1 00:00:18,101 --> 00:00:20,812 [disparos] 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 [acordes de tensión] 3 00:00:46,504 --> 00:00:48,131 [hombre] Hace frío. 4 00:00:48,131 --> 00:00:51,051 ¿Acaso dejé la ventana del hotel abierta? 5 00:01:05,774 --> 00:01:07,817 Ay... 6 00:01:10,862 --> 00:01:14,240 [tren traquetea] 7 00:01:18,328 --> 00:01:21,331 [mujer] Oiga, señor. ¿Está despierto o no? 8 00:01:32,801 --> 00:01:33,843 ¡Oye! 9 00:01:35,011 --> 00:01:37,597 ¿Sabes quién soy como para estar haciendo esto? 10 00:01:39,015 --> 00:01:41,142 Usted es Oda Shinichiro. 11 00:01:41,643 --> 00:01:43,686 Su nombre coreano es Kim Gwang-il. 12 00:01:44,521 --> 00:01:47,065 Vino hace tres días de turista, ¿verdad? 13 00:01:47,816 --> 00:01:50,110 [Oda] ¿Entonces te envió alguien de Nagoya? 14 00:01:51,027 --> 00:01:53,238 ¿O Sakaguchi de Tokio? 15 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 ¿O acaso fue el Sr. Choi de Busan? 16 00:01:56,741 --> 00:01:58,201 Es bastante popular. 17 00:01:59,327 --> 00:02:03,039 En ese caso, debería haber vivido mejor, 18 00:02:03,039 --> 00:02:06,000 si es que su deseo era morir de una muerte natural, 19 00:02:06,000 --> 00:02:07,210 querido caballero. 20 00:02:08,002 --> 00:02:10,797 [ríe] 21 00:02:13,466 --> 00:02:15,176 Ya he escuchado de ti. 22 00:02:16,094 --> 00:02:20,306 Me dijeron que eres una hábil asesina de la península. 23 00:02:20,306 --> 00:02:22,559 Los rumores deben ser ciertos. 24 00:02:22,559 --> 00:02:27,105 Soy el tigre de Kansai, Oda Shinichiro, te enviaron a que te encargaras de mí. 25 00:02:27,897 --> 00:02:29,983 Los yakuza son tan creídos. 26 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 No es eso. Este es mi orgullo de samurái. 27 00:02:32,777 --> 00:02:36,614 ¡Hombre, ya nos estamos entendiendo! 28 00:02:37,323 --> 00:02:40,493 [exhala] Sí, pero me pregunto algo. 29 00:02:40,493 --> 00:02:45,415 ¿Por qué esperaste a que Oda Sinichiro despierte? 30 00:02:45,415 --> 00:02:47,417 Al principio, pensé en asesinarlo. 31 00:02:48,376 --> 00:02:49,794 Pero ahora cambié de idea. 32 00:02:51,296 --> 00:02:54,841 Si no es una historia muy larga, me gustaría escucharla. 33 00:02:54,841 --> 00:02:56,926 Muy bien. [carraspea] 34 00:02:56,926 --> 00:02:58,344 Entonces se la contaré. 35 00:03:00,138 --> 00:03:01,598 Tengo una linda hija. 36 00:03:03,057 --> 00:03:04,976 Se parece a mí, por eso es linda. 37 00:03:09,022 --> 00:03:09,981 ¿Qué? 38 00:03:11,232 --> 00:03:13,443 Aunque a veces es maleducada. 39 00:03:13,443 --> 00:03:16,279 En fin. Vimos las noticias el fin de semana. 40 00:03:16,279 --> 00:03:19,908 {\an8}[reportera] El senador Oh Jeong-sik refuta todas las afirmaciones 41 00:03:19,908 --> 00:03:24,078 {\an8}de que su hijo fue admitido fraudulentamente en una universidad. 42 00:03:24,078 --> 00:03:27,790 {\an8}Mientras tanto, la fiscalía ha citado al hijo del senador Oh 43 00:03:27,790 --> 00:03:29,834 {\an8}para comenzar la investigación. 44 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 Esta gente no entiende. 45 00:03:32,212 --> 00:03:37,008 Ah. Es lo más natural querer enviar a tu hijo a una buena universidad. 46 00:03:37,008 --> 00:03:38,176 Idiotas. 47 00:03:38,176 --> 00:03:41,137 [reportera continúa en tv] 48 00:03:41,137 --> 00:03:42,430 Es que... 49 00:03:43,389 --> 00:03:45,225 No digo que lo que hizo estuvo bien. 50 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 Solo digo que entiendo por qué tomó esa decisión. 51 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 Sí, pero no es justo. 52 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 Las personas nunca son justas. 53 00:03:55,652 --> 00:03:59,155 Si entró a la universidad así, tuvieron que rechazar a alguien. 54 00:04:00,156 --> 00:04:01,699 ¿Y si esa persona fuera yo? 55 00:04:01,699 --> 00:04:03,660 ¿Seguirías pensando que eso está bien? 56 00:04:03,660 --> 00:04:07,038 [reportera] El escándalo de corrupción llega en un punto crítico... 57 00:04:07,038 --> 00:04:09,040 [exhala] Si yo fuera madre, 58 00:04:09,040 --> 00:04:10,917 enseñaría a mi hija a competir 59 00:04:10,917 --> 00:04:13,461 y no a hablar de lo injusto que es el mundo. 60 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 [Oda] Es una niña muy lista. 61 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 ¿Verdad? 62 00:04:17,799 --> 00:04:20,093 A veces podemos aprender cosas de ellos. 63 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 Estoy de acuerdo. 64 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 Por eso hoy voy a competir limpiamente. 65 00:04:28,643 --> 00:04:31,187 ¿Estás segura? Te vas a arrepentir. 66 00:04:33,439 --> 00:04:34,899 [espada repiquetea] 67 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 ¡Listo! 68 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 Veo que también eres una samurái. 69 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Pero dame ropa. Quiero enfrentarte con cortesía. 70 00:04:49,122 --> 00:04:50,081 De acuerdo. 71 00:04:53,293 --> 00:04:54,961 Si tienes frío, solo dilo. 72 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 La espada es vieja. ¿Quieres otra cosa? 73 00:04:59,632 --> 00:05:05,763 Pero creo que las mujeres no saben mucho de espadas. 74 00:05:07,056 --> 00:05:10,184 [música oriental de tensión] 75 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 Esta fue hecha hace 400 años 76 00:05:15,857 --> 00:05:19,444 por el más grande espadero del shogunato Edo: 77 00:05:19,444 --> 00:05:21,529 el grandioso Akihiro. 78 00:05:23,656 --> 00:05:25,241 Para un samurái, 79 00:05:26,159 --> 00:05:29,579 esta espada es como el Santo Grial. 80 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 ¿Qué tal? 81 00:05:34,125 --> 00:05:36,419 ¿No te parece impresionante? 82 00:05:42,342 --> 00:05:44,469 Esto estaba en oferta en Walmart. 83 00:05:46,012 --> 00:05:47,764 [música de tensión se intensifica] 84 00:05:47,764 --> 00:05:49,307 [sisea] 85 00:05:51,434 --> 00:05:55,104 [Oda] ¡Iaaa! 86 00:05:56,481 --> 00:05:57,690 [Oda ríe] 87 00:06:02,153 --> 00:06:03,821 Entonces... 88 00:06:05,365 --> 00:06:07,408 ¿Empezamos de una vez? 89 00:06:13,873 --> 00:06:16,209 [Oda gruñe] 90 00:06:16,209 --> 00:06:19,712 [Oda] ¡Ia! ¡Ia! 91 00:06:29,555 --> 00:06:32,558 [música electrónica rápida] 92 00:06:43,236 --> 00:06:44,278 Eres buena. 93 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 Sí. Eso ya lo sé. 94 00:06:46,155 --> 00:06:48,616 [bocina de tren] 95 00:06:56,833 --> 00:06:59,085 [ambos gruñen] 96 00:07:07,218 --> 00:07:10,054 [ruge] 97 00:07:20,064 --> 00:07:22,150 Deberías estar orgullosa. 98 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 Solo hay tres hombres en Japón 99 00:07:24,318 --> 00:07:27,447 que pueden luchar contra mí, el gran Oda Shinichiro. 100 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 Y hasta este momento, nadie había durado tanto. 101 00:07:30,741 --> 00:07:31,868 [exhala] 102 00:07:34,162 --> 00:07:38,541 [música de tensión] 103 00:08:08,488 --> 00:08:11,365 [sangre borbotea] 104 00:08:20,458 --> 00:08:23,085 - Uh. - ¿Estás renunciando? 105 00:08:23,085 --> 00:08:24,212 Un segundo. 106 00:08:25,713 --> 00:08:26,881 Déjame cambiar el arma. 107 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 Como tú prefieras. 108 00:08:36,182 --> 00:08:39,644 No hay coincidencias en la victoria. 109 00:08:39,644 --> 00:08:42,438 Mil días para forjar el espíritu... 110 00:08:46,275 --> 00:08:52,156 y mil días para pulirlo. ¡Iaa! 111 00:08:52,823 --> 00:08:55,326 [música oriental de tensión] 112 00:08:55,326 --> 00:08:59,413 Solo después de esta disciplina... 113 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 Oh... 114 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 [jadeando] Hija de puta... 115 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 Perdón. 116 00:09:17,431 --> 00:09:19,559 - [cuerpo cae] - Tengo que ir al supermercado. 117 00:09:27,525 --> 00:09:30,653 [música jazz] 118 00:09:50,172 --> 00:09:55,177 BOKSOON DEBE MORIR 119 00:10:04,770 --> 00:10:07,273 [música jazz continúa] 120 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Ay, no. ¿Cuándo te pusiste así? 121 00:10:19,744 --> 00:10:22,622 Le hubieras dicho a mamá. 122 00:10:26,417 --> 00:10:28,169 [objeto repiquetea contra el suelo] 123 00:10:36,135 --> 00:10:39,722 [hombre] Mi hija, Boksoon, ha estado fumando mucho. 124 00:10:40,723 --> 00:10:44,685 Fue una fechoría cometida por una niña simplemente curiosa. 125 00:10:45,311 --> 00:10:48,189 Perdona todos mis pecados, mi Señor. 126 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 Así como yo perdono todos los pecados de mi querida hija. 127 00:10:52,735 --> 00:10:54,695 - Amén. - Amén. 128 00:10:56,947 --> 00:10:58,491 [música de iglesia] 129 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 Tómalo. 130 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 Cómetelo. 131 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 Ahora trágatelo. 132 00:11:26,268 --> 00:11:29,563 [música de iglesia se intensifica] 133 00:11:34,235 --> 00:11:35,653 [puerta se abre] 134 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Llegas tarde. 135 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 ¿Desde cuándo fumas? 136 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 Beber es divertido, pero fumar no es lo mismo. 137 00:11:49,542 --> 00:11:50,668 No fumes. 138 00:11:53,879 --> 00:11:56,924 Quieres que haga lo que dices, pero no lo que siempre haces. 139 00:11:57,550 --> 00:11:59,969 Crees que eso me convence, ¿verdad? 140 00:12:01,011 --> 00:12:02,763 [portazo] 141 00:12:05,641 --> 00:12:06,976 [sonido sibilante] 142 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 ¿Desde cuándo fumas? 143 00:12:15,443 --> 00:12:17,361 ¿Quieres que fumemos juntas? 144 00:12:17,945 --> 00:12:19,613 Mejor deja de actuar, mamá. 145 00:12:23,284 --> 00:12:25,327 [portazo] 146 00:12:26,537 --> 00:12:28,080 [exhala] 147 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 Voy a matar a esa niña. 148 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Gil Jae-young. 149 00:12:34,462 --> 00:12:37,256 Perdón por azotar la puerta. Y ya no voy a fumar. 150 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 ¿Ahora qué? ¿Quieres hablar de algo? 151 00:12:47,558 --> 00:12:50,603 No. Solo ayúdame a elegir un vestido 152 00:12:51,228 --> 00:12:53,481 para la reunión de madres de mañana. 153 00:12:53,481 --> 00:12:56,317 Ah. La reunión de madres. 154 00:12:57,860 --> 00:13:01,697 ¿Qué? ¿No es eso una reunión donde las madres de escuelas privadas 155 00:13:01,697 --> 00:13:03,073 presumen su dinero? 156 00:13:06,786 --> 00:13:07,870 [madre 1] Hay una razón 157 00:13:07,870 --> 00:13:10,956 por la que todo el mundo se va a los Estados Unidos. 158 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 Fuimos a Hawái el año pasado. 159 00:13:13,459 --> 00:13:16,712 La comida era muy buena y había tanto que hacer. 160 00:13:16,712 --> 00:13:20,090 Aunque hay demasiados coreanos. Y no hablan inglés. 161 00:13:20,090 --> 00:13:22,927 [madre 2] Por eso varios envían a sus hijos a Singapur. 162 00:13:22,927 --> 00:13:24,386 No. No hagan eso. 163 00:13:24,386 --> 00:13:27,306 Ahí es donde van los niños promedio. Je, je. 164 00:13:27,306 --> 00:13:29,225 Ahí no tienen buenas actividades. 165 00:13:29,225 --> 00:13:30,601 [todas] ¡Oh! 166 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 ¿Entonces en dónde sería un sitio adecuado? 167 00:13:34,355 --> 00:13:35,397 Ay, es verdad. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 Porque tú y Jae-young no salieron este verano. 169 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 - ¿Salir en el verano? - Ajá. 170 00:13:41,403 --> 00:13:45,199 Ah. Es que estaba en un viaje de negocios. 171 00:13:45,199 --> 00:13:47,284 [música hindú] 172 00:13:47,284 --> 00:13:49,245 [hombre jadea] 173 00:13:49,245 --> 00:13:50,996 [ríe] 174 00:13:50,996 --> 00:13:53,999 [madre 1] Como estás sola, seguro es más difícil para ti. 175 00:13:55,918 --> 00:13:58,504 Pero esta vez, planeo enviarla al extranjero. 176 00:13:58,504 --> 00:14:02,132 Mi hija So-ra me dice que podrías cuidar más a Jae-young. 177 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 Pero no recuerdo. ¿Qué dijiste que hacías? 178 00:14:09,723 --> 00:14:12,226 Eh... solo es una empresa que hace shows. 179 00:14:13,185 --> 00:14:15,855 [mujer 1] ¿Hace shows? ¿Cuáles? 180 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 {\an8}[reportero] Esta mañana, en Seúl, a la mitad de un puente vehicular, 181 00:14:20,317 --> 00:14:24,530 {\an8}un hombre de unos 40 años fue hallado muerto por una herida de bala. 182 00:14:24,530 --> 00:14:29,618 {\an8}Ha sido identificado como el ciudadano coreano de origen japonés Kim Gwang-il. 183 00:14:29,618 --> 00:14:32,037 {\an8}Se espera que su muerte tenga repercusiones 184 00:14:32,037 --> 00:14:34,665 {\an8}tanto en Corea como en Japón... 185 00:14:44,091 --> 00:14:47,636 [mujer] ¿Lo ves? Otra vez no se ciñó a las instrucciones. 186 00:14:47,636 --> 00:14:51,265 Hizo todo un espectáculo. ¿Cómo vamos a limpiar esto? 187 00:14:51,265 --> 00:14:53,559 [reportero] La buena relación entre ambos países... 188 00:14:53,559 --> 00:14:55,769 No creo que haya sido una mala jugada. 189 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 ¿Por qué? 190 00:14:57,938 --> 00:15:01,233 [hombre por tv] Como todos saben, los crímenes con armas 191 00:15:01,233 --> 00:15:02,776 son poco comunes en Corea. 192 00:15:02,776 --> 00:15:04,361 Considerando ese hecho, 193 00:15:04,361 --> 00:15:07,406 {\an8}esto fue el resultado de la lucha de poder de la yakuza. 194 00:15:07,907 --> 00:15:10,075 {\an8}Aún no está claro si las bandas coreanas... 195 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 ¿Ves? 196 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 ¿Quién sospecharía de la esposa iracunda de un marido infiel? 197 00:15:15,581 --> 00:15:18,042 - Para resumir la investigación... - No es cierto. 198 00:15:18,042 --> 00:15:20,252 Siempre eres muy blando con Gil Boksoon. 199 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 ...de segunda generación nacido en Japón. 200 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 Su nombre japonés es Oda Shinichiro 201 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 y su nombre coreano es Kim Gwang-il. 202 00:15:27,009 --> 00:15:29,553 [música de tensión] 203 00:15:33,057 --> 00:15:34,642 ¡Iaa! 204 00:15:34,642 --> 00:15:36,268 ¡Iaa! ¡Iaa! 205 00:15:37,186 --> 00:15:38,562 ¡Uh! ¡Uh! 206 00:15:39,396 --> 00:15:41,315 ¡Eh! ¡Eh! 207 00:15:41,315 --> 00:15:43,609 ¡Iaa! ¡Iaa! 208 00:15:43,609 --> 00:15:45,069 ¡Iaa! 209 00:15:45,069 --> 00:15:46,028 Llegaste. 210 00:15:47,613 --> 00:15:48,572 [hombre ríe] 211 00:15:48,572 --> 00:15:49,657 [hombre 2] Adelante. 212 00:15:50,491 --> 00:15:53,911 Ah. Esto puede cortar hasta una roca. 213 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Superior. Eres la mejor. 214 00:15:57,206 --> 00:15:59,166 - ¿Te divertiste con esto? - Sí. 215 00:15:59,166 --> 00:16:01,126 [ambos ríen] 216 00:16:01,126 --> 00:16:06,090 Superior, ¿cree que alguna vez seré capaz de hacer un show como el suyo? 217 00:16:06,090 --> 00:16:08,050 Y que salga en las noticias. 218 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 Todavía eres muy joven. 219 00:16:10,636 --> 00:16:12,471 [hombre 3] Claro. Ánimo, Yun-seok. 220 00:16:13,097 --> 00:16:15,057 Ya tendremos la oportunidad. 221 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Quizás en dos siglos. 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,604 ¿Y Min-seok no va a venir? 223 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 Oh. Está muerto. En un viaje a China hace dos semanas. 