا. لديّ زوجة. 1580 01:33:25,523 --> 01:33:27,567 ‫كانت لديك زوجة. 1581 01:33:28,318 --> 01:33:29,819 ‫والآن أنت حر. 1582 01:33:33,740 --> 01:33:36,952 ‫أليس شعوراً جيداً أن تعود إلى حيث تنتمي؟ 1583 01:33:36,952 --> 01:33:38,161 ‫مضى وقت طويل يا "غوين". 1584 01:33:46,002 --> 01:33:47,754 ‫هل تظن أنني نسيت خدعك؟ 1585 01:33:48,672 --> 01:33:50,173 ‫هل تظنين أنني نسيت هذا؟ 1586 01:33:53,677 --> 01:33:55,512 ‫علمت أنك لم تتغير. 1587 01:33:56,388 --> 01:33:57,889 ‫لم يكن بوسعك مقاومتي قطّ. 1588 01:34:02,561 --> 01:34:03,979 ‫قرصة رقبة "فولكان". 1589 01:34:03,979 --> 01:34:05,063 ‫"كيوشو جيتسو". 1590 01:34:06,231 --> 01:34:08,108 ‫مهلاً! أنا الرجل التقني فقط. 1591 01:34:08,608 --> 01:34:09,859 ‫آسف على هذا يا رفاق. 1592 01:34:09,859 --> 01:34:12,195 ‫على الإمساك بمؤخرتها أم خداعنا لـ18 عاماً؟ 1593 01:34:12,195 --> 01:34:14,322 ‫كلاهما. على كل شيء. 1594 01:34:15,407 --> 01:34:16,741 ‫قيده. 1595 01:34:17,659 --> 01:34:19,828 ‫- أجل. أنت. ‫- هيا. 1596 01:34:19,828 --> 01:34:22,330 ‫أردت أن أخبرك بكل شيء، ‫لكن لم تكن هناك فرصة جيدة. 1597 01:34:22,330 --> 01:34:24,833 ‫- لم تكن هناك فرصة جيدة؟ ‫- متى كنت سأخبرك؟ 1598 01:34:24,833 --> 01:34:26,459 ‫في موعدنا الأول؟ الثاني؟ 1599 01:34:26,459 --> 01:34:28,086 ‫عند حملك بـ"نينا" أم في موعدنا الرابع؟ 1600 01:34:28,086 --> 01:34:30,213 ‫- ماذا؟ ‫- احسبيها يا "نينا". 1601 01:34:30,213 --> 01:34:31,923 ‫كان التوقيت أفضل في أي من تلك المرات. 1602 01:34:31,923 --> 01:34:34,509 ‫كان يجب أن تخبرني بالحقيقة، ‫وكان يمكنني اتخاذ قراري بنفسي. 1603 01:34:34,509 --> 01:34:37,512 ‫أنت محقة. أنا آسف. كنت غبياً وأنانياً. 1604 01:34:38,013 --> 01:34:39,431 ‫لكنني كنت مغرماً بك. 1605 01:34:39,431 --> 01:34:41,850 ‫أعني، أنت كنت عالمي كله منذ أن تقابلنا. 1606 01:34:42,350 --> 01:34:44,519 ‫كوني زوجك ووالدهم هو حقيقتي. 1607 01:34:44,519 --> 01:34:46,104 ‫هذا كل ما يهمني. 1608 01:34:47,063 --> 01:34:49,816 ‫حسناً. أقسم بحياتي ‫إنني لن أخفي شيئاً عنكم مجدداً. 1609 01:34:56,865 --> 01:34:57,866 ‫أين "سبيروس"؟ 1610 01:34:58,533 --> 01:34:59,868 ‫ظننت أنهم معك. 1611 01:35:07,167 --> 01:35:08,376 ‫اسمع يا صاح. 1612 01:35:08,376 --> 01:35:11,880 ‫كل من أعرفهم يتحدثون عن إنجاز "كيل بوي" ‫في "هايبر إكس" ليلة أمس. 1613 01:35:11,880 --> 01:35:13,048 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1614 01:35:13,048 --> 01:35:15,217 ‫"كايل"، قلل الكلام واربط وثاقه، اتفقنا؟ 1615 01:35:16,176 --> 01:35:17,761 ‫آسف. 1616 01:35:19,012 --> 01:35:21,014 ‫مستحيل. طائرة "سكاي ريفن" المسيّرة؟ 