1 00:00:06,798 --> 00:00:08,091 Gyermekem! 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,635 Úgy érzem, közeleg egy roham. 3 00:00:10,719 --> 00:00:13,763 Mi közöd neked a szüleikhez? 4 00:00:13,847 --> 00:00:18,059 Apám ma vért köhögött. És egy százlábú is kijött a szájából. 5 00:00:18,643 --> 00:00:23,148 Átkutattad a táskámat? 6 00:00:24,566 --> 00:00:25,817 Ezt keresed? 7 00:00:26,443 --> 00:00:29,320 Mindent el akar vinni! 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,238 Rohadék! 9 00:00:30,321 --> 00:00:32,907 Ki mondta, hogy átkozz meg? 10 00:00:33,950 --> 00:00:35,410 Apa! 11 00:00:35,493 --> 00:00:36,745 Öljük is meg? 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,456 - Wisnu! Hagyd abba! - Bántani akarta anyát! 13 00:00:40,915 --> 00:00:41,916 Apa! 14 00:00:48,048 --> 00:00:51,051 Szemet szemért. 15 00:01:00,560 --> 00:01:01,895 Béke legyen! 16 00:01:01,978 --> 00:01:03,772 Önnel is! 17 00:01:04,731 --> 00:01:08,359 Ön Reno tanácsadója? 18 00:01:08,443 --> 00:01:09,527 Igen. 19 00:01:10,320 --> 00:01:11,946 Mi járatban? 20 00:01:12,030 --> 00:01:14,616 Találkoznom kell Wulannal és Wisnuval. 21 00:01:14,699 --> 00:01:16,785 Még veszélyben vannak. 22 00:01:27,754 --> 00:01:30,090 Wisnu? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,509 Esa… 24 00:01:32,592 --> 00:01:34,719 - Nagyon fáj… - Harna? 25 00:01:37,597 --> 00:01:39,224 Fektessétek az ágyra! 26 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Gyerünk, Wisnu! 27 00:01:46,356 --> 00:01:47,315 - Fáj! - Lépj hátra! 28 00:01:52,946 --> 00:01:54,739 Fáj! 29 00:02:10,421 --> 00:02:11,464 Vigyázz! 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,008 Vigyázz! 31 00:03:40,261 --> 00:03:47,268 VÉRÁTOK 32 00:03:54,317 --> 00:03:56,945 Egyelőre hadd pihenjen! 33 00:04:08,164 --> 00:04:12,293 De hogy kerültek a testébe? 34 00:04:12,961 --> 00:04:16,547 Csakis nagyon bonyolult fekete mágia segítségével. 35 00:04:19,717 --> 00:04:22,762 Az ellenségünk sokkal veszélyesebb, mint gondoltam. 36 00:04:24,347 --> 00:04:26,182 Attól tartok… 37 00:04:27,809 --> 00:04:29,435 ezzel még nincs vége… 38 00:04:31,062 --> 00:04:33,189 Wisnu szenvedéseinek. 39 00:04:33,898 --> 00:04:36,818 De kivette a csomót. 40 00:04:36,901 --> 00:04:38,319 Igen. 41 00:04:39,529 --> 00:04:41,781 De a sámán még nem érte el a célját. 42 00:04:43,199 --> 00:04:45,451 Ezért biztosan újra próbálkozni fog. 43 00:04:47,704 --> 00:04:50,164 Ahhoz, hogy megmentsük Wisnut, 44 00:04:52,208 --> 00:04:54,711 a forráshoz kell elmennünk. 45 00:04:54,794 --> 00:04:56,504 Tudja, hol van? 46 00:04:56,587 --> 00:04:58,339 Láttam őket. 47 00:05:00,466 --> 00:05:05,138 Amikor a szellemem elhagyta a testem, megláttam, hol lakik a sámán. 48 00:05:05,847 --> 00:05:07,473 Banyuwangiban. 49 00:05:10,143 --> 00:05:11,811 Banyuwangiban? 