1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,200 NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:22,400 --> 00:00:25,480 AUTOR: CMYLMZ 5 00:00:36,080 --> 00:00:37,320 Uključite! 6 00:00:38,160 --> 00:00:41,200 Moramo to učiniti. To je stvar općine. Takva su pravila. 7 00:00:41,760 --> 00:00:45,800 Što god je na plakatu… U protivnom se ljudi žale. 8 00:00:45,920 --> 00:00:48,960 Izbjegavam pritužbe „Ovo je na plakatu, a izašao je u majici.” 9 00:00:49,040 --> 00:00:51,800 Gle, sve sam učinio. Nisam otkazao nastup zbog pandemije. 10 00:00:51,880 --> 00:00:52,960 Dobro došli. 11 00:00:53,040 --> 00:00:55,680 Budući da nikad nisam imao raskošan scenski kostim, 12 00:00:55,760 --> 00:00:58,800 želio sam to nadoknaditi ovim plaštem. 13 00:00:58,880 --> 00:01:00,240 Kul je, zar ne? 14 00:01:00,320 --> 00:01:02,840 Plašteve inače ne nosimo običnim danima. 15 00:01:02,920 --> 00:01:05,960 Zapravo, osobno mi je jako žao što su zastarjeli. 16 00:01:06,040 --> 00:01:09,640 Pogledajte ga. Zamislite se u njemu na autobusnom čvorištu u Istanbulu. 17 00:01:10,319 --> 00:01:14,040 Tko bi se usudio preko reda ući u autobus, ha? 18 00:01:14,800 --> 00:01:17,360 Ili vam zatražiti COVID potvrdu za ulazak u bus? 19 00:01:17,440 --> 00:01:19,640 Stojite ondje poput vojvode od Bağcılara. 20 00:01:20,680 --> 00:01:23,240 Kul, zar ne? Ovdje ću odložiti svoj plašt. 21 00:01:23,320 --> 00:01:25,080 Da slučajno ne dođe do zabune, 22 00:01:25,680 --> 00:01:28,320 ne predajem vam štafetu. 23 00:01:28,920 --> 00:01:33,640 Nikad nisam imao lijep kostim. Ovu sam turneju započeo u Londonu. 24 00:01:33,720 --> 00:01:36,040 Želio sam ponijeti plašt i štap, 25 00:01:36,120 --> 00:01:38,080 no nisu dopustili da ga unesem u avion. 26 00:01:38,160 --> 00:01:40,600 „Ne možete to unijeti u avion.” 27 00:01:41,360 --> 00:01:44,360 Kao da sam ga pokušao ugurati u avion. 28 00:01:44,440 --> 00:01:45,880 „Ne možete to unijeti u avion. 29 00:01:45,960 --> 00:01:48,320 Što ćete s time činiti u Engleskoj?” 30 00:01:48,400 --> 00:01:50,960 Pa valjda je svakome jasno da je ovo štap? 31 00:01:51,040 --> 00:01:53,280 Ne znam što vama pada na pamet, ali… 32 00:01:53,800 --> 00:01:57,440 Shvatio bih zašto se brinu da je bio u kompletu s lubrikantom. 33 00:01:57,960 --> 00:02:00,880 Ne mogu ovo unijeti u avion, ne mogu ono unijeti u avion… 34 00:02:00,960 --> 00:02:02,520 To mi već postaje zamorno. 35 00:02:03,800 --> 00:02:07,200 Znate li zašto se naša predstava zove „Diamond Elite Platinum Plus”? 36 00:02:08,440 --> 00:02:11,320 Išao sam na razgovor sa studentima teološkog fakulteta u Bursi. 37 00:02:11,960 --> 00:02:13,560 Na društvenoj sam mreži dobio poruku: 38 00:02:13,639 --> 00:02:16,200 „Čuvaj se, Ceme, to je teologija!” 39 00:02:16,280 --> 00:02:18,840 Kao da me Vatikan poslao u Bursu. 40 00:02:19,920 --> 00:02:21,080 S tamjanom u ruci. 41 00:02:22,720 --> 00:02:24,760 „Zelena Bursa bit će naša.” 42 00:02:24,840 --> 00:02:28,080 Što će se dogoditi na teološkom fakultetu? Bog je stvorio i mene. 43 00:02:28,160 --> 00:02:30,680 Razgovarao sam sa studentima i jedan me upitao: 44 00:02:30,760 --> 00:02:34,280 „Zašto vam se predstava zove 'Diamond Elite Platinum Plus'?” 45 00:02:34,360 --> 00:02:38,080 „Zato što predstavlja vas, nema veze sa mnom”, rekoh. 46 00:02:38,160 --> 00:02:41,120 „Vi ste dijamanti, vi ste elita i vi ste platina. 47 00:02:41,200 --> 00:02:45,320 S vama ne smiju postupati kao s ostalima. Zaslužujete bolje, eto zato.” 48 00:02:45,400 --> 00:02:47,800 „O čemu ćete govoriti?” upitao je. „O onome što znam.” 49 00:02:48,400 --> 00:02:52,120 Rekoh: „Vidio sam da mnogi imaju koristi od onoga što govorim, 50 00:02:52,200 --> 00:02:55,960 pa ću tako i nastaviti.” Već duže vrijeme nisam nastupao. 51 00:02:56,560 --> 00:03:00,120 Vidio sam da stvarate vlastite komedije, da ste kreativni. 52 00:03:00,200 --> 00:03:03,720 Vidio sam vaše snimke na TikToku i Instagramu. 53 00:03:03,800 --> 00:03:07,200 Šale u automobilu. Ovako, onako… 54 00:03:07,280 --> 00:03:10,240 Zbijali ste šale s čajnikom dok me nije bilo. 55 00:03:10,320 --> 00:03:13,080 Što? Zar niste? „Alala malama, balama…” 56 00:03:13,720 --> 00:03:16,960 No bio sam strpljiv. 57 00:03:17,040 --> 00:03:20,480 Odlučio sam nastupiti prije nego što Ata Demirer snimi još jedan film. 58 00:03:22,040 --> 00:03:26,400 Njegovi su filmovi oni s klarinetom. „Jebote, što se događa?” 59 00:03:27,640 --> 00:03:29,280 „Dosta je bilo”, rekoh. 60 00:03:30,720 --> 00:03:32,080 Sad je red na meni. 61 00:03:33,440 --> 00:03:38,640 Nitko nema ekskluzivno pravo na komedije. Naravno da ćete praviti svoje. 62 00:03:38,720 --> 00:03:41,880 I ne samo to. Ja sam netko… 63 00:03:42,800 --> 00:03:47,040 tko priča viceve kojima se smije, no čini se da su mi suparnici bili bliži. 64 00:03:47,760 --> 00:03:49,120 No neprijatelji su uvijek blizu. 65 00:03:49,200 --> 00:03:52,480 Doveo sam sina na nastup da bi vidio što radim. 66 00:03:52,560 --> 00:03:56,560 On u svojim igricama stalno dobiva neke dijamante. Tap, tap, tap. 67 00:03:56,640 --> 00:04:00,520 Htio sam da vidi svog jadnog oca kako dobiva 100 lira i to jednu po jednu. 68 00:04:00,600 --> 00:04:02,480 Tako mi dobivamo svoje dijamante. 69 00:04:03,400 --> 00:04:07,160 Slavnoj je osobi vrlo naporno imati dijete. 70 00:04:07,240 --> 00:04:11,440 Vi ste mnogo slobodniji sa svojom djecom. Objavljujete njihove slike na Instagramu. 71 00:04:11,520 --> 00:04:16,560 Ljudi pišu lijepe komentare i šalju vam emotikone srdaca. „Pravi je anđeo!” 72 00:04:16,640 --> 00:04:18,360 Da ja objavim snimku svog klinca kako pleše, 73 00:04:18,440 --> 00:04:20,640 komentari bi bili: „Mali je retardiran.” 74 00:04:20,720 --> 00:04:25,680 I uopće nije važno ako je pametniji od svih članova obitelji zajedno. 75 00:04:25,760 --> 00:04:29,480 Ne tražim nebrušeni dijamant, no moj je sin sjajan dečko. 76 00:04:29,560 --> 00:04:31,440 Govori stvarno pametne stvari. 77 00:04:31,520 --> 00:04:33,920 Mladi me ljudi pitaju bi li trebali imati djecu. 78 00:04:34,000 --> 00:04:36,800 Ako imate tablet ili iPad, slobodno. Samo naprijed. 79 00:04:36,880 --> 00:04:39,080 U protivnom, ni ne pomišljajte na djecu. 80 00:04:39,680 --> 00:04:41,040 Najozbiljnije. 81 00:04:41,120 --> 00:04:44,640 „Djeca dobivaju tablete čim se rode”, žale se stručnjaci. 82 00:04:44,720 --> 00:04:45,760 Probajte mu ga ne dati! 83 00:04:45,840 --> 00:04:48,000 Što se dogodilo s pandemijom? Sve je na… 84 00:04:48,080 --> 00:04:49,920 Možete li djetetu oduzeti tablet? 85 00:04:50,000 --> 00:04:52,080 Njegov bi školski život završio. 86 00:04:53,160 --> 00:04:54,920 Što se tiče stručnjaka, 87 00:04:55,000 --> 00:04:58,160 držite dijete što dalje od svega što je u trendu. 88 00:04:58,240 --> 00:05:01,720 Kad sam ja bio mali, govorilo se: „Ne dajte im da previše gledaju TV.” 89 00:05:01,800 --> 00:05:04,160 Čovječe, uključili bi televiziju u 19 h. 90 00:05:04,760 --> 00:05:06,880 Postojao je samo jedan kanal. Moj brat i ja 91 00:05:06,960 --> 00:05:09,320 igrali smo se ispred isključenog TV-a. 92 00:05:10,520 --> 00:05:13,040 Zabavljali smo se gledajući svoje odraze na ekranu. 93 00:05:14,160 --> 00:05:16,440 Jadni mi. Djeca 70-ih. 94 00:05:16,520 --> 00:05:19,560 Sa škrobom, pšenicom i juhom nismo ni mogli više. 95 00:05:19,640 --> 00:05:24,120 Sve ovo postigli smo odrastajući na krumpiru. Svaka nam čast. 96 00:05:25,560 --> 00:05:27,640 Znate kako kažu: „Ova nova generacija… 97 00:05:28,560 --> 00:05:30,200 Tako su pametni.” 98 00:05:30,280 --> 00:05:32,680 Čovječe, da u mene utrpaju toliko folne kiseline… 99 00:05:33,800 --> 00:05:36,640 Folna kiselina… „Jesi li uzela folnu kiselinu?” 100 00:05:36,720 --> 00:05:38,320 „Uzmi željezo. Uzmi folnu kiselinu.” 101 00:05:38,400 --> 00:05:40,600 Beba tako primi silne količine folne kiseline 102 00:05:40,680 --> 00:05:44,120 i čim iziđe van pita: „Koja je lozinka za iPad?” 103 00:05:45,680 --> 00:05:46,520 Da… 104 00:05:48,600 --> 00:05:51,600 Čak sam vidio klinca koji se prijavio za školu 105 00:05:51,680 --> 00:05:53,640 čim je izišao iz rađaone. 106 00:05:53,720 --> 00:05:55,480 Izlazi, još je sav mokar… 107 00:05:57,360 --> 00:05:59,360 „Želim pohađati Robert College.” 108 00:06:01,200 --> 00:06:06,080 Generacija prije naše, jadničci, mislili su da u radiju žive mali ljudi. 109 00:06:06,640 --> 00:06:08,440 Koji idioti! 110 00:06:09,240 --> 00:06:12,920 Čime su vas hranili? „Nekad smo mislili da je čovjek u radiju.” 111 00:06:13,000 --> 00:06:14,440 Uvrnuta generacija. 112 00:06:15,560 --> 00:06:18,160 Nova je generacija tako pametna. Za svoje roditelje. 113 00:06:18,240 --> 00:06:20,840 Imamo izreku: „Roditeljima svoj dug ne možeš vratiti.” 114 00:06:20,920 --> 00:06:22,960 Da, ali može se izračunati, kretenu. 115 00:06:23,880 --> 00:06:25,040 Važno je biti iskren. 116 00:06:25,120 --> 00:06:27,800 Naši stariji koji su nas odgojili, naši uzori, 117 00:06:27,880 --> 00:06:31,240 oni su bili takvi. Moj tata, moja mama, ozbiljno… 118 00:06:31,320 --> 00:06:33,200 Mogu vam navesti neke primjere. 119 00:06:33,280 --> 00:06:34,960 Moj ujak po majci i ženin ujak 120 00:06:35,040 --> 00:06:38,320 bili su važne figure. Mnogo smo od njih naučili. Moj ujak, 121 00:06:39,040 --> 00:06:40,800 jedan je od najvažnijih alkoholičara. 122 00:06:42,640 --> 00:06:46,320 Znate li tko je moj ujak? Znate li za AMATEM? 123 00:06:46,880 --> 00:06:49,880 Centar za liječenje od ovisnosti. Ujak je ondje dvaput diplomirao. 124 00:06:52,280 --> 00:06:55,040 Moj je ujak veliki bos na kraju igre u AMATEMU. 125 00:06:56,240 --> 00:06:59,160 Morate pobijediti heroin da bi se borili s mojim ujakom. 126 00:07:00,680 --> 00:07:02,760 Ne pije već 15, 16 godina. 127 00:07:03,360 --> 00:07:04,920 Bio je važan alkoholičar. 128 00:07:05,600 --> 00:07:09,160 A njegova nam je tragedija spasila život. 129 00:07:09,280 --> 00:07:15,760 Moj je dragi ujak tijekom 60-ih, 70-ih, 80-ih, 90-ih i početkom 2000-ih 130 00:07:15,840 --> 00:07:19,880 non-stop pio, pa ja, moj brat i moji rođaci 131 00:07:19,960 --> 00:07:22,480 nikad nismo imali nikakve veze s alkoholizmom. 132 00:07:22,560 --> 00:07:25,800 Jer bi moj ujak popio sve. 133 00:07:25,880 --> 00:07:28,760 Popio bi sve i mi nismo imali što piti. 134 00:07:28,840 --> 00:07:31,480 Nenormalno je pio. 135 00:07:31,560 --> 00:07:32,920 Nevjerojatno. 136 00:07:33,040 --> 00:07:35,960 Nitko nije mogao nadmašiti količine koje bi popio. 137 00:07:36,920 --> 00:07:40,080 Doživio je prometnu nesreću 1987. 138 00:07:40,160 --> 00:07:42,760 Auto mu se u Yedikulu prevrnuo pet puta. 139 00:07:42,840 --> 00:07:44,920 Proletio je kroz vjetrobran. 140 00:07:45,040 --> 00:07:48,000 Sletio je na cestu, oko 300 m od svog auta. 141 00:07:48,080 --> 00:07:49,800 Ovako je ležao na tlu. 142 00:07:49,880 --> 00:07:51,520 Pola sata. 143 00:07:51,600 --> 00:07:54,000 Poslije pola sata, dogodilo se sljedeće. 144 00:07:54,080 --> 00:07:56,120 Pred sobom je ugledao prometnu nesreću. 145 00:08:01,720 --> 00:08:03,880 Odlučio im je pomoći. 146 00:08:07,560 --> 00:08:10,160 Upitao je policajca što se događa. 147 00:08:11,080 --> 00:08:13,120 Fino je zakopčao sako. 148 00:08:13,200 --> 00:08:17,440 „Došlo je do velike prometne nesreće, no ne možemo naći vozača”, kaže policajac. 149 00:08:20,200 --> 00:08:24,440 A moj će ujak: „Ljudskost nije mrtva”, pa i on krene tražiti vozača. 150 00:08:25,240 --> 00:08:26,400 Ozbiljno. 151 00:08:27,600 --> 00:08:29,960 On je vrlo važan čovjek. 152 00:08:30,040 --> 00:08:34,000 Ne pije već 16 godina. Mladima bih rekao 153 00:08:34,080 --> 00:08:37,679 da to doista nije nešto što bih preporučio. Ja, naprimjer, malo pijem. 154 00:08:37,760 --> 00:08:39,919 Pijem. Ali odgovorno. 155 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Katkad, samo zato što na Instagramu vide fotke na kojima cugam rakiju, 156 00:08:44,080 --> 00:08:45,280 govore da sam bezbožnik. 157 00:08:45,360 --> 00:08:47,080 Čovječe, pijem normalno. 158 00:08:48,200 --> 00:08:51,720 Nemojte se šokirati kad me na Instagramu vidite da pijem. 159 00:08:51,800 --> 00:08:54,200 „Objavio je rakiju na Instagramu.” Jesam. 160 00:08:54,280 --> 00:08:56,280 Jer i inače pijem, eto zato. 161 00:08:56,360 --> 00:08:57,720 Jesam li umjesto toga 162 00:08:57,800 --> 00:09:00,960 trebao objaviti fotke umaka, ledenih badema, dinje, leda, 163 00:09:01,040 --> 00:09:02,120 ali ne i rakije? 164 00:09:03,840 --> 00:09:07,320 Kao: „Alah me ionako ne prati na Instagramu. 165 00:09:08,720 --> 00:09:11,040 Poslao mi je zahtjev, ali nisam odgovorio.” Tako? 166 00:09:12,320 --> 00:09:14,880 To bi bilo sramotno. Ako pijem, pijem. 167 00:09:14,960 --> 00:09:17,160 Budem li gorio u paklu, neka tako bude. Što mogu? 168 00:09:17,240 --> 00:09:19,600 Ali naravno, to nije nešto što bih preporučio. 169 00:09:20,520 --> 00:09:24,720 Odgovor na pitanje o čemu zapravo govorim je sljedeći. 170 00:09:24,800 --> 00:09:29,400 Moj nastup posvećen je eliminiranju svega što crpi sreću iz naših života. 171 00:09:29,480 --> 00:09:30,640 Najozbiljnije. 172 00:09:30,720 --> 00:09:35,120 Mi imamo ozbiljan problem sa zabavom. 173 00:09:35,200 --> 00:09:37,640 To je tako u cijelom svijetu, 174 00:09:37,720 --> 00:09:41,520 no kod nas je to još više izraženo. 175 00:09:41,600 --> 00:09:43,440 Postoji nešto što se zove genetsko siromaštvo, 176 00:09:43,520 --> 00:09:45,720 poput „siromaštva sreće”. 177 00:09:45,800 --> 00:09:47,840 I ja sam dio te skupine, ali… 178 00:09:47,920 --> 00:09:49,640 da ih možemo ukloniti iz života… 179 00:09:49,720 --> 00:09:53,440 Naprimjer, to je „plus” koji spominjem na plakatu. 180 00:09:53,520 --> 00:09:56,640 Obratite pažnju na čovjeka koji ovo govori smijući se: 181 00:09:56,720 --> 00:09:59,560 „Tako se dobro zabavljamo. Da smo ovo bar prije vidjeli.” 182 00:09:59,640 --> 00:10:00,880 Slušajte to. 183 00:10:00,960 --> 00:10:02,720 „O, jako smiješno. Doista.” 184 00:10:02,800 --> 00:10:03,720 „Zar ne?” 185 00:10:04,440 --> 00:10:06,320 „Snimam da se poslije opet mogu smijati.” 186 00:10:06,400 --> 00:10:08,120 To su ključni pokazatelji. 187 00:10:08,200 --> 00:10:11,240 Trenutak. Ljudi su to naučili tijekom pandemije. 188 00:10:11,320 --> 00:10:13,440 „Naučio sam živjeti u trenutku.” 189 00:10:13,520 --> 00:10:16,440 Odjebite s tim! Ništa ne znamo o trenutku. 190 00:10:16,520 --> 00:10:19,320 „Trenutak” je bio važan u 70-ima ili 60-ima. 191 00:10:19,400 --> 00:10:21,240 Takav trenutak danas ne postoji. 192 00:10:21,320 --> 00:10:23,440 Na našim je fotografijama. 193 00:10:23,520 --> 00:10:26,240 Pogledajte rođendanske slike moje generacije. 194 00:10:26,320 --> 00:10:28,760 Jedan kadar, torta i prijatelji. 195 00:10:29,680 --> 00:10:31,080 Naši odmori, jedan kadar. 196 00:10:31,160 --> 00:10:32,480 Mi i ruševine u Efezu. 197 00:10:33,840 --> 00:10:36,520 Tada smo živjeli u trenutku. 198 00:10:36,600 --> 00:10:39,800 Danas, na dječjem rođendanu ili u nekoj posebnoj prilici… 199 00:10:39,880 --> 00:10:43,200 Čovječe, na kameri postoji dugme koje se zove „rafal”. 200 00:10:43,280 --> 00:10:45,200 U trenutku kad se spremaju rezati tortu… 201 00:10:48,160 --> 00:10:50,280 Dvjesto sedamdeset osam snimki ovoga. 202 00:10:54,760 --> 00:10:56,440 Koja je od njih „trenutak”? 203 00:10:57,200 --> 00:10:58,480 Nijedna. 204 00:10:58,560 --> 00:11:01,720 Koliko treba da se odavde stigne do otoka? 205 00:11:01,800 --> 00:11:04,240 Do Prinčevih otoka, Hejbelija, Büyükade… 206 00:11:05,240 --> 00:11:06,960 Sat? Ako plivamo? 207 00:11:09,560 --> 00:11:13,280 Živite li na anatolskoj strani? OK. Onda vam treba 30 ili 45 minuta. 208 00:11:13,400 --> 00:11:15,080 Ima li ovdje otočana? 209 00:11:15,160 --> 00:11:18,560 Kako bi to bilo lijepo. Odeš odavde i udahneš svjež zrak. 210 00:11:18,720 --> 00:11:20,480 Rođen sam i odrastao u Istanbulu. 211 00:11:20,560 --> 00:11:23,000 Na otoke idemo da se nadišemo svježeg zraka. 