1
00:00:50,385 --> 00:00:53,763
Trong cuộc đời con người
sẽ có lúc ta tự hỏi mình
2
00:00:55,974 --> 00:00:57,851
{\an8}"Mình có đang sống
cuộc sống mà mình nên sống?"
3
00:00:59,269 --> 00:01:01,563
"Hay mình có năng lực
làm một điều lớn lao hơn?"
4
00:01:03,231 --> 00:01:06,192
"Mình có thể thay đổi điều gì đó
trong cuộc đời mình bây giờ
5
00:01:07,110 --> 00:01:09,237
để trở thành phiên bản tốt nhất
của bản thân?
6
00:01:10,655 --> 00:01:12,115
Mình muốn là ai?"
7
00:01:12,115 --> 00:01:13,491
Đâu là cuộc sống mà tôi muốn?
8
00:01:13,491 --> 00:01:15,869
Đâu là gương mặt
mà tôi muốn trưng ra trước thiên hạ?
9
00:01:18,038 --> 00:01:20,665
Đây là những dạng câu hỏi
khiến ta thao thức vào ban đêm.
10
00:01:21,249 --> 00:01:25,003
Và khi anh ngồi sau vô lăng chiếc xe hơi
hiệu suất cao như thế này,
11
00:01:25,003 --> 00:01:26,880
không ai hỏi những câu đó cả.
12
00:01:26,880 --> 00:01:29,424
Họ biết anh là người đó.
13
00:01:29,424 --> 00:01:31,343
Anh có cuộc sống đó.
14
00:01:35,430 --> 00:01:38,266
Có lẽ tôi nên tìm cái gì ít ngầu hơn.
15
00:01:41,311 --> 00:01:42,437
Tôi nói thật nhé.
16
00:01:44,231 --> 00:01:45,315
Đó là lời vợ cũ anh nói.
17
00:01:46,566 --> 00:01:48,026
Ta phải khiến anh tự tin trở lại.
18
00:01:48,777 --> 00:01:50,153
Nếu có một điều mà tôi học được,
19
00:01:50,153 --> 00:01:53,240
chẳng bao giờ quá muộn để trở thành
người đàn ông mà ta luôn muốn trở thành.
20
00:01:56,493 --> 00:01:58,078
Dan! Tôi không biết anh làm thế nào.
21
00:01:58,078 --> 00:02:00,330
Anh ta trông như vừa mua một chiếc Lambo.
22
00:02:00,330 --> 00:02:02,290
Này, trong chán ngoài thèm.
23
00:02:02,290 --> 00:02:03,291
Chỉ cần động viên anh ta.
24
00:02:03,291 --> 00:02:05,669
Chà, anh lại giành danh hiệu
Người Bán Hàng của Tháng.
25
00:02:09,213 --> 00:02:10,465
Hay lắm!
26
00:02:10,465 --> 00:02:13,301
Deb này. Anh chụp ảnh Dan
để đăng lên trang web được không?
27
00:02:13,301 --> 00:02:15,845
Thôi. Thực ra...
Tôi xin lỗi, tôi phải về nhà.
28
00:02:15,845 --> 00:02:18,515
- Kỉ niệm ngày cưới của tôi.
- Ồ, thôi nào. Lần nào anh cũng thế.
29
00:02:18,515 --> 00:02:20,308
Trao cho Hal ấy.
30
00:02:20,308 --> 00:02:21,434
Chào những kẻ thất bại.
31
00:02:21,434 --> 00:02:24,187
Hal, tôi bảo anh bao nhiêu lần
về việc lái xe vào bãi như thế?
32
00:02:24,187 --> 00:02:26,940
Xe cũng như gái, Jorge.
Chúng muốn đi nhanh.
33
00:02:28,358 --> 00:02:30,026
Chưa kéo khóa quần kìa.
34
00:02:31,236 --> 00:02:33,613
Dan... Thôi nào.
Đừng bắt tôi phải trao cho gã này.
35
00:02:33,613 --> 00:02:35,907
Ồ, thôi nào. Anh ta vừa làm răng mà.
36
00:02:36,741 --> 00:02:37,826
Cố lên, Hal.
37
00:02:41,538 --> 00:02:45,000
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH
38
00:03:01,516 --> 00:03:05,395
...đường ...nhà...
39
00:03:06,354 --> 00:03:07,480
Chào Dan.
40
00:03:08,481 --> 00:03:09,941
Chào bà Overmeyer.
41
00:03:09,941 --> 00:03:11,318
Chào Daniel.
42
00:03:11,902 --> 00:03:13,778
...Buffalo
43
00:03:15,739 --> 00:03:17,115
- Chào Beau.
- Chào.
44
00:03:32,714 --> 00:03:34,007
{\an8}LỊCH HÀNG TUẦN NHÀ MORGAN
THỨ TƯ - TỐI ĂN TACO
45
00:03:34,007 --> 00:03:37,135
{\an8}Mẹ đã bảo rồi, Nina. Stanford là
trường cam kết nguyện vọng duy nhất.
46
00:03:37,135 --> 00:03:39,262
Nếu nộp đơn vào Iowa bây giờ,
con có thể làm hỏng việc.
47
00:03:39,262 --> 00:03:40,722
Con biết mình làm gì.
48
00:03:40,722 --> 00:03:43,183
Thế à? Đương nhiên
mẹ thấy không phải như thế.
49
00:03:43,183 --> 00:03:46,519
- Mừng kỉ niệm ngày cưới!
- Ôi, anh.
50
00:03:46,519 --> 00:03:48,563
- Anh nhớ kìa.
- Chào em. Em tưởng anh quên.
51
00:03:49,147 --> 00:03:52,609
Anh bảo Nina là chúng ta sẽ không
trả cho con bé để theo Trevor tới Iowa đi.
52
00:03:52,609 --> 00:03:53,985
Đừng nói tên anh ấy như thế.
53
00:03:54,569 --> 00:03:56,988
- Như thế nào?
- Thôi nào.
54
00:03:57,822 --> 00:03:59,407
Max! Đang ăn đậu kìa.
55
00:04:01,243 --> 00:04:02,535
Ngoan lắm.
56
00:04:03,119 --> 00:04:04,120
Chào anh bạn.
57
00:04:04,120 --> 00:04:05,205
Hôm nay con thế nào?
58
00:04:07,040 --> 00:04:08,917
Có kế hoạch gì cuối tuần chưa?
59
00:04:08,917 --> 00:04:11,378
Thôi nào. Chúng ta
sẽ ra sân, ném vài đường bóng,
60
00:04:11,378 --> 00:04:13,046
xem con có còn sức lực nào không.
61
00:04:13,046 --> 00:04:14,714
Thôi nào, anh bạn.
62
00:04:14,714 --> 00:04:16,007
Con đi đâu vậy?
63
00:04:16,007 --> 00:04:17,466
- Nhà Samir.
- Lại đến đó à?
64
00:04:17,968 --> 00:04:19,469
Bố bắt con bỏ chơi điện tử
nên con kết bạn.
65
00:04:19,469 --> 00:04:22,305
Bố bắt con bỏ chơi điện tử
vì bắn vào đầu người khác 24/7
66
00:04:22,305 --> 00:04:23,390
không hề lành mạnh.
67
00:04:23,390 --> 00:04:25,892
Tối nay con phải trông em đấy.
Kỉ niệm ngày cưới của bố mẹ.
68
00:04:25,892 --> 00:04:27,477
Gì cơ? Sao chị ấy không trông?
69
00:04:29,104 --> 00:04:31,064
- Vì chị là phụ nữ à?
- Em không nói thế.
70
00:04:31,064 --> 00:04:32,691
- Em đang nói thế.
- Không phải.
71
00:04:32,691 --> 00:04:34,401
- Chị làm sao vậy?
- Em đùa à?
72
00:04:34,401 --> 00:04:35,652
- Có phải Trevor? Ai đang nói?
- Thế ư?
73
00:04:35,652 --> 00:04:37,404
Em có cuộc sống nào khác
ngoài việc khiến chị tức giận?
74
00:04:37,404 --> 00:04:38,530
- Là Nina hay Trevor vậy?
- Chị nói thật...
75
00:04:38,530 --> 00:04:41,241
Được rồi. Thôi nào. Dừng lại. Thôi nào.
76
00:04:41,825 --> 00:04:43,743
Nina. Con có trông em
thay em trai con tối nay được không?
77
00:04:43,743 --> 00:04:45,537
Có thể tốt cho nó
vì cuối cùng được ra khỏi nhà,
78
00:04:45,537 --> 00:04:47,330
và con có thể viết đơn xin học.
79
00:04:49,916 --> 00:04:50,917
Thôi được.
80
00:04:51,418 --> 00:04:53,420
- Không có gì.
- Cảm ơn nhé.
81
00:04:56,172 --> 00:04:57,215
Bố có thể...
82
00:04:57,215 --> 00:04:59,676
Bố có thể bảo mẹ
đừng cằn nhằn con nữa không?
83
00:04:59,676 --> 00:05:00,802
Vì con là phụ nữ trưởng thành rồi.
84
00:05:00,802 --> 00:05:01,887
Mẹ nghe thấy rồi nhé, Nina.
85
00:05:01,887 --> 00:05:03,847
Bố sẽ nói chuyện với mẹ.
Nhưng thật sự, Beans...
86
00:05:03,847 --> 00:05:04,931
- Đừng gọi con như thế.
- Không.
87
00:05:04,931 --> 00:05:06,224
Sao con không học báo chí ở Stanford?
88
00:05:06,224 --> 00:05:08,226
- Con từng mơ thế mà.
- Báo chí chết rồi, bố.
89
00:05:08,226 --> 00:05:09,311
Phải rồi.
90
00:05:09,311 --> 00:05:11,396
- Có phải vì Trevor nói gì, hay là...
- Thật sự.
91
00:05:11,396 --> 00:05:12,814
- Cậu ta không nên nói thế.
- Thế ư? Phải.
92
00:05:12,814 --> 00:05:14,190
Cậu ta không nên nhồi sọ con.
93
00:05:14,190 --> 00:05:15,567
- Con bị tẩy não.
- Trời ơi. Anh à,
94
00:05:15,567 --> 00:05:17,652
em rất mừng vì không chỉ có mình em.
95
00:05:17,652 --> 00:05:18,820
Ôi trời ơi.
96
00:05:18,820 --> 00:05:20,280
- Được rồi, Maxie.
- Được.
97
00:05:20,280 --> 00:05:21,990
Em phải cho thằng bé đi ngủ.
98
00:05:21,990 --> 00:05:23,116
Rồi thế nào?
99
00:05:23,116 --> 00:05:25,160
- Chúng ta vẫn làm vụ đó chứ?
- Ồ, làm chứ.
100
00:05:25,160 --> 00:05:26,244
Tuyệt lắm.
101
00:05:44,054 --> 00:05:45,055
SIU
ĐẠI HỌC NAM IOWA
102
00:05:52,187 --> 00:05:53,355
Này, Samir.
103
00:06:01,363 --> 00:06:02,614
Chào.
104
00:06:02,614 --> 00:06:03,823
{\an8}Kyllboi tái xuất rồi.
105
00:06:03,823 --> 00:06:05,033
{\an8}Notomegaaaa: Cố lên Kyllboi!!!!!!!
106
00:06:05,033 --> 00:06:06,159
Velvetlobsta: Kyllboi điên rồi
107
00:06:06,159 --> 00:06:07,577
{\an8}Được. Bắt đầu nào.
108
00:06:09,496 --> 00:06:11,331
Nào. Để tôi dạy cho. Xem này.
109
00:06:13,500 --> 00:06:15,752
Cho tôi phát cuối. Nào.
110
00:06:17,295 --> 00:06:18,713
Bùm!
111
00:06:19,422 --> 00:06:20,423
Tuyệt!
112
00:06:20,423 --> 00:06:24,469
- Ôi trời. Kyllboi tuyệt thế.
- Kyllboi kinh đấy.
113
00:06:26,137 --> 00:06:27,806
Chúng tôi đi theo nhóm,
nên anh chị đi trước đi.
114
00:06:27,806 --> 00:06:28,890
Ồ, vâng.
115
00:06:28,890 --> 00:06:31,643
{\an8}- Mười tám năm. Tin được không?
- Thật kì cục vì ta cứ quay lại đây
116
00:06:31,643 --> 00:06:33,395
{\an8}hàng năm để chơi tàu lượn siêu tốc.
117
00:06:34,104 --> 00:06:35,981
{\an8}Gì cơ? Không. Ý anh là 18 năm kết hôn.
118
00:06:35,981 --> 00:06:37,691
{\an8}Và anh tưởng em rất thích
truyền thống này.
119
00:06:37,691 --> 00:06:39,276
{\an8}- Em có thích!
- Em chắc chứ?
120
00:06:39,276 --> 00:06:40,610
{\an8}Chắc.
121
00:06:40,610 --> 00:06:42,571
Em chỉ không biết,
anh bị thói quen ám ảnh.
122
00:06:42,571 --> 00:06:43,822
Em yêu điều đó ở anh.
123
00:06:43,822 --> 00:06:45,907
Chúng ta làm taco vào thứ Tư...
124
00:06:45,907 --> 00:06:49,035
- Thứ Ba, mọi người làm việc đó.
- Và chúng ta gần gũi vào thứ Năm.
125
00:06:49,035 --> 00:06:50,370
Nếu ta có thể đưa các con ra khỏi nhà.
126
00:06:50,370 --> 00:06:51,746
- Em biết.
- Ta phải cho chúng đi chơi nhiều hơn...
127
00:06:51,746 --> 00:06:53,248
{\an8}- Em biết. Không ai...
- ...nếu ta muốn có thêm thời gian.
128
00:06:53,248 --> 00:06:55,875
{\an8}...lên kế hoạch hàng tuần tốt hơn anh,
nhưng em không biết nữa.
129
00:06:55,875 --> 00:06:59,004
{\an8}Có lẽ em chỉ muốn
chút ngẫu hứng và đi đây đó,
130
00:06:59,004 --> 00:07:01,381
hoặc là... em cảm thấy
chúng ta không thật sự đi đâu cả.
131
00:07:01,381 --> 00:07:03,675
Ý anh là... Chúng ta có con, chúng đi học,
132
00:07:03,675 --> 00:07:05,093
chúng có thói quen hàng ngày và bạn bè...
133
00:07:05,093 --> 00:07:06,636
- Bạn nào?
- Chuyện kiểu đó.
134
00:07:06,636 --> 00:07:09,431
Kyle có một người bạn
mà nó chẳng bao giờ mời đến nhà.
135
00:07:09,431 --> 00:07:10,891
Ừ, nhưng nó là con người có mạch đập.
136
00:07:10,891 --> 00:07:12,100
- Anh đồng ý.
- Trời.
137
00:07:12,100 --> 00:07:13,602
- Nina mới khiến anh lo.
- Em biết.
138
00:07:13,602 --> 00:07:15,103
Con bé rất chống đối.
139
00:07:15,103 --> 00:07:17,272
- Nó chống cả hệ thống. Chống...
- Chống đối em.
140
00:07:17,856 --> 00:07:20,108
Ồ, thôi nào. Anh biết là đúng như thế.
141
00:07:22,944 --> 00:07:24,988
- Em xin lỗi. Xin lỗi.
- Không, không.
142
00:07:24,988 --> 00:07:26,072
Giờ không phải lúc.
143
00:07:26,072 --> 00:07:27,157
Em nói đúng.
144
00:07:27,157 --> 00:07:30,201
Giờ là lúc can đảm lên và sẵn sàng
cho cảm giác mạnh cận kề cái chết
145
00:07:30,201 --> 00:07:33,538
của người giành giải tư
đi tàu lượn siêu tốc năm 1998 của Buffalo.
146
00:07:33,538 --> 00:07:35,457
- Em biết. Tốt mà.
- Em chịu được không?
147
00:07:35,457 --> 00:07:37,584
Anh có nghĩ em chịu được không?
148
00:07:39,502 --> 00:07:40,545
Anh ơi!
149
00:07:40,545 --> 00:07:42,714
- Em được lắm!
- Anh biết em yêu anh!
150
00:07:42,714 --> 00:07:45,175
- Anh yêu em!
- Tuyệt!
151
00:07:53,558 --> 00:07:55,894
Anh hứa sang năm,
chúng ta sẽ đi nơi khác.
152
00:07:55,894 --> 00:07:59,314
- Không. Ta sẽ luôn đi tàu lượn.
- Nghe này. Anh không cần quay lại đây
153
00:07:59,314 --> 00:08:01,858
mới nhớ ra rằng
đây là nơi anh bắt đầu yêu em
154
00:08:01,858 --> 00:08:03,318
vào buổi hẹn đầu tiên ấy,
155
00:08:03,318 --> 00:08:05,278
giữ tóc cho em khi em nôn.
156
00:08:05,278 --> 00:08:07,906
Em vẫn không ngờ anh muốn hôn em.
157
00:08:07,906 --> 00:08:09,324
Anh luôn muốn hôn em.
158
00:08:10,408 --> 00:08:11,409
Ừ.
159
00:08:18,083 --> 00:08:19,084
Này, này.
160
00:08:19,084 --> 00:08:21,294
Bức ảnh mà anh chụp
là khoảnh khắc riêng tư.
161
00:08:21,294 --> 00:08:23,505
- Xóa giúp tôi được không?
- Không được.
162
00:08:23,505 --> 00:08:24,923
Này, thôi nào. Đừng.
163
00:08:27,634 --> 00:08:28,843
Đừng làm thế.
164
00:08:30,554 --> 00:08:32,304
Này, thôi nào. Gỡ nó đi.
165
00:08:34,558 --> 00:08:35,558
Gỡ nó đi.
166
00:08:35,558 --> 00:08:36,685
Bắt tôi gỡ đi.
167
00:08:36,685 --> 00:08:38,395
Này, Dan. Thôi kệ đi. Ta...
168
00:08:38,395 --> 00:08:40,397
Ừ. Nghe lời vợ đi, Dan.
169
00:08:42,856 --> 00:08:45,277
Con người này có rắn không, Dan? Hử?
170
00:08:45,986 --> 00:08:47,112
Anh có rắn không?
171
00:09:02,377 --> 00:09:03,378
Này, nói đi.
172
00:09:04,087 --> 00:09:06,339
Kẻ thất bại như anh ta
làm sao có được người đẹp như cô...
173
00:09:06,965 --> 00:09:07,966
có lẽ từng thế?
174
00:09:13,305 --> 00:09:14,848
- Tạm biệt, Dan.
- Tạm biệt.
175
00:09:21,855 --> 00:09:23,356
Em không muốn anh đánh nhau với anh ta.
176
00:09:24,274 --> 00:09:27,485
Nếu em muốn cưới kẻ hay gây sự,
thì em đã cưới rồi.
177
00:09:27,485 --> 00:09:29,946
Em biết anh không thích bạo lực.
178
00:09:30,655 --> 00:09:32,407
Em đâu có quan tâm đến lời nói của anh ta.
179
00:09:55,222 --> 00:09:56,640
Sao con còn thức?
180
00:09:59,100 --> 00:10:00,685
Con muốn bố làm việc đó, hả?
181
00:10:02,395 --> 00:10:04,189
Khoan đã. Bắt đầu.
182
00:10:07,192 --> 00:10:08,318
Lau chùi, lau chùi.
183
00:10:13,949 --> 00:10:14,950
Kỉ lục mới!
184
00:10:32,342 --> 00:10:34,010
- Ôi, chết tiệt.
- Này.
185
00:10:34,010 --> 00:10:35,220
Ân ái kỉ niệm ngày cưới.
186
00:10:35,929 --> 00:10:37,097
Em tỉnh.
187
00:10:37,097 --> 00:10:38,848
Em hoàn toàn tỉnh táo.
188
00:10:38,848 --> 00:10:41,101
Anh xin lỗi vì tối nay không vui.
189
00:10:41,101 --> 00:10:43,687
- Anh hứa sẽ bù đắp cho em.
- Ồ, không sao.
190
00:10:43,687 --> 00:10:45,188
Không sao.
191
00:10:46,231 --> 00:10:47,232
Biết gì không?
192
00:10:47,774 --> 00:10:50,110
Lẽ ra anh phải đạp thằng đó
vì những gì nó nói với em.
193
00:10:51,069 --> 00:10:52,445
Ôi trời.
194
00:10:52,445 --> 00:10:54,614
Anh hoàn toàn có thể hạ nó, anh yêu.
195
00:10:58,618 --> 00:11:00,620
Ôi, cưng.
196
00:11:00,620 --> 00:11:02,372
Xin lỗi. Đáng lẽ em không nên cười.
197
00:11:06,251 --> 00:11:08,461
Ta có thể làm việc này
vào thứ Năm không?
198
00:11:09,754 --> 00:11:11,381
Em mệt quá.
199
00:11:11,381 --> 00:11:12,716
Ừ, được.
200
00:11:14,551 --> 00:11:15,886
Em yêu anh.
201
00:11:15,886 --> 00:11:17,470
Anh cũng yêu em.
202
00:11:23,310 --> 00:11:26,146
Nhớ che chắn mặt.
Các cô không muốn mất mặt đâu.
203
00:11:31,776 --> 00:11:33,320
Chồng hay bạn trai?
204
00:11:33,320 --> 00:11:35,280
Con gái tuổi teen.
205
00:11:35,280 --> 00:11:36,823
Tôi rất tiếc.
206
00:11:36,823 --> 00:11:38,408
Các cô. Ghép cặp đi.
207
00:11:41,661 --> 00:11:42,829
- Cô nhé?
- Được.
208
00:11:42,829 --> 00:11:43,914
Hay lắm.
209
00:11:45,332 --> 00:11:46,625
Được.
210
00:11:46,625 --> 00:11:49,252
Việc này tôi dốt lắm.
Tôi thường tập với xà,
211
00:11:49,252 --> 00:11:50,754
nhưng ở Buffalo không tìm được lớp đó.
212
00:11:50,754 --> 00:11:53,131
Không, cô làm rất tốt.
Chỉ giơ nắm đấm lên.
213
00:11:53,715 --> 00:11:56,009
- Nhà ở đâu?
- Không đâu cả, khắp nơi.
214
00:11:56,009 --> 00:11:59,304
- Tôi làm nghề du lịch.
- Nghe hay đấy.
215
00:11:59,804 --> 00:12:01,306
Cô đến đây vì công việc?
216
00:12:01,306 --> 00:12:03,058
Không. Tôi đến đây gặp bồ cũ.
217
00:12:03,058 --> 00:12:04,517
Đổi.
218
00:12:04,517 --> 00:12:05,977
Xin lỗi, nhiều thông tin quá.
219
00:12:05,977 --> 00:12:09,356
Đừng lo. Cứ trút ra bao này thôi.
220
00:12:10,523 --> 00:12:13,068
- Con gái cô bao nhiêu tuổi?
- Mười bảy.
221
00:12:14,778 --> 00:12:16,238
Ôi trời.
222
00:12:16,738 --> 00:12:19,241
Tôi rất xin lỗi
223
00:12:19,241 --> 00:12:21,660
về chuyện đó lần nữa. Cảm giác thế nào?
224
00:12:22,327 --> 00:12:23,286
Nó...
225
00:12:23,828 --> 00:12:25,580
Không sao. Đó là một câu chuyện.
226
00:12:25,580 --> 00:12:27,958
Tôi bị một nhà vật lí trị liệu đánh
ở phòng tập.
227
00:12:27,958 --> 00:12:29,084
Trời.
228
00:12:29,084 --> 00:12:30,794
Nhân tiện, cô có cú móc phải ghê đấy.
229
00:12:30,794 --> 00:12:32,003
Cảm ơn.
230
00:12:32,003 --> 00:12:33,213
Trời.
231
00:12:33,964 --> 00:12:35,423
Ta nói đến đâu nhỉ?
232
00:12:35,423 --> 00:12:36,800
Ba con...
