1 00:00:50,385 --> 00:00:53,763 Trong cuộc đời con người sẽ có lúc ta tự hỏi mình 2 00:00:55,974 --> 00:00:57,851 {\an8}"Mình có đang sống cuộc sống mà mình nên sống?" 3 00:00:59,269 --> 00:01:01,563 "Hay mình có năng lực làm một điều lớn lao hơn?" 4 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 "Mình có thể thay đổi điều gì đó trong cuộc đời mình bây giờ 5 00:01:07,110 --> 00:01:09,237 để trở thành phiên bản tốt nhất của bản thân? 6 00:01:10,655 --> 00:01:12,115 Mình muốn là ai?" 7 00:01:12,115 --> 00:01:13,491 Đâu là cuộc sống mà tôi muốn? 8 00:01:13,491 --> 00:01:15,869 Đâu là gương mặt mà tôi muốn trưng ra trước thiên hạ? 9 00:01:18,038 --> 00:01:20,665 Đây là những dạng câu hỏi khiến ta thao thức vào ban đêm. 10 00:01:21,249 --> 00:01:25,003 Và khi anh ngồi sau vô lăng chiếc xe hơi hiệu suất cao như thế này, 11 00:01:25,003 --> 00:01:26,880 không ai hỏi những câu đó cả. 12 00:01:26,880 --> 00:01:29,424 Họ biết anh là người đó. 13 00:01:29,424 --> 00:01:31,343 Anh có cuộc sống đó. 14 00:01:35,430 --> 00:01:38,266 Có lẽ tôi nên tìm cái gì ít ngầu hơn. 15 00:01:41,311 --> 00:01:42,437 Tôi nói thật nhé. 16 00:01:44,231 --> 00:01:45,315 Đó là lời vợ cũ anh nói. 17 00:01:46,566 --> 00:01:48,026 Ta phải khiến anh tự tin trở lại. 18 00:01:48,777 --> 00:01:50,153 Nếu có một điều mà tôi học được, 19 00:01:50,153 --> 00:01:53,240 chẳng bao giờ quá muộn để trở thành người đàn ông mà ta luôn muốn trở thành. 20 00:01:56,493 --> 00:01:58,078 Dan! Tôi không biết anh làm thế nào. 21 00:01:58,078 --> 00:02:00,330 Anh ta trông như vừa mua một chiếc Lambo. 22 00:02:00,330 --> 00:02:02,290 Này, trong chán ngoài thèm. 23 00:02:02,290 --> 00:02:03,291 Chỉ cần động viên anh ta. 24 00:02:03,291 --> 00:02:05,669 Chà, anh lại giành danh hiệu Người Bán Hàng của Tháng. 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,465 Hay lắm! 26 00:02:10,465 --> 00:02:13,301 Deb này. Anh chụp ảnh Dan để đăng lên trang web được không? 27 00:02:13,301 --> 00:02:15,845 Thôi. Thực ra... Tôi xin lỗi, tôi phải về nhà. 28 00:02:15,845 --> 00:02:18,515 - Kỉ niệm ngày cưới của tôi. - Ồ, thôi nào. Lần nào anh cũng thế. 29 00:02:18,515 --> 00:02:20,308 Trao cho Hal ấy. 30 00:02:20,308 --> 00:02:21,434 Chào những kẻ thất bại. 31 00:02:21,434 --> 00:02:24,187 Hal, tôi bảo anh bao nhiêu lần về việc lái xe vào bãi như thế? 32 00:02:24,187 --> 00:02:26,940 Xe cũng như gái, Jorge. Chúng muốn đi nhanh. 33 00:02:28,358 --> 00:02:30,026 Chưa kéo khóa quần kìa. 34 00:02:31,236 --> 00:02:33,613 Dan... Thôi nào. Đừng bắt tôi phải trao cho gã này. 35 00:02:33,613 --> 00:02:35,907 Ồ, thôi nào. Anh ta vừa làm răng mà. 36 00:02:36,741 --> 00:02:37,826 Cố lên, Hal. 37 00:02:41,538 --> 00:02:45,000 KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 38 00:03:01,516 --> 00:03:05,395 ...đường ...nhà... 39 00:03:06,354 --> 00:03:07,480 Chào Dan. 40 00:03:08,481 --> 00:03:09,941 Chào bà Overmeyer. 41 00:03:09,941 --> 00:03:11,318 Chào Daniel. 42 00:03:11,902 --> 00:03:13,778 ...Buffalo 43 00:03:15,739 --> 00:03:17,115 - Chào Beau. - Chào. 44 00:03:32,714 --> 00:03:34,007 {\an8}LỊCH HÀNG TUẦN NHÀ MORGAN THỨ TƯ - TỐI ĂN TACO 45 00:03:34,007 --> 00:03:37,135 {\an8}Mẹ đã bảo rồi, Nina. Stanford là trường cam kết nguyện vọng duy nhất. 46 00:03:37,135 --> 00:03:39,262 Nếu nộp đơn vào Iowa bây giờ, con có thể làm hỏng việc. 47 00:03:39,262 --> 00:03:40,722 Con biết mình làm gì. 48 00:03:40,722 --> 00:03:43,183 Thế à? Đương nhiên mẹ thấy không phải như thế. 49 00:03:43,183 --> 00:03:46,519 - Mừng kỉ niệm ngày cưới! - Ôi, anh. 50 00:03:46,519 --> 00:03:48,563 - Anh nhớ kìa. - Chào em. Em tưởng anh quên. 51 00:03:49,147 --> 00:03:52,609 Anh bảo Nina là chúng ta sẽ không trả cho con bé để theo Trevor tới Iowa đi. 52 00:03:52,609 --> 00:03:53,985 Đừng nói tên anh ấy như thế. 53 00:03:54,569 --> 00:03:56,988 - Như thế nào? - Thôi nào. 54 00:03:57,822 --> 00:03:59,407 Max! Đang ăn đậu kìa. 55 00:04:01,243 --> 00:04:02,535 Ngoan lắm. 56 00:04:03,119 --> 00:04:04,120 Chào anh bạn. 57 00:04:04,120 --> 00:04:05,205 Hôm nay con thế nào? 58 00:04:07,040 --> 00:04:08,917 Có kế hoạch gì cuối tuần chưa? 59 00:04:08,917 --> 00:04:11,378 Thôi nào. Chúng ta sẽ ra sân, ném vài đường bóng, 60 00:04:11,378 --> 00:04:13,046 xem con có còn sức lực nào không. 61 00:04:13,046 --> 00:04:14,714 Thôi nào, anh bạn. 62 00:04:14,714 --> 00:04:16,007 Con đi đâu vậy? 63 00:04:16,007 --> 00:04:17,466 - Nhà Samir. - Lại đến đó à? 64 00:04:17,968 --> 00:04:19,469 Bố bắt con bỏ chơi điện tử nên con kết bạn. 65 00:04:19,469 --> 00:04:22,305 Bố bắt con bỏ chơi điện tử vì bắn vào đầu người khác 24/7 66 00:04:22,305 --> 00:04:23,390 không hề lành mạnh. 67 00:04:23,390 --> 00:04:25,892 Tối nay con phải trông em đấy. Kỉ niệm ngày cưới của bố mẹ. 68 00:04:25,892 --> 00:04:27,477 Gì cơ? Sao chị ấy không trông? 69 00:04:29,104 --> 00:04:31,064 - Vì chị là phụ nữ à? - Em không nói thế. 70 00:04:31,064 --> 00:04:32,691 - Em đang nói thế. - Không phải. 71 00:04:32,691 --> 00:04:34,401 - Chị làm sao vậy? - Em đùa à? 72 00:04:34,401 --> 00:04:35,652 - Có phải Trevor? Ai đang nói? - Thế ư? 73 00:04:35,652 --> 00:04:37,404 Em có cuộc sống nào khác ngoài việc khiến chị tức giận? 74 00:04:37,404 --> 00:04:38,530 - Là Nina hay Trevor vậy? - Chị nói thật... 75 00:04:38,530 --> 00:04:41,241 Được rồi. Thôi nào. Dừng lại. Thôi nào. 76 00:04:41,825 --> 00:04:43,743 Nina. Con có trông em thay em trai con tối nay được không? 77 00:04:43,743 --> 00:04:45,537 Có thể tốt cho nó vì cuối cùng được ra khỏi nhà, 78 00:04:45,537 --> 00:04:47,330 và con có thể viết đơn xin học. 79 00:04:49,916 --> 00:04:50,917 Thôi được. 80 00:04:51,418 --> 00:04:53,420 - Không có gì. - Cảm ơn nhé. 81 00:04:56,172 --> 00:04:57,215 Bố có thể... 82 00:04:57,215 --> 00:04:59,676 Bố có thể bảo mẹ đừng cằn nhằn con nữa không? 83 00:04:59,676 --> 00:05:00,802 Vì con là phụ nữ trưởng thành rồi. 84 00:05:00,802 --> 00:05:01,887 Mẹ nghe thấy rồi nhé, Nina. 85 00:05:01,887 --> 00:05:03,847 Bố sẽ nói chuyện với mẹ. Nhưng thật sự, Beans... 86 00:05:03,847 --> 00:05:04,931 - Đừng gọi con như thế. - Không. 87 00:05:04,931 --> 00:05:06,224 Sao con không học báo chí ở Stanford? 88 00:05:06,224 --> 00:05:08,226 - Con từng mơ thế mà. - Báo chí chết rồi, bố. 89 00:05:08,226 --> 00:05:09,311 Phải rồi. 90 00:05:09,311 --> 00:05:11,396 - Có phải vì Trevor nói gì, hay là... - Thật sự. 91 00:05:11,396 --> 00:05:12,814 - Cậu ta không nên nói thế. - Thế ư? Phải. 92 00:05:12,814 --> 00:05:14,190 Cậu ta không nên nhồi sọ con. 93 00:05:14,190 --> 00:05:15,567 - Con bị tẩy não. - Trời ơi. Anh à, 94 00:05:15,567 --> 00:05:17,652 em rất mừng vì không chỉ có mình em. 95 00:05:17,652 --> 00:05:18,820 Ôi trời ơi. 96 00:05:18,820 --> 00:05:20,280 - Được rồi, Maxie. - Được. 97 00:05:20,280 --> 00:05:21,990 Em phải cho thằng bé đi ngủ. 98 00:05:21,990 --> 00:05:23,116 Rồi thế nào? 99 00:05:23,116 --> 00:05:25,160 - Chúng ta vẫn làm vụ đó chứ? - Ồ, làm chứ. 100 00:05:25,160 --> 00:05:26,244 Tuyệt lắm. 101 00:05:44,054 --> 00:05:45,055 SIU ĐẠI HỌC NAM IOWA 102 00:05:52,187 --> 00:05:53,355 Này, Samir. 103 00:06:01,363 --> 00:06:02,614 Chào. 104 00:06:02,614 --> 00:06:03,823 {\an8}Kyllboi tái xuất rồi. 105 00:06:03,823 --> 00:06:05,033 {\an8}Notomegaaaa: Cố lên Kyllboi!!!!!!! 106 00:06:05,033 --> 00:06:06,159 Velvetlobsta: Kyllboi điên rồi 107 00:06:06,159 --> 00:06:07,577 {\an8}Được. Bắt đầu nào. 108 00:06:09,496 --> 00:06:11,331 Nào. Để tôi dạy cho. Xem này. 109 00:06:13,500 --> 00:06:15,752 Cho tôi phát cuối. Nào. 110 00:06:17,295 --> 00:06:18,713 Bùm! 111 00:06:19,422 --> 00:06:20,423 Tuyệt! 112 00:06:20,423 --> 00:06:24,469 - Ôi trời. Kyllboi tuyệt thế. - Kyllboi kinh đấy. 113 00:06:26,137 --> 00:06:27,806 Chúng tôi đi theo nhóm, nên anh chị đi trước đi. 114 00:06:27,806 --> 00:06:28,890 Ồ, vâng. 115 00:06:28,890 --> 00:06:31,643 {\an8}- Mười tám năm. Tin được không? - Thật kì cục vì ta cứ quay lại đây 116 00:06:31,643 --> 00:06:33,395 {\an8}hàng năm để chơi tàu lượn siêu tốc. 117 00:06:34,104 --> 00:06:35,981 {\an8}Gì cơ? Không. Ý anh là 18 năm kết hôn. 118 00:06:35,981 --> 00:06:37,691 {\an8}Và anh tưởng em rất thích truyền thống này. 119 00:06:37,691 --> 00:06:39,276 {\an8}- Em có thích! - Em chắc chứ? 120 00:06:39,276 --> 00:06:40,610 {\an8}Chắc. 121 00:06:40,610 --> 00:06:42,571 Em chỉ không biết, anh bị thói quen ám ảnh. 122 00:06:42,571 --> 00:06:43,822 Em yêu điều đó ở anh. 123 00:06:43,822 --> 00:06:45,907 Chúng ta làm taco vào thứ Tư... 124 00:06:45,907 --> 00:06:49,035 - Thứ Ba, mọi người làm việc đó. - Và chúng ta gần gũi vào thứ Năm. 125 00:06:49,035 --> 00:06:50,370 Nếu ta có thể đưa các con ra khỏi nhà. 126 00:06:50,370 --> 00:06:51,746 - Em biết. - Ta phải cho chúng đi chơi nhiều hơn... 127 00:06:51,746 --> 00:06:53,248 {\an8}- Em biết. Không ai... - ...nếu ta muốn có thêm thời gian. 128 00:06:53,248 --> 00:06:55,875 {\an8}...lên kế hoạch hàng tuần tốt hơn anh, nhưng em không biết nữa. 129 00:06:55,875 --> 00:06:59,004 {\an8}Có lẽ em chỉ muốn chút ngẫu hứng và đi đây đó, 130 00:06:59,004 --> 00:07:01,381 hoặc là... em cảm thấy chúng ta không thật sự đi đâu cả. 131 00:07:01,381 --> 00:07:03,675 Ý anh là... Chúng ta có con, chúng đi học, 132 00:07:03,675 --> 00:07:05,093 chúng có thói quen hàng ngày và bạn bè... 133 00:07:05,093 --> 00:07:06,636 - Bạn nào? - Chuyện kiểu đó. 134 00:07:06,636 --> 00:07:09,431 Kyle có một người bạn mà nó chẳng bao giờ mời đến nhà. 135 00:07:09,431 --> 00:07:10,891 Ừ, nhưng nó là con người có mạch đập. 136 00:07:10,891 --> 00:07:12,100 - Anh đồng ý. - Trời. 137 00:07:12,100 --> 00:07:13,602 - Nina mới khiến anh lo. - Em biết. 138 00:07:13,602 --> 00:07:15,103 Con bé rất chống đối. 139 00:07:15,103 --> 00:07:17,272 - Nó chống cả hệ thống. Chống... - Chống đối em. 140 00:07:17,856 --> 00:07:20,108 Ồ, thôi nào. Anh biết là đúng như thế. 141 00:07:22,944 --> 00:07:24,988 - Em xin lỗi. Xin lỗi. - Không, không. 142 00:07:24,988 --> 00:07:26,072 Giờ không phải lúc. 143 00:07:26,072 --> 00:07:27,157 Em nói đúng. 144 00:07:27,157 --> 00:07:30,201 Giờ là lúc can đảm lên và sẵn sàng cho cảm giác mạnh cận kề cái chết 145 00:07:30,201 --> 00:07:33,538 của người giành giải tư đi tàu lượn siêu tốc năm 1998 của Buffalo. 146 00:07:33,538 --> 00:07:35,457 - Em biết. Tốt mà. - Em chịu được không? 147 00:07:35,457 --> 00:07:37,584 Anh có nghĩ em chịu được không? 148 00:07:39,502 --> 00:07:40,545 Anh ơi! 149 00:07:40,545 --> 00:07:42,714 - Em được lắm! - Anh biết em yêu anh! 150 00:07:42,714 --> 00:07:45,175 - Anh yêu em! - Tuyệt! 151 00:07:53,558 --> 00:07:55,894 Anh hứa sang năm, chúng ta sẽ đi nơi khác. 152 00:07:55,894 --> 00:07:59,314 - Không. Ta sẽ luôn đi tàu lượn. - Nghe này. Anh không cần quay lại đây 153 00:07:59,314 --> 00:08:01,858 mới nhớ ra rằng đây là nơi anh bắt đầu yêu em 154 00:08:01,858 --> 00:08:03,318 vào buổi hẹn đầu tiên ấy, 155 00:08:03,318 --> 00:08:05,278 giữ tóc cho em khi em nôn. 156 00:08:05,278 --> 00:08:07,906 Em vẫn không ngờ anh muốn hôn em. 157 00:08:07,906 --> 00:08:09,324 Anh luôn muốn hôn em. 158 00:08:10,408 --> 00:08:11,409 Ừ. 159 00:08:18,083 --> 00:08:19,084 Này, này. 160 00:08:19,084 --> 00:08:21,294 Bức ảnh mà anh chụp là khoảnh khắc riêng tư. 161 00:08:21,294 --> 00:08:23,505 - Xóa giúp tôi được không? - Không được. 162 00:08:23,505 --> 00:08:24,923 Này, thôi nào. Đừng. 163 00:08:27,634 --> 00:08:28,843 Đừng làm thế. 164 00:08:30,554 --> 00:08:32,304 Này, thôi nào. Gỡ nó đi. 165 00:08:34,558 --> 00:08:35,558 Gỡ nó đi. 166 00:08:35,558 --> 00:08:36,685 Bắt tôi gỡ đi. 167 00:08:36,685 --> 00:08:38,395 Này, Dan. Thôi kệ đi. Ta... 168 00:08:38,395 --> 00:08:40,397 Ừ. Nghe lời vợ đi, Dan. 169 00:08:42,856 --> 00:08:45,277 Con người này có rắn không, Dan? Hử? 170 00:08:45,986 --> 00:08:47,112 Anh có rắn không? 171 00:09:02,377 --> 00:09:03,378 Này, nói đi. 172 00:09:04,087 --> 00:09:06,339 Kẻ thất bại như anh ta làm sao có được người đẹp như cô... 173 00:09:06,965 --> 00:09:07,966 có lẽ từng thế? 174 00:09:13,305 --> 00:09:14,848 - Tạm biệt, Dan. - Tạm biệt. 175 00:09:21,855 --> 00:09:23,356 Em không muốn anh đánh nhau với anh ta. 176 00:09:24,274 --> 00:09:27,485 Nếu em muốn cưới kẻ hay gây sự, thì em đã cưới rồi. 177 00:09:27,485 --> 00:09:29,946 Em biết anh không thích bạo lực. 178 00:09:30,655 --> 00:09:32,407 Em đâu có quan tâm đến lời nói của anh ta. 179 00:09:55,222 --> 00:09:56,640 Sao con còn thức? 180 00:09:59,100 --> 00:10:00,685 Con muốn bố làm việc đó, hả? 181 00:10:02,395 --> 00:10:04,189 Khoan đã. Bắt đầu. 182 00:10:07,192 --> 00:10:08,318 Lau chùi, lau chùi. 183 00:10:13,949 --> 00:10:14,950 Kỉ lục mới! 184 00:10:32,342 --> 00:10:34,010 - Ôi, chết tiệt. - Này. 185 00:10:34,010 --> 00:10:35,220 Ân ái kỉ niệm ngày cưới. 186 00:10:35,929 --> 00:10:37,097 Em tỉnh. 187 00:10:37,097 --> 00:10:38,848 Em hoàn toàn tỉnh táo. 188 00:10:38,848 --> 00:10:41,101 Anh xin lỗi vì tối nay không vui. 189 00:10:41,101 --> 00:10:43,687 - Anh hứa sẽ bù đắp cho em. - Ồ, không sao. 190 00:10:43,687 --> 00:10:45,188 Không sao. 191 00:10:46,231 --> 00:10:47,232 Biết gì không? 192 00:10:47,774 --> 00:10:50,110 Lẽ ra anh phải đạp thằng đó vì những gì nó nói với em. 193 00:10:51,069 --> 00:10:52,445 Ôi trời. 194 00:10:52,445 --> 00:10:54,614 Anh hoàn toàn có thể hạ nó, anh yêu. 195 00:10:58,618 --> 00:11:00,620 Ôi, cưng. 196 00:11:00,620 --> 00:11:02,372 Xin lỗi. Đáng lẽ em không nên cười. 197 00:11:06,251 --> 00:11:08,461 Ta có thể làm việc này vào thứ Năm không? 198 00:11:09,754 --> 00:11:11,381 Em mệt quá. 199 00:11:11,381 --> 00:11:12,716 Ừ, được. 200 00:11:14,551 --> 00:11:15,886 Em yêu anh. 201 00:11:15,886 --> 00:11:17,470 Anh cũng yêu em. 202 00:11:23,310 --> 00:11:26,146 Nhớ che chắn mặt. Các cô không muốn mất mặt đâu. 203 00:11:31,776 --> 00:11:33,320 Chồng hay bạn trai? 204 00:11:33,320 --> 00:11:35,280 Con gái tuổi teen. 205 00:11:35,280 --> 00:11:36,823 Tôi rất tiếc. 206 00:11:36,823 --> 00:11:38,408 Các cô. Ghép cặp đi. 207 00:11:41,661 --> 00:11:42,829 - Cô nhé? - Được. 208 00:11:42,829 --> 00:11:43,914 Hay lắm. 209 00:11:45,332 --> 00:11:46,625 Được. 210 00:11:46,625 --> 00:11:49,252 Việc này tôi dốt lắm. Tôi thường tập với xà, 211 00:11:49,252 --> 00:11:50,754 nhưng ở Buffalo không tìm được lớp đó. 212 00:11:50,754 --> 00:11:53,131 Không, cô làm rất tốt. Chỉ giơ nắm đấm lên. 213 00:11:53,715 --> 00:11:56,009 - Nhà ở đâu? - Không đâu cả, khắp nơi. 214 00:11:56,009 --> 00:11:59,304 - Tôi làm nghề du lịch. - Nghe hay đấy. 215 00:11:59,804 --> 00:12:01,306 Cô đến đây vì công việc? 216 00:12:01,306 --> 00:12:03,058 Không. Tôi đến đây gặp bồ cũ. 217 00:12:03,058 --> 00:12:04,517 Đổi. 218 00:12:04,517 --> 00:12:05,977 Xin lỗi, nhiều thông tin quá. 219 00:12:05,977 --> 00:12:09,356 Đừng lo. Cứ trút ra bao này thôi. 220 00:12:10,523 --> 00:12:13,068 - Con gái cô bao nhiêu tuổi? - Mười bảy. 221 00:12:14,778 --> 00:12:16,238 Ôi trời. 222 00:12:16,738 --> 00:12:19,241 Tôi rất xin lỗi 223 00:12:19,241 --> 00:12:21,660 về chuyện đó lần nữa. Cảm giác thế nào? 224 00:12:22,327 --> 00:12:23,286 Nó... 225 00:12:23,828 --> 00:12:25,580 Không sao. Đó là một câu chuyện. 