1617 01:35:21,014 --> 01:35:22,182 ‫رائع. 1618 01:35:22,182 --> 01:35:23,600 ‫احملها بحذر فقط. 1619 01:35:25,977 --> 01:35:28,855 ‫- اسمع يا رجل. ابنك رائع. ‫- أحتاج إلى سماعتك. 1620 01:35:28,855 --> 01:35:29,940 ‫يا رجل! 1621 01:35:37,280 --> 01:35:38,448 ‫"كايل". هات هذا. 1622 01:35:42,661 --> 01:35:45,163 ‫أنت لست معادياً للتكنولوجيا. أنت... 1623 01:35:48,375 --> 01:35:49,751 ‫أنت مذهل. 1624 01:35:49,751 --> 01:35:51,294 ‫"نظام الطيران: يدوي" 1625 01:35:55,090 --> 01:35:56,967 ‫- إنهم قادمون. ‫- ماذا؟ 1626 01:35:56,967 --> 01:35:59,344 ‫اصعدي إلى السطح واعثري على مكان آمن ‫لتختبئي مع الأولاد. 1627 01:35:59,344 --> 01:36:01,096 ‫لا، لن تنزل إليهم. 1628 01:36:01,596 --> 01:36:03,598 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا ‫والعودة إلى البيت. 1629 01:36:03,598 --> 01:36:05,934 ‫لن نعود إلى البيت. ‫سنذهب إلى "كندا" لنكون آل "أندرسون". 1630 01:36:05,934 --> 01:36:07,519 ‫- أرجوك يا أبي. ‫- فات الأوان يا "بينز". 1631 01:36:07,519 --> 01:36:09,604 ‫لا. لن تسلم نفسك لهم. 1632 01:36:09,604 --> 01:36:11,815 ‫لا. سأعيدنا إلى البيت. 1633 01:36:12,524 --> 01:36:13,692 ‫حسناً. 1634 01:36:14,776 --> 01:36:16,444 ‫"خطر - متفجرات" 1635 01:36:17,279 --> 01:36:18,280 ‫لديّ خطة. 1636 01:36:19,281 --> 01:36:23,243 ‫اسمعوا، يجب أن أكون ذلك الرجل ‫لمرة أخيرة من أجلنا. 1637 01:36:24,286 --> 01:36:26,246 ‫أبي، هم كثيرون جداً. 1638 01:36:26,246 --> 01:36:27,872 ‫أنا لديّ شيء لا يملكونه. 1639 01:36:29,165 --> 01:36:30,417 ‫"كيل بوي". 1640 01:36:31,877 --> 01:36:34,296 ‫هذه سماعتك. ستكون عيني وأذني، اتفقنا؟ ‫أنا أعتمد عليك. 1641 01:36:34,296 --> 01:36:36,047 ‫هيا بنا. 1642 01:36:36,047 --> 01:36:37,257 ‫هيا يا "كيل بوي". 1643 01:36:37,966 --> 01:36:40,093 ‫"كايل"، أنت على نفس القناة معي. 1644 01:36:43,221 --> 01:36:46,182 ‫أريد منكم تفتيش كل جزء من هذا البهو. 1645 01:36:49,728 --> 01:36:52,731 ‫"فندق وكازينو (بوسيدون)" 1646 01:37:12,709 --> 01:37:14,294 ‫حركة في المصعد! 1647 01:37:14,920 --> 01:37:17,005 ‫باب المصعد. الآن! 1648 01:37:17,005 --> 01:37:20,217 ‫إن رأيتموه، فأطلقوا النار، ‫لأنه سيطلق النار عليكم. 1649 01:37:22,302 --> 01:37:23,303 ‫هل تراه؟ 1650 01:37:23,303 --> 01:37:24,763 ‫لا. لا أراه بعد. 1651 01:37:51,623 --> 01:37:53,124 ‫إنه ليس هنا. 1652 01:37:53,124 --> 01:37:54,209 ‫مهلاً. 1653 01:37:57,295 --> 01:37:58,213 ‫ماذا وجدتما؟ 1654 01:37:59,756 --> 01:38:01,424 ‫احتموا! 