212 00:11:23,080 --> 00:11:24,360 „Kako je lijepo”, govorimo, 213 00:11:24,440 --> 00:11:27,200 „osjećam miris lipe.” No tu je još nešto. 214 00:11:27,280 --> 00:11:31,520 Je li devet ugljika i šest vodika ili šest ugljika i devet vodika? 215 00:11:32,240 --> 00:11:33,840 Znate li o čemu govorim? Konjski izmet. 216 00:11:35,120 --> 00:11:38,200 Vrlo neobičan miris. Dopire iz kočija s konjskom zapregom. 217 00:11:38,280 --> 00:11:41,280 Zbog njega biste odmah kupili kuću na otoku. 218 00:11:42,800 --> 00:11:45,280 Vraća vas u vrijeme nomada. 219 00:11:47,040 --> 00:11:50,600 Najozbiljnije. I zato kažete: „Moram ovdje kupiti kuću.” 220 00:11:50,680 --> 00:11:54,600 No kad miris nestane, kažete: „Kog bih vraga radio u Burgazu?” 221 00:11:55,480 --> 00:11:57,200 Sad su kočije drukčije. 222 00:11:57,280 --> 00:12:00,680 Jer se prema konjima postupalo okrutno. Jadne životinje. To me uzrujalo. 223 00:12:01,680 --> 00:12:04,000 Kočija ima u cijelom svijetu. 224 00:12:04,080 --> 00:12:07,280 Vidio sam ih i u Švicarskoj, no tu trebate vidjeti konja. 225 00:12:07,360 --> 00:12:10,320 Pomislili biste da kočijaš radi za njega. 226 00:12:11,160 --> 00:12:14,520 Ovako je kaskao. „Jesmo li ti sredili zdravstveno osiguranje? 227 00:12:16,000 --> 00:12:17,680 Sad nešto pojedi pa idemo dalje.” 228 00:12:17,760 --> 00:12:19,720 U New Yorku, u Central Parku i tako dalje. 229 00:12:20,760 --> 00:12:22,320 Ovdje ih nema. 230 00:12:22,400 --> 00:12:24,120 Nedavno sam bio na otocima. 231 00:12:24,200 --> 00:12:25,920 Prije tri, četiri godine. 232 00:12:26,480 --> 00:12:30,400 Odeš na otok, udišeš svježi zrak. Divno. 233 00:12:30,480 --> 00:12:35,400 No s tobom će uvijek biti netko genetski siromašan, netko tko je nezadovoljan. 234 00:12:35,480 --> 00:12:36,680 Takvi počnu mrmljati 235 00:12:36,760 --> 00:12:39,680 i vješto manipuliraju vama jer počnu s pozitivnim komentarima. 236 00:12:39,760 --> 00:12:42,560 „Baš mi je drago da smo došli ovamo.” 237 00:12:42,640 --> 00:12:45,000 Obratite pažnju na tu primjedbu. Tako sve počinje. 238 00:12:45,080 --> 00:12:48,560 „Baš mi je drago da smo došli ovamo. Ovdje je kao u raju. 239 00:12:48,640 --> 00:12:49,880 Da smo bar i prije došli.” 240 00:12:50,880 --> 00:12:53,800 „Nuran, sad smo tu. Uživajmo u tome.” 241 00:12:53,880 --> 00:12:57,280 „Ne, nikad ne dolazimo. Ne mičemo se iz Istanbula.” 242 00:12:57,360 --> 00:12:58,960 „Nuran, ali sad smo tu.” 243 00:12:59,040 --> 00:13:01,680 „Ne, mi smo propali slučaj. 244 00:13:01,760 --> 00:13:04,400 Vidi koliko smo blizu otoka, a nikad ne dolazimo.” 245 00:13:05,360 --> 00:13:08,960 Čovječe, ta dva, tri sata čistog užitka… 246 00:13:09,040 --> 00:13:11,720 Neprestano zanovijetanje… 247 00:13:11,800 --> 00:13:14,080 „Stvarno mnogo propuštamo, najozbiljnije…” 248 00:13:14,160 --> 00:13:17,920 Naprimjer, lijepa šetnja po plaži. „Više uopće ne hodamo. Ozbiljno.” 249 00:13:18,520 --> 00:13:19,720 „Pa sad hodamo!” 250 00:13:19,800 --> 00:13:21,400 „Ne, stari moj. Uopće ne hodamo.” 251 00:13:22,440 --> 00:13:26,160 Bez obzira koliko često, i dalje biste išli na otok. 252 00:13:26,240 --> 00:13:28,240 U tome i jest čar. 253 00:13:28,320 --> 00:13:30,800 „Moramo otići, stari. Moramo to učiniti…” 254 00:13:30,880 --> 00:13:33,760 Poput nedjeljnog roštiljanja. To uvijek ovako izgleda. 255 00:13:33,840 --> 00:13:37,920 „Nikad ne roštiljamo. Najozbiljnije. Nikad.” 256 00:13:38,000 --> 00:13:40,360 „Ali sad roštiljamo, Sadettine. Sad jedemo.” 257 00:13:40,440 --> 00:13:41,640 „Ne, stari moj. Ozbiljno. 258 00:13:41,720 --> 00:13:43,040 Vidi. Kako je dobro! 259 00:13:44,080 --> 00:13:45,160 Kvragu! 260 00:13:46,520 --> 00:13:47,960 Nikad ne roštiljamo!” 261 00:13:49,240 --> 00:13:52,600 Stalno nešto odgađamo i ostavljamo za poslije. 262 00:13:52,680 --> 00:13:54,040 Žalimo se na prošlost. 263 00:13:54,120 --> 00:13:56,760 Imam vikendicu u Bodrumu. 264 00:13:56,840 --> 00:13:58,400 Vrlo je skromna. Posjetite me katkad. 265 00:14:00,960 --> 00:14:04,120 Ali u Bodrumu. Nemam kamenu kuću u Alaçatıju. 266 00:14:04,200 --> 00:14:06,720 Nisam toliko bogat. 267 00:14:07,520 --> 00:14:09,840 A ni toliko glup. 268 00:14:11,080 --> 00:14:13,000 U Çeşmeu stalno prodaju kamene kuće. 269 00:14:13,080 --> 00:14:15,600 Hvale se, govoreći da im je kuća nekad bila crkva. 270 00:14:15,680 --> 00:14:19,880 „O, kupili smo kamenu kuću u Alaçatıju. Nekad je bila crkva.” 271 00:14:19,960 --> 00:14:21,120 Pa? 272 00:14:21,200 --> 00:14:23,400 Kao da im dolaze gosti iz Vatikana. 273 00:14:24,200 --> 00:14:28,080 „O, kupili smo kuću i u njoj se nalazi malena kapelica. 274 00:14:28,160 --> 00:14:29,000 Najozbiljnije.” 275 00:14:29,080 --> 00:14:31,720 „A mi živimo u zatvorenom naselju. Nekad je bilo crkva. 276 00:14:31,800 --> 00:14:35,200 Zaboravili smo platiti stanarinu pa su mi razapeli muža.” 277 00:14:36,080 --> 00:14:37,080 Mislim… 278 00:14:38,960 --> 00:14:40,800 Pustite me više na miru! 279 00:14:41,840 --> 00:14:44,400 Imam vikendicu u Bodrumu. 280 00:14:44,480 --> 00:14:48,400 U svom sam bazenu s prijateljem, dovde smo u vodi. 281 00:14:48,480 --> 00:14:52,320 Svaki u ruci drži čašu za šampanjac. Dva muškarca, jedan do drugoga. 282 00:14:52,400 --> 00:14:54,000 Znate li što mi je rekao? 283 00:14:54,080 --> 00:14:56,480 „Čovječe, kad bismo imali priliku…” 284 00:15:01,640 --> 00:15:05,400 Što? Bismo li si zabili čaše u dupe kad bismo imali priliku? 285 00:15:05,480 --> 00:15:07,880 Kad ćemo napokon živjeti u trenutku? 286 00:15:08,840 --> 00:15:12,960 Uz sve pozitivno i negativno, od onog najmanjeg 287 00:15:13,040 --> 00:15:16,440 do onog što nam je najznačajnije, uvijek je tu taj sigurnosni ventil, 288 00:15:16,520 --> 00:15:17,960 uvijek stajemo na kočnicu. 289 00:15:18,040 --> 00:15:22,000 Osjećaj da su se stvari trebale dogoditi prije ili da se stalno moraju događati. 290 00:15:22,080 --> 00:15:23,760 Čista glupost. 291 00:15:23,840 --> 00:15:27,160 Živjeti u trenutku, možeš si misliti. Moramo se riješiti tog stava. 292 00:15:28,120 --> 00:15:31,000 A kad zabadaš nos u to, uvijek upadneš u nevolje. 293 00:15:31,080 --> 00:15:34,440 Moj je sin imao nešto u školi… Kako se to zove? 294 00:15:34,520 --> 00:15:35,960 Predstava. 295 00:15:36,040 --> 00:15:39,040 Naučili su ih neke stvari. Bio je prvašić. 296 00:15:39,120 --> 00:15:41,160 Naučili su nešto reći na engleskom 297 00:15:41,240 --> 00:15:44,080 i nastavnici su htjeli da roditelji to vide. 298 00:15:44,160 --> 00:15:45,560 I tako smo otišli na predstavu. 299 00:15:45,640 --> 00:15:49,400 Ali njegova majka i ja išli smo odvojeno. 300 00:15:49,480 --> 00:15:54,240 Tad sam doznao da smo jedini razvedeni roditelji na svijetu. 301 00:15:55,640 --> 00:15:57,720 Prvi koji su se razveli od doba Sumerana. 302 00:15:58,440 --> 00:16:01,240 To sam zaključio jer su ostali roditelji govorili: 303 00:16:01,320 --> 00:16:02,400 „Oni su razvedeni.” 304 00:16:04,760 --> 00:16:06,120 „Razvedeni su.” 305 00:16:07,240 --> 00:16:08,360 Pa? 306 00:16:08,440 --> 00:16:11,000 Žalili su malog. „Jadničak. Razvedeni su.” 307 00:16:13,560 --> 00:16:15,800 U čemu je problem? Mali ima dva iPada. 308 00:16:17,360 --> 00:16:18,800 Žalite sebe. 309 00:16:18,880 --> 00:16:22,920 Više nema djece koju možete žaliti osim princa Kemala. 310 00:16:23,000 --> 00:16:26,080 Sve one plavuše s golemim crnim izrastom, 311 00:16:26,160 --> 00:16:29,280 roditelji koji uče više od djece, svi su bili ondje. 312 00:16:31,240 --> 00:16:33,080 Znate one žene koje se uvijek uzbude: 313 00:16:33,160 --> 00:16:34,280 „Danas smo brojili jabuke!” 314 00:16:34,360 --> 00:16:36,920 Gospođo, odavno ste diplomirali. Odjebite, na redu je dijete. 315 00:16:38,800 --> 00:16:40,760 U svakom slučaju, otišli smo na predstavu. 316 00:16:40,840 --> 00:16:45,400 Kunem se da nisam ni dotaknuo telefon da bih snimao sina. 317 00:16:45,480 --> 00:16:47,040 Jer je predstava išla ovako. 318 00:16:47,120 --> 00:16:51,040 Djeca stoje u vrsti. Svi su, jadnici, naučili par rečenica. I drže slike. 319 00:16:51,120 --> 00:16:53,560 Jedan drži sliku sušija. „Ja sam Suši.” 320 00:16:53,640 --> 00:16:56,920 „Zovem se Suši, ja sam iz Tokyja”, naprimjer. 321 00:16:57,000 --> 00:16:58,280 Ili iz Japana, otprilike tako. 322 00:16:58,840 --> 00:17:01,680 „Ja sam iz Italije, zovem se Špageti.” 323 00:17:01,760 --> 00:17:06,080 Svako dijete dobilo je ime neke hrane uz pripadajuću sliku. 324 00:17:06,160 --> 00:17:08,840 I to je sve što su govorili. To je bila predstava. 325 00:17:09,839 --> 00:17:14,119 Čovječe, jedna je obitelj došla s tronošcem i kamerom. 326 00:17:15,200 --> 00:17:18,440 Tu su bili majka i otac, čak su doveli i baku. 327 00:17:19,240 --> 00:17:21,280 Baka je imala takvu trajnu… 328 00:17:22,880 --> 00:17:25,599 Izgledala je poput Teslinog transformatora. 329 00:17:26,640 --> 00:17:30,200 Izgledala je kao da je dobila trajne svih dama 330 00:17:31,240 --> 00:17:33,560 iz ženskog ogranka Republikanske stranke u Istanbulu. 331 00:17:43,120 --> 00:17:45,800 Da ste slučajno izvadili kreditnu karticu, 332 00:17:45,880 --> 00:17:49,400 poletjela bi vam iz ruke i zalijepila joj se za glavu. 333 00:17:52,040 --> 00:17:53,760 Uglavnom, moj sin je na pozornici. 334 00:17:53,840 --> 00:17:56,720 „Ja sam iz Amerike…” Njemu su dodijelili hamburger. 335 00:17:56,800 --> 00:17:59,280 „Ja sam iz Amerike, zovem se Hamburger…” 336 00:17:59,360 --> 00:18:01,160 I onda, odjednom: „Bok, tata!” 337 00:18:01,240 --> 00:18:02,800 Onda se Tesla okrenula i rekla mi: 338 00:18:02,880 --> 00:18:04,680 „Isti je vi.” 339 00:18:07,320 --> 00:18:08,440 Isti ja? 340 00:18:09,120 --> 00:18:11,200 Čovječe, ja sam snimio 15 filmova. 341 00:18:12,800 --> 00:18:15,640 Bio sam na turneji po Anatoliji, Europi, SAD-u… 342 00:18:15,720 --> 00:18:17,160 Nastupio sam 5000 puta. 343 00:18:17,240 --> 00:18:19,120 „Ja sam iz Amerike, zovem se Hamburger.” 344 00:18:19,200 --> 00:18:20,280 To je isto? 345 00:18:22,720 --> 00:18:24,120 „Tesla”, rekoh, „manje trošiš, 346 00:18:25,240 --> 00:18:27,080 ali previše govoriš.” 347 00:18:28,200 --> 00:18:31,120 Bog mi je pomogao. Njihov je klinac došao na pozornicu i rekao: 348 00:18:31,200 --> 00:18:33,960 „Ja sam iz Italije, zovem se Šgabeti.” Zajebao je. 349 00:18:35,800 --> 00:18:36,960 Postoji snimka. 350 00:18:40,240 --> 00:18:42,040 Nevjerojatno, zar ne? 351 00:18:42,120 --> 00:18:43,400 Živjeti u trenutku… 352 00:18:44,440 --> 00:18:46,800 Na jednom od svojih nastupa, 353 00:18:46,880 --> 00:18:50,320 moj se brat šalio na račun mog ujaka. 354 00:18:50,400 --> 00:18:52,480 Pametnjaković iz publike dobacuje: 355 00:18:52,560 --> 00:18:55,200 „Cem je već ispričao priču o alkoholizmu vašeg ujaka.” 356 00:18:55,280 --> 00:18:57,200 A moj mu brat odgovara: „On je i moj ujak.” 357 00:19:01,160 --> 00:19:02,160 Jebiga… 358 00:19:03,760 --> 00:19:06,880 Zašto bi se uopće trudio to raditi poslije 50-e? 359 00:19:06,960 --> 00:19:09,040 „I moj je ujak.” 360 00:19:09,120 --> 00:19:10,920 Zaboravi na svog ujaka. 361 00:19:11,000 --> 00:19:13,080 Da govori o sebi, bilo bi 1000 puta smješnije. 362 00:19:13,160 --> 00:19:16,960 Ne bih mu bio do koljena, no nemaju svi ovakvu osobnost. 363 00:19:17,040 --> 00:19:19,280 Ja bih govorio o svojoj gluposti, on ne bi. 364 00:19:19,360 --> 00:19:21,600 No sad vam mogu ispričati jednu od njegovih priča. 365 00:19:22,400 --> 00:19:24,720 Djeca mog brata sad su odrasli ljudi. 366 00:19:24,800 --> 00:19:28,840 Prije 15 godina, želio je snimiti školsku predstavu svoje mlađe kćeri. 367 00:19:28,920 --> 00:19:31,240 U redu? Moj Bože! 368 00:19:31,320 --> 00:19:32,320 Mislim… 369 00:19:32,400 --> 00:19:35,880 Malena je odradila sve vrste nastupa. 370 00:19:35,960 --> 00:19:39,240 Pjevala je pop, pa je otpjevala himnu, plesala je… 371 00:19:39,320 --> 00:19:41,760 Svašta je izvodila… 372 00:19:41,840 --> 00:19:43,680 Predstava je trajala sat i pol. 373 00:19:43,760 --> 00:19:47,320 I moj ju je brat cijelu snimio, kao pravi dobar roditelj. 374 00:19:47,400 --> 00:19:50,680 Onda su otišli kući i počeli gledati snimku. Ali druge djevojčice. 375 00:19:55,240 --> 00:19:56,840 Moj je brat snimio pogrešno dijete. 376 00:19:59,200 --> 00:20:01,680 „Tata, to nisam ja”, rekla mu je kći. 377 00:20:02,760 --> 00:20:05,000 „Bila je dobra, što ću?” kaže on. 378 00:20:07,560 --> 00:20:10,120 Poštenjačina. 379 00:20:11,480 --> 00:20:13,320 Luđak, stvarno je lud. 380 00:20:13,880 --> 00:20:15,080 Stvarno lud. 381 00:20:18,360 --> 00:20:20,800 Živjeti u trenutku bilo je moguće kad sam bio dijete. 382 00:20:20,880 --> 00:20:23,000 Ja sam dijete 70-ih. 383 00:20:23,080 --> 00:20:27,280 Ali tad sam bio… I ljudi to uvijek kažu nekako puni nostalgije. 384 00:20:27,360 --> 00:20:30,240 Još od Sumerana. „Naša generacija bila je luda!” 385 00:20:30,320 --> 00:20:31,800 „U srednjoj smo bili ludi.” 386 00:20:32,520 --> 00:20:33,600 Siguran sam. 387 00:20:34,280 --> 00:20:37,680 Svaka generacija ima nešto svoje, no tu je i duh vremena. 388 00:20:37,760 --> 00:20:41,760 Naprimjer, bio sam poznat kao bitanga i vrlo bistar, 389 00:20:41,840 --> 00:20:46,400 no bio sam vrlo romantično dijete. Nikad nisam bio nepristojan prema starijima. 390 00:20:46,480 --> 00:20:48,080 Nikad se nisam pravio pametan. 391 00:20:48,160 --> 00:20:50,720 „Što hoćeš? Jebi se…” 392 00:20:51,520 --> 00:20:53,320 „Moja baka kuha melasu…” 393 00:20:53,400 --> 00:20:54,840 Ništa takvo. 394 00:20:55,600 --> 00:20:57,720 Kao dječak nisam posjedovao takve vještine. 395 00:20:57,800 --> 00:21:02,040 Ali pomalo sam bio ženskar. 396 00:21:03,160 --> 00:21:04,960 I to je trajalo samo do prošlog tjedna. 397 00:21:06,440 --> 00:21:08,320 Trudim se to smanjiti. 398 00:21:09,080 --> 00:21:10,440 Smanjujem. 399 00:21:10,520 --> 00:21:15,120 Imao sam pet godina kad sam zaprosio našu 20-godišnju susjedu. 400 00:21:16,000 --> 00:21:19,240 Zašto bi nekog zaprosio? Imaš pet godina. 401 00:21:19,320 --> 00:21:21,520 Da joj sjediš u krilu i igraš se sisama. Zato! 402 00:21:22,640 --> 00:21:24,600 Zašto bi sebe shvaćao tako ozbiljno? 403 00:21:25,320 --> 00:21:28,600 To je bio duh 70-ih. Bio sam institucionalist. 404 00:21:28,680 --> 00:21:31,520 Oženit ću se ili zaručiti. Kao u turskom filmu. 405 00:21:31,600 --> 00:21:34,280 Imao sam odijelo sa svoje ceremonije obrezivanja. 406 00:21:34,360 --> 00:21:36,200 Pretvorio sam ga u vjenčano odijelo. 407 00:21:36,280 --> 00:21:41,320 Odijelo od tamnoplavog baršuna i košulja s volanima. 408 00:21:41,400 --> 00:21:42,840 Cipele poput očevih. 409 00:21:42,920 --> 00:21:44,160 Skinuo sam mashallah-traku, 410 00:21:44,240 --> 00:21:47,920 kraljevski šešir i onu pernatu stvar i postao Erol Evgin. To je to. 411 00:21:48,760 --> 00:21:51,520 Mama mi je dala prsten. Pozvonio sam 412 00:21:51,600 --> 00:21:55,040 i rekao: „Došao sam se zaručiti.” 413 00:21:55,120 --> 00:21:56,280 Sjetite se tih dana. 414 00:21:56,360 --> 00:22:00,080 Obraćam se gospođama svojih godina. Ne znam je li to još rade. 415 00:22:00,160 --> 00:22:04,200 Za mlađe dečke govore: „Moj zaručnik, moj dečko, moj ljubavnik.” 416 00:22:04,280 --> 00:22:06,040 Djevojke, ne činite to. 417 00:22:06,960 --> 00:22:08,240 To se ne zaboravlja. 418 00:22:09,200 --> 00:22:13,720 Ovo je priča od prije 44 godine. Nevjerojatno, zar ne? 419 00:22:13,800 --> 00:22:17,600 Sve sam to shvatio vrlo ozbiljno. Nedostajao mi je samo rahat-lokum. 420 00:22:17,680 --> 00:22:19,120 Imao sam prsten, leptir-kravatu… 421 00:22:19,960 --> 00:22:22,720 Njezini su me roditelji pozdravili: „Dobro došao, sine.” 422 00:22:26,480 --> 00:22:30,280 Ušao sam, sjeo na kauč, noge mi nisu doticale pod. 423 00:22:30,360 --> 00:22:32,680 Poslužili su me krekerima i čajem. 424 00:22:33,560 --> 00:22:35,520 Močio sam krekere u čaj. 425 00:22:36,440 --> 00:22:37,560 „Voliš li moju kćer?” 426 00:22:37,640 --> 00:22:38,920 „Volim.” 