224 00:16:24,733 --> 00:16:27,736 Ay. Lo había invitado a comer juntos. 225 00:16:27,736 --> 00:16:30,990 Ya basta de muertos. Cuéntanos más sobre tu trabajo. 226 00:16:30,990 --> 00:16:34,243 ¿Ese yakuza era lo que decían que era? ¿Peleó bien? 227 00:16:36,328 --> 00:16:37,246 ¿Cómo era? 228 00:16:37,871 --> 00:16:40,249 Hmm... Era muy bueno. 229 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 - Si me descuidaba, hubiera perdido. - No. 230 00:16:43,002 --> 00:16:44,169 ¡Oh! 231 00:16:44,169 --> 00:16:45,921 Estoy pasada de moda. 232 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 [todos hablan a la vez] 233 00:16:48,257 --> 00:16:52,678 Pero no estamos peleando en un combate. ¿Qué importa si son buenos luchadores? 234 00:16:52,678 --> 00:16:54,972 Hay que encontrarles un punto débil. 235 00:16:54,972 --> 00:16:56,640 O si no, crearles uno tú. 236 00:16:56,640 --> 00:17:00,310 Como Kill Boksoon dijo un día, "Debes encontrar su punto débil. 237 00:17:00,310 --> 00:17:03,105 O si no, crearles uno tú". 238 00:17:03,105 --> 00:17:05,691 - Sí. - ¿Qué le pasa a este tipo. ¿Eh? 239 00:17:05,691 --> 00:17:07,568 - Ah... - Siempre aprendo de ti. 240 00:17:08,235 --> 00:17:10,863 Ay, ¿en serio, mi pequeño Guang-man? 241 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 - [Yun-seok] Eso es asqueroso. - [risas] 242 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 Por cierto, por ese trabajo tan grande, ¿cuánto te van a pagar? 243 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Suficiente para invitarles algo. 244 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 Ay, solo dinos en confianza. ¿Eh? 245 00:17:21,498 --> 00:17:23,333 Si no quieres decirlo en voz alta, 246 00:17:24,001 --> 00:17:26,378 entonces escríbelo aquí. ¿Sí? 247 00:17:27,838 --> 00:17:29,089 [exhala] 248 00:17:32,593 --> 00:17:34,595 [todos exclaman] 249 00:17:35,471 --> 00:17:38,515 Boksoon gana más dinero con un show que yo con siete en mi empresa. 250 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 Tu empresa y MK no se pueden comparar. MK es un conglomerado. 251 00:17:41,935 --> 00:17:44,396 Aun así, eres muy afortunado por poder trabajar. 252 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Yo ya no puedo porque ya lo dejé. 253 00:17:48,233 --> 00:17:52,154 Bueno, tal vez. Es gracias a las reglas que MK hizo hace años. 254 00:17:52,154 --> 00:17:53,572 [silbido agudo] 255 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 ¿No lo crees? 256 00:17:56,366 --> 00:17:59,328 {\an8}[Min-kyu] Por ahí hay un viejo dicho. 257 00:17:59,328 --> 00:18:00,704 {\an8}HACE SIETE AÑOS 258 00:18:00,704 --> 00:18:05,584 {\an8}"Matar a un hombre te salvará de tener que tener paciencia". 259 00:18:05,584 --> 00:18:08,087 [todos ríen y aplauden] 260 00:18:08,087 --> 00:18:12,174 Y aquí estamos los profesionales que ponen esas palabras en total acción. 261 00:18:12,716 --> 00:18:14,051 Aquí reunidos. 262 00:18:14,051 --> 00:18:17,012 No somos de ninguna vieja agencia de detectives. 263 00:18:18,013 --> 00:18:19,807 Tampoco gánsteres pasados de moda 264 00:18:19,807 --> 00:18:22,518 que visten trajes y juegan absurdos juegos de rango. 265 00:18:22,518 --> 00:18:24,728 [ovación y aplausos] 266 00:18:25,395 --> 00:18:27,147 Nos da orgullo lo que hacemos. 267 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 Asesinar... 268 00:18:30,359 --> 00:18:33,278 se volvió un negocio global y nos ganamos el respeto. 269 00:18:34,279 --> 00:18:37,950 Hasta que esos desempleados afiliados a ninguna empresa 270 00:18:38,992 --> 00:18:42,579 arruinaron nuestra reputación, llegando incluso a matar niños. 271 00:18:42,579 --> 00:18:47,334 [murmullo de desaprobación] 272 00:18:49,753 --> 00:18:51,839 La razón por la que estamos así 273 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 es porque ya no hay reglas en esta industria. 274 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Y es por eso 275 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 que les propongo un simple conjunto de reglas a todos. 276 00:19:03,934 --> 00:19:05,269 [hombre] Tengo una pregunta. 277 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 Si nos ponemos quisquillosos y elegimos nosotros, 278 00:19:11,650 --> 00:19:13,694 ¿no perderemos nuestros trabajos? 279 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 Los no afiliados salen ganando. 280 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 Tú debes ser el que fundó una empresa. 281 00:19:21,285 --> 00:19:24,246 Todavía es muy pequeña. Soy el sargento Shin. 282 00:19:25,080 --> 00:19:26,415 Es una buena pregunta. 283 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 Por eso, 284 00:19:28,542 --> 00:19:32,796 los desempleados no pueden seguir ninguna de estas reglas. 285 00:19:33,380 --> 00:19:34,381 De esa forma, 286 00:19:35,048 --> 00:19:37,467 deshacernos de ellos tiene justificación. 287 00:19:38,886 --> 00:19:41,180 Ahora, solo hay tres reglas. 288 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 {\an8}Primera. 289 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}No se debe asesinar a los niños. 290 00:19:47,227 --> 00:19:48,061 {\an8}Segunda. 291 00:19:48,896 --> 00:19:51,273 {\an8}Solo hacer trabajos autorizados. 292 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 {\an8}Tercera. 293 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}Siempre debes intentar shows genuinos. 294 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}Si están de acuerdo con esas tres reglas, 295 00:20:00,032 --> 00:20:03,452 aficionados, así como los desempleados, 296 00:20:04,077 --> 00:20:07,998 ya no trabajarán en esta empresa ni un día más. 297 00:20:08,832 --> 00:20:09,791 ¡Estoy de acuerdo! 298 00:20:10,375 --> 00:20:13,462 ¡Total y completamente de acuerdo! 299 00:20:13,462 --> 00:20:17,341 [ovación y aplausos] 300 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 [Su-geun] Pero no sabía que me cortarían el brazo 301 00:20:19,885 --> 00:20:21,553 y me echarían de mi empresa. 302 00:20:21,553 --> 00:20:25,182 Mi empresa se hundió cumpliendo esas malditas normas. 303 00:20:25,766 --> 00:20:29,061 Y tampoco hubo indemnización. Qué malditos. 304 00:20:29,061 --> 00:20:30,729 Okay. Pregunta. 305 00:20:30,729 --> 00:20:34,107 ¿Cómo es que todas las reglas las hacen los dueños del poder? 306 00:20:34,107 --> 00:20:35,359 Y respuesta. 307 00:20:35,359 --> 00:20:38,362 Porque esas reglas los hacen aún más poderosos. 308 00:20:38,362 --> 00:20:39,821 Las reglas hicieron 309 00:20:40,447 --> 00:20:42,741 que MK monopolizara la industria, ¿no creen? 310 00:20:43,283 --> 00:20:45,535 Aparte de la tripulación del sargento Shin, 311 00:20:45,535 --> 00:20:48,705 todas las demás empresas se convirtieron en tiendas. 312 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 Tú eres de MK. 313 00:20:49,957 --> 00:20:51,583 Y por eso digo lo que digo. 314 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 Nos clasifican en A, B, C, D. Como ellos quieren. 315 00:20:55,545 --> 00:20:57,422 Y los ricos se hacen más ricos, 316 00:20:58,006 --> 00:21:00,133 mientras que el resto nos vemos obligados 317 00:21:00,133 --> 00:21:02,094 a estar agradecidos por las migajas. 318 00:21:02,094 --> 00:21:03,887 [riendo] Oye. 319 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 Que tu pago corresponda a tus habilidades es normal. 320 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 [exhala] Sonó a que no soy lo suficientemente bueno. 321 00:21:20,904 --> 00:21:24,074 Y ya no soy ese niño que antes te seguía. 322 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 Entonces envíame un cuchillo ensangrentado. 323 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Así veré lo que has logrado. 324 00:21:30,664 --> 00:21:32,958 [tetera silba] 325 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 Ya basta. ¿Por qué sacas el tema de esos cuchillos? 326 00:21:37,879 --> 00:21:43,468 Pero aun así, es verdad que por MK gente como nosotros la pasa muy mal. 327 00:21:43,468 --> 00:21:45,887 Ajá. Sí. Eso es cierto. 328 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 Al parecer, yo soy la maldita. 329 00:21:50,642 --> 00:21:53,520 ¿Y tú, Hyeon-cheol? ¿Quieres que MK te reclute? 330 00:21:54,688 --> 00:21:56,940 Culpar a los demás lleno de autocompasión 331 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 es un privilegio para los incompetentes, ¿no? 332 00:22:01,987 --> 00:22:03,113 Perdón a todos. 333 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 Perdón por ser competente. 334 00:22:11,747 --> 00:22:14,958 [Yun-seok] Por cierto, ¿qué significa enviar un cuchillo ensangrentado? 335 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 [Su-geun] Es un mensaje de la vieja escuela. 336 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 Algo que existía antes de cualquier regla. 337 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 Digamos que le envías a alguien un cuchillo con la sangre de este hombre. 338 00:22:25,594 --> 00:22:28,680 Entonces, eso significa que lo invitas a elegir 339 00:22:28,680 --> 00:22:31,350 un momento y un lugar para luchar hasta la muerte. 340 00:22:31,350 --> 00:22:32,351 Ay. 341 00:22:32,351 --> 00:22:34,561 [Hyeon-cheol] Pero eso es cosa del pasado. 342 00:22:34,561 --> 00:22:38,398 Esos eran los días cuando Boksoon estaba en su mejor momento. 343 00:22:39,149 --> 00:22:41,651 Recuerdo que estaba muerta de miedo en ese entonces. 344 00:22:41,651 --> 00:22:43,945 - [hombre] El auto no está cargado. - [bocinazo] 345 00:22:43,945 --> 00:22:46,239 Mierda. Qué porquería. 346 00:22:46,239 --> 00:22:47,157 Quítate. 347 00:22:47,157 --> 00:22:48,325 [todos] ¡Uh! 348 00:22:48,325 --> 00:22:51,119 Miren a la grosera perra de porquería. 349 00:22:51,119 --> 00:22:53,288 - [todos ríen] - [zumbido metálico] 350 00:22:53,288 --> 00:22:54,623 Oigan, puercos. 351 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 ¿Qué? 352 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 ¿Qué mierda acabas de decir? 353 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 [todos hablan a la vez] 354 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 Oiga, señora, no debería hablarle así a la gente. 355 00:23:05,258 --> 00:23:08,929 Puerco uno, puerco dos, puerco tres, puerco cuatro y puerco cinco. 356 00:23:08,929 --> 00:23:11,223 - ¿O qué? - Bruja de porquería... 357 00:23:11,223 --> 00:23:12,974 [da un alarido] 358 00:23:12,974 --> 00:23:15,852 [Yun-seok] ¿Pero la verdad no crees que alguien como Hee-sung 359 00:23:15,852 --> 00:23:17,896 debería estar en el rango A, incluso en MK? 360 00:23:17,896 --> 00:23:21,149 Digo, además de su fama, incluso podría competir con Boksoon. 361 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 [Su-geun] Sus habilidades son muy buenas. 362 00:23:23,151 --> 00:23:25,737 Una vez fue considerado una estrella en ascenso. 363 00:23:25,737 --> 00:23:29,449 Pero por alguna razón, le cayó mal al presidente Cha Min-kyu. 364 00:23:45,465 --> 00:23:47,342 Perdón, pero no tiene sangre. 365 00:23:50,470 --> 00:23:54,975 [jadean] 366 00:23:54,975 --> 00:23:58,562 Superior, no creo aguantar. Cambiemos. 367 00:23:58,562 --> 00:24:00,939 Aguanta un poco más. Así me gusta. 368 00:24:05,318 --> 00:24:07,988 [música romántica] 369 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 [So-ra] ¿Lo vas a dejar? 370 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 Fumar es necesario en la miserable adolescencia. 371 00:24:19,207 --> 00:24:21,042 [Jae-young] ¿Y qué de todo es miserable? 372 00:24:21,751 --> 00:24:23,420 [So-ra] Todo menos tú. 373 00:24:23,420 --> 00:24:25,547 La intensa vida escolar. 374 00:24:26,840 --> 00:24:28,175 Mi estúpido novio. 375 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 Y más mi mamá. 376 00:24:32,179 --> 00:24:35,974 Me colgaría si supiera que hacemos esto. Es tan vieja. 377 00:24:35,974 --> 00:24:38,643 ¿Sabes cómo me guardó mi mamá en su celular? 378 00:24:38,643 --> 00:24:40,353 - No me digas. - Como "Plincesa". 379 00:24:40,353 --> 00:24:41,563 Ay, no. 380 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 Todas son iguales. 381 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 Actúan como si nos quisieran. 382 00:24:46,735 --> 00:24:49,362 Pero se enojarían de ver nuestro verdadero yo. 383 00:24:51,323 --> 00:24:53,158 No pienses tanto en eso. 384 00:24:54,451 --> 00:24:58,038 Yo tampoco conozco a mi madre. Siempre me oculta muchas cosas. 385 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 ¿Como qué? 386 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 Nada. 387 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 ¿Qué cosas? 388 00:25:04,085 --> 00:25:05,712 ¿Le ocultas algo a...? 389 00:25:07,088 --> 00:25:08,256 [ambas ríen] 390 00:25:11,301 --> 00:25:12,802 [niño] Oigan, señoritas. 391 00:25:13,303 --> 00:25:16,181 ¡No deberían saltarse las clases y fumar así! 392 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 [So-ra] Hola. 393 00:25:20,352 --> 00:25:23,855 Ah. Fumar un tabaco después de trigonometría es tan delicioso. 394 00:25:26,191 --> 00:25:28,985 Vamos al karaoke. Ya traemos cerveza. 395 00:25:29,694 --> 00:25:30,987 [So-ra] Están locos. 396 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 ¿Y tú? 397 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Diviértanse sin mí. 398 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 Oye. Solo hoy ven con nosotros. 399 00:25:41,915 --> 00:25:42,999 [zumbido metálico] 400 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 No quiero ir. 401 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 Nos vemos. 402 00:25:50,382 --> 00:25:52,050 [chico ríe] 403 00:25:52,050 --> 00:25:54,427 Ay. Pobre Cheol-woo. 404 00:25:54,427 --> 00:25:56,721 Te rechazó Gil Jae-young otra vez. 405 00:25:56,721 --> 00:26:00,141 - Puso una cara aterradora. ¿No la viste? - Sí la vi. 406 00:26:00,642 --> 00:26:03,728 Mira. Está cagado de miedo. Qué gay. 407 00:26:04,896 --> 00:26:06,940 ¿Qué carajos acabas de decir? 408 00:26:06,940 --> 00:26:10,527 Oigan, ya cálmense. Sabes que odia que le digas gay. 409 00:26:25,667 --> 00:26:26,626 [exhala] 410 00:26:27,335 --> 00:26:28,545 [Hee-sung] ¿Qué es esto? 411 00:26:29,337 --> 00:26:31,798 - Es para la cirugía de tu padre. - Ah. 412 00:26:31,798 --> 00:26:34,384 Deberías habérmelo dado mucho antes. 413 00:26:35,427 --> 00:26:36,761 Muchas gracias, pero no. 414 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 ¿No puedes quedarte un rato más? ¿Eh? 415 00:26:39,848 --> 00:26:42,183 No te lo regalé. Es un préstamo. 416 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 No lo quiero. Ya me encargué de eso. 417 00:26:44,894 --> 00:26:46,313 ¿Y cómo? 418 00:26:46,855 --> 00:26:48,273 ¿Ahora te preocupas por mí? 419 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 - ¿Quieres saber qué hice? - Pues no. 420 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 No si es algo de lo que deba preocuparme. 421 00:26:55,697 --> 00:26:57,490 [Hee-sung] ¡Superior! ¡Superior! 422 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 ¡Gil Boksoon! 423 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 ¿Por qué no admites que te preocupas por mí y ya? 424 00:27:04,664 --> 00:27:06,207 Si en serio te preocupas por mí, 425 00:27:06,207 --> 00:27:08,376 puedes crear una empresa y llevarme contigo. 426 00:27:08,376 --> 00:27:10,587 ¿Tu contrato no termina pronto, eh? 427 00:27:10,587 --> 00:27:12,380 La imprudencia no me atrae. 428 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 Si tú creas una compañía, sería exitosa. 429 00:27:15,258 --> 00:27:17,344 Me agrada el presidente Cha. 430 00:27:18,803 --> 00:27:21,640 Fue él quien se dio el tiempo de enseñarme todo lo que conozco 431 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 y quien me ha dado todo lo que poseo. 