1
00:00:18,101 --> 00:00:20,812
[disparos]
2
00:00:22,564 --> 00:00:25,817
[acordes de tensión]
3
00:00:46,504 --> 00:00:48,131
[hombre] Hace frío.
4
00:00:48,131 --> 00:00:51,051
¿Acaso dejé la ventana del hotel abierta?
5
00:01:05,774 --> 00:01:07,817
Ay...
6
00:01:10,862 --> 00:01:14,240
[tren traquetea]
7
00:01:18,328 --> 00:01:21,331
[mujer] Oiga, señor. ¿Está despierto o no?
8
00:01:32,801 --> 00:01:33,843
¡Oye!
9
00:01:35,011 --> 00:01:37,597
¿Sabes quién soy
como para estar haciendo esto?
10
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Usted es Oda Shinichiro.
11
00:01:41,643 --> 00:01:43,686
Su nombre coreano es Kim Gwang-il.
12
00:01:44,521 --> 00:01:47,065
Vino hace tres días de turista, ¿verdad?
13
00:01:47,816 --> 00:01:50,110
[Oda]
¿Entonces te envió alguien de Nagoya?
14
00:01:51,027 --> 00:01:53,238
¿O Sakaguchi de Tokio?
15
00:01:53,238 --> 00:01:56,116
¿O acaso fue el Sr. Choi de Busan?
16
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
Es bastante popular.
17
00:01:59,327 --> 00:02:03,039
En ese caso, debería haber vivido mejor,
18
00:02:03,039 --> 00:02:06,000
si es que su deseo era morir
de una muerte natural,
19
00:02:06,000 --> 00:02:07,210
querido caballero.
20
00:02:08,002 --> 00:02:10,797
[ríe]
21
00:02:13,466 --> 00:02:15,176
Ya he escuchado de ti.
22
00:02:16,094 --> 00:02:20,306
Me dijeron que eres
una hábil asesina de la península.
23
00:02:20,306 --> 00:02:22,559
Los rumores deben ser ciertos.
24
00:02:22,559 --> 00:02:27,105
Soy el tigre de Kansai, Oda Shinichiro,
te enviaron a que te encargaras de mí.
25
00:02:27,897 --> 00:02:29,983
Los yakuza son tan creídos.
26
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
No es eso. Este es mi orgullo de samurái.
27
00:02:32,777 --> 00:02:36,614
¡Hombre, ya nos estamos entendiendo!
28
00:02:37,323 --> 00:02:40,493
[exhala] Sí, pero me pregunto algo.
29
00:02:40,493 --> 00:02:45,415
¿Por qué esperaste
a que Oda Sinichiro despierte?
30
00:02:45,415 --> 00:02:47,417
Al principio, pensé en asesinarlo.
31
00:02:48,376 --> 00:02:49,794
Pero ahora cambié de idea.
32
00:02:51,296 --> 00:02:54,841
Si no es una historia muy larga,
me gustaría escucharla.
33
00:02:54,841 --> 00:02:56,926
Muy bien. [carraspea]
34
00:02:56,926 --> 00:02:58,344
Entonces se la contaré.
35
00:03:00,138 --> 00:03:01,598
Tengo una linda hija.
36
00:03:03,057 --> 00:03:04,976
Se parece a mí, por eso es linda.
37
00:03:09,022 --> 00:03:09,981
¿Qué?
38
00:03:11,232 --> 00:03:13,443
Aunque a veces es maleducada.
39
00:03:13,443 --> 00:03:16,279
En fin.
Vimos las noticias el fin de semana.
40
00:03:16,279 --> 00:03:19,908
{\an8}[reportera] El senador Oh Jeong-sik
refuta todas las afirmaciones
41
00:03:19,908 --> 00:03:24,078
{\an8}de que su hijo fue admitido
fraudulentamente en una universidad.
42
00:03:24,078 --> 00:03:27,790
{\an8}Mientras tanto, la fiscalía
ha citado al hijo del senador Oh
43
00:03:27,790 --> 00:03:29,834
{\an8}para comenzar la investigación.
44
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
Esta gente no entiende.
45
00:03:32,212 --> 00:03:37,008
Ah. Es lo más natural querer enviar
a tu hijo a una buena universidad.
46
00:03:37,008 --> 00:03:38,176
Idiotas.
47
00:03:38,176 --> 00:03:41,137
[reportera continúa en tv]
48
00:03:41,137 --> 00:03:42,430
Es que...
49
00:03:43,389 --> 00:03:45,225
No digo que lo que hizo estuvo bien.
50
00:03:45,725 --> 00:03:48,394
Solo digo que entiendo
por qué tomó esa decisión.
51
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
Sí, pero no es justo.
52
00:03:51,773 --> 00:03:53,483
Las personas nunca son justas.
53
00:03:55,652 --> 00:03:59,155
Si entró a la universidad así,
tuvieron que rechazar a alguien.
54
00:04:00,156 --> 00:04:01,699
¿Y si esa persona fuera yo?
55
00:04:01,699 --> 00:04:03,660
¿Seguirías pensando que eso está bien?
56
00:04:03,660 --> 00:04:07,038
[reportera] El escándalo de corrupción
llega en un punto crítico...
57
00:04:07,038 --> 00:04:09,040
[exhala] Si yo fuera madre,
58
00:04:09,040 --> 00:04:10,917
enseñaría a mi hija a competir
59
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
y no a hablar
de lo injusto que es el mundo.
60
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
[Oda] Es una niña muy lista.
61
00:04:16,381 --> 00:04:17,799
¿Verdad?
62
00:04:17,799 --> 00:04:20,093
A veces podemos aprender cosas de ellos.
63
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
Estoy de acuerdo.
64
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
Por eso hoy voy a competir limpiamente.
65
00:04:28,643 --> 00:04:31,187
¿Estás segura? Te vas a arrepentir.
66
00:04:33,439 --> 00:04:34,899
[espada repiquetea]
67
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
¡Listo!
68
00:04:43,366 --> 00:04:45,910
Veo que también eres una samurái.
69
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Pero dame ropa.
Quiero enfrentarte con cortesía.
70
00:04:49,122 --> 00:04:50,081
De acuerdo.
71
00:04:53,293 --> 00:04:54,961
Si tienes frío, solo dilo.
72
00:04:57,505 --> 00:04:59,632
La espada es vieja. ¿Quieres otra cosa?
73
00:04:59,632 --> 00:05:05,763
Pero creo que las mujeres
no saben mucho de espadas.
74
00:05:07,056 --> 00:05:10,184
[música oriental de tensión]
75
00:05:11,561 --> 00:05:14,689
Esta fue hecha hace 400 años
76
00:05:15,857 --> 00:05:19,444
por el más grande espadero
del shogunato Edo:
77
00:05:19,444 --> 00:05:21,529
el grandioso Akihiro.
78
00:05:23,656 --> 00:05:25,241
Para un samurái,
79
00:05:26,159 --> 00:05:29,579
esta espada es como el Santo Grial.
80
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
¿Qué tal?
81
00:05:34,125 --> 00:05:36,419
¿No te parece impresionante?
82
00:05:42,342 --> 00:05:44,469
Esto estaba en oferta en Walmart.
83
00:05:46,012 --> 00:05:47,764
[música de tensión se intensifica]
84
00:05:47,764 --> 00:05:49,307
[sisea]
85
00:05:51,434 --> 00:05:55,104
[Oda] ¡Iaaa!
86
00:05:56,481 --> 00:05:57,690
[Oda ríe]
87
00:06:02,153 --> 00:06:03,821
Entonces...
88
00:06:05,365 --> 00:06:07,408
¿Empezamos de una vez?
89
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
[Oda gruñe]
90
00:06:16,209 --> 00:06:19,712
[Oda] ¡Ia! ¡Ia!
91
00:06:29,555 --> 00:06:32,558
[música electrónica rápida]
92
00:06:43,236 --> 00:06:44,278
Eres buena.
93
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
Sí. Eso ya lo sé.
94
00:06:46,155 --> 00:06:48,616
[bocina de tren]
95
00:06:56,833 --> 00:06:59,085
[ambos gruñen]
96
00:07:07,218 --> 00:07:10,054
[ruge]
97
00:07:20,064 --> 00:07:22,150
Deberías estar orgullosa.
98
00:07:22,150 --> 00:07:24,318
Solo hay tres hombres en Japón
99
00:07:24,318 --> 00:07:27,447
que pueden luchar contra mí,
el gran Oda Shinichiro.
100
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
Y hasta este momento,
nadie había durado tanto.
101
00:07:30,741 --> 00:07:31,868
[exhala]
102
00:07:34,162 --> 00:07:38,541
[música de tensión]
103
00:08:08,488 --> 00:08:11,365
[sangre borbotea]
104
00:08:20,458 --> 00:08:23,085
- Uh.
- ¿Estás renunciando?
105
00:08:23,085 --> 00:08:24,212
Un segundo.
106
00:08:25,713 --> 00:08:26,881
Déjame cambiar el arma.
107
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
Como tú prefieras.
108
00:08:36,182 --> 00:08:39,644
No hay coincidencias en la victoria.
109
00:08:39,644 --> 00:08:42,438
Mil días para forjar el espíritu...
110
00:08:46,275 --> 00:08:52,156
y mil días para pulirlo. ¡Iaa!
111
00:08:52,823 --> 00:08:55,326
[música oriental de tensión]
112
00:08:55,326 --> 00:08:59,413
Solo después de esta disciplina...
113
00:09:00,456 --> 00:09:01,499
Oh...
114
00:09:13,678 --> 00:09:15,304
[jadeando] Hija de puta...
115
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
Perdón.
116
00:09:17,431 --> 00:09:19,559
- [cuerpo cae]
- Tengo que ir al supermercado.
117
00:09:27,525 --> 00:09:30,653
[música jazz]
118
00:09:50,172 --> 00:09:55,177
BOKSOON DEBE MORIR
119
00:10:04,770 --> 00:10:07,273
[música jazz continúa]
120
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
Ay, no. ¿Cuándo te pusiste así?
121
00:10:19,744 --> 00:10:22,622
Le hubieras dicho a mamá.
122
00:10:26,417 --> 00:10:28,169
[objeto repiquetea contra el suelo]
123
00:10:36,135 --> 00:10:39,722
[hombre] Mi hija, Boksoon,
ha estado fumando mucho.
124
00:10:40,723 --> 00:10:44,685
Fue una fechoría
cometida por una niña simplemente curiosa.
125
00:10:45,311 --> 00:10:48,189
Perdona todos mis pecados, mi Señor.
126
00:10:48,189 --> 00:10:51,859
Así como yo perdono
todos los pecados de mi querida hija.
127
00:10:52,735 --> 00:10:54,695
- Amén.
- Amén.
128
00:10:56,947 --> 00:10:58,491
[música de iglesia]
129
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
Tómalo.
130
00:11:06,123 --> 00:11:06,999
Cómetelo.
131
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
Ahora trágatelo.
132
00:11:26,268 --> 00:11:29,563
[música de iglesia se intensifica]
133
00:11:34,235 --> 00:11:35,653
[puerta se abre]
134
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Llegas tarde.
135
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
¿Desde cuándo fumas?
136
00:11:46,580 --> 00:11:49,542
Beber es divertido,
pero fumar no es lo mismo.
137
00:11:49,542 --> 00:11:50,668
No fumes.
138
00:11:53,879 --> 00:11:56,924
Quieres que haga lo que dices,
pero no lo que siempre haces.
139
00:11:57,550 --> 00:11:59,969
Crees que eso me convence, ¿verdad?
140
00:12:01,011 --> 00:12:02,763
[portazo]
141
00:12:05,641 --> 00:12:06,976
[sonido sibilante]
142
00:12:11,147 --> 00:12:12,523
¿Desde cuándo fumas?
143
00:12:15,443 --> 00:12:17,361
¿Quieres que fumemos juntas?
144
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
Mejor deja de actuar, mamá.
145
00:12:23,284 --> 00:12:25,327
[portazo]
146
00:12:26,537 --> 00:12:28,080
[exhala]
147
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
Voy a matar a esa niña.
148
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Gil Jae-young.
149
00:12:34,462 --> 00:12:37,256
Perdón por azotar la puerta.
Y ya no voy a fumar.
150
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
¿Ahora qué? ¿Quieres hablar de algo?
151
00:12:47,558 --> 00:12:50,603
No. Solo ayúdame a elegir un vestido
152
00:12:51,228 --> 00:12:53,481
para la reunión de madres de mañana.
153
00:12:53,481 --> 00:12:56,317
Ah. La reunión de madres.
154
00:12:57,860 --> 00:13:01,697
¿Qué? ¿No es eso una reunión
donde las madres de escuelas privadas
155
00:13:01,697 --> 00:13:03,073
presumen su dinero?
156
00:13:06,786 --> 00:13:07,870
[madre 1] Hay una razón
157
00:13:07,870 --> 00:13:10,956
por la que todo el mundo
se va a los Estados Unidos.
158
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
Fuimos a Hawái el año pasado.
159
00:13:13,459 --> 00:13:16,712
La comida era muy buena
y había tanto que hacer.
160
00:13:16,712 --> 00:13:20,090
Aunque hay demasiados coreanos.
Y no hablan inglés.
161
00:13:20,090 --> 00:13:22,927
[madre 2] Por eso varios
envían a sus hijos a Singapur.
162
00:13:22,927 --> 00:13:24,386
No. No hagan eso.
163
00:13:24,386 --> 00:13:27,306
Ahí es donde van
los niños promedio. Je, je.
164
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
Ahí no tienen buenas actividades.
165
00:13:29,225 --> 00:13:30,601
[todas] ¡Oh!
166
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
¿Entonces en dónde
sería un sitio adecuado?
167
00:13:34,355 --> 00:13:35,397
Ay, es verdad.
168
00:13:35,898 --> 00:13:38,317
Porque tú y Jae-young
no salieron este verano.
169
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
- ¿Salir en el verano?
- Ajá.
170
00:13:41,403 --> 00:13:45,199
Ah. Es que estaba en un viaje de negocios.
171
00:13:45,199 --> 00:13:47,284
[música hindú]
172
00:13:47,284 --> 00:13:49,245
[hombre jadea]
173
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
[ríe]
174
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
[madre 1] Como estás sola,
seguro es más difícil para ti.
175
00:13:55,918 --> 00:13:58,504
Pero esta vez,
planeo enviarla al extranjero.
176
00:13:58,504 --> 00:14:02,132
Mi hija So-ra me dice
que podrías cuidar más a Jae-young.
177
00:14:03,884 --> 00:14:07,221
Pero no recuerdo. ¿Qué dijiste que hacías?
178
00:14:09,723 --> 00:14:12,226
Eh... solo es una empresa que hace shows.
179
00:14:13,185 --> 00:14:15,855
[mujer 1] ¿Hace shows? ¿Cuáles?
180
00:14:17,189 --> 00:14:20,317
{\an8}[reportero] Esta mañana, en Seúl,
a la mitad de un puente vehicular,
181
00:14:20,317 --> 00:14:24,530
{\an8}un hombre de unos 40 años
fue hallado muerto por una herida de bala.
182
00:14:24,530 --> 00:14:29,618
{\an8}Ha sido identificado como el ciudadano
coreano de origen japonés Kim Gwang-il.
183
00:14:29,618 --> 00:14:32,037
{\an8}Se espera que su muerte
tenga repercusiones
184
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
{\an8}tanto en Corea como en Japón...
185
00:14:44,091 --> 00:14:47,636
[mujer] ¿Lo ves?