233
00:12:37,300 --> 00:12:38,802
Ba con. Phải.
234
00:12:38,802 --> 00:12:44,474
Ngay khi vừa nghĩ mình sắp tống một đứa
đi học đại học, thì tôi có Max.
235
00:12:44,474 --> 00:12:45,850
Yêu thế.
236
00:12:45,850 --> 00:12:46,977
Đáng yêu...
237
00:12:49,437 --> 00:12:50,522
Gì cơ?
238
00:12:51,606 --> 00:12:55,151
Tôi không biết nữa.
Đôi khi tôi cảm thấy mình hơi...
239
00:12:56,069 --> 00:12:57,404
Tôi không biết nữa, bị mắc kẹt?
240
00:12:57,404 --> 00:12:59,197
Tôi biết nghe thật đáng sợ.
241
00:13:00,365 --> 00:13:02,909
Chỉ là, Dan, chồng tôi,
242
00:13:03,451 --> 00:13:06,830
anh ấy là ông bố tuyệt vời.
243
00:13:06,830 --> 00:13:10,166
Có lẽ anh ấy quá hài lòng về việc ở đây.
244
00:13:11,501 --> 00:13:13,044
Ở Buffalo?
245
00:13:13,044 --> 00:13:15,005
Ôi trời. Tôi xin lỗi.
246
00:13:15,005 --> 00:13:16,548
- Tôi không có ý...
- Không.
247
00:13:16,548 --> 00:13:18,383
- ...nói thế.
- Đúng đấy.
248
00:13:18,383 --> 00:13:21,469
Khi bọn tôi gặp nhau, tôi muốn đi đây đó.
Tôi muốn thấy thế giới.
249
00:13:22,429 --> 00:13:25,181
Nhưng Dan...
Anh ấy đúng là mẫu người đàn ông gia đình.
250
00:13:25,181 --> 00:13:28,768
Anh ấy quá tập trung vào gia đình,
và tôi yêu điều đó ở anh ấy. Rất tuyệt.
251
00:13:28,768 --> 00:13:30,312
Tôi chỉ ước cuộc sống của chúng tôi...
252
00:13:31,771 --> 00:13:33,356
lớn lao hơn. Cứ...
253
00:13:36,026 --> 00:13:37,360
Tôi hiểu.
254
00:13:37,360 --> 00:13:39,696
Tôi xin lỗi. Nói chuyện riêng nhiều quá.
255
00:13:39,696 --> 00:13:43,074
Không, tôi phải lên chuyến bay,
như thường lệ.
256
00:13:43,074 --> 00:13:45,827
Nhưng, nghe này.
Nếu cô thuyết phục chồng mình đi du lịch...
257
00:13:45,827 --> 00:13:46,953
{\an8}GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG
258
00:13:46,953 --> 00:13:49,956
{\an8}...tôi đảm bảo,
tôi giỏi làm việc của tôi hơn kickboxing.
259
00:13:49,956 --> 00:13:51,750
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
260
00:13:57,547 --> 00:13:58,673
Tin vui.
261
00:13:58,673 --> 00:14:01,218
- Hôm nay là ngày thứ Tư Nửa Giá...
- Con sắp mặc được cỡ 4S, hả?
262
00:14:01,218 --> 00:14:03,345
Giờ con lớn quá rồi, hả?
Maxie lớn chừng nào?
263
00:14:05,931 --> 00:14:06,932
Rất lớn.
264
00:14:06,932 --> 00:14:08,391
Nhìn cơ bắp to này.
265
00:14:11,978 --> 00:14:13,104
Được rồi. Chờ chút.
266
00:14:13,104 --> 00:14:17,067
Chúng ta sẽ mua cái này cho mẹ.
Và cái đó. Cái đó nữa.
267
00:14:17,943 --> 00:14:19,319
Con muốn mua kem à?
268
00:14:19,861 --> 00:14:21,613
Ừ, bố sẽ mua kem cho con.
269
00:14:25,200 --> 00:14:26,326
Nhé?
270
00:14:29,371 --> 00:14:30,997
Ừ. Kia rồi.
271
00:14:30,997 --> 00:14:32,082
Con muốn cái này à?
272
00:14:32,082 --> 00:14:33,667
Bố sẽ mua cho con khoai tây chiên.
273
00:14:42,050 --> 00:14:43,009
Ôi, chết tiệt.
274
00:14:45,804 --> 00:14:47,472
Bố xin lỗi vì chuyện này.
275
00:14:49,558 --> 00:14:50,684
Thật sao?
276
00:14:55,564 --> 00:14:56,690
Này, thằng khốn.
277
00:14:56,690 --> 00:14:58,567
Ít ra cũng để tao đặt con tao xuống đã.
278
00:15:10,203 --> 00:15:11,413
Ôi, chết tiệt.
279
00:15:15,458 --> 00:15:17,252
- Daniel.
- Tôi rất xin lỗi, bà Overmeyer.
280
00:15:19,963 --> 00:15:21,339
Ôi trời ơi!
281
00:15:21,339 --> 00:15:22,340
Này!
282
00:15:37,105 --> 00:15:38,982
Tao đã bảo mày để tao đặt con xuống!
283
00:15:49,910 --> 00:15:51,202
Mua đây rồi.
284
00:15:51,202 --> 00:15:53,663
Đội dọn vệ sinh đến lối đi số ba.
285
00:15:56,541 --> 00:15:57,542
Xin lỗi vì làm bừa bộn.
286
00:15:57,542 --> 00:15:59,961
Cảm ơn anh đã mua hàng
ở Fresh, Fresh, Fresh.
287
00:16:10,680 --> 00:16:11,848
Bám chắc.
288
00:16:16,519 --> 00:16:17,938
Chào Beau.
289
00:16:19,189 --> 00:16:21,608
- Chào Dan.
- Chúc một ngày tốt lành.
290
00:16:22,359 --> 00:16:23,526
Được rồi.
291
00:16:41,503 --> 00:16:42,504
HỌ - MORGAN
CHỮ ĐỆM VÀ TÊN - KYLE
292
00:16:42,504 --> 00:16:43,838
Chết tiệt. Hộ chiếu hết hạn rồi.
293
00:16:47,133 --> 00:16:48,468
CÔNG CHÚA
294
00:16:52,639 --> 00:16:54,724
Từ giờ trở đi, bố sẽ trả tiền mặt, Maxie.
295
00:16:56,726 --> 00:16:57,852
A lô?
296
00:16:57,852 --> 00:16:59,729
Này, đừng cúp máy.
297
00:16:59,729 --> 00:17:01,815
Sao anh vẫn còn sống?
298
00:17:01,815 --> 00:17:03,525
Ừ, tôi cũng rất vui được nghe giọng anh.
299
00:17:04,025 --> 00:17:07,112
Tôi cần các danh tính mới.
Tôi bị lộ rồi. Cả gia đình.
300
00:17:08,029 --> 00:17:09,823
Tôi, vợ, và ba con.
301
00:17:09,823 --> 00:17:11,949
Ba? Sao lại là ba?
302
00:17:11,949 --> 00:17:14,119
Có cần giảng về giáo dục giới tính
bây giờ không, Augie,
303
00:17:14,119 --> 00:17:15,370
hay ta nói chuyện công việc?
304
00:17:16,496 --> 00:17:17,789
Ôi trời.
305
00:17:17,789 --> 00:17:19,541
Anh còn cả gan gọi cho tôi.
306
00:17:20,125 --> 00:17:22,710
McCaffrey lùng sục cả trái đất để tìm anh.
307
00:17:22,710 --> 00:17:24,462
Ừ. Có vẻ như ông ta tìm thấy tôi rồi.
308
00:17:24,462 --> 00:17:25,714
- Sao tìm được?
- Tôi không biết.
309
00:17:25,714 --> 00:17:27,090
Chắc là mạng xã hội.
310
00:17:27,090 --> 00:17:28,257
Đồ ngốc.
311
00:17:29,593 --> 00:17:31,511
Tôi đã phải để lại cuộc đời mình.
312
00:17:31,511 --> 00:17:36,057
Giờ tôi kẹt ở Tempe, Arizona,
làm căn cước giả cho lũ sinh viên xấc láo.
313
00:17:37,058 --> 00:17:40,270
- Tôi có nên đi?
- Ồ, không. Cậu cứ ở lại.
314
00:17:40,270 --> 00:17:43,148
Nhưng vì cậu cố gắng
để trông không giống sinh viên,
315
00:17:43,148 --> 00:17:44,441
có lẽ thử cởi áo nỉ ra?
316
00:17:46,151 --> 00:17:47,819
Tôi sẽ trả anh nửa triệu tiền mặt.
317
00:17:48,486 --> 00:17:50,614
Anh mua cho Doris căn chung cư
trong khu cho người về hưu.
318
00:17:51,281 --> 00:17:53,783
Những nơi có xe golf,
rượu vang và giờ vàng phô mai,
319
00:17:53,783 --> 00:17:54,993
mạt chược lúc 6:00?
320
00:17:54,993 --> 00:17:56,453
Đừng có lôi mẹ tôi vào.
321
00:17:56,453 --> 00:17:58,747
- Bà ấy sẽ rất thích.
- Tôi có thể bán anh với giá gấp đôi.
322
00:17:58,747 --> 00:18:00,415
Anh chưa bán 18 năm nay.
323
00:18:00,916 --> 00:18:02,918
Gặp tôi ở Vegas sau ba ngày nữa.
324
00:18:02,918 --> 00:18:05,003
{\an8}ĐẠI HỌC TIỂU BANG ARIZONA
325
00:18:06,004 --> 00:18:07,839
Tôi sẽ cho anh thời gian và địa điểm
khi tôi lên đường.
326
00:18:07,839 --> 00:18:09,507
Vegas? Tại sao lại là Vegas?
327
00:18:09,507 --> 00:18:12,469
Tôi không thể nói với vợ tôi sẽ đưa
cô ấy đi đến Tempe, Arizona đi nghỉ.
328
00:18:12,469 --> 00:18:13,386
Vegas thì mới thuyết phục.
329
00:18:13,386 --> 00:18:15,639
Anh vẫn chưa nói với họ à? Anh điên à?
330
00:18:15,639 --> 00:18:17,849
Anh nghĩ là dễ nói à? Tôi biết làm gì?
331
00:18:17,849 --> 00:18:19,976
Bảo họ ngồi xuống
và kể toàn bộ câu chuyện khi ăn bánh mì?
332
00:18:19,976 --> 00:18:22,562
Ồ, các con ơi. Biết gì không?
Đưa xirô phong đây. Nhân tiện,
333
00:18:22,562 --> 00:18:24,606
bố các con từng là sát thủ của chính phủ.
334
00:18:24,606 --> 00:18:27,108
Tôi sẽ nói với họ khi lên đường
và an toàn. Ba ngày, Augie.
335
00:18:32,906 --> 00:18:34,032
{\an8}Câu lạc bộ cờ vua.
336
00:18:40,622 --> 00:18:41,623
Được rồi, đi nào.
337
00:18:52,259 --> 00:18:53,760
Nina đâu?
338
00:18:55,011 --> 00:18:56,930
Nina không học lớp biên tập nữa.
Cậu ấy nghỉ rồi.
339
00:18:56,930 --> 00:18:58,348
Gì cơ? Khi nào?
340
00:18:59,015 --> 00:19:00,100
Ba tháng trước.
341
00:19:00,100 --> 00:19:01,643
Vậy giờ con bé ở đâu?
342
00:19:02,561 --> 00:19:03,770
Cháu không biết.
343
00:19:03,770 --> 00:19:04,938
Được, nghe này.
344
00:19:04,938 --> 00:19:07,065
Chú cho cháu 50 đôla
để đoán được xem Nina ở đâu.
345
00:19:07,065 --> 00:19:09,609
Cháu là nhà báo.
Cháu không khai ra mọi người.
346
00:19:09,609 --> 00:19:10,944
Một trăm.
347
00:19:10,944 --> 00:19:12,320
Thử tìm dưới khán đài xem.
348
00:19:12,320 --> 00:19:13,780
Chú cũng nghĩ thế.
349
00:19:20,495 --> 00:19:24,207
Tôi đã viết bài luận đại học về việc
đại học truyền bá phân biệt chủng tộc,
350
00:19:24,207 --> 00:19:25,417
thế mà mẹ tôi xé mất rồi.
351
00:19:25,417 --> 00:19:26,585
Tôi nói, "Này,
352
00:19:26,585 --> 00:19:27,794
thế thì mới có thay đổi".
353
00:19:27,794 --> 00:19:29,838
Mẹ bảo,
"Không, thế thì mới có đại học cộng đồng".
354
00:19:30,422 --> 00:19:31,506
Nina.
355
00:19:32,340 --> 00:19:33,842
Bố làm gì ở đây vậy?
356
00:19:33,842 --> 00:19:36,011
Đây là không gian an toàn.
Bố cậu không thể vào đây.
357
00:19:36,011 --> 00:19:37,095
Bố cậu hấp dẫn thế.
358
00:19:38,054 --> 00:19:39,806
Kelly. Ghê quá.
359
00:19:39,806 --> 00:19:41,308
Lẽ ra con phải học viết xã luận chứ.
360
00:19:41,308 --> 00:19:43,310
Vâng. Con đã học.
361
00:19:43,310 --> 00:19:45,270
- Con...
- Con bỏ học ba tháng trước.
362
00:19:45,270 --> 00:19:47,522
Sao con lại làm vậy?
Con đã rất cố gắng để làm biên tập viên.
363
00:19:47,522 --> 00:19:49,774
- Bố không đọc bài của con.
- Bố có đọc chứ.
364
00:19:49,774 --> 00:19:51,192
- Bố luôn đọc.
- Vâng. Vớ vẩn.
365
00:19:51,192 --> 00:19:53,278
Bố không có thời gian đôi co.
Câu lạc bộ cờ vua đâu?
366
00:19:53,278 --> 00:19:55,363
- Ta cần tìm em trai con.
- Có chuyện gì ạ?
367
00:19:55,363 --> 00:19:57,365
Không có gì. Bố có bất ngờ cho cả nhà.
368
00:19:57,365 --> 00:19:59,993
- Bất ngờ gì ạ?
- Câu lạc bộ cờ vua đâu?
369
00:19:59,993 --> 00:20:02,370
Nó ở tòa nhà toán học.
370
00:20:02,370 --> 00:20:03,663
Cảm ơn, Kelly.
371
00:20:05,165 --> 00:20:07,083
- Bố, khoan đã.
- Sao đây?
372
00:20:08,168 --> 00:20:09,377
Nó không ở đó đâu.
373
00:20:17,469 --> 00:20:18,637
Ở yên trong xe.
374
00:20:18,637 --> 00:20:20,639
Ồ, không. Quên đi. Con không bỏ lỡ vụ này.
375
00:20:20,639 --> 00:20:22,557
- Bỏ lỡ gì?
- Không có gì.
376
00:20:23,767 --> 00:20:24,976
Mau, mau, mau.
377
00:20:26,353 --> 00:20:28,313
{\an8}Nina
Bố đang điên tiết đấy, cậu bé
378
00:20:28,313 --> 00:20:30,148
- Chết tiệt.
- Cậu là Samir?
379
00:20:30,148 --> 00:20:31,983
- Vâng.
- Tôi là bố của Kyle. Nó có ở đây không?
380
00:20:38,865 --> 00:20:40,283
Câu lạc bộ cờ vua làm sao?
381
00:20:40,283 --> 00:20:42,077
Hôm nay nghỉ ạ.
382
00:20:42,077 --> 00:20:44,621
- Đúng không, Samir?
- Cậu không trả tiền để tôi nói dối.
383
00:20:45,163 --> 00:20:46,998
- Con trả tiền cho cậu ta?
- Không, con...
384
00:20:49,251 --> 00:20:50,627
Bố không cần... Thật...
385
00:20:55,131 --> 00:20:56,299
- Con có thể giải thích.
- Vào xe.
386
00:20:56,299 --> 00:20:58,593
- Con...
- Vào xe.
387
00:20:59,177 --> 00:21:00,011
Đi ngay.
388
00:21:02,931 --> 00:21:03,807
Đồ phản bội.
389
00:21:13,650 --> 00:21:16,236
- Thế, bất ngờ lớn là gì?
- Chúng ta sẽ đi chơi.
390
00:21:16,236 --> 00:21:18,113
Con đã có kế hoạch cuối tuần này, nên...
391
00:21:18,113 --> 00:21:19,406
Cả hai bị cấm túc.
392
00:21:29,583 --> 00:21:31,084
Chúng ta sẽ lên đó đón mẹ.
393
00:21:31,084 --> 00:21:33,378
Hai đứa sẽ cho mẹ thấy
bọn con háo hức đi chơi,
394
00:21:33,378 --> 00:21:35,130
không bố sẽ mách mẹ
rằng các con nói dối bố mẹ,
395
00:21:35,130 --> 00:21:36,756
và con biết sẽ có chuyện gì rồi đấy.
396
00:21:37,382 --> 00:21:38,675
Chúng ta đi đâu vậy?
397
00:21:38,675 --> 00:21:39,759
Vegas?
398
00:21:40,343 --> 00:21:42,804
- Đi Las Vegas hôm nay?
- Thì em nói em muốn...
399
00:21:42,804 --> 00:21:44,139
- Bây giờ?
- ...ngẫu hứng hơn.
400
00:21:44,139 --> 00:21:46,141
Anh nghe em. Và Jorge nói
anh có thể nghỉ vài ngày.
401
00:21:46,141 --> 00:21:47,934
Jorge là người...
402
00:21:47,934 --> 00:21:50,979
- ...làm thủy xoa bóp vào thứ Ba?
- Không, bà Kessler. Jorger là sếp Dan.
403
00:21:50,979 --> 00:21:54,858
- Dan sẽ làm thủy xoa bóp cho tôi?
- Không, bà Kessler.
404
00:21:54,858 --> 00:21:56,109
Hôm nay không xoa bóp.
405
00:21:56,109 --> 00:21:58,236
Không. Các con được nghỉ cuối tuần dài
và chúng rất háo hức. Nhỉ?
406
00:21:58,236 --> 00:22:00,697
Các con, bảo mẹ
các con háo hức cho chuyến đi này đi.
407
00:22:01,573 --> 00:22:03,575
- Tuyệt!
- Rất háo hức.
408
00:22:04,075 --> 00:22:06,494
Dan, chúng ta không thể cứ thế tới Vegas.
409
00:22:06,494 --> 00:22:08,371
Ý em là... Sao lại là Vegas?
410
00:22:08,371 --> 00:22:12,292
Anh biết đó không phải châu Âu,
nhưng có Venice và Tháp Eiffel.
411
00:22:12,292 --> 00:22:14,878
Biết gì không? Anh chắc chắn
ta có thể mua những tấm vé cuối xem Adele.
412
00:22:14,878 --> 00:22:16,588
- Em yêu Adele mà.
- Anh yêu Adele.
413
00:22:16,588 --> 00:22:18,340
Tất nhiên anh yêu Adele.
Ai mà không yêu Adele chứ?
414
00:22:18,340 --> 00:22:20,217
- Tôi yêu Adele.
- Ai cũng yêu Adele.
415
00:22:20,217 --> 00:22:22,052
Cô ấy có giọng hát của thiên thần.
416
00:22:22,052 --> 00:22:24,512
Thôi nào, Jess. Điều gì níu chân ta chứ?
417
00:22:24,512 --> 00:22:27,682
Anh là ai? Em còn không nhận ra anh.
418
00:22:27,682 --> 00:22:29,851
Em sẽ yêu anh ấy.
Anh ấy rất tuyệt trên giường.
419
00:22:31,311 --> 00:22:32,854
Cô có chắc đây không phải thứ Ba?
420
00:22:32,854 --> 00:22:35,857
Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Anh nghĩ
điều này có thể rất tốt cho gia đình ta.
421
00:22:35,857 --> 00:22:37,609
Chúng ta lái xe tới đó à?
422
00:22:37,609 --> 00:22:39,569
Chẳng gì gắn kết gia đình
bằng một chuyến phượt.
423
00:22:41,363 --> 00:22:43,490
Nhưng chúng ta phải đi ngay.
Trước khi tắc đường.
424
00:22:43,490 --> 00:22:46,117
Bà Kessler, tôi rất xin lỗi.
Bà cứ tập cơ delta đi nhé.
425
00:22:46,117 --> 00:22:48,078
- Cảm ơn, Jorge.
- Còn đồ của chúng ta?
426
00:22:48,078 --> 00:22:50,455
- Em cần đóng đồ, còn em bé...
- Ồ, không.
427
00:22:50,455 --> 00:22:52,582
Anh đã đóng tất cả đồ cơ bản rồi.
Ừ. Khi nào tới đó,
428
00:22:52,582 --> 00:22:55,168
ta sẽ dùng số tiền lẽ ra để mua
vé máy bay để mua đồ đẹp
429
00:22:55,168 --> 00:22:56,586
ở các cửa tiệm trong khách sạn sang...
430
00:22:56,586 --> 00:22:58,380
- ...có mùi như da và hoắc hương.
- Dừng lại.
431
00:22:58,380 --> 00:23:00,715
Đoán xem ai không có ngân quỹ?
Em mua bất cứ thứ gì em muốn.
432
00:23:02,300 --> 00:23:05,053
Được rồi. Chuyện này điên rồ quá.
433
00:23:05,053 --> 00:23:06,638
- Dan, thật điên rồ.
- Anh biết. Thật điên rồ.
434
00:23:06,638 --> 00:23:07,931
- Ôi trời.
- Chúng ta sẽ điên rồ.
435
00:23:07,931 --> 00:23:09,474
Chúng ta sẽ tới Vegas!
436
00:23:10,642 --> 00:23:11,851
Ta có đồ ăn nhẹ không?
437
00:23:11,851 --> 00:23:13,228
Lên đường thôi,
438
00:23:13,228 --> 00:23:14,896
rồi ta dừng lại và...
439
00:23:19,859 --> 00:23:22,946
Anh nghĩ anh sẽ đi đường tắt.
Tiết kiệm thời gian.
440
00:23:22,946 --> 00:23:24,364
Gì cơ?
441
00:23:29,494 --> 00:23:30,537
Đi mau, đi mau!
442
00:23:31,538 --> 00:23:33,873
- Chết tiệt.
- Đường tắt. Em chưa đi đường Elmwood?
443
00:23:33,873 --> 00:23:34,791
Chết tiệt.
444
00:23:43,508 --> 00:23:44,718
Được. Chúng ta đi.
445
00:23:51,892 --> 00:23:53,143
Này, Maxie.
446
00:23:53,727 --> 00:23:54,978
- Chuyến phượt đầu tiên.
- Ừ.
447
00:23:56,062 --> 00:23:57,898
Max, con hào hứng chứ?
448
00:23:57,898 --> 00:24:01,067
Năm giờ trên máy bay,
hay 33 giờ trong xe?
449
00:24:01,067 --> 00:24:02,235
Chị chọn 33 giờ.
450
00:24:03,069 --> 00:24:04,279
Bô!
451
00:24:12,078 --> 00:24:13,872
Anh à, anh nhớ mang đôi bốt của em!
452
00:24:13,872 --> 00:24:15,749
- Ừ.
- Anh à!
453
00:24:15,749 --> 00:24:16,917
Thật không ngờ.
454
00:24:23,256 --> 00:24:25,634
- Oa. Chúa ơi.
- Ôi trời. Chúa ơi. Bố.
455
00:24:25,634 --> 00:24:27,427
- Từ từ nào, tay lái lụa.
- Bố xin lỗi.
456
00:24:27,427 --> 00:24:29,137
Chắc có con sóc hay gì đó
nhảy ra trước xe.
457
00:24:31,598 --> 00:24:33,225
Ôi trời.
458
00:24:33,225 --> 00:24:36,144
- Anh đưa cả nhà đi chỗ quái nào thế?
- Gì? Ôi, không. Đây là đường tắt.