432 00:27:25,310 --> 00:27:28,104 También es el que podría arrebatártelo todo. 433 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 Dime algo. ¿Me matarías si el presidente lo ordena? 434 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 Por supuesto que sí. 435 00:27:42,077 --> 00:27:44,412 Si no renuevo el contrato, podría dejar de trabajar. 436 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 ¿Así nada más? ¿Por qué? 437 00:27:47,624 --> 00:27:49,709 [tecleo de celular] 438 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 ¿Ya te conseguiste un novio? 439 00:28:03,598 --> 00:28:05,183 [Como si me interesara. 440 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 Si fueras un poco más amable, harían fila para salir contigo. 441 00:28:14,859 --> 00:28:18,488 Dijiste que tendrías un debate y que cuenta como puntos extra. 442 00:28:18,488 --> 00:28:20,949 Es infantil que piensen que debes pelear por puntos. 443 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 Hmm. Pero es otro tipo de pelea. 444 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 Cuando tu oponente se acobarda al debatir, 445 00:28:27,997 --> 00:28:29,708 te muestra su debilidad. 446 00:28:29,708 --> 00:28:32,085 Y ahí tienes que destrozarlos hasta que supliquen. 447 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 Pero tú dijiste que fuera más amable. 448 00:28:36,297 --> 00:28:37,632 [Boksoon exhala] 449 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 ¿Y de qué se trata el debate? 450 00:28:40,927 --> 00:28:44,848 Es sobre quién debería estar en el billete de 100 000 wones. 451 00:28:44,848 --> 00:28:46,141 Suena divertido. 452 00:28:46,641 --> 00:28:47,642 ¿Y a quién elegiste? 453 00:28:47,642 --> 00:28:49,269 Había mucha gente. 454 00:28:49,769 --> 00:28:53,398 Gwanggaeto el Grande, o el general Eulji Mundeok. 455 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 Y noté que ambos tienen una cosa en común. 456 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 Que son hombres. 457 00:28:56,568 --> 00:28:57,694 No. Además de eso. 458 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 Los dos mataron a alguien. 459 00:29:01,448 --> 00:29:02,949 Mejor elegí a Nongae. 460 00:29:02,949 --> 00:29:06,035 Matar no es fácil para una mujer y eso me gusta. 461 00:29:07,287 --> 00:29:09,581 Hmm. Eso es cierto. 462 00:29:11,332 --> 00:29:13,376 Elegiste un personaje interesante. 463 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 [música funk] 464 00:30:00,340 --> 00:30:02,926 [bocinazos] 465 00:30:07,305 --> 00:30:10,391 [música pop] 466 00:30:38,920 --> 00:30:40,171 [música pop cesa] 467 00:30:40,171 --> 00:30:42,632 [taconeo] 468 00:30:49,013 --> 00:30:50,431 [zumbido electrónico] 469 00:30:51,266 --> 00:30:53,268 [campanilla de elevador] 470 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 Ay, mira. ¡Es Gil Boksoon! 471 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 Ay. ¿Qué te pasa? 472 00:31:01,776 --> 00:31:03,444 ¿Pero qué te trae por aquí? 473 00:31:03,444 --> 00:31:04,821 El presidente Cha me llamó. 474 00:31:05,697 --> 00:31:09,033 Qué gusto verte. Ayúdame con algo mientras estás aquí. 475 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 Olvídalo. Qué vergüenza. 476 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 Ay, Boksoon. Solo esta vez. 477 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 - No quiero. Déjame. - ¡Por favor! 478 00:31:27,260 --> 00:31:29,262 [música electrónica de tensión] 479 00:31:48,948 --> 00:31:50,950 [jadea] 480 00:31:54,704 --> 00:31:56,706 [música hard rock] 481 00:32:06,716 --> 00:32:10,345 [ovación] 482 00:32:12,639 --> 00:32:13,473 Directora. 483 00:32:14,182 --> 00:32:15,934 ¡Buenos días, directora Cha! 484 00:32:15,934 --> 00:32:18,436 [todos] ¡Buenos días, directora Cha! 485 00:32:22,899 --> 00:32:26,152 [ovación] 486 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 No puede ser. 487 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 Hola. ¿Qué tal? 488 00:32:32,283 --> 00:32:34,994 Escuché que tienen su evaluación mensual hoy, 489 00:32:34,994 --> 00:32:36,621 así que solo vine a animarlos. 490 00:32:36,621 --> 00:32:40,041 - [hombre] ¡Boksoon eres la mejor! - [risas] 491 00:32:40,041 --> 00:32:41,709 Este lugar me parece familiar. 492 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 [Min-hee] Ajá. 493 00:32:43,252 --> 00:32:45,588 - Recrearon tu show de hace cinco años. - Ah. 494 00:32:45,588 --> 00:32:47,256 El baño giratorio de Yeosu. 495 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 - ¿Una jovencita? - Ajá. 496 00:32:51,386 --> 00:32:54,305 Hmm. Veo que hay muchas mujeres. 497 00:32:54,305 --> 00:32:56,933 [Min-hee] Ella es el as del grupo. Pronto va a debutar. 498 00:32:56,933 --> 00:32:58,601 [Boksoon] Ah. ¿En serio? 499 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 Buenos días. Soy Kim Young-ji. 500 00:33:00,853 --> 00:33:02,522 ¿Por qué estás tan nerviosa? 501 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 Eres su heroína. 502 00:33:05,441 --> 00:33:07,944 Voy a convertirla en la próxima Gil Boksoon. 503 00:33:07,944 --> 00:33:09,237 Hmm. 504 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 Pues adelante. 505 00:33:12,198 --> 00:33:13,116 Te enseñaré. 506 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 De ustedes, ¿quién quiere pelear con Kim Young-ji? 507 00:33:17,787 --> 00:33:20,039 [murmullo] 508 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 ¿Nadie? 509 00:33:22,208 --> 00:33:25,169 Guau. Debes ser muy buena. 510 00:33:27,422 --> 00:33:28,631 La veré otro día. 511 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 ¡Buena suerte a todos! 512 00:33:30,800 --> 00:33:32,802 Qué pena que no puedas verla. 513 00:33:32,802 --> 00:33:35,054 Es mejor de lo que tú eras a esa edad. 514 00:33:36,597 --> 00:33:37,890 [Boksoon suspira] 515 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 ¿Young-ji? 516 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 ¿Puedo entrenar contigo un segundo? 517 00:33:43,813 --> 00:33:48,443 [ovación y aplausos] 518 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 ¿Y no va a usar ninguna herramienta? 519 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 Tú no usarás cuchillos de verdad. 520 00:34:06,210 --> 00:34:07,086 Esto es adecuado. 521 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 Listas. Ya. 522 00:34:11,799 --> 00:34:15,303 [música española de guitarra] 523 00:34:31,861 --> 00:34:33,863 [todos] ¡Uh! 524 00:34:38,034 --> 00:34:41,537 Está bien usar las dos manos, pero te mueves demasiado lento. 525 00:34:42,246 --> 00:34:43,498 Ay... 526 00:34:43,498 --> 00:34:45,958 Yo no recuerdo que luchara así a tu edad. 527 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 ¿O sí? 528 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Good choice. 529 00:34:59,347 --> 00:35:01,432 [música española animada de guitarra] 530 00:35:08,523 --> 00:35:09,982 [todos] ¡Oh! 531 00:35:09,982 --> 00:35:13,194 [aplausos] 532 00:35:35,508 --> 00:35:36,634 [gruñe] 533 00:35:38,219 --> 00:35:39,512 [Boksoon exhala] 534 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 Si fuera de verdad, ya la habría cortado. 535 00:35:43,766 --> 00:35:46,978 [todos] ¡Oh! 536 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 Entonces, ¿no te recuerda a ti, pero más joven? 537 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 Yo era más bonita. 538 00:35:52,233 --> 00:35:54,735 [música de guitarra se intensifica] 539 00:36:01,659 --> 00:36:05,413 Acabo de asesinarte antes de que pudieras gritar. 540 00:36:05,413 --> 00:36:07,874 [ovación] 541 00:36:16,048 --> 00:36:17,800 SEÚL, COREA 542 00:36:17,800 --> 00:36:18,801 [Min-kyu] Escoge. 543 00:36:19,510 --> 00:36:21,846 {\an8}Ambas son peticiones urgentes. 544 00:36:21,846 --> 00:36:23,306 Hay que decidir enseguida. 545 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 Está dulce. 546 00:36:30,438 --> 00:36:32,982 - Lo siento mucho. Prepararé otra taza. - No hace falta. 547 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 Ya no tomaré nada. 548 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 Ya puedes irte. 549 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 No te desquites. ¿No quieres ir? 550 00:36:45,494 --> 00:36:47,663 Acabo de cumplir con otro show. 551 00:36:47,663 --> 00:36:50,708 Mejor le doy paso a la siguiente generación. 552 00:36:51,459 --> 00:36:54,253 ¿Y Han Hee-sung? ¿Por qué no se lo das a él? Es eficiente. 553 00:36:54,253 --> 00:36:56,005 ¿Qué? ¿No ves la letra A? 554 00:36:56,672 --> 00:36:58,382 Es bueno para ser clasificado A. 555 00:36:58,382 --> 00:37:00,218 Esa es mi decisión, no la tuya. 556 00:37:01,969 --> 00:37:03,054 Hmm... 557 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 Entonces quiero este. 558 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 Otro que ni siquiera leíste por encima. 559 00:37:08,142 --> 00:37:10,353 Me siento más cómoda con algo local. 560 00:37:14,065 --> 00:37:18,861 Claro. Y ahora, gracias a ti, parece que iré a visitar Rusia. 561 00:37:18,861 --> 00:37:22,490 Guau. Debe ser algo muy importante si vas a ir tú. 562 00:37:22,490 --> 00:37:24,242 Involucra a la mafia. 563 00:37:26,410 --> 00:37:29,664 Con el viejo Dokgo retirado y Mantis de vacaciones, 564 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 entonces todo debemos hacerlo tú o yo. 565 00:37:42,134 --> 00:37:44,679 ¿Ya pensaste en la renovación de tu contrato? 566 00:37:48,975 --> 00:37:50,851 Tu hija ya tiene 15, ¿verdad? 567 00:37:52,770 --> 00:37:56,440 Hace 15 años, tú me hiciste una promesa. 568 00:37:58,859 --> 00:38:00,695 Ya te dije que ella no es la razón. 569 00:38:04,615 --> 00:38:05,533 Vamos a comer. 570 00:38:06,367 --> 00:38:07,910 Hay que ponernos al día. 571 00:38:08,953 --> 00:38:10,413 Yo ya desayuné. 572 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 Tteokbokki. 573 00:38:13,124 --> 00:38:14,792 - ¿Allá? - Ajá. 574 00:38:18,379 --> 00:38:20,214 Eso es algo que no puedo rechazar. 575 00:38:27,722 --> 00:38:29,348 [llaman a la puerta] 576 00:38:29,348 --> 00:38:30,516 [puerta se cierra] 577 00:38:30,516 --> 00:38:34,395 Directora, aquí están los materiales que pidió. 578 00:38:36,272 --> 00:38:38,107 Déjelos ahí, detective Kang. 579 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 ¿Puedo saber qué está viendo? 580 00:38:46,824 --> 00:38:48,034 Algo horrible. 581 00:38:51,912 --> 00:38:53,748 [Boksoon] Solía seguirme a todas partes, 582 00:38:53,748 --> 00:38:57,001 contándome todo lo que le pasaba en la escuela, incluso lo que comía. 583 00:38:57,001 --> 00:38:59,587 Ahora se queda en su cuarto con la puerta cerrada. 584 00:38:59,587 --> 00:39:02,631 Tiene tantos secretos que le puso contraseña a su teléfono. 585 00:39:02,631 --> 00:39:06,218 Guardar secretos significa que quiere un muro entre ustedes. 586 00:39:06,927 --> 00:39:09,013 Es verdad. Un muro. 587 00:39:10,264 --> 00:39:13,059 Me acuerdo de todo lo que me enseñaste cuando empecé, 588 00:39:13,559 --> 00:39:15,978 como leer todos los movimientos de tu oponente. 589 00:39:15,978 --> 00:39:17,855 y atraparlos con la guardia baja. 590 00:39:17,855 --> 00:39:20,566 - Nada de eso funciona con ella. - Oye. 591 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 Sí que es ruda. 592 00:39:23,027 --> 00:39:25,571 Asesinar gente es simple comparado con un hijo. 593 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 Cierto. 594 00:39:29,116 --> 00:39:30,826 Además, haces muy buen dinero. 595 00:39:33,162 --> 00:39:34,330 Entonces, ¿por qué... 596 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 no dices lo que quieres para tu contrato? 597 00:39:42,171 --> 00:39:43,672 El tteokbokki está delicioso. 598 00:39:45,383 --> 00:39:48,636 Si no lo haces por tu hija, ¿entonces cuál es la razón? 599 00:39:51,430 --> 00:39:53,557 ¿Qué? ¿Le temes a la ira de Dios? 600 00:39:53,557 --> 00:39:54,892 Tanto tú como yo 601 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 nos iremos al infierno cuando fallezcamos. 602 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 Por eso ya dejamos de rezar. 603 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 - ¿Un niño? - No es menor de edad. 604 00:40:10,241 --> 00:40:11,867 Pero ¿por qué es de nivel A? 605 00:40:13,160 --> 00:40:15,121 Va a ser algo que dará de qué hablar. 606 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 Y debe parecer un suicidio. 607 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Esto me recuerda a cuando te conocí. 608 00:40:28,092 --> 00:40:30,678 Ya no lo recuerdo. Ha pasado tanto tiempo. 609 00:40:34,723 --> 00:40:36,767 [celular vibra] 610 00:40:38,185 --> 00:40:40,187 Eh... Sí, señor. Buenos días. 611 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 ¿Qué? 612 00:40:47,153 --> 00:40:48,654 ¿Jae-young se encuentra bien? 613 00:40:51,240 --> 00:40:52,158 Oh... 614 00:40:52,867 --> 00:40:55,286 Sí. Sí. Voy en este momento. 615 00:40:56,162 --> 00:40:57,246 ¿Qué es lo que pasa? 616 00:40:57,246 --> 00:40:58,372 Eh... 617 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Jae-young apuñaló a un compañero de clase. 618 00:41:02,168 --> 00:41:04,336 Parece que tiene talento como tú. 619 00:41:04,336 --> 00:41:05,921 [silbido metálico] 620 00:41:09,133 --> 00:41:10,509 E-era broma. 621 00:41:11,760 --> 00:41:13,471 No quiero que bromees con eso. 622 00:41:15,055 --> 00:41:17,224 Haz otra broma como esa otra vez 623 00:41:18,309 --> 00:41:21,145 y encontrarás un cuchillo oxidado en tu garganta. 624 00:41:25,983 --> 00:41:29,236 [director] Nos dijeron que Jae-young estaba hablando con Cheol-woo 625 00:41:29,236 --> 00:41:30,446 cuando lo apuñaló. 626 00:41:30,446 --> 00:41:32,323 {\an8}Pero la cuestión es que, sobre esto, 627 00:41:32,323 --> 00:41:36,535 {\an8}ninguno de ellos está dispuesto a decirnos la razón de lo sucedido. 628 00:41:36,535 --> 00:41:41,207 {\an8}[mujer] Oh. Oiga. ¿La víctima necesita una razón? 629 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 {\an8}Mi Cheol-woo es la víctima aquí. 630 00:41:44,335 --> 00:41:45,294 {\an8}Sí, señora. 631 00:41:46,045 --> 00:41:48,547 {\an8}Y lo lamento mucho. Yo pagaré el hospital. 632 00:41:48,547 --> 00:41:50,549 Olvídelo. ¿Cree que no tengo dinero? 633 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 Solo llame a la policía. 634 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 Tranquila. Esta solamente fue una pelea entre niños. 635 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 Ella lo apuñaló aquí. ¡Aquí! 636 00:41:57,681 --> 00:42:01,602 ¡Si la herida hubiera sido más profunda, habría matado a mi hijo! 637 00:42:02,728 --> 00:42:07,358 Esa niña definitivamente estaba decidida a asesinar a mi hijo. 638 00:42:07,358 --> 00:42:08,734 [ríe] 639 00:42:08,734 --> 00:42:11,654 {\an8}¿Alguien me puede decir qué le enseñaron en su casa? 640 00:42:11,654 --> 00:42:14,365 {\an8}Basta, señora. Eso estuvo fuera de lugar. 641 00:42:14,365 --> 00:42:18,327 Oiga, no tome partido solo porque So-ra es amiga de Jae-young. 642 00:42:18,327 --> 00:42:21,080 No estoy tomando partido solo por ser Jae-young. 643 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 Solo estoy mediando como miembro activo del comité. 644 00:42:24,458 --> 00:42:29,046 {\an8}También llamamos a la madre de So-ra porque So-ra fue la única testigo. 645 00:42:29,046 --> 00:42:30,881 {\an8}Pero ella también se niega a hablar. 646 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 Espere. ¿Está diciendo que mi hija So-ra estuvo involucrada? 