226 00:12:25,580 --> 00:12:27,958 Tôi bị một nhà vật lí trị liệu đánh ở phòng tập. 227 00:12:27,958 --> 00:12:29,084 Trời. 228 00:12:29,084 --> 00:12:30,794 Nhân tiện, cô có cú móc phải ghê đấy. 229 00:12:30,794 --> 00:12:32,003 Cảm ơn. 230 00:12:32,003 --> 00:12:33,213 Trời. 231 00:12:33,964 --> 00:12:35,423 Ta nói đến đâu nhỉ? 232 00:12:35,423 --> 00:12:36,800 Ba con... 233 00:12:37,300 --> 00:12:38,802 Ba con. Phải. 234 00:12:38,802 --> 00:12:44,474 Ngay khi vừa nghĩ mình sắp tống một đứa đi học đại học, thì tôi có Max. 235 00:12:44,474 --> 00:12:45,850 Yêu thế. 236 00:12:45,850 --> 00:12:46,977 Đáng yêu... 237 00:12:49,437 --> 00:12:50,522 Gì cơ? 238 00:12:51,606 --> 00:12:55,151 Tôi không biết nữa. Đôi khi tôi cảm thấy mình hơi... 239 00:12:56,069 --> 00:12:57,404 Tôi không biết nữa, bị mắc kẹt? 240 00:12:57,404 --> 00:12:59,197 Tôi biết nghe thật đáng sợ. 241 00:13:00,365 --> 00:13:02,909 Chỉ là, Dan, chồng tôi, 242 00:13:03,451 --> 00:13:06,830 anh ấy là ông bố tuyệt vời. 243 00:13:06,830 --> 00:13:10,166 Có lẽ anh ấy quá hài lòng về việc ở đây. 244 00:13:11,501 --> 00:13:13,044 Ở Buffalo? 245 00:13:13,044 --> 00:13:15,005 Ôi trời. Tôi xin lỗi. 246 00:13:15,005 --> 00:13:16,548 - Tôi không có ý... - Không. 247 00:13:16,548 --> 00:13:18,383 - ...nói thế. - Đúng đấy. 248 00:13:18,383 --> 00:13:21,469 Khi bọn tôi gặp nhau, tôi muốn đi đây đó. Tôi muốn thấy thế giới. 249 00:13:22,429 --> 00:13:25,181 Nhưng Dan... Anh ấy đúng là mẫu người đàn ông gia đình. 250 00:13:25,181 --> 00:13:28,768 Anh ấy quá tập trung vào gia đình, và tôi yêu điều đó ở anh ấy. Rất tuyệt. 251 00:13:28,768 --> 00:13:30,312 Tôi chỉ ước cuộc sống của chúng tôi... 252 00:13:31,771 --> 00:13:33,356 lớn lao hơn. Cứ... 253 00:13:36,026 --> 00:13:37,360 Tôi hiểu. 254 00:13:37,360 --> 00:13:39,696 Tôi xin lỗi. Nói chuyện riêng nhiều quá. 255 00:13:39,696 --> 00:13:43,074 Không, tôi phải lên chuyến bay, như thường lệ. 256 00:13:43,074 --> 00:13:45,827 Nhưng, nghe này. Nếu cô thuyết phục chồng mình đi du lịch... 257 00:13:45,827 --> 00:13:46,953 {\an8}GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG 258 00:13:46,953 --> 00:13:49,956 {\an8}...tôi đảm bảo, tôi giỏi làm việc của tôi hơn kickboxing. 259 00:13:49,956 --> 00:13:51,750 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn. 260 00:13:57,547 --> 00:13:58,673 Tin vui. 261 00:13:58,673 --> 00:14:01,218 - Hôm nay là ngày thứ Tư Nửa Giá... - Con sắp mặc được cỡ 4S, hả? 262 00:14:01,218 --> 00:14:03,345 Giờ con lớn quá rồi, hả? Maxie lớn chừng nào? 263 00:14:05,931 --> 00:14:06,932 Rất lớn. 264 00:14:06,932 --> 00:14:08,391 Nhìn cơ bắp to này. 265 00:14:11,978 --> 00:14:13,104 Được rồi. Chờ chút. 266 00:14:13,104 --> 00:14:17,067 Chúng ta sẽ mua cái này cho mẹ. Và cái đó. Cái đó nữa. 267 00:14:17,943 --> 00:14:19,319 Con muốn mua kem à? 268 00:14:19,861 --> 00:14:21,613 Ừ, bố sẽ mua kem cho con. 269 00:14:25,200 --> 00:14:26,326 Nhé? 270 00:14:29,371 --> 00:14:30,997 Ừ. Kia rồi. 271 00:14:30,997 --> 00:14:32,082 Con muốn cái này à? 272 00:14:32,082 --> 00:14:33,667 Bố sẽ mua cho con khoai tây chiên. 273 00:14:42,050 --> 00:14:43,009 Ôi, chết tiệt. 274 00:14:45,804 --> 00:14:47,472 Bố xin lỗi vì chuyện này. 275 00:14:49,558 --> 00:14:50,684 Thật sao? 276 00:14:55,564 --> 00:14:56,690 Này, thằng khốn. 277 00:14:56,690 --> 00:14:58,567 Ít ra cũng để tao đặt con tao xuống đã. 278 00:15:10,203 --> 00:15:11,413 Ôi, chết tiệt. 279 00:15:15,458 --> 00:15:17,252 - Daniel. - Tôi rất xin lỗi, bà Overmeyer. 280 00:15:19,963 --> 00:15:21,339 Ôi trời ơi! 281 00:15:21,339 --> 00:15:22,340 Này! 282 00:15:37,105 --> 00:15:38,982 Tao đã bảo mày để tao đặt con xuống! 283 00:15:49,910 --> 00:15:51,202 Mua đây rồi. 284 00:15:51,202 --> 00:15:53,663 Đội dọn vệ sinh đến lối đi số ba. 285 00:15:56,541 --> 00:15:57,542 Xin lỗi vì làm bừa bộn. 286 00:15:57,542 --> 00:15:59,961 Cảm ơn anh đã mua hàng ở Fresh, Fresh, Fresh. 287 00:16:10,680 --> 00:16:11,848 Bám chắc. 288 00:16:16,519 --> 00:16:17,938 Chào Beau. 289 00:16:19,189 --> 00:16:21,608 - Chào Dan. - Chúc một ngày tốt lành. 290 00:16:22,359 --> 00:16:23,526 Được rồi. 291 00:16:41,503 --> 00:16:42,504 HỌ - MORGAN CHỮ ĐỆM VÀ TÊN - KYLE 292 00:16:42,504 --> 00:16:43,838 Chết tiệt. Hộ chiếu hết hạn rồi. 293 00:16:47,133 --> 00:16:48,468 CÔNG CHÚA 294 00:16:52,639 --> 00:16:54,724 Từ giờ trở đi, bố sẽ trả tiền mặt, Maxie. 295 00:16:56,726 --> 00:16:57,852 A lô? 296 00:16:57,852 --> 00:16:59,729 Này, đừng cúp máy. 297 00:16:59,729 --> 00:17:01,815 Sao anh vẫn còn sống? 298 00:17:01,815 --> 00:17:03,525 Ừ, tôi cũng rất vui được nghe giọng anh. 299 00:17:04,025 --> 00:17:07,112 Tôi cần các danh tính mới. Tôi bị lộ rồi. Cả gia đình. 300 00:17:08,029 --> 00:17:09,823 Tôi, vợ, và ba con. 301 00:17:09,823 --> 00:17:11,949 Ba? Sao lại là ba? 302 00:17:11,949 --> 00:17:14,119 Có cần giảng về giáo dục giới tính bây giờ không, Augie, 303 00:17:14,119 --> 00:17:15,370 hay ta nói chuyện công việc? 304 00:17:16,496 --> 00:17:17,789 Ôi trời. 305 00:17:17,789 --> 00:17:19,541 Anh còn cả gan gọi cho tôi. 306 00:17:20,125 --> 00:17:22,710 McCaffrey lùng sục cả trái đất để tìm anh. 307 00:17:22,710 --> 00:17:24,462 Ừ. Có vẻ như ông ta tìm thấy tôi rồi. 308 00:17:24,462 --> 00:17:25,714 - Sao tìm được? - Tôi không biết. 309 00:17:25,714 --> 00:17:27,090 Chắc là mạng xã hội. 310 00:17:27,090 --> 00:17:28,257 Đồ ngốc. 311 00:17:29,593 --> 00:17:31,511 Tôi đã phải để lại cuộc đời mình. 312 00:17:31,511 --> 00:17:36,057 Giờ tôi kẹt ở Tempe, Arizona, làm căn cước giả cho lũ sinh viên xấc láo. 313 00:17:37,058 --> 00:17:40,270 - Tôi có nên đi? - Ồ, không. Cậu cứ ở lại. 314 00:17:40,270 --> 00:17:43,148 Nhưng vì cậu cố gắng để trông không giống sinh viên, 315 00:17:43,148 --> 00:17:44,441 có lẽ thử cởi áo nỉ ra? 316 00:17:46,151 --> 00:17:47,819 Tôi sẽ trả anh nửa triệu tiền mặt. 317 00:17:48,486 --> 00:17:50,614 Anh mua cho Doris căn chung cư trong khu cho người về hưu. 318 00:17:51,281 --> 00:17:53,783 Những nơi có xe golf, rượu vang và giờ vàng phô mai, 319 00:17:53,783 --> 00:17:54,993 mạt chược lúc 6:00? 320 00:17:54,993 --> 00:17:56,453 Đừng có lôi mẹ tôi vào. 321 00:17:56,453 --> 00:17:58,747 - Bà ấy sẽ rất thích. - Tôi có thể bán anh với giá gấp đôi. 322 00:17:58,747 --> 00:18:00,415 Anh chưa bán 18 năm nay. 323 00:18:00,916 --> 00:18:02,918 Gặp tôi ở Vegas sau ba ngày nữa. 324 00:18:02,918 --> 00:18:05,003 {\an8}ĐẠI HỌC TIỂU BANG ARIZONA 325 00:18:06,004 --> 00:18:07,839 Tôi sẽ cho anh thời gian và địa điểm khi tôi lên đường. 326 00:18:07,839 --> 00:18:09,507 Vegas? Tại sao lại là Vegas? 327 00:18:09,507 --> 00:18:12,469 Tôi không thể nói với vợ tôi sẽ đưa cô ấy đi đến Tempe, Arizona đi nghỉ. 328 00:18:12,469 --> 00:18:13,386 Vegas thì mới thuyết phục. 329 00:18:13,386 --> 00:18:15,639 Anh vẫn chưa nói với họ à? Anh điên à? 330 00:18:15,639 --> 00:18:17,849 Anh nghĩ là dễ nói à? Tôi biết làm gì? 331 00:18:17,849 --> 00:18:19,976 Bảo họ ngồi xuống và kể toàn bộ câu chuyện khi ăn bánh mì? 332 00:18:19,976 --> 00:18:22,562 Ồ, các con ơi. Biết gì không? Đưa xirô phong đây. Nhân tiện, 333 00:18:22,562 --> 00:18:24,606 bố các con từng là sát thủ của chính phủ. 334 00:18:24,606 --> 00:18:27,108 Tôi sẽ nói với họ khi lên đường và an toàn. Ba ngày, Augie. 335 00:18:32,906 --> 00:18:34,032 {\an8}Câu lạc bộ cờ vua. 336 00:18:40,622 --> 00:18:41,623 Được rồi, đi nào. 337 00:18:52,259 --> 00:18:53,760 Nina đâu? 338 00:18:55,011 --> 00:18:56,930 Nina không học lớp biên tập nữa. Cậu ấy nghỉ rồi. 339 00:18:56,930 --> 00:18:58,348 Gì cơ? Khi nào? 340 00:18:59,015 --> 00:19:00,100 Ba tháng trước. 341 00:19:00,100 --> 00:19:01,643 Vậy giờ con bé ở đâu? 342 00:19:02,561 --> 00:19:03,770 Cháu không biết. 343 00:19:03,770 --> 00:19:04,938 Được, nghe này. 344 00:19:04,938 --> 00:19:07,065 Chú cho cháu 50 đôla để đoán được xem Nina ở đâu. 345 00:19:07,065 --> 00:19:09,609 Cháu là nhà báo. Cháu không khai ra mọi người. 346 00:19:09,609 --> 00:19:10,944 Một trăm. 347 00:19:10,944 --> 00:19:12,320 Thử tìm dưới khán đài xem. 348 00:19:12,320 --> 00:19:13,780 Chú cũng nghĩ thế. 349 00:19:20,495 --> 00:19:24,207 Tôi đã viết bài luận đại học về việc đại học truyền bá phân biệt chủng tộc, 350 00:19:24,207 --> 00:19:25,417 thế mà mẹ tôi xé mất rồi. 351 00:19:25,417 --> 00:19:26,585 Tôi nói, "Này, 352 00:19:26,585 --> 00:19:27,794 thế thì mới có thay đổi". 353 00:19:27,794 --> 00:19:29,838 Mẹ bảo, "Không, thế thì mới có đại học cộng đồng". 354 00:19:30,422 --> 00:19:31,506 Nina. 355 00:19:32,340 --> 00:19:33,842 Bố làm gì ở đây vậy? 356 00:19:33,842 --> 00:19:36,011 Đây là không gian an toàn. Bố cậu không thể vào đây. 357 00:19:36,011 --> 00:19:37,095 Bố cậu hấp dẫn thế. 358 00:19:38,054 --> 00:19:39,806 Kelly. Ghê quá. 359 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 Lẽ ra con phải học viết xã luận chứ. 360 00:19:41,308 --> 00:19:43,310 Vâng. Con đã học. 361 00:19:43,310 --> 00:19:45,270 - Con... - Con bỏ học ba tháng trước. 362 00:19:45,270 --> 00:19:47,522 Sao con lại làm vậy? Con đã rất cố gắng để làm biên tập viên. 363 00:19:47,522 --> 00:19:49,774 - Bố không đọc bài của con. - Bố có đọc chứ. 364 00:19:49,774 --> 00:19:51,192 - Bố luôn đọc. - Vâng. Vớ vẩn. 365 00:19:51,192 --> 00:19:53,278 Bố không có thời gian đôi co. Câu lạc bộ cờ vua đâu? 366 00:19:53,278 --> 00:19:55,363 - Ta cần tìm em trai con. - Có chuyện gì ạ? 367 00:19:55,363 --> 00:19:57,365 Không có gì. Bố có bất ngờ cho cả nhà. 368 00:19:57,365 --> 00:19:59,993 - Bất ngờ gì ạ? - Câu lạc bộ cờ vua đâu? 369 00:19:59,993 --> 00:20:02,370 Nó ở tòa nhà toán học. 370 00:20:02,370 --> 00:20:03,663 Cảm ơn, Kelly. 371 00:20:05,165 --> 00:20:07,083 - Bố, khoan đã. - Sao đây? 372 00:20:08,168 --> 00:20:09,377 Nó không ở đó đâu. 373 00:20:17,469 --> 00:20:18,637 Ở yên trong xe. 374 00:20:18,637 --> 00:20:20,639 Ồ, không. Quên đi. Con không bỏ lỡ vụ này. 375 00:20:20,639 --> 00:20:22,557 - Bỏ lỡ gì? - Không có gì. 376 00:20:23,767 --> 00:20:24,976 Mau, mau, mau. 377 00:20:26,353 --> 00:20:28,313 {\an8}Nina Bố đang điên tiết đấy, cậu bé 378 00:20:28,313 --> 00:20:30,148 - Chết tiệt. - Cậu là Samir? 379 00:20:30,148 --> 00:20:31,983 - Vâng. - Tôi là bố của Kyle. Nó có ở đây không? 380 00:20:38,865 --> 00:20:40,283 Câu lạc bộ cờ vua làm sao? 381 00:20:40,283 --> 00:20:42,077 Hôm nay nghỉ ạ. 382 00:20:42,077 --> 00:20:44,621 - Đúng không, Samir? - Cậu không trả tiền để tôi nói dối. 383 00:20:45,163 --> 00:20:46,998 - Con trả tiền cho cậu ta? - Không, con... 384 00:20:49,251 --> 00:20:50,627 Bố không cần... Thật... 385 00:20:55,131 --> 00:20:56,299 - Con có thể giải thích. - Vào xe. 386 00:20:56,299 --> 00:20:58,593 - Con... - Vào xe. 387 00:20:59,177 --> 00:21:00,011 Đi ngay. 388 00:21:02,931 --> 00:21:03,807 Đồ phản bội. 389 00:21:13,650 --> 00:21:16,236 - Thế, bất ngờ lớn là gì? - Chúng ta sẽ đi chơi. 390 00:21:16,236 --> 00:21:18,113 Con đã có kế hoạch cuối tuần này, nên... 391 00:21:18,113 --> 00:21:19,406 Cả hai bị cấm túc. 392 00:21:29,583 --> 00:21:31,084 Chúng ta sẽ lên đó đón mẹ. 393 00:21:31,084 --> 00:21:33,378 Hai đứa sẽ cho mẹ thấy bọn con háo hức đi chơi, 394 00:21:33,378 --> 00:21:35,130 không bố sẽ mách mẹ rằng các con nói dối bố mẹ, 395 00:21:35,130 --> 00:21:36,756 và con biết sẽ có chuyện gì rồi đấy. 396 00:21:37,382 --> 00:21:38,675 Chúng ta đi đâu vậy? 397 00:21:38,675 --> 00:21:39,759 Vegas? 398 00:21:40,343 --> 00:21:42,804 - Đi Las Vegas hôm nay? - Thì em nói em muốn... 399 00:21:42,804 --> 00:21:44,139 - Bây giờ? - ...ngẫu hứng hơn. 400 00:21:44,139 --> 00:21:46,141 Anh nghe em. Và Jorge nói anh có thể nghỉ vài ngày. 401 00:21:46,141 --> 00:21:47,934 Jorge là người... 402 00:21:47,934 --> 00:21:50,979 - ...làm thủy xoa bóp vào thứ Ba? - Không, bà Kessler. Jorger là sếp Dan. 403 00:21:50,979 --> 00:21:54,858 - Dan sẽ làm thủy xoa bóp cho tôi? - Không, bà Kessler. 404 00:21:54,858 --> 00:21:56,109 Hôm nay không xoa bóp. 405 00:21:56,109 --> 00:21:58,236 Không. Các con được nghỉ cuối tuần dài và chúng rất háo hức. Nhỉ? 406 00:21:58,236 --> 00:22:00,697 Các con, bảo mẹ các con háo hức cho chuyến đi này đi. 407 00:22:01,573 --> 00:22:03,575 - Tuyệt! - Rất háo hức. 408 00:22:04,075 --> 00:22:06,494 Dan, chúng ta không thể cứ thế tới Vegas. 409 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 Ý em là... Sao lại là Vegas? 410 00:22:08,371 --> 00:22:12,292 Anh biết đó không phải châu Âu, nhưng có Venice và Tháp Eiffel. 411 00:22:12,292 --> 00:22:14,878 Biết gì không? Anh chắc chắn ta có thể mua những tấm vé cuối xem Adele. 412 00:22:14,878 --> 00:22:16,588 - Em yêu Adele mà. - Anh yêu Adele. 413 00:22:16,588 --> 00:22:18,340 Tất nhiên anh yêu Adele. Ai mà không yêu Adele chứ? 414 00:22:18,340 --> 00:22:20,217 - Tôi yêu Adele. - Ai cũng yêu Adele. 415 00:22:20,217 --> 00:22:22,052 Cô ấy có giọng hát của thiên thần. 416 00:22:22,052 --> 00:22:24,512 Thôi nào, Jess. Điều gì níu chân ta chứ? 417 00:22:24,512 --> 00:22:27,682 Anh là ai? Em còn không nhận ra anh. 418 00:22:27,682 --> 00:22:29,851 Em sẽ yêu anh ấy. Anh ấy rất tuyệt trên giường. 419 00:22:31,311 --> 00:22:32,854 Cô có chắc đây không phải thứ Ba? 420 00:22:32,854 --> 00:22:35,857 Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Anh nghĩ điều này có thể rất tốt cho gia đình ta. 421 00:22:35,857 --> 00:22:37,609 Chúng ta lái xe tới đó à? 422 00:22:37,609 --> 00:22:39,569 Chẳng gì gắn kết gia đình bằng một chuyến phượt. 423 00:22:41,363 --> 00:22:43,490 Nhưng chúng ta phải đi ngay. Trước khi tắc đường. 424 00:22:43,490 --> 00:22:46,117 Bà Kessler, tôi rất xin lỗi. Bà cứ tập cơ delta đi nhé. 425 00:22:46,117 --> 00:22:48,078 - Cảm ơn, Jorge. - Còn đồ của chúng ta? 426 00:22:48,078 --> 00:22:50,455 - Em cần đóng đồ, còn em bé... - Ồ, không. 427 00:22:50,455 --> 00:22:52,582 Anh đã đóng tất cả đồ cơ bản rồi. Ừ. Khi nào tới đó, 428 00:22:52,582 --> 00:22:55,168 ta sẽ dùng số tiền lẽ ra để mua vé máy bay để mua đồ đẹp 429 00:22:55,168 --> 00:22:56,586 ở các cửa tiệm trong khách sạn sang... 430 00:22:56,586 --> 00:22:58,380 - ...có mùi như da và hoắc hương. - Dừng lại. 431 00:22:58,380 --> 00:23:00,715 Đoán xem ai không có ngân quỹ? Em mua bất cứ thứ gì em muốn. 432 00:23:02,300 --> 00:23:05,053 Được rồi. Chuyện này điên rồ quá. 433 00:23:05,053 --> 00:23:06,638 - Dan, thật điên rồ. - Anh biết. Thật điên rồ. 434 00:23:06,638 --> 00:23:07,931 - Ôi trời. - Chúng ta sẽ điên rồ. 435 00:23:07,931 --> 00:23:09,474 Chúng ta sẽ tới Vegas! 436 00:23:10,642 --> 00:23:11,851 Ta có đồ ăn nhẹ không? 437 00:23:11,851 --> 00:23:13,228 Lên đường thôi, 438 00:23:13,228 --> 00:23:14,896 rồi ta dừng lại và... 439 00:23:19,859 --> 00:23:22,946 Anh nghĩ anh sẽ đi đường tắt. Tiết kiệm thời gian. 440 00:23:22,946 --> 00:23:24,364 Gì cơ? 441 00:23:29,494 --> 00:23:30,537 Đi mau, đi mau! 442 00:23:31,538 --> 00:23:33,873 - Chết tiệt. - Đường tắt. Em chưa đi đường Elmwood? 443 00:23:33,873 --> 00:23:34,791 Chết tiệt. 444 00:23:43,508 --> 00:23:44,718 Được. Chúng ta đi. 445 00:23:51,892 --> 00:23:53,143 Này, Maxie. 