Otra vez no se ciñó a las instrucciones.
186
00:14:47,636 --> 00:14:51,265
Hizo todo un espectáculo.
¿Cómo vamos a limpiar esto?
187
00:14:51,265 --> 00:14:53,559
[reportero] La buena relación
entre ambos países...
188
00:14:53,559 --> 00:14:55,769
No creo que haya sido una mala jugada.
189
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
¿Por qué?
190
00:14:57,938 --> 00:15:01,233
[hombre por tv] Como todos saben,
los crímenes con armas
191
00:15:01,233 --> 00:15:02,776
son poco comunes en Corea.
192
00:15:02,776 --> 00:15:04,361
Considerando ese hecho,
193
00:15:04,361 --> 00:15:07,406
{\an8}esto fue el resultado
de la lucha de poder de la yakuza.
194
00:15:07,907 --> 00:15:10,075
{\an8}Aún no está claro si las bandas coreanas...
195
00:15:10,075 --> 00:15:10,993
¿Ves?
196
00:15:11,744 --> 00:15:15,581
¿Quién sospecharía
de la esposa iracunda de un marido infiel?
197
00:15:15,581 --> 00:15:18,042
- Para resumir la investigación...
- No es cierto.
198
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
Siempre eres muy blando con Gil Boksoon.
199
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
...de segunda generación nacido en Japón.
200
00:15:22,296 --> 00:15:25,007
Su nombre japonés es Oda Shinichiro
201
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
y su nombre coreano es Kim Gwang-il.
202
00:15:27,009 --> 00:15:29,553
[música de tensión]
203
00:15:33,057 --> 00:15:34,642
¡Iaa!
204
00:15:34,642 --> 00:15:36,268
¡Iaa! ¡Iaa!
205
00:15:37,186 --> 00:15:38,562
¡Uh! ¡Uh!
206
00:15:39,396 --> 00:15:41,315
¡Eh! ¡Eh!
207
00:15:41,315 --> 00:15:43,609
¡Iaa! ¡Iaa!
208
00:15:43,609 --> 00:15:45,069
¡Iaa!
209
00:15:45,069 --> 00:15:46,028
Llegaste.
210
00:15:47,613 --> 00:15:48,572
[hombre ríe]
211
00:15:48,572 --> 00:15:49,657
[hombre 2] Adelante.
212
00:15:50,491 --> 00:15:53,911
Ah. Esto puede cortar hasta una roca.
213
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Superior. Eres la mejor.
214
00:15:57,206 --> 00:15:59,166
- ¿Te divertiste con esto?
- Sí.
215
00:15:59,166 --> 00:16:01,126
[ambos ríen]
216
00:16:01,126 --> 00:16:06,090
Superior, ¿cree que alguna vez
seré capaz de hacer un show como el suyo?
217
00:16:06,090 --> 00:16:08,050
Y que salga en las noticias.
218
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
Todavía eres muy joven.
219
00:16:10,636 --> 00:16:12,471
[hombre 3] Claro. Ánimo, Yun-seok.
220
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
Ya tendremos la oportunidad.
221
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Quizás en dos siglos.
222
00:16:19,019 --> 00:16:20,604
¿Y Min-seok no va a venir?
223
00:16:20,604 --> 00:16:24,733
Oh. Está muerto.
En un viaje a China hace dos semanas.
224
00:16:24,733 --> 00:16:27,736
Ay. Lo había invitado a comer juntos.
225
00:16:27,736 --> 00:16:30,990
Ya basta de muertos.
Cuéntanos más sobre tu trabajo.
226
00:16:30,990 --> 00:16:34,243
¿Ese yakuza era lo que decían que era?
¿Peleó bien?
227
00:16:36,328 --> 00:16:37,246
¿Cómo era?
228
00:16:37,871 --> 00:16:40,249
Hmm... Era muy bueno.
229
00:16:40,874 --> 00:16:43,002
- Si me descuidaba, hubiera perdido.
- No.
230
00:16:43,002 --> 00:16:44,169
¡Oh!
231
00:16:44,169 --> 00:16:45,921
Estoy pasada de moda.
232
00:16:45,921 --> 00:16:48,257
[todos hablan a la vez]
233
00:16:48,257 --> 00:16:52,678
Pero no estamos peleando en un combate.
¿Qué importa si son buenos luchadores?
234
00:16:52,678 --> 00:16:54,972
Hay que encontrarles un punto débil.
235
00:16:54,972 --> 00:16:56,640
O si no, crearles uno tú.
236
00:16:56,640 --> 00:17:00,310
Como Kill Boksoon dijo un día,
"Debes encontrar su punto débil.
237
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
O si no, crearles uno tú".
238
00:17:03,105 --> 00:17:05,691
- Sí.
- ¿Qué le pasa a este tipo. ¿Eh?
239
00:17:05,691 --> 00:17:07,568
- Ah...
- Siempre aprendo de ti.
240
00:17:08,235 --> 00:17:10,863
Ay, ¿en serio, mi pequeño Guang-man?
241
00:17:10,863 --> 00:17:12,823
- [Yun-seok] Eso es asqueroso.
- [risas]
242
00:17:12,823 --> 00:17:16,410
Por cierto, por ese trabajo tan grande,
¿cuánto te van a pagar?
243
00:17:16,994 --> 00:17:18,829
Suficiente para invitarles algo.
244
00:17:18,829 --> 00:17:21,498
Ay, solo dinos en confianza. ¿Eh?
245
00:17:21,498 --> 00:17:23,333
Si no quieres decirlo en voz alta,
246
00:17:24,001 --> 00:17:26,378
entonces escríbelo aquí. ¿Sí?
247
00:17:27,838 --> 00:17:29,089
[exhala]
248
00:17:32,593 --> 00:17:34,595
[todos exclaman]
249
00:17:35,471 --> 00:17:38,515
Boksoon gana más dinero con un show
que yo con siete en mi empresa.
250
00:17:38,515 --> 00:17:41,935
Tu empresa y MK no se pueden comparar.
MK es un conglomerado.
251
00:17:41,935 --> 00:17:44,396
Aun así, eres muy afortunado
por poder trabajar.
252
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Yo ya no puedo porque ya lo dejé.
253
00:17:48,233 --> 00:17:52,154
Bueno, tal vez. Es gracias
a las reglas que MK hizo hace años.
254
00:17:52,154 --> 00:17:53,572
[silbido agudo]
255
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
¿No lo crees?
256
00:17:56,366 --> 00:17:59,328
{\an8}[Min-kyu] Por ahí hay un viejo dicho.
257
00:17:59,328 --> 00:18:00,704
{\an8}HACE SIETE AÑOS
258
00:18:00,704 --> 00:18:05,584
{\an8}"Matar a un hombre
te salvará de tener que tener paciencia".
259
00:18:05,584 --> 00:18:08,087
[todos ríen y aplauden]
260
00:18:08,087 --> 00:18:12,174
Y aquí estamos los profesionales
que ponen esas palabras en total acción.
261
00:18:12,716 --> 00:18:14,051
Aquí reunidos.
262
00:18:14,051 --> 00:18:17,012
No somos
de ninguna vieja agencia de detectives.
263
00:18:18,013 --> 00:18:19,807
Tampoco gánsteres pasados de moda
264
00:18:19,807 --> 00:18:22,518
que visten trajes
y juegan absurdos juegos de rango.
265
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
[ovación y aplausos]
266
00:18:25,395 --> 00:18:27,147
Nos da orgullo lo que hacemos.
267
00:18:27,815 --> 00:18:28,732
Asesinar...
268
00:18:30,359 --> 00:18:33,278
se volvió un negocio global
y nos ganamos el respeto.
269
00:18:34,279 --> 00:18:37,950
Hasta que esos desempleados
afiliados a ninguna empresa
270
00:18:38,992 --> 00:18:42,579
arruinaron nuestra reputación,
llegando incluso a matar niños.
271
00:18:42,579 --> 00:18:47,334
[murmullo de desaprobación]
272
00:18:49,753 --> 00:18:51,839
La razón por la que estamos así
273
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
es porque ya no hay reglas
en esta industria.
274
00:18:57,177 --> 00:18:58,095
Y es por eso
275
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
que les propongo
un simple conjunto de reglas a todos.
276
00:19:03,934 --> 00:19:05,269
[hombre] Tengo una pregunta.
277
00:19:08,522 --> 00:19:11,650
Si nos ponemos quisquillosos
y elegimos nosotros,
278
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
¿no perderemos nuestros trabajos?
279
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
Los no afiliados salen ganando.
280
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Tú debes ser el que fundó una empresa.
281
00:19:21,285 --> 00:19:24,246
Todavía es muy pequeña.
Soy el sargento Shin.
282
00:19:25,080 --> 00:19:26,415
Es una buena pregunta.
283
00:19:27,040 --> 00:19:28,041
Por eso,
284
00:19:28,542 --> 00:19:32,796
los desempleados
no pueden seguir ninguna de estas reglas.
285
00:19:33,380 --> 00:19:34,381
De esa forma,
286
00:19:35,048 --> 00:19:37,467
deshacernos de ellos tiene justificación.
287
00:19:38,886 --> 00:19:41,180
Ahora, solo hay tres reglas.
288
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
{\an8}Primera.
289
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
{\an8}No se debe asesinar a los niños.
290
00:19:47,227 --> 00:19:48,061
{\an8}Segunda.
291
00:19:48,896 --> 00:19:51,273
{\an8}Solo hacer trabajos autorizados.
292
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
{\an8}Tercera.
293
00:19:53,317 --> 00:19:57,196
{\an8}Siempre debes intentar shows genuinos.
294
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
{\an8}Si están de acuerdo con esas tres reglas,
295
00:20:00,032 --> 00:20:03,452
aficionados, así como los desempleados,
296
00:20:04,077 --> 00:20:07,998
ya no trabajarán en esta empresa
ni un día más.
297
00:20:08,832 --> 00:20:09,791
¡Estoy de acuerdo!
298
00:20:10,375 --> 00:20:13,462
¡Total y completamente de acuerdo!
299
00:20:13,462 --> 00:20:17,341
[ovación y aplausos]
300
00:20:17,341 --> 00:20:19,885
[Su-geun] Pero no sabía
que me cortarían el brazo
301
00:20:19,885 --> 00:20:21,553
y me echarían de mi empresa.
302
00:20:21,553 --> 00:20:25,182
Mi empresa
se hundió cumpliendo esas malditas normas.
303
00:20:25,766 --> 00:20:29,061
Y tampoco hubo indemnización.
Qué malditos.
304
00:20:29,061 --> 00:20:30,729
Okay. Pregunta.
305
00:20:30,729 --> 00:20:34,107
¿Cómo es que todas las reglas
las hacen los dueños del poder?
306
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
Y respuesta.
307
00:20:35,359 --> 00:20:38,362
Porque esas reglas
los hacen aún más poderosos.
308
00:20:38,362 --> 00:20:39,821
Las reglas hicieron
309
00:20:40,447 --> 00:20:42,741
que MK monopolizara
la industria, ¿no creen?
310
00:20:43,283 --> 00:20:45,535
Aparte de la tripulación
del sargento Shin,
311
00:20:45,535 --> 00:20:48,705
todas las demás empresas
se convirtieron en tiendas.
312
00:20:48,705 --> 00:20:49,957
Tú eres de MK.
313
00:20:49,957 --> 00:20:51,583
Y por eso digo lo que digo.
314
00:20:52,209 --> 00:20:55,545
Nos clasifican en A, B, C, D.
Como ellos quieren.
315
00:20:55,545 --> 00:20:57,422
Y los ricos se hacen más ricos,
316
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
mientras que el resto nos vemos obligados
317
00:21:00,133 --> 00:21:02,094
a estar agradecidos por las migajas.
318
00:21:02,094 --> 00:21:03,887
[riendo] Oye.
319
00:21:04,388 --> 00:21:06,807
Que tu pago
corresponda a tus habilidades es normal.
320
00:21:16,900 --> 00:21:20,904
[exhala] Sonó a que no soy
lo suficientemente bueno.
321
00:21:20,904 --> 00:21:24,074
Y ya no soy ese niño que antes te seguía.
322
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
Entonces envíame
un cuchillo ensangrentado.
323
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Así veré lo que has logrado.
324
00:21:30,664 --> 00:21:32,958
[tetera silba]
325
00:21:34,126 --> 00:21:36,878
Ya basta.
¿Por qué sacas el tema de esos cuchillos?
326
00:21:37,879 --> 00:21:43,468
Pero aun así, es verdad que por MK
gente como nosotros la pasa muy mal.
327
00:21:43,468 --> 00:21:45,887
Ajá. Sí. Eso es cierto.
328
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
Al parecer, yo soy la maldita.
329
00:21:50,642 --> 00:21:53,520
¿Y tú, Hyeon-cheol?
¿Quieres que MK te reclute?
330
00:21:54,688 --> 00:21:56,940
Culpar a los demás lleno de autocompasión
331
00:21:56,940 --> 00:21:59,443
es un privilegio
para los incompetentes, ¿no?
332
00:22:01,987 --> 00:22:03,113
Perdón a todos.
333
00:22:03,822 --> 00:22:05,240
Perdón por ser competente.
334
00:22:11,747 --> 00:22:14,958
[Yun-seok] Por cierto, ¿qué significa
enviar un cuchillo ensangrentado?
335
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
[Su-geun] Es un mensaje
de la vieja escuela.
336
00:22:18,003 --> 00:22:20,213
Algo que existía antes de cualquier regla.
337
00:22:20,213 --> 00:22:25,594
Digamos que le envías a alguien
un cuchillo con la sangre de este hombre.
338
00:22:25,594 --> 00:22:28,680
Entonces, eso significa
que lo invitas a elegir
339
00:22:28,680 --> 00:22:31,350
un momento y un lugar
para luchar hasta la muerte.
340
00:22:31,350 --> 00:22:32,351
Ay.
341
00:22:32,351 --> 00:22:34,561
[Hyeon-cheol] Pero eso es cosa del pasado.
342
00:22:34,561 --> 00:22:38,398
Esos eran los días
cuando Boksoon estaba en su mejor momento.
343
00:22:39,149 --> 00:22:41,651
Recuerdo que estaba
muerta de miedo en ese entonces.
344
00:22:41,651 --> 00:22:43,945
- [hombre] El auto no está cargado.
- [bocinazo]
345
00:22:43,945 --> 00:22:46,239
Mierda. Qué porquería.
346
00:22:46,239 --> 00:22:47,157
Quítate.
347
00:22:47,157 --> 00:22:48,325
[todos] ¡Uh!
348
00:22:48,325 --> 00:22:51,119
Miren a la grosera perra de porquería.
349
00:22:51,119 --> 00:22:53,288
- [todos ríen]
- [zumbido metálico]
350
00:22:53,288 --> 00:22:54,623
Oigan, puercos.
351
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
¿Qué?
352
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
¿Qué mierda acabas de decir?
353
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
[todos hablan a la vez]
354
00:23:02,172 --> 00:23:05,258
Oiga, señora,
no debería hablarle así a la gente.
355
00:23:05,258 --> 00:23:08,929
Puerco uno, puerco dos, puerco tres,
puerco cuatro y puerco cinco.
356
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
- ¿O qué?
- Bruja de porquería...
357
00:23:11,223 --> 00:23:12,974
[da un alarido]
358
00:23:12,974 --> 00:23:15,852
[Yun-seok] ¿Pero la verdad no crees
que alguien como Hee-sung
359
00:23:15,852 --> 00:23:17,896
debería estar en el rango A,
incluso en MK?