647 00:42:34,176 --> 00:42:35,928 {\an8}No. Yo no dije eso. 648 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 {\an8}Como sea, Sra. Gil. Solo una semana. Jae-young será suspendida. 649 00:42:40,933 --> 00:42:43,060 ¡Mi hijo fue apuñalado! ¡Una semana no basta! 650 00:42:43,060 --> 00:42:45,354 Tendremos un comité de disciplina escolar 651 00:42:45,354 --> 00:42:47,481 y si la razón de todo esto no se revela, 652 00:42:47,982 --> 00:42:52,152 entonces, de acuerdo con nuestras reglas, Gil Jae-young será expulsada. 653 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 ¿Qué dijo? 654 00:42:55,739 --> 00:42:57,575 Te expulsarán si no dices por qué. 655 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Una vez que salgas de esta escuela, no podrás volver a entrar. 656 00:43:04,665 --> 00:43:06,792 ¿Crees poder sobrevivir en una escuela pública? 657 00:43:06,792 --> 00:43:09,003 ¡Ya déjame! Suenas muy esnob. 658 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 ¿Una esnob? 659 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 ¿Entonces apuñalar a alguien se considera una cosa intelectual? 660 00:43:16,552 --> 00:43:18,846 ¡En serio podrías haberlo matado! 661 00:43:21,557 --> 00:43:23,475 ¿Sabes lo peligrosa que es la cárcel? 662 00:43:23,475 --> 00:43:24,935 Ay. Claro que lo sé. 663 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 ¿Qué acabas de decir? 664 00:43:27,521 --> 00:43:29,523 Lo herí porque quería asesinarlo. 665 00:43:37,239 --> 00:43:39,908 [Boksoon] La primera vez que maté a alguien, tenía 17. 666 00:43:41,368 --> 00:43:43,537 Fue cuando conocí al presidente Cha. 667 00:43:44,038 --> 00:43:45,748 Y él me dijo que tenía talento. 668 00:43:47,708 --> 00:43:50,544 Tenía sentido por haber crecido con tanta violencia. 669 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 Por eso quise criar a mi hija de forma totalmente opuesta a esa. 670 00:43:57,384 --> 00:44:01,055 Pero cuando la veo, me recuerda a mi yo más joven 671 00:44:01,055 --> 00:44:02,306 y es lo que me asusta. 672 00:44:03,974 --> 00:44:05,726 [Hee-sung] Estás pensándolo demasiado. 673 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 Está atravesando la pubertad. Solo dijo eso por rebeldía. 674 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 ¿No está en esa edad? 675 00:44:14,360 --> 00:44:16,195 Okay. Hagamos esto. 676 00:44:17,112 --> 00:44:19,740 Ve con el presidente y solo dile la verdad. 677 00:44:20,783 --> 00:44:23,327 Él te dejará ir si le dices que es por tu hija. 678 00:44:24,912 --> 00:44:27,122 O tal vez querrá matarte. [ríe] 679 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 Cuando decidí tener a Jae-young, le hice una promesa. 680 00:44:32,586 --> 00:44:34,672 Que ser madre no afectaría mi trabajo. 681 00:44:37,216 --> 00:44:39,802 El problema no es físico, sino emocional. 682 00:44:43,681 --> 00:44:45,015 A veces, en el trabajo, 683 00:44:46,934 --> 00:44:50,270 cuando veo mi reflejo en los ojos de la persona que muere... 684 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 me da miedo irme a casa y ver a los ojos a mi hija. 685 00:44:56,235 --> 00:44:59,488 Lo mismo me pasa cuando pienso en que mi padre lo descubra. 686 00:44:59,488 --> 00:45:00,948 Me siento muy mal. 687 00:45:02,991 --> 00:45:05,619 Pero aun así, soy egoísta. 688 00:45:05,619 --> 00:45:07,871 No quiero renunciar solo por ella. 689 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 ¿Estoy calificada para ser madre? 690 00:45:11,417 --> 00:45:13,961 El ganar dinero es la mejor calificación. 691 00:45:15,921 --> 00:45:20,676 Yo igual. No quiero renunciar solo por sentir vergüenza. 692 00:45:21,677 --> 00:45:25,639 A pesar de que lo que hago ahora es solamente observar y limpiar. 693 00:45:27,015 --> 00:45:28,100 [Hee-sung jadea] 694 00:45:28,892 --> 00:45:31,937 Es irónico que sea madre mientras hago esto. 695 00:45:35,524 --> 00:45:36,567 [Boksoon exhala] 696 00:45:37,443 --> 00:45:39,319 ¿Asesinar no podría ser educativo? 697 00:45:40,654 --> 00:45:42,573 Este mundo está lleno de ironías. 698 00:45:43,449 --> 00:45:45,075 Hay guerras en nombre de la paz. 699 00:45:45,576 --> 00:45:47,745 Creemos en mentiras por encima de la verdad. 700 00:45:48,328 --> 00:45:53,041 Y los asesinos se reúnen y definen las reglas. 701 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 Oye... 702 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 ¿Estás escribiendo un libro? 703 00:45:59,423 --> 00:46:01,884 ¿Por qué? ¿Me lo vas a publicar? 704 00:46:01,884 --> 00:46:02,885 [Boksoon ríe] 705 00:46:03,719 --> 00:46:05,053 [suspira] 706 00:46:05,053 --> 00:46:07,097 "La verdad de las contradicciones". 707 00:46:08,891 --> 00:46:10,225 Así se va a llamar. 708 00:46:11,185 --> 00:46:12,186 Pero la verdad... 709 00:46:14,021 --> 00:46:16,774 No tengo ninguna duda de que eres una buena madre. 710 00:46:16,774 --> 00:46:20,277 ¿Hmm? Mírate. Piensas en cómo criar a tu hija 711 00:46:20,277 --> 00:46:22,571 en lugar de en cómo asesinar a alguien. 712 00:46:26,784 --> 00:46:28,577 Por cierto, ¿viniste sin nada? 713 00:46:29,495 --> 00:46:32,623 ¿Qué clase de superior visita a un amigo con las manos vacías? 714 00:46:33,999 --> 00:46:39,254 [líder canoso] Je. Mira cómo pasó de la aorta hasta la zona lumbar. 715 00:46:39,963 --> 00:46:42,049 [líder calvo] Aquí se ven mejor los detalles. 716 00:46:42,841 --> 00:46:45,677 [Min-hee] Estos son todos los casos de asesinatos sin resolver. 717 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 Son muchos, ¿no? 718 00:46:48,639 --> 00:46:51,058 Fueron disfrazados como homicidio involuntario, 719 00:46:51,558 --> 00:46:52,476 pero vean. 720 00:46:53,060 --> 00:46:55,062 Es el trabajo de un profesional. 721 00:46:55,062 --> 00:46:57,189 ¿Está diciendo que todos estos 722 00:46:57,731 --> 00:46:59,399 son varios shows no sancionados? 723 00:46:59,399 --> 00:47:03,737 Exacto. Todos los otros presidentes ya lo confirmaron. 724 00:47:03,737 --> 00:47:05,239 Esto no lo hizo una empresa. 725 00:47:05,239 --> 00:47:08,534 ¿Eso significa que los desempleados actuaron de nuevo? 726 00:47:08,534 --> 00:47:11,453 [líder calvo] El trabajo es demasiado bueno para ser de ellos. 727 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 Debe ser alguien que se jubiló o quizá fue despedido. 728 00:47:16,750 --> 00:47:19,837 - O alguien actualmente empleado. - [líder canoso] No puede ser. 729 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 - Eso no es posible. - Por supuesto que no. 730 00:47:22,673 --> 00:47:24,341 No es algo factible. 731 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 Sí es posible. 732 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 Claro que es posible. 733 00:47:28,720 --> 00:47:30,013 Claro que lo es. 734 00:47:30,597 --> 00:47:33,100 La policía dijo que harán todo para indagar, 735 00:47:33,100 --> 00:47:34,601 así que pronto sabremos más. 736 00:47:34,601 --> 00:47:39,815 Es factible que uno de nuestros empleados esté involucrado en esto. 737 00:47:39,815 --> 00:47:42,943 Por eso quisiera que en MK 738 00:47:43,652 --> 00:47:45,737 nos ocupáramos de sancionarlo. 739 00:47:47,072 --> 00:47:49,449 Si mi hijo se pasara de la raya, 740 00:47:49,449 --> 00:47:51,451 yo debería enderezarlo. 741 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 No sería justo que cargara con las culpas de otra persona. 742 00:47:55,789 --> 00:47:59,251 Las empresas ignoran a los empleados que infringen la norma. 743 00:48:00,711 --> 00:48:02,379 Aquí todo el mundo sabe eso. 744 00:48:04,006 --> 00:48:07,759 Y tratamos de tomar este incidente para corregir algunos errores. 745 00:48:08,427 --> 00:48:09,511 Eso da miedo. 746 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 Mucho. 747 00:48:14,892 --> 00:48:16,768 La vida es muy difícil ahora. 748 00:48:17,436 --> 00:48:21,356 ¿Podrán funcionar las empresas si tratamos de presionarlas demasiado, 749 00:48:21,356 --> 00:48:23,150 como a un pozo seco? 750 00:48:24,693 --> 00:48:26,028 Sargento Shin. 751 00:48:28,697 --> 00:48:31,658 Vuelva al ejército si no puede dirigir su empresa. 752 00:48:32,868 --> 00:48:35,537 En vez de declarar su incompetencia en voz alta. 753 00:48:36,455 --> 00:48:38,206 [Min-kyu ríe entre dientes] 754 00:48:39,207 --> 00:48:41,585 Nadie sabe quién es el culpable todavía. 755 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 Por eso dije que había una remota posibilidad. 756 00:48:45,631 --> 00:48:47,174 ¿Y si resulta que... 757 00:48:52,846 --> 00:48:54,598 el culpable proviene de MK? 758 00:48:56,016 --> 00:48:56,934 ¿En serio? 759 00:48:58,310 --> 00:48:59,770 Entonces daré la cara. 760 00:48:59,770 --> 00:49:00,771 O si no... 761 00:49:03,690 --> 00:49:05,400 ¿te doy mi cabeza en una bandeja? 762 00:49:15,285 --> 00:49:18,956 Ay, presidente. No tiene que ir tan lejos. 763 00:49:20,874 --> 00:49:23,669 [música de tensión suave] 764 00:49:26,922 --> 00:49:30,425 [Min-hee] No seas tan amable con ese militar lunático de Shin. 765 00:49:30,425 --> 00:49:33,053 A ese infeliz, si no lo controlas como debes, 766 00:49:33,679 --> 00:49:36,264 seguro podría volver a morderte la mano. 767 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 Boksoon... 768 00:49:40,602 --> 00:49:42,771 Es posible que no renueve su contrato. 769 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 Lo sé. 770 00:49:48,735 --> 00:49:51,446 Las mujeres dejan de trabajar cuando ya tienen hijos. 771 00:49:52,572 --> 00:49:54,658 Y ella ya soportó lo suficiente. 772 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 Por cierto, ¿quién dijiste que era el padre? 773 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 Un hombre. 774 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 Uno común y corriente. 775 00:50:08,380 --> 00:50:09,715 ¿No es como nosotros? 776 00:50:13,010 --> 00:50:14,469 Igual no te preocupes. 777 00:50:15,178 --> 00:50:16,930 Mantis volverá muy pronto 778 00:50:16,930 --> 00:50:19,641 y ya estamos entrenando a una nueva generación. 779 00:50:20,684 --> 00:50:22,853 Ya pasó la época de Gil Boksoon. 780 00:50:24,688 --> 00:50:27,899 Incluso el mejor cuchillo pierde filo con el tiempo. 781 00:50:30,193 --> 00:50:34,114 Hace rato, le dije algo equivocado a Boksoon. 782 00:50:34,865 --> 00:50:35,907 Y entonces... 783 00:50:37,784 --> 00:50:42,456 dijo que quizá me apuñalaría con un cuchillo oxidado. 784 00:50:43,790 --> 00:50:45,459 ¿Por qué un cuchillo oxidado? 785 00:50:48,086 --> 00:50:49,171 Porque... 786 00:50:50,547 --> 00:50:51,923 dolería más. 787 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 No querías matarlo, ¿verdad? 788 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 No intentaste matarlo. 789 00:51:04,603 --> 00:51:06,188 Te conozco muy bien. 790 00:51:09,983 --> 00:51:12,861 Pero ¿entonces por qué lo hiciste? No eres esa clase de niña. 791 00:51:12,861 --> 00:51:14,613 Ah, ¿sí? ¿Y de qué clase soy? 792 00:51:15,489 --> 00:51:17,824 No soy una de tus plantas, mamá. Déjame en paz. 793 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 ¿Qué...? ¿Crees que esas cosas se cuidan solas? 794 00:51:21,286 --> 00:51:24,664 ¡Tengo que regarlas, podarlas y arrancar la mala hierba! 795 00:51:24,664 --> 00:51:26,374 ¡Eso es lo que hago por ellas! 796 00:51:29,961 --> 00:51:31,379 ¡Oye! ¿Adónde vas? 797 00:51:31,379 --> 00:51:32,839 A hacer fotosíntesis. 798 00:51:32,839 --> 00:51:35,008 - [puerta se abre y se cierra] - [suspira] 799 00:51:41,723 --> 00:51:43,433 [niña ríe] 800 00:51:46,520 --> 00:51:47,979 [cllics de cubo de Rubik] 801 00:51:51,358 --> 00:51:54,236 [clics de cubo de Rubik continúan] 802 00:51:55,362 --> 00:51:57,739 [mujer hablando por altavoz] 803 00:52:06,957 --> 00:52:09,960 [Min-kyu por teléfono] Y entonces, ¿qué sucedió ayer en la escuela? 804 00:52:12,129 --> 00:52:13,797 [Boksoon por teléfono] No preguntes. 805 00:52:13,797 --> 00:52:16,591 Cómo desearía que alguien me disparara en la cabeza. 806 00:52:17,384 --> 00:52:20,762 [Min-kyu suspira] ¿Y tu hija? ¿Ya hablaste con ella? 807 00:52:21,847 --> 00:52:23,890 [Boksoon] Es como si le hablara a una pared. 808 00:52:24,766 --> 00:52:26,434 No me dice lo que le pasa. 809 00:52:27,519 --> 00:52:29,688 [Boksoon suspira] Estoy cansada. 810 00:52:29,688 --> 00:52:32,107 Ojalá las madres también tuvieran un contrato. 811 00:52:32,899 --> 00:52:34,901 [música melódica] 812 00:52:35,485 --> 00:52:39,197 [Min-kyu] Siempre hay una razón por la que la gente levanta un muro. 813 00:52:39,197 --> 00:52:40,615 Paciencia. 814 00:52:41,908 --> 00:52:43,869 Aguardar podría ser la solución. 815 00:52:45,537 --> 00:52:47,414 Hasta que ella decida sincerarse. 816 00:52:47,414 --> 00:52:50,083 [suspira] Para las madres, 817 00:52:51,459 --> 00:52:53,545 eso es biológicamente imposible. 818 00:52:54,337 --> 00:52:57,674 En ese caso, podrías regalarle un papá. 819 00:52:59,467 --> 00:53:00,719 [Boksoon exhala] 820 00:53:04,389 --> 00:53:07,475 Claro. Ya tienes que trabajar. ¿Necesitas ensayar? 821 00:53:08,476 --> 00:53:10,896 No. Lo haré ahora mismo. 822 00:53:11,897 --> 00:53:14,441 [Min-kyu] Te enviaré el equipo y a un interno. 823 00:53:14,441 --> 00:53:18,278 Aún está en prácticas, así que compártele tu experiencia. 824 00:53:18,278 --> 00:53:21,406 [Boksoon] Hmm. Un niño es algo que yo sola puedo manejar. 825 00:53:22,908 --> 00:53:24,284 Ya verás que te agradará. 826 00:53:24,284 --> 00:53:26,661 [música electrónica animada] 827 00:53:29,539 --> 00:53:31,499 [acordes de suspenso] 828 00:53:31,499 --> 00:53:32,918 Hola, buenas noches. 829 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Abre. 830 00:53:41,635 --> 00:53:44,137 ¿Para qué el cúter? No sangrará si usamos pastillas. 831 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 La directora Cha dijo que debíamos ser más desafiantes. 832 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 Ah. 833 00:53:49,851 --> 00:53:51,269 - ¿Esa es la nota? - Sí. 834 00:53:51,269 --> 00:53:54,522 Analizaron la letra del objetivo y luego la falsificaron. 835 00:53:54,522 --> 00:53:55,982 ¿Quiere revisarla ahora? 836 00:53:55,982 --> 00:53:58,318 Mejor no. Será más fácil si no sé tanto. 837 00:53:58,318 --> 00:54:01,655 El suicidio es sencillo. Terminemos rápido y vámonos. 838 00:54:03,073 --> 00:54:06,576 SEGURIDAD PHAROS 839 00:54:06,576 --> 00:54:09,746 [música electrónica de tensión] 840 00:54:13,083 --> 00:54:14,292 ELECTRICIDAD ENCENDIDA 841 00:54:19,005 --> 00:54:20,840 [gas sisea] 842 00:54:22,259 --> 00:54:25,220 [Young-Ji amortiguada] Es más joven que yo. ¿Por qué debe morir? 843 00:54:25,220 --> 00:54:27,722 [Boksoon amortiguada] Porque es un clásico pervertido. 844 00:54:27,722 --> 00:54:31,226 Altera las bebidas de las chicas y las mata con música clásica. 845 00:54:31,226 --> 00:54:32,352 ¿En serio? 846 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 No. 847 00:54:34,437 --> 00:54:36,147 Tiene la cara de un maldito ángel. 848 00:54:36,147 --> 00:54:38,233 [bips electrónicos] 849 00:54:46,491 --> 00:54:47,784 [respira hondo] 850 00:54:50,996 --> 00:54:52,163 Ay. 851 00:54:58,336 --> 00:55:01,006 [mosca zumba] 852 00:55:04,551 --> 00:55:07,095 ¿Por qué come basura? No es saludable. 853 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 El niño es zurdo. 854 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 Sí. 855 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 Oye, oye. 856 00:55:27,991 --> 00:55:29,951 No con un solo movimiento. 857 00:55:29,951 --> 00:55:33,621 Los suicidas, los que deciden cortarse la muñeca, 858 00:55:33,621 --> 00:55:36,458 vacilan, porque paran y continúan mientras se cortan. 859 00:55:36,458 --> 00:55:38,960 - Okay. - Dámelo. 860 00:55:38,960 --> 00:55:40,003 Sí. 861 00:55:43,715 --> 00:55:44,591 [Boksoon exhala] 862 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 Tienes que hacer como si lo sintieras. 