446 00:23:53,727 --> 00:23:54,978 - Chuyến phượt đầu tiên. - Ừ. 447 00:23:56,062 --> 00:23:57,898 Max, con hào hứng chứ? 448 00:23:57,898 --> 00:24:01,067 Năm giờ trên máy bay, hay 33 giờ trong xe? 449 00:24:01,067 --> 00:24:02,235 Chị chọn 33 giờ. 450 00:24:03,069 --> 00:24:04,279 Bô! 451 00:24:12,078 --> 00:24:13,872 Anh à, anh nhớ mang đôi bốt của em! 452 00:24:13,872 --> 00:24:15,749 - Ừ. - Anh à! 453 00:24:15,749 --> 00:24:16,917 Thật không ngờ. 454 00:24:23,256 --> 00:24:25,634 - Oa. Chúa ơi. - Ôi trời. Chúa ơi. Bố. 455 00:24:25,634 --> 00:24:27,427 - Từ từ nào, tay lái lụa. - Bố xin lỗi. 456 00:24:27,427 --> 00:24:29,137 Chắc có con sóc hay gì đó nhảy ra trước xe. 457 00:24:31,598 --> 00:24:33,225 Ôi trời. 458 00:24:33,225 --> 00:24:36,144 - Anh đưa cả nhà đi chỗ quái nào thế? - Gì? Ôi, không. Đây là đường tắt. 459 00:24:36,144 --> 00:24:37,437 Em chưa đi à? 460 00:24:39,189 --> 00:24:40,023 Chết tiệt. 461 00:24:43,568 --> 00:24:44,778 Hắn đang theo dõi chúng ta. 462 00:24:45,362 --> 00:24:46,446 Ồ, không có gì. 463 00:24:46,446 --> 00:24:47,572 Không có gì, em ạ. 464 00:24:56,831 --> 00:25:00,377 Thực ra, anh phải ghé qua chỗ làm kiểm tra một tí. 465 00:25:10,220 --> 00:25:13,223 - Có phải Hal không? - Ừ. Anh ta có ria mới. 466 00:25:13,223 --> 00:25:15,058 - Bố làm với gã đó à? - Một tí tẹo thôi nhé. 467 00:25:20,647 --> 00:25:22,274 Bên phải có khu vực bảo dưỡng. 468 00:25:32,284 --> 00:25:35,829 Cả nhà chờ bố một lát, bố ra ngay. 469 00:25:41,710 --> 00:25:43,628 - Bố, chuyện quái gì thế? - Ăn nói cẩn thận Nina. 470 00:25:44,754 --> 00:25:46,089 Dan, chuyện quái gì thế? 471 00:25:46,089 --> 00:25:47,674 Ồ, ta sắp lái xe hơn 3.000 km. 472 00:25:47,674 --> 00:25:49,593 Phải thay dầu, kiểm tra nước làm mát, 473 00:25:50,844 --> 00:25:52,095 bơm lốp xe. 474 00:25:52,095 --> 00:25:54,890 Chứ đi đến giữa sa mạc mới giá như ta kiểm tra nước làm mát thì ghét lắm. 475 00:25:54,890 --> 00:25:57,017 Kiểm tra mà không ở trong xe có được không? 476 00:26:01,563 --> 00:26:03,523 Hắn dừng lại rồi. Ở ngay trước mặt chúng ta. 477 00:26:25,420 --> 00:26:26,546 Hắn phải ở đây. 478 00:26:35,013 --> 00:26:37,182 Cả nhà. Cứ chờ trong xe một lát nhé. 479 00:26:37,182 --> 00:26:38,266 Dan? 480 00:26:39,226 --> 00:26:40,810 Mẹ, khi ta đến Vegas, 481 00:26:40,810 --> 00:26:43,480 - con đến HyperX được không? - Không, không đến câu lạc bộ thoát y. 482 00:26:43,480 --> 00:26:45,065 - Không phải câu lạc bộ thoát y. - Sao con cười? 483 00:26:45,065 --> 00:26:46,274 Sẽ không được đánh bạc đâu, Nina. 484 00:26:46,274 --> 00:26:47,817 - Con có thẻ căn cước giả à? - Con không... Không. 485 00:26:47,817 --> 00:26:49,152 Dan! 486 00:26:49,152 --> 00:26:51,780 Chào Hal. Bánh xe đẹp lắm. 487 00:26:51,780 --> 00:26:53,114 - Mới về à? - Ừ. 488 00:26:53,114 --> 00:26:54,866 Tôi đang định đi thử một chút. 489 00:26:54,866 --> 00:26:58,161 Ôi trời. Tôi bảo này. Nó muốn đi nhanh. 490 00:26:58,161 --> 00:26:59,329 Xe hơi như con gái ấy. 491 00:26:59,329 --> 00:27:01,665 - Đúng! Phải rồi. - Cho nó ra xa lộ đi. 492 00:27:01,665 --> 00:27:03,792 Anh cho nó chạy ra đó đi. Mua vé rồi tôi trả tiền. 493 00:27:09,381 --> 00:27:11,675 Tìm thấy rồi. Hắn đang đi. Đang đi về phía tây. 494 00:27:16,596 --> 00:27:17,681 Cả nhà. 495 00:27:17,681 --> 00:27:18,848 - Dạ? - Xong rồi. 496 00:27:18,848 --> 00:27:21,101 Chúng ta sẽ đi Vegas, hay sẽ sống luôn trên này? 497 00:27:21,101 --> 00:27:22,644 Chúng ta đi mà, em. 498 00:27:50,505 --> 00:27:53,758 - Chân em không bị lạnh à? - Em không quan tâm. Em đang đi nghỉ. 499 00:27:54,843 --> 00:27:55,844 Em làm gì vậy? 500 00:27:55,844 --> 00:27:57,387 Em đang đăng ảnh về chuyến đi của chúng ta. 501 00:27:58,305 --> 00:28:00,599 Ta có cần đăng ảnh và đăng Twiter và TikTok không? 502 00:28:00,599 --> 00:28:01,975 Đi phượt là để tương tác. 503 00:28:01,975 --> 00:28:04,060 Không, bố. Thôi nào. Con không nghe bố dạy bây giờ đâu. 504 00:28:04,060 --> 00:28:06,646 Bố còn không biết nhắn tin, nên ý kiến của bố không tính. 505 00:28:06,646 --> 00:28:08,648 Bố nói thật. Đây phải là kì nghỉ không dùng thiết bị. 506 00:28:08,648 --> 00:28:09,733 Đưa hết đây. 507 00:28:09,733 --> 00:28:10,984 - Gì cơ? - Thật đấy. 508 00:28:10,984 --> 00:28:12,444 - Gì cơ? - Đưa hết đây. Ngay. 509 00:28:12,444 --> 00:28:15,947 - Jess, giúp anh đi. - Con nghe thấy bố rồi. Đưa cho bố. 510 00:28:17,616 --> 00:28:18,617 Của em nữa. 511 00:28:19,701 --> 00:28:22,537 Được rồi. Của bố nữa. Của cả nhà. Đoàn kết! Tạm biệt! 512 00:28:22,537 --> 00:28:27,083 Không! 513 00:28:31,504 --> 00:28:33,465 Không, bố. 514 00:28:33,465 --> 00:28:35,342 - Bố không thể vừa làm thế. Gì cơ? - Ôi trời ơi, bố. 515 00:28:35,342 --> 00:28:37,677 Bố vừa giải phóng cho cả nhà khỏi gông cùm của công nghệ 516 00:28:37,677 --> 00:28:39,471 - với một cú vẩy cổ tay. Đơn giản. - Dừng xe lại. 517 00:28:39,471 --> 00:28:42,557 Tin bố đi, nó sẽ giúp chúng ta gần gũi hơn. Cứ chờ xem. 518 00:28:42,557 --> 00:28:44,017 Anh điên rồi. 519 00:28:44,017 --> 00:28:46,269 - Ôi trời ơi. - Sao cũng được. Con sẽ mua máy mới. 520 00:28:47,103 --> 00:28:48,271 Hả, như mua bạn á? 521 00:28:48,271 --> 00:28:50,273 - Samir là đối tác làm ăn. - Ồ, phải rồi. 522 00:28:50,273 --> 00:28:52,359 - Kìa. Ít ra chúng đang nói chuyện. - Em có muốn cho bố mẹ biết 523 00:28:52,359 --> 00:28:53,944 - về tất cả vụ làm ăn của em? - Em không... 524 00:28:53,944 --> 00:28:55,570 Em muốn hỏi anh, ngài Ngẫu Hứng. 525 00:28:55,570 --> 00:28:58,323 Không có điện thoại, sao ta biết mình đang đi đâu? 526 00:28:58,323 --> 00:28:59,407 HIỆP HỘI PHƯƠNG TIỆN MỸ 527 00:28:59,407 --> 00:29:00,742 Nếu đây là trò đùa, thì không buồn cười. 528 00:29:00,742 --> 00:29:03,453 Không phải đùa. Cả nhà tôi đang đi phượt. Chúng tôi cần bản đồ. 529 00:29:03,453 --> 00:29:05,330 Sao anh không, anh biết đấy... 530 00:29:07,165 --> 00:29:09,459 Phải đấy, bố. Tại sao? 531 00:29:09,459 --> 00:29:11,795 Vì bố đang cố gắng thúc đẩy sự gắn kết gia đình 532 00:29:11,795 --> 00:29:13,838 qua việc tước bỏ công nghệ bằng vũ lực. 533 00:29:14,673 --> 00:29:16,967 Tôi cần hỗ trợ về đi lại. Chẳng phải đó là việc của anh? 534 00:29:17,717 --> 00:29:19,344 Lâu rồi không làm thế. 535 00:29:22,013 --> 00:29:23,640 Đích đến của anh là gì? 536 00:29:23,640 --> 00:29:24,808 Las Vegas. 537 00:29:24,808 --> 00:29:26,518 Tôi cũng cần giúp đặt chỗ, 538 00:29:26,518 --> 00:29:28,728 nếu anh không thấy quá bất tiện. 539 00:29:29,854 --> 00:29:32,732 Được rồi. Đây. 540 00:29:34,067 --> 00:29:35,318 Được rồi. 541 00:29:38,321 --> 00:29:42,867 - Tôi sẽ cần thẻ tín dụng. - Biết gì không? Thẻ thành viên của tôi. 542 00:29:42,867 --> 00:29:45,328 Anh sẽ thấy tôi có vài điểm thưởng ở đó. 543 00:29:45,328 --> 00:29:46,705 Không như thế này được. 544 00:29:46,705 --> 00:29:48,248 - Cả nơi này. - Tôi hiểu. 545 00:29:48,248 --> 00:29:50,875 Có lẽ với số điểm này, tôi còn không cần thẻ tín dụng. 546 00:29:53,253 --> 00:29:54,921 Anh nghĩ sao, Levon? Ta ổn chưa? 547 00:29:54,921 --> 00:29:56,256 Ta có bao nhiêu điểm? 548 00:29:56,256 --> 00:29:59,509 Có vẻ như các vị là thành viên hạng bạch kim kim cương cao cấp. 549 00:30:00,051 --> 00:30:01,845 Tôi rất muốn giúp các vị hôm nay. 550 00:30:03,388 --> 00:30:05,432 Dừng lại, cộng tác và lắng nghe 551 00:30:05,432 --> 00:30:07,642 Băng đã trở lại Với phát minh hoàn toàn mới 552 00:30:07,642 --> 00:30:11,313 Thứ gì đó xâm chiếm tôi Trôi như cây lao móc ngày và đêm 553 00:30:11,313 --> 00:30:12,439 Liệu nó có dừng lại? Này 554 00:30:12,439 --> 00:30:15,901 Tôi không biết nữa Tắt đèn và... tôi sẽ tỏa sáng 555 00:30:15,901 --> 00:30:17,777 Tới mức cực đại Tôi cầm micro như kẻ phá hoại 556 00:30:17,777 --> 00:30:20,488 - Làm ơn dừng lại. Ai mở cửa xe đi. - Khúc gỗ như cây nến 557 00:30:23,950 --> 00:30:24,951 Chết người 558 00:30:26,161 --> 00:30:28,079 Nói, "Ối" đi. 559 00:30:28,079 --> 00:30:29,164 Chết tiệt. 560 00:30:29,789 --> 00:30:30,916 Khá ấn tượng, hả? 561 00:30:32,083 --> 00:30:33,084 Mẹ hát hay chứ? 562 00:30:33,084 --> 00:30:34,502 ...vấn đề, tôi sẽ xử lí 563 00:30:34,502 --> 00:30:36,421 Kiểm tra móc Trong khi DJ xoay đĩa 564 00:30:36,421 --> 00:30:38,256 Băng, băng, cưng hỡi 565 00:30:38,882 --> 00:30:40,050 Nào, cả nhà. 566 00:30:40,675 --> 00:30:43,428 - Băng, băng, cưng ơi - "Băng, băng, cưng ơi" là gì? 567 00:31:02,697 --> 00:31:04,157 Triệu tất cả mọi người. 568 00:31:04,658 --> 00:31:06,785 Người Thụy Điển, Gunther, Spiros. 569 00:31:06,785 --> 00:31:09,746 - Tôi muốn tìm thấy chúng. - Chưa thấy lịch sử dùng thẻ. 570 00:31:09,746 --> 00:31:11,206 Chắc hẳn là dùng tiền mặt. 571 00:31:11,206 --> 00:31:13,500 Tôi đang dò tìm mạng xã hội của chúng, đến giờ cũng chưa thấy gì. 572 00:31:13,500 --> 00:31:15,085 Hẳn là tắt điện thoại rồi. 573 00:31:16,253 --> 00:31:18,463 Này, thằng nhóc này là game thủ có tên Kyllboi. 574 00:31:18,463 --> 00:31:19,673 Nó khá giỏi. 575 00:31:22,300 --> 00:31:24,594 Tìm ở camera trên đường, tìm chiếc minivan đó. 576 00:31:24,594 --> 00:31:26,012 Vâng, sếp. 577 00:31:26,012 --> 00:31:28,682 Hẳn là khó cho hắn khi đổi xe mà không báo với gia đình. 578 00:31:28,682 --> 00:31:31,101 - Sao ông nghĩ họ không biết? - Họ vẫn đi với hắn. 579 00:31:32,352 --> 00:31:36,106 NHÀ NGHỈ BURNING RIVER CÒN PHÒNG 580 00:31:40,860 --> 00:31:43,738 Nhìn em kìa. Em bồn chồn nhấp nhổm. 581 00:31:43,738 --> 00:31:46,825 Em không thể sống một ngày mà không bắn vỡ sọ người ta à? 582 00:31:46,825 --> 00:31:48,159 Em phải quản lí một thương hiệu. 583 00:31:48,159 --> 00:31:50,912 Một bánh răng khử nhạy trong cỗ máy tư bản 584 00:31:50,912 --> 00:31:52,747 ám ảnh bạo lực là thương hiệu? 585 00:31:52,747 --> 00:31:53,957 Ồ, tốt. Lại giọng của Trevor. 586 00:31:53,957 --> 00:31:56,835 Chị có còn nhớ tính cách của bản thân chị là gì? 587 00:31:57,419 --> 00:31:58,378 Không. 588 00:32:00,505 --> 00:32:01,631 Trước đây, chị hay ho lắm. 589 00:32:05,677 --> 00:32:08,763 - Tôi có quen cậu không? - Tôi nghĩ là không. 590 00:32:08,763 --> 00:32:10,473 Ừ. Tôi đã thấy cậu trên Twitch. 591 00:32:11,016 --> 00:32:13,935 Cậu là gã hạ Synapse trực tiếp trên truyền phát của cậu ta! 592 00:32:13,935 --> 00:32:15,353 Cậu là Kyllboi. Đúng không? 593 00:32:16,354 --> 00:32:17,856 Cậu biết điều đó à? 594 00:32:17,856 --> 00:32:19,941 Ừ. Bá cháy luôn. 595 00:32:19,941 --> 00:32:21,276 Tôi chụp ảnh được không? 596 00:32:22,068 --> 00:32:22,986 Được. 597 00:32:24,362 --> 00:32:27,407 Jess, anh không biết nói chuyện này với em thế nào, 598 00:32:27,407 --> 00:32:30,410 nhưng khi chúng ta tới Vegas, chúng ta sẽ không về nhà. 599 00:32:30,994 --> 00:32:33,496 Sự thật là, anh chưa bao giờ hoàn toàn thành... 600 00:32:34,789 --> 00:32:36,875 Sự thật là, khi chúng ta gặp nhau... 601 00:32:36,875 --> 00:32:38,460 Trước khi anh gặp... 602 00:32:43,590 --> 00:32:46,009 Đây nhé. Ta có phòng 152 và 153. 603 00:32:46,885 --> 00:32:49,262 Cho tôi mua bốn cái máy ảnh dùng một lần kia nhé? 604 00:32:49,262 --> 00:32:50,347 Được. 605 00:32:51,389 --> 00:32:52,557 Anh cầm lấy. 606 00:32:52,557 --> 00:32:54,559 - Cảm ơn. Không phải trả lại. - Cảm ơn anh. 607 00:32:58,438 --> 00:33:00,440 Cậu tuyệt lắm. Thật đấy. 608 00:33:00,440 --> 00:33:01,858 Cảm ơn cậu. 609 00:33:01,858 --> 00:33:04,361 Đây đúng là hoàn cảnh tệ nhất... 610 00:33:04,361 --> 00:33:05,445 Mẹ sẽ bắt được con. 611 00:33:05,946 --> 00:33:07,072 Mẹ sẽ bắt được con! 612 00:33:07,072 --> 00:33:08,907 Được rồi. Đây, nhóc. Đi tạo vài kỉ niệm đi. 613 00:33:08,907 --> 00:33:11,284 Tôi không biết nữa... Trải nghiệm kì quặc với tôi. 614 00:33:11,284 --> 00:33:13,954 - Tình cờ gặp cậu, tôi vui quá. - Nhìn em con kìa. Đã kết bạn rồi. 615 00:33:13,954 --> 00:33:15,580 - Cậu có thể chụp ảnh? - Ừ, có. 616 00:33:17,540 --> 00:33:19,042 - Tuyệt. Cảm ơn, Kyllboi. - Cảm ơn. 617 00:33:20,335 --> 00:33:22,546 - Này, chuyện đó là sao? - Bố hỏi hay lắm. 618 00:33:22,546 --> 00:33:24,965 - Chuyện đó là sao? - Ừ, và Kyllboi là ai? 619 00:33:24,965 --> 00:33:27,884 Nghe quen quen. Có cảm giác chị biết đó là ai. 620 00:33:27,884 --> 00:33:29,386 - Đó là... - Không ai cả. 621 00:33:29,386 --> 00:33:30,845 - Có gì đâu. - Ôi trời ơi. 622 00:33:30,845 --> 00:33:32,138 - Không quan trọng. - Nó là Kyllboi. 623 00:33:32,138 --> 00:33:34,349 Đó là tên game thủ của nó. Nó chưa bao giờ bỏ chơi game. 624 00:33:34,349 --> 00:33:36,309 Nó nghĩ nó nổi tiếng hay gì đó. 625 00:33:36,309 --> 00:33:37,477 Thật không? 626 00:33:37,477 --> 00:33:40,230 - Đại ca! - Bô. 627 00:33:40,230 --> 00:33:42,148 - Bô? - Con bé đó sẽ đăng bức ảnh đó? 628 00:33:42,774 --> 00:33:44,651 - Có lẽ, vâng. - Này! 629 00:33:44,651 --> 00:33:46,152 Anh thuê được phòng chưa? 630 00:33:46,945 --> 00:33:48,947 Chưa. Họ hết phòng rồi. Ta phải đi tiếp. 631 00:33:48,947 --> 00:33:50,365 - Thế à? - Ừ. 632 00:34:14,931 --> 00:34:15,807 Là chúng. 633 00:34:18,809 --> 00:34:20,519 {\an8}LỐI RA 160 - NAM - DANVILLE TÂY - CHICAGO 634 00:34:21,646 --> 00:34:22,731 Đi nào. 635 00:34:39,664 --> 00:34:41,166 KẾT NỐI TAI NGHE 636 00:34:41,166 --> 00:34:44,586 ĐANG KẾT NỐI TAI NGHE... 637 00:36:50,629 --> 00:36:52,047 NGÃ BỊ THƯƠNG? KHÔNG THẮNG, KHÔNG TÍNH PHÍ 638 00:36:54,090 --> 00:36:56,259 - Gì vậy? - Em à. 639 00:36:56,259 --> 00:36:58,136 Chỉ là ổ gà thôi mà. 640 00:37:00,597 --> 00:37:04,434 Max, con có thấy không? Gã đó bay vọt lên. 641 00:37:06,770 --> 00:37:10,148 {\an8}CÓ EM BÉ TRÊN XE! 642 00:37:25,330 --> 00:37:26,373 Ôi trời ơi. 643 00:37:26,373 --> 00:37:28,166 - Trời ơi. - Ôi trời. 644 00:37:30,460 --> 00:37:32,045 - Chúng ta đang ở đâu? - Iowa. 645 00:37:32,045 --> 00:37:33,630 - Iowa? - Ừ. 646 00:37:33,630 --> 00:37:35,006 Khoan. Anh lái xe cả đêm à? 647 00:37:35,006 --> 00:37:36,591 Thì, anh biết nói sao? 648 00:37:36,591 --> 00:37:39,344 Anh háo hức quá, anh không ngủ được. 649 00:37:39,344 --> 00:37:41,263 Anh cứ được tiếp thêm năng lượng. Thêm nữa. 650 00:37:41,263 --> 00:37:43,640 - Rồi, loáng một cái là tới đây. - Trời. 651 00:37:43,640 --> 00:37:44,849 Chúng ta đang ở Thành phố Iowa. 652 00:37:44,849 --> 00:37:46,434 Đó không phải bò thật, em à. 653 00:37:46,434 --> 00:37:47,852 - Được chứ? - Ôi trời ơi. 654 00:37:48,728 --> 00:37:50,522 Ôi trời. Bố vừa nói ta đang ở Thành phố Iowa? 655 00:37:50,522 --> 00:37:51,648 - Ôi trời ơi. - Ừ. 656 00:37:51,648 --> 00:37:54,067 Nghĩa là chúng ta đúng ra là đang ở rất gần Đại học Nam Iowa. 657 00:37:54,067 --> 00:37:55,402 Ta có thể dừng lại và... 658 00:37:55,402 --> 00:37:57,404 Ta sẽ không dừng lại gặp Trevor. 659 00:37:57,988 --> 00:38:01,241 Thật ra, con định nói con muốn xem trường, nhưng sao cũng được. 660 00:38:01,241 --> 00:38:03,660 Phải. Vì con thích xem trường quá mà. 661 00:38:03,660 --> 00:38:05,245 - Vâng. Đúng vậy. - Con nói thật chứ? 662 00:38:05,245 --> 00:38:07,706 Chúng ta sẽ tranh cãi về việc này? Về việc con theo trai đến đại học? 663 00:38:07,706 --> 00:38:09,291 - Con không đi theo trai đến... - Cả nhà. 664 00:38:09,291 --> 00:38:10,834 Con sẽ đi ba tháng... 665 00:38:10,834 --> 00:38:12,836 - Cả nhà. - Đó là trường mà con muốn học. 666 00:38:12,836 --> 00:38:14,296 Rõ ràng là con muốn xem trường. 667 00:38:14,296 --> 00:38:16,923 - Tại sao con muốn đi? - Ta đang ở rất xa nhà. 668 00:38:16,923 --> 00:38:18,508 Nơi này đẹp quá. 669 00:38:18,508 --> 00:38:20,302 Sao mẹ không muốn con đến đây? 670 00:38:22,470 --> 00:38:25,432 Không thể tin anh lại cổ vũ việc này. 671 00:38:25,432 --> 00:38:27,517 Ta ngừng rong ruổi một chút thì có sao đâu. 672 00:38:27,517 --> 00:38:30,186 Vả lại, có lẽ chúng ta muốn con bé lắng nghe chúng ta, 673 00:38:30,186 --> 00:38:31,938 chúng ta phải lắng nghe con bé nhiều hơn. 674 00:38:31,938 --> 00:38:34,608 Cứ để con bé xem trường. An toàn, đẹp. 675 00:38:34,608 --> 00:38:38,403 Vả lại, nó sẽ cho chúng ta cơ hội nói chuyện. 676 00:38:46,745 --> 00:38:49,873 Được. Con muốn biết cuộc sống đại học thế nào? 677 00:38:51,166 --> 00:38:52,208 Đi theo mẹ. 678 00:39:03,970 --> 00:39:06,139 Khiến mẹ bồi hồi nhớ lại. 679 00:39:06,139 --> 00:39:10,518 - Cứ như hội nghị nam giới độc hại. - Đó là tinh thần học đường. 