360
00:23:17,896 --> 00:23:21,149
Digo, además de su fama,
incluso podría competir con Boksoon.
361
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
[Su-geun] Sus habilidades son muy buenas.
362
00:23:23,151 --> 00:23:25,737
Una vez fue considerado
una estrella en ascenso.
363
00:23:25,737 --> 00:23:29,449
Pero por alguna razón,
le cayó mal al presidente Cha Min-kyu.
364
00:23:45,465 --> 00:23:47,342
Perdón, pero no tiene sangre.
365
00:23:50,470 --> 00:23:54,975
[jadean]
366
00:23:54,975 --> 00:23:58,562
Superior, no creo aguantar. Cambiemos.
367
00:23:58,562 --> 00:24:00,939
Aguanta un poco más. Así me gusta.
368
00:24:05,318 --> 00:24:07,988
[música romántica]
369
00:24:13,452 --> 00:24:14,661
[So-ra] ¿Lo vas a dejar?
370
00:24:15,537 --> 00:24:18,290
Fumar es necesario
en la miserable adolescencia.
371
00:24:19,207 --> 00:24:21,042
[Jae-young] ¿Y qué de todo es miserable?
372
00:24:21,751 --> 00:24:23,420
[So-ra] Todo menos tú.
373
00:24:23,420 --> 00:24:25,547
La intensa vida escolar.
374
00:24:26,840 --> 00:24:28,175
Mi estúpido novio.
375
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
Y más mi mamá.
376
00:24:32,179 --> 00:24:35,974
Me colgaría si supiera que hacemos esto.
Es tan vieja.
377
00:24:35,974 --> 00:24:38,643
¿Sabes cómo me guardó mi mamá
en su celular?
378
00:24:38,643 --> 00:24:40,353
- No me digas.
- Como "Plincesa".
379
00:24:40,353 --> 00:24:41,563
Ay, no.
380
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Todas son iguales.
381
00:24:44,774 --> 00:24:46,735
Actúan como si nos quisieran.
382
00:24:46,735 --> 00:24:49,362
Pero se enojarían
de ver nuestro verdadero yo.
383
00:24:51,323 --> 00:24:53,158
No pienses tanto en eso.
384
00:24:54,451 --> 00:24:58,038
Yo tampoco conozco a mi madre.
Siempre me oculta muchas cosas.
385
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
¿Como qué?
386
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
Nada.
387
00:25:02,250 --> 00:25:03,543
¿Qué cosas?
388
00:25:04,085 --> 00:25:05,712
¿Le ocultas algo a...?
389
00:25:07,088 --> 00:25:08,256
[ambas ríen]
390
00:25:11,301 --> 00:25:12,802
[niño] Oigan, señoritas.
391
00:25:13,303 --> 00:25:16,181
¡No deberían saltarse las clases
y fumar así!
392
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
[So-ra] Hola.
393
00:25:20,352 --> 00:25:23,855
Ah. Fumar un tabaco
después de trigonometría es tan delicioso.
394
00:25:26,191 --> 00:25:28,985
Vamos al karaoke. Ya traemos cerveza.
395
00:25:29,694 --> 00:25:30,987
[So-ra] Están locos.
396
00:25:31,947 --> 00:25:33,031
¿Y tú?
397
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Diviértanse sin mí.
398
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
Oye. Solo hoy ven con nosotros.
399
00:25:41,915 --> 00:25:42,999
[zumbido metálico]
400
00:25:44,668 --> 00:25:45,669
No quiero ir.
401
00:25:48,547 --> 00:25:49,381
Nos vemos.
402
00:25:50,382 --> 00:25:52,050
[chico ríe]
403
00:25:52,050 --> 00:25:54,427
Ay. Pobre Cheol-woo.
404
00:25:54,427 --> 00:25:56,721
Te rechazó Gil Jae-young otra vez.
405
00:25:56,721 --> 00:26:00,141
- Puso una cara aterradora. ¿No la viste?
- Sí la vi.
406
00:26:00,642 --> 00:26:03,728
Mira. Está cagado de miedo. Qué gay.
407
00:26:04,896 --> 00:26:06,940
¿Qué carajos acabas de decir?
408
00:26:06,940 --> 00:26:10,527
Oigan, ya cálmense.
Sabes que odia que le digas gay.
409
00:26:25,667 --> 00:26:26,626
[exhala]
410
00:26:27,335 --> 00:26:28,545
[Hee-sung] ¿Qué es esto?
411
00:26:29,337 --> 00:26:31,798
- Es para la cirugía de tu padre.
- Ah.
412
00:26:31,798 --> 00:26:34,384
Deberías habérmelo dado mucho antes.
413
00:26:35,427 --> 00:26:36,761
Muchas gracias, pero no.
414
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
¿No puedes quedarte un rato más? ¿Eh?
415
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
No te lo regalé. Es un préstamo.
416
00:26:42,183 --> 00:26:44,894
No lo quiero. Ya me encargué de eso.
417
00:26:44,894 --> 00:26:46,313
¿Y cómo?
418
00:26:46,855 --> 00:26:48,273
¿Ahora te preocupas por mí?
419
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
- ¿Quieres saber qué hice?
- Pues no.
420
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
No si es algo de lo que deba preocuparme.
421
00:26:55,697 --> 00:26:57,490
[Hee-sung] ¡Superior! ¡Superior!
422
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
¡Gil Boksoon!
423
00:27:01,036 --> 00:27:04,080
¿Por qué no admites
que te preocupas por mí y ya?
424
00:27:04,664 --> 00:27:06,207
Si en serio te preocupas por mí,
425
00:27:06,207 --> 00:27:08,376
puedes crear una empresa
y llevarme contigo.
426
00:27:08,376 --> 00:27:10,587
¿Tu contrato no termina pronto, eh?
427
00:27:10,587 --> 00:27:12,380
La imprudencia no me atrae.
428
00:27:12,380 --> 00:27:15,258
Si tú creas una compañía, sería exitosa.
429
00:27:15,258 --> 00:27:17,344
Me agrada el presidente Cha.
430
00:27:18,803 --> 00:27:21,640
Fue él quien se dio el tiempo
de enseñarme todo lo que conozco
431
00:27:21,640 --> 00:27:23,600
y quien me ha dado todo lo que poseo.
432
00:27:25,310 --> 00:27:28,104
También es el que podría
arrebatártelo todo.
433
00:27:29,356 --> 00:27:32,609
Dime algo.
¿Me matarías si el presidente lo ordena?
434
00:27:40,116 --> 00:27:41,409
Por supuesto que sí.
435
00:27:42,077 --> 00:27:44,412
Si no renuevo el contrato,
podría dejar de trabajar.
436
00:27:45,455 --> 00:27:47,624
¿Así nada más? ¿Por qué?
437
00:27:47,624 --> 00:27:49,709
[tecleo de celular]
438
00:28:01,471 --> 00:28:03,598
¿Ya te conseguiste un novio?
439
00:28:03,598 --> 00:28:05,183
[Como si me interesara.
440
00:28:06,101 --> 00:28:09,521
Si fueras un poco más amable,
harían fila para salir contigo.
441
00:28:14,859 --> 00:28:18,488
Dijiste que tendrías un debate
y que cuenta como puntos extra.
442
00:28:18,488 --> 00:28:20,949
Es infantil que piensen
que debes pelear por puntos.
443
00:28:20,949 --> 00:28:22,784
Hmm. Pero es otro tipo de pelea.
444
00:28:25,286 --> 00:28:27,997
Cuando tu oponente se acobarda al debatir,
445
00:28:27,997 --> 00:28:29,708
te muestra su debilidad.
446
00:28:29,708 --> 00:28:32,085
Y ahí tienes que destrozarlos
hasta que supliquen.
447
00:28:32,085 --> 00:28:34,087
Pero tú dijiste que fuera más amable.
448
00:28:36,297 --> 00:28:37,632
[Boksoon exhala]
449
00:28:39,551 --> 00:28:40,927
¿Y de qué se trata el debate?
450
00:28:40,927 --> 00:28:44,848
Es sobre quién debería estar
en el billete de 100 000 wones.
451
00:28:44,848 --> 00:28:46,141
Suena divertido.
452
00:28:46,641 --> 00:28:47,642
¿Y a quién elegiste?
453
00:28:47,642 --> 00:28:49,269
Había mucha gente.
454
00:28:49,769 --> 00:28:53,398
Gwanggaeto el Grande,
o el general Eulji Mundeok.
455
00:28:53,398 --> 00:28:55,525
Y noté que ambos tienen una cosa en común.
456
00:28:55,525 --> 00:28:56,568
Que son hombres.
457
00:28:56,568 --> 00:28:57,694
No. Además de eso.
458
00:28:58,486 --> 00:29:00,113
Los dos mataron a alguien.
459
00:29:01,448 --> 00:29:02,949
Mejor elegí a Nongae.
460
00:29:02,949 --> 00:29:06,035
Matar no es fácil para una mujer
y eso me gusta.
461
00:29:07,287 --> 00:29:09,581
Hmm. Eso es cierto.
462
00:29:11,332 --> 00:29:13,376
Elegiste un personaje interesante.
463
00:29:15,211 --> 00:29:17,505
[música funk]
464
00:30:00,340 --> 00:30:02,926
[bocinazos]
465
00:30:07,305 --> 00:30:10,391
[música pop]
466
00:30:38,920 --> 00:30:40,171
[música pop cesa]
467
00:30:40,171 --> 00:30:42,632
[taconeo]
468
00:30:49,013 --> 00:30:50,431
[zumbido electrónico]
469
00:30:51,266 --> 00:30:53,268
[campanilla de elevador]
470
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
Ay, mira. ¡Es Gil Boksoon!
471
00:30:59,399 --> 00:31:01,776
Ay. ¿Qué te pasa?
472
00:31:01,776 --> 00:31:03,444
¿Pero qué te trae por aquí?
473
00:31:03,444 --> 00:31:04,821
El presidente Cha me llamó.
474
00:31:05,697 --> 00:31:09,033
Qué gusto verte.
Ayúdame con algo mientras estás aquí.
475
00:31:09,033 --> 00:31:11,202
Olvídalo. Qué vergüenza.
476
00:31:11,202 --> 00:31:13,705
Ay, Boksoon. Solo esta vez.
477
00:31:13,705 --> 00:31:15,832
- No quiero. Déjame.
- ¡Por favor!
478
00:31:27,260 --> 00:31:29,262
[música electrónica de tensión]
479
00:31:48,948 --> 00:31:50,950
[jadea]
480
00:31:54,704 --> 00:31:56,706
[música hard rock]
481
00:32:06,716 --> 00:32:10,345
[ovación]
482
00:32:12,639 --> 00:32:13,473
Directora.
483
00:32:14,182 --> 00:32:15,934
¡Buenos días, directora Cha!
484
00:32:15,934 --> 00:32:18,436
[todos] ¡Buenos días, directora Cha!
485
00:32:22,899 --> 00:32:26,152
[ovación]
486
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
No puede ser.
487
00:32:29,948 --> 00:32:30,865
Hola. ¿Qué tal?
488
00:32:32,283 --> 00:32:34,994
Escuché que tienen
su evaluación mensual hoy,
489
00:32:34,994 --> 00:32:36,621
así que solo vine a animarlos.
490
00:32:36,621 --> 00:32:40,041
- [hombre] ¡Boksoon eres la mejor!
- [risas]
491
00:32:40,041 --> 00:32:41,709
Este lugar me parece familiar.
492
00:32:41,709 --> 00:32:42,752
[Min-hee] Ajá.
493
00:32:43,252 --> 00:32:45,588
- Recrearon tu show de hace cinco años.
- Ah.
494
00:32:45,588 --> 00:32:47,256
El baño giratorio de Yeosu.
495
00:32:49,509 --> 00:32:51,386
- ¿Una jovencita?
- Ajá.
496
00:32:51,386 --> 00:32:54,305
Hmm. Veo que hay muchas mujeres.
497
00:32:54,305 --> 00:32:56,933
[Min-hee] Ella es el as del grupo.
Pronto va a debutar.
498
00:32:56,933 --> 00:32:58,601
[Boksoon] Ah. ¿En serio?
499
00:32:58,601 --> 00:33:00,853
Buenos días. Soy Kim Young-ji.
500
00:33:00,853 --> 00:33:02,522
¿Por qué estás tan nerviosa?
501
00:33:03,398 --> 00:33:04,524
Eres su heroína.
502
00:33:05,441 --> 00:33:07,944
Voy a convertirla
en la próxima Gil Boksoon.
503
00:33:07,944 --> 00:33:09,237
Hmm.
504
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
Pues adelante.
505
00:33:12,198 --> 00:33:13,116
Te enseñaré.
506
00:33:15,159 --> 00:33:17,787
De ustedes,
¿quién quiere pelear con Kim Young-ji?
507
00:33:17,787 --> 00:33:20,039
[murmullo]
508
00:33:21,290 --> 00:33:22,208
¿Nadie?
509
00:33:22,208 --> 00:33:25,169
Guau. Debes ser muy buena.
510
00:33:27,422 --> 00:33:28,631
La veré otro día.
511
00:33:29,132 --> 00:33:30,800
¡Buena suerte a todos!
512
00:33:30,800 --> 00:33:32,802
Qué pena que no puedas verla.
513
00:33:32,802 --> 00:33:35,054
Es mejor de lo que tú eras a esa edad.
514
00:33:36,597 --> 00:33:37,890
[Boksoon suspira]
515
00:33:38,808 --> 00:33:39,976
¿Young-ji?
516
00:33:41,936 --> 00:33:43,813
¿Puedo entrenar contigo un segundo?
517
00:33:43,813 --> 00:33:48,443
[ovación y aplausos]
518
00:33:58,953 --> 00:34:00,830
¿Y no va a usar ninguna herramienta?
519
00:34:01,873 --> 00:34:04,000
Tú no usarás cuchillos de verdad.
520
00:34:06,210 --> 00:34:07,086
Esto es adecuado.
521
00:34:08,880 --> 00:34:10,965
Listas. Ya.
522
00:34:11,799 --> 00:34:15,303
[música española de guitarra]
523
00:34:31,861 --> 00:34:33,863
[todos] ¡Uh!
524
00:34:38,034 --> 00:34:41,537
Está bien usar las dos manos,
pero te mueves demasiado lento.
525
00:34:42,246 --> 00:34:43,498
Ay...
526
00:34:43,498 --> 00:34:45,958
Yo no recuerdo que luchara así a tu edad.
527
00:34:46,542 --> 00:34:47,376
¿O sí?
528
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Good choice.
529
00:34:59,347 --> 00:35:01,432
[música española animada de guitarra]
530
00:35:08,523 --> 00:35:09,982
[todos] ¡Oh!
531
00:35:09,982 --> 00:35:13,194
[aplausos]
532
00:35:35,508 --> 00:35:36,634
[gruñe]
533
00:35:38,219 --> 00:35:39,512
[Boksoon exhala]
534
00:35:41,681 --> 00:35:43,766
Si fuera de verdad, ya la habría cortado.
535
00:35:43,766 --> 00:35:46,978
[todos] ¡Oh!
536
00:35:47,562 --> 00:35:49,730
Entonces, ¿no te recuerda a ti,
pero más joven?
537
00:35:50,773 --> 00:35:52,233
Yo era más bonita.
538
00:35:52,233 --> 00:35:54,735
[música de guitarra se intensifica]
539
00:36:01,659 --> 00:36:05,413
Acabo de asesinarte
antes de que pudieras gritar.