863 00:55:48,386 --> 00:55:50,138 Si siente miedo... 864 00:55:51,723 --> 00:55:53,099 de pronto vacila. 865 00:55:54,267 --> 00:55:57,228 Guau. Puedo sentir la emoción desde aquí. 866 00:55:59,564 --> 00:56:02,859 [eco de voz de mujer] El senador Jeong-sik rechaza todas las afirmaciones 867 00:56:02,859 --> 00:56:07,197 de que su hijo fue admitido fraudulentamente en una universidad. 868 00:56:07,197 --> 00:56:11,493 Mientras tanto, la fiscalía ha citado al hijo del senador Oh 869 00:56:11,493 --> 00:56:13,536 para comenzar... 870 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 MI PADRE ES INOCENTE 871 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 NO SOPORTO LA INJUSTICIA 872 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 YA NO QUIERO SER UNA CARGA 873 00:56:21,711 --> 00:56:23,755 [moscas zumban] 874 00:56:23,755 --> 00:56:26,049 PADRE, PERDÓNAME POR PARTIR PRIMERO 875 00:56:26,049 --> 00:56:28,385 [celular llama] 876 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 ¿Crees que eso debería estar encendido? 877 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 No es el mío. 878 00:56:36,309 --> 00:56:37,769 [celular continúa llamando] 879 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 PLINCESA 880 00:56:45,610 --> 00:56:47,028 Espérame un momento. 881 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 - ¿Qué? - ¿Quieres que yo me salga? 882 00:56:49,864 --> 00:56:51,741 Eh... Claro que no. Perdón. 883 00:56:54,577 --> 00:56:56,162 [pasos se alejan] 884 00:56:58,832 --> 00:57:00,208 Ahora estoy trabajando. 885 00:57:01,543 --> 00:57:03,420 - [Jae-young] ¿Te tardas? - ¿Por qué 886 00:57:04,963 --> 00:57:06,005 Solo pregunto. 887 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 Mamá. 888 00:57:11,803 --> 00:57:12,637 Perdón. 889 00:57:18,476 --> 00:57:19,436 ¿Ya comiste? 890 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 Aún no. 891 00:57:24,482 --> 00:57:27,986 Vete a comer algo. Hay estofado de kimchi que hice. 892 00:57:41,332 --> 00:57:42,834 VLADIVOSTOK 893 00:57:44,043 --> 00:57:46,379 [música de acordeón] 894 00:57:47,547 --> 00:57:49,549 [viento aúlla] 895 00:58:00,852 --> 00:58:02,270 [conversaciones indistintas] 896 00:58:05,023 --> 00:58:07,108 [conversaciones cesan] 897 00:58:07,108 --> 00:58:09,611 [música rusa en la radio] 898 00:58:25,752 --> 00:58:26,753 [Min-kyu] Un doble. 899 00:58:28,880 --> 00:58:30,882 [conversaciones indistintas continúan] 900 00:58:34,969 --> 00:58:36,304 [celular vibra] 901 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 KILL BOKSOON 902 00:58:47,106 --> 00:58:48,775 [Boksoon] ¿Puedes hablar ahora? 903 00:58:48,775 --> 00:58:49,776 Sí. Un momento. 904 00:58:51,736 --> 00:58:52,820 ¿Ya terminaste? 905 00:58:53,655 --> 00:58:54,572 No. Fracasé. 906 00:58:55,198 --> 00:58:57,575 [música de tensión] 907 00:58:57,575 --> 00:58:58,493 ¿Qué? 908 00:58:59,369 --> 00:59:01,871 Se despertó porque quizá no había suficiente gas. 909 00:59:02,413 --> 00:59:03,998 Debí revisar eso antes. 910 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 Fue mi error. 911 00:59:07,293 --> 00:59:10,380 Entonces, ¿leíste la nota de suicidio? 912 00:59:13,007 --> 00:59:15,134 Sabes perfectamente que no leo esas cosas. 913 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 Hay tres razones por las que no te creo. 914 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 Primera. 915 00:59:21,224 --> 00:59:23,977 No hay forma de que Gil Boksoon pueda fallar un trabajo. 916 00:59:24,936 --> 00:59:25,770 Segunda. 917 00:59:26,437 --> 00:59:28,731 Este trabajo es uno que Gil Boksoon nunca fallaría. 918 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 Y tercera. 919 00:59:30,692 --> 00:59:34,696 Nuestro cliente es un padre sin corazón que quiere matar a su propio hijo. 920 00:59:38,866 --> 00:59:41,119 ¿Y yo no haría mi trabajo por esas razones? 921 00:59:42,245 --> 00:59:43,538 Tú lo sabes muy bien. 922 00:59:46,541 --> 00:59:49,377 "Siempre debes cumplir con lo que te indica tu empresa". 923 00:59:50,503 --> 00:59:52,589 Si la verdad es que no fallaste... 924 00:59:52,589 --> 00:59:56,092 - [puerta se abre] - [parroquianos gritan] 925 00:59:58,511 --> 01:00:01,139 ...entonces solo rompiste las reglas. 926 01:00:01,139 --> 01:00:04,267 ¿Y qué? ¿Por eso vas a matarme? 927 01:00:05,143 --> 01:00:07,729 [música de tensión se intensifica] 928 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 ¿Por qué no me contestas? 929 01:00:18,156 --> 01:00:18,990 Un momento. 930 01:00:21,951 --> 01:00:22,910 [disparo] 931 01:00:25,204 --> 01:00:26,623 Tenía que trabajar. 932 01:00:27,373 --> 01:00:29,584 Debería mantener su teléfono apagado. 933 01:00:32,795 --> 01:00:34,797 [gritos] 934 01:00:35,923 --> 01:00:37,175 [disparos] 935 01:00:37,175 --> 01:00:39,427 [hombre en ruso] ¡Maten a ese maldito asiático! 936 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 [hombre en ruso] ¡No retrocedan! ¡Maldito! 937 01:01:12,919 --> 01:01:15,046 [Boksoon] Solo escúchame mientras trabajas. 938 01:01:15,546 --> 01:01:18,091 Te hice saber claramente que hoy fallé. 939 01:01:19,550 --> 01:01:21,969 Si me crees o no, eso depende de ti. 940 01:01:21,969 --> 01:01:22,970 No de mí. 941 01:01:23,721 --> 01:01:25,723 Pero no renovaré si no me crees. 942 01:01:27,433 --> 01:01:29,894 - [hombre jadea] - [cuerpo cae] 943 01:01:37,527 --> 01:01:38,986 [hombre en ruso] ¡Alto el fuego! 944 01:01:41,406 --> 01:01:42,865 [respira agitadamente] 945 01:01:42,865 --> 01:01:44,450 ¿No me dirás algo más? 946 01:01:46,327 --> 01:01:47,412 Sí. Una cosa más. 947 01:01:48,830 --> 01:01:51,165 Nadie puede intervenir en mi trabajo. 948 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 Esas... 949 01:01:55,253 --> 01:01:57,088 son mis únicas dos condiciones. 950 01:02:25,992 --> 01:02:27,368 [hombre en ruso] No es él. 951 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 [en ruso] ¡Por allí! 952 01:02:55,104 --> 01:02:56,481 [Min-kyu amartilla el arma] 953 01:02:57,482 --> 01:02:59,358 [maderas repiquetean] 954 01:03:02,487 --> 01:03:04,906 [viento aúlla] 955 01:03:09,243 --> 01:03:11,412 [Min-kyu] Déjame hablar con la interna. 956 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 ¿Debo mentirle al presidente, señora? 957 01:03:16,167 --> 01:03:19,629 Tú no. Solamente dile la verdad. 958 01:03:24,133 --> 01:03:26,010 Sí, hola. Habla Young-ji, presidente. 959 01:03:27,261 --> 01:03:28,596 ¿Es verdad que falló? 960 01:03:32,558 --> 01:03:34,644 No estaba presente en ese momento. 961 01:03:35,603 --> 01:03:36,687 Contesta. 962 01:03:37,230 --> 01:03:38,189 Eh... 963 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 Sí, señor. Sí falló, presidente. 964 01:03:42,401 --> 01:03:44,320 Calculé mal la cantidad de gas a liberar. 965 01:03:44,320 --> 01:03:45,571 Lo siento mucho. 966 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Sí. 967 01:03:53,412 --> 01:03:54,956 Tengo una condición. 968 01:03:59,502 --> 01:04:01,212 Yo decido su duración. 969 01:04:01,921 --> 01:04:03,089 Y hasta que termine, 970 01:04:04,090 --> 01:04:06,759 seguirás siendo el cuchillo de MK. 971 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 SO-RA 972 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 NO ATIENDES. LLÁMAME. 973 01:04:43,588 --> 01:04:45,590 [solloza] 974 01:04:46,173 --> 01:04:48,175 [Min-hee ríe a carcajadas] 975 01:04:49,594 --> 01:04:51,304 Eso no tiene sentido. 976 01:04:52,013 --> 01:04:54,140 Incluso si se ablandó por ser madre... 977 01:05:03,399 --> 01:05:04,233 Entonces... 978 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 ¿rompió las reglas a propósito? 979 01:05:09,405 --> 01:05:10,781 ¿Por qué lo haría? 980 01:05:11,782 --> 01:05:13,200 [exhala] 981 01:05:15,703 --> 01:05:16,662 Ya te entendí. 982 01:05:17,872 --> 01:05:19,957 Ya veré a quién puedo darle este trabajo. 983 01:05:19,957 --> 01:05:20,875 No. 984 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 Ciérralo como un caso fallido. 985 01:05:24,503 --> 01:05:25,588 ¿Qué? ¿Estás loco? 986 01:05:27,214 --> 01:05:29,467 ¿Qué va a pasar con nuestra reputación? 987 01:05:29,467 --> 01:05:31,385 ¿O es parte del plan de Gil Boksoon? 988 01:05:34,972 --> 01:05:35,806 Ya veo. 989 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 Entonces no falló. 990 01:05:39,518 --> 01:05:41,312 Ustedes dos son increíbles. 991 01:05:42,355 --> 01:05:44,398 ¿Quién es ella para que actúes así? 992 01:05:45,149 --> 01:05:48,486 Ya voy a despegar. Ten listo ese contrato. 993 01:05:58,829 --> 01:06:01,332 [hombre grita entre dientes] 994 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 [Min-kyu] Tu hija afortunadamente salió a su madre. 995 01:06:08,464 --> 01:06:10,424 Pero parece tan deprimida. 996 01:06:11,384 --> 01:06:13,052 Se vería mejor si sonriera. 997 01:06:14,095 --> 01:06:16,097 [hombre continúa gritando] 998 01:06:16,722 --> 01:06:17,848 Por eso 999 01:06:18,599 --> 01:06:22,019 debió ser mejor policía si quería morir mejor. 1000 01:06:23,020 --> 01:06:24,939 Todo acabará cuando mueva la silla. 1001 01:06:25,856 --> 01:06:28,234 [continúa gritando entre dientes] 1002 01:06:29,360 --> 01:06:31,362 [gritos amortiguados continúan] 1003 01:06:36,909 --> 01:06:40,287 [puerta se abre y se cierra] 1004 01:06:41,998 --> 01:06:44,333 [gritos amortiguados continúan] 1005 01:06:47,628 --> 01:06:49,880 [pasos se acercan] 1006 01:06:54,510 --> 01:06:57,054 [suena música por los audífonos] 1007 01:06:58,556 --> 01:07:01,058 [Min-kyu] Se supone que deberías estar en la escuela. 1008 01:07:03,686 --> 01:07:05,271 ¿Viniste a matar a mi papá? 1009 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 No. Tu padre se está suicidando, 1010 01:07:10,026 --> 01:07:13,863 luego de matar a su hija. 1011 01:07:15,990 --> 01:07:19,660 Ah. Debí ir a mi última clase. 1012 01:07:25,374 --> 01:07:26,459 [Min-kyu] Qué desastre. 1013 01:07:27,668 --> 01:07:31,714 Por cierto, si siguieras, podrías resolverlo. 1014 01:07:34,175 --> 01:07:36,761 Vas a revolverlo de nuevo. ¿Cuál es la prisa? 1015 01:07:40,306 --> 01:07:41,766 ¿Cuántos años tienes? 1016 01:07:43,392 --> 01:07:45,519 - Diecisiete. - Qué lástima. 1017 01:07:46,353 --> 01:07:47,396 ¿Por qué? 1018 01:07:47,396 --> 01:07:49,523 Tengo una hermana menor. 1019 01:07:50,232 --> 01:07:53,069 Yo no mato niños. Esa es mi única regla. 1020 01:07:54,987 --> 01:07:57,531 Veo que este trabajo no es solo para gente mala. 1021 01:08:00,993 --> 01:08:03,496 [suena música jazz romántica por los audífonos] 1022 01:08:05,372 --> 01:08:06,791 ¿Siempre eres tan valiente? 1023 01:08:07,625 --> 01:08:09,001 Es algo vago 1024 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 la forma de definir a un niño. 1025 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 Tu regla debería ser clara. 1026 01:08:15,007 --> 01:08:17,676 ¿Qué hay de los menores? Todavía no puedo votar. 1027 01:08:19,220 --> 01:08:21,514 Pero dejar vivir a un testigo es... 1028 01:08:21,514 --> 01:08:22,681 ¡Oye! 1029 01:08:22,681 --> 01:08:26,018 [gritos amortiguados] 1030 01:08:28,729 --> 01:08:30,856 Ahora tú te volviste el testigo. 1031 01:08:32,608 --> 01:08:34,360 [música romántica se intensifica] 1032 01:08:42,076 --> 01:08:44,078 [música jazz romántica se intensifica] 1033 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 Directora, no me diga que está teniendo un muy mal día. 1034 01:09:10,563 --> 01:09:14,859 Es educado no preguntar si estoy teniendo un mal día. 1035 01:09:17,319 --> 01:09:18,571 ¿Ya encontraste algo? 1036 01:09:19,071 --> 01:09:19,989 Ah, sí. 1037 01:09:19,989 --> 01:09:22,491 Es del reciente caso de asesinato de Daejeon. 1038 01:09:23,075 --> 01:09:25,870 Encontramos la camioneta que desapareció de la escena. 1039 01:09:25,870 --> 01:09:27,705 Estaba en el deshuesadero. 1040 01:09:27,705 --> 01:09:30,249 La cámara de la salpicadera funcionaba 1041 01:09:30,249 --> 01:09:32,543 y pudimos identificar a los visitantes. 1042 01:09:35,045 --> 01:09:37,423 - Carajo. - ¿Es alguien que conoce? 1043 01:09:39,258 --> 01:09:42,386 [música inquietante] 1044 01:09:47,433 --> 01:09:48,934 Detective Kang. 1045 01:09:48,934 --> 01:09:51,896 También hay gente así en la policía, ¿verdad? 1046 01:09:56,066 --> 01:09:58,819 Alguien con talento, pero que no puede triunfar. 1047 01:09:58,819 --> 01:10:00,154 ¿Cuál será la razón? 1048 01:10:00,654 --> 01:10:02,573 [Kang] Quizá tiene un problema de actitud. 1049 01:10:02,573 --> 01:10:05,075 O tal vez cayó de la gracia de sus jefes. 1050 01:10:05,075 --> 01:10:07,453 [Min-hee] Exacto. Lo abandonaron. 1051 01:10:08,162 --> 01:10:10,414 Y ni siquiera sabe por qué terminó así. 1052 01:10:11,290 --> 01:10:12,499 Pobrecito. 1053 01:10:12,499 --> 01:10:13,626 [bips electrónicos] 1054 01:10:13,626 --> 01:10:15,169 [puerta se abre] 1055 01:10:19,590 --> 01:10:23,552 ¿Por qué estás tan sorprendido? Tienes cara de culpable. 1056 01:10:24,595 --> 01:10:27,973 [Jeong-sik por tv] ¡Soy inocente de todo! ¡Yo no hice nada! 1057 01:10:27,973 --> 01:10:30,392 Las personas que me calumnian 1058 01:10:30,392 --> 01:10:33,938 ahora se atreven incluso a atacar a mi hijo indefenso. 1059 01:10:33,938 --> 01:10:36,565 Yo, Oh Jeong-sik, marcharé sin vacilar 1060 01:10:37,066 --> 01:10:39,109 contra esos míseros ataques. 1061 01:10:39,109 --> 01:10:41,195 Y les aseguro que triunfaré. 1062 01:10:41,195 --> 01:10:42,363 [gritos de furia] 1063 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}[todos] ¡Oh Jeong-sik! ¡Oh Jeong-sik! 1064 01:10:45,574 --> 01:10:48,494 ¡Oh Jeong-sik! ¡Oh Jeong-sik! 1065 01:10:48,494 --> 01:10:50,454 [Jae-young] La verdad, no quería matarlo. 1066 01:10:51,038 --> 01:10:52,790 No soy una especie de psicópata. 1067 01:10:56,460 --> 01:10:57,378 ¿Te cuento, ma? 1068 01:10:57,378 --> 01:11:00,047 ¿Eh? Sí, sí, sí, sí. Ven. 1069 01:11:01,340 --> 01:11:02,174 Aquí. 1070 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 ¿Ajá? 1071 01:11:09,890 --> 01:11:11,976 Cheol-woo no dejaba de molestarme. 1072 01:11:13,602 --> 01:11:15,688 Pero en serio no quería apuñalarlo. 1073 01:11:15,688 --> 01:11:17,606 - Solo quería asustarlo. - Ya lo sé. 1074 01:11:18,107 --> 01:11:19,900 Eso fue lo que me imaginé. 1075 01:11:22,861 --> 01:11:23,862 Yoo Cheol-woo... 1076 01:11:25,030 --> 01:11:27,408 solo es un cobarde tras una máscara. 1077 01:11:27,408 --> 01:11:29,785 Su madre es exactamente como ese niño. 1078 01:11:30,744 --> 01:11:32,997 ¿Ya puedo seguir explicándote? 1079 01:11:32,997 --> 01:11:35,416 Oh. Perdona. 1080 01:11:35,416 --> 01:11:36,875 Entonces... 1081 01:11:38,752 --> 01:11:41,338 durante el almuerzo, él me mandó unas fotos. 1082 01:11:43,632 --> 01:11:45,259 [conversaciones lejanas] 1083 01:11:46,885 --> 01:11:49,471 [Jae-young respira agitadamente] 1084 01:11:55,144 --> 01:11:59,857 Siento mucho interrumpirte, pero ¿puedo preguntar cuáles fotos? 1085 01:12:01,066 --> 01:12:01,900 Eran... 1086 01:12:02,818 --> 01:12:04,403 comprometedoras. 1087 01:12:06,363 --> 01:12:08,282 Por eso luego le pedí que las borrara. 1088 01:12:08,824 --> 01:12:10,409 Sí, pero con una condición. 1089 01:12:11,118 --> 01:12:13,704 Es un crimen tomar fotos en secreto. ¡Bórralas ya! 1090 01:12:15,039 --> 01:12:16,707 Quiero que salgas conmigo un mes. 1091 01:12:16,707 --> 01:12:17,958 ¿Cómo? 1092 01:12:17,958 --> 01:12:21,670 [ríe] ¿Te caíste de cabeza de chiquito o qué? 1093 01:12:22,254 --> 01:12:23,088 Solo un mes. 1094 01:12:23,589 --> 01:12:26,842 Luego de eso, prometo que yo terminaré la relación. 1095 01:12:27,509 --> 01:12:29,386 Por supuesto, yo seré el que te deje. 1096 01:12:30,220 --> 01:12:33,015 [suspira] ¿Qué sentido tiene ese plan tan idiota? 1097 01:12:33,515 --> 01:12:36,143 No. No tiene ningún sentido. 