50 00:05:13,438 --> 00:05:16,733 Apáink együtt üzleteltek ott. 51 00:05:16,816 --> 00:05:18,901 Ahogy mondtam, 52 00:05:21,446 --> 00:05:27,243 nagy a valószínűsége, hogy ez a múltjukból ered. 53 00:05:29,329 --> 00:05:30,872 Oda kell mennünk. 54 00:05:30,955 --> 00:05:32,457 Nemcsak kettőtöknek… 55 00:05:34,959 --> 00:05:36,336 hanem Wisnunak is. 56 00:05:38,504 --> 00:05:44,886 Minél közelebb ér a forráshoz, annál nagyobb az esélye a túlélésre, 57 00:05:46,179 --> 00:05:48,264 és így nektek is több időtök lesz. 58 00:05:50,433 --> 00:05:52,310 Több időnk? Mire? 59 00:05:52,393 --> 00:05:54,687 A sámán amulettjének megsemmisítésére. 60 00:05:58,566 --> 00:05:59,692 Amulett? 61 00:06:01,569 --> 00:06:04,864 A sámán ezzel tudott nagyobb erőre szert tenni. 62 00:06:07,075 --> 00:06:11,579 Az amulett tartalmazza a fekete mágiát. 63 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 Mit használnak amulettként? 64 00:06:16,042 --> 00:06:19,504 Nagy becsben tartják. 65 00:06:20,338 --> 00:06:24,884 Felismered, ha meglátod. 66 00:06:27,512 --> 00:06:32,809 Ha elpusztítod, véget ér ez az ördögi kör. 67 00:06:45,488 --> 00:06:49,200 Hihetetlen. Azt hittem, hűséges alkalmazott vagy, Hasan. 68 00:07:02,839 --> 00:07:04,298 Sajnálom, uram! 69 00:07:05,967 --> 00:07:10,263 De a hűségnek ára van. 70 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 És ha nem fizetek? 71 00:07:20,064 --> 00:07:23,401 Reméltem, hogy ez fel sem merül. 72 00:07:26,487 --> 00:07:29,574 De ha nem fizet, 73 00:07:32,076 --> 00:07:36,122 ezek a képek eljutnak a feleségéhez. 74 00:07:46,424 --> 00:07:48,092 Adnál egy kis időt? 75 00:07:49,302 --> 00:07:50,470 Persze. 76 00:07:59,061 --> 00:08:00,271 Megtarthatja őket. 77 00:08:01,481 --> 00:08:03,316 Több másolatot is készítettem. 78 00:08:18,539 --> 00:08:22,001 A baleset napján apa Banyuwangiba készült. 79 00:08:24,253 --> 00:08:25,796 Azért, hogy jobban legyen. 80 00:08:32,512 --> 00:08:36,474 Van még információja arról, hogy mi történt Banyuwangiban? 81 00:08:37,266 --> 00:08:39,477 Az segíthet nekünk. 82 00:08:42,438 --> 00:08:43,648 Várjon! 83 00:08:52,240 --> 00:08:54,158 Itt van ez. 84 00:08:57,745 --> 00:08:59,705 Ezt a címet és telefonszámot adta meg, 85 00:08:59,789 --> 00:09:01,541 ha fel kellene hívnom őt. 86 00:09:01,624 --> 00:09:03,668 Azt mondta, egy Gatot nevű embert keressek. 87 00:09:05,962 --> 00:09:07,588 Megpróbálta felhívni? 88 00:09:08,172 --> 00:09:10,299 Egyszer, igen. 89 00:09:12,843 --> 00:09:14,512 De elég furcsa volt. 90 00:09:15,763 --> 00:09:20,810 Azt kérdezte, él-e apa. 91 00:09:28,943 --> 00:09:30,027 Köszönöm, Atik! 92 00:09:32,071 --> 00:09:34,824 Akkor mi megyünk is. 93 00:09:38,661 --> 00:09:40,329 Még egyszer, őszinte részvétem. 94 00:09:40,913 --> 00:09:43,249 Ha bármire szüksége van, csak szóljon! 95 00:09:44,333 --> 00:09:45,585 Köszönöm. 96 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 Kérhetek egy szívességet? 