540
00:36:05,413 --> 00:36:07,874
[ovación]
541
00:36:16,048 --> 00:36:17,800
SEÚL, COREA
542
00:36:17,800 --> 00:36:18,801
[Min-kyu] Escoge.
543
00:36:19,510 --> 00:36:21,846
{\an8}Ambas son peticiones urgentes.
544
00:36:21,846 --> 00:36:23,306
Hay que decidir enseguida.
545
00:36:28,603 --> 00:36:29,520
Está dulce.
546
00:36:30,438 --> 00:36:32,982
- Lo siento mucho. Prepararé otra taza.
- No hace falta.
547
00:36:33,733 --> 00:36:35,026
Ya no tomaré nada.
548
00:36:36,861 --> 00:36:38,029
Ya puedes irte.
549
00:36:42,450 --> 00:36:45,494
No te desquites. ¿No quieres ir?
550
00:36:45,494 --> 00:36:47,663
Acabo de cumplir con otro show.
551
00:36:47,663 --> 00:36:50,708
Mejor le doy paso
a la siguiente generación.
552
00:36:51,459 --> 00:36:54,253
¿Y Han Hee-sung?
¿Por qué no se lo das a él? Es eficiente.
553
00:36:54,253 --> 00:36:56,005
¿Qué? ¿No ves la letra A?
554
00:36:56,672 --> 00:36:58,382
Es bueno para ser clasificado A.
555
00:36:58,382 --> 00:37:00,218
Esa es mi decisión, no la tuya.
556
00:37:01,969 --> 00:37:03,054
Hmm...
557
00:37:03,596 --> 00:37:04,889
Entonces quiero este.
558
00:37:05,556 --> 00:37:08,142
Otro que ni siquiera leíste por encima.
559
00:37:08,142 --> 00:37:10,353
Me siento más cómoda con algo local.
560
00:37:14,065 --> 00:37:18,861
Claro. Y ahora, gracias a ti,
parece que iré a visitar Rusia.
561
00:37:18,861 --> 00:37:22,490
Guau. Debe ser algo muy importante
si vas a ir tú.
562
00:37:22,490 --> 00:37:24,242
Involucra a la mafia.
563
00:37:26,410 --> 00:37:29,664
Con el viejo Dokgo retirado
y Mantis de vacaciones,
564
00:37:31,290 --> 00:37:34,752
entonces todo debemos hacerlo tú o yo.
565
00:37:42,134 --> 00:37:44,679
¿Ya pensaste
en la renovación de tu contrato?
566
00:37:48,975 --> 00:37:50,851
Tu hija ya tiene 15, ¿verdad?
567
00:37:52,770 --> 00:37:56,440
Hace 15 años, tú me hiciste una promesa.
568
00:37:58,859 --> 00:38:00,695
Ya te dije que ella no es la razón.
569
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Vamos a comer.
570
00:38:06,367 --> 00:38:07,910
Hay que ponernos al día.
571
00:38:08,953 --> 00:38:10,413
Yo ya desayuné.
572
00:38:12,039 --> 00:38:13,124
Tteokbokki.
573
00:38:13,124 --> 00:38:14,792
- ¿Allá?
- Ajá.
574
00:38:18,379 --> 00:38:20,214
Eso es algo que no puedo rechazar.
575
00:38:27,722 --> 00:38:29,348
[llaman a la puerta]
576
00:38:29,348 --> 00:38:30,516
[puerta se cierra]
577
00:38:30,516 --> 00:38:34,395
Directora,
aquí están los materiales que pidió.
578
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
Déjelos ahí, detective Kang.
579
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
¿Puedo saber qué está viendo?
580
00:38:46,824 --> 00:38:48,034
Algo horrible.
581
00:38:51,912 --> 00:38:53,748
[Boksoon] Solía seguirme a todas partes,
582
00:38:53,748 --> 00:38:57,001
contándome todo lo que le pasaba
en la escuela, incluso lo que comía.
583
00:38:57,001 --> 00:38:59,587
Ahora se queda en su cuarto
con la puerta cerrada.
584
00:38:59,587 --> 00:39:02,631
Tiene tantos secretos
que le puso contraseña a su teléfono.
585
00:39:02,631 --> 00:39:06,218
Guardar secretos significa
que quiere un muro entre ustedes.
586
00:39:06,927 --> 00:39:09,013
Es verdad. Un muro.
587
00:39:10,264 --> 00:39:13,059
Me acuerdo de todo lo que me enseñaste
cuando empecé,
588
00:39:13,559 --> 00:39:15,978
como leer todos los movimientos
de tu oponente.
589
00:39:15,978 --> 00:39:17,855
y atraparlos con la guardia baja.
590
00:39:17,855 --> 00:39:20,566
- Nada de eso funciona con ella.
- Oye.
591
00:39:21,525 --> 00:39:22,443
Sí que es ruda.
592
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
Asesinar gente es simple
comparado con un hijo.
593
00:39:26,405 --> 00:39:27,281
Cierto.
594
00:39:29,116 --> 00:39:30,826
Además, haces muy buen dinero.
595
00:39:33,162 --> 00:39:34,330
Entonces, ¿por qué...
596
00:39:35,748 --> 00:39:39,085
no dices lo que quieres para tu contrato?
597
00:39:42,171 --> 00:39:43,672
El tteokbokki está delicioso.
598
00:39:45,383 --> 00:39:48,636
Si no lo haces por tu hija,
¿entonces cuál es la razón?
599
00:39:51,430 --> 00:39:53,557
¿Qué? ¿Le temes a la ira de Dios?
600
00:39:53,557 --> 00:39:54,892
Tanto tú como yo
601
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
nos iremos al infierno cuando fallezcamos.
602
00:39:59,355 --> 00:40:01,065
Por eso ya dejamos de rezar.
603
00:40:06,695 --> 00:40:09,532
- ¿Un niño?
- No es menor de edad.
604
00:40:10,241 --> 00:40:11,867
Pero ¿por qué es de nivel A?
605
00:40:13,160 --> 00:40:15,121
Va a ser algo que dará de qué hablar.
606
00:40:15,830 --> 00:40:17,748
Y debe parecer un suicidio.
607
00:40:23,045 --> 00:40:25,214
Esto me recuerda a cuando te conocí.
608
00:40:28,092 --> 00:40:30,678
Ya no lo recuerdo. Ha pasado tanto tiempo.
609
00:40:34,723 --> 00:40:36,767
[celular vibra]
610
00:40:38,185 --> 00:40:40,187
Eh... Sí, señor. Buenos días.
611
00:40:43,774 --> 00:40:44,692
¿Qué?
612
00:40:47,153 --> 00:40:48,654
¿Jae-young se encuentra bien?
613
00:40:51,240 --> 00:40:52,158
Oh...
614
00:40:52,867 --> 00:40:55,286
Sí. Sí. Voy en este momento.
615
00:40:56,162 --> 00:40:57,246
¿Qué es lo que pasa?
616
00:40:57,246 --> 00:40:58,372
Eh...
617
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Jae-young apuñaló a un compañero de clase.
618
00:41:02,168 --> 00:41:04,336
Parece que tiene talento como tú.
619
00:41:04,336 --> 00:41:05,921
[silbido metálico]
620
00:41:09,133 --> 00:41:10,509
E-era broma.
621
00:41:11,760 --> 00:41:13,471
No quiero que bromees con eso.
622
00:41:15,055 --> 00:41:17,224
Haz otra broma como esa otra vez
623
00:41:18,309 --> 00:41:21,145
y encontrarás
un cuchillo oxidado en tu garganta.
624
00:41:25,983 --> 00:41:29,236
[director] Nos dijeron que Jae-young
estaba hablando con Cheol-woo
625
00:41:29,236 --> 00:41:30,446
cuando lo apuñaló.
626
00:41:30,446 --> 00:41:32,323
{\an8}Pero la cuestión es que, sobre esto,
627
00:41:32,323 --> 00:41:36,535
{\an8}ninguno de ellos está dispuesto
a decirnos la razón de lo sucedido.
628
00:41:36,535 --> 00:41:41,207
{\an8}[mujer] Oh. Oiga.
¿La víctima necesita una razón?
629
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
{\an8}Mi Cheol-woo es la víctima aquí.
630
00:41:44,335 --> 00:41:45,294
{\an8}Sí, señora.
631
00:41:46,045 --> 00:41:48,547
{\an8}Y lo lamento mucho. Yo pagaré el hospital.
632
00:41:48,547 --> 00:41:50,549
Olvídelo. ¿Cree que no tengo dinero?
633
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
Solo llame a la policía.
634
00:41:52,468 --> 00:41:55,179
Tranquila. Esta solamente
fue una pelea entre niños.
635
00:41:55,179 --> 00:41:57,681
Ella lo apuñaló aquí. ¡Aquí!
636
00:41:57,681 --> 00:42:01,602
¡Si la herida hubiera sido más profunda,
habría matado a mi hijo!
637
00:42:02,728 --> 00:42:07,358
Esa niña definitivamente estaba decidida
a asesinar a mi hijo.
638
00:42:07,358 --> 00:42:08,734
[ríe]
639
00:42:08,734 --> 00:42:11,654
{\an8}¿Alguien me puede decir
qué le enseñaron en su casa?
640
00:42:11,654 --> 00:42:14,365
{\an8}Basta, señora. Eso estuvo fuera de lugar.
641
00:42:14,365 --> 00:42:18,327
Oiga, no tome partido
solo porque So-ra es amiga de Jae-young.
642
00:42:18,327 --> 00:42:21,080
No estoy tomando partido
solo por ser Jae-young.
643
00:42:21,080 --> 00:42:24,458
Solo estoy mediando
como miembro activo del comité.
644
00:42:24,458 --> 00:42:29,046
{\an8}También llamamos a la madre de So-ra
porque So-ra fue la única testigo.
645
00:42:29,046 --> 00:42:30,881
{\an8}Pero ella también se niega a hablar.
646
00:42:30,881 --> 00:42:34,176
Espere. ¿Está diciendo
que mi hija So-ra estuvo involucrada?
647
00:42:34,176 --> 00:42:35,928
{\an8}No. Yo no dije eso.
648
00:42:36,804 --> 00:42:40,933
{\an8}Como sea, Sra. Gil. Solo una semana.
Jae-young será suspendida.
649
00:42:40,933 --> 00:42:43,060
¡Mi hijo fue apuñalado!
¡Una semana no basta!
650
00:42:43,060 --> 00:42:45,354
Tendremos un comité de disciplina escolar
651
00:42:45,354 --> 00:42:47,481
y si la razón de todo esto no se revela,
652
00:42:47,982 --> 00:42:52,152
entonces, de acuerdo con nuestras reglas,
Gil Jae-young será expulsada.
653
00:42:52,152 --> 00:42:53,195
¿Qué dijo?
654
00:42:55,739 --> 00:42:57,575
Te expulsarán si no dices por qué.
655
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Una vez que salgas de esta escuela,
no podrás volver a entrar.
656
00:43:04,665 --> 00:43:06,792
¿Crees poder sobrevivir
en una escuela pública?
657
00:43:06,792 --> 00:43:09,003
¡Ya déjame! Suenas muy esnob.
658
00:43:11,922 --> 00:43:12,756
¿Una esnob?
659
00:43:13,382 --> 00:43:16,552
¿Entonces apuñalar a alguien
se considera una cosa intelectual?
660
00:43:16,552 --> 00:43:18,846
¡En serio podrías haberlo matado!
661
00:43:21,557 --> 00:43:23,475
¿Sabes lo peligrosa que es la cárcel?
662
00:43:23,475 --> 00:43:24,935
Ay. Claro que lo sé.
663
00:43:26,478 --> 00:43:27,521
¿Qué acabas de decir?
664
00:43:27,521 --> 00:43:29,523
Lo herí porque quería asesinarlo.
665
00:43:37,239 --> 00:43:39,908
[Boksoon] La primera vez
que maté a alguien, tenía 17.
666
00:43:41,368 --> 00:43:43,537
Fue cuando conocí al presidente Cha.
667
00:43:44,038 --> 00:43:45,748
Y él me dijo que tenía talento.
668
00:43:47,708 --> 00:43:50,544
Tenía sentido
por haber crecido con tanta violencia.
669
00:43:51,920 --> 00:43:55,966
Por eso quise criar a mi hija
de forma totalmente opuesta a esa.
670
00:43:57,384 --> 00:44:01,055
Pero cuando la veo,
me recuerda a mi yo más joven
671
00:44:01,055 --> 00:44:02,306
y es lo que me asusta.
672
00:44:03,974 --> 00:44:05,726
[Hee-sung] Estás pensándolo demasiado.
673
00:44:07,311 --> 00:44:11,231
Está atravesando la pubertad.
Solo dijo eso por rebeldía.
674
00:44:12,983 --> 00:44:14,360
¿No está en esa edad?
675
00:44:14,360 --> 00:44:16,195
Okay. Hagamos esto.
676
00:44:17,112 --> 00:44:19,740
Ve con el presidente
y solo dile la verdad.
677
00:44:20,783 --> 00:44:23,327
Él te dejará ir
si le dices que es por tu hija.
678
00:44:24,912 --> 00:44:27,122
O tal vez querrá matarte. [ríe]
679
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
Cuando decidí tener a Jae-young,
le hice una promesa.
680
00:44:32,586 --> 00:44:34,672
Que ser madre no afectaría mi trabajo.
681
00:44:37,216 --> 00:44:39,802
El problema no es físico, sino emocional.
682
00:44:43,681 --> 00:44:45,015
A veces, en el trabajo,
683
00:44:46,934 --> 00:44:50,270
cuando veo mi reflejo
en los ojos de la persona que muere...
684
00:44:53,273 --> 00:44:56,235
me da miedo irme a casa
y ver a los ojos a mi hija.
685
00:44:56,235 --> 00:44:59,488
Lo mismo me pasa
cuando pienso en que mi padre lo descubra.
686
00:44:59,488 --> 00:45:00,948
Me siento muy mal.
687
00:45:02,991 --> 00:45:05,619
Pero aun así, soy egoísta.
688
00:45:05,619 --> 00:45:07,871
No quiero renunciar solo por ella.
689
00:45:09,081 --> 00:45:10,791
¿Estoy calificada para ser madre?
690
00:45:11,417 --> 00:45:13,961
El ganar dinero es la mejor calificación.
691
00:45:15,921 --> 00:45:20,676
Yo igual. No quiero renunciar
solo por sentir vergüenza.
692
00:45:21,677 --> 00:45:25,639
A pesar de que lo que hago ahora
es solamente observar y limpiar.
693
00:45:27,015 --> 00:45:28,100
[Hee-sung jadea]
694
00:45:28,892 --> 00:45:31,937
Es irónico que sea madre
mientras hago esto.
695
00:45:35,524 --> 00:45:36,567
[Boksoon exhala]
696
00:45:37,443 --> 00:45:39,319
¿Asesinar no podría ser educativo?
697
00:45:40,654 --> 00:45:42,573
Este mundo está lleno de ironías.
698
00:45:43,449 --> 00:45:45,075
Hay guerras en nombre de la paz.
699
00:45:45,576 --> 00:45:47,745
Creemos en mentiras
por encima de la verdad.
700
00:45:48,328 --> 00:45:53,041
Y los asesinos
se reúnen y definen las reglas.
701
00:45:53,792 --> 00:45:54,626
Oye...
702
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
¿Estás escribiendo un libro?
703
00:45:59,423 --> 00:46:01,884
¿Por qué? ¿Me lo vas a publicar?