1098 01:12:36,143 --> 01:12:38,479 Lo que importa es cómo me vea ante los demás. 1099 01:12:39,271 --> 01:12:40,356 Guau. 1100 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 De verdad eres un marica. 1101 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 Oye. 1102 01:12:47,988 --> 01:12:49,198 ¡Con un demonio! 1103 01:12:49,823 --> 01:12:52,618 [gruñe] Tú provocaste todo esto, ¿no? 1104 01:12:52,618 --> 01:12:54,370 ¡Gil Jae-young, fuiste tú! 1105 01:13:00,584 --> 01:13:02,044 [exhala] ¿Entonces qué harás? 1106 01:13:02,920 --> 01:13:05,130 Voy a enviar las fotos a toda la escuela. 1107 01:13:05,881 --> 01:13:07,883 Solo tengo que presionar este botoncito. 1108 01:13:08,384 --> 01:13:09,301 Presiónalo. 1109 01:13:12,471 --> 01:13:13,597 Y estarás muerto. 1110 01:13:14,431 --> 01:13:16,558 [con tono de burla] ¿En serio? ¡Ay, qué miedo! 1111 01:13:17,351 --> 01:13:18,560 Sí voy a hacerlo. 1112 01:13:21,480 --> 01:13:22,314 Cinco. 1113 01:13:23,607 --> 01:13:24,525 Cuatro. 1114 01:13:25,776 --> 01:13:26,652 Tres. 1115 01:13:27,861 --> 01:13:28,779 Dos. 1116 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 ¡Uno! 1117 01:13:30,948 --> 01:13:33,158 ¡No lo hagas! ¡Espera! 1118 01:13:33,158 --> 01:13:36,370 ¡Cheol-woo, no, por favor! ¿Sí? 1119 01:13:36,370 --> 01:13:37,830 ¡O me voy a morir! 1120 01:13:39,081 --> 01:13:40,332 No me digas a mí. 1121 01:13:41,250 --> 01:13:43,085 Tienes que hablar con Gil Jae-young. 1122 01:13:48,841 --> 01:13:52,177 Jae-young, hagamos lo que dice, ¿de acuerdo? ¿Sí? 1123 01:13:52,678 --> 01:13:54,179 No nos está pidiendo gran cosa. 1124 01:13:54,179 --> 01:13:56,056 Exacto. No tienes nada que perder. 1125 01:13:56,056 --> 01:13:57,599 Por favor, te lo suplico. 1126 01:13:57,599 --> 01:13:59,059 Ve. Te lo suplican. 1127 01:13:59,768 --> 01:14:01,145 Te lo pido por las dos. 1128 01:14:02,604 --> 01:14:06,358 Y por cierto, ¿cuál de ustedes es el hombre de la relación? 1129 01:14:09,111 --> 01:14:11,613 - [Sa-ra] ¡Jae-young, no lo hagas! - [Cheol-woo grita] 1130 01:14:16,743 --> 01:14:19,329 [música de tensión] 1131 01:14:29,923 --> 01:14:31,425 Somos So-ra y yo. 1132 01:14:33,927 --> 01:14:34,761 Ah. 1133 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 Me gustan las mujeres, mamá. 1134 01:14:50,944 --> 01:14:52,279 ¿Por qué me ves así? 1135 01:14:56,867 --> 01:14:57,701 ¿Cómo? 1136 01:15:01,955 --> 01:15:03,165 [Boksoon suspira] 1137 01:15:12,799 --> 01:15:13,926 Pero, hija. 1138 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 Quizá solo estás confundida. 1139 01:15:22,726 --> 01:15:25,854 ¿Y por qué antes no confiaste en mí para decírmelo? 1140 01:15:25,854 --> 01:15:28,148 Si me gustaran los hombres, 1141 01:15:29,233 --> 01:15:32,236 ¿entonces habría tenido que venir a confesártelo? 1142 01:15:32,236 --> 01:15:33,904 ¿Que me gustan los chicos? 1143 01:15:34,947 --> 01:15:35,781 Ay, hija. 1144 01:15:37,324 --> 01:15:39,451 No, no tendrías, pero... 1145 01:15:40,994 --> 01:15:43,497 ¡Pero aun así nunca me dices nada de ti! 1146 01:15:46,625 --> 01:15:47,709 ¿Y qué hay de ti, ma? 1147 01:15:49,127 --> 01:15:50,170 ¿Tú sí eres sincera? 1148 01:15:52,381 --> 01:15:54,091 [timbre suena] 1149 01:16:01,265 --> 01:16:02,474 ¿Quieres que te mate? 1150 01:16:03,225 --> 01:16:04,560 Esta es mi casa, carajo. 1151 01:16:05,143 --> 01:16:07,980 Mátame. La directora Cha me despidió. 1152 01:16:08,647 --> 01:16:10,232 Ni siquiera pude debutar. 1153 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 Pero tiene sentido, 1154 01:16:13,151 --> 01:16:14,945 porque una simple interna 1155 01:16:14,945 --> 01:16:17,489 se atrevió a arruinar el trabajo de Gil Boksoon. 1156 01:16:18,740 --> 01:16:21,702 Sé que ni siquiera valgo un puño de polvo para usted, 1157 01:16:23,287 --> 01:16:26,206 pero ¿sabe lo duro que luché para llegar a este punto? 1158 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 Okay. 1159 01:16:33,672 --> 01:16:34,673 Hiciste bien. 1160 01:16:38,468 --> 01:16:43,015 Ay. Siempre es en momentos como estos cuando te llaman del trabajo. 1161 01:16:47,936 --> 01:16:51,940 Eh.. Jae-young, de eso hablaremos cuando regrese. 1162 01:16:54,484 --> 01:16:55,944 [puerta se abre] 1163 01:16:58,238 --> 01:17:00,240 [puerta se cierra] 1164 01:17:03,952 --> 01:17:05,245 [sorbe ruidosamente] 1165 01:17:09,499 --> 01:17:12,419 ¿Entonces viniste a pelear conmigo? 1166 01:17:13,253 --> 01:17:15,130 Vine porque no hice nada malo. 1167 01:17:16,757 --> 01:17:20,260 Si hice algo malo, fue mentir por su culpa. 1168 01:17:20,260 --> 01:17:21,762 Ay, ya sé. 1169 01:17:23,889 --> 01:17:25,682 Pero en la vida hay algunas cosas 1170 01:17:26,183 --> 01:17:28,101 que se convierten en tu culpa sin razón. 1171 01:17:28,101 --> 01:17:30,771 Y otras que haces, pero al final tú sales bien. 1172 01:17:32,356 --> 01:17:33,815 ¿Cuándo sucede eso? 1173 01:17:33,815 --> 01:17:35,400 Mira. Pongamos un ejemplo. 1174 01:17:37,653 --> 01:17:39,655 Digamos que te gustan las mujeres. 1175 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 - No estás haciendo nada malo. - Cierto. 1176 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 Pero para otros si parece que haces algo malo. 1177 01:17:47,412 --> 01:17:50,832 ¿Eso no es muy conservador para alguien que vive matando a la gente? 1178 01:17:50,832 --> 01:17:54,920 ¡Los adultos son así! ¿Crees que tus padres son diferentes? 1179 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 Mis padres ya están muertos. 1180 01:18:00,008 --> 01:18:03,470 Uno mismo sabe si hace algo malo. 1181 01:18:04,179 --> 01:18:05,889 Nadie más decide eso. 1182 01:18:07,974 --> 01:18:09,559 [Young-ji sorbe ruidosamente] 1183 01:18:10,477 --> 01:18:12,229 Ay. Los niños de hoy en día. 1184 01:18:14,272 --> 01:18:16,274 - Son muy listos. - [celular vibra] 1185 01:18:18,318 --> 01:18:21,238 PLINCESA 1186 01:18:24,533 --> 01:18:25,534 Hmm. 1187 01:18:26,243 --> 01:18:28,745 [Su-geun] ¡Cuídate! [ríe] 1188 01:18:31,081 --> 01:18:32,999 Hoy solo tuve dos mesas. 1189 01:18:33,959 --> 01:18:36,044 - Buenos días. - ¿Quién es ella? 1190 01:18:36,628 --> 01:18:37,921 Es una interna. 1191 01:18:38,922 --> 01:18:42,134 ¡Guau! ¿Una interna de MK? Eres de elite. 1192 01:18:42,134 --> 01:18:43,176 ¿Cuándo debutas? 1193 01:18:43,719 --> 01:18:44,886 Acaban de despedirme. 1194 01:18:44,886 --> 01:18:46,471 Ay, por supuesto que no. 1195 01:18:47,222 --> 01:18:49,141 Esta jovencita va a triunfar. 1196 01:18:49,141 --> 01:18:52,060 Ya peleamos y es despiadada con la forma en que ataca. 1197 01:18:53,019 --> 01:18:58,900 Guau. Si eso viene de la única e inigualable Gil Boksoon... 1198 01:18:58,900 --> 01:19:00,819 - [conversaciones indistintas] - ¿Hmm? 1199 01:19:03,405 --> 01:19:05,532 - Buenos días, superior. - Buen día, Boksoon. 1200 01:19:05,532 --> 01:19:06,575 Me da gusto por ti. 1201 01:19:09,035 --> 01:19:10,704 Llegaste temprano. 1202 01:19:10,704 --> 01:19:14,166 Buenos días. Soy Kim Young-ji, una aprendiz de MK. 1203 01:19:14,166 --> 01:19:16,001 [todos] Oh, MK. 1204 01:19:16,001 --> 01:19:18,962 ¿Hmm? ¿MK? Un gusto. 1205 01:19:20,088 --> 01:19:22,215 ¿Viniste a felicitar a la superior? ¿Eh? 1206 01:19:22,215 --> 01:19:25,385 ¿Ya ven? Les dije que la gente de las empresas es leal. 1207 01:19:26,261 --> 01:19:27,262 ¿Felicitar? 1208 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 ¿Entonces no vino aquí a felicitar a Hee-sung? 1209 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 Ah, entonces no sabías. Hee-sung fue ascendido al rango A. 1210 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 ¿Así nada más? 1211 01:19:38,482 --> 01:19:41,026 Sí, bueno, todo fue de repente. 1212 01:19:41,026 --> 01:19:43,111 REPÚBLICA DE COREA, DESCRIPCIÓN FÍSICA 1213 01:19:43,111 --> 01:19:45,363 [susurra] Por favor, perdona sus pecados. 1214 01:19:52,954 --> 01:19:54,080 Cuéntame. ¿Qué pasó? 1215 01:19:54,080 --> 01:19:55,165 [portazo] 1216 01:19:55,165 --> 01:19:57,167 [Min-hee] Perdón por no habértelo dicho. 1217 01:19:57,167 --> 01:19:58,376 Pero tú entiendes. 1218 01:19:59,044 --> 01:20:00,962 Esto es por el bien de la compañía. 1219 01:20:01,546 --> 01:20:03,423 No recuerdo haberte dado la autoridad. 1220 01:20:03,423 --> 01:20:05,342 Yo soy la directora aquí. 1221 01:20:06,760 --> 01:20:08,720 ¿Qué tiene de especial Kill...? [jadea] 1222 01:20:09,638 --> 01:20:11,223 Tienes permiso de presumir. 1223 01:20:11,223 --> 01:20:13,934 Tu trabajo se convirtió en noticia, ¿o no? 1224 01:20:14,476 --> 01:20:19,064 Mira, Boksoon. Ve esto y dile que hizo un buen trabajo, ¿eh? 1225 01:20:19,064 --> 01:20:23,026 [reportera] Hoy a las 4:30 p. m., el hijo del candidato a primer ministro Oh 1226 01:20:23,026 --> 01:20:26,321 cayó del techo de su departamento y murió a causa de sus heridas. 1227 01:20:26,863 --> 01:20:28,448 Oh ya había dejado de respirar 1228 01:20:28,448 --> 01:20:31,451 cuando las ambulancias llegaron al lugar luego de una llamada... 1229 01:20:31,451 --> 01:20:33,495 [Boksoon inhala] 1230 01:20:36,248 --> 01:20:39,876 [Min-hee respira agitadamente] 1231 01:20:53,598 --> 01:20:55,308 [solloza] 1232 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 ¿Qué? 1233 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 ¿Por qué me miras así? 1234 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 Debes pensar que soy una perra loca, ¿verdad? 1235 01:21:19,958 --> 01:21:21,835 Al menos soy honesta conmigo. 1236 01:21:28,550 --> 01:21:29,843 Pero ¿y tú? 1237 01:21:30,886 --> 01:21:34,139 Si quieres una flor, tómala aunque tengas que arrancarla. 1238 01:21:37,267 --> 01:21:38,852 Pero no puedes hacerlo, ¿o sí? 1239 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 Por eso cargo una navaja. 1240 01:21:46,484 --> 01:21:48,111 Termina de preparar los planes. 1241 01:21:48,111 --> 01:21:50,488 Sabes que yo dejé ese trabajo, ¿no? 1242 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 [Su-geun] ¿De qué hablas? ¿Renunciaste a un trabajo designado? 1243 01:21:54,034 --> 01:21:56,328 Ah, no, no. No fue así. Ella solo fracasó. 1244 01:21:56,328 --> 01:21:58,413 ¿Fracasó? ¿Boksoon fracasó? 1245 01:21:58,413 --> 01:21:59,539 ¿Quién te envió? 1246 01:22:01,249 --> 01:22:02,626 ¿Tengo que responder a eso? 1247 01:22:02,626 --> 01:22:05,670 Ay. Con permiso. Mejor voy a ver la sopa. 1248 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 Me pregunto por qué te dieron algo de nivel A. 1249 01:22:09,799 --> 01:22:10,634 ¿Por qué? 1250 01:22:11,718 --> 01:22:13,970 ¿Creíste que nunca alcanzaría el nivel A? 1251 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 Exacto. 1252 01:22:16,598 --> 01:22:18,141 Maldita idiota. 1253 01:22:20,018 --> 01:22:23,188 ¿Quién crees que fue la razón por la que nunca ascendía? ¿Eh? 1254 01:22:24,606 --> 01:22:26,900 [acordes de tensión] 1255 01:22:30,862 --> 01:22:32,405 [celular vibra] 1256 01:22:42,332 --> 01:22:44,709 [tono de llamada de celular] 1257 01:22:51,967 --> 01:22:54,135 ¿Por qué tardaste tanto en contestar? 1258 01:22:55,553 --> 01:22:57,222 [Boksoon] ¿Directora Cha? 1259 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 Perdón. 1260 01:23:02,852 --> 01:23:05,355 - ¿Boksoon? - Qué interesante lo que hiciste. 1261 01:23:05,855 --> 01:23:06,773 Boksoon, 1262 01:23:07,482 --> 01:23:09,442 tengo más poder del que crees. 1263 01:23:10,360 --> 01:23:12,070 ¿Y si te metes en problemas? 1264 01:23:12,070 --> 01:23:13,863 Él no puede castigarme. 1265 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 Él no. Yo sí. 1266 01:23:20,996 --> 01:23:23,832 Recuerdo haberle llamado a Hee-sung y no a ti. 1267 01:23:24,374 --> 01:23:27,043 Okay. Entonces nos vemos después. 1268 01:23:30,505 --> 01:23:31,464 No te levantes. 1269 01:23:38,930 --> 01:23:40,015 Sí, directora. 1270 01:23:42,183 --> 01:23:43,393 No, señora. 1271 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 Sí, estoy con Boksoon, 1272 01:23:48,023 --> 01:23:51,735 amigos de otras compañías y uno de nuestros internos, sí. 1273 01:23:52,777 --> 01:23:53,945 Claro. 1274 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 Sí. Eso está difícil. 1275 01:23:57,407 --> 01:23:59,117 Creo que ahora no. Ajá. 1276 01:24:06,249 --> 01:24:07,417 Sí. Lo comprendo. 1277 01:24:12,464 --> 01:24:15,592 La directora solo quiere saludarlos a todos. 1278 01:24:16,301 --> 01:24:19,637 - ¿A nosotros? - [Min-hee] Hola, soy Cha Min-hee de MK. 1279 01:24:21,097 --> 01:24:22,599 ¿Qué? ¿Nadie va a saludarme? 1280 01:24:22,599 --> 01:24:24,434 [todos] Buenas tardes. 1281 01:24:25,101 --> 01:24:27,771 - Young-ji, ¿tú estás ahí? - Eh... Sí. 1282 01:24:27,771 --> 01:24:30,231 Hee-sung habló mucho de todos ustedes. 1283 01:24:30,940 --> 01:24:32,984 Dijo que tienen un gran potencial. 1284 01:24:34,986 --> 01:24:37,572 Por eso me gustaría darles una oportunidad 1285 01:24:38,740 --> 01:24:41,659 de empezar a trabajar en MK al menos con rango B. 1286 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 Y tú podrías debutar, Young-ji. 1287 01:24:44,871 --> 01:24:46,372 Deja de hacerte tonta, Min-hee. 1288 01:24:46,372 --> 01:24:49,459 Y disculpe, ¿eso también incluye a los desempleados? 1289 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 Sí. 1290 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 Solo tienen que participar en un trabajo con Hee-sung. 1291 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 Uno de nuestros empleados nos deshonró rompiendo nuestras reglas. 1292 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 Y como directora de MK, autorizo esto. 1293 01:25:01,096 --> 01:25:02,972 Ese empleado debe ser... 1294 01:25:03,807 --> 01:25:05,141 Hee-sung, suéltalo. 1295 01:25:14,901 --> 01:25:16,361 ¿No les da vergüenza? 1296 01:25:16,361 --> 01:25:18,321 La última vez, dijeron que MK era una... 1297 01:25:23,743 --> 01:25:26,371 [música electrónica de tensión] 1298 01:25:29,916 --> 01:25:31,292 Mierda. 1299 01:25:48,518 --> 01:25:50,728 [música de tensión se intensifica] 1300 01:25:57,152 --> 01:25:58,653 [Boksoon grita] 1301 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 PLINCESA 1302 01:26:34,314 --> 01:26:36,524 [todos gritan de dolor] 1303 01:26:53,666 --> 01:26:54,751 ¡Quítate! 1304 01:26:58,046 --> 01:26:59,964 Ay, no. Te duele, ¿verdad? 1305 01:27:02,091 --> 01:27:04,010 Oigan, con mi cara no se metan. 1306 01:27:08,473 --> 01:27:09,307 ¡Okay! 1307 01:27:14,187 --> 01:27:15,521 Guau... 1308 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 Tienes todo mi respeto. 1309 01:27:33,373 --> 01:27:35,375 ¿Se han dado cuenta de que es una paradoja? 1310 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 También lo estás disfrutando. 1311 01:27:38,795 --> 01:27:40,630 [Hyeon-cheol] Espero que lo entiendas. 1312 01:27:41,214 --> 01:27:42,215 Tú sabes... 1313 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 que así es la vida. 1314 01:27:46,344 --> 01:27:47,387 Sí, eso lo sé. 1315 01:27:49,305 --> 01:27:50,807 Se trata de sobrevivir. 1316 01:27:51,975 --> 01:27:53,434 [suspira] 1317 01:28:02,193 --> 01:28:03,695 Sé que llegarás lejos. 1318 01:28:26,551 --> 01:28:28,344 [cuchillo zumba] 1319 01:28:35,268 --> 01:28:38,104 [música de tensión] 1320 01:28:44,777 --> 01:28:46,529 [jadea] 1321 01:29:35,286 --> 01:29:37,830 [música de tensión continúa] 1322 01:29:52,345 --> 01:29:54,597 [gime de dolor] 1323 01:30:01,938 --> 01:30:03,022 [gruñido] 1324 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 Ya debutaste. 1325 01:30:22,333 --> 01:30:24,168 [ambas respiran agitadamente] 1326 01:30:30,633 --> 01:30:32,635 Hice trabajos no designados. 1327 01:30:33,719 --> 01:30:35,972 Pero entonces la directora Cha se enteró. 1328 01:30:38,099 --> 01:30:39,517 [solloza] 1329 01:30:41,936 --> 01:30:44,105 Cuando dije que me gustabas era en serio. 