97 00:09:52,925 --> 00:09:55,720 Kérem, keressék meg azt, aki felelős ezért! 98 00:10:05,521 --> 00:10:07,523 Asep, készítsd elő az autót! 99 00:10:07,607 --> 00:10:08,733 Igen, kisasszony. 100 00:10:08,816 --> 00:10:11,819 Wulan, a kocsiban várlak majd. 101 00:10:13,154 --> 00:10:14,447 Rendben. 102 00:10:15,072 --> 00:10:16,282 Óvatosan! 103 00:10:18,576 --> 00:10:19,952 Wisnu! 104 00:10:21,787 --> 00:10:23,456 Biztos elég erős vagy az úthoz? 105 00:10:26,500 --> 00:10:27,877 Igen. 106 00:10:28,461 --> 00:10:29,712 Oda kell mennünk. 107 00:10:47,271 --> 00:10:48,814 Wulan, készen állsz? 108 00:10:50,107 --> 00:10:51,525 Igen. 109 00:11:06,957 --> 00:11:08,292 Wulan! 110 00:11:09,627 --> 00:11:11,253 Tudom, hogy megtaláljuk… 111 00:11:13,798 --> 00:11:16,050 azt az embert, hogy Wisnunak segítsünk. 112 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 És aztán minden rendben lesz. 113 00:11:31,315 --> 00:11:32,525 Menjünk! 114 00:11:32,608 --> 00:11:34,193 Oké. 115 00:11:35,361 --> 00:11:37,071 Majd én. 116 00:12:11,522 --> 00:12:13,399 Ez veszélyes. 117 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 - Szóval zsarol téged? - Igen. 118 00:12:15,735 --> 00:12:17,737 A fenébe! 119 00:12:17,820 --> 00:12:20,322 Hálátlan alak! 120 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 Verjem meg? 121 00:12:24,243 --> 00:12:28,998 Ha Rima megtudja, elveszítjük a befektetőnket. 122 00:12:29,081 --> 00:12:31,625 Ilyen közel vagyunk az üzlet megkötéséhez. 123 00:12:33,127 --> 00:12:35,963 A házasságomat kész vagyok feláldozni. 124 00:12:38,007 --> 00:12:40,760 De tudod, milyen közel áll ez a befektető Rimához. 125 00:12:41,635 --> 00:12:47,141 Nem akarom elveszíteni egyszerre a házasságomat és az üzletemet is. 126 00:12:47,224 --> 00:12:48,350 Kizárt! 127 00:12:52,354 --> 00:12:55,149 Biztos van más megoldás. 128 00:12:55,733 --> 00:13:00,112 Nincs más, azt kell tennünk, amit mond. 129 00:13:00,196 --> 00:13:04,450 Szó sem lehet róla! Nem hagyhatjuk, hogy azt csináljon, amit akar. 130 00:13:05,743 --> 00:13:07,077 Akkor mi legyen? 131 00:13:08,704 --> 00:13:11,165 Ezt nézd meg! 132 00:13:14,960 --> 00:13:17,171 Ez egyre durvul. 133 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 FRISS HÍR: ÚJABB HOLTTESTEK SRONGONBAN 134 00:13:19,089 --> 00:13:20,466 Hogy érted? 135 00:13:20,549 --> 00:13:24,845 - Nem fognak gyanakodni… - Kizárt! 136 00:13:24,929 --> 00:13:28,182 Nem akarok erőszakot alkalmazni. 137 00:13:28,265 --> 00:13:31,143 Nyugi, Ahmad! 138 00:13:31,227 --> 00:13:34,480 Csak meg akarjuk félemlíteni. 139 00:13:35,189 --> 00:13:39,652 El akarjuk ijeszteni. Az imázsod a tét. 140 00:13:39,735 --> 00:13:42,822 És ki fogja megtenni? Mi? 141 00:13:42,905 --> 00:13:49,245 Dehogy! Már van is egy ötletem. 142 00:13:50,079 --> 00:13:54,166 Nyugi, a mi kezünk tiszta marad. 143 00:14:03,384 --> 00:14:06,387 FRISS HÍR: ÚJABB HOLTTESTEK SRONGONBAN 144 00:14:06,971 --> 00:14:08,389 Jó, hogy beleegyezett. 