427 00:22:39,600 --> 00:22:40,720 Mili Bože! 428 00:22:41,480 --> 00:22:45,400 Na trenutak sam pomislio: „Je li u redu odseliti se prije škole?” 429 00:22:46,440 --> 00:22:48,520 Prepao sam se ženidbe. 430 00:22:49,560 --> 00:22:52,320 Zato sam izmislio izgovor. Nikad to neću zaboraviti. 431 00:22:52,400 --> 00:22:53,720 Televizor je bio uključen. 432 00:22:53,800 --> 00:22:56,440 I počinjao je moj omiljeni crtić, Sinbad. 433 00:22:56,520 --> 00:22:58,640 „Počinje Sinbad, moram ići.” I zbrisao sam. 434 00:22:59,520 --> 00:23:01,600 To je bio prvi put da sam pobjegao od braka. 435 00:23:02,240 --> 00:23:05,040 Ljudi moji, sad bih imao dijete od 44 godine. 436 00:23:08,160 --> 00:23:10,000 Kakvo samopouzdanje! 437 00:23:11,600 --> 00:23:13,560 Teško je biti ženskar kad si dijete. 438 00:23:14,680 --> 00:23:16,800 Na katu ispod nas živio je tek vjenčani par. 439 00:23:16,920 --> 00:23:20,880 On je po cijele dane radio, a mlada je nevjesta bila sama kod kuće. 440 00:23:20,960 --> 00:23:24,520 Njihov je stan u susjedstvu bio poznat kao „stan mlade nevjeste”. 441 00:23:24,600 --> 00:23:27,760 Djevojka je gledala kroz prozor. Tada smo živjeli u Samatyai. 442 00:23:27,840 --> 00:23:29,080 Stalno je gledala kroz prozor. 443 00:23:29,840 --> 00:23:34,560 Imao sam pet godina. Pitao sam se što bi joj moglo trebati. 444 00:23:36,640 --> 00:23:39,400 Po cijeli dan je u kući, dosađuje se, muž je na poslu. 445 00:23:39,480 --> 00:23:43,800 Tada sam mislio da sam mali čovjek. 446 00:23:43,880 --> 00:23:45,760 Crtao sam si brkove kemijskom. 447 00:23:45,840 --> 00:23:48,120 To govorim kao da je normalno, oprostite. 448 00:23:50,360 --> 00:23:54,520 Iz Njemačke sam dobio Uckers i druge igre na ploči. 449 00:23:54,600 --> 00:23:57,520 Uzeo sam ih, pokucao joj na vrata i rekao: 450 00:23:57,600 --> 00:24:00,720 „Ako ti je dosadno, možemo igrati Uckers.” 451 00:24:00,800 --> 00:24:01,840 „Voljela bih”, rekla je. 452 00:24:01,920 --> 00:24:05,040 Počeo sam ići tamo svaki dan. Svaki dan. 453 00:24:05,640 --> 00:24:08,600 Mislio bih: „Taj tvoj muž, ne zaslužuje te.” 454 00:24:08,680 --> 00:24:09,720 „Ali ja te zaslužujem.” 455 00:24:10,800 --> 00:24:12,680 Ploče bismo stavili na pod. 456 00:24:12,760 --> 00:24:16,120 Znate te igre. Bacate kockice, vi imate zelene, a ona crvene figure. 457 00:24:16,200 --> 00:24:18,040 Imate svoj tim, napredujete. 458 00:24:18,120 --> 00:24:23,040 Gledamo se u oči. Ona ima 21, 22 godine, a ja pet. Ovako. 459 00:24:25,160 --> 00:24:27,240 „Bit ćeš moja ili ničija.” 460 00:24:27,840 --> 00:24:29,360 Igramo, gledamo se u oči. 461 00:24:29,440 --> 00:24:31,480 „Šest, tvoj red.” „Četiri.” 462 00:24:34,120 --> 00:24:36,520 I u trenutku apsolutne tišine, dogodilo se ovo. 463 00:24:36,600 --> 00:24:38,400 „Sad je tvoj red. Igraj.” 464 00:24:38,520 --> 00:24:39,360 „Dva.” 465 00:24:45,640 --> 00:24:47,440 Prdnula je, čovječe! 466 00:24:50,560 --> 00:24:53,640 Većina ljudi bi pomislila da sam ja prdnuo jer sam bio klinac. Ne. 467 00:24:54,800 --> 00:24:56,880 Ona je prdnula. I slomila mi srce. 468 00:24:58,600 --> 00:25:03,480 Nije mi jasnije mogla dati do znanja da me ne shvaća ozbiljno. 469 00:25:04,760 --> 00:25:08,840 OK, možda sam klinac, ali jesi li baš morala prdnuti? 470 00:25:08,920 --> 00:25:12,240 Nisam tražio da se razvedeš i udaš se za mene. 471 00:25:12,320 --> 00:25:15,000 Ali igrali smo Uckers. To je ozbiljna stvar. 472 00:25:15,080 --> 00:25:17,200 Taman sam bio dobio šesticu. Pobijedio bih je. 473 00:25:18,040 --> 00:25:18,880 Shvaćate… 474 00:25:18,960 --> 00:25:21,520 „Tvoj red”, rekla je. „Nikad se neću vratiti”, rekao sam. 475 00:25:24,520 --> 00:25:27,120 Možda sam još samac upravo zahvaljujući toj traumi. 476 00:25:28,720 --> 00:25:32,120 Jako čudno. Da je kihnula, rekao bih: „Živjela!” 477 00:25:32,840 --> 00:25:35,840 Da je zijevnula, rekao bih: „Idemo u krevet.” 478 00:25:36,440 --> 00:25:39,600 Čovječe, jedna od tri tjelesne funkcije 479 00:25:40,480 --> 00:25:42,600 pretvorila je tu situaciju u ovu priču. 480 00:25:42,680 --> 00:25:44,320 Prđenje je tako čudna stvar. 481 00:25:45,240 --> 00:25:47,320 Vi to ne znate jer ne prdite. 482 00:25:47,960 --> 00:25:50,280 To rade samo ljudi poput nas. 483 00:25:51,560 --> 00:25:53,200 Kako je to čudno. 484 00:25:53,280 --> 00:25:56,760 Kad sam bio mlad, govorili su: „U Njemačkoj se smije prditi u javnosti.” 485 00:25:57,720 --> 00:26:01,480 Kao da je to neko veliko, čudno društveno otkriće. 486 00:26:01,560 --> 00:26:03,360 „U Njemačkoj je dopušteno prditi.” 487 00:26:03,440 --> 00:26:06,360 Pa? „Zato imaju naprednu automobilsku industriju.” 488 00:26:07,920 --> 00:26:10,440 Prđenje u javnosti u Njemačkoj ipak nije prihvatljivo. 489 00:26:10,520 --> 00:26:14,280 U mnogim društvima prđenje se smatra čudnim. 490 00:26:14,360 --> 00:26:16,160 Jeste li se ikad zapitali zašto? 491 00:26:16,240 --> 00:26:18,520 Zašto je to sramotno ili zašto je smiješno? 492 00:26:18,600 --> 00:26:22,120 Kad god komičar govori o prđenju, ljudi odmah kažu: 493 00:26:22,200 --> 00:26:25,280 „Tko god se smije na takve šale, prdnuo mu je mozak.” 494 00:26:26,200 --> 00:26:27,840 Što je to? Znanstveno otkriće? 495 00:26:29,200 --> 00:26:32,280 To vam je kao „Svijetom upravljaju četiri obitelji.” 496 00:26:33,120 --> 00:26:35,200 „Kamo ćeš?” „U kafić.” 497 00:26:36,760 --> 00:26:40,040 Zar se stvarnost mijenja kad kažete: „Tko god se smije na takve šale, 498 00:26:40,120 --> 00:26:42,320 prdnuo mu je mozak”? 499 00:26:42,400 --> 00:26:44,400 Zašto je prđenje sramotno? 500 00:26:44,480 --> 00:26:45,800 Zašto? 501 00:26:45,880 --> 00:26:50,160 Objasnit ću vam to znanstveno. U vrijeme kad su ljudi lovili i skupljali hranu, 502 00:26:51,240 --> 00:26:56,400 žene i djeca skrivali su se u špiljama jer su bili ranjivi, zar ne? 503 00:26:56,480 --> 00:26:59,600 A muškarci su u skupini odlazili u lov. 504 00:26:59,680 --> 00:27:02,640 Prvi će put uloviti životinju. Napokon će jesti meso. 505 00:27:05,080 --> 00:27:06,280 „Gospodo!” 506 00:27:07,440 --> 00:27:09,960 Prdonju neće više voditi sa sobom. 507 00:27:12,600 --> 00:27:14,080 To su znanstvene činjenice. 508 00:27:15,760 --> 00:27:18,560 I ja mogu izvaditi klarinet, govoriti kao Egejac i pitati: 509 00:27:18,640 --> 00:27:20,360 „Koji je to kurac?” 510 00:27:24,000 --> 00:27:30,200 Samo zato što je upropastilo prvi lov, prđenje je danas sramotno. 511 00:27:30,960 --> 00:27:33,920 Slobodno provjerite. Izvučete luk… 512 00:27:39,120 --> 00:27:42,760 Jednom, dvaput, triput… Onda su izopćili prdonje. 513 00:27:42,840 --> 00:27:44,400 I s vremenom je došlo do ovoga. 514 00:27:45,360 --> 00:27:46,360 Znanost. 515 00:27:47,120 --> 00:27:48,320 Ili vjerujte 516 00:27:50,200 --> 00:27:51,640 ili se s tim rugajte. 517 00:27:53,320 --> 00:27:56,640 Vi, sedam i pol mjeseci… Još je tu, zar ne? 518 00:27:57,720 --> 00:27:59,960 Želja mu se nije ostvarila. 519 00:28:01,000 --> 00:28:04,640 Nadam se da ćete imati lagan porod. 520 00:28:04,720 --> 00:28:07,720 Da će biti bolji od prvoga. 521 00:28:07,800 --> 00:28:09,440 Složen je to posao. 522 00:28:10,120 --> 00:28:14,200 Siguran sam da je ovo što govorim prosvijetlilo neke ljude. 523 00:28:14,280 --> 00:28:18,120 To je sve što želim. Prosvjetljenje. 524 00:28:18,200 --> 00:28:20,880 Jednom dok sam se vraćao kući sa snimanja, 525 00:28:20,960 --> 00:28:24,600 počeo sam dobivati emailove od Applea. 526 00:28:24,680 --> 00:28:28,480 U stilu: „Hvala vam na suradnji.” 527 00:28:28,560 --> 00:28:31,120 I stalno su mi naplaćivali 49,90 lira. 528 00:28:32,160 --> 00:28:37,160 Iznervirao sam se. „Hvala vam, Bunnyju ste kupili kapu za 149,90.” 529 00:28:37,240 --> 00:28:39,560 Bunnyjeva jakna, Bunnyjeve naočale… 530 00:28:39,640 --> 00:28:42,600 Moj sin, kod kuće… U igrici koju igra postoji jedan lik. 531 00:28:42,680 --> 00:28:44,720 On je neprestano preuzimao dijamante. 532 00:28:44,800 --> 00:28:46,680 A moj je novčanik bivao sve lakši. 533 00:28:48,560 --> 00:28:51,920 Šešir za 49,90, naočale za 149,90… 534 00:28:52,000 --> 00:28:55,200 Sebi nisam kupio ni kaput. Sve je dobio Bunny. 535 00:28:56,160 --> 00:28:59,040 Bunny nas je zajebavao iz pozadine. 536 00:28:59,120 --> 00:29:00,720 Razbjesnio sam se. 537 00:29:00,800 --> 00:29:03,600 Kao što rekoh, naša je generacija bila nevinija. 538 00:29:03,680 --> 00:29:05,040 Kad bi nam dali jednu liru, 539 00:29:05,120 --> 00:29:08,440 s pola lire bismo kupili čokoladu, a s drugih pola sladoled. 540 00:29:08,520 --> 00:29:12,320 „Trebao bih sačuvati pola lire.” „Štedio sam i liru pretvorio u pet lira.” 541 00:29:12,400 --> 00:29:14,920 Novac smo nekad osjećali, bio je opipljiv. 542 00:29:15,000 --> 00:29:17,720 Sad kad je virtualan, ovaj moj samo klika. 543 00:29:17,800 --> 00:29:23,120 Dijete je poput besplatne aplikacije. Ništa ne plaćaš kad praviš bebu. 544 00:29:23,200 --> 00:29:27,760 No postoje i kupnje unutar aplikacije. One se obavljaju poslije. 545 00:29:27,840 --> 00:29:29,360 Samo preuzimanje je besplatno. 546 00:29:30,160 --> 00:29:31,160 Pitajte ovo dvoje. 547 00:29:32,760 --> 00:29:37,280 Čovječe, u 20 minuta spiskao mi je 6000 lira. Pobjesnio sam. 548 00:29:37,360 --> 00:29:40,120 Ozbiljno. Novac ne raste na stablima. 549 00:29:40,200 --> 00:29:44,120 Nije baš da imam hrpetinu love za rasipanje. To je apsurdno. 550 00:29:44,200 --> 00:29:46,400 I ne želim da mi sin bude nerazuman. 551 00:29:46,480 --> 00:29:51,440 Odlučio sam ga kazniti kad dođem doma, no Bunny me dotad nastavio prcati. 552 00:29:51,520 --> 00:29:52,360 Dakle… 553 00:29:52,440 --> 00:29:54,760 Vratio sam se kući. 554 00:29:54,840 --> 00:29:57,920 Krivac je ispred mene, još klika. 555 00:29:58,920 --> 00:30:00,840 Ljutito sam ušao i uzeo mu iPad. 556 00:30:00,920 --> 00:30:04,320 „Saberi se”, rekoh, „ja nisam Acun!” 557 00:30:05,760 --> 00:30:07,080 On bi to trebao znati. 558 00:30:09,080 --> 00:30:10,880 Doduše, Acun je sad švorc, ali svejedno. 559 00:30:12,040 --> 00:30:14,720 U zadnje vrijeme nosi japanke. Niste primijetili? 560 00:30:15,560 --> 00:30:17,880 Kaže da je to najnoviji stil. 561 00:30:18,000 --> 00:30:19,240 Nemaš love, ne laži. 562 00:30:20,200 --> 00:30:24,040 Dobar je Acun. Besmrtan je, to je istina. 563 00:30:24,120 --> 00:30:27,040 Kunem vam se. Njemu se ne događa ništa loše. 564 00:30:27,120 --> 00:30:30,800 Sjajan je nagovarač. A ja sam kao pametan. 565 00:30:30,880 --> 00:30:33,680 Nemam to vražje u sebi. Moj um je neiskvaren. 566 00:30:33,760 --> 00:30:38,880 Nagovara ljude poput mene. Sjajan je u tome. Čak je i mene obrlatio. 567 00:30:38,960 --> 00:30:42,400 Skupljao sam donacije za Alija Koça, najbogatijeg čovjeka u zemlji. 568 00:30:45,000 --> 00:30:46,600 Ja. Koji nemam ništa. 569 00:30:48,560 --> 00:30:50,480 „Ne brini, Ali”, govorili smo. 570 00:30:51,560 --> 00:30:53,360 Nevjerojatan je manipulator. 571 00:30:53,440 --> 00:30:54,600 No ostao je bez novca. 572 00:30:55,360 --> 00:30:57,720 Čovjek ima tri želje. Jeste li ikad bili razvedeni? 573 00:30:58,880 --> 00:31:00,760 O, dobro. 574 00:31:00,840 --> 00:31:04,040 Tri želje. Vjerujem da su se Acunu ispunile sve tri. 575 00:31:04,120 --> 00:31:06,680 Tako je. To ja zovem razvodom. 576 00:31:07,680 --> 00:31:09,520 Bože, ništa ga ne može uništiti. 577 00:31:09,600 --> 00:31:12,760 Da sad, Bože sačuvaj i dabogda svi mi dugo živjeli, 578 00:31:12,840 --> 00:31:15,080 ali da sad umrem, da me Bog prozove i pita 579 00:31:15,160 --> 00:31:17,560 za one pijane fotke na Instagramu, sve bih priznao. 580 00:31:18,720 --> 00:31:21,320 „Ali, Bože, znaš i sam. 581 00:31:21,400 --> 00:31:23,640 To sam učinio jer si mi ti to rekao.” 582 00:31:23,720 --> 00:31:26,600 Bog nas je stvorio. Ja nisam nusproizvod. 583 00:31:27,560 --> 00:31:31,200 Ali Acun bi i Njega uvjerio, siguran sam. 584 00:31:31,280 --> 00:31:32,800 „Bože, podijelimo se u skupine. 585 00:31:37,080 --> 00:31:38,920 Grešnici i dobrovoljci. Što kažeš?” 586 00:31:39,560 --> 00:31:40,760 Gle… 587 00:31:40,840 --> 00:31:43,760 Kladim se da bi vas natjerao da odavde glasate SMS-ovima. 588 00:31:45,840 --> 00:31:47,800 „Upišite 'Sübhaneke' pa dodajte razmak 589 00:31:48,680 --> 00:31:51,040 u ime onih koje ste izgubili.” 590 00:31:51,680 --> 00:31:54,840 Kažem vam, najiskrenije. Nedodirljiv je. 591 00:31:54,920 --> 00:31:57,880 Natjerao bi vas da vikendima gledate isječke iz prethodnih epizoda. 592 00:31:57,960 --> 00:32:01,000 „Duše koje su na putu u nebo pale sa stepenica napuštaju otok.” 593 00:32:01,840 --> 00:32:03,480 Zar ne bi? Bi. 594 00:32:04,240 --> 00:32:06,920 No sad nema novca. Ima ga Nusret. 595 00:32:07,960 --> 00:32:10,360 Nusret… Je li restoran Nusr-Et i u Japanu? 596 00:32:10,440 --> 00:32:13,280 Na civiliziranim je mjestima. U arapskim zemljama i SAD-u. 597 00:32:14,360 --> 00:32:15,840 Ali ne i u Europi. Nema šanse. 598 00:32:15,920 --> 00:32:18,280 Ne mogu zamisliti da se u Stockholmu 599 00:32:19,160 --> 00:32:21,640 otvori mjesto u kojem možete pipati kravu. 600 00:32:21,720 --> 00:32:23,320 Bože, oprosti im. 601 00:32:23,400 --> 00:32:25,600 Tko zna što je bilo između tog dečka i krave? 602 00:32:29,800 --> 00:32:33,240 Ovo je era šoubiznisa. Svi su poludjeli. 603 00:32:33,320 --> 00:32:35,720 Više nema malih restorana, nakon što sam vidio ove… 604 00:32:35,800 --> 00:32:37,760 Pa onda onaj koji sam sebe sjecka… 605 00:32:40,520 --> 00:32:42,200 Nitko više nije normalan. 606 00:32:42,280 --> 00:32:46,120 U kvartu više ne mogu naći normalno mjesto gdje mogu pojesti slanutak i pilav. 607 00:32:46,200 --> 00:32:48,520 Kad to naručite, prvo donesu aparat za gašenje požara. 608 00:32:50,200 --> 00:32:52,840 Napišu vam ime na somunu. 609 00:32:52,920 --> 00:32:54,360 Sjemenkama crnog sezama. 610 00:32:54,440 --> 00:32:58,520 Napišu „CMYLMZ Fundamentals”, a ja ga držim ovako. 611 00:32:59,360 --> 00:33:00,400 Što je, dovraga, ovo? 612 00:33:01,440 --> 00:33:02,360 Zaželite se dagnji. 613 00:33:02,440 --> 00:33:05,560 „Stanite s druge strane ceste, a chef će vam ih ubacivati u usta.” 614 00:33:07,240 --> 00:33:09,640 Što se dogodilo s onim da se ne šalimo s hranom? 615 00:33:09,720 --> 00:33:12,640 A tu je i onaj s brkovima. „Što ćemo danas jesti?” Govna! 616 00:33:13,160 --> 00:33:14,120 Što? 617 00:33:17,240 --> 00:33:20,040 Pa znate, probavljeni pilav. 618 00:33:20,120 --> 00:33:21,760 Redikulozno. 619 00:33:21,840 --> 00:33:25,240 Nije li tako bilo nekad? Zvučim kao pravi stari nostalgičar. 620 00:33:25,320 --> 00:33:27,880 Imali smo izreku: „Nećeš se šaliti sa svojom hranom.” 621 00:33:27,960 --> 00:33:30,200 Ništa religiozno, stvar folklora, no svejedno. 622 00:33:30,280 --> 00:33:32,560 Nisam gazio na mrvice. Ovako bih podigao kruh. 623 00:33:32,640 --> 00:33:34,920 Stavio bih ga negdje visoko. 624 00:33:35,000 --> 00:33:39,400 Udaranje krave. Zabijanje prsta u dupe mrtvog janjeta. Čemu to? 625 00:33:39,480 --> 00:33:43,320 Na kraju ga umoči u zlato. Taj će patiti u zagrobnom životu, kažem vam. 626 00:33:44,400 --> 00:33:45,680 Neće mu biti lako. 627 00:33:45,760 --> 00:33:48,240 Tom Nusretu. I tu se može dobro izraziti. 628 00:33:48,320 --> 00:33:49,960 „Cappuccino!” 629 00:33:52,040 --> 00:33:54,200 Ima restorane i u Americi. Nisam bio. 630 00:33:54,280 --> 00:33:55,680 Da, jedan je u Miamiju. 631 00:33:55,760 --> 00:33:58,680 Imao sam gažu u Miamiju. Ne mogu ići svuda, recimo u Nevşehir. 632 00:34:00,800 --> 00:34:02,600 Spremao sam se izići na pozornicu 633 00:34:02,680 --> 00:34:04,520 i stajao iza zavjese gledajući publiku. 634 00:34:04,600 --> 00:34:07,880 Tko je bio u publici? Tko? Što? Vrlo sam znatiželjna osoba. 635 00:34:07,960 --> 00:34:10,840 Ne zanima me jesu li svi sjeli na svoja mjesta da mogu izaći. 636 00:34:10,920 --> 00:34:12,640 Nisam takav. 637 00:34:12,720 --> 00:34:17,520 Nekolicina se ljudi okupila oko nekog u prvom redu. 638 00:34:17,600 --> 00:34:20,080 Snimali su selfije, zajedno se fotografirali. 