1655 01:38:04,177 --> 01:38:05,554 ‫اللعنة. 1656 01:38:06,304 --> 01:38:07,931 ‫هل رأيت أحداً؟ 1657 01:38:12,060 --> 01:38:13,645 ‫هو في الأعلى! 1658 01:38:14,145 --> 01:38:15,063 ‫تباً. 1659 01:38:17,274 --> 01:38:18,650 ‫حدثني يا "كايل". 1660 01:38:18,650 --> 01:38:20,068 ‫سأعتمد عليك في الرؤية. 1661 01:38:20,068 --> 01:38:21,778 ‫المكان خال إلى يمينك. اذهب الآن. 1662 01:38:27,617 --> 01:38:29,035 ‫أبي، رجل إلى يسارك. 1663 01:38:36,835 --> 01:38:38,879 ‫أبي، هل أنت بخير؟ رجل أمامك. 1664 01:38:42,591 --> 01:38:43,758 ‫رجل خلفك. 1665 01:38:45,802 --> 01:38:46,970 ‫أحسنت يا "كايل". 1666 01:38:46,970 --> 01:38:48,305 ‫أتولى ذلك يا أبي. 1667 01:38:49,639 --> 01:38:50,891 ‫حدثني يا "كايل". 1668 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 ‫معهم الطائرة المسيّرة. 1669 01:38:52,893 --> 01:38:54,603 ‫انتبه. خلف الستارة. 1670 01:38:57,230 --> 01:38:58,440 ‫هيا يا أبي. نل منه. 1671 01:39:00,400 --> 01:39:01,693 ‫أنت مجدداً. 1672 01:39:02,611 --> 01:39:04,112 ‫نظفوا آثارك عن الرواق 3؟ 1673 01:39:06,323 --> 01:39:07,324 ‫ستحتاج إلى الممسحة مجدداً. 1674 01:39:13,288 --> 01:39:14,539 ‫"غوين"، أين أنت بحق السماء؟ 1675 01:39:16,207 --> 01:39:17,250 ‫"غوين"؟ 1676 01:39:18,835 --> 01:39:20,212 ‫- "غوين"؟ ‫- "ماكافري"؟ 1677 01:39:20,212 --> 01:39:21,421 ‫ماذا يحدث؟ 1678 01:39:21,421 --> 01:39:23,131 ‫الفتى معه الطائرة المسيّرة. 1679 01:39:23,131 --> 01:39:24,299 ‫اعثري عليه. 1680 01:39:25,467 --> 01:39:26,927 ‫أوقفهم يا أبي! 1681 01:39:26,927 --> 01:39:28,470 ‫أوقفوا النيران! 1682 01:39:29,221 --> 01:39:31,139 ‫هل غيّرت رأيك يا "شون"؟ 1683 01:39:31,139 --> 01:39:33,600 ‫لا، لكن هذه فرصتك لتغير رأيك. 1684 01:39:34,643 --> 01:39:35,894 ‫تراجع الآن. 1685 01:39:35,894 --> 01:39:39,689 ‫أنت لا تتمتع بالجرأة ‫لقتل أحد أفراد عائلتك. 1686 01:39:39,689 --> 01:39:42,484 ‫على الصعيد الآخر، أنا أتمتع بالجرأة. 1687 01:39:42,484 --> 01:39:43,860 ‫أطلقوا النار! 1688 01:40:05,840 --> 01:40:08,426 ‫هيا. إلى أسفل. هيا. 1689 01:40:08,426 --> 01:40:09,427 ‫مهلاً، لا. 1690 01:40:09,427 --> 01:40:11,221 ‫اعتني بأخويك ولا تصدروا صوتاً. 1691 01:40:11,930 --> 01:40:13,598 ‫لا تتركي "ماكس" مهما حدث. 1692 01:40:30,657 --> 01:40:31,783 ‫"جيسيكا". 1693 01:40:33,535 --> 01:40:35,203 ‫هل هذه أنت؟ 1694 01:40:37,581 --> 01:40:39,040 ‫حدثني يا "كايل". 1695 01:40:39,040 --> 01:40:40,625 ‫"غوين" في الأعلى هنا. 1696 01:40:40,625 --> 01:40:43,128 ‫أعرف صوت المسدس الفارغ ‫عندما أسمعه يا عزيزتي. 