145 00:14:10,224 --> 00:14:11,433 Ja, igen. 146 00:14:12,268 --> 00:14:13,352 A pick-uppal mi van? 147 00:14:14,186 --> 00:14:17,815 Reggel megyek érte Gembushoz. 148 00:14:21,068 --> 00:14:23,279 Kötél és ragasztószalag? 149 00:14:25,072 --> 00:14:26,282 Hé! 150 00:14:31,662 --> 00:14:32,872 Minden rendben. 151 00:14:36,375 --> 00:14:40,170 Holnap innen megyünk be… 152 00:14:40,254 --> 00:14:41,797 Srácok! 153 00:14:42,715 --> 00:14:45,843 Nekem még mindig vannak kétségeim. 154 00:14:45,926 --> 00:14:46,969 A fenébe! 155 00:14:47,928 --> 00:14:51,307 Miért kételkedsz? Ez egy jól kidolgozott terv. 156 00:14:51,390 --> 00:14:54,643 Ha félsz, lépj le most! Majd Dulmatinnal osztozom a pénzen. 157 00:14:54,727 --> 00:14:56,812 Nyugalom, Gatot! 158 00:14:56,896 --> 00:14:59,356 Mi van, ha Hasan elmegy a rendőrségre? 159 00:15:00,482 --> 00:15:01,942 Ridho! 160 00:15:02,026 --> 00:15:04,737 Száz holttestet találtak. 161 00:15:05,613 --> 00:15:08,741 Nem láttad a híreket? 162 00:15:09,408 --> 00:15:12,161 Egy nindzsát sem kaptak el. 163 00:15:13,203 --> 00:15:16,040 Ha elmegy a rendőrségre, nem tehetnek semmit. 164 00:15:18,208 --> 00:15:20,044 Gondolj a pénzre, Ridho! 165 00:15:20,127 --> 00:15:23,714 Ha végeztünk, megkérheted Mila kezét. 166 00:15:24,840 --> 00:15:26,592 Nem erre vágysz? 167 00:16:03,629 --> 00:16:09,134 ISTEN HOZTA BANYUWANGIBAN 168 00:16:24,942 --> 00:16:27,861 Ez az egyetlen ház az utcában. 169 00:16:39,623 --> 00:16:41,166 Mit csinálsz? 170 00:16:41,250 --> 00:16:43,502 - Hadd menjek veled! - Nem. Maradj az autóban! 171 00:16:43,585 --> 00:16:45,087 - Wulan! - Nem! 172 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 Harna, kérem, tartsa itt! 173 00:16:47,297 --> 00:16:49,133 Asep, vigyázz rájuk helyettem is! 174 00:17:11,905 --> 00:17:13,115 Elnézést! 175 00:17:18,287 --> 00:17:19,413 Gatot úr? 176 00:17:51,945 --> 00:17:53,197 Gatot úr? 177 00:17:55,532 --> 00:17:58,577 Menjen innen! Nem fogadok látogatókat! 178 00:18:00,704 --> 00:18:04,708 Uram, egészen Jakartából jöttünk. Szánna ránk egy percet? 179 00:18:05,334 --> 00:18:08,212 Wulan vagyok, Ahmad lánya. 180 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Én pedig Esa, Bondan fia. 181 00:18:29,900 --> 00:18:31,985 Honnan tudták, hol lakom? 182 00:18:34,279 --> 00:18:38,158 Ridhótól. Ő mondta, hogy jöjjünk ide. 183 00:19:01,223 --> 00:19:02,432 Hol van Ridho? 184 00:19:04,017 --> 00:19:05,227 Miért küldte magukat? 185 00:19:06,937 --> 00:19:08,313 Ő… 186 00:19:09,439 --> 00:19:10,691 meghalt. 187 00:19:18,073 --> 00:19:24,371 Amikor felhívott, gondoltam, hogy meg vannak számlálva a napjai. 188 00:19:26,123 --> 00:19:27,499 Honnan tudta? 189 00:19:39,261 --> 00:19:41,847 Ugyanazt élem át, amit ő. 190 00:19:50,355 --> 00:19:52,649 De szerencsére még élek. 191 00:19:56,069 --> 00:19:57,237 Uram! 192 00:19:58,405 --> 00:20:02,075 A szüleim és Esa apja is 193 00:20:03,118 --> 00:20:05,495 a fekete mágia áldozatai lettek. 