680 00:39:10,518 --> 00:39:13,313 Chị không phải người bị lật trong nhà vệ sinh lưu động. 681 00:39:15,065 --> 00:39:16,608 Tưng bừng quá. Con có thích không? 682 00:39:16,608 --> 00:39:19,236 - Có. Hay lắm ạ. - Tuyệt. 683 00:39:21,279 --> 00:39:23,531 Chào, cô gái nóng bỏng. Muốn anh dạy uống bia trồng cây chuối chứ? 684 00:39:28,912 --> 00:39:30,372 Xin lỗi. Tôi không nhận ra cô... 685 00:39:31,748 --> 00:39:32,916 là mẹ. 686 00:39:35,377 --> 00:39:36,294 Nina. 687 00:39:37,337 --> 00:39:38,505 Con bế em cho mẹ. 688 00:39:38,505 --> 00:39:40,131 Đây nhé. 689 00:39:41,925 --> 00:39:43,051 Ừ. 690 00:39:43,051 --> 00:39:44,219 Ôi trời. 691 00:39:44,219 --> 00:39:46,596 - Cho qua nào. Cô ấy sẽ chơi. - Mẹ. Mẹ. Mẹ! 692 00:39:48,098 --> 00:39:49,099 Mẹ! 693 00:39:49,683 --> 00:39:50,725 Anh không thể... 694 00:40:02,487 --> 00:40:04,906 - Rót bia cho tôi! - Cố lên! Tuyệt! 695 00:40:04,906 --> 00:40:08,410 Uống! Uống! Uống! 696 00:40:08,410 --> 00:40:11,746 Uống! Uống! Uống! 697 00:40:11,746 --> 00:40:12,998 Uống! Uống! 698 00:40:24,843 --> 00:40:27,762 - Cấm thử làm việc này nhé. - Mẹ, thật... 699 00:40:27,762 --> 00:40:29,931 thật tuyệt vời. Con... 700 00:40:29,931 --> 00:40:31,016 "Rót bia cho tôi"? 701 00:40:33,310 --> 00:40:35,604 Ta hãy ra khỏi đây trước khi em nổi máu ăn thua 702 00:40:35,604 --> 00:40:37,814 - và vô địch trò thi uống bia. - Ôi trời. 703 00:40:37,814 --> 00:40:39,316 Không hiểu trông như thế nào. 704 00:40:40,233 --> 00:40:42,235 Hi vọng các vị thích xem thư viện. 705 00:40:42,235 --> 00:40:43,904 Tôi cũng lần đầu đến đây. 706 00:40:43,904 --> 00:40:45,989 - Cả nhà. Nhìn kìa. Có đoàn du lịch. - Và... 707 00:40:45,989 --> 00:40:48,658 Lẻn ra sau và vờ như ta thuộc nhóm này đi. 708 00:40:48,658 --> 00:40:49,951 - Ta có phải thế không? - Có. 709 00:40:49,951 --> 00:40:51,244 Chúng ta đến đây để ủng hộ chị con. 710 00:40:51,244 --> 00:40:53,121 Nếu con nghi ngờ điều đó, con phải địu Max. 711 00:40:53,121 --> 00:40:54,789 - Đi nào. - Tiếp theo, 712 00:40:54,789 --> 00:40:58,126 chúng ta sẽ đi thăm sân điền kinh hiện đại nhất. 713 00:40:59,920 --> 00:41:01,463 Chị xin lỗi vì xì đểu em. 714 00:41:01,963 --> 00:41:04,216 Chỉ là, chị quá bực vì em luôn thoát tội, 715 00:41:04,216 --> 00:41:07,552 còn chị thì bị mắng lên tục vì cả nhà không hiểu Trevor. 716 00:41:07,552 --> 00:41:08,929 Nhà mình hiểu Trevor. 717 00:41:08,929 --> 00:41:10,555 - Chỉ không thích Trevor. - Tại sao? 718 00:41:11,473 --> 00:41:14,351 Kể từ khi hẹn hò anh ta, chị trở thành con người hoàn toàn khác. 719 00:41:16,019 --> 00:41:17,354 Em thích con người chị trước đây. 720 00:41:18,063 --> 00:41:20,232 Hơn nữa, anh ta chẳng coi chị ra gì. Chị xứng đáng hơn thế. 721 00:41:23,235 --> 00:41:27,113 Có phải đó là sự quan tâm thật lòng với cảm xúc của chị? 722 00:41:27,113 --> 00:41:28,907 Không. Trời ạ, không. Ghê quá. 723 00:41:30,867 --> 00:41:33,912 Không hiểu em đang nghĩ gì. 724 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 Chỉ là... Em không biết nữa. 725 00:41:35,664 --> 00:41:37,916 Một kỉ niệm từ quá khứ. 726 00:41:38,500 --> 00:41:40,001 Em nghĩ em vẫn làm được? 727 00:41:40,502 --> 00:41:44,089 Không. Trừ phi em muốn nhập viện. 728 00:41:44,798 --> 00:41:48,343 Chỉ là... Thật buồn cười khi nghĩ cuộc sống sẽ khác thế nào 729 00:41:48,343 --> 00:41:50,470 nếu em không bị rách dây chằng trước. 730 00:41:50,470 --> 00:41:53,223 - Em muốn nó khác đi à? - Không. Trời, không ạ. 731 00:41:53,223 --> 00:41:55,850 Chỉ là... Chỉ thật kì lạ. 732 00:41:55,850 --> 00:41:57,811 Anh còn chưa thấy phiên bản đó của em. 733 00:41:57,811 --> 00:42:00,480 Anh mới chỉ biết Jessica, nhà vật lí trị liệu. 734 00:42:00,480 --> 00:42:02,065 Anh yêu mọi phiên bản của em. 735 00:42:02,065 --> 00:42:04,401 - Thế ư? - Ừ. Nhất là uống bia trồng cây chuối. 736 00:42:04,401 --> 00:42:05,777 Nóng bỏng chết đi được. 737 00:42:05,777 --> 00:42:07,654 - Thế à? - Ôi trời. 738 00:42:08,572 --> 00:42:10,615 Em đã bao giờ ân ái trên thảm nhảy sào? 739 00:42:13,785 --> 00:42:15,954 - Đừng trả lời câu đó. Ôi trời. - Trời. 740 00:42:16,746 --> 00:42:19,833 Cả chuyến đi, anh cứ hành xử kì cục. 741 00:42:19,833 --> 00:42:22,669 Nhưng phải nói là, em khá thích Dan ngẫu hứng. 742 00:42:22,669 --> 00:42:26,089 Em biết đấy, Jess. Chúng ta đều có những phiên bản khác của chính mình. 743 00:42:26,089 --> 00:42:27,632 - Và đôi khi, em cứ... - Vâng. 744 00:42:28,216 --> 00:42:30,010 Gã đó đeo dây chuyền vàng. 745 00:42:30,010 --> 00:42:31,803 Lúc nãy ông ta không ở trong nhóm. 746 00:42:32,554 --> 00:42:33,889 - Được. - Ông ta làm gì vậy? 747 00:42:38,393 --> 00:42:40,562 Chúng lớn nhanh nhỉ? Đâu là con ông? 748 00:42:41,313 --> 00:42:43,440 Con gái tôi ở Stuttgart. 749 00:42:44,190 --> 00:42:46,484 - Tôi xem trường cho nó. - Oa. Xa thế. 750 00:42:47,068 --> 00:42:48,486 Tôi có công chuyện ở đây. 751 00:42:48,486 --> 00:42:51,406 Hóa học, thiên văn học, vật lí học thiên thể... 752 00:42:51,406 --> 00:42:53,325 Này, ông nói ông có công chuyện ở Iowa. 753 00:42:53,825 --> 00:42:55,118 Công chuyện gì vậy? 754 00:42:55,619 --> 00:42:57,579 - Ngô. - Thế à? 755 00:42:57,579 --> 00:42:58,872 Nó ở trong vali này à? 756 00:42:58,872 --> 00:42:59,956 Tất nhiên. 757 00:43:01,875 --> 00:43:03,668 - Mời các cô. - Cảm ơn. 758 00:43:03,668 --> 00:43:05,921 - Anh đi trước đi. - Không, ông đi trước. 759 00:43:07,672 --> 00:43:09,341 - Dan? - Chào em. 760 00:43:09,341 --> 00:43:10,300 - Anh đi chứ? - Ừ. 761 00:43:10,300 --> 00:43:12,761 Anh đang làm quen với ông này. Từ tận Stuttgart, Đức tới đây. 762 00:43:13,345 --> 00:43:15,597 Tôi có bạn qua thư từ Stuttgart hồi học cấp ba. 763 00:43:15,597 --> 00:43:17,390 Tôi còn học chút tiếng Đức. 764 00:43:17,390 --> 00:43:19,643 Không ai cần biết. 765 00:43:19,643 --> 00:43:22,395 Nếu ông muốn nói về thứ ở trong vali này, 766 00:43:22,395 --> 00:43:24,189 tôi sẽ giữ bí mật. 767 00:43:26,149 --> 00:43:27,442 Anh vừa nói gì vậy? 768 00:43:27,442 --> 00:43:28,610 "Vũ trường ở đâu?" 769 00:43:28,610 --> 00:43:30,987 Phải. Được rồi. 770 00:43:30,987 --> 00:43:32,656 Đừng lo, em à. Bọn anh sẽ đuổi kịp. 771 00:43:32,656 --> 00:43:34,699 - Được rồi. - Tạm biệt, tình yêu. 772 00:43:37,994 --> 00:43:39,496 Được. Ông muốn nhảy. 773 00:43:39,496 --> 00:43:41,081 Hãy xem trong vali có gì. 774 00:43:43,917 --> 00:43:45,544 FRITZ-SCHILLING HẠT GIỐNG NGÔ GIA TRUYỀN 775 00:43:45,544 --> 00:43:47,712 - Cái quái gì thế? - Ngô gia truyền. 776 00:43:47,712 --> 00:43:49,214 Tôi tưởng tôi nói rõ rồi. 777 00:43:49,839 --> 00:43:51,883 Vậy, ông chỉ là người Đức? 778 00:43:51,883 --> 00:43:53,343 Chính xác. 779 00:43:54,219 --> 00:43:55,595 Ôi, chết tiệt. 780 00:44:19,327 --> 00:44:21,955 - Phòng lab sinh học đằng kia. - Bố đâu ạ? 781 00:44:21,955 --> 00:44:24,666 - Phòng vật lí ở dưới. - Bố đang nói chuyện với ông người Đức. 782 00:44:26,251 --> 00:44:28,169 Phòng lab hóa học đằng này. 783 00:44:33,800 --> 00:44:36,428 Phòng lab chẳng bao giờ chán. Đi tiếp nào. 784 00:44:36,428 --> 00:44:37,512 Để tôi cho các vị xem 785 00:44:37,512 --> 00:44:40,056 máy phát điện Van de Graaff lớn nhất miền Trung Tây. 786 00:45:43,745 --> 00:45:46,915 Hi vọng các vị đều thích chuyến tham quan trường tuyệt vời này. 787 00:45:46,915 --> 00:45:48,750 Tôi biết tôi thích. 788 00:45:48,750 --> 00:45:50,710 - Này. Muộn rồi nhỉ? - Chào anh. 789 00:45:50,710 --> 00:45:52,504 - Có lẽ ta nên đi tiếp. - Vâng. 790 00:45:52,504 --> 00:45:55,840 - Nina đâu? - Em bảo con bé đi chào Trevor. 791 00:45:55,840 --> 00:45:57,467 Thật ác khi từ chối con bé. 792 00:45:58,760 --> 00:46:00,428 Không sao. Con bé sẽ quay lại ngay. 793 00:46:00,428 --> 00:46:02,764 Ừ. Anh không lo tí nào. 794 00:46:10,730 --> 00:46:11,815 Được rồi. 795 00:46:13,358 --> 00:46:14,609 Đi đi, Josh. 796 00:46:15,485 --> 00:46:16,820 Em đây. 797 00:46:16,820 --> 00:46:18,280 Em là ai? 798 00:46:19,281 --> 00:46:20,365 Nina. 799 00:46:23,076 --> 00:46:25,328 Chào. Em làm gì ở đây vậy? 800 00:46:25,328 --> 00:46:26,913 Chuyện dài lắm. 801 00:46:26,913 --> 00:46:28,456 Nhưng em vào được không? 802 00:46:28,456 --> 00:46:30,083 Em biết gì không? 803 00:46:30,083 --> 00:46:32,544 Chờ anh một giây, anh mặc quần vào đã, 804 00:46:32,544 --> 00:46:34,212 rồi anh và em có thể uống matcha. 805 00:46:36,840 --> 00:46:38,049 Ôi trời. 806 00:46:38,049 --> 00:46:39,509 - Ôi trời ơi. - Chờ chút. 807 00:46:39,509 --> 00:46:43,263 Ôi trời ơi. Anh lừa dối tôi. 808 00:46:43,263 --> 00:46:47,642 Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình của văn minh đàn áp phương Tây. 809 00:46:47,642 --> 00:46:48,727 Ôi trời. 810 00:46:48,727 --> 00:46:51,980 Anh tưởng chúng ta nhất trí với nhau về chuyện đó. 811 00:46:51,980 --> 00:46:53,064 Được rồi. 812 00:46:53,857 --> 00:46:54,941 Con à, chuyện gì vậy? 813 00:46:54,941 --> 00:46:56,860 Hắn là đồ khốn. Là chuyện đó đấy. 814 00:46:57,360 --> 00:46:59,863 "Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình"... Ai nói thế cơ chứ? 815 00:46:59,863 --> 00:47:01,364 - Trevor. - Ôi con à. Mẹ rất tiếc. 816 00:47:01,364 --> 00:47:02,782 Chúng ta đi được chưa? 817 00:47:02,782 --> 00:47:04,492 Ý tuyệt lắm, cưng à. Đi nào. 818 00:47:09,247 --> 00:47:10,248 Beans này. 819 00:47:11,541 --> 00:47:14,127 Bố rất tiếc. Hồi bố ở tuổi con... 820 00:47:15,045 --> 00:47:16,922 Con không cần bố dạy dỗ nữa, đúng không? 821 00:47:21,009 --> 00:47:22,135 Beans này. 822 00:47:23,553 --> 00:47:25,430 Con đã bao giờ nghe đến Kyusho Jitsu? 823 00:47:25,430 --> 00:47:27,515 - Kyusho cái gì? - Kyusho Jitsu. 824 00:47:27,515 --> 00:47:30,810 Đó là võ thuật thế kỉ 13 sử dụng các huyệt 825 00:47:30,810 --> 00:47:33,438 để gây đau cực độ mà không gây tổn hại vĩnh viễn. 826 00:47:33,438 --> 00:47:35,190 Làm sao bố biết điều đó? 827 00:47:36,066 --> 00:47:38,652 Có lẽ bố con không phải dạng vừa đâu. 828 00:47:43,907 --> 00:47:46,910 Nina, em phải quên cái kiểu định kiến... 829 00:47:51,498 --> 00:47:53,917 Vì cái tội bảo tao "định kiến" nhé, 830 00:47:53,917 --> 00:48:00,298 đồ mộ đạo rỗng tuếch, vênh vang hết thuốc chữa? 831 00:48:02,008 --> 00:48:03,134 Mỉm cười đi. 832 00:48:04,970 --> 00:48:06,137 Thằng này không xứng với cô đâu. 833 00:48:20,902 --> 00:48:23,613 - Anh nói gì với con bé thế? - Chỉ là bài dạy dỗ của bố thôi. 834 00:48:23,613 --> 00:48:25,031 Trời. 835 00:48:39,462 --> 00:48:40,505 Gương bị làm sao vậy? 836 00:48:41,548 --> 00:48:42,549 Cái gương. 837 00:48:43,425 --> 00:48:45,218 - Em không nghe thấy à? - Không. 838 00:48:45,218 --> 00:48:48,221 Đó là xe bán tải. Nó phóng như bay qua. Gã đó phải phóng hơn 150 km/h ấy. 839 00:48:48,221 --> 00:48:49,514 Và đá bắn lên 840 00:48:49,514 --> 00:48:50,807 - từ lốp xe. - Trời. 841 00:48:50,807 --> 00:48:52,976 Một viên bắn trúng gương. Suýt thì trúng kính chắn gió. 842 00:49:07,991 --> 00:49:09,034 Cái gì... 843 00:49:12,537 --> 00:49:13,538 Dọa được bố rồi. 844 00:49:13,538 --> 00:49:14,748 Cả nhà dọa được bố. 845 00:49:14,748 --> 00:49:16,666 Bố đã hết hồn. 846 00:49:41,441 --> 00:49:44,402 Thế, bố đã kể với mẹ là con bỏ làm báo chưa? 847 00:49:47,113 --> 00:49:48,323 Chưa. Con có muốn bố nói không? 848 00:49:50,325 --> 00:49:51,409 Bố đùa đấy. 849 00:49:51,409 --> 00:49:52,827 Không. Con... 850 00:49:53,453 --> 00:49:57,582 Con đang tính giành lại vị trí đó. 851 00:49:59,626 --> 00:50:02,504 Thế hả? Hay lắm. 852 00:50:03,255 --> 00:50:04,839 Chỉ làm vậy nếu con muốn. 853 00:50:05,882 --> 00:50:07,133 Bố phải nói với con, Beans. 854 00:50:07,926 --> 00:50:10,470 Con rất có tiếng nói, và nó xứng đáng được lắng nghe. 855 00:50:11,596 --> 00:50:15,475 Này. Không đùa đâu. Được chứ? 856 00:50:15,475 --> 00:50:17,769 Bố nghiêm túc đấy. Bài luận con viết về tham nhũng tràn lan 857 00:50:17,769 --> 00:50:21,064 ở Ủy ban Giáo dục... Trời ơi. Bố sởn gai ốc. 858 00:50:21,940 --> 00:50:23,191 Bố đọc nó thật à? 859 00:50:23,191 --> 00:50:24,526 Tất nhiên là bố đọc. 860 00:50:25,110 --> 00:50:27,112 Thôi nào. Bố ngưỡng mộ con mà, Beans. 861 00:50:27,112 --> 00:50:29,030 Luôn ngưỡng mộ và sẽ luôn thế. 862 00:50:29,948 --> 00:50:31,074 Và mẹ con cũng vậy. 863 00:50:32,075 --> 00:50:33,285 Các em trai con cũng vậy. 864 00:50:34,160 --> 00:50:35,495 Max chỉ chưa nói với con được thôi. 865 00:50:38,748 --> 00:50:39,916 Ồ, con cười kìa. 866 00:50:39,916 --> 00:50:41,376 Oa. Chết tiệt. 867 00:50:41,376 --> 00:50:43,587 - Ôi trời ơi. - Con không cười. 868 00:50:43,587 --> 00:50:45,463 Đó là... Không. 869 00:50:45,463 --> 00:50:47,215 Bố nói thật đấy. Bố tự hào về con. 870 00:50:48,508 --> 00:50:49,509 Cảm ơn bố. 871 00:51:03,732 --> 00:51:05,901 Max đã no bụng và ngủ ở phòng bọn trẻ. 872 00:51:06,484 --> 00:51:08,403 Em muốn vào giường quá. 873 00:51:13,325 --> 00:51:14,367 Gì cơ? 874 00:51:16,828 --> 00:51:17,662 Không có gì. 875 00:51:24,169 --> 00:51:25,545 - Này. - Này. 876 00:51:26,421 --> 00:51:27,422 Em muốn bỏ cái đó không? 877 00:51:32,677 --> 00:51:33,720 Khoan đã. 878 00:51:34,304 --> 00:51:35,513 Hôm nay không phải thứ Năm. 879 00:51:39,643 --> 00:51:40,560 Được rồi. 880 00:51:45,232 --> 00:51:46,608 Khốn thật. 881 00:51:51,821 --> 00:51:53,031 Oa. 882 00:51:53,531 --> 00:51:55,200 Gì vậy nhỉ? 883 00:51:56,618 --> 00:52:00,288 Có cảm giác như... Có cảm giác... 884 00:52:01,873 --> 00:52:02,916 Nó bị trì hoãn quá lâu rồi. 885 00:52:02,916 --> 00:52:04,334 Thật là... 886 00:52:05,293 --> 00:52:07,796 - Là như thế đấy. - Có cảm giác... 887 00:52:08,797 --> 00:52:10,382 Cảm giác thật khác. 888 00:52:10,382 --> 00:52:12,175 - Hi vọng là khác theo kiểu tốt. - Khác như... 889 00:52:12,884 --> 00:52:15,345 kiểu em bỏ Dan này đi theo Dan khác ấy. 890 00:52:16,346 --> 00:52:19,391 - Khác như thế. - Không. Ý em là... Không. Thật... 891 00:52:19,391 --> 00:52:22,394 Đừng hiểu nhầm em. Thật nóng bỏng. Thật... 892 00:52:23,687 --> 00:52:24,980 Anh làm sao vậy? 893 00:52:26,481 --> 00:52:27,482 Anh không biết. 894 00:52:27,482 --> 00:52:29,150 Có lẽ ở xa nhà, hoặc... 895 00:52:30,443 --> 00:52:34,781 có lẽ nhìn thấy em trồng cây chuối và hô, "Rót bia cho tôi!" 896 00:52:40,287 --> 00:52:42,247 Trước đây anh có thế này không? 897 00:52:43,206 --> 00:52:44,249 Dan kia ấy. 898 00:52:45,375 --> 00:52:47,168 Anh thay đổi vì em à? 899 00:52:49,796 --> 00:52:50,797 Không. 900 00:52:52,007 --> 00:52:56,344 Nghe này, anh thay đổi vì anh không thích con người anh hồi xưa. 901 00:52:57,262 --> 00:52:58,513 Rồi anh gặp em. 902 00:53:00,056 --> 00:53:01,266 Rồi anh trở thành bố. 903 00:53:02,309 --> 00:53:05,312 Lần đầu tiên trong một thời gian dài, anh thấy vui. 904 00:53:05,896 --> 00:53:07,480 Anh đã đưa nó đi quá xa. 905 00:53:07,480 --> 00:53:09,024 Anh đã quá thoải mái. Quá an toàn. 906 00:53:09,024 --> 00:53:11,610 - Và có lẽ còn tẻ nhạt... - Thì... 907 00:53:11,610 --> 00:53:13,028 - ...và có lẽ vô tâm... - ...dù thế nào... 908 00:53:13,028 --> 00:53:16,072 - ...và anh sẽ không bao giờ như thế nữa. - ...em thích cả hai Dan. 909 00:53:16,072 --> 00:53:17,490 - Thế à? - Ừ. 910 00:53:17,490 --> 00:53:18,992 Anh đã ở đây rồi, nên... 911 00:53:19,576 --> 00:53:23,413 - Tiện quá. - Phải. 912 00:53:27,834 --> 00:53:30,128 - A lô. - Augie? Tối nay ổn cả. 913 00:53:30,128 --> 00:53:32,214 Quán bar Aria, 6:00 tối. Anh có đủ hết chưa? 914 00:53:32,214 --> 00:53:34,966 Uy tín luôn. Nếu tôi có thể nói vậy. 915 00:53:34,966 --> 00:53:37,469 Có hơn tấm hộ chiếu khiến tôi bị khám mũi ở Bogotá? 