459
00:24:36,144 --> 00:24:37,437
Em chưa đi à?
460
00:24:39,189 --> 00:24:40,023
Chết tiệt.
461
00:24:43,568 --> 00:24:44,778
Hắn đang theo dõi chúng ta.
462
00:24:45,362 --> 00:24:46,446
Ồ, không có gì.
463
00:24:46,446 --> 00:24:47,572
Không có gì, em ạ.
464
00:24:56,831 --> 00:25:00,377
Thực ra, anh phải ghé qua
chỗ làm kiểm tra một tí.
465
00:25:10,220 --> 00:25:13,223
- Có phải Hal không?
- Ừ. Anh ta có ria mới.
466
00:25:13,223 --> 00:25:15,058
- Bố làm với gã đó à?
- Một tí tẹo thôi nhé.
467
00:25:20,647 --> 00:25:22,274
Bên phải có khu vực bảo dưỡng.
468
00:25:32,284 --> 00:25:35,829
Cả nhà chờ bố một lát, bố ra ngay.
469
00:25:41,710 --> 00:25:43,628
- Bố, chuyện quái gì thế?
- Ăn nói cẩn thận Nina.
470
00:25:44,754 --> 00:25:46,089
Dan, chuyện quái gì thế?
471
00:25:46,089 --> 00:25:47,674
Ồ, ta sắp lái xe hơn 3.000 km.
472
00:25:47,674 --> 00:25:49,593
Phải thay dầu, kiểm tra nước làm mát,
473
00:25:50,844 --> 00:25:52,095
bơm lốp xe.
474
00:25:52,095 --> 00:25:54,890
Chứ đi đến giữa sa mạc mới giá như
ta kiểm tra nước làm mát thì ghét lắm.
475
00:25:54,890 --> 00:25:57,017
Kiểm tra mà không ở trong xe
có được không?
476
00:26:01,563 --> 00:26:03,523
Hắn dừng lại rồi.
Ở ngay trước mặt chúng ta.
477
00:26:25,420 --> 00:26:26,546
Hắn phải ở đây.
478
00:26:35,013 --> 00:26:37,182
Cả nhà. Cứ chờ trong xe một lát nhé.
479
00:26:37,182 --> 00:26:38,266
Dan?
480
00:26:39,226 --> 00:26:40,810
Mẹ, khi ta đến Vegas,
481
00:26:40,810 --> 00:26:43,480
- con đến HyperX được không?
- Không, không đến câu lạc bộ thoát y.
482
00:26:43,480 --> 00:26:45,065
- Không phải câu lạc bộ thoát y.
- Sao con cười?
483
00:26:45,065 --> 00:26:46,274
Sẽ không được đánh bạc đâu, Nina.
484
00:26:46,274 --> 00:26:47,817
- Con có thẻ căn cước giả à?
- Con không... Không.
485
00:26:47,817 --> 00:26:49,152
Dan!
486
00:26:49,152 --> 00:26:51,780
Chào Hal. Bánh xe đẹp lắm.
487
00:26:51,780 --> 00:26:53,114
- Mới về à?
- Ừ.
488
00:26:53,114 --> 00:26:54,866
Tôi đang định đi thử một chút.
489
00:26:54,866 --> 00:26:58,161
Ôi trời. Tôi bảo này. Nó muốn đi nhanh.
490
00:26:58,161 --> 00:26:59,329
Xe hơi như con gái ấy.
491
00:26:59,329 --> 00:27:01,665
- Đúng! Phải rồi.
- Cho nó ra xa lộ đi.
492
00:27:01,665 --> 00:27:03,792
Anh cho nó chạy ra đó đi.
Mua vé rồi tôi trả tiền.
493
00:27:09,381 --> 00:27:11,675
Tìm thấy rồi. Hắn đang đi.
Đang đi về phía tây.
494
00:27:16,596 --> 00:27:17,681
Cả nhà.
495
00:27:17,681 --> 00:27:18,848
- Dạ?
- Xong rồi.
496
00:27:18,848 --> 00:27:21,101
Chúng ta sẽ đi Vegas,
hay sẽ sống luôn trên này?
497
00:27:21,101 --> 00:27:22,644
Chúng ta đi mà, em.
498
00:27:50,505 --> 00:27:53,758
- Chân em không bị lạnh à?
- Em không quan tâm. Em đang đi nghỉ.
499
00:27:54,843 --> 00:27:55,844
Em làm gì vậy?
500
00:27:55,844 --> 00:27:57,387
Em đang đăng ảnh
về chuyến đi của chúng ta.
501
00:27:58,305 --> 00:28:00,599
Ta có cần đăng ảnh
và đăng Twiter và TikTok không?
502
00:28:00,599 --> 00:28:01,975
Đi phượt là để tương tác.
503
00:28:01,975 --> 00:28:04,060
Không, bố. Thôi nào.
Con không nghe bố dạy bây giờ đâu.
504
00:28:04,060 --> 00:28:06,646
Bố còn không biết nhắn tin,
nên ý kiến của bố không tính.
505
00:28:06,646 --> 00:28:08,648
Bố nói thật. Đây phải là
kì nghỉ không dùng thiết bị.
506
00:28:08,648 --> 00:28:09,733
Đưa hết đây.
507
00:28:09,733 --> 00:28:10,984
- Gì cơ?
- Thật đấy.
508
00:28:10,984 --> 00:28:12,444
- Gì cơ?
- Đưa hết đây. Ngay.
509
00:28:12,444 --> 00:28:15,947
- Jess, giúp anh đi.
- Con nghe thấy bố rồi. Đưa cho bố.
510
00:28:17,616 --> 00:28:18,617
Của em nữa.
511
00:28:19,701 --> 00:28:22,537
Được rồi. Của bố nữa.
Của cả nhà. Đoàn kết! Tạm biệt!
512
00:28:22,537 --> 00:28:27,083
Không!
513
00:28:31,504 --> 00:28:33,465
Không, bố.
514
00:28:33,465 --> 00:28:35,342
- Bố không thể vừa làm thế. Gì cơ?
- Ôi trời ơi, bố.
515
00:28:35,342 --> 00:28:37,677
Bố vừa giải phóng cho cả nhà
khỏi gông cùm của công nghệ
516
00:28:37,677 --> 00:28:39,471
- với một cú vẩy cổ tay. Đơn giản.
- Dừng xe lại.
517
00:28:39,471 --> 00:28:42,557
Tin bố đi, nó sẽ giúp chúng ta
gần gũi hơn. Cứ chờ xem.
518
00:28:42,557 --> 00:28:44,017
Anh điên rồi.
519
00:28:44,017 --> 00:28:46,269
- Ôi trời ơi.
- Sao cũng được. Con sẽ mua máy mới.
520
00:28:47,103 --> 00:28:48,271
Hả, như mua bạn á?
521
00:28:48,271 --> 00:28:50,273
- Samir là đối tác làm ăn.
- Ồ, phải rồi.
522
00:28:50,273 --> 00:28:52,359
- Kìa. Ít ra chúng đang nói chuyện.
- Em có muốn cho bố mẹ biết
523
00:28:52,359 --> 00:28:53,944
- về tất cả vụ làm ăn của em?
- Em không...
524
00:28:53,944 --> 00:28:55,570
Em muốn hỏi anh, ngài Ngẫu Hứng.
525
00:28:55,570 --> 00:28:58,323
Không có điện thoại,
sao ta biết mình đang đi đâu?
526
00:28:58,323 --> 00:28:59,407
HIỆP HỘI PHƯƠNG TIỆN MỸ
527
00:28:59,407 --> 00:29:00,742
Nếu đây là trò đùa, thì không buồn cười.
528
00:29:00,742 --> 00:29:03,453
Không phải đùa. Cả nhà tôi đang đi phượt.
Chúng tôi cần bản đồ.
529
00:29:03,453 --> 00:29:05,330
Sao anh không, anh biết đấy...
530
00:29:07,165 --> 00:29:09,459
Phải đấy, bố. Tại sao?
531
00:29:09,459 --> 00:29:11,795
Vì bố đang cố gắng
thúc đẩy sự gắn kết gia đình
532
00:29:11,795 --> 00:29:13,838
qua việc tước bỏ công nghệ bằng vũ lực.
533
00:29:14,673 --> 00:29:16,967
Tôi cần hỗ trợ về đi lại.
Chẳng phải đó là việc của anh?
534
00:29:17,717 --> 00:29:19,344
Lâu rồi không làm thế.
535
00:29:22,013 --> 00:29:23,640
Đích đến của anh là gì?
536
00:29:23,640 --> 00:29:24,808
Las Vegas.
537
00:29:24,808 --> 00:29:26,518
Tôi cũng cần giúp đặt chỗ,
538
00:29:26,518 --> 00:29:28,728
nếu anh không thấy quá bất tiện.
539
00:29:29,854 --> 00:29:32,732
Được rồi. Đây.
540
00:29:34,067 --> 00:29:35,318
Được rồi.
541
00:29:38,321 --> 00:29:42,867
- Tôi sẽ cần thẻ tín dụng.
- Biết gì không? Thẻ thành viên của tôi.
542
00:29:42,867 --> 00:29:45,328
Anh sẽ thấy tôi có vài điểm thưởng ở đó.
543
00:29:45,328 --> 00:29:46,705
Không như thế này được.
544
00:29:46,705 --> 00:29:48,248
- Cả nơi này.
- Tôi hiểu.
545
00:29:48,248 --> 00:29:50,875
Có lẽ với số điểm này,
tôi còn không cần thẻ tín dụng.
546
00:29:53,253 --> 00:29:54,921
Anh nghĩ sao, Levon? Ta ổn chưa?
547
00:29:54,921 --> 00:29:56,256
Ta có bao nhiêu điểm?
548
00:29:56,256 --> 00:29:59,509
Có vẻ như các vị là thành viên
hạng bạch kim kim cương cao cấp.
549
00:30:00,051 --> 00:30:01,845
Tôi rất muốn giúp các vị hôm nay.
550
00:30:03,388 --> 00:30:05,432
Dừng lại, cộng tác và lắng nghe
551
00:30:05,432 --> 00:30:07,642
Băng đã trở lại
Với phát minh hoàn toàn mới
552
00:30:07,642 --> 00:30:11,313
Thứ gì đó xâm chiếm tôi
Trôi như cây lao móc ngày và đêm
553
00:30:11,313 --> 00:30:12,439
Liệu nó có dừng lại?
Này
554
00:30:12,439 --> 00:30:15,901
Tôi không biết nữa
Tắt đèn và... tôi sẽ tỏa sáng
555
00:30:15,901 --> 00:30:17,777
Tới mức cực đại
Tôi cầm micro như kẻ phá hoại
556
00:30:17,777 --> 00:30:20,488
- Làm ơn dừng lại. Ai mở cửa xe đi.
- Khúc gỗ như cây nến
557
00:30:23,950 --> 00:30:24,951
Chết người
558
00:30:26,161 --> 00:30:28,079
Nói, "Ối" đi.
559
00:30:28,079 --> 00:30:29,164
Chết tiệt.
560
00:30:29,789 --> 00:30:30,916
Khá ấn tượng, hả?
561
00:30:32,083 --> 00:30:33,084
Mẹ hát hay chứ?
562
00:30:33,084 --> 00:30:34,502
...vấn đề, tôi sẽ xử lí
563
00:30:34,502 --> 00:30:36,421
Kiểm tra móc
Trong khi DJ xoay đĩa
564
00:30:36,421 --> 00:30:38,256
Băng, băng, cưng hỡi
565
00:30:38,882 --> 00:30:40,050
Nào, cả nhà.
566
00:30:40,675 --> 00:30:43,428
- Băng, băng, cưng ơi
- "Băng, băng, cưng ơi" là gì?
567
00:31:02,697 --> 00:31:04,157
Triệu tất cả mọi người.
568
00:31:04,658 --> 00:31:06,785
Người Thụy Điển, Gunther, Spiros.
569
00:31:06,785 --> 00:31:09,746
- Tôi muốn tìm thấy chúng.
- Chưa thấy lịch sử dùng thẻ.
570
00:31:09,746 --> 00:31:11,206
Chắc hẳn là dùng tiền mặt.
571
00:31:11,206 --> 00:31:13,500
Tôi đang dò tìm mạng xã hội của chúng,
đến giờ cũng chưa thấy gì.
572
00:31:13,500 --> 00:31:15,085
Hẳn là tắt điện thoại rồi.
573
00:31:16,253 --> 00:31:18,463
Này, thằng nhóc này là game thủ
có tên Kyllboi.
574
00:31:18,463 --> 00:31:19,673
Nó khá giỏi.
575
00:31:22,300 --> 00:31:24,594
Tìm ở camera trên đường,
tìm chiếc minivan đó.
576
00:31:24,594 --> 00:31:26,012
Vâng, sếp.
577
00:31:26,012 --> 00:31:28,682
Hẳn là khó cho hắn khi đổi xe
mà không báo với gia đình.
578
00:31:28,682 --> 00:31:31,101
- Sao ông nghĩ họ không biết?
- Họ vẫn đi với hắn.
579
00:31:32,352 --> 00:31:36,106
NHÀ NGHỈ BURNING RIVER
CÒN PHÒNG
580
00:31:40,860 --> 00:31:43,738
Nhìn em kìa. Em bồn chồn nhấp nhổm.
581
00:31:43,738 --> 00:31:46,825
Em không thể sống một ngày
mà không bắn vỡ sọ người ta à?
582
00:31:46,825 --> 00:31:48,159
Em phải quản lí một thương hiệu.
583
00:31:48,159 --> 00:31:50,912
Một bánh răng khử nhạy trong cỗ máy tư bản
584
00:31:50,912 --> 00:31:52,747
ám ảnh bạo lực là thương hiệu?
585
00:31:52,747 --> 00:31:53,957
Ồ, tốt. Lại giọng của Trevor.
586
00:31:53,957 --> 00:31:56,835
Chị có còn nhớ
tính cách của bản thân chị là gì?
587
00:31:57,419 --> 00:31:58,378
Không.
588
00:32:00,505 --> 00:32:01,631
Trước đây, chị hay ho lắm.
589
00:32:05,677 --> 00:32:08,763
- Tôi có quen cậu không?
- Tôi nghĩ là không.
590
00:32:08,763 --> 00:32:10,473
Ừ. Tôi đã thấy cậu trên Twitch.
591
00:32:11,016 --> 00:32:13,935
Cậu là gã hạ Synapse
trực tiếp trên truyền phát của cậu ta!
592
00:32:13,935 --> 00:32:15,353
Cậu là Kyllboi. Đúng không?
593
00:32:16,354 --> 00:32:17,856
Cậu biết điều đó à?
594
00:32:17,856 --> 00:32:19,941
Ừ. Bá cháy luôn.
595
00:32:19,941 --> 00:32:21,276
Tôi chụp ảnh được không?
596
00:32:22,068 --> 00:32:22,986
Được.
597
00:32:24,362 --> 00:32:27,407
Jess, anh không biết
nói chuyện này với em thế nào,
598
00:32:27,407 --> 00:32:30,410
nhưng khi chúng ta tới Vegas,
chúng ta sẽ không về nhà.
599
00:32:30,994 --> 00:32:33,496
Sự thật là,
anh chưa bao giờ hoàn toàn thành...
600
00:32:34,789 --> 00:32:36,875
Sự thật là, khi chúng ta gặp nhau...
601
00:32:36,875 --> 00:32:38,460
Trước khi anh gặp...
602
00:32:43,590 --> 00:32:46,009
Đây nhé. Ta có phòng 152 và 153.
603
00:32:46,885 --> 00:32:49,262
Cho tôi mua
bốn cái máy ảnh dùng một lần kia nhé?
604
00:32:49,262 --> 00:32:50,347
Được.
605
00:32:51,389 --> 00:32:52,557
Anh cầm lấy.
606
00:32:52,557 --> 00:32:54,559
- Cảm ơn. Không phải trả lại.
- Cảm ơn anh.
607
00:32:58,438 --> 00:33:00,440
Cậu tuyệt lắm. Thật đấy.
608
00:33:00,440 --> 00:33:01,858
Cảm ơn cậu.
609
00:33:01,858 --> 00:33:04,361
Đây đúng là hoàn cảnh tệ nhất...
610
00:33:04,361 --> 00:33:05,445
Mẹ sẽ bắt được con.
611
00:33:05,946 --> 00:33:07,072
Mẹ sẽ bắt được con!
612
00:33:07,072 --> 00:33:08,907
Được rồi. Đây, nhóc.
Đi tạo vài kỉ niệm đi.
613
00:33:08,907 --> 00:33:11,284
Tôi không biết nữa...
Trải nghiệm kì quặc với tôi.
614
00:33:11,284 --> 00:33:13,954
- Tình cờ gặp cậu, tôi vui quá.
- Nhìn em con kìa. Đã kết bạn rồi.
615
00:33:13,954 --> 00:33:15,580
- Cậu có thể chụp ảnh?
- Ừ, có.
616
00:33:17,540 --> 00:33:19,042
- Tuyệt. Cảm ơn, Kyllboi.
- Cảm ơn.
617
00:33:20,335 --> 00:33:22,546
- Này, chuyện đó là sao?
- Bố hỏi hay lắm.
618
00:33:22,546 --> 00:33:24,965
- Chuyện đó là sao?
- Ừ, và Kyllboi là ai?
619
00:33:24,965 --> 00:33:27,884
Nghe quen quen.
Có cảm giác chị biết đó là ai.
620
00:33:27,884 --> 00:33:29,386
- Đó là...
- Không ai cả.
621
00:33:29,386 --> 00:33:30,845
- Có gì đâu.
- Ôi trời ơi.
622
00:33:30,845 --> 00:33:32,138
- Không quan trọng.
- Nó là Kyllboi.
623
00:33:32,138 --> 00:33:34,349
Đó là tên game thủ của nó.
Nó chưa bao giờ bỏ chơi game.
624
00:33:34,349 --> 00:33:36,309
Nó nghĩ nó nổi tiếng hay gì đó.
625
00:33:36,309 --> 00:33:37,477
Thật không?
626
00:33:37,477 --> 00:33:40,230
- Đại ca!
- Bô.
627
00:33:40,230 --> 00:33:42,148
- Bô?
- Con bé đó sẽ đăng bức ảnh đó?
628
00:33:42,774 --> 00:33:44,651
- Có lẽ, vâng.
- Này!
629
00:33:44,651 --> 00:33:46,152
Anh thuê được phòng chưa?
630
00:33:46,945 --> 00:33:48,947
Chưa. Họ hết phòng rồi. Ta phải đi tiếp.
631
00:33:48,947 --> 00:33:50,365
- Thế à?
- Ừ.
632
00:34:14,931 --> 00:34:15,807
Là chúng.
633
00:34:18,809 --> 00:34:20,519
{\an8}LỐI RA 160 - NAM - DANVILLE
TÂY - CHICAGO
634
00:34:21,646 --> 00:34:22,731
Đi nào.
635
00:34:39,664 --> 00:34:41,166
KẾT NỐI TAI NGHE
636
00:34:41,166 --> 00:34:44,586
ĐANG KẾT NỐI TAI NGHE...
637
00:36:50,629 --> 00:36:52,047
NGÃ BỊ THƯƠNG?
KHÔNG THẮNG, KHÔNG TÍNH PHÍ
638
00:36:54,090 --> 00:36:56,259
- Gì vậy?
- Em à.
639
00:36:56,259 --> 00:36:58,136
Chỉ là ổ gà thôi mà.
640
00:37:00,597 --> 00:37:04,434
Max, con có thấy không?
Gã đó bay vọt lên.
641
00:37:06,770 --> 00:37:10,148
{\an8}CÓ EM BÉ TRÊN XE!
642
00:37:25,330 --> 00:37:26,373
Ôi trời ơi.
643
00:37:26,373 --> 00:37:28,166
- Trời ơi.
- Ôi trời.
644
00:37:30,460 --> 00:37:32,045
- Chúng ta đang ở đâu?
- Iowa.
645
00:37:32,045 --> 00:37:33,630
- Iowa?
- Ừ.
646
00:37:33,630 --> 00:37:35,006
Khoan. Anh lái xe cả đêm à?
647
00:37:35,006 --> 00:37:36,591
Thì, anh biết nói sao?
648
00:37:36,591 --> 00:37:39,344
Anh háo hức quá, anh không ngủ được.
649
00:37:39,344 --> 00:37:41,263
Anh cứ được tiếp thêm năng lượng.
Thêm nữa.
650
00:37:41,263 --> 00:37:43,640
- Rồi, loáng một cái là tới đây.
- Trời.
651
00:37:43,640 --> 00:37:44,849
Chúng ta đang ở Thành phố Iowa.
652
00:37:44,849 --> 00:37:46,434
Đó không phải bò thật, em à.
653
00:37:46,434 --> 00:37:47,852
- Được chứ?
- Ôi trời ơi.
654
00:37:48,728 --> 00:37:50,522
Ôi trời.
Bố vừa nói ta đang ở Thành phố Iowa?
655
00:37:50,522 --> 00:37:51,648
- Ôi trời ơi.
- Ừ.
656
00:37:51,648 --> 00:37:54,067
Nghĩa là chúng ta đúng ra là
đang ở rất gần Đại học Nam Iowa.
657
00:37:54,067 --> 00:37:55,402
Ta có thể dừng lại và...
658
00:37:55,402 --> 00:37:57,404
Ta sẽ không dừng lại gặp Trevor.
659
00:37:57,988 --> 00:38:01,241
Thật ra, con định nói
con muốn xem trường, nhưng sao cũng được.
660
00:38:01,241 --> 00:38:03,660
Phải. Vì con thích xem trường quá mà.
661
00:38:03,660 --> 00:38:05,245
- Vâng. Đúng vậy.
- Con nói thật chứ?
662
00:38:05,245 --> 00:38:07,706
Chúng ta sẽ tranh cãi về việc này?
Về việc con theo trai đến đại học?
663
00:38:07,706 --> 00:38:09,291
- Con không đi theo trai đến...
- Cả nhà.
664
00:38:09,291 --> 00:38:10,834
Con sẽ đi ba tháng...
665
00:38:10,834 --> 00:38:12,836
- Cả nhà.
- Đó là trường mà con muốn học.
666
00:38:12,836 --> 00:38:14,296
Rõ ràng là con muốn xem trường.
667
00:38:14,296 --> 00:38:16,923
- Tại sao con muốn đi?
- Ta đang ở rất xa nhà.
668
00:38:16,923 --> 00:38:18,508
Nơi này đẹp quá.
669
00:38:18,508 --> 00:38:20,302
Sao mẹ không muốn con đến đây?
670
00:38:22,470 --> 00:38:25,432
Không thể tin anh lại cổ vũ việc này.
671
00:38:25,432 --> 00:38:27,517
Ta ngừng rong ruổi một chút
thì có sao đâu.
672
00:38:27,517 --> 00:38:30,186
Vả lại, có lẽ chúng ta muốn
con bé lắng nghe chúng ta,
673
00:38:30,186 --> 00:38:31,938
chúng ta phải lắng nghe con bé nhiều hơn.
674
00:38:31,938 --> 00:38:34,608
Cứ để con bé xem trường. An toàn, đẹp.
675
00:38:34,608 --> 00:38:38,403
Vả lại, nó sẽ cho
chúng ta cơ hội nói chuyện.
676
00:38:46,745 --> 00:38:49,873
Được. Con muốn biết
cuộc sống đại học thế nào?
677
00:38:51,166 --> 00:38:52,208
Đi theo mẹ.
678
00:39:03,970 --> 00:39:06,139
Khiến mẹ bồi hồi nhớ lại.
679
00:39:06,139 --> 00:39:10,518
- Cứ như hội nghị nam giới độc hại.
- Đó là tinh thần học đường.
680
00:39:10,518 --> 00:39:13,313
Chị không phải người
bị lật trong nhà vệ sinh lưu động.