194 00:20:07,289 --> 00:20:11,543 És most a bátyám is az életéért küzd. 195 00:20:13,670 --> 00:20:16,715 Azért jöttünk, hogy megszabadítsuk őt az átoktól. 196 00:20:18,217 --> 00:20:21,136 És hogy megtudjuk, ki áll az egész mögött. 197 00:20:21,220 --> 00:20:22,721 Így van. 198 00:20:23,805 --> 00:20:25,724 Eddig nem sikerült… 199 00:20:27,434 --> 00:20:30,103 Fogalmunk sincs, miért lettek a szüleink áldozatok. 200 00:20:31,021 --> 00:20:32,731 Áldozatok? 201 00:20:37,027 --> 00:20:40,405 Ők távolról sem voltak azok. 202 00:20:42,074 --> 00:20:45,035 Ők a probléma gyökere. 203 00:20:45,827 --> 00:20:46,870 Hogy érti? 204 00:20:49,456 --> 00:20:51,625 Biztos hallani akarja a történetet? 205 00:20:54,836 --> 00:20:57,381 De nem fog majd tetszeni. 206 00:20:59,341 --> 00:21:01,134 Jogunk van tudni. 207 00:21:04,012 --> 00:21:09,935 Minden azzal kezdődött, hogy Hasan, az a rohadt sofőr, 208 00:21:10,018 --> 00:21:11,395 megzsarolta Ahmadot. 209 00:21:14,022 --> 00:21:18,735 Azzal fenyegetőzött, hogy felfedi apád és anyád viszonyát. 210 00:21:21,488 --> 00:21:25,534 Bondan fogadott fel minket, 211 00:21:25,617 --> 00:21:29,579 hogy megfélemlítsük Hasant. 212 00:21:34,710 --> 00:21:40,465 Istenre esküszöm! Nem vagyok a fekete mágia sámánja! 213 00:21:43,635 --> 00:21:44,803 Esküszöm, uram! 214 00:21:44,886 --> 00:21:47,222 Hazugság! 215 00:21:47,306 --> 00:21:49,141 Esküszöm, uram! 216 00:21:49,224 --> 00:21:53,937 Csak egy sofőr vagyok, és mellette a Koránt tanítom gyerekeknek. 217 00:21:54,563 --> 00:21:57,149 Azt hallottuk, hogy sámánizmusra és fekete mágiára 218 00:21:57,232 --> 00:21:58,650 tanítod a gyerekeket. 219 00:21:58,734 --> 00:22:02,112 Esküszöm, uram, semmi ilyesmit nem teszek! 220 00:22:12,706 --> 00:22:15,625 Kérem, ne öljön meg! 221 00:22:15,709 --> 00:22:20,380 Szerencséd van, már elértük a havi kvótánkat. 222 00:22:20,964 --> 00:22:24,801 Elengedünk, de a családoddal együtt el kell hagynod a várost. Megértetted? 223 00:22:24,885 --> 00:22:28,013 Értem, uram. Azonnal elhagyjuk a várost. 224 00:22:30,390 --> 00:22:33,685 Kérem, ne bántsa a feleségemet, uram! 225 00:22:34,644 --> 00:22:36,313 Hogy mersz feleselni nekem? 226 00:22:36,396 --> 00:22:38,982 Te rohadék! 227 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 Muszáj ilyen messzire mennünk? 228 00:22:42,110 --> 00:22:46,490 Rá kell ijesztenünk. Különben hiába volt az egész. 229 00:22:47,866 --> 00:22:50,744 - Hozd ide őket! - Tessék? 230 00:22:50,827 --> 00:22:53,622 - Most! - Kérem, uram! 231 00:22:55,082 --> 00:23:00,295 A gyerekemet ne! Kérem! 232 00:23:00,879 --> 00:23:03,090 Kérem! Könyörgöm, uram, csak a gyerekemet ne! 233 00:23:03,173 --> 00:23:08,387 - Hogy jutottunk idáig? - Nyugodjon meg! 234 00:23:10,222 --> 00:23:13,100 Kérem, csak a gyerekemet hagyja! 