704
00:46:01,884 --> 00:46:02,885
[Boksoon ríe]
705
00:46:03,719 --> 00:46:05,053
[suspira]
706
00:46:05,053 --> 00:46:07,097
"La verdad de las contradicciones".
707
00:46:08,891 --> 00:46:10,225
Así se va a llamar.
708
00:46:11,185 --> 00:46:12,186
Pero la verdad...
709
00:46:14,021 --> 00:46:16,774
No tengo ninguna duda
de que eres una buena madre.
710
00:46:16,774 --> 00:46:20,277
¿Hmm? Mírate.
Piensas en cómo criar a tu hija
711
00:46:20,277 --> 00:46:22,571
en lugar de en cómo asesinar a alguien.
712
00:46:26,784 --> 00:46:28,577
Por cierto, ¿viniste sin nada?
713
00:46:29,495 --> 00:46:32,623
¿Qué clase de superior
visita a un amigo con las manos vacías?
714
00:46:33,999 --> 00:46:39,254
[líder canoso] Je. Mira cómo pasó
de la aorta hasta la zona lumbar.
715
00:46:39,963 --> 00:46:42,049
[líder calvo]
Aquí se ven mejor los detalles.
716
00:46:42,841 --> 00:46:45,677
[Min-hee] Estos son todos los casos
de asesinatos sin resolver.
717
00:46:46,512 --> 00:46:47,554
Son muchos, ¿no?
718
00:46:48,639 --> 00:46:51,058
Fueron disfrazados
como homicidio involuntario,
719
00:46:51,558 --> 00:46:52,476
pero vean.
720
00:46:53,060 --> 00:46:55,062
Es el trabajo de un profesional.
721
00:46:55,062 --> 00:46:57,189
¿Está diciendo que todos estos
722
00:46:57,731 --> 00:46:59,399
son varios shows no sancionados?
723
00:46:59,399 --> 00:47:03,737
Exacto. Todos los otros presidentes
ya lo confirmaron.
724
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Esto no lo hizo una empresa.
725
00:47:05,239 --> 00:47:08,534
¿Eso significa
que los desempleados actuaron de nuevo?
726
00:47:08,534 --> 00:47:11,453
[líder calvo] El trabajo
es demasiado bueno para ser de ellos.
727
00:47:13,914 --> 00:47:16,750
Debe ser alguien que se jubiló
o quizá fue despedido.
728
00:47:16,750 --> 00:47:19,837
- O alguien actualmente empleado.
- [líder canoso] No puede ser.
729
00:47:19,837 --> 00:47:22,673
- Eso no es posible.
- Por supuesto que no.
730
00:47:22,673 --> 00:47:24,341
No es algo factible.
731
00:47:24,842 --> 00:47:26,051
Sí es posible.
732
00:47:26,718 --> 00:47:28,095
Claro que es posible.
733
00:47:28,720 --> 00:47:30,013
Claro que lo es.
734
00:47:30,597 --> 00:47:33,100
La policía
dijo que harán todo para indagar,
735
00:47:33,100 --> 00:47:34,601
así que pronto sabremos más.
736
00:47:34,601 --> 00:47:39,815
Es factible que uno de nuestros empleados
esté involucrado en esto.
737
00:47:39,815 --> 00:47:42,943
Por eso quisiera que en MK
738
00:47:43,652 --> 00:47:45,737
nos ocupáramos de sancionarlo.
739
00:47:47,072 --> 00:47:49,449
Si mi hijo se pasara de la raya,
740
00:47:49,449 --> 00:47:51,451
yo debería enderezarlo.
741
00:47:52,452 --> 00:47:55,789
No sería justo que cargara
con las culpas de otra persona.
742
00:47:55,789 --> 00:47:59,251
Las empresas ignoran
a los empleados que infringen la norma.
743
00:48:00,711 --> 00:48:02,379
Aquí todo el mundo sabe eso.
744
00:48:04,006 --> 00:48:07,759
Y tratamos de tomar este incidente
para corregir algunos errores.
745
00:48:08,427 --> 00:48:09,511
Eso da miedo.
746
00:48:12,097 --> 00:48:12,931
Mucho.
747
00:48:14,892 --> 00:48:16,768
La vida es muy difícil ahora.
748
00:48:17,436 --> 00:48:21,356
¿Podrán funcionar las empresas
si tratamos de presionarlas demasiado,
749
00:48:21,356 --> 00:48:23,150
como a un pozo seco?
750
00:48:24,693 --> 00:48:26,028
Sargento Shin.
751
00:48:28,697 --> 00:48:31,658
Vuelva al ejército
si no puede dirigir su empresa.
752
00:48:32,868 --> 00:48:35,537
En vez de declarar
su incompetencia en voz alta.
753
00:48:36,455 --> 00:48:38,206
[Min-kyu ríe entre dientes]
754
00:48:39,207 --> 00:48:41,585
Nadie sabe quién es el culpable todavía.
755
00:48:42,711 --> 00:48:45,005
Por eso dije
que había una remota posibilidad.
756
00:48:45,631 --> 00:48:47,174
¿Y si resulta que...
757
00:48:52,846 --> 00:48:54,598
el culpable proviene de MK?
758
00:48:56,016 --> 00:48:56,934
¿En serio?
759
00:48:58,310 --> 00:48:59,770
Entonces daré la cara.
760
00:48:59,770 --> 00:49:00,771
O si no...
761
00:49:03,690 --> 00:49:05,400
¿te doy mi cabeza en una bandeja?
762
00:49:15,285 --> 00:49:18,956
Ay, presidente. No tiene que ir tan lejos.
763
00:49:20,874 --> 00:49:23,669
[música de tensión suave]
764
00:49:26,922 --> 00:49:30,425
[Min-hee] No seas tan amable
con ese militar lunático de Shin.
765
00:49:30,425 --> 00:49:33,053
A ese infeliz,
si no lo controlas como debes,
766
00:49:33,679 --> 00:49:36,264
seguro podría volver a morderte la mano.
767
00:49:38,100 --> 00:49:39,017
Boksoon...
768
00:49:40,602 --> 00:49:42,771
Es posible que no renueve su contrato.
769
00:49:46,775 --> 00:49:47,693
Lo sé.
770
00:49:48,735 --> 00:49:51,446
Las mujeres dejan de trabajar
cuando ya tienen hijos.
771
00:49:52,572 --> 00:49:54,658
Y ella ya soportó lo suficiente.
772
00:49:58,662 --> 00:50:00,747
Por cierto,
¿quién dijiste que era el padre?
773
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
Un hombre.
774
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Uno común y corriente.
775
00:50:08,380 --> 00:50:09,715
¿No es como nosotros?
776
00:50:13,010 --> 00:50:14,469
Igual no te preocupes.
777
00:50:15,178 --> 00:50:16,930
Mantis volverá muy pronto
778
00:50:16,930 --> 00:50:19,641
y ya estamos entrenando
a una nueva generación.
779
00:50:20,684 --> 00:50:22,853
Ya pasó la época de Gil Boksoon.
780
00:50:24,688 --> 00:50:27,899
Incluso el mejor cuchillo
pierde filo con el tiempo.
781
00:50:30,193 --> 00:50:34,114
Hace rato,
le dije algo equivocado a Boksoon.
782
00:50:34,865 --> 00:50:35,907
Y entonces...
783
00:50:37,784 --> 00:50:42,456
dijo que quizá me apuñalaría
con un cuchillo oxidado.
784
00:50:43,790 --> 00:50:45,459
¿Por qué un cuchillo oxidado?
785
00:50:48,086 --> 00:50:49,171
Porque...
786
00:50:50,547 --> 00:50:51,923
dolería más.
787
00:50:59,765 --> 00:51:01,641
No querías matarlo, ¿verdad?
788
00:51:03,101 --> 00:51:04,603
No intentaste matarlo.
789
00:51:04,603 --> 00:51:06,188
Te conozco muy bien.
790
00:51:09,983 --> 00:51:12,861
Pero ¿entonces por qué lo hiciste?
No eres esa clase de niña.
791
00:51:12,861 --> 00:51:14,613
Ah, ¿sí? ¿Y de qué clase soy?
792
00:51:15,489 --> 00:51:17,824
No soy una de tus plantas, mamá.
Déjame en paz.
793
00:51:18,742 --> 00:51:21,286
¿Qué...?
¿Crees que esas cosas se cuidan solas?
794
00:51:21,286 --> 00:51:24,664
¡Tengo que regarlas, podarlas
y arrancar la mala hierba!
795
00:51:24,664 --> 00:51:26,374
¡Eso es lo que hago por ellas!
796
00:51:29,961 --> 00:51:31,379
¡Oye! ¿Adónde vas?
797
00:51:31,379 --> 00:51:32,839
A hacer fotosíntesis.
798
00:51:32,839 --> 00:51:35,008
- [puerta se abre y se cierra]
- [suspira]
799
00:51:41,723 --> 00:51:43,433
[niña ríe]
800
00:51:46,520 --> 00:51:47,979
[cllics de cubo de Rubik]
801
00:51:51,358 --> 00:51:54,236
[clics de cubo de Rubik continúan]
802
00:51:55,362 --> 00:51:57,739
[mujer hablando por altavoz]
803
00:52:06,957 --> 00:52:09,960
[Min-kyu por teléfono] Y entonces,
¿qué sucedió ayer en la escuela?
804
00:52:12,129 --> 00:52:13,797
[Boksoon por teléfono] No preguntes.
805
00:52:13,797 --> 00:52:16,591
Cómo desearía
que alguien me disparara en la cabeza.
806
00:52:17,384 --> 00:52:20,762
[Min-kyu suspira]
¿Y tu hija? ¿Ya hablaste con ella?
807
00:52:21,847 --> 00:52:23,890
[Boksoon]
Es como si le hablara a una pared.
808
00:52:24,766 --> 00:52:26,434
No me dice lo que le pasa.
809
00:52:27,519 --> 00:52:29,688
[Boksoon suspira] Estoy cansada.
810
00:52:29,688 --> 00:52:32,107
Ojalá las madres
también tuvieran un contrato.
811
00:52:32,899 --> 00:52:34,901
[música melódica]
812
00:52:35,485 --> 00:52:39,197
[Min-kyu] Siempre hay una razón
por la que la gente levanta un muro.
813
00:52:39,197 --> 00:52:40,615
Paciencia.
814
00:52:41,908 --> 00:52:43,869
Aguardar podría ser la solución.
815
00:52:45,537 --> 00:52:47,414
Hasta que ella decida sincerarse.
816
00:52:47,414 --> 00:52:50,083
[suspira] Para las madres,
817
00:52:51,459 --> 00:52:53,545
eso es biológicamente imposible.
818
00:52:54,337 --> 00:52:57,674
En ese caso, podrías regalarle un papá.
819
00:52:59,467 --> 00:53:00,719
[Boksoon exhala]
820
00:53:04,389 --> 00:53:07,475
Claro. Ya tienes que trabajar.
¿Necesitas ensayar?
821
00:53:08,476 --> 00:53:10,896
No. Lo haré ahora mismo.
822
00:53:11,897 --> 00:53:14,441
[Min-kyu] Te enviaré el equipo
y a un interno.
823
00:53:14,441 --> 00:53:18,278
Aún está en prácticas,
así que compártele tu experiencia.
824
00:53:18,278 --> 00:53:21,406
[Boksoon] Hmm. Un niño
es algo que yo sola puedo manejar.
825
00:53:22,908 --> 00:53:24,284
Ya verás que te agradará.
826
00:53:24,284 --> 00:53:26,661
[música electrónica animada]
827
00:53:29,539 --> 00:53:31,499
[acordes de suspenso]
828
00:53:31,499 --> 00:53:32,918
Hola, buenas noches.
829
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Abre.
830
00:53:41,635 --> 00:53:44,137
¿Para qué el cúter?
No sangrará si usamos pastillas.
831
00:53:44,137 --> 00:53:46,765
La directora Cha
dijo que debíamos ser más desafiantes.
832
00:53:46,765 --> 00:53:47,766
Ah.
833
00:53:49,851 --> 00:53:51,269
- ¿Esa es la nota?
- Sí.
834
00:53:51,269 --> 00:53:54,522
Analizaron la letra del objetivo
y luego la falsificaron.
835
00:53:54,522 --> 00:53:55,982
¿Quiere revisarla ahora?
836
00:53:55,982 --> 00:53:58,318
Mejor no. Será más fácil si no sé tanto.
837
00:53:58,318 --> 00:54:01,655
El suicidio es sencillo.
Terminemos rápido y vámonos.
838
00:54:03,073 --> 00:54:06,576
SEGURIDAD PHAROS
839
00:54:06,576 --> 00:54:09,746
[música electrónica de tensión]
840
00:54:13,083 --> 00:54:14,292
ELECTRICIDAD ENCENDIDA
841
00:54:19,005 --> 00:54:20,840
[gas sisea]
842
00:54:22,259 --> 00:54:25,220
[Young-Ji amortiguada]
Es más joven que yo. ¿Por qué debe morir?
843
00:54:25,220 --> 00:54:27,722
[Boksoon amortiguada]
Porque es un clásico pervertido.
844
00:54:27,722 --> 00:54:31,226
Altera las bebidas de las chicas
y las mata con música clásica.
845
00:54:31,226 --> 00:54:32,352
¿En serio?
846
00:54:32,978 --> 00:54:33,812
No.
847
00:54:34,437 --> 00:54:36,147
Tiene la cara de un maldito ángel.
848
00:54:36,147 --> 00:54:38,233
[bips electrónicos]
849
00:54:46,491 --> 00:54:47,784
[respira hondo]
850
00:54:50,996 --> 00:54:52,163
Ay.
851
00:54:58,336 --> 00:55:01,006
[mosca zumba]
852
00:55:04,551 --> 00:55:07,095
¿Por qué come basura? No es saludable.
853
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
El niño es zurdo.
854
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
Sí.
855
00:55:25,905 --> 00:55:26,781
Oye, oye.
856
00:55:27,991 --> 00:55:29,951
No con un solo movimiento.
857
00:55:29,951 --> 00:55:33,621
Los suicidas,
los que deciden cortarse la muñeca,
858
00:55:33,621 --> 00:55:36,458
vacilan, porque paran y continúan
mientras se cortan.
859
00:55:36,458 --> 00:55:38,960
- Okay.
- Dámelo.
860
00:55:38,960 --> 00:55:40,003
Sí.
861
00:55:43,715 --> 00:55:44,591
[Boksoon exhala]
862
00:55:45,175 --> 00:55:48,386
Tienes que hacer como si lo sintieras.
863
00:55:48,386 --> 00:55:50,138
Si siente miedo...
864
00:55:51,723 --> 00:55:53,099
de pronto vacila.
865
00:55:54,267 --> 00:55:57,228
Guau. Puedo sentir la emoción desde aquí.
866
00:55:59,564 --> 00:56:02,859
[eco de voz de mujer] El senador Jeong-sik
rechaza todas las afirmaciones
867
00:56:02,859 --> 00:56:07,197
de que su hijo fue admitido
fraudulentamente en una universidad.
868
00:56:07,197 --> 00:56:11,493
Mientras tanto, la fiscalía
ha citado al hijo del senador Oh
869
00:56:11,493 --> 00:56:13,536
para comenzar...