1697 01:40:43,128 --> 01:40:46,548 ‫لذا لم لا نسهل هذا الأمر؟ 1698 01:40:49,259 --> 01:40:50,886 ‫إلا إذا كنت تظنين أنه يمكنك هزيمتي. 1699 01:40:51,928 --> 01:40:53,889 ‫أظن أن أمي ستقاتلها. 1700 01:41:04,399 --> 01:41:05,567 ‫تظنين أنه يمكنك هزيمتي 1701 01:41:05,567 --> 01:41:09,279 ‫لأنك أخذت بعض صفوف الملاكمة ‫في النادي وترتدين الملابس الرياضية؟ 1702 01:41:09,279 --> 01:41:10,739 ‫لا. 1703 01:41:19,080 --> 01:41:20,248 ‫هل تعلمت هذا في الصف؟ 1704 01:41:20,832 --> 01:41:21,833 ‫أجل. 1705 01:41:21,833 --> 01:41:24,169 ‫تعرفين أن هذه وظيفتي، صحيح؟ 1706 01:41:24,669 --> 01:41:27,297 ‫بينما كنت تنجبين الأطفال ‫وتجمعين قسائم الخصم، 1707 01:41:27,297 --> 01:41:29,466 ‫كنت أغتال الديكتاتوريين. 1708 01:41:29,466 --> 01:41:32,469 ‫لذا، لم لا تعودين ‫إلى مؤسسة الأهل والمعلمين؟ 1709 01:41:32,469 --> 01:41:33,970 ‫لأنك أضحوكة. 1710 01:41:36,056 --> 01:41:37,224 ‫"كايل"، ماذا ترى؟ 1711 01:41:39,976 --> 01:41:42,479 ‫حسناً، تبقّى 9 رجال. 4 إلى يمينك و5 أمامك. 1712 01:42:15,095 --> 01:42:16,721 ‫نفدت ذخيرتي يا "كايل". 1713 01:42:18,723 --> 01:42:21,059 ‫احتم يا أبي. هناك رجل قادم. ‫اقفز عن الحائط المنخفض الآن. 1714 01:42:24,688 --> 01:42:26,856 ‫"كايل"، كان بوسعك تحذيري من تلك الطاولة. 1715 01:42:26,856 --> 01:42:27,899 ‫آسف. 1716 01:42:38,326 --> 01:42:39,953 ‫اقض على الرجل إلى يسارك الآن. 1717 01:42:42,205 --> 01:42:43,999 ‫انتظر يا أبي. يجب أن نتحرك. 1718 01:43:01,725 --> 01:43:04,060 ‫"كايل"، طارد ذلك الرجل في الأسفل ‫عبر البهو. 1719 01:43:04,060 --> 01:43:05,520 ‫حسناً، أنا قادم. أنا أطارده. 1720 01:43:06,021 --> 01:43:07,230 ‫أجبره على الحركة. 1721 01:43:08,189 --> 01:43:09,482 ‫إنه قادم إليّ. 1722 01:43:24,623 --> 01:43:26,666 ‫خذ "ماكس". يجب أن أساعد أمي. 1723 01:43:27,417 --> 01:43:28,460 ‫حدثني يا "كايل". 1724 01:43:29,419 --> 01:43:30,962 ‫تبقّى رجلان، هذا يشمل جدّي. 1725 01:43:30,962 --> 01:43:32,005 ‫رجل إلى يمينك! 1726 01:43:50,148 --> 01:43:52,317 ‫لا أنصحك بالذهاب من ذلك الاتجاه يا "شون". 1727 01:43:52,317 --> 01:43:54,653 ‫أبي، أمي مصابة. نحن في ورطة. 1728 01:43:57,739 --> 01:43:58,823 ‫الطفلان المزعجان. 1729 01:44:14,130 --> 01:44:15,799 ‫كنت مخطئاً حيالك يا "شون". 1730 01:44:17,384 --> 01:44:18,760 ‫أنت عديم الجدوى لي. 1731 01:44:19,844 --> 01:44:21,555 ‫العائلة جعلتك ضعيفاً. 1732 01:44:22,597 --> 01:44:25,976 ‫لا يمكنك التركيز في معركتك حتى بسببهم. 1733 01:44:33,191 --> 01:44:35,443 ‫أهلاً. هل ستذهبون إلى مكان ما؟ 