681
00:39:15,065 --> 00:39:16,608
Tưng bừng quá. Con có thích không?
682
00:39:16,608 --> 00:39:19,236
- Có. Hay lắm ạ.
- Tuyệt.
683
00:39:21,279 --> 00:39:23,531
Chào, cô gái nóng bỏng. Muốn anh
dạy uống bia trồng cây chuối chứ?
684
00:39:28,912 --> 00:39:30,372
Xin lỗi. Tôi không nhận ra cô...
685
00:39:31,748 --> 00:39:32,916
là mẹ.
686
00:39:35,377 --> 00:39:36,294
Nina.
687
00:39:37,337 --> 00:39:38,505
Con bế em cho mẹ.
688
00:39:38,505 --> 00:39:40,131
Đây nhé.
689
00:39:41,925 --> 00:39:43,051
Ừ.
690
00:39:43,051 --> 00:39:44,219
Ôi trời.
691
00:39:44,219 --> 00:39:46,596
- Cho qua nào. Cô ấy sẽ chơi.
- Mẹ. Mẹ. Mẹ!
692
00:39:48,098 --> 00:39:49,099
Mẹ!
693
00:39:49,683 --> 00:39:50,725
Anh không thể...
694
00:40:02,487 --> 00:40:04,906
- Rót bia cho tôi!
- Cố lên! Tuyệt!
695
00:40:04,906 --> 00:40:08,410
Uống! Uống! Uống!
696
00:40:08,410 --> 00:40:11,746
Uống! Uống! Uống!
697
00:40:11,746 --> 00:40:12,998
Uống! Uống!
698
00:40:24,843 --> 00:40:27,762
- Cấm thử làm việc này nhé.
- Mẹ, thật...
699
00:40:27,762 --> 00:40:29,931
thật tuyệt vời. Con...
700
00:40:29,931 --> 00:40:31,016
"Rót bia cho tôi"?
701
00:40:33,310 --> 00:40:35,604
Ta hãy ra khỏi đây
trước khi em nổi máu ăn thua
702
00:40:35,604 --> 00:40:37,814
- và vô địch trò thi uống bia.
- Ôi trời.
703
00:40:37,814 --> 00:40:39,316
Không hiểu trông như thế nào.
704
00:40:40,233 --> 00:40:42,235
Hi vọng các vị thích xem thư viện.
705
00:40:42,235 --> 00:40:43,904
Tôi cũng lần đầu đến đây.
706
00:40:43,904 --> 00:40:45,989
- Cả nhà. Nhìn kìa. Có đoàn du lịch.
- Và...
707
00:40:45,989 --> 00:40:48,658
Lẻn ra sau và vờ như ta thuộc nhóm này đi.
708
00:40:48,658 --> 00:40:49,951
- Ta có phải thế không?
- Có.
709
00:40:49,951 --> 00:40:51,244
Chúng ta đến đây để ủng hộ chị con.
710
00:40:51,244 --> 00:40:53,121
Nếu con nghi ngờ điều đó,
con phải địu Max.
711
00:40:53,121 --> 00:40:54,789
- Đi nào.
- Tiếp theo,
712
00:40:54,789 --> 00:40:58,126
chúng ta sẽ đi thăm
sân điền kinh hiện đại nhất.
713
00:40:59,920 --> 00:41:01,463
Chị xin lỗi vì xì đểu em.
714
00:41:01,963 --> 00:41:04,216
Chỉ là, chị quá bực vì em luôn thoát tội,
715
00:41:04,216 --> 00:41:07,552
còn chị thì bị mắng lên tục
vì cả nhà không hiểu Trevor.
716
00:41:07,552 --> 00:41:08,929
Nhà mình hiểu Trevor.
717
00:41:08,929 --> 00:41:10,555
- Chỉ không thích Trevor.
- Tại sao?
718
00:41:11,473 --> 00:41:14,351
Kể từ khi hẹn hò anh ta,
chị trở thành con người hoàn toàn khác.
719
00:41:16,019 --> 00:41:17,354
Em thích con người chị trước đây.
720
00:41:18,063 --> 00:41:20,232
Hơn nữa, anh ta chẳng coi chị ra gì.
Chị xứng đáng hơn thế.
721
00:41:23,235 --> 00:41:27,113
Có phải đó là
sự quan tâm thật lòng với cảm xúc của chị?
722
00:41:27,113 --> 00:41:28,907
Không. Trời ạ, không. Ghê quá.
723
00:41:30,867 --> 00:41:33,912
Không hiểu em đang nghĩ gì.
724
00:41:33,912 --> 00:41:35,664
Chỉ là... Em không biết nữa.
725
00:41:35,664 --> 00:41:37,916
Một kỉ niệm từ quá khứ.
726
00:41:38,500 --> 00:41:40,001
Em nghĩ em vẫn làm được?
727
00:41:40,502 --> 00:41:44,089
Không. Trừ phi em muốn nhập viện.
728
00:41:44,798 --> 00:41:48,343
Chỉ là... Thật buồn cười
khi nghĩ cuộc sống sẽ khác thế nào
729
00:41:48,343 --> 00:41:50,470
nếu em không bị rách dây chằng trước.
730
00:41:50,470 --> 00:41:53,223
- Em muốn nó khác đi à?
- Không. Trời, không ạ.
731
00:41:53,223 --> 00:41:55,850
Chỉ là... Chỉ thật kì lạ.
732
00:41:55,850 --> 00:41:57,811
Anh còn chưa thấy phiên bản đó của em.
733
00:41:57,811 --> 00:42:00,480
Anh mới chỉ biết Jessica,
nhà vật lí trị liệu.
734
00:42:00,480 --> 00:42:02,065
Anh yêu mọi phiên bản của em.
735
00:42:02,065 --> 00:42:04,401
- Thế ư?
- Ừ. Nhất là uống bia trồng cây chuối.
736
00:42:04,401 --> 00:42:05,777
Nóng bỏng chết đi được.
737
00:42:05,777 --> 00:42:07,654
- Thế à?
- Ôi trời.
738
00:42:08,572 --> 00:42:10,615
Em đã bao giờ ân ái trên thảm nhảy sào?
739
00:42:13,785 --> 00:42:15,954
- Đừng trả lời câu đó. Ôi trời.
- Trời.
740
00:42:16,746 --> 00:42:19,833
Cả chuyến đi, anh cứ hành xử kì cục.
741
00:42:19,833 --> 00:42:22,669
Nhưng phải nói là,
em khá thích Dan ngẫu hứng.
742
00:42:22,669 --> 00:42:26,089
Em biết đấy, Jess. Chúng ta đều có
những phiên bản khác của chính mình.
743
00:42:26,089 --> 00:42:27,632
- Và đôi khi, em cứ...
- Vâng.
744
00:42:28,216 --> 00:42:30,010
Gã đó đeo dây chuyền vàng.
745
00:42:30,010 --> 00:42:31,803
Lúc nãy ông ta không ở trong nhóm.
746
00:42:32,554 --> 00:42:33,889
- Được.
- Ông ta làm gì vậy?
747
00:42:38,393 --> 00:42:40,562
Chúng lớn nhanh nhỉ? Đâu là con ông?
748
00:42:41,313 --> 00:42:43,440
Con gái tôi ở Stuttgart.
749
00:42:44,190 --> 00:42:46,484
- Tôi xem trường cho nó.
- Oa. Xa thế.
750
00:42:47,068 --> 00:42:48,486
Tôi có công chuyện ở đây.
751
00:42:48,486 --> 00:42:51,406
Hóa học,
thiên văn học, vật lí học thiên thể...
752
00:42:51,406 --> 00:42:53,325
Này, ông nói ông có công chuyện ở Iowa.
753
00:42:53,825 --> 00:42:55,118
Công chuyện gì vậy?
754
00:42:55,619 --> 00:42:57,579
- Ngô.
- Thế à?
755
00:42:57,579 --> 00:42:58,872
Nó ở trong vali này à?
756
00:42:58,872 --> 00:42:59,956
Tất nhiên.
757
00:43:01,875 --> 00:43:03,668
- Mời các cô.
- Cảm ơn.
758
00:43:03,668 --> 00:43:05,921
- Anh đi trước đi.
- Không, ông đi trước.
759
00:43:07,672 --> 00:43:09,341
- Dan?
- Chào em.
760
00:43:09,341 --> 00:43:10,300
- Anh đi chứ?
- Ừ.
761
00:43:10,300 --> 00:43:12,761
Anh đang làm quen với ông này.
Từ tận Stuttgart, Đức tới đây.
762
00:43:13,345 --> 00:43:15,597
Tôi có bạn qua thư
từ Stuttgart hồi học cấp ba.
763
00:43:15,597 --> 00:43:17,390
Tôi còn học chút tiếng Đức.
764
00:43:17,390 --> 00:43:19,643
Không ai cần biết.
765
00:43:19,643 --> 00:43:22,395
Nếu ông muốn nói về thứ ở trong vali này,
766
00:43:22,395 --> 00:43:24,189
tôi sẽ giữ bí mật.
767
00:43:26,149 --> 00:43:27,442
Anh vừa nói gì vậy?
768
00:43:27,442 --> 00:43:28,610
"Vũ trường ở đâu?"
769
00:43:28,610 --> 00:43:30,987
Phải. Được rồi.
770
00:43:30,987 --> 00:43:32,656
Đừng lo, em à. Bọn anh sẽ đuổi kịp.
771
00:43:32,656 --> 00:43:34,699
- Được rồi.
- Tạm biệt, tình yêu.
772
00:43:37,994 --> 00:43:39,496
Được. Ông muốn nhảy.
773
00:43:39,496 --> 00:43:41,081
Hãy xem trong vali có gì.
774
00:43:43,917 --> 00:43:45,544
FRITZ-SCHILLING
HẠT GIỐNG NGÔ GIA TRUYỀN
775
00:43:45,544 --> 00:43:47,712
- Cái quái gì thế?
- Ngô gia truyền.
776
00:43:47,712 --> 00:43:49,214
Tôi tưởng tôi nói rõ rồi.
777
00:43:49,839 --> 00:43:51,883
Vậy, ông chỉ là người Đức?
778
00:43:51,883 --> 00:43:53,343
Chính xác.
779
00:43:54,219 --> 00:43:55,595
Ôi, chết tiệt.
780
00:44:19,327 --> 00:44:21,955
- Phòng lab sinh học đằng kia.
- Bố đâu ạ?
781
00:44:21,955 --> 00:44:24,666
- Phòng vật lí ở dưới.
- Bố đang nói chuyện với ông người Đức.
782
00:44:26,251 --> 00:44:28,169
Phòng lab hóa học đằng này.
783
00:44:33,800 --> 00:44:36,428
Phòng lab chẳng bao giờ chán.
Đi tiếp nào.
784
00:44:36,428 --> 00:44:37,512
Để tôi cho các vị xem
785
00:44:37,512 --> 00:44:40,056
máy phát điện Van de Graaff
lớn nhất miền Trung Tây.
786
00:45:43,745 --> 00:45:46,915
Hi vọng các vị đều thích
chuyến tham quan trường tuyệt vời này.
787
00:45:46,915 --> 00:45:48,750
Tôi biết tôi thích.
788
00:45:48,750 --> 00:45:50,710
- Này. Muộn rồi nhỉ?
- Chào anh.
789
00:45:50,710 --> 00:45:52,504
- Có lẽ ta nên đi tiếp.
- Vâng.
790
00:45:52,504 --> 00:45:55,840
- Nina đâu?
- Em bảo con bé đi chào Trevor.
791
00:45:55,840 --> 00:45:57,467
Thật ác khi từ chối con bé.
792
00:45:58,760 --> 00:46:00,428
Không sao. Con bé sẽ quay lại ngay.
793
00:46:00,428 --> 00:46:02,764
Ừ. Anh không lo tí nào.
794
00:46:10,730 --> 00:46:11,815
Được rồi.
795
00:46:13,358 --> 00:46:14,609
Đi đi, Josh.
796
00:46:15,485 --> 00:46:16,820
Em đây.
797
00:46:16,820 --> 00:46:18,280
Em là ai?
798
00:46:19,281 --> 00:46:20,365
Nina.
799
00:46:23,076 --> 00:46:25,328
Chào. Em làm gì ở đây vậy?
800
00:46:25,328 --> 00:46:26,913
Chuyện dài lắm.
801
00:46:26,913 --> 00:46:28,456
Nhưng em vào được không?
802
00:46:28,456 --> 00:46:30,083
Em biết gì không?
803
00:46:30,083 --> 00:46:32,544
Chờ anh một giây, anh mặc quần vào đã,
804
00:46:32,544 --> 00:46:34,212
rồi anh và em có thể uống matcha.
805
00:46:36,840 --> 00:46:38,049
Ôi trời.
806
00:46:38,049 --> 00:46:39,509
- Ôi trời ơi.
- Chờ chút.
807
00:46:39,509 --> 00:46:43,263
Ôi trời ơi. Anh lừa dối tôi.
808
00:46:43,263 --> 00:46:47,642
Chế độ một vợ một chồng chỉ là
mô hình của văn minh đàn áp phương Tây.
809
00:46:47,642 --> 00:46:48,727
Ôi trời.
810
00:46:48,727 --> 00:46:51,980
Anh tưởng
chúng ta nhất trí với nhau về chuyện đó.
811
00:46:51,980 --> 00:46:53,064
Được rồi.
812
00:46:53,857 --> 00:46:54,941
Con à, chuyện gì vậy?
813
00:46:54,941 --> 00:46:56,860
Hắn là đồ khốn. Là chuyện đó đấy.
814
00:46:57,360 --> 00:46:59,863
"Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình"...
Ai nói thế cơ chứ?
815
00:46:59,863 --> 00:47:01,364
- Trevor.
- Ôi con à. Mẹ rất tiếc.
816
00:47:01,364 --> 00:47:02,782
Chúng ta đi được chưa?
817
00:47:02,782 --> 00:47:04,492
Ý tuyệt lắm, cưng à. Đi nào.
818
00:47:09,247 --> 00:47:10,248
Beans này.
819
00:47:11,541 --> 00:47:14,127
Bố rất tiếc. Hồi bố ở tuổi con...
820
00:47:15,045 --> 00:47:16,922
Con không cần bố dạy dỗ nữa, đúng không?
821
00:47:21,009 --> 00:47:22,135
Beans này.
822
00:47:23,553 --> 00:47:25,430
Con đã bao giờ nghe đến Kyusho Jitsu?
823
00:47:25,430 --> 00:47:27,515
- Kyusho cái gì?
- Kyusho Jitsu.
824
00:47:27,515 --> 00:47:30,810
Đó là võ thuật thế kỉ 13 sử dụng các huyệt
825
00:47:30,810 --> 00:47:33,438
để gây đau cực độ
mà không gây tổn hại vĩnh viễn.
826
00:47:33,438 --> 00:47:35,190
Làm sao bố biết điều đó?
827
00:47:36,066 --> 00:47:38,652
Có lẽ bố con không phải dạng vừa đâu.
828
00:47:43,907 --> 00:47:46,910
Nina, em phải quên cái kiểu định kiến...
829
00:47:51,498 --> 00:47:53,917
Vì cái tội bảo tao "định kiến" nhé,
830
00:47:53,917 --> 00:48:00,298
đồ mộ đạo rỗng tuếch,
vênh vang hết thuốc chữa?
831
00:48:02,008 --> 00:48:03,134
Mỉm cười đi.
832
00:48:04,970 --> 00:48:06,137
Thằng này không xứng với cô đâu.
833
00:48:20,902 --> 00:48:23,613
- Anh nói gì với con bé thế?
- Chỉ là bài dạy dỗ của bố thôi.
834
00:48:23,613 --> 00:48:25,031
Trời.
835
00:48:39,462 --> 00:48:40,505
Gương bị làm sao vậy?
836
00:48:41,548 --> 00:48:42,549
Cái gương.
837
00:48:43,425 --> 00:48:45,218
- Em không nghe thấy à?
- Không.
838
00:48:45,218 --> 00:48:48,221
Đó là xe bán tải. Nó phóng như bay qua.
Gã đó phải phóng hơn 150 km/h ấy.
839
00:48:48,221 --> 00:48:49,514
Và đá bắn lên
840
00:48:49,514 --> 00:48:50,807
- từ lốp xe.
- Trời.
841
00:48:50,807 --> 00:48:52,976
Một viên bắn trúng gương.
Suýt thì trúng kính chắn gió.
842
00:49:07,991 --> 00:49:09,034
Cái gì...
843
00:49:12,537 --> 00:49:13,538
Dọa được bố rồi.
844
00:49:13,538 --> 00:49:14,748
Cả nhà dọa được bố.
845
00:49:14,748 --> 00:49:16,666
Bố đã hết hồn.
846
00:49:41,441 --> 00:49:44,402
Thế, bố đã kể với mẹ
là con bỏ làm báo chưa?
847
00:49:47,113 --> 00:49:48,323
Chưa. Con có muốn bố nói không?
848
00:49:50,325 --> 00:49:51,409
Bố đùa đấy.
849
00:49:51,409 --> 00:49:52,827
Không. Con...
850
00:49:53,453 --> 00:49:57,582
Con đang tính giành lại vị trí đó.
851
00:49:59,626 --> 00:50:02,504
Thế hả? Hay lắm.
852
00:50:03,255 --> 00:50:04,839
Chỉ làm vậy nếu con muốn.
853
00:50:05,882 --> 00:50:07,133
Bố phải nói với con, Beans.
854
00:50:07,926 --> 00:50:10,470
Con rất có tiếng nói,
và nó xứng đáng được lắng nghe.
855
00:50:11,596 --> 00:50:15,475
Này. Không đùa đâu. Được chứ?
856
00:50:15,475 --> 00:50:17,769
Bố nghiêm túc đấy. Bài luận con viết
về tham nhũng tràn lan
857
00:50:17,769 --> 00:50:21,064
ở Ủy ban Giáo dục... Trời ơi.
Bố sởn gai ốc.
858
00:50:21,940 --> 00:50:23,191
Bố đọc nó thật à?
859
00:50:23,191 --> 00:50:24,526
Tất nhiên là bố đọc.
860
00:50:25,110 --> 00:50:27,112
Thôi nào. Bố ngưỡng mộ con mà, Beans.
861
00:50:27,112 --> 00:50:29,030
Luôn ngưỡng mộ và sẽ luôn thế.
862
00:50:29,948 --> 00:50:31,074
Và mẹ con cũng vậy.
863
00:50:32,075 --> 00:50:33,285
Các em trai con cũng vậy.
864
00:50:34,160 --> 00:50:35,495
Max chỉ chưa nói với con được thôi.
865
00:50:38,748 --> 00:50:39,916
Ồ, con cười kìa.
866
00:50:39,916 --> 00:50:41,376
Oa. Chết tiệt.
867
00:50:41,376 --> 00:50:43,587
- Ôi trời ơi.
- Con không cười.
868
00:50:43,587 --> 00:50:45,463
Đó là... Không.
869
00:50:45,463 --> 00:50:47,215
Bố nói thật đấy. Bố tự hào về con.
870
00:50:48,508 --> 00:50:49,509
Cảm ơn bố.
871
00:51:03,732 --> 00:51:05,901
Max đã no bụng và ngủ ở phòng bọn trẻ.
872
00:51:06,484 --> 00:51:08,403
Em muốn vào giường quá.
873
00:51:13,325 --> 00:51:14,367
Gì cơ?
874
00:51:16,828 --> 00:51:17,662
Không có gì.
875
00:51:24,169 --> 00:51:25,545
- Này.
- Này.
876
00:51:26,421 --> 00:51:27,422
Em muốn bỏ cái đó không?
877
00:51:32,677 --> 00:51:33,720
Khoan đã.
878
00:51:34,304 --> 00:51:35,513
Hôm nay không phải thứ Năm.
879
00:51:39,643 --> 00:51:40,560
Được rồi.
880
00:51:45,232 --> 00:51:46,608
Khốn thật.
881
00:51:51,821 --> 00:51:53,031
Oa.
882
00:51:53,531 --> 00:51:55,200
Gì vậy nhỉ?
883
00:51:56,618 --> 00:52:00,288
Có cảm giác như... Có cảm giác...
884
00:52:01,873 --> 00:52:02,916
Nó bị trì hoãn quá lâu rồi.
885
00:52:02,916 --> 00:52:04,334
Thật là...
886
00:52:05,293 --> 00:52:07,796
- Là như thế đấy.
- Có cảm giác...
887
00:52:08,797 --> 00:52:10,382
Cảm giác thật khác.
888
00:52:10,382 --> 00:52:12,175
- Hi vọng là khác theo kiểu tốt.
- Khác như...
889
00:52:12,884 --> 00:52:15,345
kiểu em bỏ Dan này đi theo Dan khác ấy.
890
00:52:16,346 --> 00:52:19,391
- Khác như thế.
- Không. Ý em là... Không. Thật...
891
00:52:19,391 --> 00:52:22,394
Đừng hiểu nhầm em. Thật nóng bỏng. Thật...
892
00:52:23,687 --> 00:52:24,980
Anh làm sao vậy?
893
00:52:26,481 --> 00:52:27,482
Anh không biết.
894
00:52:27,482 --> 00:52:29,150
Có lẽ ở xa nhà, hoặc...
895
00:52:30,443 --> 00:52:34,781
có lẽ nhìn thấy em trồng cây chuối
và hô, "Rót bia cho tôi!"
896
00:52:40,287 --> 00:52:42,247
Trước đây anh có thế này không?
897
00:52:43,206 --> 00:52:44,249
Dan kia ấy.
898
00:52:45,375 --> 00:52:47,168
Anh thay đổi vì em à?
899
00:52:49,796 --> 00:52:50,797
Không.
900
00:52:52,007 --> 00:52:56,344
Nghe này, anh thay đổi
vì anh không thích con người anh hồi xưa.
901
00:52:57,262 --> 00:52:58,513
Rồi anh gặp em.
902
00:53:00,056 --> 00:53:01,266
Rồi anh trở thành bố.
903
00:53:02,309 --> 00:53:05,312
Lần đầu tiên trong
một thời gian dài, anh thấy vui.
904
00:53:05,896 --> 00:53:07,480
Anh đã đưa nó đi quá xa.
905
00:53:07,480 --> 00:53:09,024
Anh đã quá thoải mái. Quá an toàn.
906
00:53:09,024 --> 00:53:11,610
- Và có lẽ còn tẻ nhạt...
- Thì...
907
00:53:11,610 --> 00:53:13,028
- ...và có lẽ vô tâm...
- ...dù thế nào...
908
00:53:13,028 --> 00:53:16,072
- ...và anh sẽ không bao giờ như thế nữa.
- ...em thích cả hai Dan.
909
00:53:16,072 --> 00:53:17,490
- Thế à?
- Ừ.
910
00:53:17,490 --> 00:53:18,992
Anh đã ở đây rồi, nên...
911
00:53:19,576 --> 00:53:23,413
- Tiện quá.
- Phải.
912
00:53:27,834 --> 00:53:30,128
- A lô.
- Augie? Tối nay ổn cả.
913
00:53:30,128 --> 00:53:32,214
Quán bar Aria, 6:00 tối.
Anh có đủ hết chưa?
914
00:53:32,214 --> 00:53:34,966
Uy tín luôn. Nếu tôi có thể nói vậy.
915
00:53:34,966 --> 00:53:37,469
Có hơn tấm hộ chiếu
khiến tôi bị khám mũi ở Bogotá?
916
00:53:39,512 --> 00:53:41,681
Anh sẽ chẳng bao giờ
cho tôi quên chuyện đó, hả?
917
00:53:41,681 --> 00:53:44,184
Đúng. Ngày tôi quên
tiếng tách của găng tay latex đó.
918
00:53:44,184 --> 00:53:45,560
Anh đã nói với họ chưa?
919
00:53:45,560 --> 00:53:46,645
Tôi đang nghĩ cách.