1330 01:30:50,236 --> 01:30:51,779 No seas patético. 1331 01:30:53,698 --> 01:30:54,907 ¿No te convencí? 1332 01:31:01,956 --> 01:31:02,874 Superior. 1333 01:31:03,791 --> 01:31:06,627 Solo ve a ver a mi padre cada vez que puedas. 1334 01:31:17,388 --> 01:31:18,598 [gruñe suavemente] 1335 01:31:23,352 --> 01:31:25,563 [música melódica] 1336 01:31:26,981 --> 01:31:29,942 [celular vibra] 1337 01:31:30,610 --> 01:31:31,903 [sangre brota] 1338 01:31:35,531 --> 01:31:37,408 [cuchillo repiquetea contar el piso] 1339 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 PLINCESA 1340 01:31:45,166 --> 01:31:46,375 [suspira] 1341 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 Habla Gil Boksoon. 1342 01:31:49,754 --> 01:31:52,465 Por favor, limpia este lugar. Te lo explicaré luego. 1343 01:31:57,136 --> 01:31:58,638 [limpiadoras zumban] 1344 01:31:58,638 --> 01:32:00,806 - Estamos en problemas, ¿verdad? - No. 1345 01:32:02,975 --> 01:32:04,060 Estamos muertas. 1346 01:32:09,440 --> 01:32:11,526 Pero es reconfortante saber 1347 01:32:12,485 --> 01:32:13,903 que vamos a estar juntas. 1348 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 ¿Por qué me ayudaste? 1349 01:32:24,288 --> 01:32:25,498 Solo... 1350 01:32:25,498 --> 01:32:26,582 sobreviví. 1351 01:32:29,252 --> 01:32:31,796 Me parecía más probable que usted les ganara. 1352 01:32:34,298 --> 01:32:36,300 [lavadoras zumban] 1353 01:32:46,811 --> 01:32:50,731 Perdón por no haber contestado, pero es que estaba un poco ocupada. 1354 01:32:51,691 --> 01:32:55,111 [Jae-young solloza] 1355 01:32:55,111 --> 01:32:56,028 ¿Estás llorando? 1356 01:32:57,446 --> 01:32:58,656 ¿Lloras por mi culpa? 1357 01:33:00,032 --> 01:33:02,618 [Jae-young continúa sollozando] 1358 01:33:02,618 --> 01:33:04,537 Jae-young, no llores por favor. 1359 01:33:05,162 --> 01:33:06,455 ¿Qué te sucedió? 1360 01:33:06,455 --> 01:33:08,749 [rugido animal] 1361 01:33:11,294 --> 01:33:14,839 Esta vez de verdad has cruzado la línea. 1362 01:33:14,839 --> 01:33:18,050 ¿Cuánto más tengo que seguir pasando? 1363 01:33:18,050 --> 01:33:20,303 - ¿Qué te pasa, mamá? - Mi teléfono... 1364 01:33:20,303 --> 01:33:21,554 Mamá, ¿me oyes? 1365 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 Apaga mi teléfono. 1366 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 ¡Mamá! 1367 01:33:26,642 --> 01:33:27,935 [Boksoon jadea] 1368 01:33:28,853 --> 01:33:30,563 [sollozando] Mamá, ¿qué tienes? 1369 01:33:30,563 --> 01:33:32,982 Oye, ¿estás...? ¿Estás ahí? 1370 01:33:32,982 --> 01:33:34,483 Ma. 1371 01:33:38,362 --> 01:33:41,532 [Young-ji] ¡Presidente! La superior no hizo nada malo. 1372 01:33:41,532 --> 01:33:44,118 ¡Fue la directora Cha! [jadea] 1373 01:33:44,118 --> 01:33:47,079 La directora Cha les dijo que la mataran y se defendió. 1374 01:33:47,079 --> 01:33:48,497 [Boksoon jadea] 1375 01:33:53,961 --> 01:33:55,921 [Boksoon tose] 1376 01:34:02,053 --> 01:34:03,220 [exhala] 1377 01:34:07,058 --> 01:34:09,477 Ellos van a informar de los cadáveres 1378 01:34:10,061 --> 01:34:11,771 a la empresa de cada empleado. 1379 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 Me voy a casa ahora. 1380 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 Las empresas lo sabrán mañana en la mañana. 1381 01:34:19,445 --> 01:34:22,990 Dile a tu hermana que iré a verla, que no voy a tardar. 1382 01:34:25,534 --> 01:34:27,036 No puedes meterte con ella. 1383 01:34:27,036 --> 01:34:28,871 Ella va a manejar tu contrato. 1384 01:34:28,871 --> 01:34:29,872 ¿Estás jugando? 1385 01:34:29,872 --> 01:34:32,124 Solo mientras seas parte de MK 1386 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 puedo protegerte. 1387 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 Pero qué conmovedor. 1388 01:34:37,797 --> 01:34:40,132 El orgullo de los otros está en juego. 1389 01:34:40,132 --> 01:34:43,719 Sus empleados murieron y las empresas no saben la razón. 1390 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 Piensa. Vendrán por ti hasta verte muerta. 1391 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 ¿Y si yo les digo la razón? 1392 01:34:53,979 --> 01:34:56,273 ¿Tu hermanita estaría a salvo? 1393 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 Entonces tendría que matarte en este lugar. 1394 01:35:04,490 --> 01:35:06,200 Y eso me rompería el corazón. 1395 01:35:07,493 --> 01:35:09,370 Dejar huérfana a tu hija. 1396 01:35:17,420 --> 01:35:18,713 [rugido animal] 1397 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 Okay, iré a trabajar. 1398 01:35:45,197 --> 01:35:46,699 Tendré el contrato listo. 1399 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 Tú también interpones un muro entre los dos. 1400 01:36:07,553 --> 01:36:08,929 Ella no hizo nada malo. 1401 01:36:09,972 --> 01:36:11,724 Es un elemento valioso. 1402 01:36:18,063 --> 01:36:20,316 [Young-ji] ¡Gracias por la lección, superior! 1403 01:36:20,316 --> 01:36:22,276 [puerta de auto se abre y se cierra] 1404 01:36:22,276 --> 01:36:24,153 [motor arranca] 1405 01:36:37,166 --> 01:36:39,043 [solloza] 1406 01:36:47,259 --> 01:36:48,844 [gime de dolor] 1407 01:36:53,098 --> 01:36:54,475 [alarma de entrada suena] 1408 01:36:54,475 --> 01:36:56,477 ¿Qué demonios te pasó? 1409 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 ¿Por qué me colgaste así y luego no me respondiste? 1410 01:36:59,438 --> 01:37:01,649 ¿Sabes lo preocupada que estaba? 1411 01:37:03,526 --> 01:37:06,695 Ah, sí. Se me cayó. 1412 01:37:07,696 --> 01:37:09,031 Pero ¿qué te pasa a ti? 1413 01:37:14,870 --> 01:37:16,539 No me pasó nada. 1414 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 Dime tú qué tienes. 1415 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 ¿Hmm? 1416 01:37:22,294 --> 01:37:23,712 Yo tampoco tengo nada. 1417 01:37:23,712 --> 01:37:25,798 [pasos se alejan] 1418 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 Gil Jae-young. 1419 01:37:34,849 --> 01:37:36,100 So-ra terminó conmigo. 1420 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 ¿Por qué? 1421 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 Porque le dije que te conté y dijo que no le volviera a hablar. 1422 01:37:42,189 --> 01:37:44,233 Dijo que todo había sido un chiste. 1423 01:37:45,276 --> 01:37:47,027 El que yo le gustara. 1424 01:37:49,280 --> 01:37:50,447 Y cuando nos besamos. 1425 01:37:53,200 --> 01:37:55,202 [pasos se alejan] 1426 01:37:56,495 --> 01:37:58,497 [suspira] 1427 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 Dijo que así no es ella. 1428 01:38:08,966 --> 01:38:11,260 ¿Entonces tú sí eres así? 1429 01:38:11,260 --> 01:38:13,345 Sí. Yo sí soy así. 1430 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 ¿No fue por eso que te fuiste? 1431 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 Discúlpame. 1432 01:38:23,522 --> 01:38:25,107 ¿Y por qué te disculpas, mamá? 1433 01:38:27,359 --> 01:38:29,403 Ahora ya sé lo que tengo que hacer. 1434 01:38:30,988 --> 01:38:32,448 Nunca se lo diré a nadie. 1435 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 ¿Por qué no puedes aceptar mis disculpas? ¿Eh? 1436 01:38:36,118 --> 01:38:39,330 ¿Tienes que hacerme sentir estúpida para sentirte bien? 1437 01:38:41,749 --> 01:38:43,083 [exhala] 1438 01:38:45,628 --> 01:38:46,462 Además, 1439 01:38:47,630 --> 01:38:50,925 ¿cómo es posible que no le digas a nadie quién eres en verdad? 1440 01:38:55,638 --> 01:38:57,264 [solloza] 1441 01:39:15,449 --> 01:39:17,117 ¿También te pasó algo? 1442 01:39:19,036 --> 01:39:21,705 [Boksoon se sorbe la nariz y exhala] 1443 01:39:25,084 --> 01:39:26,877 Si no quieres, no me lo digas. 1444 01:39:44,103 --> 01:39:45,437 [Boksoon exhala] 1445 01:39:49,441 --> 01:39:51,485 Tenía unos buenos compañeros... 1446 01:39:54,947 --> 01:39:57,241 pero hoy fueron muy malos conmigo. 1447 01:40:00,953 --> 01:40:02,621 Y me peleé con ellos. 1448 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 ¿Por? 1449 01:40:08,502 --> 01:40:11,171 Esas cosas pasan a veces en el trabajo. 1450 01:40:13,132 --> 01:40:14,925 Uno tiene que sobrevivir. 1451 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 ¿Y tú? 1452 01:40:22,641 --> 01:40:24,685 ¿Sí crees lo que te dijo So-ra? 1453 01:40:26,145 --> 01:40:27,187 No, ¿verdad? 1454 01:40:29,940 --> 01:40:31,692 Ella solo intenta sobrevivir. 1455 01:40:35,404 --> 01:40:37,239 ¿Tú qué vas a hacer con tu problema? 1456 01:40:38,198 --> 01:40:39,700 [Boksoon suspira] 1457 01:40:41,243 --> 01:40:42,369 Lo resolví. 1458 01:40:44,038 --> 01:40:45,456 Ya no los volveré a ver. 1459 01:40:49,918 --> 01:40:51,253 Suenas rara. 1460 01:40:55,049 --> 01:40:56,800 Yo no puedo olvidarla. 1461 01:40:58,844 --> 01:41:00,637 Supongo que me gustaba mucho. 1462 01:41:03,932 --> 01:41:05,768 Si hubiera sabido que sería así, 1463 01:41:07,311 --> 01:41:09,772 habría salido con ese maldito perdedor. 1464 01:41:11,690 --> 01:41:13,692 Entonces no habría roto con So-ra... 1465 01:41:15,819 --> 01:41:18,739 y seguiría yendo a la escuela a la que quieres que vaya. 1466 01:41:20,574 --> 01:41:21,492 Supongo. 1467 01:41:23,285 --> 01:41:24,870 ¿Y por qué no aceptaste? 1468 01:41:28,457 --> 01:41:31,293 Quería serme fiel a mí misma. Eso creo. 1469 01:41:46,683 --> 01:41:49,561 Te admiro, mi amor. 1470 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 Oye, ma. 1471 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 ¿Hmm? 1472 01:41:59,696 --> 01:42:03,700 Adentro de tu bolsa vi una pistola. 1473 01:42:05,994 --> 01:42:07,412 Y un pasaporte falso. 1474 01:42:14,920 --> 01:42:16,922 ¿La compañía donde trabajas... 1475 01:42:25,055 --> 01:42:26,431 es el SNS? 1476 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 ¿El Servicio Nacional Secreto? Lo busqué en Internet. 1477 01:42:43,198 --> 01:42:44,074 Jae-young. 1478 01:42:46,535 --> 01:42:48,120 Yo no te dije nada, ¿okay? 1479 01:42:52,207 --> 01:42:53,417 Sí. Eso creí. 1480 01:42:55,043 --> 01:42:56,128 Es secreto. 1481 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 Debe ser muy duro para ti. 1482 01:43:04,428 --> 01:43:05,637 Lo mismo digo. 1483 01:43:08,348 --> 01:43:09,850 - Voy a bañarme. - Hmm. 1484 01:43:10,976 --> 01:43:14,229 - [pasos se alejan] - [puerta se abre] 1485 01:43:20,027 --> 01:43:22,988 [eco de respiración agitada] 1486 01:43:24,781 --> 01:43:28,076 [Jae-young] Mamá, ¿alguna vez has disparado? 1487 01:43:28,076 --> 01:43:30,370 [agua corre] 1488 01:43:30,370 --> 01:43:33,582 Sí. Pero solo cuando practico. 1489 01:43:35,876 --> 01:43:37,878 [solloza] 1490 01:43:49,890 --> 01:43:52,517 [líder calvo] No me importa si está viva o muerta. 1491 01:43:52,517 --> 01:43:54,102 Esto no puede quedar impune. 1492 01:43:54,811 --> 01:43:57,898 ¿Te digo algo? Dediqué toda mi vida a esta compañía. 1493 01:43:58,690 --> 01:44:00,776 ¿Qué cara les voy a dar a mis empleados? 1494 01:44:02,277 --> 01:44:05,030 [líder con chaqueta] Pero si Gil Boksoon hizo ese movimiento, 1495 01:44:05,030 --> 01:44:07,449 ¿no significa que MK ya tiene sus planes? 1496 01:44:08,659 --> 01:44:11,954 Los de la limpieza dijeron que sucedió mientras tomaban algo. 1497 01:44:12,871 --> 01:44:15,040 Ella lo decidió sola. 1498 01:44:17,334 --> 01:44:18,835 Ella decidió. 1499 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 Pero ¿MK la dejaría ir tan fácilmente? 1500 01:44:21,964 --> 01:44:24,508 - Es el cuchillo favorito del presidente. - Sobre eso. 1501 01:44:28,345 --> 01:44:29,471 ¿En serio... 1502 01:44:31,848 --> 01:44:33,183 ella lo decidió? 1503 01:44:35,060 --> 01:44:36,770 [zumbido electrónico] 1504 01:44:36,770 --> 01:44:39,356 [Min-hee] Ay, no, Boksoon. Perdón. 1505 01:44:39,356 --> 01:44:41,108 [Min-hee ríe] 1506 01:44:41,108 --> 01:44:43,777 Pensé que estabas muerta, así que la desactivé. 1507 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 Americano, ¿verdad? Y sin azúcar. 1508 01:44:48,073 --> 01:44:49,074 No sonrías. 1509 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 Así se te ve el colmillo. 1510 01:44:53,328 --> 01:44:56,290 Ten cuidado. Duele cuando muerdo. 1511 01:44:56,290 --> 01:44:57,207 Hmm. 1512 01:44:58,292 --> 01:44:59,376 Pero solo un poco. 1513 01:45:03,380 --> 01:45:05,173 [Shin] No importa quién sea ella. 1514 01:45:05,173 --> 01:45:07,217 Solamente porque estaba ebria, 1515 01:45:08,552 --> 01:45:12,889 es difícil creer que los haya matado a todos por eso. 1516 01:45:14,433 --> 01:45:15,767 ¿Ustedes sí creen eso? 1517 01:45:16,268 --> 01:45:17,811 Yo no creo esa historia. 1518 01:45:18,895 --> 01:45:21,231 Entonces, ¿por qué Boksoon haría eso? 1519 01:45:22,024 --> 01:45:24,985 Mejor escuchémoslo del presidente. 1520 01:45:25,819 --> 01:45:28,113 Si ella realmente lo decidió, 1521 01:45:28,113 --> 01:45:30,741 seguramente nos la entregará sin problemas. 1522 01:45:35,078 --> 01:45:36,913 Pero si sigue con sus excusas, 1523 01:45:37,914 --> 01:45:42,627 el presidente también estaría rompiendo nuestras reglas. 1524 01:45:42,627 --> 01:45:44,796 [murmullo] 1525 01:45:44,796 --> 01:45:46,381 Entonces, caballeros, 1526 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 ¿podrán discutir esto, pero con él cara a cara? 1527 01:45:51,094 --> 01:45:52,596 ¡Claro! ¡Eso haremos! 1528 01:45:52,596 --> 01:45:55,140 ¡Él fue el que hizo estas malditas reglas! 1529 01:45:55,849 --> 01:45:59,186 Nos hizo matar a nuestros empleados cuando violaban las reglas. 1530 01:45:59,186 --> 01:46:00,687 No perdonó a ninguno. 1531 01:46:00,687 --> 01:46:03,148 - No, esto no se lo voy a per... - [puerta se abre] 1532 01:46:04,649 --> 01:46:05,942 [puerta se cierra] 1533 01:46:06,818 --> 01:46:08,737 Veo que llegaron temprano. 1534 01:46:14,826 --> 01:46:17,079 Sus reacciones son tan instintivas. 1535 01:46:20,332 --> 01:46:22,793 Hoy no vino la directora Cha. 1536 01:46:22,793 --> 01:46:24,795 No. Tenía cosas que atender. 1537 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 Hay que iniciar. 1538 01:46:29,091 --> 01:46:32,052 [Min-hee] Min-kyu debe estar en el control de daños ahora. 1539 01:46:33,261 --> 01:46:34,679 Es impresionante. 1540 01:46:35,639 --> 01:46:38,600 No sé cómo te deja violar todas las reglas. 1541 01:46:42,187 --> 01:46:43,438 ¿Qué tienes tú de especial? 1542 01:46:43,438 --> 01:46:45,607 El presidente debe resolverlo. 1543 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 O si no, la vida de su hermanita estará en juego. 1544 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 ¿Quién? ¿Yo? 1545 01:46:55,075 --> 01:46:56,868 Por eso firmaremos este contrato. 1546 01:46:58,161 --> 01:46:59,913 Para continuar nuestro destino. 1547 01:47:01,957 --> 01:47:03,458 No te preocupes. 1548 01:47:04,751 --> 01:47:07,712 No tengo ningún plan de llevarme mal contigo. 1549 01:47:10,298 --> 01:47:14,594 Vamos a fingir que somos amigas, como fingimos desde el inicio. 1550 01:47:16,638 --> 01:47:19,474 Tengo curiosidad por ver qué pasa. [suspira] 1551 01:47:21,601 --> 01:47:23,520 Ya que compartiremos el destino. 1552 01:47:23,520 --> 01:47:25,939 El protagonista del último trabajo 1553 01:47:25,939 --> 01:47:28,108 fue uno de mis empleados en MK. 1554 01:47:28,692 --> 01:47:30,110 El joven Han Hee-sung. 1555 01:47:30,694 --> 01:47:34,156 Lo primero que debo hacer es disculparme con todos. 1556 01:47:34,156 --> 01:47:36,074 Le asigné este asunto 1557 01:47:36,825 --> 01:47:39,077 a una compañera empleada de mi compañía. 1558 01:47:40,203 --> 01:47:42,914 Le dije a Gil Boksoon que ella se encargara 1559 01:47:42,914 --> 01:47:44,332 y que fuera algo interno. 1560 01:47:44,916 --> 01:47:45,917 Anoche, 1561 01:47:47,002 --> 01:47:50,422 mientras Gil se encargaba de Han Hee-sung, Han se resistió. 1562 01:47:50,922 --> 01:47:53,091 Y en el proceso de defenderlo, 1563 01:47:53,884 --> 01:47:56,845 los empleados que estaban cerca decidieron entrometerse... 