639 00:34:20,159 --> 00:34:22,320 Imam mnogo priča o fotografiranju, 640 00:34:22,400 --> 00:34:25,040 pa sam se pitao pripremaju li neku psinu. 641 00:34:25,120 --> 00:34:26,960 Ljudi se katkad šale i kažu: 642 00:34:27,040 --> 00:34:29,120 „Ljutite se, ali možemo li se slikati?” 643 00:34:29,880 --> 00:34:31,960 Godinama… Zašto bih se ljutio? 644 00:34:32,040 --> 00:34:34,800 Sad to stalno slušam zbog onih starih stand-up komičara. 645 00:34:34,880 --> 00:34:36,560 „Ljutite se, ali…” 646 00:34:36,639 --> 00:34:39,560 To zapravo znači: „Ljutite se, ali živo nam se jebe za to.” 647 00:34:40,600 --> 00:34:41,600 To znači to. 648 00:34:43,280 --> 00:34:45,080 Ne ljutim se kad me žele fotografirati. 649 00:34:45,159 --> 00:34:47,360 Ljutim se kad ne uspiju snimiti fotografiju. 650 00:34:47,440 --> 00:34:51,239 Ne mogu je snimiti. Nevjerojatno. Ne biste vjerovali što sve vidim. 651 00:34:51,320 --> 00:34:53,920 I pitaju me… Slikaju, a onda: 652 00:34:54,000 --> 00:34:55,239 „Može li s nama i İsmail?” 653 00:34:55,320 --> 00:34:56,760 Ne znam. 654 00:34:56,840 --> 00:35:00,040 Kako ću ja to znati? Gledam İsmaila izdaleka. 655 00:35:00,120 --> 00:35:01,880 „Ne bih”, vrpolji se on. 656 00:35:01,960 --> 00:35:04,280 İsmail se pravi neosvojiv. 657 00:35:04,360 --> 00:35:05,440 „Dođi, İsmaile!” 658 00:35:05,520 --> 00:35:09,200 „Ne, neću.” I onda pokušavate uvjeriti İsmaila. 659 00:35:09,920 --> 00:35:14,480 Ovo se nedavno dogodilo. Dupe do dupeta. Ona je gurnula mene, on je gurnuo nju… 660 00:35:14,560 --> 00:35:17,000 „Hajde, idemo svih pet. Burcu, Hasane, ugurajte se…” 661 00:35:17,080 --> 00:35:18,480 Na kraju nisam bio na slici. 662 00:35:19,800 --> 00:35:20,720 Ništa nisam rekao. 663 00:35:21,360 --> 00:35:25,120 A cure imaju neke čudne filtere. Slikaju se s vama, 664 00:35:25,200 --> 00:35:28,520 ali namjeste te filtere i na kraju izgledaju kao lutke. 665 00:35:28,600 --> 00:35:30,600 A ja postanem Murat Boz. 666 00:35:31,680 --> 00:35:32,920 To nisam ja! 667 00:35:34,560 --> 00:35:36,320 Ne pretjerujem. 668 00:35:36,400 --> 00:35:39,440 Čak su me jednom slikali u sauni, ali ima i gorih stvari. 669 00:35:39,520 --> 00:35:43,040 Prisustvovao sam nekim događajima na filmskom festivalu u Adani. 670 00:35:43,120 --> 00:35:46,080 U restoranu smo jeli kebab i u jednom sam trenutku otišao u WC. 671 00:35:46,160 --> 00:35:49,000 Dakle, piškim u pisoar restoranskog WC-a 672 00:35:49,080 --> 00:35:52,160 i ulazi neki čovjek. „Sad nemaš kamo pobjeći”, kaže on. 673 00:35:53,960 --> 00:35:55,240 Zašto bih bježao? 674 00:35:56,600 --> 00:35:58,480 Kaže mi: „Ti nas slikaj.” 675 00:35:59,640 --> 00:36:01,880 „OK, ti mi ga pridrži, a ja ću nas slikati.” 676 00:36:03,400 --> 00:36:05,720 Što sam drugo mogao reći? 677 00:36:07,360 --> 00:36:11,520 U svakom slučaju, svi su se slikali s čovjekom u prvom redu. 678 00:36:11,600 --> 00:36:15,200 Pitao sam se je li u pitanju neka šala. Nije bila. Tko je on? 679 00:36:15,800 --> 00:36:18,080 Zazvonilo je zvono, svi su sjeli na svoja mjesta. 680 00:36:18,160 --> 00:36:19,840 Onda sam ga vidio, poznato lice. 681 00:36:19,920 --> 00:36:21,480 Rahmi Koç. 682 00:36:21,560 --> 00:36:22,560 Iz moje pratnje. 683 00:36:23,880 --> 00:36:27,040 Rahmi Koç jedan je od najvažnijih biznismena u našoj zemlji. 684 00:36:27,120 --> 00:36:29,320 „Gospodine, otkud vi ovdje?” upitao sam. 685 00:36:29,400 --> 00:36:31,360 „Što vas dovodi u Miami?” 686 00:36:31,440 --> 00:36:35,960 A on mi je u šali odgovorio: „Najdraži Ceme, došli smo te gledati.” 687 00:36:36,040 --> 00:36:37,600 „Rahmi, prestanite s tim. 688 00:36:38,680 --> 00:36:41,640 Niste našli kartu za Maslak, a pod 'M' je bio i Miami.” 689 00:36:42,880 --> 00:36:45,760 „Ozbiljno, gospodine, što radite u Miamiju?” 690 00:36:45,840 --> 00:36:47,560 Sjedio je u prvom redu. 691 00:36:47,640 --> 00:36:50,800 „Ceme”, kaže on, „ovdje smo kupili marinu.” 692 00:36:50,880 --> 00:36:52,600 Kupio je marinu! 693 00:36:54,400 --> 00:36:56,200 Gle, jasno mi je da netko kupi jahtu. 694 00:36:57,400 --> 00:36:59,320 Ali zašto bi kupio marinu? 695 00:37:00,040 --> 00:37:02,640 Kakav je to šoping? Odeš u Miami i zapitaš se: 696 00:37:02,720 --> 00:37:05,920 „Imam li marinu? Sranje.” 697 00:37:07,400 --> 00:37:09,920 Pitaš svoje prijatelje: „Imate li marinu?” „Ne.” 698 00:37:10,000 --> 00:37:12,280 „Ozbiljno?” „Ja imam jednu. Za sebe.” 699 00:37:13,360 --> 00:37:14,720 Onda i on kupi jednu za sebe. 700 00:37:15,320 --> 00:37:16,560 Kupio je marinu. 701 00:37:16,640 --> 00:37:20,320 Mi ne razumijemo cifre i način života o kojima govore veliki biznismeni. 702 00:37:20,400 --> 00:37:22,960 Kao što rekoh, jasno mi je samo kad netko kupi jahtu. 703 00:37:23,040 --> 00:37:26,320 Čovječe, on je kupio cijelu marinu. Ovako oni razgovaraju. 704 00:37:26,400 --> 00:37:29,360 „Koliko stoji ta investicija?” „Tri do pet milijardi dolara.” 705 00:37:29,440 --> 00:37:31,080 Tri ili pet? 706 00:37:32,440 --> 00:37:35,360 Kako uopće može reći tri ili pet milijardi? 707 00:37:36,280 --> 00:37:40,880 „Trideset do 40 milijardi dolara.” Između 30 i 40 je deset milijardi dolara. 708 00:37:40,960 --> 00:37:42,120 Ma odjebite! 709 00:37:42,840 --> 00:37:45,480 Mi uopće ne kužimo koliko je to novca. 710 00:37:47,040 --> 00:37:49,480 Tog dana nismo mogli igrati igru koju inače igramo. 711 00:37:49,560 --> 00:37:53,120 Riječ je o novcu. Što biste učinili 712 00:37:53,200 --> 00:37:56,480 da se jednog dana probudite i imate 100 milijuna dolara? 713 00:37:56,560 --> 00:37:59,360 Tog dana nismo mogli igrati jer je ondje bio Rahmi Koç. 714 00:38:00,280 --> 00:38:02,880 Što bi mogao reći? 715 00:38:02,960 --> 00:38:05,240 „Što biste učinili da imate 100 milijuna? 716 00:38:05,320 --> 00:38:07,360 „Ubio bih se”, odgovorio bi. 717 00:38:09,480 --> 00:38:11,440 Razmislite malo. Vi ste Rahmi Koç. 718 00:38:11,520 --> 00:38:14,480 Jednog se dana probudite i imate samo 100 milijuna dolara. 719 00:38:14,560 --> 00:38:16,840 Poludjeli biste. „Ali! 720 00:38:18,440 --> 00:38:19,840 Dovedi mi Acuna!” 721 00:38:20,560 --> 00:38:23,080 „Da, sav novac je otišao na Fenerbahçe. 722 00:38:23,640 --> 00:38:25,320 Cem mora doći i pomoći mi.” 723 00:38:26,400 --> 00:38:28,520 Posebna večer za Rahmija Koça. 724 00:38:34,720 --> 00:38:40,200 To je društveni test koji nam pokazuje da ne znamo kolika je vrijednost novca. 725 00:38:40,280 --> 00:38:43,720 „Što biste učinili da se jedan dan probudite i imate 100 milijuna dolara?” 726 00:38:43,800 --> 00:38:46,600 Već godinu ili dvije publici postavljam to pitanje. 727 00:38:46,680 --> 00:38:49,760 Znate da smo zahvaljujući pandemiji sad na pola kapaciteta. 728 00:38:49,840 --> 00:38:53,360 Zamislite da je sve puno i da svaki dan postavljam to pitanje. 729 00:38:53,840 --> 00:38:59,560 Još nisam čuo ideju u vezi s medicinom, neku briljantnu zamisao, ništa. 730 00:38:59,640 --> 00:39:00,800 Sto milijuna dolara. 731 00:39:00,880 --> 00:39:03,480 Jer ljudi nemaju pojma koliko novac vrijedi. 732 00:39:03,560 --> 00:39:05,080 Koliko je 100 milijuna dolara? 733 00:39:05,160 --> 00:39:08,760 Koliko je to sada? Oko 850 milijuna lira, zar ne? 734 00:39:08,880 --> 00:39:12,480 Ili 860, tu negdje. Reći ćete mi točno na kraju nastupa. 735 00:39:14,720 --> 00:39:16,520 Sto milijuna dolara. 736 00:39:16,600 --> 00:39:19,440 Kad netko drugi ima novac, svi prštimo od ideja. 737 00:39:19,520 --> 00:39:20,800 Naprimjer: 738 00:39:20,880 --> 00:39:24,880 „Vidi onog kretena. Pun je k'o brod, a ne zna kako trošiti.” 739 00:39:24,960 --> 00:39:29,040 Uglavnom, naslušao sam se stvarno glupih odgovora. Pazite sad. 740 00:39:29,120 --> 00:39:32,160 „Probudiš se sa 100 milijuna dolara. Što ćeš učiniti?” A on pita: 741 00:39:32,240 --> 00:39:33,320 „Ujutro?” 742 00:39:34,600 --> 00:39:35,520 Ne, u podne. 743 00:39:37,200 --> 00:39:39,280 Jedan mi je rekao da bi ih prebrojio. 744 00:39:41,000 --> 00:39:42,280 O čemu govoriš? 745 00:39:43,000 --> 00:39:46,880 Jedna je djevojka jučer rekla: „Ja bih ih uložila.” 746 00:39:48,160 --> 00:39:51,480 Trošenje novca je umjetnost. To je sasvim druga priča. 747 00:39:51,560 --> 00:39:55,880 Kolika je bila nagrada na posljednjoj novogodišnjoj lutriji? 100 milijuna lira. 748 00:39:56,760 --> 00:39:58,560 „Što biste s tim kupili?” pitao sam. 749 00:39:58,640 --> 00:40:01,480 Odgovaraju kao iz puške: „Prvo, vilu na obali Bospora.” 750 00:40:02,760 --> 00:40:03,760 Dobro… 751 00:40:05,200 --> 00:40:06,680 „Veliki plazma televizor.” 752 00:40:08,920 --> 00:40:11,240 „I preciznu vagu.” „Zašto?” 753 00:40:11,320 --> 00:40:12,520 Da si izvaže jaja. 754 00:40:14,320 --> 00:40:15,760 Tako trošite novac? 755 00:40:15,840 --> 00:40:20,360 Svi prvo žele vilu. Kupe je i već imaju pet milijuna manje. 756 00:40:23,000 --> 00:40:24,760 Nekad su intervjuirali prolaznike na ulici. 757 00:40:24,840 --> 00:40:28,240 Postoji štand za prodaju lutrije za koji se vjeruje da donosi sreću. 758 00:40:29,040 --> 00:40:30,200 Štand Nimet Able. 759 00:40:30,280 --> 00:40:33,360 TRT je oduvijek intervjuirao ljude koji su ondje čekali u redu. 760 00:40:33,440 --> 00:40:36,040 „Što biste učinili da osvojite glavnu nagradu?” 761 00:40:36,120 --> 00:40:38,880 „Dao bih je siromašnima.” „A vi?” 762 00:40:38,960 --> 00:40:40,600 „Podijelio bih je s potrebitima.” 763 00:40:40,680 --> 00:40:43,400 „Vi?” „Kao i moj prijatelj. I ja bih je podijelio s njima.” 764 00:40:43,480 --> 00:40:45,600 „Vi?” „Dao bih je siromašnima.” 765 00:40:45,680 --> 00:40:46,840 Četiri anđela. 766 00:40:48,720 --> 00:40:49,680 Jebote! Tko ste vi? 767 00:40:50,400 --> 00:40:53,360 Imate tako veliko srce. 768 00:40:53,440 --> 00:40:55,800 Zašto onda stojite u redu za lutriju? 769 00:40:56,720 --> 00:40:58,360 Znate li što je to? Vrlo je tužno. 770 00:40:58,440 --> 00:41:00,200 Pokušavaju prevariti Boga. 771 00:41:01,640 --> 00:41:03,200 „Bože!” 772 00:41:06,000 --> 00:41:08,240 U sebi misli: „Daj da dobijem, sve ću podijeliti.” 773 00:41:08,920 --> 00:41:10,560 Koji apsurd. 774 00:41:10,640 --> 00:41:12,680 Bog, koji je stvorio cijeli svemir, 775 00:41:12,760 --> 00:41:14,200 nije mogao podijeliti novac, 776 00:41:14,280 --> 00:41:17,440 nego je odlučio: „O, Ibrahim ima jednu ideju. Dajmo ga njemu.” 777 00:41:18,080 --> 00:41:21,360 Isto sam pitao i na nastupu u Njemačkoj, ali pitao sam drukčije. 778 00:41:21,440 --> 00:41:24,280 „Što bi učinio da imaš 100 milijuna eura?” 779 00:41:24,360 --> 00:41:25,560 Otprilike tako nekako. 780 00:41:26,920 --> 00:41:29,280 „Putovao bih, stari moj”, rekao je. 781 00:41:29,360 --> 00:41:31,640 „Putovao bih.” 782 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 Svidjela mi se ta ideja, ali onda ga je ulovila žena. 783 00:41:34,360 --> 00:41:35,960 „Kamo ćeš?” upitala je. 784 00:41:37,440 --> 00:41:39,640 Svidjela mi se ideja o putovanju. 785 00:41:39,720 --> 00:41:44,480 Da budem iskren, moji prijatelji i ja, svi naporno radimo. 786 00:41:44,560 --> 00:41:46,160 Prolazimo kroz teška vremena. 787 00:41:46,240 --> 00:41:48,520 To se ne događa samo ovdje. Pogledajte svijet. 788 00:41:48,600 --> 00:41:50,040 Još nas nije pogodio meteor. 789 00:41:50,120 --> 00:41:52,240 Netko je to objavio, pa sam odgovorio. 790 00:41:52,320 --> 00:41:53,480 „Meteor se približava.” 791 00:41:53,560 --> 00:41:56,080 Ali to nije problem. Što ako nam uskoči u dupe? 792 00:41:56,160 --> 00:41:58,800 Sad smo u toj fazi. 793 00:41:58,880 --> 00:42:00,840 Meteor. Pa? Nije problem, nije mi u dupetu. 794 00:42:02,200 --> 00:42:03,800 Dotle smo došli. 795 00:42:04,760 --> 00:42:10,640 Zar putovanja nisu nešto vrlo značajno? 796 00:42:10,720 --> 00:42:14,520 Uvijek sam želio da arogantni ljudi putuju svijetom. 797 00:42:14,600 --> 00:42:19,080 Volio bih da možete otići na Galapagos i vidjeti komodskog varana. 798 00:42:19,160 --> 00:42:20,840 Da vidite što je Bog stvorio. 799 00:42:21,640 --> 00:42:24,320 Neki ljudi misle da je Bog stvorio samo njih. 800 00:42:24,400 --> 00:42:26,720 I nas tretiraju kao nusproizvod. 801 00:42:26,800 --> 00:42:29,840 No da vide komodskog varana, kako lijepog ga je Bog stvorio… 802 00:42:29,920 --> 00:42:34,640 Kako isplazi jezik… Mnogo sofisticiranije stvorenje od njih. 803 00:42:34,720 --> 00:42:36,920 No ljudi traže čuda na pogrešnim mjestima. 804 00:42:38,080 --> 00:42:39,160 Na društvenim mrežama 805 00:42:39,240 --> 00:42:42,400 dijeli se snimka lava koji govori: „Alah”. 806 00:42:42,480 --> 00:42:43,840 „Alah!” 807 00:42:45,000 --> 00:42:45,840 Mislim… 808 00:42:46,720 --> 00:42:49,360 Sram vas bilo. Najozbiljnije. 809 00:42:50,440 --> 00:42:53,040 Zar lav sam po sebi nije dovoljno čudesan? 810 00:42:55,680 --> 00:42:57,520 To nije Alah. Ne, nije to rekao. 811 00:42:58,400 --> 00:43:00,120 Koja sramota. 812 00:43:00,200 --> 00:43:03,840 Lav, pantera i sva ostala stvorenja. 813 00:43:03,920 --> 00:43:06,520 Paun i tko zna što sve ne, jednostanični organizmi. 814 00:43:06,600 --> 00:43:08,880 Plavi kit, kit ubojica i sve ostale životinje… 815 00:43:13,440 --> 00:43:16,440 Sramotno je tražiti čudo u tome. 816 00:43:16,520 --> 00:43:18,280 Baš sramotno. 817 00:43:18,360 --> 00:43:20,120 U redu je. To je u redu. 818 00:43:21,240 --> 00:43:22,960 To možete objasniti u zagrobnom životu 819 00:43:23,040 --> 00:43:24,720 kad budete pored Nusreta. 820 00:43:25,800 --> 00:43:26,920 „Zdravo, g. Nusrete.” 821 00:43:28,200 --> 00:43:29,240 „Zašto ste ovdje?” 822 00:43:29,320 --> 00:43:30,280 „Zbog ovoga.” 823 00:43:31,280 --> 00:43:32,520 „Cappuccino.” 824 00:43:36,440 --> 00:43:38,960 Tako je lijepo putovati. 825 00:43:39,040 --> 00:43:43,120 No genetsko je siromaštvo druga priča. 826 00:43:43,200 --> 00:43:45,440 Dakle, postoji li nešto što se zove bogatstvo? 827 00:43:45,520 --> 00:43:48,200 Da, naravno. Postoji nešto što se zove biti bogat. 828 00:43:48,280 --> 00:43:50,680 No postoje i dobici od velikog truda. 829 00:43:50,760 --> 00:43:55,040 Neke stvari u nama izazivaju razne osjećaje. 830 00:43:55,120 --> 00:43:57,600 Svi su drukčiji. 831 00:43:57,680 --> 00:44:02,760 Odmor poslije napornog rada drukčiji je od stalnog izležavanja. 832 00:44:03,320 --> 00:44:04,600 To katkad i vidite. 833 00:44:04,680 --> 00:44:10,400 Dobro odjeveno stvorenje, koje je očito potrošilo mnogo novca, luta okolo. 834 00:44:10,480 --> 00:44:13,520 To nema nikakvog smisla. Jednostavno ne funkcionira. 835 00:44:13,600 --> 00:44:15,840 Zašto? Zato… 836 00:44:17,400 --> 00:44:19,120 Zato što to dolazi iz duše. 837 00:44:19,200 --> 00:44:21,480 Dajte im 100 000 eura. 838 00:44:21,560 --> 00:44:24,640 „Uzmi i potroši ih u Rimu.” 839 00:44:24,720 --> 00:44:26,680 Trebalo bi im dvije minute. 840 00:44:26,760 --> 00:44:28,200 Ili možda sat. 841 00:44:28,280 --> 00:44:30,760 Salvatore Ferragamo, Gucci, Prada i tako dalje. 842 00:44:30,840 --> 00:44:32,520 Ako ste genetski siromašni, 843 00:44:32,600 --> 00:44:36,440 tijelo će vas za dva sata automatski odvesti u rimski Mecidiyeköy. 844 00:44:37,640 --> 00:44:40,720 Odjednom ćete se zateći kako kupujete potplate cipela, 845 00:44:40,800 --> 00:44:42,640 punjače za telefon… Odjednom. 846 00:44:44,720 --> 00:44:46,080 Tako to funkcionira. 847 00:44:47,320 --> 00:44:50,000 Razgovarat ćete s imigrantima koji prodaju kestene. 848 00:44:50,080 --> 00:44:51,920 „Što ima? Kako je u Mogadišu?” 849 00:44:53,000 --> 00:44:54,200 To je tako. 850 00:44:55,680 --> 00:44:57,680 Da imam toliko novca, što bih učinio? 851 00:44:57,760 --> 00:45:01,960 I ja bih putovao. Otišao bih na odmor. Jer nikad nemam priliku. 852 00:45:03,040 --> 00:45:06,520 No svejedno me vidite na odmoru. Objavljuju moje slike na jahti. 853 00:45:06,600 --> 00:45:09,320 Lani su mi čak cenzurirali bradavice. 854 00:45:10,280 --> 00:45:13,400 Jeste li vidjeli? Stavili su mi crnu traku preko bradavica. 855 00:45:14,360 --> 00:45:17,400 I to u takozvanim konzervativnim novinama, 856 00:45:17,480 --> 00:45:19,600 uz naslov: „Nije kao nekad.” 