920
00:53:46,645 --> 00:53:48,980
Tự dưng nói chuyện nghiêm túc
có phải dễ gì đâu.
921
00:53:48,980 --> 00:53:50,523
Có lẽ họ nghĩ đang có chuyện
922
00:53:50,523 --> 00:53:52,776
khi họ phải đổi tên và rời khỏi đất nước.
923
00:53:52,776 --> 00:53:54,319
Anh còn chờ gì nữa?
924
00:53:54,319 --> 00:53:57,197
Tôi nói tôi đang nghĩ cách mà, Augie.
Tha cho tôi đi.
925
00:54:08,458 --> 00:54:09,668
Nghe này, Jess.
926
00:54:11,253 --> 00:54:13,046
Có điều này anh cần nói với em.
927
00:54:14,381 --> 00:54:15,882
Về Dan kia.
928
00:54:17,008 --> 00:54:18,885
Dan mà trước khi chúng ta gặp nhau.
929
00:54:18,885 --> 00:54:21,388
Bố? Bố nói chuyện với ai đấy?
930
00:54:22,138 --> 00:54:23,223
Có nói với ai đâu. Con ngồi đi.
931
00:54:25,350 --> 00:54:26,601
Cánh phụ nữ chưa xong.
932
00:54:28,853 --> 00:54:30,230
Vậy là, Kyllboi, hả?
933
00:54:31,022 --> 00:54:32,315
Sao con không nói với bố mẹ?
934
00:54:33,149 --> 00:54:35,110
Con biết bố sẽ không hiểu,
935
00:54:35,110 --> 00:54:37,571
rằng bố sẽ hoảng quá
và cấm con chơi lâu hơn.
936
00:54:37,571 --> 00:54:39,656
- Của anh đây.
- Bố không định phạt con.
937
00:54:39,656 --> 00:54:41,283
Bố mẹ chỉ muốn con
có những mối quan tâm khác.
938
00:54:41,283 --> 00:54:43,535
Kết bạn. Bình thường hơn một chút.
939
00:54:43,535 --> 00:54:47,080
Con có bạn mà. Hàng nghìn bạn.
940
00:54:47,747 --> 00:54:49,791
Những người như con khi con là Kyllboi.
941
00:54:49,791 --> 00:54:51,209
Con thích con.
942
00:54:51,209 --> 00:54:54,296
Nhưng khi con là Kyle, con quá nhát
không dám nói chuyện với con gái.
943
00:54:54,296 --> 00:54:57,424
Con không đủ giỏi
để được vào đội bóng rổ.
944
00:54:57,924 --> 00:54:59,175
Con là kẻ vô danh.
945
00:54:59,926 --> 00:55:02,429
Nhưng khi con là Kyllboi,
thì con giỏi, bố ạ.
946
00:55:02,429 --> 00:55:04,264
Giỏi ở trình chuyên nghiệp.
947
00:55:05,807 --> 00:55:07,392
Nghe này.
948
00:55:07,392 --> 00:55:09,227
Con biết bố nghĩ thế là phí thì giờ,
949
00:55:09,227 --> 00:55:11,605
nhưng trò này đòi hỏi trí óc và phản xạ.
950
00:55:12,147 --> 00:55:13,565
Không lực tuyển mộ các game thủ.
951
00:55:13,565 --> 00:55:15,734
Phải. Có lẽ đó là điều bố sợ.
952
00:55:21,698 --> 00:55:23,950
- Để con cho bố xem.
- Cho bố xem cái gì?
953
00:55:24,951 --> 00:55:26,828
- Năng lực của con.
- Bắn súng laser?
954
00:55:26,828 --> 00:55:28,288
Con đùa à?
955
00:55:28,288 --> 00:55:32,334
Trận đấu đơn. Nếu con thắng,
con được chơi game lại.
956
00:55:32,334 --> 00:55:33,710
Nếu bố thắng, lệnh cấm được duy trì.
957
00:55:33,710 --> 00:55:35,462
Sao, bố không được gì à?
958
00:55:35,462 --> 00:55:37,339
Thôi được. Bố muốn gì?
959
00:55:37,839 --> 00:55:39,883
Bắt bóng. Như ngày trước.
960
00:55:39,883 --> 00:55:42,594
Con và bố ở sân sau,
ném bóng hàng ngày trong sáu tháng.
961
00:55:42,594 --> 00:55:44,471
Bố, con qua 12 tuổi rồi.
962
00:55:44,471 --> 00:55:46,973
Đằng nào con cũng cho bố hít khói.
Đúng không, cậu Trí Óc và Phản Xạ?
963
00:55:46,973 --> 00:55:48,308
Được. Chúc may mắn.
964
00:55:48,308 --> 00:55:49,351
Bố tiêu đời rồi.
965
00:55:51,561 --> 00:55:52,562
Đi nào.
966
00:55:52,562 --> 00:55:54,940
Cậu xanh lá. Anh xanh dương.
967
00:55:54,940 --> 00:55:56,650
Khi bị trúng đạn, bạn bị loại năm giây.
968
00:55:56,650 --> 00:55:58,777
Người đầu tiên giết được ba lần,
thắng trận.
969
00:55:58,777 --> 00:56:00,195
Cứ kéo cò thôi à?
970
00:56:02,072 --> 00:56:03,531
Trận đấu chết chóc.
971
00:56:03,531 --> 00:56:05,033
Hãy sẵn sàng.
972
00:56:05,033 --> 00:56:08,703
Ba, hai, một, chiến đấu.
973
00:56:08,703 --> 00:56:10,163
Nhẹ tay với bố thôi nhé.
974
00:56:13,333 --> 00:56:15,877
Bố. Thôi nào. Con sẽ nhường bố một lượt.
975
00:56:15,877 --> 00:56:16,836
Được rồi.
976
00:56:24,553 --> 00:56:26,638
- Điểm đầu tiên.
- Bố gặp may.
977
00:56:27,764 --> 00:56:28,765
Được. Vậy là một.
978
00:56:35,981 --> 00:56:37,023
Sao bố làm được?
979
00:56:37,524 --> 00:56:38,942
Không, không. Không, đừng...
980
00:56:42,779 --> 00:56:46,241
Này, Kyllboi. Bố tưởng con muốn
chơi trò bắn súng laser, chứ trốn tìm gì.
981
00:56:54,291 --> 00:56:58,336
Thằng nhóc lén lút.
Con đang tiến bộ đấy, Kyle.
982
00:57:02,007 --> 00:57:03,717
Ít nhất, bố không cần thử ADN.
983
00:57:03,717 --> 00:57:05,010
Cái chết bất ngờ.
984
00:57:16,813 --> 00:57:18,148
Trò chơi kết thúc.
985
00:57:20,442 --> 00:57:22,861
Kyle, thôi nào. Đừng bực.
986
00:57:23,653 --> 00:57:24,863
Bố lừa con.
987
00:57:24,863 --> 00:57:27,032
Bố là thiên tài về bắn súng laser.
988
00:57:27,032 --> 00:57:28,450
Không. Hồi thập niên 80, bố còn bé.
989
00:57:28,450 --> 00:57:30,285
Phải, cứ làm như hồi đó có bắn súng laser.
990
00:57:31,244 --> 00:57:33,955
Thôi nào, anh bạn. Trong đó con giỏi mà.
991
00:57:33,955 --> 00:57:35,790
Con thích nghi nhanh chóng. Con sáng tạo.
992
00:57:35,790 --> 00:57:37,125
Con suýt thì thắng bố.
993
00:57:38,335 --> 00:57:40,879
Và bố phải thừa nhận,
bố rất thích chơi với con.
994
00:57:41,463 --> 00:57:42,881
Điều này rất có ý nghĩa với bố.
995
00:57:44,507 --> 00:57:45,634
Chúng ta làm hòa nhé?
996
00:57:46,509 --> 00:57:48,053
Thôi nào. Yêu bố đi.
997
00:57:48,845 --> 00:57:50,597
Yêu thật ấy. Phải.
998
00:57:52,224 --> 00:57:55,393
- Không tệ với một ông già, hả?
- Vâng. Chắc chắn.
999
00:57:56,561 --> 00:57:59,564
Này. Em nghĩ sao, mamacita?
1000
00:58:00,398 --> 00:58:01,816
Chặng cuối. Sẵn sàng chưa?
1001
00:58:01,816 --> 00:58:03,068
- Vegas!
- Sẵn sàng chưa?
1002
00:58:03,068 --> 00:58:04,694
Maxie.
1003
00:58:13,870 --> 00:58:16,081
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
1004
00:58:26,299 --> 00:58:28,510
Tuyệt vời quá.
1005
00:58:32,264 --> 00:58:33,974
Ôi, nhà
1006
00:58:33,974 --> 00:58:36,351
Cho anh về nhà
1007
00:58:37,060 --> 00:58:40,146
Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên
1008
00:58:40,730 --> 00:58:45,443
Ôi nhà, cho anh về nhà
1009
00:58:45,443 --> 00:58:48,738
Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên
1010
00:58:56,830 --> 00:58:57,747
Vegas!
1011
00:59:00,125 --> 00:59:01,126
Tuyệt!
1012
00:59:06,381 --> 00:59:07,674
{\an8}Donny Osmond.
1013
00:59:08,592 --> 00:59:09,885
{\an8}Adele!
1014
00:59:11,761 --> 00:59:13,763
{\an8}CHÀO MỪNG TỚI KHU NGHỈ DƯỠNG
VÀ SÒNG BẠC ARIA
1015
00:59:17,893 --> 00:59:20,729
- Ôi trời.
- Nhìn này. Ta có chỗ.
1016
00:59:20,729 --> 00:59:22,147
Thế nào?
1017
00:59:29,863 --> 00:59:30,989
Oa!
1018
00:59:30,989 --> 00:59:32,490
Quá đẹp.
1019
00:59:32,490 --> 00:59:35,201
- Nhìn nơi này mà xem.
- Dan, sàn nhà bóng loáng.
1020
00:59:37,120 --> 00:59:38,872
Tất cả là của chúng ta?
1021
00:59:40,123 --> 00:59:41,333
Ôi trời ơi.
1022
00:59:42,334 --> 00:59:43,335
Ôi, oa.
1023
00:59:43,335 --> 00:59:46,379
"Tận hưởng phòng này
mà mọi khuyến mãi có thể đã được áp dụng.
1024
00:59:46,379 --> 00:59:49,090
Bạn có bàn đặt lúc 7:00 tối
ở La Maison D'Or.
1025
00:59:49,090 --> 00:59:52,260
Cảm ơn bạn vì là thành viên đặc biệt.
Levon". Lịch sự quá.
1026
00:59:53,970 --> 00:59:54,971
Gì cơ?
1027
00:59:54,971 --> 00:59:56,932
- Nina?
- Vâng.
1028
00:59:56,932 --> 00:59:58,600
Con phải xem bồn tắm này.
1029
00:59:58,600 --> 01:00:01,269
Anh phải xuống nhà một lát.
Đừng để chúng đột kích minibar nhé.
1030
01:00:02,270 --> 01:00:03,480
Có phải mini đâu.
1031
01:00:03,480 --> 01:00:04,856
Ôi trời.
1032
01:00:06,441 --> 01:00:07,734
Ôi trời. Tuyệt!
1033
01:00:13,406 --> 01:00:14,407
Chào.
1034
01:00:16,034 --> 01:00:18,078
Nhìn anh kìa,
đóng vai người đàn ông gia đình.
1035
01:00:18,078 --> 01:00:19,704
Tôi không diễn. Đây là cuộc đời tôi.
1036
01:00:20,872 --> 01:00:22,457
Anh có thấy dấu hiệu rắc rối
khi vào đây không?
1037
01:00:23,041 --> 01:00:24,626
- Ố ồ.
- Tôi cũng không.
1038
01:00:24,626 --> 01:00:27,254
Tôi đã gặp rắc rối, dừng ở Iowa,
nhưng tôi nghĩ chúng tôi cắt đuôi rồi.
1039
01:00:27,254 --> 01:00:30,090
Vậy thì tận hưởng đêm cuối cùng
là Dan Morgan đi, bạn tôi.
1040
01:00:30,090 --> 01:00:34,094
Tôi đã kiếm cho anh chỗ trên chuyến bay
tới Vancouver sáng mai dưới danh tính mới.
1041
01:00:34,094 --> 01:00:36,638
Này. Anh đúng là cứu tinh, Augs.
Cảm ơn anh.
1042
01:00:37,305 --> 01:00:39,057
Cố gắng ra khỏi Vegas
mà còn chút tiền nhé?
1043
01:00:39,057 --> 01:00:41,184
Tôi chẳng hứa hẹn gì.
1044
01:00:42,143 --> 01:00:43,645
Gia đình anh đón nhận tin này thế nào?
1045
01:00:44,396 --> 01:00:46,982
Tôi vẫn chưa nói với họ.
Tôi sẽ nói với Jess vào bữa tối.
1046
01:00:47,774 --> 01:00:50,443
- Nên ăn ở nhà hàng Nhật.
- Tại sao?
1047
01:00:50,443 --> 01:00:52,195
Không có dao.
1048
01:01:14,384 --> 01:01:16,803
Oa. Trông em tuyệt quá.
1049
01:01:16,803 --> 01:01:17,888
Em biết.
1050
01:01:17,888 --> 01:01:19,973
Oa! Anh thật may mắn.
1051
01:01:21,141 --> 01:01:22,350
Oa!
1052
01:01:24,144 --> 01:01:25,186
Đi nào.
1053
01:01:29,065 --> 01:01:31,860
Này. Được rồi. Hai đứa trông Max nhé.
1054
01:01:31,860 --> 01:01:34,112
Không được ra khỏi phòng này
trong bất cứ tình huống nào.
1055
01:01:34,112 --> 01:01:36,865
Có đồ ăn ở quần minibar cỡ đại.
Không được mở cửa cho ai.
1056
01:01:36,865 --> 01:01:38,158
- Hiểu chưa?
- Rồi ạ.
1057
01:01:38,158 --> 01:01:39,284
Còn con, Maxie?
1058
01:01:39,284 --> 01:01:42,954
- Hiểu chứ?
- Được rồi. Vui vẻ nhé. Ngoan nhé.
1059
01:01:49,836 --> 01:01:51,630
- Kệ nhỉ?
- Ồ, phải.
1060
01:01:51,630 --> 01:01:52,923
Sẵn sàng chưa?
1061
01:01:53,465 --> 01:01:54,549
Đi nào.
1062
01:01:56,301 --> 01:01:57,594
Ừ.
1063
01:02:01,431 --> 01:02:02,724
Phấn khởi quá.
1064
01:02:17,530 --> 01:02:18,615
Oa.
1065
01:02:18,615 --> 01:02:21,117
Đi HyperX đi. Em muốn xem
đấu trường thể thao điện tử.
1066
01:02:21,117 --> 01:02:25,038
Không được. Chị không tới đấu trường
toàn là Kyle trong đó đâu. Chị không đi.
1067
01:02:25,038 --> 01:02:27,165
Nhà quê thế. Em và Max sẽ đi.
1068
01:02:30,502 --> 01:02:32,337
- Chào Elvis.
- Ừ hứ.
1069
01:02:44,516 --> 01:02:45,559
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1070
01:03:11,418 --> 01:03:13,712
Được. Em nghĩ nó ở ngay dưới này.
Chị sẽ rất thích.
1071
01:03:13,712 --> 01:03:15,130
Chị đã ghét rồi.
1072
01:03:16,506 --> 01:03:18,258
ĐỘI VALKYRAE
ĐỘI IITZTIMMY
1073
01:03:18,258 --> 01:03:21,678
Chào mừng tới Đấu trường HyperX.
Còn năm phút là hiệp cuối cùng.
1074
01:03:23,680 --> 01:03:25,056
Ấn tượng quá.
1075
01:03:25,056 --> 01:03:26,850
Có mùi như phòng em nhưng kinh dị hơn.
1076
01:03:26,850 --> 01:03:27,934
Cảm ơn chị.
1077
01:03:28,435 --> 01:03:29,561
Đó là Ren.
1078
01:03:29,561 --> 01:03:31,938
Chào. Xin lỗi. Tôi rất hâm mộ.
1079
01:03:31,938 --> 01:03:33,815
Cảm ơn. Khoan. Cậu là...
1080
01:03:34,441 --> 01:03:37,235
- Kyllboi.
- Phải. Tôi đã xem truyền phát của cậu.
1081
01:03:37,819 --> 01:03:38,945
Cảm ơn anh.
1082
01:03:40,989 --> 01:03:41,990
Chào em.
1083
01:03:42,616 --> 01:03:44,367
Có muốn gặp Valkyrae và những người khác?
1084
01:03:45,035 --> 01:03:46,369
Có chứ.
1085
01:03:46,369 --> 01:03:48,288
Được. Em có quà cho chị.
1086
01:03:48,288 --> 01:03:50,415
- Được rồi.
- Bế thằng bé đi.
1087
01:03:54,461 --> 01:03:55,921
Cảm ơn cô nhiều.
1088
01:03:58,215 --> 01:03:59,424
- Vì chúng ta.
- Phải.
1089
01:04:00,592 --> 01:04:02,594
Thật không ngờ chúng ta đã làm được.
1090
01:04:02,594 --> 01:04:03,929
- Chúng ta đã ở đây.
- Ừ.
1091
01:04:03,929 --> 01:04:05,513
Chúng ta đến rồi.
1092
01:04:05,513 --> 01:04:06,723
Nghe này, Jess.
1093
01:04:06,723 --> 01:04:08,683
- Có điều này anh cần nói với em.
- Chờ đã.
1094
01:04:08,683 --> 01:04:10,018
- Lại đây.
- Gì cơ?
1095
01:04:10,727 --> 01:04:11,811
Ôi trời.
1096
01:04:13,104 --> 01:04:15,482
- Cảm ơn anh.
- Em không cần cảm ơn anh.
1097
01:04:16,733 --> 01:04:19,027
Xin lỗi. Em đã cắt ngang.
1098
01:04:19,527 --> 01:04:22,739
Không, không sao. Chỉ là...
Lí do chúng ta đi chuyến này...
1099
01:04:27,452 --> 01:04:28,536
Anh đang nói...
1100
01:04:28,536 --> 01:04:30,121
Anh chị có cần hạt tiêu không?
1101
01:04:30,121 --> 01:04:32,332
Tôi không cần hạt tiêu.
1102
01:04:32,332 --> 01:04:34,251
Tôi muốn ở một mình với vợ tôi.
1103
01:04:34,251 --> 01:04:36,294
Tôi không biết tiếng Pháp.
1104
01:04:36,294 --> 01:04:38,088
Họ dạy chúng tôi đủ
để nói ra vẻ sang chảnh.
1105
01:04:40,173 --> 01:04:41,383
Tôi sẽ để anh chị một mình.
1106
01:04:43,718 --> 01:04:45,053
Anh biết cả tiếng Pháp à?
1107
01:04:46,763 --> 01:04:48,807
Hồi xưa, anh học tiếng Pháp.
1108
01:04:48,807 --> 01:04:51,309
Hơi kì quặc là anh chưa bao giờ nói với em
1109
01:04:51,309 --> 01:04:53,687
rằng anh biết hai ngoại ngữ.
1110
01:04:56,982 --> 01:04:58,108
Anh giỏi thế nào?
1111
01:05:00,318 --> 01:05:02,529
Không biết nữa, cũng đã lâu rồi.
1112
01:05:03,071 --> 01:05:04,614
Anh đã đi khắp thế giới.
1113
01:05:05,824 --> 01:05:09,035
Dù vậy, thật khó nói ra sự thật với em.
1114
01:05:09,035 --> 01:05:12,497
Anh sợ làm em đau khổ.
1115
01:05:13,039 --> 01:05:16,501
Anh không biết
em vẫn sẽ còn yêu anh không...
1116
01:05:16,501 --> 01:05:19,754
một khi em biết anh thật sự là ai.
1117
01:05:20,171 --> 01:05:24,050
Anh xin lỗi vì em bị lôi vào chuyện này...
1118
01:05:24,050 --> 01:05:25,343
nhưng anh xin thề trên mạng sống của anh...
1119
01:05:25,343 --> 01:05:27,387
rằng anh sẽ không bao giờ để bất cứ ai...
1120
01:05:27,387 --> 01:05:32,017
làm tổn hại đến em và các con.
1121
01:05:34,603 --> 01:05:36,354
Nghe gợi cảm cực kì.
1122
01:05:37,230 --> 01:05:39,566
Tại sao mọi thứ nói bằng tiếng Pháp
nghe hay hơn nhiều vậy?
1123
01:05:39,566 --> 01:05:41,109
Đó là ngôn ngữ du dương bẩm sinh.
1124
01:05:41,109 --> 01:05:43,069
Lúc nào đó, anh và em sẽ phải nói chuyện
1125
01:05:43,069 --> 01:05:44,946
về lí do anh chưa bao giờ
cho em biết anh biết tiếng Pháp.
1126
01:05:44,946 --> 01:05:47,657
Thật điên rồ vì anh không nói.
1127
01:05:47,657 --> 01:05:51,077
Chúng ta cũng nên nói về
cách cư xử điên rồ của anh mới đây
1128
01:05:51,077 --> 01:05:52,996
từ khi anh xuất hiện
và lôi cả nhà đi Vegas.
1129
01:05:52,996 --> 01:05:55,749
Nhưng hiện giờ,
em chỉ muốn ở đây với anh.
1130
01:05:55,749 --> 01:05:57,959
Em muốn ngồi ăn món ăn tuyệt vời này,
1131
01:05:57,959 --> 01:06:00,045
và uống ly sâm panh
mà chúng ta không đủ tiền mua,
1132
01:06:00,921 --> 01:06:03,548
và ở bên nhau, và có lẽ...
1133
01:06:05,550 --> 01:06:11,264
cho cái phòng khách sạn nực cười đó
vài pha mà nó chưa từng thấy.
1134
01:06:13,183 --> 01:06:15,936
Không biết anh thế nào,
nhưng nghe như một đêm hoàn hảo.
1135
01:06:18,396 --> 01:06:21,524
- Cậu ở hạng nào?
- Ascendant 3.
1136
01:06:21,524 --> 01:06:24,110
Chết tiệt. Thật không? Còn hơn anh ta.
1137
01:06:24,986 --> 01:06:26,112
Thật khó tin.
1138
01:06:26,112 --> 01:06:28,156
- Ôi trời.
- Cậu chơi bao lâu rồi?
1139
01:06:28,156 --> 01:06:30,033
Ý tôi là, từ khi có game này.
1140
01:06:30,033 --> 01:06:31,785
Hay thật, em trai em là Kyllboi.
1141
01:06:32,452 --> 01:06:34,663
- Thế à?
- Ừ. Cậu ta giỏi thật sự đấy.
1142
01:06:37,958 --> 01:06:39,918
Vậy đây là...
1143
01:06:39,918 --> 01:06:42,963
Không. Ôi, trời. Không.
1144
01:06:42,963 --> 01:06:45,632
- Em tìm thấy nó. Ngay đằng kia.
- Đằng kia?
1145
01:06:45,632 --> 01:06:48,385
- Ừ.
- Đang chơi à?
1146
01:06:48,385 --> 01:06:50,762
Đến giờ cho hiệp cuối.
1147
01:06:50,762 --> 01:06:56,142
Đội Valkyrae và đội iiTzTimmy
lên sân khấu!
1148
01:07:00,146 --> 01:07:02,065
Này, đi nào.
1149
01:07:06,027 --> 01:07:07,320
Dùng Kyllboi đi.
1150
01:07:09,489 --> 01:07:10,824
Cậu sẵn sàng không?
1151
01:07:10,824 --> 01:07:12,200
Hiệp cuối?
1152
01:07:12,200 --> 01:07:14,452
Khoảnh khắc để đời đấy.
Cậu có tham gia không?
1153
01:07:17,747 --> 01:07:20,166
- Có.
- Đi nào. Phải.
1154
01:07:20,166 --> 01:07:21,376
- Được rồi.