1734 01:44:36,027 --> 01:44:37,654 ‫لا تقلقوا عليها. هي بأفضل حال. 1735 01:44:38,947 --> 01:44:41,324 ‫أتعلمين تلك الحركة التي نفذتها ‫أيتها الصغيرة؟ 1736 01:44:41,324 --> 01:44:43,285 ‫كانت تلك فكرة سيئة جداً. 1737 01:44:46,997 --> 01:44:50,667 ‫اسمعوا. إن كان في ذلك تعزية، ‫فقتل الأطفال هو أقل ما أحبه في وظيفتي. 1738 01:44:50,667 --> 01:44:52,377 ‫والآن، من أولاً؟ 1739 01:44:52,377 --> 01:44:54,254 ‫لم ننته بعد! 1740 01:44:55,380 --> 01:44:57,507 ‫لا! أمي! 1741 01:45:16,860 --> 01:45:17,903 ‫ماما. 1742 01:45:17,903 --> 01:45:19,779 ‫بحقك. 1743 01:45:19,779 --> 01:45:21,239 ‫موتي فقط. 1744 01:45:23,116 --> 01:45:24,326 ‫ماما. 1745 01:45:26,244 --> 01:45:27,245 ‫ماما. 1746 01:45:28,371 --> 01:45:29,372 ‫ماما. 1747 01:45:32,667 --> 01:45:33,752 ‫انظري إلى حالك. 1748 01:45:36,755 --> 01:45:38,465 ‫أنت لست جادة. 1749 01:46:12,624 --> 01:46:15,502 ‫لست البطلة العشارية كما كنت في الماضي؟ 1750 01:46:15,502 --> 01:46:17,295 ‫آسفة يا أولاد. ليس شخصياً. 1751 01:46:18,296 --> 01:46:19,923 ‫ربما قليلاً. 1752 01:46:22,592 --> 01:46:24,010 ‫ها هي تحاول مجدداً. 1753 01:46:25,929 --> 01:46:27,806 ‫إنها مثل القطار الذي يرفض الاستسلام. 1754 01:46:35,772 --> 01:46:37,649 ‫هناك 9 ألعاب أخرى يا حقيرة. 1755 01:46:39,943 --> 01:46:41,570 ‫رباه. أمي. 1756 01:47:08,179 --> 01:47:11,057 ‫في نظري، هذا فعل رحيم. 1757 01:47:11,057 --> 01:47:15,020 ‫سأنقذك من قضاء 20 عاماً ‫في بيع السيارات المستعملة. 1758 01:47:15,020 --> 01:47:16,396 ‫المملوكة سابقاً والمعتمدة. 1759 01:47:18,523 --> 01:47:19,524 ‫وداعاً يا "شون". 1760 01:47:20,775 --> 01:47:22,736 ‫جدّي! مهلاً! 1761 01:47:24,446 --> 01:47:26,865 ‫أعلم أنك تظن أننا نكرهك 1762 01:47:26,865 --> 01:47:29,868 ‫على كل ما حدث في الأيام الماضية... 1763 01:47:29,868 --> 01:47:31,077 ‫وربما يجب أن نكرهك. 1764 01:47:32,287 --> 01:47:36,958 ‫لكنني تعلّمت أن العائلة أهم شيء في العالم. 1765 01:47:38,460 --> 01:47:42,756 ‫وعندما أنظر إليك، ‫لا أرى قاتلاً متحجر القلب فقط. 1766 01:47:43,757 --> 01:47:44,883 ‫أرى جدّي. 1767 01:47:52,182 --> 01:47:54,726 ‫وربما تُوجد طريقة لنمضي قدماً... 1768 01:47:57,103 --> 01:47:58,313 ‫بصفتنا عائلة. 1769 01:47:59,981 --> 01:48:03,735 ‫يا فتاة، إن ظننت أن هذا الخطاب سيستميلني... 1770 01:48:05,320 --> 01:48:06,321 ‫بصراحة... 1771 01:48:08,782 --> 01:48:11,243 ‫أردت المماطلة فقط لأمنحه وقتاً ليفعل هذا. 1772 01:48:17,540 --> 01:48:18,792 ‫عزيزي. 1773 01:48:19,834 --> 01:48:21,086 ‫- أبي. ‫- أهلاً. 1774 01:48:22,921 --> 01:48:23,964 ‫شكراً. 