916 00:53:39,512 --> 00:53:41,681 Anh sẽ chẳng bao giờ cho tôi quên chuyện đó, hả? 917 00:53:41,681 --> 00:53:44,184 Đúng. Ngày tôi quên tiếng tách của găng tay latex đó. 918 00:53:44,184 --> 00:53:45,560 Anh đã nói với họ chưa? 919 00:53:45,560 --> 00:53:46,645 Tôi đang nghĩ cách. 920 00:53:46,645 --> 00:53:48,980 Tự dưng nói chuyện nghiêm túc có phải dễ gì đâu. 921 00:53:48,980 --> 00:53:50,523 Có lẽ họ nghĩ đang có chuyện 922 00:53:50,523 --> 00:53:52,776 khi họ phải đổi tên và rời khỏi đất nước. 923 00:53:52,776 --> 00:53:54,319 Anh còn chờ gì nữa? 924 00:53:54,319 --> 00:53:57,197 Tôi nói tôi đang nghĩ cách mà, Augie. Tha cho tôi đi. 925 00:54:08,458 --> 00:54:09,668 Nghe này, Jess. 926 00:54:11,253 --> 00:54:13,046 Có điều này anh cần nói với em. 927 00:54:14,381 --> 00:54:15,882 Về Dan kia. 928 00:54:17,008 --> 00:54:18,885 Dan mà trước khi chúng ta gặp nhau. 929 00:54:18,885 --> 00:54:21,388 Bố? Bố nói chuyện với ai đấy? 930 00:54:22,138 --> 00:54:23,223 Có nói với ai đâu. Con ngồi đi. 931 00:54:25,350 --> 00:54:26,601 Cánh phụ nữ chưa xong. 932 00:54:28,853 --> 00:54:30,230 Vậy là, Kyllboi, hả? 933 00:54:31,022 --> 00:54:32,315 Sao con không nói với bố mẹ? 934 00:54:33,149 --> 00:54:35,110 Con biết bố sẽ không hiểu, 935 00:54:35,110 --> 00:54:37,571 rằng bố sẽ hoảng quá và cấm con chơi lâu hơn. 936 00:54:37,571 --> 00:54:39,656 - Của anh đây. - Bố không định phạt con. 937 00:54:39,656 --> 00:54:41,283 Bố mẹ chỉ muốn con có những mối quan tâm khác. 938 00:54:41,283 --> 00:54:43,535 Kết bạn. Bình thường hơn một chút. 939 00:54:43,535 --> 00:54:47,080 Con có bạn mà. Hàng nghìn bạn. 940 00:54:47,747 --> 00:54:49,791 Những người như con khi con là Kyllboi. 941 00:54:49,791 --> 00:54:51,209 Con thích con. 942 00:54:51,209 --> 00:54:54,296 Nhưng khi con là Kyle, con quá nhát không dám nói chuyện với con gái. 943 00:54:54,296 --> 00:54:57,424 Con không đủ giỏi để được vào đội bóng rổ. 944 00:54:57,924 --> 00:54:59,175 Con là kẻ vô danh. 945 00:54:59,926 --> 00:55:02,429 Nhưng khi con là Kyllboi, thì con giỏi, bố ạ. 946 00:55:02,429 --> 00:55:04,264 Giỏi ở trình chuyên nghiệp. 947 00:55:05,807 --> 00:55:07,392 Nghe này. 948 00:55:07,392 --> 00:55:09,227 Con biết bố nghĩ thế là phí thì giờ, 949 00:55:09,227 --> 00:55:11,605 nhưng trò này đòi hỏi trí óc và phản xạ. 950 00:55:12,147 --> 00:55:13,565 Không lực tuyển mộ các game thủ. 951 00:55:13,565 --> 00:55:15,734 Phải. Có lẽ đó là điều bố sợ. 952 00:55:21,698 --> 00:55:23,950 - Để con cho bố xem. - Cho bố xem cái gì? 953 00:55:24,951 --> 00:55:26,828 - Năng lực của con. - Bắn súng laser? 954 00:55:26,828 --> 00:55:28,288 Con đùa à? 955 00:55:28,288 --> 00:55:32,334 Trận đấu đơn. Nếu con thắng, con được chơi game lại. 956 00:55:32,334 --> 00:55:33,710 Nếu bố thắng, lệnh cấm được duy trì. 957 00:55:33,710 --> 00:55:35,462 Sao, bố không được gì à? 958 00:55:35,462 --> 00:55:37,339 Thôi được. Bố muốn gì? 959 00:55:37,839 --> 00:55:39,883 Bắt bóng. Như ngày trước. 960 00:55:39,883 --> 00:55:42,594 Con và bố ở sân sau, ném bóng hàng ngày trong sáu tháng. 961 00:55:42,594 --> 00:55:44,471 Bố, con qua 12 tuổi rồi. 962 00:55:44,471 --> 00:55:46,973 Đằng nào con cũng cho bố hít khói. Đúng không, cậu Trí Óc và Phản Xạ? 963 00:55:46,973 --> 00:55:48,308 Được. Chúc may mắn. 964 00:55:48,308 --> 00:55:49,351 Bố tiêu đời rồi. 965 00:55:51,561 --> 00:55:52,562 Đi nào. 966 00:55:52,562 --> 00:55:54,940 Cậu xanh lá. Anh xanh dương. 967 00:55:54,940 --> 00:55:56,650 Khi bị trúng đạn, bạn bị loại năm giây. 968 00:55:56,650 --> 00:55:58,777 Người đầu tiên giết được ba lần, thắng trận. 969 00:55:58,777 --> 00:56:00,195 Cứ kéo cò thôi à? 970 00:56:02,072 --> 00:56:03,531 Trận đấu chết chóc. 971 00:56:03,531 --> 00:56:05,033 Hãy sẵn sàng. 972 00:56:05,033 --> 00:56:08,703 Ba, hai, một, chiến đấu. 973 00:56:08,703 --> 00:56:10,163 Nhẹ tay với bố thôi nhé. 974 00:56:13,333 --> 00:56:15,877 Bố. Thôi nào. Con sẽ nhường bố một lượt. 975 00:56:15,877 --> 00:56:16,836 Được rồi. 976 00:56:24,553 --> 00:56:26,638 - Điểm đầu tiên. - Bố gặp may. 977 00:56:27,764 --> 00:56:28,765 Được. Vậy là một. 978 00:56:35,981 --> 00:56:37,023 Sao bố làm được? 979 00:56:37,524 --> 00:56:38,942 Không, không. Không, đừng... 980 00:56:42,779 --> 00:56:46,241 Này, Kyllboi. Bố tưởng con muốn chơi trò bắn súng laser, chứ trốn tìm gì. 981 00:56:54,291 --> 00:56:58,336 Thằng nhóc lén lút. Con đang tiến bộ đấy, Kyle. 982 00:57:02,007 --> 00:57:03,717 Ít nhất, bố không cần thử ADN. 983 00:57:03,717 --> 00:57:05,010 Cái chết bất ngờ. 984 00:57:16,813 --> 00:57:18,148 Trò chơi kết thúc. 985 00:57:20,442 --> 00:57:22,861 Kyle, thôi nào. Đừng bực. 986 00:57:23,653 --> 00:57:24,863 Bố lừa con. 987 00:57:24,863 --> 00:57:27,032 Bố là thiên tài về bắn súng laser. 988 00:57:27,032 --> 00:57:28,450 Không. Hồi thập niên 80, bố còn bé. 989 00:57:28,450 --> 00:57:30,285 Phải, cứ làm như hồi đó có bắn súng laser. 990 00:57:31,244 --> 00:57:33,955 Thôi nào, anh bạn. Trong đó con giỏi mà. 991 00:57:33,955 --> 00:57:35,790 Con thích nghi nhanh chóng. Con sáng tạo. 992 00:57:35,790 --> 00:57:37,125 Con suýt thì thắng bố. 993 00:57:38,335 --> 00:57:40,879 Và bố phải thừa nhận, bố rất thích chơi với con. 994 00:57:41,463 --> 00:57:42,881 Điều này rất có ý nghĩa với bố. 995 00:57:44,507 --> 00:57:45,634 Chúng ta làm hòa nhé? 996 00:57:46,509 --> 00:57:48,053 Thôi nào. Yêu bố đi. 997 00:57:48,845 --> 00:57:50,597 Yêu thật ấy. Phải. 998 00:57:52,224 --> 00:57:55,393 - Không tệ với một ông già, hả? - Vâng. Chắc chắn. 999 00:57:56,561 --> 00:57:59,564 Này. Em nghĩ sao, mamacita? 1000 00:58:00,398 --> 00:58:01,816 Chặng cuối. Sẵn sàng chưa? 1001 00:58:01,816 --> 00:58:03,068 - Vegas! - Sẵn sàng chưa? 1002 00:58:03,068 --> 00:58:04,694 Maxie. 1003 00:58:13,870 --> 00:58:16,081 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 1004 00:58:26,299 --> 00:58:28,510 Tuyệt vời quá. 1005 00:58:32,264 --> 00:58:33,974 Ôi, nhà 1006 00:58:33,974 --> 00:58:36,351 Cho anh về nhà 1007 00:58:37,060 --> 00:58:40,146 Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên 1008 00:58:40,730 --> 00:58:45,443 Ôi nhà, cho anh về nhà 1009 00:58:45,443 --> 00:58:48,738 Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên 1010 00:58:56,830 --> 00:58:57,747 Vegas! 1011 00:59:00,125 --> 00:59:01,126 Tuyệt! 1012 00:59:06,381 --> 00:59:07,674 {\an8}Donny Osmond. 1013 00:59:08,592 --> 00:59:09,885 {\an8}Adele! 1014 00:59:11,761 --> 00:59:13,763 {\an8}CHÀO MỪNG TỚI KHU NGHỈ DƯỠNG VÀ SÒNG BẠC ARIA 1015 00:59:17,893 --> 00:59:20,729 - Ôi trời. - Nhìn này. Ta có chỗ. 1016 00:59:20,729 --> 00:59:22,147 Thế nào? 1017 00:59:29,863 --> 00:59:30,989 Oa! 1018 00:59:30,989 --> 00:59:32,490 Quá đẹp. 1019 00:59:32,490 --> 00:59:35,201 - Nhìn nơi này mà xem. - Dan, sàn nhà bóng loáng. 1020 00:59:37,120 --> 00:59:38,872 Tất cả là của chúng ta? 1021 00:59:40,123 --> 00:59:41,333 Ôi trời ơi. 1022 00:59:42,334 --> 00:59:43,335 Ôi, oa. 1023 00:59:43,335 --> 00:59:46,379 "Tận hưởng phòng này mà mọi khuyến mãi có thể đã được áp dụng. 1024 00:59:46,379 --> 00:59:49,090 Bạn có bàn đặt lúc 7:00 tối ở La Maison D'Or. 1025 00:59:49,090 --> 00:59:52,260 Cảm ơn bạn vì là thành viên đặc biệt. Levon". Lịch sự quá. 1026 00:59:53,970 --> 00:59:54,971 Gì cơ? 1027 00:59:54,971 --> 00:59:56,932 - Nina? - Vâng. 1028 00:59:56,932 --> 00:59:58,600 Con phải xem bồn tắm này. 1029 00:59:58,600 --> 01:00:01,269 Anh phải xuống nhà một lát. Đừng để chúng đột kích minibar nhé. 1030 01:00:02,270 --> 01:00:03,480 Có phải mini đâu. 1031 01:00:03,480 --> 01:00:04,856 Ôi trời. 1032 01:00:06,441 --> 01:00:07,734 Ôi trời. Tuyệt! 1033 01:00:13,406 --> 01:00:14,407 Chào. 1034 01:00:16,034 --> 01:00:18,078 Nhìn anh kìa, đóng vai người đàn ông gia đình. 1035 01:00:18,078 --> 01:00:19,704 Tôi không diễn. Đây là cuộc đời tôi. 1036 01:00:20,872 --> 01:00:22,457 Anh có thấy dấu hiệu rắc rối khi vào đây không? 1037 01:00:23,041 --> 01:00:24,626 - Ố ồ. - Tôi cũng không. 1038 01:00:24,626 --> 01:00:27,254 Tôi đã gặp rắc rối, dừng ở Iowa, nhưng tôi nghĩ chúng tôi cắt đuôi rồi. 1039 01:00:27,254 --> 01:00:30,090 Vậy thì tận hưởng đêm cuối cùng là Dan Morgan đi, bạn tôi. 1040 01:00:30,090 --> 01:00:34,094 Tôi đã kiếm cho anh chỗ trên chuyến bay tới Vancouver sáng mai dưới danh tính mới. 1041 01:00:34,094 --> 01:00:36,638 Này. Anh đúng là cứu tinh, Augs. Cảm ơn anh. 1042 01:00:37,305 --> 01:00:39,057 Cố gắng ra khỏi Vegas mà còn chút tiền nhé? 1043 01:00:39,057 --> 01:00:41,184 Tôi chẳng hứa hẹn gì. 1044 01:00:42,143 --> 01:00:43,645 Gia đình anh đón nhận tin này thế nào? 1045 01:00:44,396 --> 01:00:46,982 Tôi vẫn chưa nói với họ. Tôi sẽ nói với Jess vào bữa tối. 1046 01:00:47,774 --> 01:00:50,443 - Nên ăn ở nhà hàng Nhật. - Tại sao? 1047 01:00:50,443 --> 01:00:52,195 Không có dao. 1048 01:01:14,384 --> 01:01:16,803 Oa. Trông em tuyệt quá. 1049 01:01:16,803 --> 01:01:17,888 Em biết. 1050 01:01:17,888 --> 01:01:19,973 Oa! Anh thật may mắn. 1051 01:01:21,141 --> 01:01:22,350 Oa! 1052 01:01:24,144 --> 01:01:25,186 Đi nào. 1053 01:01:29,065 --> 01:01:31,860 Này. Được rồi. Hai đứa trông Max nhé. 1054 01:01:31,860 --> 01:01:34,112 Không được ra khỏi phòng này trong bất cứ tình huống nào. 1055 01:01:34,112 --> 01:01:36,865 Có đồ ăn ở quần minibar cỡ đại. Không được mở cửa cho ai. 1056 01:01:36,865 --> 01:01:38,158 - Hiểu chưa? - Rồi ạ. 1057 01:01:38,158 --> 01:01:39,284 Còn con, Maxie? 1058 01:01:39,284 --> 01:01:42,954 - Hiểu chứ? - Được rồi. Vui vẻ nhé. Ngoan nhé. 1059 01:01:49,836 --> 01:01:51,630 - Kệ nhỉ? - Ồ, phải. 1060 01:01:51,630 --> 01:01:52,923 Sẵn sàng chưa? 1061 01:01:53,465 --> 01:01:54,549 Đi nào. 1062 01:01:56,301 --> 01:01:57,594 Ừ. 1063 01:02:01,431 --> 01:02:02,724 Phấn khởi quá. 1064 01:02:17,530 --> 01:02:18,615 Oa. 1065 01:02:18,615 --> 01:02:21,117 Đi HyperX đi. Em muốn xem đấu trường thể thao điện tử. 1066 01:02:21,117 --> 01:02:25,038 Không được. Chị không tới đấu trường toàn là Kyle trong đó đâu. Chị không đi. 1067 01:02:25,038 --> 01:02:27,165 Nhà quê thế. Em và Max sẽ đi. 1068 01:02:30,502 --> 01:02:32,337 - Chào Elvis. - Ừ hứ. 1069 01:02:44,516 --> 01:02:45,559 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1070 01:03:11,418 --> 01:03:13,712 Được. Em nghĩ nó ở ngay dưới này. Chị sẽ rất thích. 1071 01:03:13,712 --> 01:03:15,130 Chị đã ghét rồi. 1072 01:03:16,506 --> 01:03:18,258 ĐỘI VALKYRAE ĐỘI IITZTIMMY 1073 01:03:18,258 --> 01:03:21,678 Chào mừng tới Đấu trường HyperX. Còn năm phút là hiệp cuối cùng. 1074 01:03:23,680 --> 01:03:25,056 Ấn tượng quá. 1075 01:03:25,056 --> 01:03:26,850 Có mùi như phòng em nhưng kinh dị hơn. 1076 01:03:26,850 --> 01:03:27,934 Cảm ơn chị. 1077 01:03:28,435 --> 01:03:29,561 Đó là Ren. 1078 01:03:29,561 --> 01:03:31,938 Chào. Xin lỗi. Tôi rất hâm mộ. 1079 01:03:31,938 --> 01:03:33,815 Cảm ơn. Khoan. Cậu là... 1080 01:03:34,441 --> 01:03:37,235 - Kyllboi. - Phải. Tôi đã xem truyền phát của cậu. 1081 01:03:37,819 --> 01:03:38,945 Cảm ơn anh. 1082 01:03:40,989 --> 01:03:41,990 Chào em. 1083 01:03:42,616 --> 01:03:44,367 Có muốn gặp Valkyrae và những người khác? 1084 01:03:45,035 --> 01:03:46,369 Có chứ. 1085 01:03:46,369 --> 01:03:48,288 Được. Em có quà cho chị. 1086 01:03:48,288 --> 01:03:50,415 - Được rồi. - Bế thằng bé đi. 1087 01:03:54,461 --> 01:03:55,921 Cảm ơn cô nhiều. 1088 01:03:58,215 --> 01:03:59,424 - Vì chúng ta. - Phải. 1089 01:04:00,592 --> 01:04:02,594 Thật không ngờ chúng ta đã làm được. 1090 01:04:02,594 --> 01:04:03,929 - Chúng ta đã ở đây. - Ừ. 1091 01:04:03,929 --> 01:04:05,513 Chúng ta đến rồi. 1092 01:04:05,513 --> 01:04:06,723 Nghe này, Jess. 1093 01:04:06,723 --> 01:04:08,683 - Có điều này anh cần nói với em. - Chờ đã. 1094 01:04:08,683 --> 01:04:10,018 - Lại đây. - Gì cơ? 1095 01:04:10,727 --> 01:04:11,811 Ôi trời. 1096 01:04:13,104 --> 01:04:15,482 - Cảm ơn anh. - Em không cần cảm ơn anh. 1097 01:04:16,733 --> 01:04:19,027 Xin lỗi. Em đã cắt ngang. 1098 01:04:19,527 --> 01:04:22,739 Không, không sao. Chỉ là... Lí do chúng ta đi chuyến này... 1099 01:04:27,452 --> 01:04:28,536 Anh đang nói... 1100 01:04:28,536 --> 01:04:30,121 Anh chị có cần hạt tiêu không? 1101 01:04:30,121 --> 01:04:32,332 Tôi không cần hạt tiêu. 1102 01:04:32,332 --> 01:04:34,251 Tôi muốn ở một mình với vợ tôi. 1103 01:04:34,251 --> 01:04:36,294 Tôi không biết tiếng Pháp. 1104 01:04:36,294 --> 01:04:38,088 Họ dạy chúng tôi đủ để nói ra vẻ sang chảnh. 1105 01:04:40,173 --> 01:04:41,383 Tôi sẽ để anh chị một mình. 1106 01:04:43,718 --> 01:04:45,053 Anh biết cả tiếng Pháp à? 1107 01:04:46,763 --> 01:04:48,807 Hồi xưa, anh học tiếng Pháp. 1108 01:04:48,807 --> 01:04:51,309 Hơi kì quặc là anh chưa bao giờ nói với em 1109 01:04:51,309 --> 01:04:53,687 rằng anh biết hai ngoại ngữ. 1110 01:04:56,982 --> 01:04:58,108 Anh giỏi thế nào? 1111 01:05:00,318 --> 01:05:02,529 Không biết nữa, cũng đã lâu rồi. 1112 01:05:03,071 --> 01:05:04,614 Anh đã đi khắp thế giới. 1113 01:05:05,824 --> 01:05:09,035 Dù vậy, thật khó nói ra sự thật với em. 1114 01:05:09,035 --> 01:05:12,497 Anh sợ làm em đau khổ. 1115 01:05:13,039 --> 01:05:16,501 Anh không biết em vẫn sẽ còn yêu anh không... 1116 01:05:16,501 --> 01:05:19,754 một khi em biết anh thật sự là ai. 1117 01:05:20,171 --> 01:05:24,050 Anh xin lỗi vì em bị lôi vào chuyện này... 1118 01:05:24,050 --> 01:05:25,343 nhưng anh xin thề trên mạng sống của anh... 1119 01:05:25,343 --> 01:05:27,387 rằng anh sẽ không bao giờ để bất cứ ai... 1120 01:05:27,387 --> 01:05:32,017 làm tổn hại đến em và các con. 1121 01:05:34,603 --> 01:05:36,354 Nghe gợi cảm cực kì. 1122 01:05:37,230 --> 01:05:39,566 Tại sao mọi thứ nói bằng tiếng Pháp nghe hay hơn nhiều vậy? 1123 01:05:39,566 --> 01:05:41,109 Đó là ngôn ngữ du dương bẩm sinh. 1124 01:05:41,109 --> 01:05:43,069 Lúc nào đó, anh và em sẽ phải nói chuyện 1125 01:05:43,069 --> 01:05:44,946 về lí do anh chưa bao giờ cho em biết anh biết tiếng Pháp. 1126 01:05:44,946 --> 01:05:47,657 Thật điên rồ vì anh không nói. 1127 01:05:47,657 --> 01:05:51,077 Chúng ta cũng nên nói về cách cư xử điên rồ của anh mới đây 1128 01:05:51,077 --> 01:05:52,996 từ khi anh xuất hiện và lôi cả nhà đi Vegas. 1129 01:05:52,996 --> 01:05:55,749 Nhưng hiện giờ, em chỉ muốn ở đây với anh. 1130 01:05:55,749 --> 01:05:57,959 Em muốn ngồi ăn món ăn tuyệt vời này, 1131 01:05:57,959 --> 01:06:00,045 và uống ly sâm panh mà chúng ta không đủ tiền mua, 1132 01:06:00,921 --> 01:06:03,548 và ở bên nhau, và có lẽ... 1133 01:06:05,550 --> 01:06:11,264 cho cái phòng khách sạn nực cười đó vài pha mà nó chưa từng thấy. 1134 01:06:13,183 --> 01:06:15,936 Không biết anh thế nào, nhưng nghe như một đêm hoàn hảo. 1135 01:06:18,396 --> 01:06:21,524 - Cậu ở hạng nào? - Ascendant 3. 1136 01:06:21,524 --> 01:06:24,110 Chết tiệt. Thật không? Còn hơn anh ta. 1137 01:06:24,986 --> 01:06:26,112 Thật khó tin. 1138 01:06:26,112 --> 01:06:28,156 - Ôi trời. - Cậu chơi bao lâu rồi? 1139 01:06:28,156 --> 01:06:30,033 Ý tôi là, từ khi có game này. 1140 01:06:30,033 --> 01:06:31,785 Hay thật, em trai em là Kyllboi. 1141 01:06:32,452 --> 01:06:34,663 - Thế à? - Ừ. Cậu ta giỏi thật sự đấy. 1142 01:06:37,958 --> 01:06:39,918 Vậy đây là... 1143 01:06:39,918 --> 01:06:42,963 Không. Ôi, trời. Không. 1144 01:06:42,963 --> 01:06:45,632 - Em tìm thấy nó. Ngay đằng kia. - Đằng kia? 1145 01:06:45,632 --> 01:06:48,385 - Ừ. - Đang chơi à? 1146 01:06:48,385 --> 01:06:50,762 Đến giờ cho hiệp cuối. 1147 01:06:50,762 --> 01:06:56,142 Đội Valkyrae và đội iiTzTimmy lên sân khấu! 1148 01:07:00,146 --> 01:07:02,065 Này, đi nào. 1149 01:07:06,027 --> 01:07:07,320 Dùng Kyllboi đi. 1150 01:07:09,489 --> 01:07:10,824 Cậu sẵn sàng không? 