- Đừng hồi hộp.
1155
01:07:21,376 --> 01:07:23,587
- Dễ thôi mà.
- Cảm ơn.
1156
01:07:23,587 --> 01:07:25,171
Này, anh ngầu đấy.
1157
01:07:26,381 --> 01:07:28,425
Không hẳn. Họ sẽ thua.
1158
01:07:29,551 --> 01:07:31,761
Chào mọi người.
1159
01:07:32,387 --> 01:07:34,598
Ngồi đi, Kyllboi, ngồi cạnh tôi.
1160
01:07:56,328 --> 01:07:57,495
Cậu có đạn không?
1161
01:07:57,495 --> 01:07:59,372
Tôi sẽ thử chặn chúng ta thật nhanh.
1162
01:08:03,168 --> 01:08:04,169
Trên này.
1163
01:08:06,504 --> 01:08:07,380
Đi nào.
1164
01:08:08,757 --> 01:08:10,842
- Tốt lắm.
- Được. Tiếp theo.
1165
01:08:10,842 --> 01:08:12,385
Không đặt cược nữa.
1166
01:08:12,886 --> 01:08:16,932
- Ôi, thôi chết!
- Anh đi gọi các con.
1167
01:08:16,932 --> 01:08:18,098
Được rồi. Ừ, ừ.
1168
01:08:19,768 --> 01:08:21,186
{\an8}ĐỘI VALKYRAE 6
ĐỘI IITZTIMMY 3
1169
01:08:21,186 --> 01:08:22,646
{\an8}Kiểm tra Bảng mạch B ngay.
1170
01:08:22,646 --> 01:08:24,647
- Bắn hay lắm.
- Tên cuối.
1171
01:08:24,647 --> 01:08:26,149
Nó nhảy vào.
1172
01:08:26,149 --> 01:08:27,817
ĐỘI VALKYRAE 7
ĐỘI IITZTIMMY 3
1173
01:08:27,817 --> 01:08:29,652
- Thật đấy à? Cái gì thế?
- Hay lắm!
1174
01:08:30,445 --> 01:08:32,530
Ấn tượng đấy!
1175
01:08:42,958 --> 01:08:43,959
- Này.
- Này.
1176
01:08:43,959 --> 01:08:46,545
Các con không trả lời.
Em có muốn... quay về?
1177
01:08:47,128 --> 01:08:48,838
Có. Về thôi. Được rồi.
1178
01:08:57,222 --> 01:08:59,307
Jess. Khoan đã, khoan đã.
1179
01:09:05,188 --> 01:09:06,272
Chúng ổn chứ?
1180
01:09:06,272 --> 01:09:07,774
Ổn rồi.
1181
01:09:10,485 --> 01:09:12,529
Anh xin lỗi vì chúng ta rút ngắn
buổi tối nay. Anh không...
1182
01:09:12,529 --> 01:09:13,822
Ai bảo chúng ta rút ngắn, hả?
1183
01:09:15,615 --> 01:09:19,286
Cho em 30 giây tút tát lại,
rồi gặp em trên giường.
1184
01:09:19,286 --> 01:09:20,370
Được.
1185
01:09:48,899 --> 01:09:50,232
Được rồi.
1186
01:09:52,235 --> 01:09:53,236
Tâm trạng.
1187
01:09:55,196 --> 01:09:56,197
LÃNG MẠN
1188
01:10:04,831 --> 01:10:06,041
Sương tình yêu.
1189
01:10:09,961 --> 01:10:10,962
Jess!
1190
01:10:24,226 --> 01:10:25,185
Dan?
1191
01:10:50,335 --> 01:10:51,753
- Ôi trời.
- Nó kia rồi.
1192
01:10:52,295 --> 01:10:53,421
Dan?
1193
01:10:54,256 --> 01:10:55,590
- Tao đang tìm mày.
- Dan.
1194
01:10:59,886 --> 01:11:00,887
Dan.
1195
01:11:02,973 --> 01:11:04,349
Bình tĩnh, Coogan.
1196
01:11:05,308 --> 01:11:07,435
Mày tìm được tao rồi. Mày thắng rồi.
1197
01:11:13,900 --> 01:11:15,402
Thả cô ấy ra.
1198
01:11:15,944 --> 01:11:18,905
- Cô ấy không biết gì.
- Giờ thì cô ta biết rồi, Sean.
1199
01:11:19,906 --> 01:11:22,784
Phải. Vậy thế này nhé.
1200
01:11:23,618 --> 01:11:24,661
Trước tiên, tao sẽ giết mày.
1201
01:11:25,579 --> 01:11:26,580
Rồi tao sẽ giết cô ta.
1202
01:11:27,872 --> 01:11:30,834
Rồi tao sẽ bảo cộng sự của tao
ở HyperX giết các con mày.
1203
01:11:32,794 --> 01:11:33,795
Thấy thế nào?
1204
01:11:39,259 --> 01:11:40,468
Anh có thể giải thích.
1205
01:11:48,268 --> 01:11:50,478
Thế là bình thường.
Ai cũng nôn vào lần đầu.
1206
01:11:52,564 --> 01:11:53,857
Chờ anh một lát.
1207
01:12:01,698 --> 01:12:02,741
Cái gì?
1208
01:12:03,408 --> 01:12:05,035
Ôi trời ơi.
1209
01:12:07,287 --> 01:12:08,580
Jess, khoan đã. Em đi đâu vậy?
1210
01:12:09,080 --> 01:12:10,248
HyperX.
1211
01:12:18,757 --> 01:12:21,968
Thế, em... em có muốn anh nói chuyện,
hay em có điều gì để nói không?
1212
01:12:21,968 --> 01:12:24,095
- Em có điều gì để nói không á?
- Ừ. Anh xin lỗi.
1213
01:12:24,095 --> 01:12:26,556
Em bị theo dõi, Sean.
1214
01:12:27,140 --> 01:12:28,350
Bị theo dõi
1215
01:12:30,352 --> 01:12:32,562
- Jess.
- Im đi. Im đi!
1216
01:12:32,562 --> 01:12:35,065
Em không muốn nghe.
Em còn không muốn nhìn anh.
1217
01:12:35,065 --> 01:12:36,399
Em chỉ muốn tìm con em,
1218
01:12:36,399 --> 01:12:39,653
mà chúng còn không có điện thoại
vì anh vứt hết đi rồi!
1219
01:12:41,571 --> 01:12:42,822
ĐỘI VALKYRAE - 12
ĐỘI IITZTIMMY - 11
1220
01:12:42,822 --> 01:12:44,950
Kyllboi, chỉ còn cậu và tôi.
1221
01:12:46,701 --> 01:12:49,037
Hạ gã này đi. Xuyên thủng.
1222
01:12:52,165 --> 01:12:53,208
Coi chừng!
1223
01:12:54,834 --> 01:12:56,670
- Tôi sống lại.
- Được.
1224
01:13:00,131 --> 01:13:01,383
Ôi, không.
1225
01:13:03,051 --> 01:13:04,719
- Thua rồi!
- Ôi trời ơi.
1226
01:13:05,387 --> 01:13:06,888
Đang tấn công cậu.
1227
01:13:06,888 --> 01:13:08,473
Sáng trái. Bắn tốt lắm.
1228
01:13:10,642 --> 01:13:12,519
- Hay lắm. Một tên nữa.
- Đang đến.
1229
01:13:17,983 --> 01:13:19,484
- Đi nào!
- Tuyệt!
1230
01:13:19,484 --> 01:13:20,735
ĐỘI VALKYRAE - 13
ĐỘI IITZTIMMY - 11
1231
01:13:20,735 --> 01:13:21,736
Ta có người chiến thắng!
1232
01:13:21,736 --> 01:13:22,654
CHIẾN THẮNG
1233
01:13:23,572 --> 01:13:25,865
- Đội Valkyrae thắng!
- Tuyệt!
1234
01:13:26,825 --> 01:13:27,867
{\an8}NGƯỜI CHƠI XUẤT SẮC NHẤT KYLLBOI
1235
01:13:27,867 --> 01:13:29,619
{\an8}Không thể sít sao hơn.
1236
01:13:29,619 --> 01:13:32,539
{\an8}Kyllboi! Kyllboi! Đúng rồi.
1237
01:13:32,539 --> 01:13:35,792
- Kyllboi!
- Vỗ tay nào!
1238
01:13:40,672 --> 01:13:42,757
- Là Kyllboi.
- Kyllboi là ai?
1239
01:13:43,258 --> 01:13:44,426
Kyllboi!
1240
01:13:44,426 --> 01:13:45,510
Kyle?
1241
01:13:45,510 --> 01:13:47,345
Ôi chết tiệt. Kyle!
1242
01:13:48,972 --> 01:13:50,515
- Chào bố mẹ!
- Em trai con đâu?
1243
01:13:50,515 --> 01:13:52,559
Chuyện buồn cười lắm. Nó đang ở kia.
1244
01:13:52,559 --> 01:13:54,185
- Không. Em trai kia cơ.
- Vâng. Nó vẫn ổn.
1245
01:13:54,185 --> 01:13:55,270
Nó vẫn ổn. Nó ở với Ren.
1246
01:13:55,270 --> 01:13:56,730
- Gì cơ?
- Xin lỗi.
1247
01:13:56,730 --> 01:13:58,356
Thấy chưa?
1248
01:13:58,356 --> 01:14:01,735
- Nó không sao. Max ngoan lắm. Này.
- Này.
1249
01:14:02,819 --> 01:14:03,945
- Được. Gọi cho em.
- Nghe này.
1250
01:14:03,945 --> 01:14:06,031
Con biết bố mẹ đang bực...
1251
01:14:06,031 --> 01:14:07,949
Nghe này, họ đang cổ vũ cho con.
1252
01:14:07,949 --> 01:14:10,410
- Con nghĩ gì chứ?
- Max vẫn ổn mà.
1253
01:14:10,410 --> 01:14:12,370
Cả nhà, ta không có thời gian đâu.
1254
01:14:12,370 --> 01:14:13,705
Ta cần đi khỏi thành phố này.
1255
01:14:13,705 --> 01:14:14,956
Phản ứng thái quá vậy?
1256
01:14:14,956 --> 01:14:17,083
Khoan đã. Tại sao ta phải đi?
1257
01:14:17,083 --> 01:14:18,752
Vì.
1258
01:14:18,752 --> 01:14:20,837
- Jess, nói với chúng đi.
- Đây là lỗi của anh.
1259
01:14:21,963 --> 01:14:24,841
Chúng ta phải đi vì đồng nghiệp cũ
của bố đang định giết chúng ta.
1260
01:14:24,841 --> 01:14:26,468
Gì cơ? Ở cửa hàng bán xe á?
1261
01:14:26,468 --> 01:14:28,303
Bố không đùa. Cứ hỏi Max.
1262
01:14:28,887 --> 01:14:30,847
Trước khi gặp mẹ các con,
bố là sát thủ ngầm.
1263
01:14:30,847 --> 01:14:32,557
Bố đã thoát khỏi cuộc sống đó,
và giờ đây họ tìm được chúng ta.
1264
01:14:35,810 --> 01:14:38,313
Bố, bố nhát nhất quả đất mà.
1265
01:14:39,648 --> 01:14:42,317
Cảm ơn. Tránh ra. Mau! Ngay!
1266
01:14:43,318 --> 01:14:44,861
Đi mau.
1267
01:14:46,238 --> 01:14:47,822
Tìm lối ra.
1268
01:14:49,616 --> 01:14:54,246
- Mau lên, cả nhà. Mau.
- Đi nào. Mau.
1269
01:15:00,126 --> 01:15:01,336
- Bố?
- Cái quái gì thế?
1270
01:15:01,336 --> 01:15:03,004
Anh sẽ thu hút hỏa lực của cô ta.
1271
01:15:03,004 --> 01:15:06,675
Khi đó, em đưa các con đi lối kia.
Anh sẽ ở ngay đằng sau.
1272
01:15:39,082 --> 01:15:40,166
Đi.
1273
01:15:43,461 --> 01:15:45,046
Jess, cô ta đang tới. Chờ ở đây.
1274
01:15:45,046 --> 01:15:47,007
- Được.
- Chờ ở đây.
1275
01:15:58,518 --> 01:15:59,769
Không sao đâu con.
1276
01:15:59,769 --> 01:16:01,771
Ai cũng nôn vào lần đầu.
1277
01:16:06,026 --> 01:16:08,111
Mau lên, ta phải đi. Mau. Đi thôi.
1278
01:16:11,114 --> 01:16:12,157
Mau lên, cả nhà. Đi.
1279
01:16:31,968 --> 01:16:33,553
Tên thật của anh là Sean.
1280
01:16:34,471 --> 01:16:35,931
Mẹ anh mất khi anh lên bốn tuổi.
1281
01:16:36,431 --> 01:16:37,599
Bố anh có khuynh hướng bạo lực.
1282
01:16:37,599 --> 01:16:39,851
Khi anh 18 tuổi, anh nhập ngũ.
1283
01:16:40,352 --> 01:16:43,063
Anh không biết nữa. Có lẽ do
gen của bố trội, nhưng anh đã phát triển.
1284
01:16:43,063 --> 01:16:44,814
Anh từng là lính Mũ Nồi Xanh.
Đặc nhiệm Delta.
1285
01:16:44,814 --> 01:16:47,484
Rồi anh được một người đàn ông
tên là McCaffrey tiếp cận.
1286
01:16:47,484 --> 01:16:48,944
Cựu lính Đặc nhiệm Không quân.
1287
01:16:49,527 --> 01:16:52,447
Ông ấy đào tạo anh lên tầm cao mới
và tuyển mộ anh vào chương trình đặc biệt.
1288
01:16:52,447 --> 01:16:55,909
- Đó là cơ hội để làm điều tốt đẹp.
- Chương trình đặc biệt kiểu gì?
1289
01:16:55,909 --> 01:16:57,702
Bọn anh tiêu diệt những kẻ tồi tệ nhất.
1290
01:16:57,702 --> 01:17:00,330
Bọn khủng bố, bọn quân phiệt,
bọn bắt cóc khắp thế giới.
1291
01:17:00,330 --> 01:17:02,082
Những kẻ mà chính phủ
không thể động vào một cách hợp pháp.
1292
01:17:02,082 --> 01:17:03,667
Tiêu diệt, ý là...
1293
01:17:05,335 --> 01:17:06,836
- Bao nhiêu?
- Hai mươi sáu.
1294
01:17:06,836 --> 01:17:09,506
- Anh đã giết 26...
- Không.
1295
01:17:09,506 --> 01:17:11,800
Không. Anh đi 26 chiến dịch.
1296
01:17:11,800 --> 01:17:13,051
Ôi trời.
1297
01:17:13,718 --> 01:17:15,887
- Ba mươi chín người.
- Thế là nhiều hơn!
1298
01:17:17,556 --> 01:17:19,975
- Có tính cả chuyến đi này?
- Tổng số người chết, Dan!
1299
01:17:19,975 --> 01:17:21,309
- Bố.
- Bốn mươi ba.
1300
01:17:22,185 --> 01:17:23,228
Họ đều là kẻ xấu.
1301
01:17:23,228 --> 01:17:26,982
- Bố đúng là đạo đức giả.
- Toàn là người xấu.
1302
01:17:26,982 --> 01:17:31,570
Bố bắt con bỏ thứ duy nhất mà con giỏi
vì đó là bạo lực giả,
1303
01:17:31,570 --> 01:17:32,696
thế mà bố là kẻ giết người hàng loạt?
1304
01:17:32,696 --> 01:17:35,365
Bố, bố làm việc cho người tốt, đúng không?
1305
01:17:35,365 --> 01:17:37,117
McCaffrey là hình mẫu người cha.
1306
01:17:37,117 --> 01:17:38,952
Bố đã tin ông ta, nhưng bố ngây thơ quá.
1307
01:17:38,952 --> 01:17:40,787
Ý bố là, lúc đầu thì hợp pháp.
1308
01:17:41,746 --> 01:17:44,040
Nhưng ông ta trở nên tham lam và bắt đầu
cho thuê bọn bố như lính đánh thuê
1309
01:17:44,040 --> 01:17:45,250
cho kẻ trả giá cao hơn.
1310
01:17:45,250 --> 01:17:47,752
Ngay khi bố biết, bố đã bỏ đi.
1311
01:17:47,752 --> 01:17:50,797
Bố đã đấu tranh để thoát ra,
nhưng thế nghĩa là chống lại bạn mình,
1312
01:17:50,797 --> 01:17:53,967
thầy của mình, chống lại gia đình
đích thực duy nhất mà mình biết.
1313
01:17:53,967 --> 01:17:55,594
Nên kể từ đó, họ truy lùng anh.
1314
01:17:56,553 --> 01:17:59,180
- Ừ.
- Em thật là ngốc.
1315
01:18:00,056 --> 01:18:03,310
Vì thế mà anh kín đáo,
anh không bao giờ đi đâu.
1316
01:18:03,310 --> 01:18:06,396
Lí do bố có thái độ kì cục
về mạng xã hội.
1317
01:18:06,897 --> 01:18:08,607
Lí do bố phản đối công nghệ.
1318
01:18:08,607 --> 01:18:11,860
Với phần mềm nhận diện khuôn mặt,
bố không có cách nào.
1319
01:18:11,860 --> 01:18:15,030
Hơn nữa, bố cũng nghĩ mạng xã hội
về cơ bản là ghê tởm và gớm ghiếc.
1320
01:18:15,030 --> 01:18:17,782
- Trời.
- Giờ họ tìm thấy ta rồi, sẽ thế nào?
1321
01:18:17,782 --> 01:18:18,992
Bố đã có cách.
1322
01:18:20,035 --> 01:18:21,286
Chúng ta ổn rồi.
1323
01:18:22,871 --> 01:18:24,331
Của con.
1324
01:18:24,915 --> 01:18:27,250
Và của con. Và của em.
1325
01:18:29,252 --> 01:18:30,295
"Molly Anderson"?
1326
01:18:30,295 --> 01:18:32,005
Ít ra chị có cái tên tử tế.
1327
01:18:32,005 --> 01:18:33,506
Em là Van.
1328
01:18:33,506 --> 01:18:34,966
Em là cái xe.
1329
01:18:34,966 --> 01:18:36,259
Van?
1330
01:18:36,259 --> 01:18:38,470
Ta không thể quay lại Buffalo.
1331
01:18:38,470 --> 01:18:40,138
Cuộc sống đó đã kết thúc. Bố xin lỗi.
1332
01:18:40,138 --> 01:18:44,351
Cuối cùng con cũng được sống,
thế mà bố lại hủy hoại nó.
1333
01:18:47,646 --> 01:18:49,231
- Cảm ơn bố.
- Kyle, quay lại đây.
1334
01:18:49,231 --> 01:18:52,817
Bố, không. Bố không được bảo
bọn con làm gì nữa.
1335
01:18:52,817 --> 01:18:54,986
- Không bao giờ.
- Quay...
1336
01:18:57,614 --> 01:18:59,950
- Mười tám năm dối trá.
- Anh vẫn là người mà em cưới.
1337
01:18:59,950 --> 01:19:02,619
- Chỉ là trước đây anh là người khác.
- Người khác?
1338
01:19:02,619 --> 01:19:04,996
Anh không ở trong ban nhạc
hay người ăn chay, Dan.
1339
01:19:04,996 --> 01:19:06,957
Thế mới là khác.
1340
01:19:06,957 --> 01:19:09,376
Anh là sát thủ đánh thuê.
1341
01:19:09,376 --> 01:19:11,086
Anh giấu kín sự thật để bảo vệ em.
1342
01:19:11,086 --> 01:19:14,214
- Nhưng tình yêu của chúng ta là thật.
- Thật? Anh nói thật à?
1343
01:19:14,839 --> 01:19:16,800
Thật đến nỗi anh không thể tin em
1344
01:19:16,800 --> 01:19:18,802
mà cho em biết
chúng ta đã gặp nguy hiểm thế nào?
1345
01:19:19,678 --> 01:19:20,804
Anh nghĩ gì vậy?
1346
01:19:21,471 --> 01:19:25,225
Anh nghĩ em sẽ ba hoa về chuyện đó
trong nhóm tin nhắn của phụ huynh?
1347
01:19:25,225 --> 01:19:26,977
- Không. Anh...
- Hay anh sợ em sẽ bỏ anh,
1348
01:19:26,977 --> 01:19:28,436
khi biết anh là ai?
1349
01:19:28,436 --> 01:19:30,480
Mẹ con em chỉ là thứ để anh cải trang,
1350
01:19:30,480 --> 01:19:33,108
hỗ trợ vai diễn
là kẻ ngờ nghệch quê mùa của anh?
1351
01:19:33,108 --> 01:19:36,236
- Cái gì? Không.
- Khốn thật, hẳn là anh đã ghét bọn em.
1352
01:19:36,236 --> 01:19:40,323
Mỗi ngày, đi làm kiếm tiền,
chùi đít cho con, lái minivan.
1353
01:19:40,323 --> 01:19:42,284
Anh rất thích cái minivan đó.
1354
01:19:42,284 --> 01:19:46,871
Bỗng nhiên, anh như James Bond,
và giờ anh là gì?
1355
01:19:46,871 --> 01:19:48,123
Người bình thường.
1356
01:19:48,790 --> 01:19:52,502
Người bình thường có cuộc sống
hoàn hảo, tuyệt vời, bình thường.
1357
01:19:52,502 --> 01:19:54,212
Anh chỉ muốn như vậy thôi.
1358
01:19:54,212 --> 01:19:56,089
Em từng là vận động viên
mười môn phối hợp.
1359
01:19:56,089 --> 01:19:57,465
Đáng lẽ em phải giành huy chương ở Athens.
1360
01:19:57,465 --> 01:19:59,009
Anh có ghét cuộc sống làm mẹ không?
1361
01:19:59,009 --> 01:20:00,093
Đôi khi.
1362
01:20:01,094 --> 01:20:02,178
Phải.
1363
01:20:02,888 --> 01:20:04,014
Anh không muốn là người đó.
1364
01:20:05,682 --> 01:20:07,183
Em ước giá mà em có thể tin anh.
1365
01:20:08,476 --> 01:20:09,603
Thật đấy.
1366
01:20:10,186 --> 01:20:11,688
Nhưng nói thật,
1367
01:20:11,688 --> 01:20:14,941
chuyến đi này là con người hạnh phúc nhất
mà lâu rồi em mới thấy ở anh.
1368
01:20:16,484 --> 01:20:20,780
Chuyến đi mà anh giết bốn người.
1369
01:20:20,780 --> 01:20:22,991
Đây là anh thật sao?
1370
01:20:26,369 --> 01:20:29,456
Anh là người xa lạ tên là Sean.
1371
01:20:34,461 --> 01:20:35,462
"Archibald Anderson".
1372
01:20:36,046 --> 01:20:37,923
Ôi, chết tiệt, Augie.
1373
01:20:39,049 --> 01:20:43,136
Sáng sớm mai, em sẽ đưa các con và em về.
1374
01:20:43,762 --> 01:20:46,014
- Jess, không an toàn đâu.
- Không an toàn với anh.
1375
01:20:46,806 --> 01:20:48,099
Chúng đuổi theo anh, không phải bọn em.
1376
01:20:48,099 --> 01:20:51,061
Từ giờ trở đi, em là người
ra quyết định về em và các con.
1377
01:20:53,647 --> 01:20:54,814
Jess.
1378
01:21:04,866 --> 01:21:07,077
Chào cô. Cảm ơn cô đã nghe máy.
1379
01:21:07,077 --> 01:21:08,161
Tôi biết là muộn rồi.
1380
01:21:08,662 --> 01:21:12,666
Không biết cô có thể giúp
gia đình tôi đi du lịch được không.
1381
01:21:12,666 --> 01:21:15,085
GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG
1382
01:21:40,443 --> 01:21:42,696
- Em đi đâu vậy?