857 00:45:21,800 --> 00:45:23,840 Kao da sam nekad dojio publiku. 858 00:45:25,320 --> 00:45:28,160 Ili im na kraju nastupa trljao glave o prsa. 859 00:45:29,000 --> 00:45:30,640 To je tako sramotno. 860 00:45:32,080 --> 00:45:34,200 Svuda bih putovao. 861 00:45:34,280 --> 00:45:36,320 Išao bih na odmor. To mi tako nedostaje. 862 00:45:36,400 --> 00:45:39,040 Ne dajte se zavarati kad me vidite u kratkim hlačama. 863 00:45:39,120 --> 00:45:41,880 U šest mjeseci dvadeset puta objave istu fotografiju, 864 00:45:41,960 --> 00:45:44,120 pa izgleda da sam stalno na odmoru. Nisam. 865 00:45:45,560 --> 00:45:48,680 Zadnji sam put bio na odmoru '85-e. 866 00:45:49,480 --> 00:45:53,600 Najveći su hitovi bili „Cheri Cheri Lady“ i „Self Control“. Kunem se. 867 00:45:53,680 --> 00:45:56,160 Bila je '84-a, ne '85-a. 868 00:45:56,240 --> 00:46:01,440 Osamdeset i peta. '84-a, '85-a, obje. To je jedini odmor koji pamtim. 869 00:46:02,000 --> 00:46:04,280 Moj je ujak sa ženine strane 1985. godine… 870 00:46:04,360 --> 00:46:08,440 Tada je najnaprednija tehnologija za snimanje 871 00:46:08,520 --> 00:46:10,320 bila videokamera. 872 00:46:11,440 --> 00:46:14,640 Naš odmor… Putovali smo egejskom obalom. 873 00:46:14,720 --> 00:46:17,040 On je snimio cijeli izlet. Dragi moj. 874 00:46:17,120 --> 00:46:22,880 Takva predanost. Koliko je od tada prošlo? Trideset… 36 ili 37 godina. 875 00:46:23,680 --> 00:46:27,320 Čovječe, i on je bio predebeo. Tada je imao oko 130 kg. 876 00:46:27,400 --> 00:46:30,480 Bio je zanimljiv čovjek. No ne bi bio prikladan za ovaj posao. 877 00:46:30,560 --> 00:46:33,520 Pričao bi priču dijeleći je na komadiće. 878 00:46:33,600 --> 00:46:35,280 Poput slagalice od tisuću dijelova. 879 00:46:35,360 --> 00:46:38,520 Rekao bi vam sve nevažne detalje koje ste morali spajati. 880 00:46:38,600 --> 00:46:41,080 Znate taj tip čovjeka. Ovako bi govorio: 881 00:46:41,160 --> 00:46:44,760 „Ima ona stvar u Yenimahalleu u blizini hipodroma. 882 00:46:44,840 --> 00:46:47,560 Ona drvena stvar. Što je to? Reci mi.” 883 00:46:47,640 --> 00:46:49,840 A vi biste… 884 00:46:49,920 --> 00:46:53,120 Koji je to kurac u Yenimahalleu blizu hipodroma? 885 00:46:53,200 --> 00:46:55,360 Mogućnosti su neograničene. 886 00:46:55,440 --> 00:47:00,760 „U Yeniköyu je ono, onaj restoran. I onaj čovjek, ima plave oči, 887 00:47:00,840 --> 00:47:02,600 velik je. Ima sina.” Koji kurac? 888 00:47:03,880 --> 00:47:06,000 „Znaš li što mi je rekao?” Ne znam. 889 00:47:06,880 --> 00:47:08,960 „I što sam ja rekao njemu?” Ujače… 890 00:47:10,080 --> 00:47:12,080 Postoji li tu neka priča ili ne? 891 00:47:13,240 --> 00:47:14,760 Podijeli vam hrpu detalja… 892 00:47:15,800 --> 00:47:17,600 Hipodrom, dobro. 893 00:47:18,440 --> 00:47:19,720 Čovjek u Yeniköyu. 894 00:47:19,800 --> 00:47:22,120 A tu je i minibus. Što ću s tim? 895 00:47:24,080 --> 00:47:26,320 On vam daje anegdotu u izgradnji. 896 00:47:27,280 --> 00:47:29,960 Ako možete povezati točkice, sjajno. 897 00:47:31,440 --> 00:47:33,080 „Pogodi što se dogodilo na kraju.” 898 00:47:35,840 --> 00:47:38,040 I ostavi vas da razmišljate o tome. 899 00:47:38,120 --> 00:47:41,200 No ostavio nam je tu uspomenu. 900 00:47:41,280 --> 00:47:43,040 Neka počiva u svjetlosti Božjoj. 901 00:47:43,920 --> 00:47:45,680 Inače, njegovo prezime znači „svjetlost”. 902 00:47:47,320 --> 00:47:52,920 Osamdesetih je godina sama kamera težila 20 kilograma. 903 00:47:53,000 --> 00:47:56,120 Kamera teži 20 kg. Tu je i snimač koji se vješao oko vrata. 904 00:47:56,200 --> 00:47:57,480 To je još 15 kilograma. 905 00:47:57,560 --> 00:47:59,640 I baterija je težila 15 kilograma. 906 00:47:59,720 --> 00:48:03,160 Za noćno ste snimanje imali baterijsku lampu, ovoliku. 907 00:48:03,240 --> 00:48:06,040 Dakle, na sebi je nosio 40 kilograma opreme. 908 00:48:06,120 --> 00:48:07,880 A on sam teži 130 kilograma. 909 00:48:07,960 --> 00:48:09,800 Dakle, otišli smo u… 910 00:48:09,880 --> 00:48:11,680 Ima jedno mjesto u Ayvalıku… 911 00:48:11,760 --> 00:48:14,480 Kako se ono zove? Đavolja gozba? 912 00:48:16,120 --> 00:48:19,080 Ne, to je otisak Ata Demirera. 913 00:48:20,400 --> 00:48:23,240 Da, tako je, Eyyvah Eyvah… 914 00:48:26,240 --> 00:48:28,200 O, moj dragi, dragi Ata. 915 00:48:28,280 --> 00:48:31,120 Drag mi je. Ne šalim se na račun ljudi koji mi nisu dragi. 916 00:48:31,200 --> 00:48:32,560 „Čovječe.” 917 00:48:33,400 --> 00:48:34,920 „Koji se kurac dogodio?” 918 00:48:35,000 --> 00:48:36,280 „Kako bih ja to znao?” 919 00:48:37,080 --> 00:48:39,680 Snimio bih takav film kad bih to mogao izvesti, no ne mogu. 920 00:48:50,080 --> 00:48:51,240 Klarinet. 921 00:48:51,760 --> 00:48:57,080 Dakle, spuštate se s Đavolje gozbe i tu su Pamucak, Kuşadası i tako dalje. 922 00:48:57,160 --> 00:49:00,600 Dalje prema jugu su Kuća Djevice Marije, Efez… 923 00:49:00,680 --> 00:49:05,440 Seljuk, ruševine Efeza… Moj bi se dragi ujak popeo na vrh… 924 00:49:05,520 --> 00:49:07,920 Bilo nas je tri obitelji. 925 00:49:08,000 --> 00:49:10,400 I mnogo djece. Svaka je obitelj imala dvoje ili troje. 926 00:49:10,480 --> 00:49:12,720 Snimao nas je kako dolazimo i odlazimo. 927 00:49:13,880 --> 00:49:17,160 Popeo bi se na vrh amfiteatra da bi dobio širokokutnu snimku. 928 00:49:17,240 --> 00:49:20,120 Sišao bi dolje sav znojan i snimao nas pored grobnica. 929 00:49:20,200 --> 00:49:23,680 Svih 45 dana. Snimio je cijeli izlet. 930 00:49:24,720 --> 00:49:25,560 Ovako. 931 00:49:25,640 --> 00:49:30,040 Uglavnom, vratili smo se u Istanbul i tata je rekao: „Ömere, pogledajmo snimku.” 932 00:49:30,120 --> 00:49:34,440 I tako smo je počeli gledati. Naš je izlet bio poput poljskog pornića. 933 00:49:39,080 --> 00:49:41,920 Mi jesmo bili na snimci, mahali smo i sve ostalo, ali… 934 00:49:43,360 --> 00:49:45,360 Bio je debeo čovjek. 935 00:49:46,200 --> 00:49:49,880 Mikrofon mu je bio blizu… 936 00:49:50,600 --> 00:49:53,600 Naš se izlet treskao i stenjao je… 937 00:49:55,160 --> 00:49:56,440 Tata mu je rekao da ga zaustavi. 938 00:49:57,720 --> 00:50:00,480 Izgledalo je da ćemo najebati kad stignemo u Gönen. 939 00:50:06,240 --> 00:50:07,520 Eto vam uspomene. 940 00:50:08,400 --> 00:50:10,840 Tad sam posljednji put bio na odmoru. '85-e. 941 00:50:12,320 --> 00:50:13,920 Ali obožavam ići na odmor. 942 00:50:14,000 --> 00:50:16,720 Dolazi ljeto, no ništa od odmora. 943 00:50:16,800 --> 00:50:18,880 Ti filmovi koji vam se ne sviđaju… 944 00:50:18,960 --> 00:50:21,760 Odnosno, koji vam se neće sviđati sljedeće godine, 945 00:50:21,840 --> 00:50:23,200 snimamo ih ove godine. 946 00:50:24,240 --> 00:50:26,120 Ili oni koje nećete voljeti za dvije godine, 947 00:50:26,200 --> 00:50:27,840 o njima mislimo dvije godine unaprijed. 948 00:50:27,920 --> 00:50:29,920 Ove godine neću ići na odmor. 949 00:50:30,000 --> 00:50:31,920 Neću. I tu ništa ne mogu učiniti. 950 00:50:32,000 --> 00:50:35,560 Snimam seriju Erşan Kuneri. Nemam sreće. Ali… 951 00:50:36,320 --> 00:50:37,560 Što je tu je. Nema odmora. 952 00:50:38,560 --> 00:50:42,560 Nije da ljeti nisam bio na odmoru. Imam malu jahtu, duga je 20 metara. 953 00:50:44,480 --> 00:50:46,280 To je sve što sam mogao s poštenom zaradom. 954 00:50:48,280 --> 00:50:50,080 Zašto se smijete? 955 00:50:51,080 --> 00:50:55,320 Nastupam već 25 godina, sve su predstave rasprodane. 20 m je maksimum. 956 00:50:55,880 --> 00:50:58,680 Svaki dan izlazim na pozornicu. 957 00:50:58,760 --> 00:51:01,200 Mogu si kupiti 20-metarsku jahtu, samo jednu. 958 00:51:05,920 --> 00:51:07,880 A ti se tome smiješ, budalo jedna. 959 00:51:07,960 --> 00:51:10,240 Umjesto da plačeš, ti se smiješ. 960 00:51:11,600 --> 00:51:13,280 Tvoj izbor, stari moj. Hashtag. 961 00:51:16,280 --> 00:51:19,200 Imam malu jahtu. Odlučili smo otići na odmor. 962 00:51:19,280 --> 00:51:22,520 Ljudi se žale na moje filmove. „Snima filmove uvijek s istim ljudima.” 963 00:51:22,600 --> 00:51:23,960 Čak je došlo do toga da govore: 964 00:51:24,040 --> 00:51:26,960 „U svojim je filmova uvijek on u centru pažnje.” 965 00:51:28,720 --> 00:51:30,480 Čovječe, to je moj film. 966 00:51:30,560 --> 00:51:33,280 Ima ljudi koji ne žele Arifa u G. O. R. A.-i. 967 00:51:33,360 --> 00:51:36,400 U svojim filmovima glumim samo s prijateljima. 968 00:51:36,480 --> 00:51:39,160 Oni misle da glumim sa svojim prijateljima iz kvarta. 969 00:51:39,240 --> 00:51:40,920 Stari, moji prijatelji su glumci. 970 00:51:41,720 --> 00:51:43,480 Oni su moja pratnja. 971 00:51:43,560 --> 00:51:47,840 Ljudi imaju taj neki čudan dojam. Kao da su mesari ili prodavači, 972 00:51:47,920 --> 00:51:50,600 a ja ih zovem i kažem: „Dođite, publika neće razumjeti.” 973 00:51:51,360 --> 00:51:53,000 Čovječe, oni su moja pratnja. 974 00:51:53,080 --> 00:51:54,720 To su moji ljudi. 975 00:51:54,800 --> 00:51:58,440 Moji prijatelji. Russell Crowe, Şener Şen… To su moji prijatelji. 976 00:52:01,160 --> 00:52:02,720 Ja sam jedina osoba na svijetu 977 00:52:02,800 --> 00:52:05,480 koja je snimala i s Russellom Croweom i Şenerom Şenom. 978 00:52:07,000 --> 00:52:09,560 Čak ni Russell Crowe nije snimio film sa Şenerom Şenom. 979 00:52:11,840 --> 00:52:13,160 Da. 980 00:52:13,240 --> 00:52:16,560 S prijateljima ne snimam samo filmove. S njima idem i na odmore. 981 00:52:16,640 --> 00:52:20,440 Jednog smo dana otišli na jahtu. No budući da smo genetski siromašni, 982 00:52:20,520 --> 00:52:24,000 jahta je izgledala kao ured za regrutaciju vojske. Moj brat je rekao: 983 00:52:25,000 --> 00:52:28,320 „Gle stari, u glazbenim spotovima jahte su pune djevojaka.” 984 00:52:28,440 --> 00:52:31,920 „Mi smo genetski siromašni. Radnička klasa, čovječe”, odgovorio sam. 985 00:52:32,000 --> 00:52:35,840 „Pet ćemo dana jedriti Egejskim morem, ići ćemo na Kos, u Grčku, 986 00:52:35,920 --> 00:52:38,560 ništa drugo nećemo raditi.” Uglavnom, isplovili smo. 987 00:52:38,640 --> 00:52:43,280 Odmor je za mene ljetovanje. Tako mi je kodirana podsvijest. 988 00:52:43,360 --> 00:52:46,400 Nemam kulturu zimovanja. 989 00:52:46,480 --> 00:52:48,960 Navučete par kupaćih 990 00:52:49,040 --> 00:52:51,400 i radite ono što radite zimi. 991 00:52:52,680 --> 00:52:56,400 To vam daje osjećaj da ste na odmoru. 992 00:52:56,480 --> 00:52:58,520 Na jahti smo. Skačemo u more, izlazimo. 993 00:52:58,600 --> 00:53:00,840 To ponavljamo. Onda ogladnimo, opet skačemo. 994 00:53:00,920 --> 00:53:03,000 Pit ćemo i opet skakati, pa ćemo se otrijezniti. 995 00:53:03,080 --> 00:53:04,920 Sanjao sam o tome. 996 00:53:05,000 --> 00:53:08,560 Zafer je složio playlistu, donio CD-ove. 997 00:53:08,640 --> 00:53:12,520 Fazıla Saya, Chopinova nokturna i tako dalje. 998 00:53:13,280 --> 00:53:16,200 Čovječe, stavio je CD s nokturnima. 999 00:53:17,040 --> 00:53:20,920 Što znači ljeto? Slušanje Tarkana i ovakav ples, zar ne? 1000 00:53:21,880 --> 00:53:22,920 Ili nešto poput… 1001 00:53:23,000 --> 00:53:24,560 Ja sam otac tuge 1002 00:53:25,720 --> 00:53:27,880 Ili pjesme poput „Cuppe”. 1003 00:53:27,960 --> 00:53:30,680 No začuli su se zvuci Chopinova nokturna 1004 00:53:30,760 --> 00:53:33,440 i odjednom smo se našli u nagrađivanom filmu. 1005 00:53:34,800 --> 00:53:36,920 Počeli smo zuriti u horizont. 1006 00:53:37,000 --> 00:53:40,640 Razmišljao sam o tome da razbijem bocu i prikoljem Zafera. 1007 00:53:40,720 --> 00:53:43,080 Ne bismo li malo živnuli. 1008 00:53:44,080 --> 00:53:46,560 Ili da odem u kabinu i zadavim brata. 1009 00:53:47,400 --> 00:53:51,080 Situacija je bila vrlo nokturalna. Takva je bila atmosfera. 1010 00:53:51,640 --> 00:53:55,520 „Zafere, brate”, kažem ja njemu, „stvorio si atmosferu 1011 00:53:55,600 --> 00:53:59,280 kao da smo u nekom umjetničkom filmu, ali imamo samo pet dana.” 1012 00:53:59,360 --> 00:54:02,520 Mislio sam da bi bilo dobro da odemo na Kos i kupimo Tarkanov CD. 1013 00:54:02,600 --> 00:54:05,680 Da jahta malo oživi. Jer ljeto znači Tarkanovu glazbu. 1014 00:54:05,760 --> 00:54:08,600 Kupili smo album koji je izišao te godine. Što je ono bilo? 1015 00:54:08,680 --> 00:54:13,120 „Ne mogu se zasititi tvojih poljubaca” ili „S vremena na vrijeme…” Kako ono ide? 1016 00:54:13,200 --> 00:54:16,080 Je li „Ureži ime u moje srce”? 1017 00:54:16,160 --> 00:54:21,080 „Ureži ime u moje srce i nemoj me zaboraviti.” Da, hvala. 1018 00:54:21,160 --> 00:54:24,360 Uživali smo. Ujutro bismo doručkovali. 1019 00:54:25,200 --> 00:54:27,160 I mi moramo doručkovati kao obični ljudi. 1020 00:54:27,240 --> 00:54:29,840 Doručkovali bismo, pojeli svoj kavijar. 1021 00:54:31,520 --> 00:54:33,120 Nastavili bismo s bijelim vinom, 1022 00:54:33,200 --> 00:54:35,920 popodne rakija i smijeh, a Tarkan je pjevao non-stop. 1023 00:54:36,000 --> 00:54:40,120 Makar s vremena na vrijeme Moraš me nazvati 1024 00:54:40,200 --> 00:54:44,640 Tarkanovi se stihovi baš ne podudaraju s glazbom. 1025 00:54:44,720 --> 00:54:46,520 Jeste li to primijetili? 1026 00:54:46,600 --> 00:54:49,840 Naprimjer, kad kaže: „Ja sam otac tuge…” 1027 00:54:49,920 --> 00:54:51,720 Kakva je to tuga? 1028 00:54:53,600 --> 00:54:55,960 Otpale su ti šljokice s odijela? 1029 00:54:56,040 --> 00:54:57,720 Pošalji… 1030 00:54:57,800 --> 00:55:00,000 Ja sam otac tuge 1031 00:55:00,920 --> 00:55:03,880 Biste li vi Tarkanu tako govorili o svojim problemima? 1032 00:55:03,960 --> 00:55:05,560 „Tarkane.” „Što ima?” 1033 00:55:06,440 --> 00:55:07,400 „Djeca umiru od gladi.” 1034 00:55:07,480 --> 00:55:08,560 Pošaljite im… 1035 00:55:10,440 --> 00:55:13,840 Zapravo je vrlo osjetljiv čovjek. Samo se šalim. 1036 00:55:15,880 --> 00:55:16,720 Dakle… 1037 00:55:18,440 --> 00:55:21,960 Sve te Tarkanove pjesme, 15, 12 ili 14 pjesama, 1038 00:55:22,040 --> 00:55:25,240 nisu se prestajale vrtjeti. Popodnevnu smo rakiju popili. 1039 00:55:25,320 --> 00:55:27,960 Rakiju smo pili i navečer. Onda smo se prebacili na viski. 1040 00:55:28,040 --> 00:55:30,280 Jedino što nismo pili bio je naš vlastiti urin. 1041 00:55:30,360 --> 00:55:33,440 Ovako smo plesali s ručnicima. 1042 00:55:33,960 --> 00:55:36,320 Bili smo daleko od obale! 1043 00:55:36,400 --> 00:55:38,560 Pošalji, pošalji moju sudbinu… 1044 00:55:38,640 --> 00:55:39,600 Dobro smo se naplesali. 1045 00:55:40,960 --> 00:55:43,160 U uvali smo bacili sidro. 1046 00:55:44,560 --> 00:55:46,480 Predvečer smo još plesali. 1047 00:55:46,560 --> 00:55:50,280 I onda nam se približila jahta sa skandinavskom zastavom, možda finskom, 1048 00:55:50,360 --> 00:55:51,400 nisam siguran. 1049 00:55:51,480 --> 00:55:54,840 Bacili su sidro. Jedan je muškarac namatao užad… 1050 00:55:55,760 --> 00:55:58,440 A mi smo plesali. Čovjek je rekao: „Zdravo.” 1051 00:56:00,120 --> 00:56:01,760 „Pederi su”, kaže moj brat. 1052 00:56:09,360 --> 00:56:10,640 Čovječe… 1053 00:56:12,200 --> 00:56:14,160 Da ne povjeruješ. 1054 00:56:15,640 --> 00:56:18,680 Posljednjih devet sati samo smo plesali… 1055 00:56:20,280 --> 00:56:21,640 Pet muškaraca na jahti. 1056 00:56:22,400 --> 00:56:25,120 Plešu. Kao da peru odjeću, 1057 00:56:25,200 --> 00:56:27,040 izvode svakakve plesne pokrete. 1058 00:56:27,120 --> 00:56:29,960 Dva Skandinavca kažu: „Zdravo!” 1059 00:56:30,040 --> 00:56:31,720 A moj brat kaže: „Čuvajte se.” 1060 00:56:34,760 --> 00:56:36,360 Zašto smo takvi? 1061 00:56:39,000 --> 00:56:40,200 Homofobija… 1062 00:56:40,800 --> 00:56:43,440 Znate li što to znači? Homofobija znači sljedeće: 1063 00:56:44,080 --> 00:56:46,640 „Bože, nadam se da mi se ti muškarci neće početi sviđati.” 1064 00:56:48,680 --> 00:56:50,360 Eto to je homofobija. 1065 00:56:51,360 --> 00:56:54,520 „Kako možeš tako razmišljati?” upitao sam ga. „To je apsurdno.” 1066 00:56:54,600 --> 00:56:58,600 Ljudi su nas samo pozdravili. Otkud ti ta ideja? 