1151 01:07:10,824 --> 01:07:12,200 Hiệp cuối? 1152 01:07:12,200 --> 01:07:14,452 Khoảnh khắc để đời đấy. Cậu có tham gia không? 1153 01:07:17,747 --> 01:07:20,166 - Có. - Đi nào. Phải. 1154 01:07:20,166 --> 01:07:21,376 - Được rồi. - Đừng hồi hộp. 1155 01:07:21,376 --> 01:07:23,587 - Dễ thôi mà. - Cảm ơn. 1156 01:07:23,587 --> 01:07:25,171 Này, anh ngầu đấy. 1157 01:07:26,381 --> 01:07:28,425 Không hẳn. Họ sẽ thua. 1158 01:07:29,551 --> 01:07:31,761 Chào mọi người. 1159 01:07:32,387 --> 01:07:34,598 Ngồi đi, Kyllboi, ngồi cạnh tôi. 1160 01:07:56,328 --> 01:07:57,495 Cậu có đạn không? 1161 01:07:57,495 --> 01:07:59,372 Tôi sẽ thử chặn chúng ta thật nhanh. 1162 01:08:03,168 --> 01:08:04,169 Trên này. 1163 01:08:06,504 --> 01:08:07,380 Đi nào. 1164 01:08:08,757 --> 01:08:10,842 - Tốt lắm. - Được. Tiếp theo. 1165 01:08:10,842 --> 01:08:12,385 Không đặt cược nữa. 1166 01:08:12,886 --> 01:08:16,932 - Ôi, thôi chết! - Anh đi gọi các con. 1167 01:08:16,932 --> 01:08:18,098 Được rồi. Ừ, ừ. 1168 01:08:19,768 --> 01:08:21,186 {\an8}ĐỘI VALKYRAE 6 ĐỘI IITZTIMMY 3 1169 01:08:21,186 --> 01:08:22,646 {\an8}Kiểm tra Bảng mạch B ngay. 1170 01:08:22,646 --> 01:08:24,647 - Bắn hay lắm. - Tên cuối. 1171 01:08:24,647 --> 01:08:26,149 Nó nhảy vào. 1172 01:08:26,149 --> 01:08:27,817 ĐỘI VALKYRAE 7 ĐỘI IITZTIMMY 3 1173 01:08:27,817 --> 01:08:29,652 - Thật đấy à? Cái gì thế? - Hay lắm! 1174 01:08:30,445 --> 01:08:32,530 Ấn tượng đấy! 1175 01:08:42,958 --> 01:08:43,959 - Này. - Này. 1176 01:08:43,959 --> 01:08:46,545 Các con không trả lời. Em có muốn... quay về? 1177 01:08:47,128 --> 01:08:48,838 Có. Về thôi. Được rồi. 1178 01:08:57,222 --> 01:08:59,307 Jess. Khoan đã, khoan đã. 1179 01:09:05,188 --> 01:09:06,272 Chúng ổn chứ? 1180 01:09:06,272 --> 01:09:07,774 Ổn rồi. 1181 01:09:10,485 --> 01:09:12,529 Anh xin lỗi vì chúng ta rút ngắn buổi tối nay. Anh không... 1182 01:09:12,529 --> 01:09:13,822 Ai bảo chúng ta rút ngắn, hả? 1183 01:09:15,615 --> 01:09:19,286 Cho em 30 giây tút tát lại, rồi gặp em trên giường. 1184 01:09:19,286 --> 01:09:20,370 Được. 1185 01:09:48,899 --> 01:09:50,232 Được rồi. 1186 01:09:52,235 --> 01:09:53,236 Tâm trạng. 1187 01:09:55,196 --> 01:09:56,197 LÃNG MẠN 1188 01:10:04,831 --> 01:10:06,041 Sương tình yêu. 1189 01:10:09,961 --> 01:10:10,962 Jess! 1190 01:10:24,226 --> 01:10:25,185 Dan? 1191 01:10:50,335 --> 01:10:51,753 - Ôi trời. - Nó kia rồi. 1192 01:10:52,295 --> 01:10:53,421 Dan? 1193 01:10:54,256 --> 01:10:55,590 - Tao đang tìm mày. - Dan. 1194 01:10:59,886 --> 01:11:00,887 Dan. 1195 01:11:02,973 --> 01:11:04,349 Bình tĩnh, Coogan. 1196 01:11:05,308 --> 01:11:07,435 Mày tìm được tao rồi. Mày thắng rồi. 1197 01:11:13,900 --> 01:11:15,402 Thả cô ấy ra. 1198 01:11:15,944 --> 01:11:18,905 - Cô ấy không biết gì. - Giờ thì cô ta biết rồi, Sean. 1199 01:11:19,906 --> 01:11:22,784 Phải. Vậy thế này nhé. 1200 01:11:23,618 --> 01:11:24,661 Trước tiên, tao sẽ giết mày. 1201 01:11:25,579 --> 01:11:26,580 Rồi tao sẽ giết cô ta. 1202 01:11:27,872 --> 01:11:30,834 Rồi tao sẽ bảo cộng sự của tao ở HyperX giết các con mày. 1203 01:11:32,794 --> 01:11:33,795 Thấy thế nào? 1204 01:11:39,259 --> 01:11:40,468 Anh có thể giải thích. 1205 01:11:48,268 --> 01:11:50,478 Thế là bình thường. Ai cũng nôn vào lần đầu. 1206 01:11:52,564 --> 01:11:53,857 Chờ anh một lát. 1207 01:12:01,698 --> 01:12:02,741 Cái gì? 1208 01:12:03,408 --> 01:12:05,035 Ôi trời ơi. 1209 01:12:07,287 --> 01:12:08,580 Jess, khoan đã. Em đi đâu vậy? 1210 01:12:09,080 --> 01:12:10,248 HyperX. 1211 01:12:18,757 --> 01:12:21,968 Thế, em... em có muốn anh nói chuyện, hay em có điều gì để nói không? 1212 01:12:21,968 --> 01:12:24,095 - Em có điều gì để nói không á? - Ừ. Anh xin lỗi. 1213 01:12:24,095 --> 01:12:26,556 Em bị theo dõi, Sean. 1214 01:12:27,140 --> 01:12:28,350 Bị theo dõi 1215 01:12:30,352 --> 01:12:32,562 - Jess. - Im đi. Im đi! 1216 01:12:32,562 --> 01:12:35,065 Em không muốn nghe. Em còn không muốn nhìn anh. 1217 01:12:35,065 --> 01:12:36,399 Em chỉ muốn tìm con em, 1218 01:12:36,399 --> 01:12:39,653 mà chúng còn không có điện thoại vì anh vứt hết đi rồi! 1219 01:12:41,571 --> 01:12:42,822 ĐỘI VALKYRAE - 12 ĐỘI IITZTIMMY - 11 1220 01:12:42,822 --> 01:12:44,950 Kyllboi, chỉ còn cậu và tôi. 1221 01:12:46,701 --> 01:12:49,037 Hạ gã này đi. Xuyên thủng. 1222 01:12:52,165 --> 01:12:53,208 Coi chừng! 1223 01:12:54,834 --> 01:12:56,670 - Tôi sống lại. - Được. 1224 01:13:00,131 --> 01:13:01,383 Ôi, không. 1225 01:13:03,051 --> 01:13:04,719 - Thua rồi! - Ôi trời ơi. 1226 01:13:05,387 --> 01:13:06,888 Đang tấn công cậu. 1227 01:13:06,888 --> 01:13:08,473 Sáng trái. Bắn tốt lắm. 1228 01:13:10,642 --> 01:13:12,519 - Hay lắm. Một tên nữa. - Đang đến. 1229 01:13:17,983 --> 01:13:19,484 - Đi nào! - Tuyệt! 1230 01:13:19,484 --> 01:13:20,735 ĐỘI VALKYRAE - 13 ĐỘI IITZTIMMY - 11 1231 01:13:20,735 --> 01:13:21,736 Ta có người chiến thắng! 1232 01:13:21,736 --> 01:13:22,654 CHIẾN THẮNG 1233 01:13:23,572 --> 01:13:25,865 - Đội Valkyrae thắng! - Tuyệt! 1234 01:13:26,825 --> 01:13:27,867 {\an8}NGƯỜI CHƠI XUẤT SẮC NHẤT KYLLBOI 1235 01:13:27,867 --> 01:13:29,619 {\an8}Không thể sít sao hơn. 1236 01:13:29,619 --> 01:13:32,539 {\an8}Kyllboi! Kyllboi! Đúng rồi. 1237 01:13:32,539 --> 01:13:35,792 - Kyllboi! - Vỗ tay nào! 1238 01:13:40,672 --> 01:13:42,757 - Là Kyllboi. - Kyllboi là ai? 1239 01:13:43,258 --> 01:13:44,426 Kyllboi! 1240 01:13:44,426 --> 01:13:45,510 Kyle? 1241 01:13:45,510 --> 01:13:47,345 Ôi chết tiệt. Kyle! 1242 01:13:48,972 --> 01:13:50,515 - Chào bố mẹ! - Em trai con đâu? 1243 01:13:50,515 --> 01:13:52,559 Chuyện buồn cười lắm. Nó đang ở kia. 1244 01:13:52,559 --> 01:13:54,185 - Không. Em trai kia cơ. - Vâng. Nó vẫn ổn. 1245 01:13:54,185 --> 01:13:55,270 Nó vẫn ổn. Nó ở với Ren. 1246 01:13:55,270 --> 01:13:56,730 - Gì cơ? - Xin lỗi. 1247 01:13:56,730 --> 01:13:58,356 Thấy chưa? 1248 01:13:58,356 --> 01:14:01,735 - Nó không sao. Max ngoan lắm. Này. - Này. 1249 01:14:02,819 --> 01:14:03,945 - Được. Gọi cho em. - Nghe này. 1250 01:14:03,945 --> 01:14:06,031 Con biết bố mẹ đang bực... 1251 01:14:06,031 --> 01:14:07,949 Nghe này, họ đang cổ vũ cho con. 1252 01:14:07,949 --> 01:14:10,410 - Con nghĩ gì chứ? - Max vẫn ổn mà. 1253 01:14:10,410 --> 01:14:12,370 Cả nhà, ta không có thời gian đâu. 1254 01:14:12,370 --> 01:14:13,705 Ta cần đi khỏi thành phố này. 1255 01:14:13,705 --> 01:14:14,956 Phản ứng thái quá vậy? 1256 01:14:14,956 --> 01:14:17,083 Khoan đã. Tại sao ta phải đi? 1257 01:14:17,083 --> 01:14:18,752 Vì. 1258 01:14:18,752 --> 01:14:20,837 - Jess, nói với chúng đi. - Đây là lỗi của anh. 1259 01:14:21,963 --> 01:14:24,841 Chúng ta phải đi vì đồng nghiệp cũ của bố đang định giết chúng ta. 1260 01:14:24,841 --> 01:14:26,468 Gì cơ? Ở cửa hàng bán xe á? 1261 01:14:26,468 --> 01:14:28,303 Bố không đùa. Cứ hỏi Max. 1262 01:14:28,887 --> 01:14:30,847 Trước khi gặp mẹ các con, bố là sát thủ ngầm. 1263 01:14:30,847 --> 01:14:32,557 Bố đã thoát khỏi cuộc sống đó, và giờ đây họ tìm được chúng ta. 1264 01:14:35,810 --> 01:14:38,313 Bố, bố nhát nhất quả đất mà. 1265 01:14:39,648 --> 01:14:42,317 Cảm ơn. Tránh ra. Mau! Ngay! 1266 01:14:43,318 --> 01:14:44,861 Đi mau. 1267 01:14:46,238 --> 01:14:47,822 Tìm lối ra. 1268 01:14:49,616 --> 01:14:54,246 - Mau lên, cả nhà. Mau. - Đi nào. Mau. 1269 01:15:00,126 --> 01:15:01,336 - Bố? - Cái quái gì thế? 1270 01:15:01,336 --> 01:15:03,004 Anh sẽ thu hút hỏa lực của cô ta. 1271 01:15:03,004 --> 01:15:06,675 Khi đó, em đưa các con đi lối kia. Anh sẽ ở ngay đằng sau. 1272 01:15:39,082 --> 01:15:40,166 Đi. 1273 01:15:43,461 --> 01:15:45,046 Jess, cô ta đang tới. Chờ ở đây. 1274 01:15:45,046 --> 01:15:47,007 - Được. - Chờ ở đây. 1275 01:15:58,518 --> 01:15:59,769 Không sao đâu con. 1276 01:15:59,769 --> 01:16:01,771 Ai cũng nôn vào lần đầu. 1277 01:16:06,026 --> 01:16:08,111 Mau lên, ta phải đi. Mau. Đi thôi. 1278 01:16:11,114 --> 01:16:12,157 Mau lên, cả nhà. Đi. 1279 01:16:31,968 --> 01:16:33,553 Tên thật của anh là Sean. 1280 01:16:34,471 --> 01:16:35,931 Mẹ anh mất khi anh lên bốn tuổi. 1281 01:16:36,431 --> 01:16:37,599 Bố anh có khuynh hướng bạo lực. 1282 01:16:37,599 --> 01:16:39,851 Khi anh 18 tuổi, anh nhập ngũ. 1283 01:16:40,352 --> 01:16:43,063 Anh không biết nữa. Có lẽ do gen của bố trội, nhưng anh đã phát triển. 1284 01:16:43,063 --> 01:16:44,814 Anh từng là lính Mũ Nồi Xanh. Đặc nhiệm Delta. 1285 01:16:44,814 --> 01:16:47,484 Rồi anh được một người đàn ông tên là McCaffrey tiếp cận. 1286 01:16:47,484 --> 01:16:48,944 Cựu lính Đặc nhiệm Không quân. 1287 01:16:49,527 --> 01:16:52,447 Ông ấy đào tạo anh lên tầm cao mới và tuyển mộ anh vào chương trình đặc biệt. 1288 01:16:52,447 --> 01:16:55,909 - Đó là cơ hội để làm điều tốt đẹp. - Chương trình đặc biệt kiểu gì? 1289 01:16:55,909 --> 01:16:57,702 Bọn anh tiêu diệt những kẻ tồi tệ nhất. 1290 01:16:57,702 --> 01:17:00,330 Bọn khủng bố, bọn quân phiệt, bọn bắt cóc khắp thế giới. 1291 01:17:00,330 --> 01:17:02,082 Những kẻ mà chính phủ không thể động vào một cách hợp pháp. 1292 01:17:02,082 --> 01:17:03,667 Tiêu diệt, ý là... 1293 01:17:05,335 --> 01:17:06,836 - Bao nhiêu? - Hai mươi sáu. 1294 01:17:06,836 --> 01:17:09,506 - Anh đã giết 26... - Không. 1295 01:17:09,506 --> 01:17:11,800 Không. Anh đi 26 chiến dịch. 1296 01:17:11,800 --> 01:17:13,051 Ôi trời. 1297 01:17:13,718 --> 01:17:15,887 - Ba mươi chín người. - Thế là nhiều hơn! 1298 01:17:17,556 --> 01:17:19,975 - Có tính cả chuyến đi này? - Tổng số người chết, Dan! 1299 01:17:19,975 --> 01:17:21,309 - Bố. - Bốn mươi ba. 1300 01:17:22,185 --> 01:17:23,228 Họ đều là kẻ xấu. 1301 01:17:23,228 --> 01:17:26,982 - Bố đúng là đạo đức giả. - Toàn là người xấu. 1302 01:17:26,982 --> 01:17:31,570 Bố bắt con bỏ thứ duy nhất mà con giỏi vì đó là bạo lực giả, 1303 01:17:31,570 --> 01:17:32,696 thế mà bố là kẻ giết người hàng loạt? 1304 01:17:32,696 --> 01:17:35,365 Bố, bố làm việc cho người tốt, đúng không? 1305 01:17:35,365 --> 01:17:37,117 McCaffrey là hình mẫu người cha. 1306 01:17:37,117 --> 01:17:38,952 Bố đã tin ông ta, nhưng bố ngây thơ quá. 1307 01:17:38,952 --> 01:17:40,787 Ý bố là, lúc đầu thì hợp pháp. 1308 01:17:41,746 --> 01:17:44,040 Nhưng ông ta trở nên tham lam và bắt đầu cho thuê bọn bố như lính đánh thuê 1309 01:17:44,040 --> 01:17:45,250 cho kẻ trả giá cao hơn. 1310 01:17:45,250 --> 01:17:47,752 Ngay khi bố biết, bố đã bỏ đi. 1311 01:17:47,752 --> 01:17:50,797 Bố đã đấu tranh để thoát ra, nhưng thế nghĩa là chống lại bạn mình, 1312 01:17:50,797 --> 01:17:53,967 thầy của mình, chống lại gia đình đích thực duy nhất mà mình biết. 1313 01:17:53,967 --> 01:17:55,594 Nên kể từ đó, họ truy lùng anh. 1314 01:17:56,553 --> 01:17:59,180 - Ừ. - Em thật là ngốc. 1315 01:18:00,056 --> 01:18:03,310 Vì thế mà anh kín đáo, anh không bao giờ đi đâu. 1316 01:18:03,310 --> 01:18:06,396 Lí do bố có thái độ kì cục về mạng xã hội. 1317 01:18:06,897 --> 01:18:08,607 Lí do bố phản đối công nghệ. 1318 01:18:08,607 --> 01:18:11,860 Với phần mềm nhận diện khuôn mặt, bố không có cách nào. 1319 01:18:11,860 --> 01:18:15,030 Hơn nữa, bố cũng nghĩ mạng xã hội về cơ bản là ghê tởm và gớm ghiếc. 1320 01:18:15,030 --> 01:18:17,782 - Trời. - Giờ họ tìm thấy ta rồi, sẽ thế nào? 1321 01:18:17,782 --> 01:18:18,992 Bố đã có cách. 1322 01:18:20,035 --> 01:18:21,286 Chúng ta ổn rồi. 1323 01:18:22,871 --> 01:18:24,331 Của con. 1324 01:18:24,915 --> 01:18:27,250 Và của con. Và của em. 1325 01:18:29,252 --> 01:18:30,295 "Molly Anderson"? 1326 01:18:30,295 --> 01:18:32,005 Ít ra chị có cái tên tử tế. 1327 01:18:32,005 --> 01:18:33,506 Em là Van. 1328 01:18:33,506 --> 01:18:34,966 Em là cái xe. 1329 01:18:34,966 --> 01:18:36,259 Van? 1330 01:18:36,259 --> 01:18:38,470 Ta không thể quay lại Buffalo. 1331 01:18:38,470 --> 01:18:40,138 Cuộc sống đó đã kết thúc. Bố xin lỗi. 1332 01:18:40,138 --> 01:18:44,351 Cuối cùng con cũng được sống, thế mà bố lại hủy hoại nó. 1333 01:18:47,646 --> 01:18:49,231 - Cảm ơn bố. - Kyle, quay lại đây. 1334 01:18:49,231 --> 01:18:52,817 Bố, không. Bố không được bảo bọn con làm gì nữa. 1335 01:18:52,817 --> 01:18:54,986 - Không bao giờ. - Quay... 1336 01:18:57,614 --> 01:18:59,950 - Mười tám năm dối trá. - Anh vẫn là người mà em cưới. 1337 01:18:59,950 --> 01:19:02,619 - Chỉ là trước đây anh là người khác. - Người khác? 1338 01:19:02,619 --> 01:19:04,996 Anh không ở trong ban nhạc hay người ăn chay, Dan. 1339 01:19:04,996 --> 01:19:06,957 Thế mới là khác. 1340 01:19:06,957 --> 01:19:09,376 Anh là sát thủ đánh thuê. 1341 01:19:09,376 --> 01:19:11,086 Anh giấu kín sự thật để bảo vệ em. 1342 01:19:11,086 --> 01:19:14,214 - Nhưng tình yêu của chúng ta là thật. - Thật? Anh nói thật à? 1343 01:19:14,839 --> 01:19:16,800 Thật đến nỗi anh không thể tin em 1344 01:19:16,800 --> 01:19:18,802 mà cho em biết chúng ta đã gặp nguy hiểm thế nào? 1345 01:19:19,678 --> 01:19:20,804 Anh nghĩ gì vậy? 1346 01:19:21,471 --> 01:19:25,225 Anh nghĩ em sẽ ba hoa về chuyện đó trong nhóm tin nhắn của phụ huynh? 1347 01:19:25,225 --> 01:19:26,977 - Không. Anh... - Hay anh sợ em sẽ bỏ anh, 1348 01:19:26,977 --> 01:19:28,436 khi biết anh là ai? 1349 01:19:28,436 --> 01:19:30,480 Mẹ con em chỉ là thứ để anh cải trang, 1350 01:19:30,480 --> 01:19:33,108 hỗ trợ vai diễn là kẻ ngờ nghệch quê mùa của anh? 1351 01:19:33,108 --> 01:19:36,236 - Cái gì? Không. - Khốn thật, hẳn là anh đã ghét bọn em. 1352 01:19:36,236 --> 01:19:40,323 Mỗi ngày, đi làm kiếm tiền, chùi đít cho con, lái minivan. 1353 01:19:40,323 --> 01:19:42,284 Anh rất thích cái minivan đó. 1354 01:19:42,284 --> 01:19:46,871 Bỗng nhiên, anh như James Bond, và giờ anh là gì? 1355 01:19:46,871 --> 01:19:48,123 Người bình thường. 1356 01:19:48,790 --> 01:19:52,502 Người bình thường có cuộc sống hoàn hảo, tuyệt vời, bình thường. 1357 01:19:52,502 --> 01:19:54,212 Anh chỉ muốn như vậy thôi. 1358 01:19:54,212 --> 01:19:56,089 Em từng là vận động viên mười môn phối hợp. 1359 01:19:56,089 --> 01:19:57,465 Đáng lẽ em phải giành huy chương ở Athens. 1360 01:19:57,465 --> 01:19:59,009 Anh có ghét cuộc sống làm mẹ không? 1361 01:19:59,009 --> 01:20:00,093 Đôi khi. 1362 01:20:01,094 --> 01:20:02,178 Phải. 1363 01:20:02,888 --> 01:20:04,014 Anh không muốn là người đó. 1364 01:20:05,682 --> 01:20:07,183 Em ước giá mà em có thể tin anh. 1365 01:20:08,476 --> 01:20:09,603 Thật đấy. 1366 01:20:10,186 --> 01:20:11,688 Nhưng nói thật, 1367 01:20:11,688 --> 01:20:14,941 chuyến đi này là con người hạnh phúc nhất mà lâu rồi em mới thấy ở anh. 1368 01:20:16,484 --> 01:20:20,780 Chuyến đi mà anh giết bốn người. 1369 01:20:20,780 --> 01:20:22,991 Đây là anh thật sao? 1370 01:20:26,369 --> 01:20:29,456 Anh là người xa lạ tên là Sean. 1371 01:20:34,461 --> 01:20:35,462 "Archibald Anderson". 1372 01:20:36,046 --> 01:20:37,923 Ôi, chết tiệt, Augie. 1373 01:20:39,049 --> 01:20:43,136 Sáng sớm mai, em sẽ đưa các con và em về. 1374 01:20:43,762 --> 01:20:46,014 - Jess, không an toàn đâu. - Không an toàn với anh. 1375 01:20:46,806 --> 01:20:48,099 Chúng đuổi theo anh, không phải bọn em. 1376 01:20:48,099 --> 01:20:51,061 Từ giờ trở đi, em là người ra quyết định về em và các con. 1377 01:20:53,647 --> 01:20:54,814 Jess. 1378 01:21:04,866 --> 01:21:07,077 Chào cô. Cảm ơn cô đã nghe máy. 1379 01:21:07,077 --> 01:21:08,161 Tôi biết là muộn rồi. 1380 01:21:08,662 --> 01:21:12,666 Không biết cô có thể giúp gia đình tôi đi du lịch được không. 