- Đi xa khỏi đây, xa khỏi anh.
1383
01:21:42,696 --> 01:21:44,531
- Đi đâu?
- Không phải việc của anh.
1384
01:21:44,531 --> 01:21:45,740
Cái gì? Không phải cái gì.
1385
01:21:45,740 --> 01:21:48,034
Em không thể ra sân bay.
Họ sẽ chờ sẵn ở đó.
1386
01:21:48,034 --> 01:21:50,328
Bọn em không ra đó.
Bọn em thu xếp cách khác rồi.
1387
01:21:50,328 --> 01:21:51,413
Thu xếp cách khác?
1388
01:21:51,413 --> 01:21:54,124
Xin lỗi, Dan. Em không nói được.
Là để bảo vệ anh.
1389
01:21:54,124 --> 01:21:56,126
Jess... Ồ, thế à? Thôi nào. Đừng...
1390
01:21:58,461 --> 01:22:00,630
Jess. Thôi mà. Không an toàn đâu.
1391
01:22:00,630 --> 01:22:02,966
Vậy thì xử lí đi. Khiến nó an toàn đi.
1392
01:22:02,966 --> 01:22:04,968
Khi nào xử lí xong, tránh xa mẹ con em ra.
1393
01:22:23,028 --> 01:22:24,070
Dành cho chúng ta à?
1394
01:22:24,821 --> 01:22:27,032
Mẹ không nghĩ vậy. Không thể vậy.
1395
01:22:34,748 --> 01:22:36,666
- Chào cô.
- Gwen.
1396
01:22:37,542 --> 01:22:40,003
Cô làm gì ở đây?
Tôi không ngờ lại thế này.
1397
01:22:40,003 --> 01:22:43,089
Tôi đang ở điểm dừng gần đây,
và tôi nghĩ, tôi đích thân qua đón cô.
1398
01:22:43,882 --> 01:22:45,091
Được rồi.
1399
01:22:45,091 --> 01:22:47,928
Chào các cháu.
Hẳn các cháu là Molly và Van.
1400
01:22:48,511 --> 01:22:52,641
Cô là Gwen. Chào cậu bé. Trên máy bay
có bữa sáng, nếu các cháu thích.
1401
01:22:52,641 --> 01:22:53,808
Vâng.
1402
01:22:55,769 --> 01:22:58,396
- Cảm ơn cô.
- Jessica, sao thế? Cô ổn chứ?
1403
01:22:59,022 --> 01:23:00,690
Chuyện gì vậy? Chồng cô đâu?
1404
01:23:01,608 --> 01:23:02,776
Bọn tôi đã cãi nhau.
1405
01:23:03,735 --> 01:23:04,986
Ôi trời.
1406
01:23:04,986 --> 01:23:07,572
Có khi cô giúp được tôi
với vấn đề về mối quan hệ.
1407
01:23:07,572 --> 01:23:09,241
- Thế nào?
- Rất vui lòng.
1408
01:23:10,367 --> 01:23:12,494
Nhớ anh bồ cũ
tôi từng kể với cô ở Buffalo?
1409
01:23:12,494 --> 01:23:14,496
- Có.
- Chúng tôi yêu nhau nhiều năm.
1410
01:23:14,496 --> 01:23:16,831
Mọi việc tốt đẹp. Từng rất tốt đẹp.
1411
01:23:17,832 --> 01:23:21,127
Ý là khi ta luôn thèm khát nhau ấy.
1412
01:23:21,920 --> 01:23:25,423
Tôi cứ nghĩ anh ta là ý trung nhân,
rồi anh ta vứt bỏ hết.
1413
01:23:26,007 --> 01:23:28,802
Cưới một phụ nữ khác
trái ngược tôi hoàn toàn.
1414
01:23:28,802 --> 01:23:29,886
Và phần tệ nhất...
1415
01:23:30,762 --> 01:23:31,972
cô ta cực kì quá quắt.
1416
01:23:32,973 --> 01:23:34,599
- Khoan. Cô gặp cô ta rồi à?
- Tôi phải gặp.
1417
01:23:34,599 --> 01:23:36,226
Anh ta tạo ra một cuộc sống
với người phụ nữ này,
1418
01:23:36,226 --> 01:23:38,478
và tôi cần xem
cô ta có gì mà tôi không có.
1419
01:23:38,478 --> 01:23:39,646
Cô đã làm gì?
1420
01:23:39,646 --> 01:23:42,649
Tôi làm điều tôi giỏi nhất. Tôi kết thân,
1421
01:23:42,649 --> 01:23:47,654
giành được lòng tin của cô ta, rồi
kiên nhẫn chờ cô ta bước vào bẫy của tôi.
1422
01:23:53,743 --> 01:23:57,622
Tôi nghĩ tôi bỏ quên đồ trên taxi.
1423
01:23:57,622 --> 01:23:58,915
Này, Molly?
1424
01:23:58,915 --> 01:24:00,625
- Dạ?
- Con muốn đưa em con xuống?
1425
01:24:00,625 --> 01:24:02,627
Đi nào. Chúng ta đi.
1426
01:24:08,884 --> 01:24:10,927
Tôi đã bảo cô tránh xa chiến dịch này.
1427
01:24:10,927 --> 01:24:14,848
Thế ai cho họ vào hộp quà
và mang đến cho ông vậy?
1428
01:24:14,848 --> 01:24:16,308
Ông cần tôi.
1429
01:24:16,308 --> 01:24:18,143
Tôi hiểu Sean rõ hơn ông nhiều.
1430
01:24:21,062 --> 01:24:23,023
Cứ làm gì với gia đình anh ta thì làm.
Tôi không quan tâm.
1431
01:24:23,732 --> 01:24:26,818
Tôi chỉ muốn Sean. Anh ta là
khoản thanh toán cho tôi khi giao hàng.
1432
01:24:37,787 --> 01:24:39,706
Ông không thể buông tha nhỉ?
1433
01:24:39,706 --> 01:24:41,750
Anh hiểu tôi rõ hơn thế.
1434
01:24:42,250 --> 01:24:43,919
Nghe này, ông cứ bắt tôi,
1435
01:24:43,919 --> 01:24:46,129
nhưng tôi muốn ông hứa
sẽ không săn lùng gia đình tôi.
1436
01:24:46,129 --> 01:24:47,255
"Săn lùng"?
1437
01:24:47,881 --> 01:24:50,175
Anh hơi chậm rồi, anh bạn.
1438
01:24:52,219 --> 01:24:54,679
- Thề có Chúa, ông mà làm hại họ...
- Đến mà cứu họ.
1439
01:24:54,679 --> 01:24:56,097
Một nơi công cộng.
1440
01:24:56,097 --> 01:24:58,808
Anh nhầm ai đang có quyền ở đây.
1441
01:24:58,808 --> 01:25:02,562
Đến Poseidon Casino
phía Bắc thành phố sau 30 phút nữa...
1442
01:25:03,563 --> 01:25:04,564
một mình.
1443
01:25:46,231 --> 01:25:47,524
Ra đây!
1444
01:25:52,904 --> 01:25:54,447
Chào bạn cũ.
1445
01:25:54,447 --> 01:25:56,449
Ông ta gọi ông tới
vì việc này, hả, Spiros?
1446
01:25:56,449 --> 01:25:58,159
Ông ấy gọi tất cả mọi người.
1447
01:25:59,786 --> 01:26:01,162
Đi theo tôi.
1448
01:26:08,503 --> 01:26:09,796
Anh ta đi một mình.
1449
01:26:10,672 --> 01:26:13,174
Chà chà. Đáng yêu quá.
1450
01:26:13,925 --> 01:26:15,760
Lẽ ra giờ này anh ta đã đi được
nửa vòng trái đất,
1451
01:26:15,760 --> 01:26:20,265
thế mà anh ta lại đến đây, đánh đổi
mạng sống vì gia đình đã từ bỏ anh ta.
1452
01:26:22,976 --> 01:26:25,645
Thế tôi có nhận lại được 5.000
mà tôi cho ông mượn ở Morocco không?
1453
01:26:25,645 --> 01:26:26,730
Tôi bảo này.
1454
01:26:26,730 --> 01:26:30,150
Nếu mười phút nữa, anh vẫn còn sống,
tôi sẽ trả đủ cả lãi luôn.
1455
01:26:31,192 --> 01:26:34,487
Ôi, đáng tiếc. Nơi này đẹp quá.
1456
01:26:35,196 --> 01:26:37,157
Mười ngày nữa, họ sẽ phá nó.
1457
01:26:47,334 --> 01:26:49,502
Tất cả dành cho tôi, hả? Tôi vinh dự quá.
1458
01:26:50,545 --> 01:26:51,421
Gia đình thế nào?
1459
01:26:52,088 --> 01:26:53,089
Gia đình nào?
1460
01:26:54,591 --> 01:26:55,717
Chúng ta đang đi lên.
1461
01:27:11,900 --> 01:27:13,235
Anh ta kia rồi.
1462
01:27:13,235 --> 01:27:14,236
Cả nhà ổn chứ?
1463
01:27:24,496 --> 01:27:25,997
Không ôm ông bô của anh à?
1464
01:27:25,997 --> 01:27:27,832
Sao lại bắt đầu lúc này hả bố?
1465
01:27:28,625 --> 01:27:29,876
Xin lỗi, gì cơ?
1466
01:27:29,876 --> 01:27:31,920
Tôi là ông nội cậu, Kyle.
1467
01:27:34,005 --> 01:27:35,966
Ôi trời ơi. Chúng là là người Anh.
1468
01:27:37,259 --> 01:27:38,635
Anh ta không nói à?
1469
01:27:38,635 --> 01:27:41,805
Không. Anh ấy bỏ phần đó ra khỏi
bài diễn văn toàn sự thật của mình.
1470
01:27:42,389 --> 01:27:45,141
- Anh nói ông ta là hình mẫu người cha.
- Không giống nhau.
1471
01:27:45,141 --> 01:27:48,144
Thế là tốt, đúng không?
Ông ấy sẽ không giết cháu nội mình.
1472
01:27:49,062 --> 01:27:51,856
Làm gì với tôi cũng được. Thả họ ra.
1473
01:27:51,856 --> 01:27:54,150
Anh nghĩ tôi muốn gì, Sean?
1474
01:27:54,651 --> 01:27:55,652
Giết tôi.
1475
01:27:56,152 --> 01:27:59,072
Trong tâm hồn tha hóa đó,
ông nghĩ tôi đã sai với ông.
1476
01:27:59,072 --> 01:28:00,490
Anh từng là con trai tôi.
1477
01:28:02,033 --> 01:28:03,285
Di sản của tôi.
1478
01:28:04,703 --> 01:28:07,664
Tôi đã dồn hết mọi thứ tôi có cho anh.
Vậy mà anh vứt bỏ hết.
1479
01:28:08,206 --> 01:28:10,375
Anh đã rời bỏ tôi. Anh làm tôi đau khổ.
1480
01:28:10,375 --> 01:28:12,210
Nên, đúng. Tôi đã muốn anh chết.
1481
01:28:13,003 --> 01:28:16,006
Nhưng vài ngày qua, có chuyện xảy ra.
1482
01:28:16,006 --> 01:28:19,092
Anh đã giết từng người
mà tôi cử đi tìm anh. Từng người một.
1483
01:28:20,427 --> 01:28:23,763
Anh vẫn là tay sát thủ trình độ cao
mà tôi đã dạy dỗ.
1484
01:28:23,763 --> 01:28:26,308
Không. Đó không phải con người tôi nữa.
1485
01:28:26,308 --> 01:28:27,392
Vớ vẩn.
1486
01:28:29,019 --> 01:28:31,062
Hãy nói ba ngày qua
anh không thấy sung sức
1487
01:28:31,062 --> 01:28:33,064
hơn bao nhiêu năm cộng lại.
1488
01:28:34,399 --> 01:28:36,943
Và khi anh giết từng người của tôi,
1489
01:28:37,611 --> 01:28:41,907
tôi đã cảm thấy một điều
mà lâu rồi tôi không cảm thấy.
1490
01:28:43,283 --> 01:28:45,493
Niềm tự hào về con trai mình.
1491
01:28:45,493 --> 01:28:46,745
Cái gì? Chuyện gì đây?
1492
01:28:47,454 --> 01:28:49,623
Giờ ông không muốn giết tôi nữa à?
Ông muốn cái quái gì?
1493
01:28:49,623 --> 01:28:50,957
Tôi muốn anh quay lại.
1494
01:28:50,957 --> 01:28:52,125
Gì cơ?
1495
01:28:52,125 --> 01:28:54,211
Tình hình không tốt sau khi anh đi.
1496
01:28:56,504 --> 01:28:57,964
Với bất cứ ai trong chúng tôi.
1497
01:28:59,007 --> 01:29:04,346
Nên, tôi muốn con trai tôi quay lại,
sát cánh bên tôi làm ở công ty gia đình.
1498
01:29:04,346 --> 01:29:06,890
Bố sẽ không cân nhắc việc này nghiêm túc,
1499
01:29:06,890 --> 01:29:08,892
- phải không, bố?
- Im lặng, Kyle.
1500
01:29:08,892 --> 01:29:11,686
Ai cũng thắng.
Anh quay lại nơi mà anh thuộc về.
1501
01:29:12,187 --> 01:29:13,688
Là con người mà anh sinh ra để làm.
1502
01:29:14,481 --> 01:29:16,566
Jess và bọn trẻ an toàn quay về Buffalo.
1503
01:29:16,566 --> 01:29:18,276
Đằng nào họ cũng muốn vậy.
1504
01:29:20,195 --> 01:29:22,197
Hơn bán xe là cái chắc luôn.
1505
01:29:23,365 --> 01:29:26,493
Nhưng không liên lạc.
Không thể để anh khiến tôi mềm lòng nữa.
1506
01:29:26,493 --> 01:29:28,536
Tôi là bố chúng.
Không thể có chuyện này được.
1507
01:29:30,580 --> 01:29:32,123
Rất tiếc khi nghe điều đó.
1508
01:29:35,669 --> 01:29:37,087
Bắt đầu với con vợ.
1509
01:29:37,087 --> 01:29:39,756
- Khoan, không! Tôi...
- Không có lựa chọn thứ ba!
1510
01:29:39,756 --> 01:29:42,092
Hoặc là mọi chuyện kết thúc
ở đây và bây giờ,
1511
01:29:42,092 --> 01:29:46,680
hoặc là anh cho gia đình anh
đúng những gì họ muốn và hơn thế nữa!
1512
01:29:53,562 --> 01:29:54,437
Tôi sẽ làm.
1513
01:29:58,024 --> 01:29:59,025
Được rồi.
1514
01:30:00,944 --> 01:30:04,656
Spiros, đưa gia đình ra sân bay
thật chu đáo nhé.
1515
01:30:25,135 --> 01:30:26,636
Bố.
1516
01:30:29,139 --> 01:30:30,348
Bố, làm ơn.
1517
01:30:30,348 --> 01:30:32,350
Bố yêu cả nhà. Sẽ luôn yêu cả nhà.
1518
01:30:36,646 --> 01:30:38,648
Ta không thể bỏ rơi bố.
1519
01:30:38,648 --> 01:30:40,400
Mẹ biết làm gì nữa?
1520
01:30:40,400 --> 01:30:42,944
Việc của mẹ là giữ các con an toàn.
1521
01:30:42,944 --> 01:30:44,029
Mẹ là mẹ mà.
1522
01:30:44,029 --> 01:30:46,114
Vậy thì hãy làm bà mẹ nâng bổng cái xe ấy.
1523
01:30:46,114 --> 01:30:47,657
- Gì cơ?
- Bà mẹ đó ấy.
1524
01:30:47,657 --> 01:30:49,409
Bà ấy có em bé,
và bà ấy nâng bổng cái xe.
1525
01:30:49,409 --> 01:30:50,744
Vâng. Bà mẹ nâng xe ấy.
1526
01:30:51,244 --> 01:30:53,496
Mẹ chẳng hiểu các con nói gì.
1527
01:30:54,372 --> 01:30:56,333
Đó là huyền thoại đô thành, cô Morgan.
1528
01:30:57,626 --> 01:31:00,253
Một em bé bị kẹt dưới xe.
1529
01:31:00,253 --> 01:31:05,425
Mẹ cậu bé bất chấp nguy hiểm
dùng tay không nâng bổng cái xe lên.
1530
01:31:07,469 --> 01:31:10,472
Các con cô đang đề nghị
cô khống chế tôi để cứu bố của chúng.
1531
01:31:10,472 --> 01:31:12,140
Vâng. Cảm ơn ông. Chính xác.
1532
01:31:12,140 --> 01:31:13,433
Tôi khuyên cô không làm thế.
1533
01:31:13,433 --> 01:31:15,393
Lúc này. Còn phải nói.
1534
01:31:15,393 --> 01:31:16,978
Bố các con đã lựa chọn.
1535
01:31:17,854 --> 01:31:19,564
Mẹ nghĩ bố muốn vậy à?
1536
01:31:20,148 --> 01:31:21,816
Chúng ta đang nói về bố đấy.
1537
01:31:21,816 --> 01:31:25,403
Người đã đưa con tới
vũ hội năm nhất khi Trevor không đến.
1538
01:31:25,403 --> 01:31:29,407
Người đánh thức bọn con đi học
với những câu rap nhảm về thứ Tư.
1539
01:31:29,908 --> 01:31:32,244
Hay lắm. Bố tôi chẳng bao giờ làm thế.
1540
01:31:32,244 --> 01:31:34,162
Xin lỗi. Ông im đi được không, Spiros?
1541
01:31:39,209 --> 01:31:40,669
Này. Dừng lại.
1542
01:31:45,799 --> 01:31:47,092
Đúng là trẻ con.
1543
01:31:47,092 --> 01:31:48,802
Mẹ, không có bố
thì chúng ta không phải gia đình.
1544
01:31:48,802 --> 01:31:50,720
Bố cần biết chúng ta không muốn thế này.
1545
01:31:50,720 --> 01:31:54,015
Con biết tối qua chúng ta nói là muốn
nhưng, con không muốn.
1546
01:31:56,726 --> 01:32:00,397
Nếu bố vẫn chọn làm thế thì cứ để vậy.
1547
01:32:00,397 --> 01:32:01,731
Nhưng bố cần biết.
1548
01:32:03,108 --> 01:32:05,902
Bố nghĩ chúng ta không yêu bố nữa, mẹ ạ.
1549
01:32:06,403 --> 01:32:08,154
Ta không thể để mọi việc kết thúc như thế.
1550
01:32:12,576 --> 01:32:13,868
Ôi, Max.
1551
01:32:14,869 --> 01:32:16,621
Mẹ chưa thay bỉm cho con.
1552
01:32:16,621 --> 01:32:19,749
Chúng ta phải tháo bỉm ra cho con
không thì con bị hăm.
1553
01:32:19,749 --> 01:32:21,042
Mẹ quên túi bỉm rồi.
1554
01:32:23,253 --> 01:32:24,713
Ôi trời.
1555
01:32:24,713 --> 01:32:27,215
Ôi, trời. Kinh quá.
1556
01:32:38,226 --> 01:32:39,436
Ôi, chết tiệt.
1557
01:32:41,897 --> 01:32:43,273
Có lẽ ông ta sẽ ổn thôi.
1558
01:32:44,107 --> 01:32:45,108
Hoặc không.
1559
01:32:45,609 --> 01:32:46,818
Chúng ta làm gì đây?
1560
01:32:52,240 --> 01:32:53,825
Chúng ta sẽ tìm bố con.
1561
01:32:56,536 --> 01:32:58,455
Cho tôi nói chuyện riêng với anh ta,
được không?
1562
01:32:58,455 --> 01:33:00,582
Tôi muốn mười phút nữa máy bay cất cánh.
1563
01:33:03,960 --> 01:33:06,254
Tôi cứ nghĩ nếu gặp lại anh,
tôi sẽ giết anh.
1564
01:33:07,380 --> 01:33:09,841
Nhưng vì chúng ta đã ở đây rồi...
1565
01:33:13,720 --> 01:33:15,013
Khá hơn đấy.
1566
01:33:15,013 --> 01:33:17,307
Ồ, đúng. Cứ vờ như tôi không ở đây.
1567
01:33:23,188 --> 01:33:25,523
Sẽ không có chuyện này đâu. Tôi có vợ rồi.
1568
01:33:25,523 --> 01:33:27,567
Anh từng có vợ.
1569
01:33:28,318 --> 01:33:29,819
Giờ anh tự do rồi.
1570
01:33:33,740 --> 01:33:36,952
Quay lại nơi mình thuộc về,
cảm giác không vui sao?
1571
01:33:36,952 --> 01:33:38,161
Lâu rồi nhỉ, Gwen.
1572
01:33:46,002 --> 01:33:47,754
Anh tưởng tôi quên trò của anh à?
1573
01:33:48,672 --> 01:33:50,173
Cô tưởng tôi quên cái này à?
1574
01:33:53,677 --> 01:33:55,512
Tôi biết anh chưa thay đổi.
1575
01:33:56,388 --> 01:33:57,889
Anh chẳng bao giờ cưỡng lại tôi được.
1576
01:34:02,561 --> 01:34:03,979
Pha kẹp cổ của người Vulcan.
1577
01:34:03,979 --> 01:34:05,063
Kyusho Jitsu.
1578
01:34:06,231 --> 01:34:08,108
Này. Tôi chỉ là kĩ thuật viên thôi.
1579
01:34:08,608 --> 01:34:09,859
Xin lỗi cả nhà vì điều này.
1580
01:34:09,859 --> 01:34:12,195
Vì chuyện bóp mông
hay chuyện lừa dối suốt 18 năm?
1581
01:34:12,195 --> 01:34:14,322
Cả hai. Tất cả.
1582
01:34:15,407 --> 01:34:16,741
Này. Trói anh ta lại.
1583
01:34:17,659 --> 01:34:19,828
- Ừ. Con.
- Mau.
1584
01:34:19,828 --> 01:34:22,330
Anh đã muốn kể hết với em,
nhưng chẳng có lúc nào thích hợp.
1585
01:34:22,330 --> 01:34:24,833
- Chẳng có lúc nào thích hợp?
- Khi nào anh nói được với em?
1586
01:34:24,833 --> 01:34:26,459
Vào cuộc hẹn đầu tiên? Thứ hai?
1587
01:34:26,459 --> 01:34:28,086
Khi em có bầu Nina
hay cuộc hẹn thứ tư của chúng ta?
1588
01:34:28,086 --> 01:34:30,213
- Gì cơ?
- Tính toán đi, Nina.
1589
01:34:30,213 --> 01:34:31,923
Bất cứ thời điểm nào trong đó
đều có thể thích hợp.
1590
01:34:31,923 --> 01:34:34,509
Lẽ ra anh phải nói thật với em,
em có thể tự quyết định.
1591
01:34:34,509 --> 01:34:37,512
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
Anh thật ngốc và ích kỉ.
1592
01:34:38,013 --> 01:34:39,431
Nhưng anh yêu em.
1593
01:34:39,431 --> 01:34:41,850
Em đã là cả thế giới của anh
từ khi chúng ta gặp nhau.
1594
01:34:42,350 --> 01:34:44,519
Làm chồng em và làm bố của các con,
đó là con người thật của anh.
1595
01:34:44,519 --> 01:34:46,104
Đó là điều quan trọng nhất với anh.
1596
01:34:47,063 --> 01:34:49,816
Anh lấy tính mạng ra thề,
anh sẽ không giấu em điều gì nữa.
1597
01:34:56,865 --> 01:34:57,866
Spiros đâu?
1598
01:34:58,533 --> 01:34:59,868
Tôi tưởng họ đi với ông.
1599
01:35:07,167 --> 01:35:08,376
Này, cậu.
1600
01:35:08,376 --> 01:35:11,880
Mọi người tôi biết đang nói về
những gì Kyllboi làm ở HyperX tối qua.