1564 01:47:56,845 --> 01:47:58,388 [líder calvo] Espera, espera. 1565 01:47:59,306 --> 01:48:01,141 ¿Entonces estás diciendo... 1566 01:48:04,102 --> 01:48:05,479 que nuestros empleados 1567 01:48:05,479 --> 01:48:08,732 tomaron parte en la violación de las reglas, presidente Cha? 1568 01:48:08,732 --> 01:48:09,941 No, señor. 1569 01:48:11,234 --> 01:48:14,488 Creo que solo quisieron ayudar a un amigo y salió mal. 1570 01:48:16,156 --> 01:48:20,577 Con el corazón en la mano, en MK queremos darles una compensación. 1571 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 ¿Por "compensación" quieres decir cuánto? 1572 01:48:23,914 --> 01:48:25,790 ¡Eso no es lo importante! 1573 01:48:25,790 --> 01:48:28,752 ¡Hay que establecer los hechos antes de pasar a lo siguiente! 1574 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 Secundo, secundo. 1575 01:48:32,380 --> 01:48:36,426 Entonces, Gil Boksoon debería venir a enfrentarnos 1576 01:48:36,426 --> 01:48:38,386 y explicar qué fue lo que sucedió. 1577 01:48:38,386 --> 01:48:40,055 Sí, a su debido tiempo. 1578 01:48:40,555 --> 01:48:42,432 Ahora está lesionada. 1579 01:48:42,432 --> 01:48:43,725 ¿Qué hay de esa chica? 1580 01:48:44,226 --> 01:48:46,019 Los limpiadores 1581 01:48:46,019 --> 01:48:48,730 dijeron que vieron a una muchacha con Gil Boksoon. 1582 01:48:50,315 --> 01:48:51,733 Era interna de MK. 1583 01:48:52,567 --> 01:48:54,861 Hay que interrogarla a ella primero. 1584 01:48:55,612 --> 01:48:57,822 Guarda en secreto todo lo que pasó. 1585 01:48:57,822 --> 01:49:00,116 - Sí. - Sé que harás un buen trabajo. 1586 01:49:00,617 --> 01:49:04,079 Igual que cuando me mentiste aquella vez. 1587 01:49:05,455 --> 01:49:07,207 Lo siento mucho, presidente. 1588 01:49:07,958 --> 01:49:09,334 No. No debes disculparte. 1589 01:49:11,127 --> 01:49:13,505 Debes seguir con la mentira hasta el final. 1590 01:49:14,756 --> 01:49:17,217 Incluso con aquellos que saben que mientes. 1591 01:49:17,884 --> 01:49:19,803 [música de tensión] 1592 01:49:19,803 --> 01:49:20,720 Eh... 1593 01:49:21,513 --> 01:49:23,848 Y-y-yo puedo hacer un buen trabajo. 1594 01:49:23,848 --> 01:49:26,935 Soy buena mintiendo, presidente. Le juro que voy a poder... 1595 01:49:29,062 --> 01:49:30,647 [jadea] 1596 01:49:32,941 --> 01:49:35,527 [Min-hee] La forma más fácil de resolver un problema 1597 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 es deshacerse de él. 1598 01:49:37,821 --> 01:49:38,863 ¿No lo crees? 1599 01:49:39,531 --> 01:49:41,116 [Shin] No tiene sentido. 1600 01:49:41,116 --> 01:49:44,077 ¿La única testigo desapareció así de repente? 1601 01:49:44,077 --> 01:49:45,912 [Min-hee] Ay, esa niña idiota. 1602 01:49:46,788 --> 01:49:48,623 También esperaba mucho. 1603 01:49:49,541 --> 01:49:51,251 Pero no se podía evitar. 1604 01:49:52,669 --> 01:49:55,171 Tenemos muchas cosas que proteger. 1605 01:49:57,299 --> 01:50:01,553 Honestamente hablando, todos aquí pensamos lo mismo. 1606 01:50:02,596 --> 01:50:05,599 Que algo anda mal. Que es muy raro. 1607 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 Tal vez no fue solo Gil Boksoon. 1608 01:50:10,437 --> 01:50:12,939 Tal vez nuestro querido presidente Cha 1609 01:50:13,607 --> 01:50:15,775 rompió las reglas junto con ella. 1610 01:50:16,359 --> 01:50:19,946 Esa es la conclusión a la que llegamos. 1611 01:50:22,115 --> 01:50:23,742 Ah. Otra cosa. 1612 01:50:26,578 --> 01:50:28,079 Sobre el último trabajo. 1613 01:50:29,331 --> 01:50:30,749 Como fue tu empleado, 1614 01:50:32,584 --> 01:50:34,461 dijiste que darías la cara. 1615 01:50:36,713 --> 01:50:37,756 ¿Qué vas a hacer? 1616 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 ¿Cumplirás? 1617 01:50:43,011 --> 01:50:44,846 ¿Traigo la bandeja de plata? 1618 01:50:47,140 --> 01:50:48,642 Quiero saber qué hace. 1619 01:50:51,269 --> 01:50:54,856 Creo que todos han entendido mal. 1620 01:50:56,775 --> 01:50:57,984 [inhala profundamente] 1621 01:50:57,984 --> 01:50:59,069 Yo no... 1622 01:51:00,528 --> 01:51:02,489 no puedo violar ninguna regla. 1623 01:51:08,828 --> 01:51:10,080 ¿Y saben por qué? 1624 01:51:11,748 --> 01:51:13,458 Porque yo soy la regla. 1625 01:51:15,794 --> 01:51:16,795 [Shin] ¡Imbécil] 1626 01:51:18,672 --> 01:51:20,674 [ambos gruñen] 1627 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 ¡Primera! ¡No debes asesinar a ningún niño! 1628 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 ¡Segunda! ¡Solo aceptarás trabajos autorizados! 1629 01:51:43,863 --> 01:51:49,077 ¡Tercera! ¡Siempre debes intentar hacer shows autorizados! 1630 01:51:49,994 --> 01:51:51,705 [jadea] 1631 01:51:51,705 --> 01:51:52,747 ¡Cuarta! 1632 01:51:54,207 --> 01:51:58,044 ¡No deben blandir nada durante una reunión sagrada! 1633 01:51:59,462 --> 01:52:00,839 [Min-kyu jadea] 1634 01:52:03,633 --> 01:52:04,926 Precisamente... 1635 01:52:06,344 --> 01:52:08,138 se me acaba de ocurrir esta regla. 1636 01:52:19,524 --> 01:52:23,069 ¿Alguien más llegó a otra conclusión? ¿Por qué se van? 1637 01:52:23,945 --> 01:52:25,405 [motor arranca] 1638 01:52:26,364 --> 01:52:29,492 ¿Alguien más quiere venir a pelear? 1639 01:52:30,452 --> 01:52:31,286 ¿No hay nadie? 1640 01:52:33,955 --> 01:52:35,790 Si alguien algún día quiere matarme, 1641 01:52:36,833 --> 01:52:39,169 envíenme un cuchillo ensangrentado. 1642 01:52:41,296 --> 01:52:43,256 Estaré feliz de responderles. 1643 01:52:46,259 --> 01:52:49,888 Dáselo al presidente Cha. Dile que fije la hora y lugar. 1644 01:52:53,141 --> 01:52:56,394 [pasos se alejan corriendo] 1645 01:53:00,273 --> 01:53:03,109 [Jeong-sik] Esta es realmente una muerte muy injusta. 1646 01:53:03,109 --> 01:53:06,362 {\an8}- Mi hijo acababa de cumplir 20 años. - [teléfono llama] 1647 01:53:07,155 --> 01:53:09,741 {\an8}Era un joven honesto y con talento. 1648 01:53:10,909 --> 01:53:14,037 - Esto no fue un simple suicidio... - [teléfono continúa llamando] 1649 01:53:14,037 --> 01:53:17,207 ...sino un asesinato cometido por alguien. 1650 01:53:17,207 --> 01:53:18,541 Por alguien retorcido. 1651 01:53:19,709 --> 01:53:20,877 [Jae-young] ¿Sí? ¿Hola? 1652 01:53:20,877 --> 01:53:23,213 [Jeong-sik] A mi hijo que vela por mí... 1653 01:53:23,213 --> 01:53:24,672 ¿Sí? ¿Bueno? 1654 01:53:28,384 --> 01:53:29,260 ¿Hay alguien ahí? 1655 01:53:31,221 --> 01:53:33,973 [Min-kyu] Ah. Debes ser Jae-young. 1656 01:53:35,266 --> 01:53:37,018 Tu madre me ha contado de ti. 1657 01:53:38,770 --> 01:53:40,063 ¿Con quién hablo? 1658 01:53:41,064 --> 01:53:43,066 Soy alguien que trabaja con tu madre. 1659 01:53:43,817 --> 01:53:46,861 Ah. ¿Organizando shows? 1660 01:53:49,447 --> 01:53:50,281 Sí. 1661 01:53:51,449 --> 01:53:53,827 Supongo que no le contesta en su celular. 1662 01:53:53,827 --> 01:53:55,578 Pero ella todavía no llega. 1663 01:53:59,415 --> 01:54:00,792 Sí. Ya entiendo. 1664 01:54:01,876 --> 01:54:02,836 Disculpe. 1665 01:54:05,839 --> 01:54:08,007 ¿Puedo hacerle una pregunta? 1666 01:54:11,344 --> 01:54:12,470 Mi mamá... 1667 01:54:13,972 --> 01:54:15,682 ¿Cómo hace su trabajo? 1668 01:54:18,059 --> 01:54:20,520 [música intrigante] 1669 01:54:22,355 --> 01:54:24,315 Tu madre es asombrosa. 1670 01:54:25,233 --> 01:54:26,901 Y le encanta su trabajo. 1671 01:54:28,945 --> 01:54:30,280 ¿Hay algo más? 1672 01:54:32,031 --> 01:54:34,242 ¿Qué le digo cuando regrese a casa? 1673 01:54:38,580 --> 01:54:40,582 [música intrigante se intensifica] 1674 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 ¿Está ahí? 1675 01:54:47,380 --> 01:54:49,340 Dile que recibí el mensaje. 1676 01:54:51,467 --> 01:54:53,595 Y que la veré en la oficina más tarde. 1677 01:54:58,725 --> 01:55:01,477 [líder canoso] ¿Entonces Gil Boksoon mató a la directora Cha? 1678 01:55:03,104 --> 01:55:05,481 [hombre] Me pregunto qué demonios está pasando allá. 1679 01:55:06,524 --> 01:55:09,360 [líder con chaqueta] Escuché esto de un infiltrado en MK. 1680 01:55:09,986 --> 01:55:13,573 Que Gil le envió un cuchillo ensangrentado al presidente. 1681 01:55:18,995 --> 01:55:20,330 Come esto también. 1682 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 No. 1683 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 Tienes que probar de todo a tu edad. 1684 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 Mamá. 1685 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 Me voy a quedar en la escuela y les voy a contar todo. 1686 01:55:44,771 --> 01:55:46,481 A ti te gustaría eso, ¿verdad? 1687 01:55:47,023 --> 01:55:48,816 ¿Ya estás segura? 1688 01:55:56,491 --> 01:55:58,660 Tampoco me gustan las espinacas. 1689 01:55:58,660 --> 01:55:59,577 Guácala. 1690 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 ¿Llegarás tarde? 1691 01:56:09,337 --> 01:56:11,047 Ya veré cuando llegue allá. 1692 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 ¿Y sabes qué? 1693 01:56:16,260 --> 01:56:17,929 Esta basura sabe mejor. 1694 01:56:32,443 --> 01:56:35,697 [música instrumental melódica] 1695 01:57:11,649 --> 01:57:14,444 [clics de cubo de Rubik] 1696 01:57:25,163 --> 01:57:26,998 [clics de cubo de Rubik continúan] 1697 01:57:40,678 --> 01:57:43,473 [clics de cubo de Rubik se aceleran] 1698 01:58:03,951 --> 01:58:05,745 [arma amartilla] 1699 01:58:21,427 --> 01:58:23,429 [música de tensión] 1700 01:58:59,340 --> 01:59:00,716 La está esperando allá arriba. 1701 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 ¿No te vas a ir? 1702 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 Ah. 1703 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 ¿Quieres ver quién será el que baje? 1704 01:59:10,351 --> 01:59:12,353 [zumbido electrónico] 1705 01:59:13,729 --> 01:59:15,022 Ahora regreso. 1706 01:59:18,276 --> 01:59:19,735 [suspira] 1707 01:59:26,409 --> 01:59:27,869 [campanilla del elevador] 1708 02:00:07,992 --> 02:00:08,951 ¿Quieres un trago? 1709 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 Tengo que conducir. 1710 02:00:18,211 --> 02:00:22,131 Mi hermana murió, pero no pude llorar por ella. 1711 02:00:25,635 --> 02:00:27,303 He estado aquí demasiado. 1712 02:00:27,970 --> 02:00:29,680 Tú siempre has sido así. 1713 02:00:31,641 --> 02:00:32,767 ¿Y tú? 1714 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 Quizá de niña. 1715 02:00:37,897 --> 02:00:40,066 Yo también pensé que habías cambiado. 1716 02:00:41,275 --> 02:00:42,235 Pero no fue así. 1717 02:00:47,448 --> 02:00:50,660 Estas sentada frente a mí. 1718 02:00:51,535 --> 02:00:52,620 Tienes razón. 1719 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 No hemos cambiado nada. 1720 02:00:56,499 --> 02:00:58,542 Seguimos sentados frente a frente. 1721 02:01:00,044 --> 02:01:01,587 ¿Lo hiciste por esa niña? 1722 02:01:01,587 --> 02:01:04,006 Te dije que no había hecho nada malo. 1723 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 Que debías conservarla. 1724 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 Tenía que irse para salvarte a ti. 1725 02:01:10,179 --> 02:01:12,974 Las cosas no desaparecen así. 1726 02:01:12,974 --> 02:01:14,350 Si nade lo sabe, 1727 02:01:15,685 --> 02:01:17,228 entonces no sucedió. 1728 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 Pero yo lo sé. 1729 02:01:21,148 --> 02:01:22,692 Y conmigo debo ser sincera. 1730 02:01:29,156 --> 02:01:30,950 Nunca usas las dos manos. 1731 02:01:31,867 --> 02:01:33,119 ¿Solo la derecha? 1732 02:01:35,705 --> 02:01:38,207 [música de tensión] 1733 02:02:01,814 --> 02:02:04,525 [música de tensión se intensifica] 1734 02:02:42,021 --> 02:02:44,023 [Boksoon grita de dolor] 1735 02:03:10,091 --> 02:03:12,718 [música de tensión se intensifica] 1736 02:03:28,234 --> 02:03:29,902 [jadea] 1737 02:03:53,175 --> 02:03:54,009 ¿Qué? 1738 02:03:55,136 --> 02:03:56,512 ¿No sabes qué voy a hacer? 1739 02:03:57,012 --> 02:03:58,722 [música de tensión cesa] 1740 02:03:59,473 --> 02:04:01,308 No importa qué mano me lesioné. 1741 02:04:02,268 --> 02:04:03,936 Esa no será mi debilidad. 1742 02:04:07,189 --> 02:04:09,233 Conozco muy bien tu debilidad. 1743 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 ¿Cuál es? 1744 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 Soy yo. 1745 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 Gil Boksoon. 1746 02:04:29,503 --> 02:04:31,005 ¿Desde cuándo lo soy? 1747 02:04:32,006 --> 02:04:34,550 [música jazz romántica] 1748 02:05:00,451 --> 02:05:02,703 [voz de Boksoon] Ahora tú te volviste el testigo. 1749 02:05:48,415 --> 02:05:50,584 [respira con dificultad] 1750 02:06:12,481 --> 02:06:15,651 [jadea] 1751 02:06:21,699 --> 02:06:23,701 [música melódica] 1752 02:06:34,461 --> 02:06:35,879 Ya lo había pensado. 1753 02:06:37,840 --> 02:06:39,133 S... Oh. 1754 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 Si tú mueres, 1755 02:06:42,970 --> 02:06:44,263 o yo lo hago... 1756 02:06:49,643 --> 02:06:52,229 sería un infierno vivir sin ti. 1757 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 ¿O si tu hija te viera... 1758 02:06:57,776 --> 02:06:59,153 [Min-kyu jadea] 1759 02:07:01,322 --> 02:07:03,699 ...sería más un infierno para ti? 1760 02:07:10,205 --> 02:07:12,124 [música inquietante] 1761 02:07:37,691 --> 02:07:38,817 No es cierto. 1762 02:07:43,906 --> 02:07:44,865 [gime] 1763 02:07:48,869 --> 02:07:50,579 [exhala] 1764 02:07:54,458 --> 02:07:55,626 [Boksoon] No es cierto. 1765 02:07:58,587 --> 02:07:59,588 No lo hizo. 1766 02:08:01,965 --> 02:08:04,593 [solloza] 1767 02:08:06,845 --> 02:08:08,889 No. No, por favor. 1768 02:08:13,936 --> 02:08:15,938 [llora a gritos] 1769 02:08:31,036 --> 02:08:33,080 [Boksoon llorando] ¡No, por favor! 1770 02:08:48,762 --> 02:08:50,681 [con respiración temblorosa] 1771 02:09:14,455 --> 02:09:15,456 [Jae-young] ¿Mamá? 1772 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 Llegaste tarde. 1773 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 Sí. 1774 02:09:20,419 --> 02:09:21,336 ¿Te desperté? 1775 02:09:23,338 --> 02:09:25,257 Perdón. Duerme. 1776 02:09:27,301 --> 02:09:28,385 Mamá... 1777 02:09:44,610 --> 02:09:45,819 Buen trabajo. 1778 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 Hmm. 1779 02:09:57,956 --> 02:10:00,542 Te ves cansada. Duerme. 1780 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 Gracias. 1781 02:10:06,048 --> 02:10:06,882 Descansa. 1782 02:10:09,259 --> 02:10:11,053 No. Déjala abierta. 1783 02:10:12,054 --> 02:10:13,055 Hace mucho calor. 1784 02:10:49,091 --> 02:10:51,385 [sollozos] 1785 02:10:57,224 --> 02:11:00,394 [música melódica] 1786 02:11:36,263 --> 02:11:39,141 [reportero] Las noticias. El recién elegido primer ministro Oh... 1787 02:11:39,141 --> 02:11:40,350 [Boksoon] ¡Jae-young! 1788 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ...fue encontrado muerto dentro de su auto hoy a las 12:18 de la tarde. 1789 02:11:44,271 --> 02:11:47,107 - ¡Gil Jae-young! - ...por monóxido de carbono. 1790 02:11:47,107 --> 02:11:49,902 La policía sospecha que se trata de un suicidio, 1791 02:11:49,902 --> 02:11:52,237 basándose en que Oh Jeong-sik sufría de depresión... 1792 02:11:52,237 --> 02:11:53,572 ¡Jae-young! 1793 02:11:53,572 --> 02:11:55,115 ...tras la muerte de su hijo. 1794 02:11:57,618 --> 02:11:59,620 Solo vine a despedirme de mi amiga. 1795 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 ¿No vas a despedirte de tu mejor amiga? 1796 02:12:17,554 --> 02:12:18,931 Lo pensé mucho. 1797 02:12:21,058 --> 02:12:23,185 Si ahora debería besarte... 1798 02:12:25,687 --> 02:12:27,189 o solamente matarte. 1799 02:12:38,408 --> 02:12:39,284 Cuídate. 1800 02:12:48,835 --> 02:12:51,338 [música pop animada] 1801 02:13:16,488 --> 02:13:21,368 {\an8}[música de tensión] 1802 02:14:51,124 --> 02:14:53,126 {\an8}[música de tensión se intensifica] 1803 02:15:48,056 --> 02:15:50,058 {\an8}[música jazz romántica]