1381 01:21:12,666 --> 01:21:15,085 GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG 1382 01:21:40,443 --> 01:21:42,696 - Em đi đâu vậy? - Đi xa khỏi đây, xa khỏi anh. 1383 01:21:42,696 --> 01:21:44,531 - Đi đâu? - Không phải việc của anh. 1384 01:21:44,531 --> 01:21:45,740 Cái gì? Không phải cái gì. 1385 01:21:45,740 --> 01:21:48,034 Em không thể ra sân bay. Họ sẽ chờ sẵn ở đó. 1386 01:21:48,034 --> 01:21:50,328 Bọn em không ra đó. Bọn em thu xếp cách khác rồi. 1387 01:21:50,328 --> 01:21:51,413 Thu xếp cách khác? 1388 01:21:51,413 --> 01:21:54,124 Xin lỗi, Dan. Em không nói được. Là để bảo vệ anh. 1389 01:21:54,124 --> 01:21:56,126 Jess... Ồ, thế à? Thôi nào. Đừng... 1390 01:21:58,461 --> 01:22:00,630 Jess. Thôi mà. Không an toàn đâu. 1391 01:22:00,630 --> 01:22:02,966 Vậy thì xử lí đi. Khiến nó an toàn đi. 1392 01:22:02,966 --> 01:22:04,968 Khi nào xử lí xong, tránh xa mẹ con em ra. 1393 01:22:23,028 --> 01:22:24,070 Dành cho chúng ta à? 1394 01:22:24,821 --> 01:22:27,032 Mẹ không nghĩ vậy. Không thể vậy. 1395 01:22:34,748 --> 01:22:36,666 - Chào cô. - Gwen. 1396 01:22:37,542 --> 01:22:40,003 Cô làm gì ở đây? Tôi không ngờ lại thế này. 1397 01:22:40,003 --> 01:22:43,089 Tôi đang ở điểm dừng gần đây, và tôi nghĩ, tôi đích thân qua đón cô. 1398 01:22:43,882 --> 01:22:45,091 Được rồi. 1399 01:22:45,091 --> 01:22:47,928 Chào các cháu. Hẳn các cháu là Molly và Van. 1400 01:22:48,511 --> 01:22:52,641 Cô là Gwen. Chào cậu bé. Trên máy bay có bữa sáng, nếu các cháu thích. 1401 01:22:52,641 --> 01:22:53,808 Vâng. 1402 01:22:55,769 --> 01:22:58,396 - Cảm ơn cô. - Jessica, sao thế? Cô ổn chứ? 1403 01:22:59,022 --> 01:23:00,690 Chuyện gì vậy? Chồng cô đâu? 1404 01:23:01,608 --> 01:23:02,776 Bọn tôi đã cãi nhau. 1405 01:23:03,735 --> 01:23:04,986 Ôi trời. 1406 01:23:04,986 --> 01:23:07,572 Có khi cô giúp được tôi với vấn đề về mối quan hệ. 1407 01:23:07,572 --> 01:23:09,241 - Thế nào? - Rất vui lòng. 1408 01:23:10,367 --> 01:23:12,494 Nhớ anh bồ cũ tôi từng kể với cô ở Buffalo? 1409 01:23:12,494 --> 01:23:14,496 - Có. - Chúng tôi yêu nhau nhiều năm. 1410 01:23:14,496 --> 01:23:16,831 Mọi việc tốt đẹp. Từng rất tốt đẹp. 1411 01:23:17,832 --> 01:23:21,127 Ý là khi ta luôn thèm khát nhau ấy. 1412 01:23:21,920 --> 01:23:25,423 Tôi cứ nghĩ anh ta là ý trung nhân, rồi anh ta vứt bỏ hết. 1413 01:23:26,007 --> 01:23:28,802 Cưới một phụ nữ khác trái ngược tôi hoàn toàn. 1414 01:23:28,802 --> 01:23:29,886 Và phần tệ nhất... 1415 01:23:30,762 --> 01:23:31,972 cô ta cực kì quá quắt. 1416 01:23:32,973 --> 01:23:34,599 - Khoan. Cô gặp cô ta rồi à? - Tôi phải gặp. 1417 01:23:34,599 --> 01:23:36,226 Anh ta tạo ra một cuộc sống với người phụ nữ này, 1418 01:23:36,226 --> 01:23:38,478 và tôi cần xem cô ta có gì mà tôi không có. 1419 01:23:38,478 --> 01:23:39,646 Cô đã làm gì? 1420 01:23:39,646 --> 01:23:42,649 Tôi làm điều tôi giỏi nhất. Tôi kết thân, 1421 01:23:42,649 --> 01:23:47,654 giành được lòng tin của cô ta, rồi kiên nhẫn chờ cô ta bước vào bẫy của tôi. 1422 01:23:53,743 --> 01:23:57,622 Tôi nghĩ tôi bỏ quên đồ trên taxi. 1423 01:23:57,622 --> 01:23:58,915 Này, Molly? 1424 01:23:58,915 --> 01:24:00,625 - Dạ? - Con muốn đưa em con xuống? 1425 01:24:00,625 --> 01:24:02,627 Đi nào. Chúng ta đi. 1426 01:24:08,884 --> 01:24:10,927 Tôi đã bảo cô tránh xa chiến dịch này. 1427 01:24:10,927 --> 01:24:14,848 Thế ai cho họ vào hộp quà và mang đến cho ông vậy? 1428 01:24:14,848 --> 01:24:16,308 Ông cần tôi. 1429 01:24:16,308 --> 01:24:18,143 Tôi hiểu Sean rõ hơn ông nhiều. 1430 01:24:21,062 --> 01:24:23,023 Cứ làm gì với gia đình anh ta thì làm. Tôi không quan tâm. 1431 01:24:23,732 --> 01:24:26,818 Tôi chỉ muốn Sean. Anh ta là khoản thanh toán cho tôi khi giao hàng. 1432 01:24:37,787 --> 01:24:39,706 Ông không thể buông tha nhỉ? 1433 01:24:39,706 --> 01:24:41,750 Anh hiểu tôi rõ hơn thế. 1434 01:24:42,250 --> 01:24:43,919 Nghe này, ông cứ bắt tôi, 1435 01:24:43,919 --> 01:24:46,129 nhưng tôi muốn ông hứa sẽ không săn lùng gia đình tôi. 1436 01:24:46,129 --> 01:24:47,255 "Săn lùng"? 1437 01:24:47,881 --> 01:24:50,175 Anh hơi chậm rồi, anh bạn. 1438 01:24:52,219 --> 01:24:54,679 - Thề có Chúa, ông mà làm hại họ... - Đến mà cứu họ. 1439 01:24:54,679 --> 01:24:56,097 Một nơi công cộng. 1440 01:24:56,097 --> 01:24:58,808 Anh nhầm ai đang có quyền ở đây. 1441 01:24:58,808 --> 01:25:02,562 Đến Poseidon Casino phía Bắc thành phố sau 30 phút nữa... 1442 01:25:03,563 --> 01:25:04,564 một mình. 1443 01:25:46,231 --> 01:25:47,524 Ra đây! 1444 01:25:52,904 --> 01:25:54,447 Chào bạn cũ. 1445 01:25:54,447 --> 01:25:56,449 Ông ta gọi ông tới vì việc này, hả, Spiros? 1446 01:25:56,449 --> 01:25:58,159 Ông ấy gọi tất cả mọi người. 1447 01:25:59,786 --> 01:26:01,162 Đi theo tôi. 1448 01:26:08,503 --> 01:26:09,796 Anh ta đi một mình. 1449 01:26:10,672 --> 01:26:13,174 Chà chà. Đáng yêu quá. 1450 01:26:13,925 --> 01:26:15,760 Lẽ ra giờ này anh ta đã đi được nửa vòng trái đất, 1451 01:26:15,760 --> 01:26:20,265 thế mà anh ta lại đến đây, đánh đổi mạng sống vì gia đình đã từ bỏ anh ta. 1452 01:26:22,976 --> 01:26:25,645 Thế tôi có nhận lại được 5.000 mà tôi cho ông mượn ở Morocco không? 1453 01:26:25,645 --> 01:26:26,730 Tôi bảo này. 1454 01:26:26,730 --> 01:26:30,150 Nếu mười phút nữa, anh vẫn còn sống, tôi sẽ trả đủ cả lãi luôn. 1455 01:26:31,192 --> 01:26:34,487 Ôi, đáng tiếc. Nơi này đẹp quá. 1456 01:26:35,196 --> 01:26:37,157 Mười ngày nữa, họ sẽ phá nó. 1457 01:26:47,334 --> 01:26:49,502 Tất cả dành cho tôi, hả? Tôi vinh dự quá. 1458 01:26:50,545 --> 01:26:51,421 Gia đình thế nào? 1459 01:26:52,088 --> 01:26:53,089 Gia đình nào? 1460 01:26:54,591 --> 01:26:55,717 Chúng ta đang đi lên. 1461 01:27:11,900 --> 01:27:13,235 Anh ta kia rồi. 1462 01:27:13,235 --> 01:27:14,236 Cả nhà ổn chứ? 1463 01:27:24,496 --> 01:27:25,997 Không ôm ông bô của anh à? 1464 01:27:25,997 --> 01:27:27,832 Sao lại bắt đầu lúc này hả bố? 1465 01:27:28,625 --> 01:27:29,876 Xin lỗi, gì cơ? 1466 01:27:29,876 --> 01:27:31,920 Tôi là ông nội cậu, Kyle. 1467 01:27:34,005 --> 01:27:35,966 Ôi trời ơi. Chúng là là người Anh. 1468 01:27:37,259 --> 01:27:38,635 Anh ta không nói à? 1469 01:27:38,635 --> 01:27:41,805 Không. Anh ấy bỏ phần đó ra khỏi bài diễn văn toàn sự thật của mình. 1470 01:27:42,389 --> 01:27:45,141 - Anh nói ông ta là hình mẫu người cha. - Không giống nhau. 1471 01:27:45,141 --> 01:27:48,144 Thế là tốt, đúng không? Ông ấy sẽ không giết cháu nội mình. 1472 01:27:49,062 --> 01:27:51,856 Làm gì với tôi cũng được. Thả họ ra. 1473 01:27:51,856 --> 01:27:54,150 Anh nghĩ tôi muốn gì, Sean? 1474 01:27:54,651 --> 01:27:55,652 Giết tôi. 1475 01:27:56,152 --> 01:27:59,072 Trong tâm hồn tha hóa đó, ông nghĩ tôi đã sai với ông. 1476 01:27:59,072 --> 01:28:00,490 Anh từng là con trai tôi. 1477 01:28:02,033 --> 01:28:03,285 Di sản của tôi. 1478 01:28:04,703 --> 01:28:07,664 Tôi đã dồn hết mọi thứ tôi có cho anh. Vậy mà anh vứt bỏ hết. 1479 01:28:08,206 --> 01:28:10,375 Anh đã rời bỏ tôi. Anh làm tôi đau khổ. 1480 01:28:10,375 --> 01:28:12,210 Nên, đúng. Tôi đã muốn anh chết. 1481 01:28:13,003 --> 01:28:16,006 Nhưng vài ngày qua, có chuyện xảy ra. 1482 01:28:16,006 --> 01:28:19,092 Anh đã giết từng người mà tôi cử đi tìm anh. Từng người một. 1483 01:28:20,427 --> 01:28:23,763 Anh vẫn là tay sát thủ trình độ cao mà tôi đã dạy dỗ. 1484 01:28:23,763 --> 01:28:26,308 Không. Đó không phải con người tôi nữa. 1485 01:28:26,308 --> 01:28:27,392 Vớ vẩn. 1486 01:28:29,019 --> 01:28:31,062 Hãy nói ba ngày qua anh không thấy sung sức 1487 01:28:31,062 --> 01:28:33,064 hơn bao nhiêu năm cộng lại. 1488 01:28:34,399 --> 01:28:36,943 Và khi anh giết từng người của tôi, 1489 01:28:37,611 --> 01:28:41,907 tôi đã cảm thấy một điều mà lâu rồi tôi không cảm thấy. 1490 01:28:43,283 --> 01:28:45,493 Niềm tự hào về con trai mình. 1491 01:28:45,493 --> 01:28:46,745 Cái gì? Chuyện gì đây? 1492 01:28:47,454 --> 01:28:49,623 Giờ ông không muốn giết tôi nữa à? Ông muốn cái quái gì? 1493 01:28:49,623 --> 01:28:50,957 Tôi muốn anh quay lại. 1494 01:28:50,957 --> 01:28:52,125 Gì cơ? 1495 01:28:52,125 --> 01:28:54,211 Tình hình không tốt sau khi anh đi. 1496 01:28:56,504 --> 01:28:57,964 Với bất cứ ai trong chúng tôi. 1497 01:28:59,007 --> 01:29:04,346 Nên, tôi muốn con trai tôi quay lại, sát cánh bên tôi làm ở công ty gia đình. 1498 01:29:04,346 --> 01:29:06,890 Bố sẽ không cân nhắc việc này nghiêm túc, 1499 01:29:06,890 --> 01:29:08,892 - phải không, bố? - Im lặng, Kyle. 1500 01:29:08,892 --> 01:29:11,686 Ai cũng thắng. Anh quay lại nơi mà anh thuộc về. 1501 01:29:12,187 --> 01:29:13,688 Là con người mà anh sinh ra để làm. 1502 01:29:14,481 --> 01:29:16,566 Jess và bọn trẻ an toàn quay về Buffalo. 1503 01:29:16,566 --> 01:29:18,276 Đằng nào họ cũng muốn vậy. 1504 01:29:20,195 --> 01:29:22,197 Hơn bán xe là cái chắc luôn. 1505 01:29:23,365 --> 01:29:26,493 Nhưng không liên lạc. Không thể để anh khiến tôi mềm lòng nữa. 1506 01:29:26,493 --> 01:29:28,536 Tôi là bố chúng. Không thể có chuyện này được. 1507 01:29:30,580 --> 01:29:32,123 Rất tiếc khi nghe điều đó. 1508 01:29:35,669 --> 01:29:37,087 Bắt đầu với con vợ. 1509 01:29:37,087 --> 01:29:39,756 - Khoan, không! Tôi... - Không có lựa chọn thứ ba! 1510 01:29:39,756 --> 01:29:42,092 Hoặc là mọi chuyện kết thúc ở đây và bây giờ, 1511 01:29:42,092 --> 01:29:46,680 hoặc là anh cho gia đình anh đúng những gì họ muốn và hơn thế nữa! 1512 01:29:53,562 --> 01:29:54,437 Tôi sẽ làm. 1513 01:29:58,024 --> 01:29:59,025 Được rồi. 1514 01:30:00,944 --> 01:30:04,656 Spiros, đưa gia đình ra sân bay thật chu đáo nhé. 1515 01:30:25,135 --> 01:30:26,636 Bố. 1516 01:30:29,139 --> 01:30:30,348 Bố, làm ơn. 1517 01:30:30,348 --> 01:30:32,350 Bố yêu cả nhà. Sẽ luôn yêu cả nhà. 1518 01:30:36,646 --> 01:30:38,648 Ta không thể bỏ rơi bố. 1519 01:30:38,648 --> 01:30:40,400 Mẹ biết làm gì nữa? 1520 01:30:40,400 --> 01:30:42,944 Việc của mẹ là giữ các con an toàn. 1521 01:30:42,944 --> 01:30:44,029 Mẹ là mẹ mà. 1522 01:30:44,029 --> 01:30:46,114 Vậy thì hãy làm bà mẹ nâng bổng cái xe ấy. 1523 01:30:46,114 --> 01:30:47,657 - Gì cơ? - Bà mẹ đó ấy. 1524 01:30:47,657 --> 01:30:49,409 Bà ấy có em bé, và bà ấy nâng bổng cái xe. 1525 01:30:49,409 --> 01:30:50,744 Vâng. Bà mẹ nâng xe ấy. 1526 01:30:51,244 --> 01:30:53,496 Mẹ chẳng hiểu các con nói gì. 1527 01:30:54,372 --> 01:30:56,333 Đó là huyền thoại đô thành, cô Morgan. 1528 01:30:57,626 --> 01:31:00,253 Một em bé bị kẹt dưới xe. 1529 01:31:00,253 --> 01:31:05,425 Mẹ cậu bé bất chấp nguy hiểm dùng tay không nâng bổng cái xe lên. 1530 01:31:07,469 --> 01:31:10,472 Các con cô đang đề nghị cô khống chế tôi để cứu bố của chúng. 1531 01:31:10,472 --> 01:31:12,140 Vâng. Cảm ơn ông. Chính xác. 1532 01:31:12,140 --> 01:31:13,433 Tôi khuyên cô không làm thế. 1533 01:31:13,433 --> 01:31:15,393 Lúc này. Còn phải nói. 1534 01:31:15,393 --> 01:31:16,978 Bố các con đã lựa chọn. 1535 01:31:17,854 --> 01:31:19,564 Mẹ nghĩ bố muốn vậy à? 1536 01:31:20,148 --> 01:31:21,816 Chúng ta đang nói về bố đấy. 1537 01:31:21,816 --> 01:31:25,403 Người đã đưa con tới vũ hội năm nhất khi Trevor không đến. 1538 01:31:25,403 --> 01:31:29,407 Người đánh thức bọn con đi học với những câu rap nhảm về thứ Tư. 1539 01:31:29,908 --> 01:31:32,244 Hay lắm. Bố tôi chẳng bao giờ làm thế. 1540 01:31:32,244 --> 01:31:34,162 Xin lỗi. Ông im đi được không, Spiros? 1541 01:31:39,209 --> 01:31:40,669 Này. Dừng lại. 1542 01:31:45,799 --> 01:31:47,092 Đúng là trẻ con. 1543 01:31:47,092 --> 01:31:48,802 Mẹ, không có bố thì chúng ta không phải gia đình. 1544 01:31:48,802 --> 01:31:50,720 Bố cần biết chúng ta không muốn thế này. 1545 01:31:50,720 --> 01:31:54,015 Con biết tối qua chúng ta nói là muốn nhưng, con không muốn. 1546 01:31:56,726 --> 01:32:00,397 Nếu bố vẫn chọn làm thế thì cứ để vậy. 1547 01:32:00,397 --> 01:32:01,731 Nhưng bố cần biết. 1548 01:32:03,108 --> 01:32:05,902 Bố nghĩ chúng ta không yêu bố nữa, mẹ ạ. 1549 01:32:06,403 --> 01:32:08,154 Ta không thể để mọi việc kết thúc như thế. 1550 01:32:12,576 --> 01:32:13,868 Ôi, Max. 1551 01:32:14,869 --> 01:32:16,621 Mẹ chưa thay bỉm cho con. 1552 01:32:16,621 --> 01:32:19,749 Chúng ta phải tháo bỉm ra cho con không thì con bị hăm. 1553 01:32:19,749 --> 01:32:21,042 Mẹ quên túi bỉm rồi. 1554 01:32:23,253 --> 01:32:24,713 Ôi trời. 1555 01:32:24,713 --> 01:32:27,215 Ôi, trời. Kinh quá. 1556 01:32:38,226 --> 01:32:39,436 Ôi, chết tiệt. 1557 01:32:41,897 --> 01:32:43,273 Có lẽ ông ta sẽ ổn thôi. 1558 01:32:44,107 --> 01:32:45,108 Hoặc không. 1559 01:32:45,609 --> 01:32:46,818 Chúng ta làm gì đây? 1560 01:32:52,240 --> 01:32:53,825 Chúng ta sẽ tìm bố con. 1561 01:32:56,536 --> 01:32:58,455 Cho tôi nói chuyện riêng với anh ta, được không? 1562 01:32:58,455 --> 01:33:00,582 Tôi muốn mười phút nữa máy bay cất cánh. 1563 01:33:03,960 --> 01:33:06,254 Tôi cứ nghĩ nếu gặp lại anh, tôi sẽ giết anh. 1564 01:33:07,380 --> 01:33:09,841 Nhưng vì chúng ta đã ở đây rồi... 1565 01:33:13,720 --> 01:33:15,013 Khá hơn đấy. 1566 01:33:15,013 --> 01:33:17,307 Ồ, đúng. Cứ vờ như tôi không ở đây. 1567 01:33:23,188 --> 01:33:25,523 Sẽ không có chuyện này đâu. Tôi có vợ rồi. 1568 01:33:25,523 --> 01:33:27,567 Anh từng có vợ. 1569 01:33:28,318 --> 01:33:29,819 Giờ anh tự do rồi. 1570 01:33:33,740 --> 01:33:36,952 Quay lại nơi mình thuộc về, cảm giác không vui sao? 1571 01:33:36,952 --> 01:33:38,161 Lâu rồi nhỉ, Gwen. 1572 01:33:46,002 --> 01:33:47,754 Anh tưởng tôi quên trò của anh à? 1573 01:33:48,672 --> 01:33:50,173 Cô tưởng tôi quên cái này à? 1574 01:33:53,677 --> 01:33:55,512 Tôi biết anh chưa thay đổi. 1575 01:33:56,388 --> 01:33:57,889 Anh chẳng bao giờ cưỡng lại tôi được. 1576 01:34:02,561 --> 01:34:03,979 Pha kẹp cổ của người Vulcan. 1577 01:34:03,979 --> 01:34:05,063 Kyusho Jitsu. 1578 01:34:06,231 --> 01:34:08,108 Này. Tôi chỉ là kĩ thuật viên thôi. 1579 01:34:08,608 --> 01:34:09,859 Xin lỗi cả nhà vì điều này. 1580 01:34:09,859 --> 01:34:12,195 Vì chuyện bóp mông hay chuyện lừa dối suốt 18 năm? 1581 01:34:12,195 --> 01:34:14,322 Cả hai. Tất cả. 1582 01:34:15,407 --> 01:34:16,741 Này. Trói anh ta lại. 1583 01:34:17,659 --> 01:34:19,828 - Ừ. Con. - Mau. 1584 01:34:19,828 --> 01:34:22,330 Anh đã muốn kể hết với em, nhưng chẳng có lúc nào thích hợp. 1585 01:34:22,330 --> 01:34:24,833 - Chẳng có lúc nào thích hợp? - Khi nào anh nói được với em? 1586 01:34:24,833 --> 01:34:26,459 Vào cuộc hẹn đầu tiên? Thứ hai? 1587 01:34:26,459 --> 01:34:28,086 Khi em có bầu Nina hay cuộc hẹn thứ tư của chúng ta? 1588 01:34:28,086 --> 01:34:30,213 - Gì cơ? - Tính toán đi, Nina. 1589 01:34:30,213 --> 01:34:31,923 Bất cứ thời điểm nào trong đó đều có thể thích hợp. 1590 01:34:31,923 --> 01:34:34,509 Lẽ ra anh phải nói thật với em, em có thể tự quyết định. 1591 01:34:34,509 --> 01:34:37,512 Em nói đúng. Anh xin lỗi. Anh thật ngốc và ích kỉ. 1592 01:34:38,013 --> 01:34:39,431 Nhưng anh yêu em. 1593 01:34:39,431 --> 01:34:41,850 Em đã là cả thế giới của anh từ khi chúng ta gặp nhau. 1594 01:34:42,350 --> 01:34:44,519 Làm chồng em và làm bố của các con, đó là con người thật của anh. 1595 01:34:44,519 --> 01:34:46,104 Đó là điều quan trọng nhất với anh. 1596 01:34:47,063 --> 01:34:49,816 Anh lấy tính mạng ra thề, anh sẽ không giấu em điều gì nữa. 1597 01:34:56,865 --> 01:34:57,866 Spiros đâu? 1598 01:34:58,533 --> 01:34:59,868 Tôi tưởng họ đi với ông. 1599 01:35:07,167 --> 01:35:08,376 Này, cậu. 1600 01:35:08,376 --> 01:35:11,880 Mọi người tôi biết đang nói về những gì Kyllboi làm ở HyperX tối qua. 1601 01:35:11,880 --> 01:35:13,048 - Thế à? - Phải. 1602 01:35:13,048 --> 01:35:15,217 Kyle. Nói ít thôi, trói chặt vào. 1603 01:35:16,176 --> 01:35:17,761 Xin lỗi. 1604 01:35:19,012 --> 01:35:21,014 Không thể nào. Drone Sky Raven ư? 1605 01:35:21,014 --> 01:35:22,182 Tuyệt quá. 1606 01:35:22,182 --> 01:35:23,600 Cẩn thận đấy. 1607 01:35:25,977 --> 01:35:28,855 - Này. Con anh tuyệt lắm. - Tôi cần thiết bị liên lạc của anh. 1608 01:35:28,855 --> 01:35:29,940 Anh bạn! 1609 01:35:37,280 --> 01:35:38,448 Này, Kyle. Đưa bố. 1610 01:35:42,661 --> 01:35:45,163 Bố không phản đối công nghệ. Bố... 1611 01:35:48,375 --> 01:35:49,751 Bố quá siêu. 1612 01:35:49,751 --> 01:35:51,294 TRẠNG THÁI BAY: THỦ CÔNG 1613 01:35:55,090 --> 01:35:56,967 - Chúng đang đến. - Gì cơ? 1614 01:35:56,967 --> 01:35:59,344 Lên tầng thượng tìm nơi trốn cùng các con nhé. 1615 01:35:59,344 --> 01:36:01,096 Không, anh sẽ không xuống đó. 1616 01:36:01,596 --> 01:36:03,598 Đó là cách duy nhất để chấm dứt việc này. Để chúng ta về nhà. 1617 01:36:03,598 --> 01:36:05,934 Ta không phải về nhà. Ta cứ sang Canada và là nhà Anderson. 