1067 00:56:58,680 --> 00:57:00,400 „Odustani”, kaže on. 1068 00:57:00,480 --> 00:57:02,200 „Znam ja što je to.” 1069 00:57:03,160 --> 00:57:05,000 „Ali otkud ti ta ideja?” pitao sam ga. 1070 00:57:05,080 --> 00:57:07,920 „Što dva muškarca rade sami na jahti?” 1071 00:57:12,840 --> 00:57:14,600 Nas je bilo petorica. 1072 00:57:16,000 --> 00:57:19,560 Na temelju toga, trebali bismo biti federacija tog posla. 1073 00:57:21,000 --> 00:57:23,400 Mi smo za to zaduženi u toj uvali. 1074 00:57:24,520 --> 00:57:27,360 „Navuci tajice. Nisu dovoljno uske. 1075 00:57:27,440 --> 00:57:29,240 Ne ističu ti jaja.” 1076 00:57:31,760 --> 00:57:32,920 Homofobija… 1077 00:57:34,680 --> 00:57:36,040 Ozbiljno… 1078 00:57:36,120 --> 00:57:38,800 Ima toliko drugih osjetljivih pitanja, 1079 00:57:38,920 --> 00:57:42,240 no budući da pričam ovu priču, u glavama nekih ljudi, 1080 00:57:42,320 --> 00:57:45,240 samo zato što pričam homofobičnu priču, 1081 00:57:45,320 --> 00:57:47,880 netko kaže: „Priča homofobičnu priču.” 1082 00:57:48,600 --> 00:57:50,360 Homofobija je fenomen, zar ne? 1083 00:57:51,160 --> 00:57:52,960 Zašto bih ja bio homofobičan? 1084 00:57:53,040 --> 00:57:56,560 Nisam homofobičan, no osjećam kao da to moram i dokazati. 1085 00:57:56,640 --> 00:57:59,800 To je apsurdno. Želi me vidjeti kako mu skakućem u krilu. 1086 00:58:00,520 --> 00:58:02,920 Muškarci me ne zanimaju. 1087 00:58:03,000 --> 00:58:06,680 To ne znači da sam homofob. Nisu mi seksualno privlačni. 1088 00:58:06,760 --> 00:58:10,320 Ne smijem reći: „Ne volim muškarce koji vole muškarce.” 1089 00:58:10,400 --> 00:58:13,560 To je zbunjujuće. Bolje da vam pokažem poljupcem… 1090 00:58:13,640 --> 00:58:20,200 To nije problem koji me brine, no neke su se stvari izmiješale, shvaćate? 1091 00:58:20,280 --> 00:58:22,680 Jednom sam otišao u salon za masažu u Antalyi. 1092 00:58:22,760 --> 00:58:25,560 Otišao sam se onamo upisati, ne urezati ime u tvoje srce. 1093 00:58:25,640 --> 00:58:28,080 Otišao sam zakazati termin. 1094 00:58:28,160 --> 00:58:30,480 Jedan zaposlenik, jedan muški djelatnik… 1095 00:58:31,280 --> 00:58:34,280 Stvarno mi je teško ovo objasniti. 1096 00:58:34,360 --> 00:58:35,960 Jezik se jako promijenio. 1097 00:58:36,040 --> 00:58:40,800 Ako dobro ne poznaješ žargon, osuđen si na propast. 1098 00:58:40,880 --> 00:58:45,160 Ne možeš se spasiti ako govoriš „znanstvena osoba” umjesto „znanstvenik”. 1099 00:58:45,240 --> 00:58:48,520 Sve je tako i počelo. „Ne želimo 'znanstvenike i znanstvenice', 1100 00:58:48,600 --> 00:58:50,480 izbacimo rod. Odsad su 'znanstvene osobe'”. 1101 00:58:50,560 --> 00:58:53,400 „Može?” „Može.” „Sad ste najebali!” 1102 00:58:53,920 --> 00:58:57,040 Naprimjer, seksualna sklonost. 1103 00:58:57,120 --> 00:58:59,560 Kažite „seksualna sklonost” i odmah će vas ispraviti: 1104 00:58:59,640 --> 00:59:02,720 „Nije sklonost, već orijentacija! Jebi se, kretenu!” 1105 00:59:02,800 --> 00:59:04,880 Smiri se, čovječe. Zašto si ljut? 1106 00:59:04,960 --> 00:59:08,640 Ne moraju svi biti upoznati sa žargonom. 1107 00:59:08,720 --> 00:59:12,880 Zašto misliš da se to rabi na negativan način? 1108 00:59:13,800 --> 00:59:16,000 „Nema seksualne sklonosti, reci orijentacija. 1109 00:59:16,080 --> 00:59:18,080 Ili ću te sjebati.” 1110 00:59:18,160 --> 00:59:20,800 OK, ne ljuti se. 1111 00:59:20,880 --> 00:59:22,360 Svi mašu transparentima. 1112 00:59:22,440 --> 00:59:28,840 Sve zajednice koje su patile obrušile su se na nedužne. I na objektivne također. 1113 00:59:28,920 --> 00:59:31,800 Trebao sam dobiti termin i djelatnik mi je rekao: 1114 00:59:31,880 --> 00:59:33,560 „Ja ću vas masirati.” 1115 00:59:33,640 --> 00:59:37,760 „Hvala vam”, rekoh, „no volio bih da me masira žena.” 1116 00:59:37,840 --> 00:59:40,240 „Kako to mislite?” upitao me. „To je neprimjereno.” 1117 00:59:41,360 --> 00:59:44,120 Optužio me da sam neciviliziran. 1118 00:59:44,200 --> 00:59:47,360 „Budete li se ovako ponašali, drugi će biti i gori.” Pobjesnio je. 1119 00:59:47,440 --> 00:59:51,320 Podignuo je transparent: „L, G, B, T, S, C…” 1120 00:59:51,400 --> 00:59:53,680 Ukočio sam se. „Mogu li ja dobiti neko slovo?” 1121 00:59:57,120 --> 01:00:00,120 Radilo se o jednostavnom dobivanju usluge. 1122 01:00:00,200 --> 01:00:03,960 Ne želim da me masira muškarac. Moram li? 1123 01:00:04,040 --> 01:00:05,360 Nije da me nisu masirali. 1124 01:00:05,440 --> 01:00:08,320 Na kraju slušaš njihove priče iz vojske. 1125 01:00:08,400 --> 01:00:09,640 „Jednom, bili smo u Hatayu…” 1126 01:00:09,720 --> 01:00:10,720 Odjebi! 1127 01:00:11,400 --> 01:00:12,960 U Çırağanu sam. Što je Hatay? 1128 01:00:13,920 --> 01:00:16,120 „Zbog zapovjednika smo bili pod takvim pritiskom…” 1129 01:00:16,200 --> 01:00:17,480 Odjebi. 1130 01:00:17,560 --> 01:00:21,760 Ili onaj drugi tip koji je agresivno rekao: „Ja ću vas masirati.” 1131 01:00:21,840 --> 01:00:24,280 Rekao sam da to ne želim. 1132 01:00:24,360 --> 01:00:26,600 „Ne mogu vjerovati da to govorite. 1133 01:00:26,680 --> 01:00:29,040 Zar muškarac ne može masirati drugog muškarca?” 1134 01:00:29,120 --> 01:00:32,800 „Može”, rekao sam, „no previše ste strastveni u vezi s tim.” 1135 01:00:33,920 --> 01:00:37,240 Jesam li ja tu jedini koji griješi? Čovjek napada: „Ostavite ga meni!” 1136 01:00:38,280 --> 01:00:41,920 Pa ako vas to naljuti, obilježe vas kao homofoba. 1137 01:00:42,000 --> 01:00:44,600 To nije u redu. Ne budite nepravedni. 1138 01:00:44,680 --> 01:00:47,040 Elton John. Dopustio bih mu da mi jaše na glavi. 1139 01:00:47,120 --> 01:00:48,680 I njemu bi bilo drago, 1140 01:00:49,960 --> 01:00:53,160 ali da mi ispred kuće stalno svira glasovir, 1141 01:00:53,240 --> 01:00:56,520 to bi već bila druga priča. Zamislite da izlazite iz kuće, 1142 01:00:58,080 --> 01:01:00,280 a on stalno svira „Candle in the Wind”. 1143 01:01:00,360 --> 01:01:04,160 „Kad će se Cem vratiti?” Uvijek je tu, čak i kad pada kiša. 1144 01:01:04,240 --> 01:01:07,600 Jednom… Dvaput… A onda biste rekli: „Eltone, odjebi.” 1145 01:01:08,560 --> 01:01:11,720 A da vas uhvate da to govorite, biste li zbog toga bili homofob? 1146 01:01:12,960 --> 01:01:16,400 To je apsurdno pitanje. U svakom slučaju, zatvorimo ovo poglavlje. 1147 01:01:16,480 --> 01:01:18,040 Ne sviđa mi se muško tijelo. 1148 01:01:21,640 --> 01:01:23,960 Ali to ne znači da mi se ne sviđa vlastito tijelo. 1149 01:01:24,040 --> 01:01:27,440 Moje tijelo je dobro. Malo sam bucmastiji jer zadržavam vodu i to je to. 1150 01:01:28,000 --> 01:01:32,720 Ovaj grad u kojem živimo nije baš sjajan. 1151 01:01:32,800 --> 01:01:36,040 U svom kvartu ne možete džogirati ili se prošetati 1152 01:01:36,120 --> 01:01:39,200 da malo poboljšate cirkulaciju. Anatolska je strana zelenija. 1153 01:01:39,280 --> 01:01:40,880 Na području Kadıköya, zar ne? 1154 01:01:40,960 --> 01:01:43,120 Ondje imaju biciklističku stazu. 1155 01:01:43,200 --> 01:01:46,960 Na ovoj strani neka mjesta nemaju ni pločnike. 1156 01:01:47,040 --> 01:01:49,600 Kako pločnik može nestati u gradu, u jednoj metropoli? 1157 01:01:49,680 --> 01:01:51,640 Hodate, kad odjednom… „Jebote!” 1158 01:01:51,720 --> 01:01:53,400 Više nema pločnika. 1159 01:01:54,720 --> 01:01:58,240 Ne možete hodati od jedne do druge četvrti. 1160 01:01:58,320 --> 01:01:59,800 Je li ovo metropola? 1161 01:02:01,800 --> 01:02:04,800 Jednom sam džogirao u kvartu sa slušalicama na ušima. 1162 01:02:04,880 --> 01:02:09,240 Već 30 godina živim u istom stanu. Još od srednje škole. 1163 01:02:10,360 --> 01:02:13,000 Odjednom, netko me povukao za ruku. 1164 01:02:13,080 --> 01:02:15,600 Zabezeknuo sam se. A usto sam imao i slušalice. 1165 01:02:15,680 --> 01:02:17,760 „Koji se kurac događa?” 1166 01:02:17,840 --> 01:02:19,800 „Ne boj se”, kaže on. „Samo želim fotku.” 1167 01:02:21,280 --> 01:02:22,560 Ne boj se. 1168 01:02:22,640 --> 01:02:25,920 Onda mi je sinulo. Mora da je tako u svim civiliziranim gradovima. 1169 01:02:26,000 --> 01:02:28,680 Naprimjer, Keanu Reeves trči u Central Parku. 1170 01:02:28,760 --> 01:02:30,520 Zapnete mu nogu, 1171 01:02:31,600 --> 01:02:34,240 kažete: „Jebi se!” 1172 01:02:34,320 --> 01:02:36,240 I Matrix pada, a vi se slikate s njim. 1173 01:02:37,080 --> 01:02:39,920 Ili neki stariji glumac, kao Al Pacino. „Kretenu jedan…” 1174 01:02:40,000 --> 01:02:43,000 Kad ih srušite, oni ne mrdaju. 1175 01:02:45,120 --> 01:02:46,440 Glupo, zar ne? 1176 01:02:48,120 --> 01:02:51,520 Jedan od problema je i odlazak u teretanu. 1177 01:02:51,600 --> 01:02:54,840 No morate se malo kretati. 1178 01:02:54,920 --> 01:02:57,680 Nije dobro biti debeo. Budimo iskreni. Zar nije tako? 1179 01:02:59,640 --> 01:03:01,880 Upišete se u teretanu… Znate li taj osjećaj? 1180 01:03:01,960 --> 01:03:04,080 Platite prvi mjesec. 1181 01:03:04,160 --> 01:03:06,800 Odmah skinete koje kilo. 1182 01:03:06,880 --> 01:03:09,640 Plaćate i govorite: „Stari, već sam malo skinuo.” 1183 01:03:09,720 --> 01:03:13,560 Recimo. Ali teško mi je ići u teretanu. 1184 01:03:13,640 --> 01:03:16,880 Boraviti u svlačionici, vježbati… 1185 01:03:16,960 --> 01:03:20,280 A svi vam govore: „Dođi u ovu teretanu, osjećat ćeš se kao doma.” 1186 01:03:21,200 --> 01:03:25,040 Otišao sam u jednu. Kako se zove ona stvar? Traka za trčanje. 1187 01:03:25,120 --> 01:03:28,360 Stanem na tu traku. Da se malo oznojim. 1188 01:03:28,440 --> 01:03:31,920 Ne govorim vam ovo da se pravim važan. 1189 01:03:32,000 --> 01:03:34,520 Kao i svi ostali. Dvadeset minuta. 1190 01:03:34,600 --> 01:03:37,920 Umjesto da ih provedem sa sinom ili radeći, ja sam ondje 1191 01:03:38,000 --> 01:03:39,120 samo da bih vježbao. 1192 01:03:39,200 --> 01:03:41,760 Odjednom, pored tebe se pojavi neki čudak. „Zdravo.” 1193 01:03:44,400 --> 01:03:45,840 „Što ti se dogodilo s ustima?” 1194 01:03:46,880 --> 01:03:48,240 „Ništa. Osim što sam kreten.” 1195 01:03:53,280 --> 01:03:55,880 „Dolaziš li ovdje?” pita on. 1196 01:03:57,520 --> 01:03:59,280 Dolaziš li ovdje? 1197 01:03:59,360 --> 01:04:04,240 Je li to nešto što ćeš pitati nekog tko je na stazi za trčanje pored tebe? 1198 01:04:04,320 --> 01:04:05,280 „Dolaziš li ovdje?” 1199 01:04:05,360 --> 01:04:07,720 Dolazim, idiote. Ovako dolazim. Pokušavam. 1200 01:04:09,520 --> 01:04:12,280 „Ovdje ćeš se osjećati kao doma”, kaže on. 1201 01:04:13,320 --> 01:04:14,640 „Nešto ću ti reći 1202 01:04:16,000 --> 01:04:17,760 prije nego što mi usta postanu normalna.” 1203 01:04:20,200 --> 01:04:22,480 „Beyazıt Öztürk također dolazi ovdje.” 1204 01:04:23,800 --> 01:04:26,280 Kao da sam učenik u strukovnoj srednjoj školi. 1205 01:04:26,360 --> 01:04:27,560 Jako sam se razveselio. 1206 01:04:32,240 --> 01:04:33,200 „Jupi!” 1207 01:04:35,080 --> 01:04:37,880 „OK”, kažem ja, „jako lijepo.” 1208 01:04:37,960 --> 01:04:42,040 „Ovo je zbilja krasan klub”, kaže on. „U drugim teretanama 1209 01:04:42,120 --> 01:04:44,400 stalno ti smetaju.” 1210 01:04:45,760 --> 01:04:49,880 Znači, u drugim ti teretanama valjda bučicu zabiju u dupe. 1211 01:04:51,520 --> 01:04:54,560 Teretana je ionako nemirno mjesto. 1212 01:04:54,640 --> 01:04:58,200 U nekim se njezinim dijelovima događaju privatne stvari. 1213 01:04:58,280 --> 01:05:00,240 Na mjestima gdje se skidaš gol. 1214 01:05:00,320 --> 01:05:02,800 A ja baš nisam opuštena osoba. 1215 01:05:02,880 --> 01:05:04,400 Ne dajte da vas izgled zavara. 1216 01:05:04,480 --> 01:05:06,760 Imate one ljude u hamamima. Bez obzira na spol. 1217 01:05:06,840 --> 01:05:09,440 I to pogotovo starije ljude. 1218 01:05:09,520 --> 01:05:12,040 Vrlo su nonšalatni… 1219 01:05:12,120 --> 01:05:14,080 „Odradio sam trening…” 1220 01:05:14,920 --> 01:05:17,080 Hodaju okolo goli poslije tuširanja. 1221 01:05:17,160 --> 01:05:20,560 „Gdje je fen?” Je li to jedini problem, kretenu? 1222 01:05:20,640 --> 01:05:23,160 Je li problem u fenu? 1223 01:05:23,240 --> 01:05:25,280 I dok vezujete cipele da zbrišete, 1224 01:05:25,360 --> 01:05:27,560 jedna vam je noga na klupi, dolazi golišavac 1225 01:05:27,680 --> 01:05:29,200 i počinje čavrljati s vama. 1226 01:05:29,280 --> 01:05:31,360 „Hej, što si učinio sa stanom u Leventu?” 1227 01:05:32,760 --> 01:05:35,240 Što je bilo? Tražiš mjesto u koje ćeš zabiti glavu? 1228 01:05:36,600 --> 01:05:38,360 Kretenu, gol si. 1229 01:05:39,280 --> 01:05:40,800 Jesmo li u raju? 1230 01:05:42,280 --> 01:05:45,120 Prognani smo iz raja, došli smo na Zemlju… 1231 01:05:45,200 --> 01:05:47,240 Dogodila se industrijska revolucija… 1232 01:05:47,320 --> 01:05:51,400 Postoji povez koji se omota oko bokova. Možete se omotati i nečim pamučnim. 1233 01:05:51,480 --> 01:05:54,560 Stavi nešto na sebe. Tako gol… „Kako je?” 1234 01:05:54,640 --> 01:05:56,640 Kome bih trebao odgovoriti? 1235 01:05:58,080 --> 01:06:01,200 I od vas očekuje da budete prirodni. „Stvarno je odrastao.” 1236 01:06:07,480 --> 01:06:13,160 Teretane su zahtjevne, ali ne vidim ništa loše u tome da se dovedem u formu. 1237 01:06:13,240 --> 01:06:14,960 Taj kamp debeloguzih… 1238 01:06:15,040 --> 01:06:18,000 Uvijek se mislilo da se debelim ljudima najviše rugaju. 1239 01:06:18,080 --> 01:06:20,400 Većina tako razmišlja. 1240 01:06:20,480 --> 01:06:23,840 „Ljudi se rugaju debelim ljudima. Šale se na njihov račun.” 1241 01:06:23,920 --> 01:06:26,760 Ne, to je vrlo reverzibilna stvar. 1242 01:06:26,840 --> 01:06:28,920 Debeli su ljudi važna zajednica. 1243 01:06:29,720 --> 01:06:32,480 Oni ne žele da smršavite. 1244 01:06:32,560 --> 01:06:35,080 Pokušajte reći prijateljima da više ne jedete kruh 1245 01:06:35,160 --> 01:06:37,440 i vidjet ćete što će se dogoditi. 1246 01:06:37,520 --> 01:06:40,440 „Prestao sam jesti kruh.” „Nećeš uspjeti, nema šanse.” 1247 01:06:40,520 --> 01:06:43,080 „Odjebi. Ne možeš ne jesti kruh, idiote.” 1248 01:06:43,160 --> 01:06:44,520 „Šupčino.” 1249 01:06:45,320 --> 01:06:48,280 „Prestani jesti kruh i sjebat ću te.” 1250 01:06:48,360 --> 01:06:51,520 Mršavljenje, teretana… Ili pokušajte prestati pušiti. 1251 01:06:51,600 --> 01:06:53,480 „Prestao sam pušiti.” „Nisi.” 1252 01:06:53,560 --> 01:06:55,800 „Jesam.” „Nisi, čovječe. Ne možeš.” 1253 01:06:55,880 --> 01:06:58,520 „Vjeruj, ne možeš prestati. Kažem ti. Nema šanse.” 1254 01:06:58,600 --> 01:07:00,840 „Stvarno si prestao? Čovječe, ne možeš.” 1255 01:07:00,920 --> 01:07:03,800 „Prestao sam jesti kruh.” „Nisi, sjebat ću te.” 1256 01:07:03,880 --> 01:07:05,240 Oni postoje. 1257 01:07:05,320 --> 01:07:06,240 Zar ne? 1258 01:07:07,480 --> 01:07:10,240 To je ozbiljna ekipa. 1259 01:07:10,320 --> 01:07:14,560 Ujedine se da spriječe ljude da budu u formi samo zato što su oni debeloguzi. 1260 01:07:15,800 --> 01:07:20,280 Ne morate biti debeli da bi vam se rugali. 1261 01:07:20,360 --> 01:07:22,480 Mogu se rugati djevojkama koje su u formi. 1262 01:07:22,560 --> 01:07:24,160 I rugaju im se. 1263 01:07:24,240 --> 01:07:26,920 Kad takva cura ide u teretanu, debeleoguzi će reći: 1264 01:07:27,000 --> 01:07:30,200 „Ne ide ona trenirati, nego naći muža.” 1265 01:07:32,160 --> 01:07:33,560 „Istina”, kaže on. 1266 01:07:33,640 --> 01:07:37,280 Ne, istina je ova izjava. 1267 01:07:37,360 --> 01:07:39,640 Možda stvarno ide tamo da bi trenirala. 1268 01:07:39,720 --> 01:07:42,800 Debeloguz… Zvuči poput imena gradske četvrti. 1269 01:07:44,960 --> 01:07:46,240 Baš kao Vefa. 1270 01:07:47,200 --> 01:07:49,840 Da. Kartal Debeloguz. 1271 01:07:49,920 --> 01:07:54,040 Pa imamo Başıbüyük ili Veliku glavu, a dupe ili glava, ionako je svejedno. 1272 01:07:54,120 --> 01:07:55,880 Zar ova četvrt nema izlaz? 1273 01:08:01,360 --> 01:08:04,560 Vi ste viknuli: „Istina.” A što je istina? 1274 01:08:04,640 --> 01:08:07,080 Ono što ste nazvali istinom je ispravno. 1275 01:08:07,160 --> 01:08:10,720 To biste vi rekli, ali to nije u redu. Uvijek kažu: 1276 01:08:10,800 --> 01:08:14,120 „Idu ondje pronaći muža.” A što je vaš izgovor? 1277 01:08:14,200 --> 01:08:17,320 Budući da vi muža tražite u knjižnici. 1278 01:08:17,400 --> 01:08:20,840 Motate se po NASA-i, tražeći astronauta dostojnog vašeg dupeta. 