1775 01:48:23,964 --> 01:48:25,465 ‫أهلاً! 1776 01:48:26,091 --> 01:48:28,176 ‫عجباً! 1777 01:48:48,196 --> 01:48:51,366 ‫"بعد 6 أشهر" 1778 01:48:51,366 --> 01:48:53,660 ‫مساء الخير، ‫أنتم تستمعون إلى أخبار الظهيرة. 1779 01:48:53,660 --> 01:48:57,497 ‫نواصل كشف التفاصيل عن جماعة عسكرية سرية... 1780 01:48:57,497 --> 01:48:58,540 ‫شكراً. 1781 01:48:58,540 --> 01:49:00,208 ‫...مسؤولة عن اغتيال شخصيات مهمة 1782 01:49:00,208 --> 01:49:02,043 ‫وتفيد التقارير أنها عملت لعقود. 1783 01:49:02,043 --> 01:49:03,461 ‫{\an8}كشفت هذه القصة الصادمة... 1784 01:49:03,461 --> 01:49:04,880 ‫{\an8}"مقاطعة (بولوين) - (ليام ماكافري)" 1785 01:49:04,880 --> 01:49:08,133 ‫{\an8}...مراسلة بصحيفة مدرسة ثانوية، ‫"نينا مورغان". 1786 01:49:09,301 --> 01:49:10,594 ‫"(ديناميكورب) للتأمين" 1787 01:49:15,682 --> 01:49:17,142 ‫الآن أنت ميت. 1788 01:49:17,142 --> 01:49:19,311 ‫هذا هراء. قلت إنه سيكون هناك مجرمان فقط. 1789 01:49:19,311 --> 01:49:22,022 ‫كذبت، لكن كان هذا أفضل يا "سام". ‫اضربيه بقسوة أكبر. 1790 01:49:22,022 --> 01:49:23,106 ‫لم أرد أن أوذي الرجل. 1791 01:49:23,106 --> 01:49:25,609 ‫لا، سيكون بخير. ‫هو صغير الحجم، لكنه قوي جداً. 1792 01:49:25,609 --> 01:49:28,987 ‫مهلاً، معذرة. ‫لم لا تجرب أن ترتطم بشاحنة 20 مرة؟ 1793 01:49:28,987 --> 01:49:30,697 ‫لأنني المدير. 1794 01:49:30,697 --> 01:49:31,615 ‫قُضي الأمر! 1795 01:49:31,615 --> 01:49:32,949 ‫{\an8}يا رفاق. لديّ التزام عائلي. 1796 01:49:32,949 --> 01:49:34,034 ‫{\an8}"(مورغان) للاستشارة الأمنية" 1797 01:49:34,034 --> 01:49:36,119 ‫"أوغي"، تولّ الأمر هنا، اتفقنا؟ 1798 01:49:38,246 --> 01:49:39,706 ‫أسرعوا أكثر! 1799 01:49:40,248 --> 01:49:42,125 ‫سأغيب للأيام القليلة التالية! 1800 01:49:42,125 --> 01:49:44,044 ‫أريدكم أن تتذكروني! 1801 01:49:59,392 --> 01:50:00,393 ‫حان وقت الذهاب. 1802 01:50:00,393 --> 01:50:02,229 ‫حسناً يا قوم. سأرحل. 1803 01:50:03,230 --> 01:50:04,397 ‫هيا يا رفاق. 1804 01:50:04,397 --> 01:50:06,233 ‫يجب أن نرحل قبل زحمة السير! 1805 01:50:06,233 --> 01:50:07,484 ‫بحقك. 1806 01:50:07,484 --> 01:50:09,819 ‫لا، لا يمكنني أن أذهب إلى الجامعة ‫بهذا الشيء. 1807 01:50:09,819 --> 01:50:11,613 ‫- لم تفعل هذا بي؟ ‫- لا تلوميني. 1808 01:50:11,613 --> 01:50:14,532 ‫"ليفون" طبّق كل العروض والتخفيضات. ‫ألم تسمعوا بذلك؟ 1809 01:50:14,532 --> 01:50:16,993 ‫نحن أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة. 1810 01:50:16,993 --> 01:50:19,037 ‫حسناً. أحضرت الطعام والخرائط. 