235 00:23:19,272 --> 00:23:20,524 Te szemét! 236 00:23:22,818 --> 00:23:27,447 - Nesze! - Vissza! 237 00:23:27,531 --> 00:23:29,449 Te szemét! 238 00:23:29,533 --> 00:23:30,992 Verekedni akarsz? 239 00:23:37,165 --> 00:23:38,917 Kérem, ne bántsa a családomat! 240 00:23:46,049 --> 00:23:47,467 Ro… 241 00:23:51,138 --> 00:23:52,264 …hadék. 242 00:24:28,508 --> 00:24:31,261 Rohadék… 243 00:24:39,728 --> 00:24:43,523 Most mi lesz? 244 00:24:45,901 --> 00:24:48,737 - Nyugodj meg, Ahmad! - Hogy nyugodjak meg? 245 00:24:58,079 --> 00:25:00,165 Ahmad! 246 00:25:00,248 --> 00:25:03,335 - Mi van? - Nyugalom, nehogy meglássanak! 247 00:25:05,295 --> 00:25:07,214 Már megtörtént, nem tehetünk semmit. 248 00:25:07,297 --> 00:25:09,382 Mi a fenéről beszélsz? 249 00:25:10,467 --> 00:25:12,886 Nem hagyhatunk nyomot. 250 00:25:12,969 --> 00:25:14,971 - Nincs más megoldás! - Nem! 251 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 - Nem. - Mit csinálsz? 252 00:25:16,348 --> 00:25:17,641 - Ahmad! - Menjünk a rendőrségre! 253 00:25:17,724 --> 00:25:21,561 Minek? Börtönbe is kerülhetünk! 254 00:25:22,145 --> 00:25:26,733 Azt akarod, hogy egy éjszaka miatt összeomoljon az életed? 255 00:25:28,276 --> 00:25:30,362 Előbb nyugodj meg! 256 00:25:38,495 --> 00:25:40,997 - Segíts felemelni őket! - Mit tettünk? 257 00:25:56,805 --> 00:25:59,683 Segíts! Tegyünk úgy, mintha nindzsák volnánk! 258 00:26:03,687 --> 00:26:05,438 A fenébe! 259 00:26:06,439 --> 00:26:08,525 Fogd meg! 260 00:26:10,151 --> 00:26:11,236 Fogd már meg! 261 00:26:15,949 --> 00:26:17,117 Tedd ide! 262 00:26:17,200 --> 00:26:19,202 Gyorsan! 263 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 Gyorsan! 264 00:26:26,835 --> 00:26:28,336 Gatot… 265 00:26:28,420 --> 00:26:31,423 - És a kölyök? - Dulmatin elintézte. 266 00:26:35,135 --> 00:26:37,470 Öld meg! 267 00:26:37,554 --> 00:26:39,556 Gatot… 268 00:26:42,434 --> 00:26:44,144 Öld meg! 269 00:26:54,321 --> 00:26:57,449 Gatot, elég! Oké? 270 00:26:58,908 --> 00:27:00,076 Kötözzétek meg! 271 00:27:01,369 --> 00:27:02,329 Gyorsan! 272 00:27:05,415 --> 00:27:06,708 Hol vannak a kötelek? 273 00:27:06,791 --> 00:27:07,792 Emeljétek! 274 00:27:10,211 --> 00:27:11,254 Dobjátok! 275 00:27:16,801 --> 00:27:20,347 - Hé, mit műveltek? - Hé! 276 00:27:20,430 --> 00:27:23,725 - Hé, mit csináltok? - Tűnjünk innen! 277 00:27:23,808 --> 00:27:25,185 Nyomás! 278 00:27:25,268 --> 00:27:28,980 Maradj ott! 279 00:27:31,733 --> 00:27:33,943 Gyorsan! 280 00:27:34,027 --> 00:27:36,780 - Maradjatok ott! - Menj már! Most! 281 00:27:41,534 --> 00:27:45,747 - Ez egy hulla? - Utánuk! 282 00:27:50,001 --> 00:27:52,962 Hiába sült el balul a terv, 283 00:27:54,839 --> 00:27:56,758 megkaptuk a pénzünket. 284 00:27:59,469 --> 00:28:04,891 Megegyeztünk, hogy soha többé nem beszélünk arról az estéről. 