870
00:56:14,579 --> 00:56:15,580
MI PADRE ES INOCENTE
871
00:56:18,625 --> 00:56:19,751
NO SOPORTO LA INJUSTICIA
872
00:56:19,751 --> 00:56:21,711
YA NO QUIERO SER UNA CARGA
873
00:56:21,711 --> 00:56:23,755
[moscas zumban]
874
00:56:23,755 --> 00:56:26,049
PADRE, PERDÓNAME POR PARTIR PRIMERO
875
00:56:26,049 --> 00:56:28,385
[celular llama]
876
00:56:30,011 --> 00:56:31,971
¿Crees que eso debería estar encendido?
877
00:56:35,225 --> 00:56:36,309
No es el mío.
878
00:56:36,309 --> 00:56:37,769
[celular continúa llamando]
879
00:56:41,106 --> 00:56:43,733
PLINCESA
880
00:56:45,610 --> 00:56:47,028
Espérame un momento.
881
00:56:47,695 --> 00:56:49,864
- ¿Qué?
- ¿Quieres que yo me salga?
882
00:56:49,864 --> 00:56:51,741
Eh... Claro que no. Perdón.
883
00:56:54,577 --> 00:56:56,162
[pasos se alejan]
884
00:56:58,832 --> 00:57:00,208
Ahora estoy trabajando.
885
00:57:01,543 --> 00:57:03,420
- [Jae-young] ¿Te tardas?
- ¿Por qué
886
00:57:04,963 --> 00:57:06,005
Solo pregunto.
887
00:57:08,967 --> 00:57:09,801
Mamá.
888
00:57:11,803 --> 00:57:12,637
Perdón.
889
00:57:18,476 --> 00:57:19,436
¿Ya comiste?
890
00:57:21,229 --> 00:57:22,105
Aún no.
891
00:57:24,482 --> 00:57:27,986
Vete a comer algo.
Hay estofado de kimchi que hice.
892
00:57:41,332 --> 00:57:42,834
VLADIVOSTOK
893
00:57:44,043 --> 00:57:46,379
[música de acordeón]
894
00:57:47,547 --> 00:57:49,549
[viento aúlla]
895
00:58:00,852 --> 00:58:02,270
[conversaciones indistintas]
896
00:58:05,023 --> 00:58:07,108
[conversaciones cesan]
897
00:58:07,108 --> 00:58:09,611
[música rusa en la radio]
898
00:58:25,752 --> 00:58:26,753
[Min-kyu] Un doble.
899
00:58:28,880 --> 00:58:30,882
[conversaciones indistintas continúan]
900
00:58:34,969 --> 00:58:36,304
[celular vibra]
901
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
KILL BOKSOON
902
00:58:47,106 --> 00:58:48,775
[Boksoon] ¿Puedes hablar ahora?
903
00:58:48,775 --> 00:58:49,776
Sí. Un momento.
904
00:58:51,736 --> 00:58:52,820
¿Ya terminaste?
905
00:58:53,655 --> 00:58:54,572
No. Fracasé.
906
00:58:55,198 --> 00:58:57,575
[música de tensión]
907
00:58:57,575 --> 00:58:58,493
¿Qué?
908
00:58:59,369 --> 00:59:01,871
Se despertó
porque quizá no había suficiente gas.
909
00:59:02,413 --> 00:59:03,998
Debí revisar eso antes.
910
00:59:05,250 --> 00:59:06,626
Fue mi error.
911
00:59:07,293 --> 00:59:10,380
Entonces, ¿leíste la nota de suicidio?
912
00:59:13,007 --> 00:59:15,134
Sabes perfectamente que no leo esas cosas.
913
00:59:15,843 --> 00:59:18,096
Hay tres razones por las que no te creo.
914
00:59:19,430 --> 00:59:20,265
Primera.
915
00:59:21,224 --> 00:59:23,977
No hay forma de que Gil Boksoon
pueda fallar un trabajo.
916
00:59:24,936 --> 00:59:25,770
Segunda.
917
00:59:26,437 --> 00:59:28,731
Este trabajo
es uno que Gil Boksoon nunca fallaría.
918
00:59:28,731 --> 00:59:29,732
Y tercera.
919
00:59:30,692 --> 00:59:34,696
Nuestro cliente es un padre sin corazón
que quiere matar a su propio hijo.
920
00:59:38,866 --> 00:59:41,119
¿Y yo no haría mi trabajo
por esas razones?
921
00:59:42,245 --> 00:59:43,538
Tú lo sabes muy bien.
922
00:59:46,541 --> 00:59:49,377
"Siempre debes cumplir
con lo que te indica tu empresa".
923
00:59:50,503 --> 00:59:52,589
Si la verdad es que no fallaste...
924
00:59:52,589 --> 00:59:56,092
- [puerta se abre]
- [parroquianos gritan]
925
00:59:58,511 --> 01:00:01,139
...entonces solo rompiste las reglas.
926
01:00:01,139 --> 01:00:04,267
¿Y qué? ¿Por eso vas a matarme?
927
01:00:05,143 --> 01:00:07,729
[música de tensión se intensifica]
928
01:00:12,317 --> 01:00:13,985
¿Por qué no me contestas?
929
01:00:18,156 --> 01:00:18,990
Un momento.
930
01:00:21,951 --> 01:00:22,910
[disparo]
931
01:00:25,204 --> 01:00:26,623
Tenía que trabajar.
932
01:00:27,373 --> 01:00:29,584
Debería mantener su teléfono apagado.
933
01:00:32,795 --> 01:00:34,797
[gritos]
934
01:00:35,923 --> 01:00:37,175
[disparos]
935
01:00:37,175 --> 01:00:39,427
[hombre en ruso]
¡Maten a ese maldito asiático!
936
01:00:43,973 --> 01:00:45,975
[hombre en ruso] ¡No retrocedan! ¡Maldito!
937
01:01:12,919 --> 01:01:15,046
[Boksoon]
Solo escúchame mientras trabajas.
938
01:01:15,546 --> 01:01:18,091
Te hice saber claramente que hoy fallé.
939
01:01:19,550 --> 01:01:21,969
Si me crees o no, eso depende de ti.
940
01:01:21,969 --> 01:01:22,970
No de mí.
941
01:01:23,721 --> 01:01:25,723
Pero no renovaré si no me crees.
942
01:01:27,433 --> 01:01:29,894
- [hombre jadea]
- [cuerpo cae]
943
01:01:37,527 --> 01:01:38,986
[hombre en ruso] ¡Alto el fuego!
944
01:01:41,406 --> 01:01:42,865
[respira agitadamente]
945
01:01:42,865 --> 01:01:44,450
¿No me dirás algo más?
946
01:01:46,327 --> 01:01:47,412
Sí. Una cosa más.
947
01:01:48,830 --> 01:01:51,165
Nadie puede intervenir en mi trabajo.
948
01:01:52,625 --> 01:01:53,459
Esas...
949
01:01:55,253 --> 01:01:57,088
son mis únicas dos condiciones.
950
01:02:25,992 --> 01:02:27,368
[hombre en ruso] No es él.
951
01:02:30,997 --> 01:02:32,790
[en ruso] ¡Por allí!
952
01:02:55,104 --> 01:02:56,481
[Min-kyu amartilla el arma]
953
01:02:57,482 --> 01:02:59,358
[maderas repiquetean]
954
01:03:02,487 --> 01:03:04,906
[viento aúlla]
955
01:03:09,243 --> 01:03:11,412
[Min-kyu] Déjame hablar con la interna.
956
01:03:14,165 --> 01:03:16,167
¿Debo mentirle al presidente, señora?
957
01:03:16,167 --> 01:03:19,629
Tú no. Solamente dile la verdad.
958
01:03:24,133 --> 01:03:26,010
Sí, hola. Habla Young-ji, presidente.
959
01:03:27,261 --> 01:03:28,596
¿Es verdad que falló?
960
01:03:32,558 --> 01:03:34,644
No estaba presente en ese momento.
961
01:03:35,603 --> 01:03:36,687
Contesta.
962
01:03:37,230 --> 01:03:38,189
Eh...
963
01:03:39,273 --> 01:03:41,609
Sí, señor. Sí falló, presidente.
964
01:03:42,401 --> 01:03:44,320
Calculé mal la cantidad de gas a liberar.
965
01:03:44,320 --> 01:03:45,571
Lo siento mucho.
966
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
Sí.
967
01:03:53,412 --> 01:03:54,956
Tengo una condición.
968
01:03:59,502 --> 01:04:01,212
Yo decido su duración.
969
01:04:01,921 --> 01:04:03,089
Y hasta que termine,
970
01:04:04,090 --> 01:04:06,759
seguirás siendo el cuchillo de MK.
971
01:04:38,165 --> 01:04:39,125
SO-RA
972
01:04:39,125 --> 01:04:42,587
NO ATIENDES. LLÁMAME.
973
01:04:43,588 --> 01:04:45,590
[solloza]
974
01:04:46,173 --> 01:04:48,175
[Min-hee ríe a carcajadas]
975
01:04:49,594 --> 01:04:51,304
Eso no tiene sentido.
976
01:04:52,013 --> 01:04:54,140
Incluso si se ablandó por ser madre...
977
01:05:03,399 --> 01:05:04,233
Entonces...
978
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
¿rompió las reglas a propósito?
979
01:05:09,405 --> 01:05:10,781
¿Por qué lo haría?
980
01:05:11,782 --> 01:05:13,200
[exhala]
981
01:05:15,703 --> 01:05:16,662
Ya te entendí.
982
01:05:17,872 --> 01:05:19,957
Ya veré a quién puedo darle este trabajo.
983
01:05:19,957 --> 01:05:20,875
No.
984
01:05:21,459 --> 01:05:23,210
Ciérralo como un caso fallido.
985
01:05:24,503 --> 01:05:25,588
¿Qué? ¿Estás loco?
986
01:05:27,214 --> 01:05:29,467
¿Qué va a pasar con nuestra reputación?
987
01:05:29,467 --> 01:05:31,385
¿O es parte del plan de Gil Boksoon?
988
01:05:34,972 --> 01:05:35,806
Ya veo.
989
01:05:37,224 --> 01:05:38,476
Entonces no falló.
990
01:05:39,518 --> 01:05:41,312
Ustedes dos son increíbles.
991
01:05:42,355 --> 01:05:44,398
¿Quién es ella para que actúes así?
992
01:05:45,149 --> 01:05:48,486
Ya voy a despegar. Ten listo ese contrato.
993
01:05:58,829 --> 01:06:01,332
[hombre grita entre dientes]
994
01:06:03,250 --> 01:06:07,088
[Min-kyu] Tu hija
afortunadamente salió a su madre.
995
01:06:08,464 --> 01:06:10,424
Pero parece tan deprimida.
996
01:06:11,384 --> 01:06:13,052
Se vería mejor si sonriera.
997
01:06:14,095 --> 01:06:16,097
[hombre continúa gritando]
998
01:06:16,722 --> 01:06:17,848
Por eso
999
01:06:18,599 --> 01:06:22,019
debió ser mejor policía
si quería morir mejor.
1000
01:06:23,020 --> 01:06:24,939
Todo acabará cuando mueva la silla.
1001
01:06:25,856 --> 01:06:28,234
[continúa gritando entre dientes]
1002
01:06:29,360 --> 01:06:31,362
[gritos amortiguados continúan]
1003
01:06:36,909 --> 01:06:40,287
[puerta se abre y se cierra]
1004
01:06:41,998 --> 01:06:44,333
[gritos amortiguados continúan]
1005
01:06:47,628 --> 01:06:49,880
[pasos se acercan]
1006
01:06:54,510 --> 01:06:57,054
[suena música por los audífonos]
1007
01:06:58,556 --> 01:07:01,058
[Min-kyu] Se supone
que deberías estar en la escuela.
1008
01:07:03,686 --> 01:07:05,271
¿Viniste a matar a mi papá?
1009
01:07:08,065 --> 01:07:10,026
No. Tu padre se está suicidando,
1010
01:07:10,026 --> 01:07:13,863
luego de matar a su hija.
1011
01:07:15,990 --> 01:07:19,660
Ah. Debí ir a mi última clase.
1012
01:07:25,374 --> 01:07:26,459
[Min-kyu] Qué desastre.
1013
01:07:27,668 --> 01:07:31,714
Por cierto,
si siguieras, podrías resolverlo.
1014
01:07:34,175 --> 01:07:36,761
Vas a revolverlo de nuevo.
¿Cuál es la prisa?
1015
01:07:40,306 --> 01:07:41,766
¿Cuántos años tienes?
1016
01:07:43,392 --> 01:07:45,519
- Diecisiete.
- Qué lástima.
1017
01:07:46,353 --> 01:07:47,396
¿Por qué?
1018
01:07:47,396 --> 01:07:49,523
Tengo una hermana menor.
1019
01:07:50,232 --> 01:07:53,069
Yo no mato niños. Esa es mi única regla.
1020
01:07:54,987 --> 01:07:57,531
Veo que este trabajo
no es solo para gente mala.
1021
01:08:00,993 --> 01:08:03,496
[suena música jazz romántica
por los audífonos]
1022
01:08:05,372 --> 01:08:06,791
¿Siempre eres tan valiente?
1023
01:08:07,625 --> 01:08:09,001
Es algo vago
1024
01:08:10,169 --> 01:08:11,796
la forma de definir a un niño.
1025
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
Tu regla debería ser clara.
1026
01:08:15,007 --> 01:08:17,676
¿Qué hay de los menores?
Todavía no puedo votar.
1027
01:08:19,220 --> 01:08:21,514
Pero dejar vivir a un testigo es...
1028
01:08:21,514 --> 01:08:22,681
¡Oye!
1029
01:08:22,681 --> 01:08:26,018
[gritos amortiguados]
1030
01:08:28,729 --> 01:08:30,856
Ahora tú te volviste el testigo.
1031
01:08:32,608 --> 01:08:34,360
[música romántica se intensifica]
1032
01:08:42,076 --> 01:08:44,078
[música jazz romántica se intensifica]
1033
01:09:04,515 --> 01:09:07,434
Directora, no me diga
que está teniendo un muy mal día.
1034
01:09:10,563 --> 01:09:14,859
Es educado no preguntar
si estoy teniendo un mal día.
1035
01:09:17,319 --> 01:09:18,571
¿Ya encontraste algo?
1036
01:09:19,071 --> 01:09:19,989
Ah, sí.
1037
01:09:19,989 --> 01:09:22,491
Es del reciente caso de asesinato
de Daejeon.
1038
01:09:23,075 --> 01:09:25,870
Encontramos la camioneta
que desapareció de la escena.
1039
01:09:25,870 --> 01:09:27,705
Estaba en el deshuesadero.
1040
01:09:27,705 --> 01:09:30,249
La cámara de la salpicadera funcionaba
1041
01:09:30,249 --> 01:09:32,543
y pudimos identificar a los visitantes.
1042
01:09:35,045 --> 01:09:37,423
- Carajo.
- ¿Es alguien que conoce?
1043
01:09:39,258 --> 01:09:42,386
[música inquietante]
1044
01:09:47,433 --> 01:09:48,934
Detective Kang.
1045
01:09:48,934 --> 01:09:51,896
También hay gente así
en la policía, ¿verdad?
1046
01:09:56,066 --> 01:09:58,819
Alguien con talento,
pero que no puede triunfar.
1047
01:09:58,819 --> 01:10:00,154
¿Cuál será la razón?
1048
01:10:00,654 --> 01:10:02,573
[Kang] Quizá tiene un problema de actitud.
1049
01:10:02,573 --> 01:10:05,075
O tal vez cayó de la gracia de sus jefes.
1050
01:10:05,075 --> 01:10:07,453
[Min-hee] Exacto. Lo abandonaron.