1811 01:50:19,037 --> 01:50:20,413 ‫- لنفعلها! ‫- رائع. 1812 01:50:20,413 --> 01:50:22,540 ‫- هواتفكم رجاءً. ‫- حقاً؟ 1813 01:50:22,540 --> 01:50:24,167 ‫أجل. أمسكيها. 1814 01:50:24,167 --> 01:50:25,377 ‫تفضل. 1815 01:50:25,377 --> 01:50:28,088 ‫- شكراً. ‫- إن رميته، فسأقتلك. 1816 01:50:28,088 --> 01:50:29,005 ‫- رباه، مقزز. ‫- مقزز. 1817 01:50:29,005 --> 01:50:30,549 ‫هل ستفعلان هذا طيلة الطريق ‫إلى "كاليفورنيا"؟ 1818 01:50:30,549 --> 01:50:31,883 ‫- أجل. طول الطريق. ‫- أجل، طبعاً. 1819 01:50:31,883 --> 01:50:33,009 ‫- بحقك. ‫- أجل. 1820 01:50:33,009 --> 01:50:35,178 ‫- سأذهب. هيا، تحركي. ‫- وسآخذ هذه. 1821 01:50:35,178 --> 01:50:36,680 ‫هيا بنا. 1822 01:50:38,848 --> 01:50:41,393 ‫1، 2، 3! 1823 01:50:41,393 --> 01:50:44,145 ‫رحلة عائلية! 1824 01:50:59,703 --> 01:51:02,622 ‫{\an8}"في السراء والضراء" 1825 01:51:02,622 --> 01:51:05,625 ‫"مندوب مبيعات للسيارات ‫يحصل على 10 مخالفات سرعة في يوم" 1826 01:51:05,625 --> 01:51:07,127 ‫"موظف الشهر" 1827 01:51:07,127 --> 01:51:08,628 ‫{\an8}"(ليفون إيه ماكغافيتي)" 1828 01:51:11,715 --> 01:51:14,634 ‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز" 1829 01:51:14,634 --> 01:51:17,637 ‫"وداعاً يا (تريفور)!" 1830 01:51:23,727 --> 01:51:26,646 ‫"(فانيلا آيس) - (آيس آيس بيبي)" 1831 01:51:26,646 --> 01:51:29,649 ‫"(لاس فيغاس صن): هدم كازينو (بوسيدون)" 1832 01:51:47,751 --> 01:51:48,668 ‫{\an8}"(كيل بوي)" 1833 01:52:02,766 --> 01:52:05,685 ‫{\an8}"عيداً سعيداً من آل (مورغان)" 1834 01:52:15,445 --> 01:52:17,072 ‫يا إلهي. يا رفاق، كدت أنسى. 1835 01:52:17,072 --> 01:52:18,156 ‫ماذا؟ نعم؟ 1836 01:52:18,156 --> 01:52:20,951 ‫- ودعوها. ‫- لا! 1837 01:52:24,788 --> 01:52:25,789 ‫لماذا؟ 1838 01:52:27,958 --> 01:52:29,084 ‫يا إلهي. 1839 01:52:29,084 --> 01:52:30,085 ‫هذا ليس مضحكاً. 1840 01:53:03,702 --> 01:53:07,956 ‫"خلال دقيقة، ‫سأحتاج إلى رجل أو امرأة عاطفية لتشجيعي 1841 01:53:07,956 --> 01:53:10,458 ‫أشعر بالأناقة بحذاء (بالنسياغو) 1842 01:53:10,458 --> 01:53:12,419 ‫أحاول أن أظهر جاذبيتي 1843 01:53:12,419 --> 01:53:16,464 ‫لأنني أكترث أكثر من اللازم ‫فسأحتاج إلى جرعتين في كوبي 1844 01:53:16,464 --> 01:53:21,136 ‫أريد أن أتحرك، هذا ما أشعر به الآن 1845 01:53:21,928 --> 01:53:25,599 ‫كنت محبطة ومضغوطة جداً 1846 01:53:27,475 --> 01:53:30,645 ‫أنا أروع من أن أشعر بهذا الضغط، أجل 1847 01:53:33,565 --> 01:53:36,067 ‫- أو كما كنت ‫- كنت" 1848 01:53:37,235 --> 01:53:38,528 ‫من هذه؟ "جانيت جاكسون"؟ 1849 01:58:38,370 --> 01:58:40,372 ‫ترجمة "رضوى أشرف"