285 00:28:06,267 --> 00:28:13,191 Hallottam, hogy Ridho megnősült, és Jakartába költözött a feleségével. 286 00:28:14,192 --> 00:28:17,529 Dulmatin pedig visszatért a szülővárosába, Pasuruanba. 287 00:28:17,612 --> 00:28:18,738 Három hónappal később… 288 00:28:18,822 --> 00:28:19,781 MEGÖLTÉK A GENGSZTERT 289 00:28:19,864 --> 00:28:23,535 olvastam a hírt Dulmatin haláláról. 290 00:28:23,618 --> 00:28:29,290 Ezután különös módon semmi sem történt. 291 00:28:30,375 --> 00:28:34,879 Két évtizeden át semmi. 292 00:28:34,963 --> 00:28:37,716 Egészen egy hónappal ezelőttig. 293 00:28:41,136 --> 00:28:43,179 Változni kezdtek a dolgok. 294 00:29:37,817 --> 00:29:39,986 Sok sámánt megkértem, hogy gyógyítsanak meg, 295 00:29:41,863 --> 00:29:43,698 de semmi sem segített. 296 00:29:57,420 --> 00:30:02,634 A feleségemet és a lányomat a biztonságuk érdekében elküldtem innen. 297 00:30:04,260 --> 00:30:08,640 Maradjatok ott, ne gyertek haza! Nem biztonságos. 298 00:30:09,390 --> 00:30:13,061 Egyelőre maradjatok anyukádnál! Hol van Ismi? 299 00:30:14,687 --> 00:30:16,356 Szia, Ismi drágám! 300 00:30:17,565 --> 00:30:18,858 Tudom. 301 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 Te is hiányzol apának. 302 00:30:24,364 --> 00:30:26,366 Milyen a nagyiéknál? 303 00:30:29,202 --> 00:30:31,496 Ugye nem zargatod őt? 304 00:30:34,707 --> 00:30:37,168 Csak magamat tudom megvédeni. 305 00:30:38,002 --> 00:30:40,755 Varázsigéket tettem a falakra, 306 00:30:42,006 --> 00:30:44,008 és áldozatokat mutattam be. 307 00:30:59,107 --> 00:31:02,402 És szerencsére még ma is élek. 308 00:31:04,612 --> 00:31:06,948 De mi mind nem vagyunk biztonságban, 309 00:31:07,031 --> 00:31:09,534 mert az átkozott sámán még mindig szabadon van. 310 00:31:09,617 --> 00:31:10,660 Uram! 311 00:31:11,452 --> 00:31:14,831 Nem azért utaztunk 18 órán át Jakartából, 312 00:31:14,914 --> 00:31:16,583 hogy a badarságait hallgassuk. 313 00:31:16,666 --> 00:31:19,335 Kizárt, hogy a szüleink ezt tették. 314 00:31:19,419 --> 00:31:22,171 Megmondtam, hogy nem fog tetszeni a sztori. 315 00:31:22,255 --> 00:31:25,216 Az apám sosem tett volna ilyet. 316 00:31:26,175 --> 00:31:28,428 Ez az igazság! 317 00:31:28,511 --> 00:31:29,596 Ők kérték ezt. 318 00:31:50,950 --> 00:31:52,911 Megy le a nap. 319 00:31:53,620 --> 00:31:55,788 Ilyenkor a legerősebb a fekete mágia. 320 00:31:56,497 --> 00:31:58,374 Jöjjenek vissza holnap! 321 00:32:00,501 --> 00:32:01,878 Ahelyett, hogy vitázunk, 322 00:32:02,754 --> 00:32:04,380 inkább dolgozzunk együtt! 323 00:32:05,298 --> 00:32:09,469 Megkeressük a sámánt, és végzünk vele. 324 00:33:18,454 --> 00:33:19,831 Wisnu, Harna úr! 325 00:33:19,914 --> 00:33:22,250 Hoztam egy kis ennivalót. 326 00:33:26,838 --> 00:33:28,047 Mi baja van? 327 00:33:28,756 --> 00:33:31,968 Aki az átkot küldte, még nem végzett vele. 328 00:33:32,051 --> 00:33:35,221 - Wisnu! - Fáj… 329 00:33:36,389 --> 00:33:37,890 Mint mondtam, 330 00:33:39,058 --> 00:33:43,062 amit én teszek, annak a hatása csak átmeneti. 