1618 01:36:05,934 --> 01:36:07,519 - Thôi nào, bố. - Quá muộn rồi, Beans. 1619 01:36:07,519 --> 01:36:09,604 Không. Anh sẽ không tự nộp mình cho chúng. 1620 01:36:09,604 --> 01:36:11,815 Không. Anh sẽ đưa chúng ta về nhà. 1621 01:36:12,524 --> 01:36:13,692 Được rồi. 1622 01:36:14,776 --> 01:36:16,444 NGUY HIỂM THUỐC NỔ 1623 01:36:17,279 --> 01:36:18,280 Bố có kế hoạch này. 1624 01:36:19,281 --> 01:36:23,243 Bố cần là con người đó lần cuối cùng vì chúng ta. 1625 01:36:24,286 --> 01:36:26,246 Bố. Chúng đông quá. 1626 01:36:26,246 --> 01:36:27,872 Bố có thứ mà chúng không có. 1627 01:36:29,165 --> 01:36:30,417 Kyllboi. 1628 01:36:31,877 --> 01:36:34,296 Thiết bị liên lạc của con đây. Con là tai mắt của bố. Bố trông cậy ở con. 1629 01:36:34,296 --> 01:36:36,047 Đi nào. 1630 01:36:36,047 --> 01:36:37,257 Ra nào, Kyllboi. 1631 01:36:37,966 --> 01:36:40,093 Này, Kyle, con ở cùng kênh với bố. 1632 01:36:43,221 --> 01:36:46,182 Tôi muốn lùng sục từng centimet của căn phòng này. 1633 01:36:49,728 --> 01:36:52,731 KHÁCH SẠN POSEIDON CASINO 1634 01:37:12,709 --> 01:37:14,294 Thang máy di chuyển! 1635 01:37:14,920 --> 01:37:17,005 Cửa thang máy. Ngay! 1636 01:37:17,005 --> 01:37:20,217 Các anh thấy mục tiêu, các anh bắn nó, vì tin tôi đi, anh ta sẽ bắn. 1637 01:37:22,302 --> 01:37:23,303 Có thấy mục tiêu? 1638 01:37:23,303 --> 01:37:24,763 Không thấy. Chưa thấy anh ta. 1639 01:37:51,623 --> 01:37:53,124 Anh ta không có ở đây. 1640 01:37:53,124 --> 01:37:54,209 Khoan. 1641 01:37:57,295 --> 01:37:58,213 Có gì thế? 1642 01:37:59,756 --> 01:38:01,424 Nấp đi! 1643 01:38:04,177 --> 01:38:05,554 Chết tiệt. 1644 01:38:06,304 --> 01:38:07,931 Này. Thấy ai không? 1645 01:38:12,060 --> 01:38:13,645 Hắn ở trên đó! 1646 01:38:14,145 --> 01:38:15,063 Chết tiệt. 1647 01:38:17,274 --> 01:38:18,650 Nói đi, Kyle. 1648 01:38:18,650 --> 01:38:20,068 Con là mắt của bố. 1649 01:38:20,068 --> 01:38:21,778 Bên phải bố an toàn. Đi ngay. 1650 01:38:27,617 --> 01:38:29,035 Bố, có người ở bên trái. 1651 01:38:36,835 --> 01:38:38,879 Bố ổn chứ? Có người phía trước. 1652 01:38:42,591 --> 01:38:43,758 Có người ở hướng sáu giờ. 1653 01:38:45,802 --> 01:38:46,970 Giỏi lắm, Kyle. 1654 01:38:46,970 --> 01:38:48,305 Con đang làm đây. 1655 01:38:49,639 --> 01:38:50,891 Nói đi, Kyle. 1656 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 Chúng có drone rồi. 1657 01:38:52,893 --> 01:38:54,603 Cẩn thận. Sau rèm. 1658 01:38:57,230 --> 01:38:58,440 Cố lên, bố. Hạ hắn đi. 1659 01:39:00,400 --> 01:39:01,693 Lại là mày. 1660 01:39:02,611 --> 01:39:04,112 Họ đã thu dọn mày ở lối đi số ba, hả? 1661 01:39:06,323 --> 01:39:07,324 Cần thu dọn tiếp. 1662 01:39:13,288 --> 01:39:14,539 Gwen, cô ở chỗ quái nào? 1663 01:39:16,207 --> 01:39:17,250 Gwen? 1664 01:39:18,835 --> 01:39:20,212 - Gwen? - McCaffrey? 1665 01:39:20,212 --> 01:39:21,421 Chuyện gì thế? 1666 01:39:21,421 --> 01:39:23,131 Thằng nhóc chiếm được drone rồi. 1667 01:39:23,131 --> 01:39:24,299 Tìm nó đi. 1668 01:39:25,467 --> 01:39:26,927 Dừng lại đi, bố! 1669 01:39:26,927 --> 01:39:28,470 Ngừng bắn! 1670 01:39:29,221 --> 01:39:31,139 Đổi ý à, Sean? 1671 01:39:31,139 --> 01:39:33,600 Không. Nhưng đây là cơ hội của ông. 1672 01:39:34,643 --> 01:39:35,894 Dừng lại ngay. 1673 01:39:35,894 --> 01:39:39,689 Anh không có gan giết người nhà của chính mình. 1674 01:39:39,689 --> 01:39:42,484 Mặt khác, tôi thì có. 1675 01:39:42,484 --> 01:39:43,860 Cho hắn nếm mùi đi! 1676 01:40:05,840 --> 01:40:08,426 Đi nào. Bên dưới. Mau. 1677 01:40:08,426 --> 01:40:09,427 Khoan đã. Không. 1678 01:40:09,427 --> 01:40:11,221 Trông các em con. Đừng gây tiếng động. 1679 01:40:11,930 --> 01:40:13,598 Đừng để Max lại, dù có chuyện gì. 1680 01:40:30,657 --> 01:40:31,783 Jessica. 1681 01:40:33,535 --> 01:40:35,203 Cô đấy à? 1682 01:40:37,581 --> 01:40:39,040 Nói đi, Kyle. 1683 01:40:39,040 --> 01:40:40,625 Gwen đang ở trên này. 1684 01:40:40,625 --> 01:40:43,128 Tôi nghe là biết súng không có đạn, cưng ạ. 1685 01:40:43,128 --> 01:40:46,548 Nên ta hãy làm cho nó dễ dàng hơn nhé. 1686 01:40:49,259 --> 01:40:50,886 Trừ phi cô nghĩ cô có thể hạ tôi. 1687 01:40:51,928 --> 01:40:53,889 Em nghĩ mẹ sẽ đánh lại cô ta. 1688 01:41:04,399 --> 01:41:05,567 Cô nghĩ cô hạ được tôi 1689 01:41:05,567 --> 01:41:09,279 vì cô tập mấy buổi kickboxing phong trào và mặc đồ Lululemon à? 1690 01:41:09,279 --> 01:41:10,739 Ôi, không. 1691 01:41:19,080 --> 01:41:20,248 Học đòn đó ở lớp hả? 1692 01:41:20,832 --> 01:41:21,833 Phải. 1693 01:41:21,833 --> 01:41:24,169 Cô biết đây là nghề của tôi đúng không? 1694 01:41:24,669 --> 01:41:27,297 Trong khi cô đẻ đái và cắt phiếu giảm giá, 1695 01:41:27,297 --> 01:41:29,466 thì tôi ám sát các nhà độc tài. 1696 01:41:29,466 --> 01:41:32,469 Nên, tại sao cô không quay lại hội phụ huynh? 1697 01:41:32,469 --> 01:41:33,970 Vì cô đúng là trò đùa. 1698 01:41:36,056 --> 01:41:37,224 Kyle, con nhìn thấy gì? 1699 01:41:39,976 --> 01:41:42,479 Còn chín gã. Bốn bên phải, năm phía trước bố. 1700 01:42:15,095 --> 01:42:16,721 Bố hết đạn rồi, Kyle. 1701 01:42:18,723 --> 01:42:21,059 Tìm chỗ nấp đi, bố. Một gã đang tới. Ra sau tường thấp. Ngay. 1702 01:42:24,688 --> 01:42:26,856 Kyle, lẽ ra con có thể nhắc đến cái bàn. 1703 01:42:26,856 --> 01:42:27,899 Con xin lỗi. 1704 01:42:38,326 --> 01:42:39,953 Hạ gã ở bên trái ngay. 1705 01:42:42,205 --> 01:42:43,999 Bố, chờ đã. Bọn con phải đi. 1706 01:43:01,725 --> 01:43:04,060 Kyle. Gã ở bên dưới, đuổi theo hắn qua phòng giải lao. 1707 01:43:04,060 --> 01:43:05,520 Được, con sẽ đi. Con đuổi theo hắn. 1708 01:43:06,021 --> 01:43:07,230 Cho hắn chạy tới. 1709 01:43:08,189 --> 01:43:09,482 Hắn đang chạy về phía bố. 1710 01:43:24,623 --> 01:43:26,666 Giữ Max đi. Chị đi giúp mẹ. 1711 01:43:27,417 --> 01:43:28,460 Nói đi, Kyle. 1712 01:43:29,419 --> 01:43:30,962 Còn hai gã, trong đó có ông nội. 1713 01:43:30,962 --> 01:43:32,005 Có người bên phải! 1714 01:43:50,148 --> 01:43:52,317 Tôi mà là anh, thì tôi sẽ không đi lối đó, Sean. 1715 01:43:52,317 --> 01:43:54,653 Bố, mẹ bị thương. Bọn con gặp rắc rối to rồi. 1716 01:43:57,739 --> 01:43:58,823 Lũ nhóc. 1717 01:44:14,130 --> 01:44:15,799 Tôi đã nhầm về anh, Sean. 1718 01:44:17,384 --> 01:44:18,760 Anh chẳng có ích gì với tôi. 1719 01:44:19,844 --> 01:44:21,555 Gia đình đã khiến anh yếu đuối. 1720 01:44:22,597 --> 01:44:25,976 Vì họ mà anh còn không thể tập trung chiến đấu. 1721 01:44:33,191 --> 01:44:35,443 Chào. Đi đâu vậy? 1722 01:44:36,027 --> 01:44:37,654 Đừng lo cho cô ta. Cô ta tuyệt lắm. 1723 01:44:38,947 --> 01:44:41,324 Cái pha lúc nãy cháu thực hiện ấy? 1724 01:44:41,324 --> 01:44:43,285 Là ý rất tồi. 1725 01:44:46,997 --> 01:44:50,667 Dù thế nào, tôi chẳng thích thú giết trẻ vị thành niên. 1726 01:44:50,667 --> 01:44:52,377 Nào, ai trước đây? 1727 01:44:52,377 --> 01:44:54,254 Chúng ta chưa xong! 1728 01:44:55,380 --> 01:44:57,507 Mẹ. Không, mẹ ơi! 1729 01:45:03,722 --> 01:45:04,890 Pằng. 1730 01:45:16,860 --> 01:45:17,903 Mẹ. 1731 01:45:17,903 --> 01:45:19,779 Ôi, thôi nào. 1732 01:45:19,779 --> 01:45:21,239 Chết đi cho rồi. 1733 01:45:23,116 --> 01:45:24,326 Mẹ. 1734 01:45:26,244 --> 01:45:27,245 Mẹ. 1735 01:45:28,371 --> 01:45:29,372 Mẹ. 1736 01:45:32,667 --> 01:45:33,752 Nhìn này. 1737 01:45:36,755 --> 01:45:38,465 Thật đấy chứ? 1738 01:46:12,624 --> 01:46:15,502 Không hẳn là vận động viên mười môn phối hợp như trước, hả? 1739 01:46:15,502 --> 01:46:17,295 Xin lỗi, các cháu. Không phải thù riêng. 1740 01:46:18,296 --> 01:46:19,923 Có lẽ một chút. 1741 01:46:22,592 --> 01:46:24,010 Lại nữa kìa. 1742 01:46:25,929 --> 01:46:27,806 Cô ta như kiểu trong truyện The Little Engine That Could. 1743 01:46:35,772 --> 01:46:37,649 Còn chín môn nữa, con khốn. 1744 01:46:39,943 --> 01:46:41,570 Ôi trời. Mẹ. 1745 01:47:08,179 --> 01:47:11,057 Theo tôi thấy, đây là hành động khoan dung. 1746 01:47:11,057 --> 01:47:15,020 Tôi giúp anh tiết kiệm 20 năm nữa bán xe hơi cũ. 1747 01:47:15,020 --> 01:47:16,396 Xe cũ đã tân trang. 1748 01:47:18,523 --> 01:47:19,524 Tạm biệt, Sean. 1749 01:47:20,775 --> 01:47:22,736 Ông! Khoan đã! 1750 01:47:24,446 --> 01:47:26,865 Cháu biết ông nghĩ có lẽ bọn cháu ghét ông 1751 01:47:26,865 --> 01:47:29,868 vì mọi điều đã xảy ra vài ngày qua, và... 1752 01:47:29,868 --> 01:47:31,077 và có lẽ bọn cháu nên thế. 1753 01:47:32,287 --> 01:47:36,958 Nhưng cháu đã học được rằng gia đình là điều quan trọng nhất trên đời. 1754 01:47:38,460 --> 01:47:42,756 Và khi cháu nhìn ông, cháu không chỉ thấy một sát thủ máu lạnh. 1755 01:47:43,757 --> 01:47:44,883 Cháu thấy ông của cháu. 1756 01:47:52,182 --> 01:47:54,726 Và có lẽ có một cách để chúng ta tiếp tục sống... 1757 01:47:57,103 --> 01:47:58,313 như là một gia đình. 1758 01:47:59,981 --> 01:48:03,735 Nhóc, nếu cháu nghĩ bài diễn văn đó sẽ thuyết phục được tôi... 1759 01:48:05,320 --> 01:48:06,321 Nói thật... 1760 01:48:08,782 --> 01:48:11,243 cháu chỉ hi vọng câu đủ thời gian cho bố làm thế này. 1761 01:48:17,540 --> 01:48:18,792 Ôi, anh. 1762 01:48:19,834 --> 01:48:21,086 - Bố. - Này. 1763 01:48:22,921 --> 01:48:23,964 Cảm ơn con. 1764 01:48:23,964 --> 01:48:25,465 Chào con! 1765 01:48:26,091 --> 01:48:28,176 Oa! 1766 01:48:48,196 --> 01:48:51,366 SÁU THÁNG SAU 1767 01:48:51,366 --> 01:48:53,660 Chào các bạn, chào mừng tới bản tin trưa. 1768 01:48:53,660 --> 01:48:57,497 Trong khi chi tiết về một nhóm bán quân sự ngầm tiếp tục xuất hiện... 1769 01:48:57,497 --> 01:48:58,540 Cảm ơn. 1770 01:48:58,540 --> 01:49:00,208 ...nhóm chịu trách nhiệm cho những vụ ám sát nhân vật cao cấp 1771 01:49:00,208 --> 01:49:02,043 suốt nhiều thập kỉ qua, 1772 01:49:02,043 --> 01:49:03,461 {\an8}câu chuyện chấn động này được phát hiện... 1773 01:49:03,461 --> 01:49:04,880 {\an8}HẠT BALLWIN MCCAFFREY, LIAM 1774 01:49:04,880 --> 01:49:08,133 {\an8}...bởi một phóng viên báo trường trung học, Nina Morgan. 1775 01:49:09,301 --> 01:49:10,594 CÔNG TY BẢO VỆ DYNAMICORP 1776 01:49:15,682 --> 01:49:17,142 Thế là anh chết. 1777 01:49:17,142 --> 01:49:19,311 Thật vớ vẩn. Anh nói sẽ có hai kẻ địch. 1778 01:49:19,311 --> 01:49:22,022 Tôi nói dối đấy. Nhưng, Sam, tốt hơn đấy. Hạ hắn mạnh hơn. 1779 01:49:22,022 --> 01:49:23,106 Tôi không muốn anh ấy bị thương. 1780 01:49:23,106 --> 01:49:25,609 Anh ấy sẽ ổn thôi. Anh ấy nhỏ người, nhưng khỏe lắm. 1781 01:49:25,609 --> 01:49:28,987 Này, xin lỗi. Sao anh không bị ném vào xe tải 20 lần? 1782 01:49:28,987 --> 01:49:30,697 Vì tên tôi có trên đầu tờ giấy. 1783 01:49:30,697 --> 01:49:31,615 Đây rồi! 1784 01:49:31,615 --> 01:49:32,949 {\an8}Này, các vị. Tôi có một cam kết gia đình. 1785 01:49:32,949 --> 01:49:34,034 {\an8}TƯ VẤN BẢO VỆ MORGAN 1786 01:49:34,034 --> 01:49:36,119 Augie, anh lo nốt nhé. 1787 01:49:38,246 --> 01:49:39,706 Tăng tốc lên! 1788 01:49:40,248 --> 01:49:42,125 Vài ngày nữa, chúng ta sẽ đi! 1789 01:49:42,125 --> 01:49:44,044 Cô muốn các em nhớ cô! 1790 01:49:59,392 --> 01:50:00,393 Này, đến lúc đi rồi. 1791 01:50:00,393 --> 01:50:02,229 Được rồi, mọi người. Tôi thoát nhé. 1792 01:50:03,230 --> 01:50:04,397 Cả nhà, mau lên. 1793 01:50:04,397 --> 01:50:06,233 Ta phải đi sớm kẻo tắc đường! 1794 01:50:06,233 --> 01:50:07,484 Ôi, thôi nào. 1795 01:50:07,484 --> 01:50:09,819 Không, con không thể đến trường trong cái xe kì quái này. 1796 01:50:09,819 --> 01:50:11,613 - Sao bố lại làm thế với con? - Đừng trách bố. 1797 01:50:11,613 --> 01:50:14,532 Levon áp dụng mọi mã giảm giá và tất cả điểm. Con không nghe à? 1798 01:50:14,532 --> 01:50:16,993 Chúng ta là thành viên hạng bạch kim kim cương cao cấp. 1799 01:50:16,993 --> 01:50:19,037 Em có đồ ăn nhẹ. Có bản đồ. 1800 01:50:19,037 --> 01:50:20,413 - Ta đi thôi. - Hay lắm. 1801 01:50:20,413 --> 01:50:22,540 - Này, đưa điện thoại đây. - Thật á? 1802 01:50:22,540 --> 01:50:24,167 Bắt lấy nó. 1803 01:50:24,167 --> 01:50:25,377 Đây ạ. 1804 01:50:25,377 --> 01:50:28,088 - Cảm ơn con. - Anh mà vứt nó đi, em sẽ giết anh. 1805 01:50:28,088 --> 01:50:29,005 - Trời, ghê quá. - Ôi, ghê quá. 1806 01:50:29,005 --> 01:50:30,549 Bố mẹ sẽ làm thế đến tận California à? 1807 01:50:30,549 --> 01:50:31,883 - Ừ. Cả chặng đường. - Ừ. Đúng vậy. 1808 01:50:31,883 --> 01:50:33,009 - Thôi nào. - Phải. 1809 01:50:33,009 --> 01:50:35,178 - Con đi đây. Dịch sang. - Em sẽ cầm cái này. 1810 01:50:35,178 --> 01:50:36,680 - Bíp, bíp. - Đi nào. 1811 01:50:38,848 --> 01:50:41,393 Một, hai, ba! 1812 01:50:41,393 --> 01:50:44,145 Đi phượt! 1813 01:50:59,703 --> 01:51:02,622 {\an8}LÁI HAY CHẾT 1814 01:51:02,622 --> 01:51:05,625 Nhân viên bán xe nhận mười vé phạt chạy quá tốc độ trong một ngày 1815 01:51:05,625 --> 01:51:07,127 NHÂN VIÊN CỦA THÁNG 1816 01:51:11,715 --> 01:51:14,634 BỊ THƯƠNG KHI NGÃ? KHÔNG THẮNG, KHÔNG LẤY TIỀN 1817 01:51:14,634 --> 01:51:17,637 TẠM BIỆT TREVOR! 1818 01:51:26,730 --> 01:51:29,649 LAS VEGAS SUN POSEIDON CASINO BỊ PHÁ 1819 01:52:02,766 --> 01:52:05,685 {\an8}CHÚC KÌ NGHỈ VUI VẺ! TỪ NHÀ MORGAN 1820 01:52:15,445 --> 01:52:17,072 Ôi trời ơi. Cả nhà, bố suýt quên mất. 1821 01:52:17,072 --> 01:52:18,156 Gì cơ? Hả? 1822 01:52:18,156 --> 01:52:20,951 - Tạm biệt mấy cái này đi. - Không! 1823 01:52:24,788 --> 01:52:25,789 Tại sao? 1824 01:52:27,958 --> 01:52:29,084 Ôi trời ơi. 1825 01:52:29,084 --> 01:52:30,085 Không vui đâu. 1826 01:52:30,669 --> 01:52:33,588 KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 1827 01:53:03,702 --> 01:53:07,956 Trong một phút, em sẽ cần cảm xúc Đàn ông hay đàn bà để hào hứng lên 1828 01:53:07,956 --> 01:53:10,458 Cảm thấy bối rối Đi đôi giày Balenciaga 1829 01:53:10,458 --> 01:53:12,419 Thử chưng diện 1830 01:53:12,419 --> 01:53:16,464 Vì em chẳng quan tâm lắm Em sẽ cần hai ly rót vào cốc 1831 01:53:16,464 --> 01:53:21,136 Muốn thức dậy, muốn nằm xuống Ôi, đó là cảm xúc của em bây giờ 1832 01:53:21,928 --> 01:53:25,599 Ồ, em đã rất thất vọng Và gặp nhiều áp lực 1833 01:53:27,475 --> 01:53:30,645 Em quá hấp dẫn để thấy cảm giác này Phải 1834 01:53:33,565 --> 01:53:36,067 - Hoặc từng như thế - Như thế 1835 01:53:37,235 --> 01:53:38,528 Ai vậy? Janet Jackson à? 1836 01:58:38,370 --> 01:58:40,372 Biên dịch: Ngan Tran