1279 01:08:20,920 --> 01:08:24,080 „Zar ne postoji znanstvenik koji bi cijenio ovo dupe? 1280 01:08:24,160 --> 01:08:25,479 Bar mi recite koliki mu je pi.” 1281 01:08:28,279 --> 01:08:31,160 Da. Čime je ta djevojka to zaslužila? 1282 01:08:31,760 --> 01:08:35,240 Morate biti malo… u formi. 1283 01:08:35,319 --> 01:08:39,399 Dolazi ljeto. Umjesto da počnemo u siječnju 1284 01:08:39,479 --> 01:08:42,439 i do ljeta se dovedemo u formu, uvijek to odgađamo. 1285 01:08:42,520 --> 01:08:44,080 Na početku smo lipnja, zar ne? 1286 01:08:44,200 --> 01:08:47,120 Vidite, još je tu. Ništa od forme. 1287 01:08:48,160 --> 01:08:52,319 Jer ljudi shvate da je ljeto stiglo samo tjedan dana prije ljeta. 1288 01:08:52,399 --> 01:08:55,640 Vadi ona bikini i pita se: „Kako ću stati u ovo? 1289 01:08:55,720 --> 01:08:57,399 Nadam se da mi pristaje.” 1290 01:08:58,520 --> 01:09:02,240 U redu, ali u siječnju smo znali da će ljeto doći. 1291 01:09:03,000 --> 01:09:04,800 To ste znali. 1292 01:09:05,680 --> 01:09:09,000 Nevjerojatno. Stvarno. 1293 01:09:09,080 --> 01:09:12,479 Takvih problema nemamo sa zimskim turizmom. To je još čudnije. 1294 01:09:12,560 --> 01:09:14,040 Znate li za zimski turizam? 1295 01:09:14,120 --> 01:09:15,080 'Alo, bogataši? 1296 01:09:16,520 --> 01:09:19,479 Obožavam hobije bogatih ljudi. Neki su stvarno glupi. 1297 01:09:19,560 --> 01:09:21,840 O, bogataši… Recimo golf. 1298 01:09:22,439 --> 01:09:23,600 Golema livada. 1299 01:09:26,439 --> 01:09:27,399 „Idemo.” 1300 01:09:29,000 --> 01:09:30,240 Koje budale! 1301 01:09:31,160 --> 01:09:34,399 Dajte ovo nekom siromašku i kladim se da će rupu pogoditi isprve. 1302 01:09:35,920 --> 01:09:36,920 Evo ovako. 1303 01:09:37,920 --> 01:09:39,120 „Sjedni, jebote. 1304 01:09:40,080 --> 01:09:41,640 Stavi krilca na roštilj.” 1305 01:09:43,760 --> 01:09:45,840 Okrećem piletinu… 1306 01:09:46,840 --> 01:09:50,120 Zar nije glupo udarati ovim 19 puta? Moraš biti lud. 1307 01:09:50,200 --> 01:09:52,200 Ili zimski turizam. Skijanje i te stvari. 1308 01:09:53,000 --> 01:09:55,840 Skoro je 2022. 1309 01:09:55,920 --> 01:09:58,359 Koliko daleko možeš ići skijajući? Koliko si glup? 1310 01:09:59,040 --> 01:10:01,320 Zašto bi se penjao 900 m da bi pojeo hot-dog? 1311 01:10:01,400 --> 01:10:02,840 Na minus dvadeset. 1312 01:10:02,920 --> 01:10:05,280 „Ali nikad ne dolazimo ovamo. Trebali bismo.” 1313 01:10:09,120 --> 01:10:10,840 „Idi, skijaj. Stići ću te.” 1314 01:10:12,280 --> 01:10:14,000 Samo vi jedite svoje kobasice. 1315 01:10:14,080 --> 01:10:15,600 Imamo li ljubitelje zimskog turizma? 1316 01:10:16,600 --> 01:10:18,800 Bordaš li na snijegu, brate? 1317 01:10:18,880 --> 01:10:21,680 Čovječe, to je kul, najozbiljnije. Ideš i u inozemstvo? 1318 01:10:22,680 --> 01:10:25,040 Courchevel, St. Moritz… 1319 01:10:26,120 --> 01:10:27,000 Kamo? 1320 01:10:27,520 --> 01:10:28,880 U Englesku. 1321 01:10:31,480 --> 01:10:32,480 Da. 1322 01:10:34,920 --> 01:10:37,840 Malo mi je objasnio kako izgleda karta svijeta. 1323 01:10:37,920 --> 01:10:41,280 „Gle, bliže je onim…” 1324 01:10:42,200 --> 01:10:45,720 „Jebeni neuki puk…” Čovječe! 1325 01:10:51,200 --> 01:10:52,480 Ma znam, brate. 1326 01:10:53,480 --> 01:10:56,560 Pravim se da ne znam da se mogu šaliti s tim. 1327 01:10:57,760 --> 01:10:59,640 Zimski turizam je kul. 1328 01:10:59,720 --> 01:11:01,520 Navučeš skijašku jaknu… 1329 01:11:01,600 --> 01:11:03,800 Što je ljeto? Ljeto ljude čini jednakima. 1330 01:11:03,880 --> 01:11:06,800 Navučeš kupaće, nije važno jesi li faca ili nisi. 1331 01:11:06,880 --> 01:11:10,320 Pogledajte Rahmija Koça na plaži u Baltalimanıju. 1332 01:11:10,400 --> 01:11:13,160 Da mu tražim 5000 dolara, rekao bi: „Ceme, u šorcu sam.” 1333 01:11:14,600 --> 01:11:15,880 Ljeto nas izjednačava. 1334 01:11:17,000 --> 01:11:18,320 Ljeti smo svi jednaki. 1335 01:11:18,400 --> 01:11:21,720 Kad vidim ljude kako u Baltalimanıju plivaju u donjem rublju, 1336 01:11:21,800 --> 01:11:25,680 ponosan sam na njih. More je za sve. A znate u kakvom je stanju. 1337 01:11:25,760 --> 01:11:26,920 Ljudi misle: 1338 01:11:27,000 --> 01:11:29,920 „U donjem su rublju!” A što bi trebali učiniti? Skinuti ga? 1339 01:11:30,800 --> 01:11:32,360 Je li rublje tu jedini problem? 1340 01:11:35,720 --> 01:11:39,840 Zimski turizam, kaputi, jakne, skijaške naočale, sve spravice. 1341 01:11:39,920 --> 01:11:42,840 „Gdje ste bili na skijanju?” „U Austriji.” 1342 01:11:42,920 --> 01:11:44,120 „Što ti se dogodilo s ustima?” 1343 01:11:44,200 --> 01:11:45,360 „Ma znaš.” 1344 01:11:48,480 --> 01:11:49,880 „A vi?” „Courchevel.” 1345 01:11:49,960 --> 01:11:50,880 „Gdje ste vi bili?” 1346 01:11:50,960 --> 01:11:53,760 U Americi, na drugom kontinentu, je Aspen, je l' da, brate? 1347 01:11:53,840 --> 01:11:55,120 Jesi li bio u Aspenu? 1348 01:11:55,800 --> 01:11:56,640 Jesam te! 1349 01:11:59,400 --> 01:12:01,040 I bliže je Aljasci. 1350 01:12:08,280 --> 01:12:10,880 On će meni govoriti da je bliže Engleskoj. 1351 01:12:11,440 --> 01:12:15,800 Na početku sam rekao da imam dvije predstave u kazalištu Apollo. 1352 01:12:15,880 --> 01:12:17,080 A on mi govori o Engleskoj… 1353 01:12:19,480 --> 01:12:22,880 Bože, nemam baš najbistriju publiku. 1354 01:12:24,440 --> 01:12:25,920 „Jebite se.” 1355 01:12:31,720 --> 01:12:34,960 Čovječe, skijanje i sve to… 1356 01:12:36,000 --> 01:12:38,920 Tako čudno, to je zapravo kul. 1357 01:12:39,000 --> 01:12:42,600 Zimski vam turizam daje društveno-ekonomsku sliku. 1358 01:12:43,280 --> 01:12:46,760 Odjeća, oprema, nezgodno je sa svim tim stvarima. 1359 01:12:46,840 --> 01:12:51,560 I ti ljudi nikad ne pate zbog neke strašne nesreće. 1360 01:12:51,640 --> 01:12:55,840 Odu onamo vrlo kul, ozlijede se i vrate se još više kul. 1361 01:12:55,920 --> 01:12:56,880 „Što se dogodilo?” 1362 01:12:56,960 --> 01:12:58,760 „Karpalni tunel. 1363 01:12:59,440 --> 01:13:00,680 Ondje su mi stavili udlagu.“ 1364 01:13:00,760 --> 01:13:03,440 No ako siromah padne na led, polomit će se. 1365 01:13:05,280 --> 01:13:07,840 Da padnemo vi ili ja, pukla bi nam vena. 1366 01:13:09,080 --> 01:13:11,280 Ako on padne, govorit će: „Ahilova tetiva… 1367 01:13:12,200 --> 01:13:13,800 Bili smo u Courchevelu…” 1368 01:13:15,120 --> 01:13:17,960 Jeste li ikad čuli da je Cem Hakko slomio dupe? 1369 01:13:20,040 --> 01:13:24,000 To se događa samo siromasima poput nas. „Iskrivio mu se vrat.” 1370 01:13:24,840 --> 01:13:27,840 Oni dobivaju samo karpalni tunel. 1371 01:13:27,920 --> 01:13:30,120 Udlage. Događaju se svakakva fensi sranja. 1372 01:13:30,200 --> 01:13:33,040 No što god da se dogodi, uvijek je nešto kul. 1373 01:13:33,120 --> 01:13:35,840 Nikad nije nešto što bi se liječilo juhom od jogurta. 1374 01:13:37,280 --> 01:13:39,800 Vrate se doma kao još veće face iako su se ozlijedili. 1375 01:13:39,880 --> 01:13:42,240 „Koja sam ja faca!” Uvijek je tako. 1376 01:13:43,040 --> 01:13:45,960 „Pukla mi je vena.” Ne. Nikad. 1377 01:13:47,440 --> 01:13:50,000 „Peče me u prsima.” Sve su to problemi siromašnih ljudi. 1378 01:13:50,760 --> 01:13:52,880 „Doktore, pluća mi gore.” 1379 01:13:53,560 --> 01:13:57,600 Jeste li čuli za to? Kad ste bogati, to se zove „psihosomatski refluks”. 1380 01:14:01,360 --> 01:14:02,440 Dakle… 1381 01:14:03,720 --> 01:14:05,680 Penje se do 6000 m nadmorske visine. 1382 01:14:11,880 --> 01:14:13,400 „Gle, bio sam tamo, sad sam tu.” 1383 01:14:14,360 --> 01:14:16,600 Pa? Pa što? 1384 01:14:16,680 --> 01:14:18,040 „Hoću li se ponovo popeti?” 1385 01:14:18,840 --> 01:14:20,080 „Popni se.” „OK, idem.” 1386 01:14:21,920 --> 01:14:23,440 To je ludost. 1387 01:14:24,800 --> 01:14:27,320 I uvijek se na nešto žale. 1388 01:14:27,400 --> 01:14:28,360 „Gdje ste bili?” 1389 01:14:28,440 --> 01:14:29,600 „U St. Moritzu.” 1390 01:14:29,680 --> 01:14:30,560 „Kako je bilo?” 1391 01:14:30,640 --> 01:14:31,960 „Sami Turci.” 1392 01:14:33,560 --> 01:14:35,200 „Jebeš to, sve je puno Turaka.” 1393 01:14:36,840 --> 01:14:41,520 Ne znam ni jednu drugu zajednicu kojoj toliko smeta vlastita vrsta. 1394 01:14:42,320 --> 01:14:45,000 Jeste li čuli za pingvina kojeg umaraju drugi pingvini? 1395 01:14:45,080 --> 01:14:46,560 „Idemo, dečki!” 1396 01:14:48,360 --> 01:14:50,960 „Odlazi, dovraga!” Jeste li kad čuli za to? 1397 01:14:52,640 --> 01:14:56,560 Postoji li problem poput onoga kad tijekom odmora naletite na Turčina? 1398 01:14:56,640 --> 01:14:58,480 „Bili smo u Rimu, zar ne Nuran? 1399 01:14:58,560 --> 01:15:02,920 Bio je pun Turaka. Mislili smo da ćemo poludjeti. 1400 01:15:03,000 --> 01:15:05,080 Usta su mi sve bolje. Bolje su.” 1401 01:15:05,920 --> 01:15:06,920 Dakle… 1402 01:15:08,080 --> 01:15:09,120 Čovječe… 1403 01:15:10,440 --> 01:15:11,760 Zar niste čuli za to? 1404 01:15:12,560 --> 01:15:16,440 Oni sami odlaze onamo. Koliko Turaka trebate? 1405 01:15:16,520 --> 01:15:17,560 Zašto vam to smeta? 1406 01:15:17,640 --> 01:15:22,280 „Bili smo u Austriji, gdje god se okreneš… Pariz, sami Turci.” 1407 01:15:22,360 --> 01:15:23,240 A što je s vama? 1408 01:15:23,320 --> 01:15:24,960 „Nas ne računaj.” 1409 01:15:26,120 --> 01:15:29,600 Ljudi su bili sretni kad nitko nije znao da su Turci. 1410 01:15:29,680 --> 01:15:34,640 „Katkad im kažem da sam Turčin i jako se iznenade.” 1411 01:15:36,360 --> 01:15:40,040 Možda ne vide te osobine i u sebi se pitaju: „Koji je ovo kreten?” 1412 01:15:41,880 --> 01:15:46,280 Zašto bi netko bio ponosan na to? „Uvijek me pitaju jesam li Francuz ili…” 1413 01:15:46,880 --> 01:15:48,240 „Pa da.” 1414 01:15:48,320 --> 01:15:51,440 „Ne, nikad. Nikad ne misle da sam Turčin.” 1415 01:15:52,320 --> 01:15:53,920 „Bili smo u Rimu, bio je pun Turaka.” 1416 01:15:54,960 --> 01:15:57,840 Da radim na granici, nikad ih ne bih pustio u zemlju. 1417 01:15:58,640 --> 01:16:01,680 Evo ih, vraćaju se sa zimskog odmora. „Što se dogodilo?” 1418 01:16:01,760 --> 01:16:03,200 „Vratili smo se…” 1419 01:16:05,480 --> 01:16:06,640 ”Odjebite.” 1420 01:16:08,200 --> 01:16:10,120 „Što se dogodilo?” „Imamo previše Turaka.” 1421 01:16:12,800 --> 01:16:14,120 „'Ajmo!” 1422 01:16:14,200 --> 01:16:15,280 To je to. 1423 01:16:18,320 --> 01:16:21,480 Trebali bismo putovati po našoj zemlji. 1424 01:16:22,200 --> 01:16:25,920 Ljeto, zima, četiri godišnja doba, 1425 01:16:26,000 --> 01:16:29,360 sedam klima, trebali bismo obići cijelu zemlju. 1426 01:16:29,440 --> 01:16:30,520 Ali nikad to ne činimo. 1427 01:16:33,040 --> 01:16:34,200 Stvarno to ne činimo. 1428 01:16:34,920 --> 01:16:37,680 Kod nas se doista ima što vidjeti. 1429 01:16:37,760 --> 01:16:40,440 Ozbiljno. Šalim se na Atin račun. 1430 01:16:40,520 --> 01:16:42,360 Ata je iz Burse, Ata Demirer. 1431 01:16:42,440 --> 01:16:45,160 Ali tako dobro poznaje Egejsku regiju i Traciju. 1432 01:16:45,240 --> 01:16:47,840 Proveo je mnogo vremena u Egejskoj regiji. 1433 01:16:47,920 --> 01:16:50,960 Nisam tako putovao. Ne mogu puno putovati. 1434 01:16:52,000 --> 01:16:54,520 No ne mogu sve promatrati od kuće. 1435 01:16:55,640 --> 01:16:58,720 Kod kuće ste ograničeni. Ali da sam putovao… 1436 01:16:58,800 --> 01:17:02,520 Neki moji prijatelji snimali su film na visoravnima u Orduu. 1437 01:17:03,560 --> 01:17:05,600 Rodio sam se i odrastao u Istanbulu. 1438 01:17:05,680 --> 01:17:09,400 Koje je brdo ovdje najviše? Çamlıca. Visoko je 280 metara. 1439 01:17:09,480 --> 01:17:11,560 Najviše brdo koje znam je Devebağırtan. 1440 01:17:11,680 --> 01:17:14,560 Spustite se s Barbarosa, odatle idite gore. 1441 01:17:14,640 --> 01:17:16,320 „Brdo Bebek. O, kako je strmo.” 1442 01:17:16,400 --> 01:17:20,840 Čovječe, bilo je kuća, gradova i sela na visini od 1600 metara. 1443 01:17:20,920 --> 01:17:24,280 Osjećao sam se kao da sam u Avataru. Tad sam prvi put bio u gorju. 1444 01:17:24,360 --> 01:17:27,400 Auto je stajao okomito, ovako. 1445 01:17:27,480 --> 01:17:30,000 Pitate kamo idemo, a on kaže: 1446 01:17:30,080 --> 01:17:32,880 „Vidite li selo tamo gore? Vidite li džamiju?” 1447 01:17:34,080 --> 01:17:35,600 To je u osnovi raj. 1448 01:17:36,920 --> 01:17:40,800 Bog će vas gore moći vidjeti, zar ne? 1449 01:17:42,480 --> 01:17:44,040 Čovječe, bilo je ludo visoko. 1450 01:17:44,120 --> 01:17:46,640 Čujemo da iznad tog sela ima još jedno selo. 1451 01:17:46,720 --> 01:17:48,080 Uspravljamo se. 1452 01:17:48,160 --> 01:17:51,880 „Ovdje protječe rijeka, ondje se nešto događa…” Dakle… 1453 01:17:52,600 --> 01:17:57,040 To vam pokazuje kako geografija oblikuje ljudski karakter, 1454 01:17:57,120 --> 01:18:04,080 njihove priče, legende, narodne priče, književnost. Najozbiljnije. 1455 01:18:04,160 --> 01:18:07,560 Zašto u crnomorskim narodnim pjesmama ima toliko borbe? 1456 01:18:07,640 --> 01:18:10,600 Zašto stalno daju upute? Jer je to takvo područje. 1457 01:18:10,680 --> 01:18:13,760 Skočite na žičaru u zraku. Vozite se splavom niz rijeku. 1458 01:18:13,840 --> 01:18:17,160 Rijeke teku, selo je iza brda. 1459 01:18:18,040 --> 01:18:21,920 Niste primijetili? Naprimjer, narodne pjesme iz središnje Anatolije su ravne. 1460 01:18:22,000 --> 01:18:25,240 Odoh do fontane… 1461 01:18:25,320 --> 01:18:28,320 Hodate, sve je ravno, ovdje je fontana, ondje džamija. 1462 01:18:28,400 --> 01:18:31,720 Tamo su velike planine. No na njih će vam ukazati samo iz daljine. 1463 01:18:31,800 --> 01:18:34,000 Topografija crnomorskog područja je kao… 1464 01:18:34,840 --> 01:18:37,240 Uvijek počinje s davanjem uputa. 1465 01:18:37,320 --> 01:18:39,240 Odavde donde. 1466 01:18:41,520 --> 01:18:43,240 Niz rijeku. 1467 01:18:44,040 --> 01:18:46,520 Od tamo do ovamo, pa onda tamo. 1468 01:18:46,600 --> 01:18:48,400 I to kao da se ne izgubite… 1469 01:18:49,840 --> 01:18:54,320 Da se ne izgubite u pjesmi… 1470 01:18:54,400 --> 01:18:56,160 Rijeka teče, dolazi odavde… 1471 01:18:56,240 --> 01:18:58,920 Sokol, let ptica, pucanj… 1472 01:18:59,000 --> 01:19:02,040 I to je: „Vau!” 1473 01:19:02,120 --> 01:19:04,360 „Stvarno dobro plešeš.” 1474 01:19:05,680 --> 01:19:07,680 Gle, kako je to uopće pjesma? 1475 01:19:07,760 --> 01:19:11,280 „Hoće li rijeke Ordua poteći nagore?” 1476 01:19:12,360 --> 01:19:15,040 Možete li pojmiti veličinu tog projekta? 1477 01:19:15,120 --> 01:19:18,520 Jeste li takvo što ikad čuli u Anatoliji ili u Egejskoj regiji? 1478 01:19:18,600 --> 01:19:21,000 Ako se dogodi ovo, dogodit će se i ovo. 1479 01:19:21,080 --> 01:19:23,880 Sve je to vrlo čudno. „Čovječe, te rijeke…” 1480 01:19:23,960 --> 01:19:26,360 Kao Lavoisierov zakon. Ako to stvara pritisak odavde, 1481 01:19:26,440 --> 01:19:29,560 onda to prelazi preko toga. Bilo bi jebeno ludo. 1482 01:19:33,200 --> 01:19:37,640 U Središnjoj Anatoliji: „Dođoh joj do sobe, prođoh kroz njezin ajvan…” 1483 01:19:38,720 --> 01:19:40,560 Hoću reći, sve je ravno. 1484 01:19:40,640 --> 01:19:43,040 Skakao bih s krova na krov… 1485 01:19:43,120 --> 01:19:44,240 Jugoistočna Anatolija. 1486 01:19:44,320 --> 01:19:47,320 U Središnjoj se Anatoliji sve svodi na provale. 1487 01:19:49,320 --> 01:19:51,000 Ovako to ide u Anatoliji. 1488 01:19:51,640 --> 01:19:55,480 Prođoh kroz njezin ajvan Uđoh u njezinu sobu… 1489 01:19:55,560 --> 01:19:57,040 Zašto ulaziš u sobu? 1490 01:19:58,320 --> 01:20:02,280 Kod nas postoji samo jedno etičko pitanje. A njihov je problem sljedeći: 1491 01:20:02,360 --> 01:20:06,280 Osuđeni smo na propast Ako drugi čuju za nas, draga ! 1492 01:20:06,360 --> 01:20:08,200 Onda to ne radite! 1493 01:20:09,360 --> 01:20:11,520 Je li jedini problem ako drugi čuju za vas? 1494 01:20:12,880 --> 01:20:15,920 To možda objašnjava naš genetski kod, promislite malo. 1495 01:20:16,000 --> 01:20:18,360 To je doista čudno. 1496 01:20:18,440 --> 01:20:22,520 Ako se u tako mnogo pjesama ljudi brinu da će ih uhvatiti u preljubu, 1497 01:20:22,600 --> 01:20:26,560 onda znači da imamo ozbiljan problem. 