1601
01:35:11,880 --> 01:35:13,048
- Thế à?
- Phải.
1602
01:35:13,048 --> 01:35:15,217
Kyle. Nói ít thôi, trói chặt vào.
1603
01:35:16,176 --> 01:35:17,761
Xin lỗi.
1604
01:35:19,012 --> 01:35:21,014
Không thể nào. Drone Sky Raven ư?
1605
01:35:21,014 --> 01:35:22,182
Tuyệt quá.
1606
01:35:22,182 --> 01:35:23,600
Cẩn thận đấy.
1607
01:35:25,977 --> 01:35:28,855
- Này. Con anh tuyệt lắm.
- Tôi cần thiết bị liên lạc của anh.
1608
01:35:28,855 --> 01:35:29,940
Anh bạn!
1609
01:35:37,280 --> 01:35:38,448
Này, Kyle. Đưa bố.
1610
01:35:42,661 --> 01:35:45,163
Bố không phản đối công nghệ. Bố...
1611
01:35:48,375 --> 01:35:49,751
Bố quá siêu.
1612
01:35:49,751 --> 01:35:51,294
TRẠNG THÁI BAY: THỦ CÔNG
1613
01:35:55,090 --> 01:35:56,967
- Chúng đang đến.
- Gì cơ?
1614
01:35:56,967 --> 01:35:59,344
Lên tầng thượng tìm nơi trốn
cùng các con nhé.
1615
01:35:59,344 --> 01:36:01,096
Không, anh sẽ không xuống đó.
1616
01:36:01,596 --> 01:36:03,598
Đó là cách duy nhất để chấm dứt việc này.
Để chúng ta về nhà.
1617
01:36:03,598 --> 01:36:05,934
Ta không phải về nhà.
Ta cứ sang Canada và là nhà Anderson.
1618
01:36:05,934 --> 01:36:07,519
- Thôi nào, bố.
- Quá muộn rồi, Beans.
1619
01:36:07,519 --> 01:36:09,604
Không. Anh sẽ không tự nộp mình cho chúng.
1620
01:36:09,604 --> 01:36:11,815
Không. Anh sẽ đưa chúng ta về nhà.
1621
01:36:12,524 --> 01:36:13,692
Được rồi.
1622
01:36:14,776 --> 01:36:16,444
NGUY HIỂM
THUỐC NỔ
1623
01:36:17,279 --> 01:36:18,280
Bố có kế hoạch này.
1624
01:36:19,281 --> 01:36:23,243
Bố cần là con người đó
lần cuối cùng vì chúng ta.
1625
01:36:24,286 --> 01:36:26,246
Bố. Chúng đông quá.
1626
01:36:26,246 --> 01:36:27,872
Bố có thứ mà chúng không có.
1627
01:36:29,165 --> 01:36:30,417
Kyllboi.
1628
01:36:31,877 --> 01:36:34,296
Thiết bị liên lạc của con đây. Con là
tai mắt của bố. Bố trông cậy ở con.
1629
01:36:34,296 --> 01:36:36,047
Đi nào.
1630
01:36:36,047 --> 01:36:37,257
Ra nào, Kyllboi.
1631
01:36:37,966 --> 01:36:40,093
Này, Kyle, con ở cùng kênh với bố.
1632
01:36:43,221 --> 01:36:46,182
Tôi muốn lùng sục
từng centimet của căn phòng này.
1633
01:36:49,728 --> 01:36:52,731
KHÁCH SẠN POSEIDON CASINO
1634
01:37:12,709 --> 01:37:14,294
Thang máy di chuyển!
1635
01:37:14,920 --> 01:37:17,005
Cửa thang máy. Ngay!
1636
01:37:17,005 --> 01:37:20,217
Các anh thấy mục tiêu, các anh bắn nó,
vì tin tôi đi, anh ta sẽ bắn.
1637
01:37:22,302 --> 01:37:23,303
Có thấy mục tiêu?
1638
01:37:23,303 --> 01:37:24,763
Không thấy. Chưa thấy anh ta.
1639
01:37:51,623 --> 01:37:53,124
Anh ta không có ở đây.
1640
01:37:53,124 --> 01:37:54,209
Khoan.
1641
01:37:57,295 --> 01:37:58,213
Có gì thế?
1642
01:37:59,756 --> 01:38:01,424
Nấp đi!
1643
01:38:04,177 --> 01:38:05,554
Chết tiệt.
1644
01:38:06,304 --> 01:38:07,931
Này. Thấy ai không?
1645
01:38:12,060 --> 01:38:13,645
Hắn ở trên đó!
1646
01:38:14,145 --> 01:38:15,063
Chết tiệt.
1647
01:38:17,274 --> 01:38:18,650
Nói đi, Kyle.
1648
01:38:18,650 --> 01:38:20,068
Con là mắt của bố.
1649
01:38:20,068 --> 01:38:21,778
Bên phải bố an toàn. Đi ngay.
1650
01:38:27,617 --> 01:38:29,035
Bố, có người ở bên trái.
1651
01:38:36,835 --> 01:38:38,879
Bố ổn chứ? Có người phía trước.
1652
01:38:42,591 --> 01:38:43,758
Có người ở hướng sáu giờ.
1653
01:38:45,802 --> 01:38:46,970
Giỏi lắm, Kyle.
1654
01:38:46,970 --> 01:38:48,305
Con đang làm đây.
1655
01:38:49,639 --> 01:38:50,891
Nói đi, Kyle.
1656
01:38:50,891 --> 01:38:52,893
Chúng có drone rồi.
1657
01:38:52,893 --> 01:38:54,603
Cẩn thận. Sau rèm.
1658
01:38:57,230 --> 01:38:58,440
Cố lên, bố. Hạ hắn đi.
1659
01:39:00,400 --> 01:39:01,693
Lại là mày.
1660
01:39:02,611 --> 01:39:04,112
Họ đã thu dọn mày ở lối đi số ba, hả?
1661
01:39:06,323 --> 01:39:07,324
Cần thu dọn tiếp.
1662
01:39:13,288 --> 01:39:14,539
Gwen, cô ở chỗ quái nào?
1663
01:39:16,207 --> 01:39:17,250
Gwen?
1664
01:39:18,835 --> 01:39:20,212
- Gwen?
- McCaffrey?
1665
01:39:20,212 --> 01:39:21,421
Chuyện gì thế?
1666
01:39:21,421 --> 01:39:23,131
Thằng nhóc chiếm được drone rồi.
1667
01:39:23,131 --> 01:39:24,299
Tìm nó đi.
1668
01:39:25,467 --> 01:39:26,927
Dừng lại đi, bố!
1669
01:39:26,927 --> 01:39:28,470
Ngừng bắn!
1670
01:39:29,221 --> 01:39:31,139
Đổi ý à, Sean?
1671
01:39:31,139 --> 01:39:33,600
Không. Nhưng đây là cơ hội của ông.
1672
01:39:34,643 --> 01:39:35,894
Dừng lại ngay.
1673
01:39:35,894 --> 01:39:39,689
Anh không có gan giết
người nhà của chính mình.
1674
01:39:39,689 --> 01:39:42,484
Mặt khác, tôi thì có.
1675
01:39:42,484 --> 01:39:43,860
Cho hắn nếm mùi đi!
1676
01:40:05,840 --> 01:40:08,426
Đi nào. Bên dưới. Mau.
1677
01:40:08,426 --> 01:40:09,427
Khoan đã. Không.
1678
01:40:09,427 --> 01:40:11,221
Trông các em con. Đừng gây tiếng động.
1679
01:40:11,930 --> 01:40:13,598
Đừng để Max lại, dù có chuyện gì.
1680
01:40:30,657 --> 01:40:31,783
Jessica.
1681
01:40:33,535 --> 01:40:35,203
Cô đấy à?
1682
01:40:37,581 --> 01:40:39,040
Nói đi, Kyle.
1683
01:40:39,040 --> 01:40:40,625
Gwen đang ở trên này.
1684
01:40:40,625 --> 01:40:43,128
Tôi nghe là biết
súng không có đạn, cưng ạ.
1685
01:40:43,128 --> 01:40:46,548
Nên ta hãy làm cho nó dễ dàng hơn nhé.
1686
01:40:49,259 --> 01:40:50,886
Trừ phi cô nghĩ cô có thể hạ tôi.
1687
01:40:51,928 --> 01:40:53,889
Em nghĩ mẹ sẽ đánh lại cô ta.
1688
01:41:04,399 --> 01:41:05,567
Cô nghĩ cô hạ được tôi
1689
01:41:05,567 --> 01:41:09,279
vì cô tập mấy buổi kickboxing phong trào
và mặc đồ Lululemon à?
1690
01:41:09,279 --> 01:41:10,739
Ôi, không.
1691
01:41:19,080 --> 01:41:20,248
Học đòn đó ở lớp hả?
1692
01:41:20,832 --> 01:41:21,833
Phải.
1693
01:41:21,833 --> 01:41:24,169
Cô biết đây là nghề của tôi đúng không?
1694
01:41:24,669 --> 01:41:27,297
Trong khi cô đẻ đái và cắt phiếu giảm giá,
1695
01:41:27,297 --> 01:41:29,466
thì tôi ám sát các nhà độc tài.
1696
01:41:29,466 --> 01:41:32,469
Nên, tại sao
cô không quay lại hội phụ huynh?
1697
01:41:32,469 --> 01:41:33,970
Vì cô đúng là trò đùa.
1698
01:41:36,056 --> 01:41:37,224
Kyle, con nhìn thấy gì?
1699
01:41:39,976 --> 01:41:42,479
Còn chín gã.
Bốn bên phải, năm phía trước bố.
1700
01:42:15,095 --> 01:42:16,721
Bố hết đạn rồi, Kyle.
1701
01:42:18,723 --> 01:42:21,059
Tìm chỗ nấp đi, bố.
Một gã đang tới. Ra sau tường thấp. Ngay.
1702
01:42:24,688 --> 01:42:26,856
Kyle, lẽ ra con có thể nhắc đến cái bàn.
1703
01:42:26,856 --> 01:42:27,899
Con xin lỗi.
1704
01:42:38,326 --> 01:42:39,953
Hạ gã ở bên trái ngay.
1705
01:42:42,205 --> 01:42:43,999
Bố, chờ đã. Bọn con phải đi.
1706
01:43:01,725 --> 01:43:04,060
Kyle. Gã ở bên dưới,
đuổi theo hắn qua phòng giải lao.
1707
01:43:04,060 --> 01:43:05,520
Được, con sẽ đi. Con đuổi theo hắn.
1708
01:43:06,021 --> 01:43:07,230
Cho hắn chạy tới.
1709
01:43:08,189 --> 01:43:09,482
Hắn đang chạy về phía bố.
1710
01:43:24,623 --> 01:43:26,666
Giữ Max đi. Chị đi giúp mẹ.
1711
01:43:27,417 --> 01:43:28,460
Nói đi, Kyle.
1712
01:43:29,419 --> 01:43:30,962
Còn hai gã, trong đó có ông nội.
1713
01:43:30,962 --> 01:43:32,005
Có người bên phải!
1714
01:43:50,148 --> 01:43:52,317
Tôi mà là anh,
thì tôi sẽ không đi lối đó, Sean.
1715
01:43:52,317 --> 01:43:54,653
Bố, mẹ bị thương.
Bọn con gặp rắc rối to rồi.
1716
01:43:57,739 --> 01:43:58,823
Lũ nhóc.
1717
01:44:14,130 --> 01:44:15,799
Tôi đã nhầm về anh, Sean.
1718
01:44:17,384 --> 01:44:18,760
Anh chẳng có ích gì với tôi.
1719
01:44:19,844 --> 01:44:21,555
Gia đình đã khiến anh yếu đuối.
1720
01:44:22,597 --> 01:44:25,976
Vì họ mà anh còn không thể
tập trung chiến đấu.
1721
01:44:33,191 --> 01:44:35,443
Chào. Đi đâu vậy?
1722
01:44:36,027 --> 01:44:37,654
Đừng lo cho cô ta. Cô ta tuyệt lắm.
1723
01:44:38,947 --> 01:44:41,324
Cái pha lúc nãy cháu thực hiện ấy?
1724
01:44:41,324 --> 01:44:43,285
Là ý rất tồi.
1725
01:44:46,997 --> 01:44:50,667
Dù thế nào, tôi chẳng thích thú
giết trẻ vị thành niên.
1726
01:44:50,667 --> 01:44:52,377
Nào, ai trước đây?
1727
01:44:52,377 --> 01:44:54,254
Chúng ta chưa xong!
1728
01:44:55,380 --> 01:44:57,507
Mẹ. Không, mẹ ơi!
1729
01:45:03,722 --> 01:45:04,890
Pằng.
1730
01:45:16,860 --> 01:45:17,903
Mẹ.
1731
01:45:17,903 --> 01:45:19,779
Ôi, thôi nào.
1732
01:45:19,779 --> 01:45:21,239
Chết đi cho rồi.
1733
01:45:23,116 --> 01:45:24,326
Mẹ.
1734
01:45:26,244 --> 01:45:27,245
Mẹ.
1735
01:45:28,371 --> 01:45:29,372
Mẹ.
1736
01:45:32,667 --> 01:45:33,752
Nhìn này.
1737
01:45:36,755 --> 01:45:38,465
Thật đấy chứ?
1738
01:46:12,624 --> 01:46:15,502
Không hẳn là vận động viên
mười môn phối hợp như trước, hả?
1739
01:46:15,502 --> 01:46:17,295
Xin lỗi, các cháu. Không phải thù riêng.
1740
01:46:18,296 --> 01:46:19,923
Có lẽ một chút.
1741
01:46:22,592 --> 01:46:24,010
Lại nữa kìa.
1742
01:46:25,929 --> 01:46:27,806
Cô ta như kiểu
trong truyện The Little Engine That Could.
1743
01:46:35,772 --> 01:46:37,649
Còn chín môn nữa, con khốn.
1744
01:46:39,943 --> 01:46:41,570
Ôi trời. Mẹ.
1745
01:47:08,179 --> 01:47:11,057
Theo tôi thấy,
đây là hành động khoan dung.
1746
01:47:11,057 --> 01:47:15,020
Tôi giúp anh tiết kiệm 20 năm nữa
bán xe hơi cũ.
1747
01:47:15,020 --> 01:47:16,396
Xe cũ đã tân trang.
1748
01:47:18,523 --> 01:47:19,524
Tạm biệt, Sean.
1749
01:47:20,775 --> 01:47:22,736
Ông! Khoan đã!
1750
01:47:24,446 --> 01:47:26,865
Cháu biết ông nghĩ có lẽ bọn cháu ghét ông
1751
01:47:26,865 --> 01:47:29,868
vì mọi điều đã xảy ra vài ngày qua, và...
1752
01:47:29,868 --> 01:47:31,077
và có lẽ bọn cháu nên thế.
1753
01:47:32,287 --> 01:47:36,958
Nhưng cháu đã học được rằng gia đình
là điều quan trọng nhất trên đời.
1754
01:47:38,460 --> 01:47:42,756
Và khi cháu nhìn ông,
cháu không chỉ thấy một sát thủ máu lạnh.
1755
01:47:43,757 --> 01:47:44,883
Cháu thấy ông của cháu.
1756
01:47:52,182 --> 01:47:54,726
Và có lẽ có một cách
để chúng ta tiếp tục sống...
1757
01:47:57,103 --> 01:47:58,313
như là một gia đình.
1758
01:47:59,981 --> 01:48:03,735
Nhóc, nếu cháu nghĩ bài diễn văn đó
sẽ thuyết phục được tôi...
1759
01:48:05,320 --> 01:48:06,321
Nói thật...
1760
01:48:08,782 --> 01:48:11,243
cháu chỉ hi vọng câu đủ thời gian
cho bố làm thế này.
1761
01:48:17,540 --> 01:48:18,792
Ôi, anh.
1762
01:48:19,834 --> 01:48:21,086
- Bố.
- Này.
1763
01:48:22,921 --> 01:48:23,964
Cảm ơn con.
1764
01:48:23,964 --> 01:48:25,465
Chào con!
1765
01:48:26,091 --> 01:48:28,176
Oa!
1766
01:48:48,196 --> 01:48:51,366
SÁU THÁNG SAU
1767
01:48:51,366 --> 01:48:53,660
Chào các bạn, chào mừng tới bản tin trưa.
1768
01:48:53,660 --> 01:48:57,497
Trong khi chi tiết về một nhóm
bán quân sự ngầm tiếp tục xuất hiện...
1769
01:48:57,497 --> 01:48:58,540
Cảm ơn.
1770
01:48:58,540 --> 01:49:00,208
...nhóm chịu trách nhiệm
cho những vụ ám sát nhân vật cao cấp
1771
01:49:00,208 --> 01:49:02,043
suốt nhiều thập kỉ qua,
1772
01:49:02,043 --> 01:49:03,461
{\an8}câu chuyện chấn động này được phát hiện...
1773
01:49:03,461 --> 01:49:04,880
{\an8}HẠT BALLWIN
MCCAFFREY, LIAM
1774
01:49:04,880 --> 01:49:08,133
{\an8}...bởi một phóng viên
báo trường trung học, Nina Morgan.
1775
01:49:09,301 --> 01:49:10,594
CÔNG TY BẢO VỆ DYNAMICORP
1776
01:49:15,682 --> 01:49:17,142
Thế là anh chết.
1777
01:49:17,142 --> 01:49:19,311
Thật vớ vẩn. Anh nói sẽ có hai kẻ địch.
1778
01:49:19,311 --> 01:49:22,022
Tôi nói dối đấy. Nhưng, Sam, tốt hơn đấy.
Hạ hắn mạnh hơn.
1779
01:49:22,022 --> 01:49:23,106
Tôi không muốn anh ấy bị thương.
1780
01:49:23,106 --> 01:49:25,609
Anh ấy sẽ ổn thôi.
Anh ấy nhỏ người, nhưng khỏe lắm.
1781
01:49:25,609 --> 01:49:28,987
Này, xin lỗi. Sao anh không bị
ném vào xe tải 20 lần?
1782
01:49:28,987 --> 01:49:30,697
Vì tên tôi có trên đầu tờ giấy.
1783
01:49:30,697 --> 01:49:31,615
Đây rồi!
1784
01:49:31,615 --> 01:49:32,949
{\an8}Này, các vị. Tôi có một cam kết gia đình.
1785
01:49:32,949 --> 01:49:34,034
{\an8}TƯ VẤN BẢO VỆ MORGAN
1786
01:49:34,034 --> 01:49:36,119
Augie, anh lo nốt nhé.
1787
01:49:38,246 --> 01:49:39,706
Tăng tốc lên!
1788
01:49:40,248 --> 01:49:42,125
Vài ngày nữa, chúng ta sẽ đi!
1789
01:49:42,125 --> 01:49:44,044
Cô muốn các em nhớ cô!
1790
01:49:59,392 --> 01:50:00,393
Này, đến lúc đi rồi.
1791
01:50:00,393 --> 01:50:02,229
Được rồi, mọi người. Tôi thoát nhé.
1792
01:50:03,230 --> 01:50:04,397
Cả nhà, mau lên.
1793
01:50:04,397 --> 01:50:06,233
Ta phải đi sớm kẻo tắc đường!
1794
01:50:06,233 --> 01:50:07,484
Ôi, thôi nào.
1795
01:50:07,484 --> 01:50:09,819
Không, con không thể đến trường
trong cái xe kì quái này.
1796
01:50:09,819 --> 01:50:11,613
- Sao bố lại làm thế với con?
- Đừng trách bố.
1797
01:50:11,613 --> 01:50:14,532
Levon áp dụng mọi mã giảm giá
và tất cả điểm. Con không nghe à?
1798
01:50:14,532 --> 01:50:16,993
Chúng ta là thành viên
hạng bạch kim kim cương cao cấp.
1799
01:50:16,993 --> 01:50:19,037
Em có đồ ăn nhẹ. Có bản đồ.
1800
01:50:19,037 --> 01:50:20,413
- Ta đi thôi.
- Hay lắm.
1801
01:50:20,413 --> 01:50:22,540
- Này, đưa điện thoại đây.
- Thật á?
1802
01:50:22,540 --> 01:50:24,167
Bắt lấy nó.
1803
01:50:24,167 --> 01:50:25,377
Đây ạ.
1804
01:50:25,377 --> 01:50:28,088
- Cảm ơn con.
- Anh mà vứt nó đi, em sẽ giết anh.
1805
01:50:28,088 --> 01:50:29,005
- Trời, ghê quá.
- Ôi, ghê quá.
1806
01:50:29,005 --> 01:50:30,549
Bố mẹ sẽ làm thế đến tận California à?
1807
01:50:30,549 --> 01:50:31,883
- Ừ. Cả chặng đường.
- Ừ. Đúng vậy.
1808
01:50:31,883 --> 01:50:33,009
- Thôi nào.
- Phải.
1809
01:50:33,009 --> 01:50:35,178
- Con đi đây. Dịch sang.
- Em sẽ cầm cái này.
1810
01:50:35,178 --> 01:50:36,680
- Bíp, bíp.
- Đi nào.
1811
01:50:38,848 --> 01:50:41,393
Một, hai, ba!
1812
01:50:41,393 --> 01:50:44,145
Đi phượt!
1813
01:50:59,703 --> 01:51:02,622
{\an8}LÁI HAY CHẾT
1814
01:51:02,622 --> 01:51:05,625
Nhân viên bán xe nhận mười vé phạt
chạy quá tốc độ trong một ngày
1815
01:51:05,625 --> 01:51:07,127
NHÂN VIÊN CỦA THÁNG
1816
01:51:11,715 --> 01:51:14,634
BỊ THƯƠNG KHI NGÃ?
KHÔNG THẮNG, KHÔNG LẤY TIỀN
1817
01:51:14,634 --> 01:51:17,637
TẠM BIỆT TREVOR!
1818
01:51:26,730 --> 01:51:29,649
LAS VEGAS SUN
POSEIDON CASINO BỊ PHÁ
1819
01:52:02,766 --> 01:52:05,685
{\an8}CHÚC KÌ NGHỈ VUI VẺ!
TỪ NHÀ MORGAN
1820
01:52:15,445 --> 01:52:17,072
Ôi trời ơi. Cả nhà, bố suýt quên mất.
1821
01:52:17,072 --> 01:52:18,156
Gì cơ? Hả?
1822
01:52:18,156 --> 01:52:20,951
- Tạm biệt mấy cái này đi.
- Không!
1823
01:52:24,788 --> 01:52:25,789
Tại sao?
1824
01:52:27,958 --> 01:52:29,084
Ôi trời ơi.
1825
01:52:29,084 --> 01:52:30,085
Không vui đâu.
1826
01:52:30,669 --> 01:52:33,588
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH
1827
01:53:03,702 --> 01:53:07,956
Trong một phút, em sẽ cần cảm xúc
Đàn ông hay đàn bà để hào hứng lên
1828
01:53:07,956 --> 01:53:10,458
Cảm thấy bối rối
Đi đôi giày Balenciaga
1829
01:53:10,458 --> 01:53:12,419
Thử chưng diện
1830
01:53:12,419 --> 01:53:16,464
Vì em chẳng quan tâm lắm
Em sẽ cần hai ly rót vào cốc
1831
01:53:16,464 --> 01:53:21,136
Muốn thức dậy, muốn nằm xuống
Ôi, đó là cảm xúc của em bây giờ
1832
01:53:21,928 --> 01:53:25,599
Ồ, em đã rất thất vọng
Và gặp nhiều áp lực
1833
01:53:27,475 --> 01:53:30,645
Em quá hấp dẫn để thấy cảm giác này Phải
1834
01:53:33,565 --> 01:53:36,067
- Hoặc từng như thế
- Như thế
1835
01:53:37,235 --> 01:53:38,528
Ai vậy? Janet Jackson à?
1836
01:58:38,370 --> 01:58:40,372
Biên dịch: Ngan Tran