1051
01:10:08,162 --> 01:10:10,414
Y ni siquiera sabe por qué terminó así.
1052
01:10:11,290 --> 01:10:12,499
Pobrecito.
1053
01:10:12,499 --> 01:10:13,626
[bips electrónicos]
1054
01:10:13,626 --> 01:10:15,169
[puerta se abre]
1055
01:10:19,590 --> 01:10:23,552
¿Por qué estás tan sorprendido?
Tienes cara de culpable.
1056
01:10:24,595 --> 01:10:27,973
[Jeong-sik por tv] ¡Soy inocente de todo!
¡Yo no hice nada!
1057
01:10:27,973 --> 01:10:30,392
Las personas que me calumnian
1058
01:10:30,392 --> 01:10:33,938
ahora se atreven
incluso a atacar a mi hijo indefenso.
1059
01:10:33,938 --> 01:10:36,565
Yo, Oh Jeong-sik, marcharé sin vacilar
1060
01:10:37,066 --> 01:10:39,109
contra esos míseros ataques.
1061
01:10:39,109 --> 01:10:41,195
Y les aseguro que triunfaré.
1062
01:10:41,195 --> 01:10:42,363
[gritos de furia]
1063
01:10:43,489 --> 01:10:45,574
{\an8}[todos] ¡Oh Jeong-sik! ¡Oh Jeong-sik!
1064
01:10:45,574 --> 01:10:48,494
¡Oh Jeong-sik! ¡Oh Jeong-sik!
1065
01:10:48,494 --> 01:10:50,454
[Jae-young] La verdad, no quería matarlo.
1066
01:10:51,038 --> 01:10:52,790
No soy una especie de psicópata.
1067
01:10:56,460 --> 01:10:57,378
¿Te cuento, ma?
1068
01:10:57,378 --> 01:11:00,047
¿Eh? Sí, sí, sí, sí. Ven.
1069
01:11:01,340 --> 01:11:02,174
Aquí.
1070
01:11:05,761 --> 01:11:06,595
¿Ajá?
1071
01:11:09,890 --> 01:11:11,976
Cheol-woo no dejaba de molestarme.
1072
01:11:13,602 --> 01:11:15,688
Pero en serio no quería apuñalarlo.
1073
01:11:15,688 --> 01:11:17,606
- Solo quería asustarlo.
- Ya lo sé.
1074
01:11:18,107 --> 01:11:19,900
Eso fue lo que me imaginé.
1075
01:11:22,861 --> 01:11:23,862
Yoo Cheol-woo...
1076
01:11:25,030 --> 01:11:27,408
solo es un cobarde tras una máscara.
1077
01:11:27,408 --> 01:11:29,785
Su madre es exactamente como ese niño.
1078
01:11:30,744 --> 01:11:32,997
¿Ya puedo seguir explicándote?
1079
01:11:32,997 --> 01:11:35,416
Oh. Perdona.
1080
01:11:35,416 --> 01:11:36,875
Entonces...
1081
01:11:38,752 --> 01:11:41,338
durante el almuerzo,
él me mandó unas fotos.
1082
01:11:43,632 --> 01:11:45,259
[conversaciones lejanas]
1083
01:11:46,885 --> 01:11:49,471
[Jae-young respira agitadamente]
1084
01:11:55,144 --> 01:11:59,857
Siento mucho interrumpirte,
pero ¿puedo preguntar cuáles fotos?
1085
01:12:01,066 --> 01:12:01,900
Eran...
1086
01:12:02,818 --> 01:12:04,403
comprometedoras.
1087
01:12:06,363 --> 01:12:08,282
Por eso luego le pedí que las borrara.
1088
01:12:08,824 --> 01:12:10,409
Sí, pero con una condición.
1089
01:12:11,118 --> 01:12:13,704
Es un crimen tomar fotos en secreto.
¡Bórralas ya!
1090
01:12:15,039 --> 01:12:16,707
Quiero que salgas conmigo un mes.
1091
01:12:16,707 --> 01:12:17,958
¿Cómo?
1092
01:12:17,958 --> 01:12:21,670
[ríe] ¿Te caíste de cabeza
de chiquito o qué?
1093
01:12:22,254 --> 01:12:23,088
Solo un mes.
1094
01:12:23,589 --> 01:12:26,842
Luego de eso,
prometo que yo terminaré la relación.
1095
01:12:27,509 --> 01:12:29,386
Por supuesto, yo seré el que te deje.
1096
01:12:30,220 --> 01:12:33,015
[suspira] ¿Qué sentido
tiene ese plan tan idiota?
1097
01:12:33,515 --> 01:12:36,143
No. No tiene ningún sentido.
1098
01:12:36,143 --> 01:12:38,479
Lo que importa
es cómo me vea ante los demás.
1099
01:12:39,271 --> 01:12:40,356
Guau.
1100
01:12:41,148 --> 01:12:42,775
De verdad eres un marica.
1101
01:12:45,319 --> 01:12:46,153
Oye.
1102
01:12:47,988 --> 01:12:49,198
¡Con un demonio!
1103
01:12:49,823 --> 01:12:52,618
[gruñe] Tú provocaste todo esto, ¿no?
1104
01:12:52,618 --> 01:12:54,370
¡Gil Jae-young, fuiste tú!
1105
01:13:00,584 --> 01:13:02,044
[exhala] ¿Entonces qué harás?
1106
01:13:02,920 --> 01:13:05,130
Voy a enviar las fotos a toda la escuela.
1107
01:13:05,881 --> 01:13:07,883
Solo tengo que presionar este botoncito.
1108
01:13:08,384 --> 01:13:09,301
Presiónalo.
1109
01:13:12,471 --> 01:13:13,597
Y estarás muerto.
1110
01:13:14,431 --> 01:13:16,558
[con tono de burla]
¿En serio? ¡Ay, qué miedo!
1111
01:13:17,351 --> 01:13:18,560
Sí voy a hacerlo.
1112
01:13:21,480 --> 01:13:22,314
Cinco.
1113
01:13:23,607 --> 01:13:24,525
Cuatro.
1114
01:13:25,776 --> 01:13:26,652
Tres.
1115
01:13:27,861 --> 01:13:28,779
Dos.
1116
01:13:29,738 --> 01:13:30,948
¡Uno!
1117
01:13:30,948 --> 01:13:33,158
¡No lo hagas! ¡Espera!
1118
01:13:33,158 --> 01:13:36,370
¡Cheol-woo, no, por favor! ¿Sí?
1119
01:13:36,370 --> 01:13:37,830
¡O me voy a morir!
1120
01:13:39,081 --> 01:13:40,332
No me digas a mí.
1121
01:13:41,250 --> 01:13:43,085
Tienes que hablar con Gil Jae-young.
1122
01:13:48,841 --> 01:13:52,177
Jae-young, hagamos lo que dice,
¿de acuerdo? ¿Sí?
1123
01:13:52,678 --> 01:13:54,179
No nos está pidiendo gran cosa.
1124
01:13:54,179 --> 01:13:56,056
Exacto. No tienes nada que perder.
1125
01:13:56,056 --> 01:13:57,599
Por favor, te lo suplico.
1126
01:13:57,599 --> 01:13:59,059
Ve. Te lo suplican.
1127
01:13:59,768 --> 01:14:01,145
Te lo pido por las dos.
1128
01:14:02,604 --> 01:14:06,358
Y por cierto, ¿cuál de ustedes
es el hombre de la relación?
1129
01:14:09,111 --> 01:14:11,613
- [Sa-ra] ¡Jae-young, no lo hagas!
- [Cheol-woo grita]
1130
01:14:16,743 --> 01:14:19,329
[música de tensión]
1131
01:14:29,923 --> 01:14:31,425
Somos So-ra y yo.
1132
01:14:33,927 --> 01:14:34,761
Ah.
1133
01:14:43,061 --> 01:14:44,563
Me gustan las mujeres, mamá.
1134
01:14:50,944 --> 01:14:52,279
¿Por qué me ves así?
1135
01:14:56,867 --> 01:14:57,701
¿Cómo?
1136
01:15:01,955 --> 01:15:03,165
[Boksoon suspira]
1137
01:15:12,799 --> 01:15:13,926
Pero, hija.
1138
01:15:16,595 --> 01:15:18,514
Quizá solo estás confundida.
1139
01:15:22,726 --> 01:15:25,854
¿Y por qué antes no confiaste en mí
para decírmelo?
1140
01:15:25,854 --> 01:15:28,148
Si me gustaran los hombres,
1141
01:15:29,233 --> 01:15:32,236
¿entonces habría tenido
que venir a confesártelo?
1142
01:15:32,236 --> 01:15:33,904
¿Que me gustan los chicos?
1143
01:15:34,947 --> 01:15:35,781
Ay, hija.
1144
01:15:37,324 --> 01:15:39,451
No, no tendrías, pero...
1145
01:15:40,994 --> 01:15:43,497
¡Pero aun así nunca me dices nada de ti!
1146
01:15:46,625 --> 01:15:47,709
¿Y qué hay de ti, ma?
1147
01:15:49,127 --> 01:15:50,170
¿Tú sí eres sincera?
1148
01:15:52,381 --> 01:15:54,091
[timbre suena]
1149
01:16:01,265 --> 01:16:02,474
¿Quieres que te mate?
1150
01:16:03,225 --> 01:16:04,560
Esta es mi casa, carajo.
1151
01:16:05,143 --> 01:16:07,980
Mátame. La directora Cha me despidió.
1152
01:16:08,647 --> 01:16:10,232
Ni siquiera pude debutar.
1153
01:16:10,941 --> 01:16:12,192
Pero tiene sentido,
1154
01:16:13,151 --> 01:16:14,945
porque una simple interna
1155
01:16:14,945 --> 01:16:17,489
se atrevió a arruinar
el trabajo de Gil Boksoon.
1156
01:16:18,740 --> 01:16:21,702
Sé que ni siquiera
valgo un puño de polvo para usted,
1157
01:16:23,287 --> 01:16:26,206
pero ¿sabe lo duro que luché
para llegar a este punto?
1158
01:16:31,712 --> 01:16:32,629
Okay.
1159
01:16:33,672 --> 01:16:34,673
Hiciste bien.
1160
01:16:38,468 --> 01:16:43,015
Ay. Siempre es en momentos como estos
cuando te llaman del trabajo.
1161
01:16:47,936 --> 01:16:51,940
Eh.. Jae-young,
de eso hablaremos cuando regrese.
1162
01:16:54,484 --> 01:16:55,944
[puerta se abre]
1163
01:16:58,238 --> 01:17:00,240
[puerta se cierra]
1164
01:17:03,952 --> 01:17:05,245
[sorbe ruidosamente]
1165
01:17:09,499 --> 01:17:12,419
¿Entonces viniste a pelear conmigo?
1166
01:17:13,253 --> 01:17:15,130
Vine porque no hice nada malo.
1167
01:17:16,757 --> 01:17:20,260
Si hice algo malo,
fue mentir por su culpa.
1168
01:17:20,260 --> 01:17:21,762
Ay, ya sé.
1169
01:17:23,889 --> 01:17:25,682
Pero en la vida hay algunas cosas
1170
01:17:26,183 --> 01:17:28,101
que se convierten en tu culpa sin razón.
1171
01:17:28,101 --> 01:17:30,771
Y otras que haces,
pero al final tú sales bien.
1172
01:17:32,356 --> 01:17:33,815
¿Cuándo sucede eso?
1173
01:17:33,815 --> 01:17:35,400
Mira. Pongamos un ejemplo.
1174
01:17:37,653 --> 01:17:39,655
Digamos que te gustan las mujeres.
1175
01:17:41,114 --> 01:17:43,700
- No estás haciendo nada malo.
- Cierto.
1176
01:17:43,700 --> 01:17:46,703
Pero para otros
si parece que haces algo malo.
1177
01:17:47,412 --> 01:17:50,832
¿Eso no es muy conservador
para alguien que vive matando a la gente?
1178
01:17:50,832 --> 01:17:54,920
¡Los adultos son así!
¿Crees que tus padres son diferentes?
1179
01:17:54,920 --> 01:17:56,672
Mis padres ya están muertos.
1180
01:18:00,008 --> 01:18:03,470
Uno mismo sabe si hace algo malo.
1181
01:18:04,179 --> 01:18:05,889
Nadie más decide eso.
1182
01:18:07,974 --> 01:18:09,559
[Young-ji sorbe ruidosamente]
1183
01:18:10,477 --> 01:18:12,229
Ay. Los niños de hoy en día.
1184
01:18:14,272 --> 01:18:16,274
- Son muy listos.
- [celular vibra]
1185
01:18:18,318 --> 01:18:21,238
PLINCESA
1186
01:18:24,533 --> 01:18:25,534
Hmm.
1187
01:18:26,243 --> 01:18:28,745
[Su-geun] ¡Cuídate! [ríe]
1188
01:18:31,081 --> 01:18:32,999
Hoy solo tuve dos mesas.
1189
01:18:33,959 --> 01:18:36,044
- Buenos días.
- ¿Quién es ella?
1190
01:18:36,628 --> 01:18:37,921
Es una interna.
1191
01:18:38,922 --> 01:18:42,134
¡Guau! ¿Una interna de MK? Eres de elite.
1192
01:18:42,134 --> 01:18:43,176
¿Cuándo debutas?
1193
01:18:43,719 --> 01:18:44,886
Acaban de despedirme.
1194
01:18:44,886 --> 01:18:46,471
Ay, por supuesto que no.
1195
01:18:47,222 --> 01:18:49,141
Esta jovencita va a triunfar.
1196
01:18:49,141 --> 01:18:52,060
Ya peleamos
y es despiadada con la forma en que ataca.
1197
01:18:53,019 --> 01:18:58,900
Guau. Si eso viene
de la única e inigualable Gil Boksoon...
1198
01:18:58,900 --> 01:19:00,819
- [conversaciones indistintas]
- ¿Hmm?
1199
01:19:03,405 --> 01:19:05,532
- Buenos días, superior.
- Buen día, Boksoon.
1200
01:19:05,532 --> 01:19:06,575
Me da gusto por ti.
1201
01:19:09,035 --> 01:19:10,704
Llegaste temprano.
1202
01:19:10,704 --> 01:19:14,166
Buenos días. Soy Kim Young-ji,
una aprendiz de MK.
1203
01:19:14,166 --> 01:19:16,001
[todos] Oh, MK.
1204
01:19:16,001 --> 01:19:18,962
¿Hmm? ¿MK? Un gusto.
1205
01:19:20,088 --> 01:19:22,215
¿Viniste a felicitar a la superior? ¿Eh?
1206
01:19:22,215 --> 01:19:25,385
¿Ya ven? Les dije
que la gente de las empresas es leal.
1207
01:19:26,261 --> 01:19:27,262
¿Felicitar?
1208
01:19:27,262 --> 01:19:29,806
¿Entonces no vino aquí
a felicitar a Hee-sung?
1209
01:19:31,266 --> 01:19:34,770
Ah, entonces no sabías.
Hee-sung fue ascendido al rango A.
1210
01:19:35,896 --> 01:19:36,813
¿Así nada más?
1211
01:19:38,482 --> 01:19:41,026
Sí, bueno, todo fue de repente.
1212
01:19:41,026 --> 01:19:43,111
REPÚBLICA DE COREA,
DESCRIPCIÓN FÍSICA
1213
01:19:43,111 --> 01:19:45,363
[susurra] Por favor, perdona sus pecados.
1214
01:19:52,954 --> 01:19:54,080
Cuéntame. ¿Qué pasó?