331 00:33:48,985 --> 00:33:54,657 Ha nem intézzük el a forrást, ez lesz vele. 332 00:33:56,367 --> 00:33:57,785 Fáj… 333 00:34:00,747 --> 00:34:01,748 Wisnu? 334 00:34:01,831 --> 00:34:05,668 - Nem bírom. - Tudom. 335 00:34:14,177 --> 00:34:15,636 Nem vagy éhes? 336 00:34:22,935 --> 00:34:24,020 Később eszem. 337 00:34:28,107 --> 00:34:29,484 Mi a baj? 338 00:34:32,153 --> 00:34:35,907 Meg sem szólalsz, mióta megjöttünk Gatot-tól. 339 00:34:45,333 --> 00:34:48,628 Mi van, ha minden, amit Gatot mondott… 340 00:34:50,379 --> 00:34:51,839 igaz? 341 00:34:54,592 --> 00:34:55,635 Nos… 342 00:34:57,804 --> 00:35:02,683 lehetséges, hogy nem is ismertem az apámat. 343 00:35:09,524 --> 00:35:11,651 Még ha igaz is, 344 00:35:13,694 --> 00:35:16,531 akkor sem változtat azon, hogy a szüleink voltak. 345 00:35:20,493 --> 00:35:24,580 És hogy segítenünk kell Wisnunak. 346 00:35:30,753 --> 00:35:33,714 Reméljük, nem igazak ezek a történetek. 347 00:35:35,800 --> 00:35:37,385 Szerencsés vagy, tudod? 348 00:35:39,262 --> 00:35:42,265 Neked még ott van Wisnu. 349 00:35:47,436 --> 00:35:51,232 De elveszíthetem, ha nem teszünk valamit. 350 00:35:55,903 --> 00:35:57,613 És tévedsz. 351 00:35:59,157 --> 00:36:00,741 Nem vagy egyedül. 352 00:36:01,909 --> 00:36:03,244 Itt vagyok neked én. 353 00:36:52,835 --> 00:36:57,840 Ha megtaláljuk a sámánt, mit fogsz tenni? 354 00:37:06,933 --> 00:37:09,810 Még nem tudom. 355 00:37:16,150 --> 00:37:18,069 De meg kell magyaráznia az egészet. 356 00:37:21,239 --> 00:37:24,158 Miért teszi ezt a családjainkkal? 357 00:37:26,702 --> 00:37:28,287 A szüleinkkel, 358 00:37:31,874 --> 00:37:33,751 a szeretteinkkel? 359 00:37:38,089 --> 00:37:39,966 Tudnom kell, miért. 360 00:37:48,516 --> 00:37:50,017 És te? 361 00:37:51,560 --> 00:37:53,688 Nem vagyok kíváncsi az okokra. 362 00:37:55,273 --> 00:37:57,817 De vállalnia kell a felelősséget. 363 00:38:13,833 --> 00:38:15,668 Ébredj, apa! 364 00:38:19,797 --> 00:38:21,173 Gyere, játssz velem! 365 00:38:22,383 --> 00:38:23,551 Ismi? 366 00:38:25,594 --> 00:38:26,762 Apa? 367 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 - Ismi? - Apa! 368 00:38:45,781 --> 00:38:46,699 Ismi! 369 00:38:48,117 --> 00:38:49,994 Mit csinálsz idekint, drágám? 370 00:38:52,163 --> 00:38:53,831 Apa, gyere játszani! 371 00:38:58,544 --> 00:38:59,462 Ismi! 372 00:39:04,133 --> 00:39:05,051 Ismi! 373 00:39:09,638 --> 00:39:11,015 Ismi! 374 00:39:13,267 --> 00:39:14,143 Ratih? 375 00:39:14,769 --> 00:39:16,354 Gyere velünk, drágám! 376 00:40:42,064 --> 00:40:43,858 De bízhatunk benne? 377 00:41:19,226 --> 00:41:20,728 Gatot úr? 378 00:41:22,229 --> 00:41:23,314 Uram? 379 00:41:28,277 --> 00:41:29,403 Gatot úr! 380 00:41:31,989 --> 00:41:32,990 Uram? 381 00:42:42,476 --> 00:42:44,478 A feliratot fordította: Göntér Bence