1498 01:20:28,280 --> 01:20:32,000 Zašto je to jedini problem, čovječe? Ako je nešto loše, onda je loše. 1499 01:20:32,080 --> 01:20:34,200 Ako drugi čuju za to… 1500 01:20:34,280 --> 01:20:36,680 A ako ne čuju? „Jebi ga, onda ćemo to učiniti.” Molim? 1501 01:20:38,600 --> 01:20:40,320 Ima li to smisla? 1502 01:20:41,120 --> 01:20:44,200 Ako ljudi ne čuju za to, samo dajte! 1503 01:20:44,840 --> 01:20:47,960 Štoviše, nenormalno je da takva ploča uopće postoji. 1504 01:20:48,120 --> 01:20:50,120 Kako može postojati takva ploča? 1505 01:20:50,200 --> 01:20:51,960 Bi li netko ušetao u studio i zapjevao: 1506 01:20:52,040 --> 01:20:54,840 Osuđeni smo na propast čuju li za nas… 1507 01:20:54,920 --> 01:20:57,440 Čut će, snimaš jebenu ploču! 1508 01:20:59,360 --> 01:21:01,920 Jesi li uopće svjestan da se snima? 1509 01:21:02,000 --> 01:21:05,040 Tko zna što će se dogoditi Ako ljudi čuju za to… 1510 01:21:05,120 --> 01:21:06,520 Vidjet ćeš kad ti izađe ploča. 1511 01:21:09,640 --> 01:21:10,880 Nedostatak pažnje… 1512 01:21:10,960 --> 01:21:15,520 Postoji nešto što se zove „sindrom nedostatka pažnje”, zar ne? 1513 01:21:15,600 --> 01:21:17,240 Nedostatak pažnje. 1514 01:21:17,320 --> 01:21:19,280 Što znači manjak koncentracije. 1515 01:21:19,360 --> 01:21:22,160 Zar ne? Englezu? 1516 01:21:24,280 --> 01:21:27,840 Dakle, postoji poremećaj koji se zove „nedostatak pažnje”. 1517 01:21:27,920 --> 01:21:30,840 Je li „nedostatak” znači pomankanje? Znači. 1518 01:21:30,920 --> 01:21:33,520 Pomanjkanje koncentracije, nazovimo to tako. 1519 01:21:34,120 --> 01:21:37,400 Crnomorske pjesme sadrže pomanjkanje koncentracije. 1520 01:21:37,480 --> 01:21:38,680 Jeste li ikad išli za tim? 1521 01:21:38,760 --> 01:21:41,200 Dakle, pjesma ima „nedostatak pažnje”. 1522 01:21:41,280 --> 01:21:43,760 Dat ću vam primjer iz nekih klasika. Recimo… 1523 01:21:45,560 --> 01:21:47,520 Odgrni bijelu tkaninu 1524 01:21:47,600 --> 01:21:51,720 Da ti vidim lice Da ti vidim lice 1525 01:21:51,800 --> 01:21:53,640 Da ti vidim… 1526 01:22:00,080 --> 01:22:01,360 Što se dogodilo? 1527 01:22:03,480 --> 01:22:06,720 Gle, u sekundi je nestala. Puf! Upala u crnu rupu. 1528 01:22:08,400 --> 01:22:10,720 Pitam se što se poslije dogodilo. 1529 01:22:11,320 --> 01:22:12,800 Razmislite malo o pjesmi. 1530 01:22:12,880 --> 01:22:15,280 Užad moje košare… 1531 01:22:15,360 --> 01:22:16,240 Zar ne? 1532 01:22:16,320 --> 01:22:20,080 Užad moje košare Reže mi rame 1533 01:22:20,160 --> 01:22:22,680 Reže mi rame 1534 01:22:22,760 --> 01:22:24,920 Reže mi… 1535 01:22:29,960 --> 01:22:33,200 Mi… Reže mi… 1536 01:22:34,320 --> 01:22:35,720 Nedostatak pažnje. 1537 01:22:36,520 --> 01:22:38,240 „Furkane.” „Samo sekundu.” 1538 01:22:41,000 --> 01:22:43,440 Što se moglo dogoditi? Mislim… 1539 01:22:44,240 --> 01:22:45,800 Da ti vidim… 1540 01:22:45,880 --> 01:22:47,760 Na što je skladatelj mislio? 1541 01:22:47,840 --> 01:22:50,560 Da ti vidim lice… 1542 01:22:50,640 --> 01:22:52,680 Da ti vidim… 1543 01:22:54,280 --> 01:22:56,040 Lice… 1544 01:22:56,120 --> 01:22:58,960 „Ne, to bi bilo isto.” 1545 01:22:59,640 --> 01:23:01,720 Da ti vidim… 1546 01:23:06,080 --> 01:23:08,080 „Razmislit ću o tome.” 1547 01:23:15,600 --> 01:23:16,960 Čudno, zar ne? 1548 01:23:18,000 --> 01:23:20,960 Tko bi uopće razmišljao o tako trivijalnim stvarima? Samo ja. 1549 01:23:24,280 --> 01:23:26,120 Raju, raju. 1550 01:23:26,200 --> 01:23:27,440 Ali nikad ne putujemo. 1551 01:23:29,120 --> 01:23:34,200 Imamo tolika blaga. Karacaoğlane, Yunuse, ova zemlja je… 1552 01:23:34,880 --> 01:23:37,720 Ne želim zvučati kao reklama za banku, ali znate kako kažu: 1553 01:23:37,800 --> 01:23:40,080 „Ljudi ove zemlje…” 1554 01:23:40,160 --> 01:23:42,000 Glasom Haluka Bilginera. 1555 01:23:42,080 --> 01:23:43,960 „Najbolja turska paprika…” 1556 01:23:45,240 --> 01:23:47,160 A Halukov glas je poput… 1557 01:23:49,080 --> 01:23:50,840 Haluk Bilginer ima takav glas. 1558 01:23:55,560 --> 01:23:57,600 Unutra ima autobusnu liniju, malenu. 1559 01:23:58,680 --> 01:24:00,320 Za unutrašnja putovanja. 1560 01:24:04,400 --> 01:24:06,840 Haluk Bilginer. 1561 01:24:15,160 --> 01:24:18,960 Kad kažete Yunus, mladi ljudi posežu za osobnim kartama. 1562 01:24:19,040 --> 01:24:21,400 Misle da ste iz policijske jedinice Yunus. 1563 01:24:21,480 --> 01:24:22,760 Mislim na Yunusa Emrea. 1564 01:24:23,600 --> 01:24:24,720 Nitko pojma nema. 1565 01:24:25,360 --> 01:24:28,440 Da bismo našim vrijednostima dali veću dimenziju, 1566 01:24:28,520 --> 01:24:30,960 katkad o njima govorimo u množini. 1567 01:24:31,040 --> 01:24:32,360 „Karacaoğlani.” 1568 01:24:33,520 --> 01:24:36,320 Tko su oni? Kao da ih je nekoliko u policijskom kombiju. 1569 01:24:36,400 --> 01:24:37,720 „Yunusi.” 1570 01:24:38,880 --> 01:24:41,200 Yunus Emre. Karacaoğlan. 1571 01:24:41,280 --> 01:24:43,920 U jednom nastupu govorim o Dadaloğluu. 1572 01:24:44,000 --> 01:24:46,160 To su naše vrijednosti, u redu, ali… 1573 01:24:46,240 --> 01:24:47,720 Što nam je preostalo? Mi sami? 1574 01:24:48,360 --> 01:24:52,040 Naši ljudi imaju nešto… nešto… 1575 01:24:54,360 --> 01:24:55,400 Gle, ništa. 1576 01:24:56,600 --> 01:24:58,120 Ni vi se niste mogli sjetiti. 1577 01:25:00,680 --> 01:25:03,440 Naši ljudi imaju nešto, to svakako. 1578 01:25:03,520 --> 01:25:04,920 Imamo mi to, ali… 1579 01:25:07,680 --> 01:25:11,160 nije uobičajeno. Pomalo je osobno. 1580 01:25:11,240 --> 01:25:15,320 Naprimjer, ne postoji nešto kao Nasredini-hodže. Postoji Nasredin-hodža. 1581 01:25:16,400 --> 01:25:19,600 Yunusi. Ne, nisu Yunusi. Samo je jedan Yunus. Jadničak. 1582 01:25:20,600 --> 01:25:22,800 Što je od toga ostalo za nas? 1583 01:25:22,880 --> 01:25:25,080 Nitko o tome ne govori mnogo. 1584 01:25:25,160 --> 01:25:27,720 Naprimjer, Nasredin-hođža je otac moje profesije. 1585 01:25:27,800 --> 01:25:31,880 Slažete li se? Humor, tolerancija, gledanje stvari iz drugog kuta. 1586 01:25:31,960 --> 01:25:33,840 Nasredin-hođža otac je ove umjetnosti. 1587 01:25:33,920 --> 01:25:35,240 On bi rekao: „U pravu si.” 1588 01:25:35,320 --> 01:25:36,960 „Ali hodža je… „I ti si u pravu.” 1589 01:25:37,040 --> 01:25:39,440 „Kako je to moguće?” „I ti si isto u pravu, majmune.” 1590 01:25:39,520 --> 01:25:40,760 Sad idemo. 1591 01:25:40,840 --> 01:25:46,480 Sad je prisutan kao manifestacija 1592 01:25:47,560 --> 01:25:50,320 ljudskih dilema i čudnosti. 1593 01:25:50,400 --> 01:25:55,280 Kao način na koji gledamo na stvari, a živio je u 13. stoljeću, čovječe. 1594 01:25:55,360 --> 01:25:56,760 Otac ove umjetnosti. 1595 01:25:56,840 --> 01:26:02,200 Moj prvi nastup bio je u školskoj predstavi i glumio sam Nasredin-hodžu. 1596 01:26:02,280 --> 01:26:06,200 Počeo sam od vrha. Prije 42 godine 1597 01:26:06,280 --> 01:26:10,080 počeo sam kao Nasredin-hodža, a onda sam padao sve dovde. 1598 01:26:10,960 --> 01:26:14,880 Ne kažem da imam ono što i on, 1599 01:26:14,960 --> 01:26:17,800 no u usporedbi s ljudima koji kažu sljedeće, nije ni da nemam. 1600 01:26:17,880 --> 01:26:21,320 Osoba koja u životu nije nasmijala ni jednu drugu osobu, kaže: 1601 01:26:21,400 --> 01:26:24,160 „Mi smo potomci Nasredina-hodže.” 1602 01:26:24,240 --> 01:26:25,640 Nikad nikog nije nasmijala. 1603 01:26:25,720 --> 01:26:28,720 Nikad nije pokazala da uživa u bilo čijim šalama. 1604 01:26:28,800 --> 01:26:33,560 Nikad nije razmišljala o kritikama i rekla: „Da, možda imaju pravo.” 1605 01:26:33,640 --> 01:26:36,600 Tko si ti da bi rekao: 1606 01:26:36,680 --> 01:26:38,760 „Mi smo potomci Nasredina-hodže”? 1607 01:26:38,840 --> 01:26:41,520 Pa? „To znači da se ne moramo puno truditi.” 1608 01:26:43,320 --> 01:26:46,360 Kako možeš reći da si potomak Nasredina-hodže? 1609 01:26:46,440 --> 01:26:50,320 Tko su ljudi koji postavljaju glupa pitanja u hodžinim anegdotama? 1610 01:26:51,000 --> 01:26:52,800 „Hodžo, režeš granu na kojoj sjediš.” 1611 01:26:54,440 --> 01:26:55,920 A što ako jesmo njegovi potomci? 1612 01:26:57,240 --> 01:26:58,960 „Hodžo, zašto bi fermentirao jezero?” 1613 01:27:00,960 --> 01:27:02,400 Svi su oni iz istog sela. 1614 01:27:04,000 --> 01:27:07,520 Zar nije moguće da smo njihovi potomci? Njih nitko ne prisvaja. 1615 01:27:07,600 --> 01:27:09,920 Svi bi samo nosili hodžin turban. 1616 01:27:10,920 --> 01:27:13,000 Usporite malo. Može li biti tako lako? 1617 01:27:13,640 --> 01:27:16,560 Je li lako postići da te pamte 800 godina? 1618 01:27:16,640 --> 01:27:18,240 To vam je Nasredin-hodža. 1619 01:27:19,000 --> 01:27:22,000 Koliko već dugo ovo radim? 25 godina. 1620 01:27:22,080 --> 01:27:27,040 Kako 25 možete usporediti s 800? Svi jedva čekate da završim. 1621 01:27:27,120 --> 01:27:29,080 „Yilmaze, ima li ovome kraja, jebote?” 1622 01:27:30,080 --> 01:27:32,680 Može li 800 godina završiti? Osamsto. 1623 01:27:32,760 --> 01:27:37,440 Ali živio je u 13. stoljeću, što također ima utjecaja na ovo. 1624 01:27:38,480 --> 01:27:41,200 Trenutno nije lako. 1625 01:27:42,120 --> 01:27:45,040 Anegdote Nasredina-hodže prepričavaju se 800 godina, 1626 01:27:45,120 --> 01:27:46,480 ali to je 13. stoljeće. 1627 01:27:47,560 --> 01:27:50,400 Da se jedna od tih priča dogodi sada, 1628 01:27:50,480 --> 01:27:52,520 jadnika bi uništili u tjedan dana. 1629 01:27:53,280 --> 01:27:56,080 Najozbiljnije. Pa zar nije tako? Dakle, hodža ode na bazar, 1630 01:27:56,160 --> 01:27:58,800 okruže ga djeca i kažu: „Hoćeš li nam kupiti svirala?” 1631 01:27:58,880 --> 01:28:00,920 „Hej, kupi nam svirala.” 1632 01:28:01,720 --> 01:28:04,000 Ovaj mali je sinkroniziran. Vjerojatno je Mongolac. 1633 01:28:06,360 --> 01:28:07,840 On kaže… 1634 01:28:07,920 --> 01:28:10,040 Sva djeca… Pa svi znate tu priču. 1635 01:28:10,120 --> 01:28:12,520 Okupe se oko njega: „Hodžo, kupi nam svirala.” 1636 01:28:12,600 --> 01:28:14,880 Samo mu jedan od njih da novac i kaže: 1637 01:28:14,960 --> 01:28:17,680 „Je li ovo dovoljno novca za sviralo?” 1638 01:28:17,760 --> 01:28:21,920 Hodža ode na bazar i donese sviralo onom dječaku koji mu je dao novac. 1639 01:28:22,000 --> 01:28:25,480 „Izvoli, uzmi ga. Tko da novac, taj će i svirati.” 1640 01:28:27,880 --> 01:28:28,920 Što je to? 1641 01:28:30,320 --> 01:28:32,520 Da sam izveo takav društveni eksperiment, 1642 01:28:32,600 --> 01:28:36,720 sljedeći bi mi tjedan psovali cijelu obitelj na društvenim mrežama, Twitteru… 1643 01:28:38,040 --> 01:28:40,520 „Kurvin sine, rasplakao si djecu.” 1644 01:28:41,800 --> 01:28:43,760 „Mogao si kupiti svirala za sve.” 1645 01:28:44,640 --> 01:28:47,960 „Dabogda bankrotirao.” „Tarkane, Atheno Gökhane, prokleti bili!” 1646 01:28:51,360 --> 01:28:52,360 Jesam li u pravu? 1647 01:28:53,080 --> 01:28:56,480 Istina je. 1648 01:28:58,560 --> 01:29:01,240 Muke našega doba. Ali tu su i prednosti. 1649 01:29:01,320 --> 01:29:03,760 Žena Nasredina-hodže bila je malo čudna. 1650 01:29:03,840 --> 01:29:05,760 Ja sam po tom pitanju imao sreće. 1651 01:29:05,840 --> 01:29:09,040 Hodžina je žena bila strašno ružna. Poslije vjenčanja, upitala ga je: 1652 01:29:09,120 --> 01:29:12,440 „Hodžo, kome ću pokazati lice, a kome ne bih trebala?” 1653 01:29:12,520 --> 01:29:14,440 „Bilo kome osim meni”, odgovorio je. 1654 01:29:15,880 --> 01:29:18,520 Nikad nisam imao takav problem. Hvala Bogu, imao sam sreće. 1655 01:29:21,840 --> 01:29:24,320 No ovo stoljeće ima druge probleme. 1656 01:29:24,400 --> 01:29:27,240 Nisam toliko ambiciozan, ne želim da o meni govore 800 godina. 1657 01:29:27,320 --> 01:29:30,800 Ali mladi to moraju naučiti. 1658 01:29:30,880 --> 01:29:32,920 Ispričate im priču o Nasredinu-hodži. 1659 01:29:33,000 --> 01:29:34,120 „Što je tu smiješno?” 1660 01:29:34,200 --> 01:29:36,240 Ne mora sve biti smiješno. 1661 01:29:36,320 --> 01:29:38,960 Važna je ideja, način na koji gledamo na stvari. 1662 01:29:39,040 --> 01:29:41,520 „Fermentirao je jezero. 'Što ako upali?' upitao je.” 1663 01:29:41,600 --> 01:29:43,320 Je li to pouka priče? 1664 01:29:43,400 --> 01:29:45,960 „On kaže 'Što ako upali?' Ne kužim. 1665 01:29:46,040 --> 01:29:48,120 Je li upalilo?” 1666 01:29:48,800 --> 01:29:52,240 Generacija koju zanimaju samo rezultati. Jebo ovu generaciju. Koja šteta. 1667 01:29:52,320 --> 01:29:55,720 „Pa što ih je onda hodža pokušao naučiti?” Ništa ih nije želio naučiti. 1668 01:29:56,560 --> 01:30:01,640 Govorimo o nečemu što se dogodilo 1278. 1669 01:30:01,720 --> 01:30:04,440 Ti se ne sjećaš što si jeo prošli tjedan. 1670 01:30:04,520 --> 01:30:09,920 To je priča o čovjeku koji 1275. sjedi na obali jezera s jogurtom u ruci. 1671 01:30:10,000 --> 01:30:12,200 Možda i nije bilo tako. Koga briga? 1672 01:30:12,280 --> 01:30:14,760 Možda je pušio. 1673 01:30:14,840 --> 01:30:16,080 Držeći jogurt. 1674 01:30:16,160 --> 01:30:18,440 Kad mu je pao tlak, pojeo je malo jogurta. 1675 01:30:19,800 --> 01:30:23,120 Došli su seljani, on je sakrio cigaretu i ostao s jogurtom. Ne znamo. 1676 01:30:23,600 --> 01:30:24,800 Je li to moguće? Jest. 1677 01:30:25,920 --> 01:30:27,440 Pitali su ga: „Što radiš?” 1678 01:30:30,320 --> 01:30:31,680 „Vratite se u selo, hajde.” 1679 01:30:35,120 --> 01:30:36,320 „Vrati se u selo, čovječe.” 1680 01:30:37,320 --> 01:30:39,160 „Hodžo, što radiš?” 1681 01:30:39,680 --> 01:30:41,480 „Hoćemo li i mi imati potomke?” 1682 01:30:44,440 --> 01:30:45,720 „Ništa ne radim. 1683 01:30:45,800 --> 01:30:49,240 Ti kreni natrag u selo, a ja ću doći na magarcu sjedeći naopako.” 1684 01:30:50,240 --> 01:30:52,040 „Hodžo, što radiš s tim jogurtom?” 1685 01:30:52,960 --> 01:30:54,480 „Ništa ne radim. Dobro…” 1686 01:30:57,520 --> 01:30:59,880 „Fermentiram jezero. Recimo. 1687 01:30:59,960 --> 01:31:01,720 Mislim, recimo to.” 1688 01:31:01,800 --> 01:31:03,520 „Hodžo, može li jezero fermentirati?” 1689 01:31:07,280 --> 01:31:08,560 „Što ako može?” 1690 01:31:09,200 --> 01:31:10,200 Kaže hodža. 1691 01:31:15,960 --> 01:31:18,560 Onda je pomislio: „Sad će debil svima reći za to.” 1692 01:31:20,200 --> 01:31:22,000 Možda se to dogodilo, ne znamo. 1693 01:31:22,600 --> 01:31:25,280 Nasredin-hodža nije nas učio 1694 01:31:25,360 --> 01:31:28,760 da je nešto smiješno, da je čudno ili drsko. 1695 01:31:28,840 --> 01:31:31,920 Možda je ovako. Možda je onako. 1696 01:31:32,560 --> 01:31:34,760 Njegova je poruka: „Jeste li spremni za te mogućnosti?” 1697 01:31:35,800 --> 01:31:36,960 Ovaj mali šou. 1698 01:31:38,160 --> 01:31:41,240 Sigurno ste čuli brojne glasine o njemu. Pogledajte. Završio je. 1699 01:31:42,920 --> 01:31:46,000 Mislim…„Bit će ovako, bit će onako…” 1700 01:31:46,080 --> 01:31:47,280 „Hoće li nas zaboljeti dupe?” 1701 01:31:48,120 --> 01:31:50,120 To mi nikad nije bio cilj. 1702 01:31:52,520 --> 01:31:53,800 Želio sam nešto podijeliti, 1703 01:31:53,880 --> 01:31:56,800 želio sam da se zajedno smijemo i to više nego ikada. 1704 01:31:57,760 --> 01:32:00,320 Što mislite o čemu će ljudi govoriti za tjedan dana? 1705 01:32:00,400 --> 01:32:02,280 „Jeste li gledali šou Cema Yilmaza?” 1706 01:32:04,560 --> 01:32:06,320 „Ma da, jesmo, bilo je malo čudno, 1707 01:32:06,400 --> 01:32:08,560 tijekom pandemije. Snimali su ga.” 1708 01:32:09,440 --> 01:32:11,280 „O čemu, zaboga, govori?” 1709 01:32:13,400 --> 01:32:14,840 „Pa… 1710 01:32:14,920 --> 01:32:17,280 Drukčije je nego prije. Mislim, stvari koje znamo, 1711 01:32:17,360 --> 01:32:20,200 ali nema to isti šmek. A i malo je napuhnut od viška vode.” 1712 01:32:21,920 --> 01:32:23,560 „Pa što? O čemu govori?” 1713 01:32:24,920 --> 01:32:26,040 „Ne znam, naprimjer… 1714 01:32:26,120 --> 01:32:27,480 Prdnuo je kad je bio klinac.” 1715 01:32:31,760 --> 01:32:33,440 „Ne znam, zapravo. 1716 01:32:33,520 --> 01:32:36,160 Ima jahtu, bradavice mu više nisu iste. Takve stvari.” 1717 01:32:39,680 --> 01:32:41,160 „Što ti se dogodilo s ustima?” 1718 01:32:42,920 --> 01:32:44,400 „Ništa. Osim što sam kreten.” 1719 01:33:49,520 --> 01:33:54,520 Prijevod titlova: Palma Roje