1215
01:19:54,080 --> 01:19:55,165
[portazo]
1216
01:19:55,165 --> 01:19:57,167
[Min-hee] Perdón por no habértelo dicho.
1217
01:19:57,167 --> 01:19:58,376
Pero tú entiendes.
1218
01:19:59,044 --> 01:20:00,962
Esto es por el bien de la compañía.
1219
01:20:01,546 --> 01:20:03,423
No recuerdo haberte dado la autoridad.
1220
01:20:03,423 --> 01:20:05,342
Yo soy la directora aquí.
1221
01:20:06,760 --> 01:20:08,720
¿Qué tiene de especial Kill...? [jadea]
1222
01:20:09,638 --> 01:20:11,223
Tienes permiso de presumir.
1223
01:20:11,223 --> 01:20:13,934
Tu trabajo se convirtió en noticia, ¿o no?
1224
01:20:14,476 --> 01:20:19,064
Mira, Boksoon. Ve esto
y dile que hizo un buen trabajo, ¿eh?
1225
01:20:19,064 --> 01:20:23,026
[reportera] Hoy a las 4:30 p. m.,
el hijo del candidato a primer ministro Oh
1226
01:20:23,026 --> 01:20:26,321
cayó del techo de su departamento
y murió a causa de sus heridas.
1227
01:20:26,863 --> 01:20:28,448
Oh ya había dejado de respirar
1228
01:20:28,448 --> 01:20:31,451
cuando las ambulancias
llegaron al lugar luego de una llamada...
1229
01:20:31,451 --> 01:20:33,495
[Boksoon inhala]
1230
01:20:36,248 --> 01:20:39,876
[Min-hee respira agitadamente]
1231
01:20:53,598 --> 01:20:55,308
[solloza]
1232
01:21:08,572 --> 01:21:09,406
¿Qué?
1233
01:21:11,867 --> 01:21:13,285
¿Por qué me miras así?
1234
01:21:15,912 --> 01:21:18,331
Debes pensar
que soy una perra loca, ¿verdad?
1235
01:21:19,958 --> 01:21:21,835
Al menos soy honesta conmigo.
1236
01:21:28,550 --> 01:21:29,843
Pero ¿y tú?
1237
01:21:30,886 --> 01:21:34,139
Si quieres una flor,
tómala aunque tengas que arrancarla.
1238
01:21:37,267 --> 01:21:38,852
Pero no puedes hacerlo, ¿o sí?
1239
01:21:39,436 --> 01:21:43,189
Por eso cargo una navaja.
1240
01:21:46,484 --> 01:21:48,111
Termina de preparar los planes.
1241
01:21:48,111 --> 01:21:50,488
Sabes que yo dejé ese trabajo, ¿no?
1242
01:21:50,989 --> 01:21:54,034
[Su-geun] ¿De qué hablas?
¿Renunciaste a un trabajo designado?
1243
01:21:54,034 --> 01:21:56,328
Ah, no, no. No fue así. Ella solo fracasó.
1244
01:21:56,328 --> 01:21:58,413
¿Fracasó? ¿Boksoon fracasó?
1245
01:21:58,413 --> 01:21:59,539
¿Quién te envió?
1246
01:22:01,249 --> 01:22:02,626
¿Tengo que responder a eso?
1247
01:22:02,626 --> 01:22:05,670
Ay. Con permiso. Mejor voy a ver la sopa.
1248
01:22:05,670 --> 01:22:08,173
Me pregunto
por qué te dieron algo de nivel A.
1249
01:22:09,799 --> 01:22:10,634
¿Por qué?
1250
01:22:11,718 --> 01:22:13,970
¿Creíste que nunca alcanzaría el nivel A?
1251
01:22:13,970 --> 01:22:14,930
Exacto.
1252
01:22:16,598 --> 01:22:18,141
Maldita idiota.
1253
01:22:20,018 --> 01:22:23,188
¿Quién crees que fue la razón
por la que nunca ascendía? ¿Eh?
1254
01:22:24,606 --> 01:22:26,900
[acordes de tensión]
1255
01:22:30,862 --> 01:22:32,405
[celular vibra]
1256
01:22:42,332 --> 01:22:44,709
[tono de llamada de celular]
1257
01:22:51,967 --> 01:22:54,135
¿Por qué tardaste tanto en contestar?
1258
01:22:55,553 --> 01:22:57,222
[Boksoon] ¿Directora Cha?
1259
01:23:00,976 --> 01:23:01,810
Perdón.
1260
01:23:02,852 --> 01:23:05,355
- ¿Boksoon?
- Qué interesante lo que hiciste.
1261
01:23:05,855 --> 01:23:06,773
Boksoon,
1262
01:23:07,482 --> 01:23:09,442
tengo más poder del que crees.
1263
01:23:10,360 --> 01:23:12,070
¿Y si te metes en problemas?
1264
01:23:12,070 --> 01:23:13,863
Él no puede castigarme.
1265
01:23:15,240 --> 01:23:17,826
Él no. Yo sí.
1266
01:23:20,996 --> 01:23:23,832
Recuerdo haberle llamado a Hee-sung
y no a ti.
1267
01:23:24,374 --> 01:23:27,043
Okay. Entonces nos vemos después.
1268
01:23:30,505 --> 01:23:31,464
No te levantes.
1269
01:23:38,930 --> 01:23:40,015
Sí, directora.
1270
01:23:42,183 --> 01:23:43,393
No, señora.
1271
01:23:46,604 --> 01:23:48,023
Sí, estoy con Boksoon,
1272
01:23:48,023 --> 01:23:51,735
amigos de otras compañías
y uno de nuestros internos, sí.
1273
01:23:52,777 --> 01:23:53,945
Claro.
1274
01:23:54,487 --> 01:23:56,489
Sí. Eso está difícil.
1275
01:23:57,407 --> 01:23:59,117
Creo que ahora no. Ajá.
1276
01:24:06,249 --> 01:24:07,417
Sí. Lo comprendo.
1277
01:24:12,464 --> 01:24:15,592
La directora
solo quiere saludarlos a todos.
1278
01:24:16,301 --> 01:24:19,637
- ¿A nosotros?
- [Min-hee] Hola, soy Cha Min-hee de MK.
1279
01:24:21,097 --> 01:24:22,599
¿Qué? ¿Nadie va a saludarme?
1280
01:24:22,599 --> 01:24:24,434
[todos] Buenas tardes.
1281
01:24:25,101 --> 01:24:27,771
- Young-ji, ¿tú estás ahí?
- Eh... Sí.
1282
01:24:27,771 --> 01:24:30,231
Hee-sung habló mucho de todos ustedes.
1283
01:24:30,940 --> 01:24:32,984
Dijo que tienen un gran potencial.
1284
01:24:34,986 --> 01:24:37,572
Por eso me gustaría darles una oportunidad
1285
01:24:38,740 --> 01:24:41,659
de empezar a trabajar en MK
al menos con rango B.
1286
01:24:43,369 --> 01:24:44,871
Y tú podrías debutar, Young-ji.
1287
01:24:44,871 --> 01:24:46,372
Deja de hacerte tonta, Min-hee.
1288
01:24:46,372 --> 01:24:49,459
Y disculpe,
¿eso también incluye a los desempleados?
1289
01:24:49,459 --> 01:24:50,418
Sí.
1290
01:24:51,211 --> 01:24:53,671
Solo tienen que participar
en un trabajo con Hee-sung.
1291
01:24:54,422 --> 01:24:57,884
Uno de nuestros empleados
nos deshonró rompiendo nuestras reglas.
1292
01:24:58,468 --> 01:25:01,096
Y como directora de MK, autorizo esto.
1293
01:25:01,096 --> 01:25:02,972
Ese empleado debe ser...
1294
01:25:03,807 --> 01:25:05,141
Hee-sung, suéltalo.
1295
01:25:14,901 --> 01:25:16,361
¿No les da vergüenza?
1296
01:25:16,361 --> 01:25:18,321
La última vez, dijeron que MK era una...
1297
01:25:23,743 --> 01:25:26,371
[música electrónica de tensión]
1298
01:25:29,916 --> 01:25:31,292
Mierda.
1299
01:25:48,518 --> 01:25:50,728
[música de tensión se intensifica]
1300
01:25:57,152 --> 01:25:58,653
[Boksoon grita]
1301
01:25:59,654 --> 01:26:01,030
PLINCESA
1302
01:26:34,314 --> 01:26:36,524
[todos gritan de dolor]
1303
01:26:53,666 --> 01:26:54,751
¡Quítate!
1304
01:26:58,046 --> 01:26:59,964
Ay, no. Te duele, ¿verdad?
1305
01:27:02,091 --> 01:27:04,010
Oigan, con mi cara no se metan.
1306
01:27:08,473 --> 01:27:09,307
¡Okay!
1307
01:27:14,187 --> 01:27:15,521
Guau...
1308
01:27:17,065 --> 01:27:19,525
Tienes todo mi respeto.
1309
01:27:33,373 --> 01:27:35,375
¿Se han dado cuenta
de que es una paradoja?
1310
01:27:36,376 --> 01:27:37,835
También lo estás disfrutando.
1311
01:27:38,795 --> 01:27:40,630
[Hyeon-cheol] Espero que lo entiendas.
1312
01:27:41,214 --> 01:27:42,215
Tú sabes...
1313
01:27:44,676 --> 01:27:45,802
que así es la vida.
1314
01:27:46,344 --> 01:27:47,387
Sí, eso lo sé.
1315
01:27:49,305 --> 01:27:50,807
Se trata de sobrevivir.
1316
01:27:51,975 --> 01:27:53,434
[suspira]
1317
01:28:02,193 --> 01:28:03,695
Sé que llegarás lejos.
1318
01:28:26,551 --> 01:28:28,344
[cuchillo zumba]
1319
01:28:35,268 --> 01:28:38,104
[música de tensión]
1320
01:28:44,777 --> 01:28:46,529
[jadea]
1321
01:29:35,286 --> 01:29:37,830
[música de tensión continúa]
1322
01:29:52,345 --> 01:29:54,597
[gime de dolor]
1323
01:30:01,938 --> 01:30:03,022
[gruñido]
1324
01:30:20,206 --> 01:30:21,457
Ya debutaste.
1325
01:30:22,333 --> 01:30:24,168
[ambas respiran agitadamente]
1326
01:30:30,633 --> 01:30:32,635
Hice trabajos no designados.
1327
01:30:33,719 --> 01:30:35,972
Pero entonces la directora Cha se enteró.
1328
01:30:38,099 --> 01:30:39,517
[solloza]
1329
01:30:41,936 --> 01:30:44,105
Cuando dije que me gustabas era en serio.
1330
01:30:50,236 --> 01:30:51,779
No seas patético.
1331
01:30:53,698 --> 01:30:54,907
¿No te convencí?
1332
01:31:01,956 --> 01:31:02,874
Superior.
1333
01:31:03,791 --> 01:31:06,627
Solo ve a ver a mi padre
cada vez que puedas.
1334
01:31:17,388 --> 01:31:18,598
[gruñe suavemente]
1335
01:31:23,352 --> 01:31:25,563
[música melódica]
1336
01:31:26,981 --> 01:31:29,942
[celular vibra]
1337
01:31:30,610 --> 01:31:31,903
[sangre brota]
1338
01:31:35,531 --> 01:31:37,408
[cuchillo repiquetea contar el piso]
1339
01:31:40,953 --> 01:31:42,288
PLINCESA
1340
01:31:45,166 --> 01:31:46,375
[suspira]
1341
01:31:47,084 --> 01:31:48,211
Habla Gil Boksoon.
1342
01:31:49,754 --> 01:31:52,465
Por favor, limpia este lugar.
Te lo explicaré luego.
1343
01:31:57,136 --> 01:31:58,638
[limpiadoras zumban]
1344
01:31:58,638 --> 01:32:00,806
- Estamos en problemas, ¿verdad?
- No.
1345
01:32:02,975 --> 01:32:04,060
Estamos muertas.
1346
01:32:09,440 --> 01:32:11,526
Pero es reconfortante saber
1347
01:32:12,485 --> 01:32:13,903
que vamos a estar juntas.
1348
01:32:18,282 --> 01:32:19,492
¿Por qué me ayudaste?
1349
01:32:24,288 --> 01:32:25,498
Solo...
1350
01:32:25,498 --> 01:32:26,582
sobreviví.
1351
01:32:29,252 --> 01:32:31,796
Me parecía más probable
que usted les ganara.
1352
01:32:34,298 --> 01:32:36,300
[lavadoras zumban]
1353
01:32:46,811 --> 01:32:50,731
Perdón por no haber contestado,
pero es que estaba un poco ocupada.
1354
01:32:51,691 --> 01:32:55,111
[Jae-young solloza]
1355
01:32:55,111 --> 01:32:56,028
¿Estás llorando?
1356
01:32:57,446 --> 01:32:58,656
¿Lloras por mi culpa?
1357
01:33:00,032 --> 01:33:02,618
[Jae-young continúa sollozando]
1358
01:33:02,618 --> 01:33:04,537
Jae-young, no llores por favor.
1359
01:33:05,162 --> 01:33:06,455
¿Qué te sucedió?
1360
01:33:06,455 --> 01:33:08,749
[rugido animal]
1361
01:33:11,294 --> 01:33:14,839
Esta vez de verdad has cruzado la línea.
1362
01:33:14,839 --> 01:33:18,050
¿Cuánto más tengo que seguir pasando?
1363
01:33:18,050 --> 01:33:20,303
- ¿Qué te pasa, mamá?
- Mi teléfono...
1364
01:33:20,303 --> 01:33:21,554
Mamá, ¿me oyes?
1365
01:33:22,680 --> 01:33:23,848
Apaga mi teléfono.
1366
01:33:24,432 --> 01:33:25,266
¡Mamá!
1367
01:33:26,642 --> 01:33:27,935
[Boksoon jadea]
1368
01:33:28,853 --> 01:33:30,563
[sollozando] Mamá, ¿qué tienes?
1369
01:33:30,563 --> 01:33:32,982
Oye, ¿estás...? ¿Estás ahí?
1370
01:33:32,982 --> 01:33:34,483
Ma.
1371
01:33:38,362 --> 01:33:41,532
[Young-ji] ¡Presidente!
La superior no hizo nada malo.
1372
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
¡Fue la directora Cha! [jadea]
1373
01:33:44,118 --> 01:33:47,079
La directora Cha les dijo que la mataran
y se defendió.
1374
01:33:47,079 --> 01:33:48,497
[Boksoon jadea]
1375
01:33:53,961 --> 01:33:55,921
[Boksoon tose]
1376
01:34:02,053 --> 01:34:03,220
[exhala]
1377
01:34:07,058 --> 01:34:09,477
Ellos van a informar de los cadáveres
1378
01:34:10,061 --> 01:34:11,771
a la empresa de cada empleado.
1379
01:34:13,606 --> 01:34:15,441
Me voy a casa ahora.
1380
01:34:16,108 --> 01:34:19,445
Las empresas
lo sabrán mañana en la mañana.
1381
01:34:19,445 --> 01:34:22,990
Dile a tu hermana que iré a verla,
que no voy a tardar.
1382
01:34:25,534 --> 01:34:27,036
No puedes meterte con ella.
1383
01:34:27,036 --> 01:34:28,871
Ella va a manejar tu contrato.
1384
01:34:28,871 --> 01:34:29,872
¿Estás jugando?
1385
01:34:29,872 --> 01:34:32,124
Solo mientras seas parte de MK
1386
01:34:33,209 --> 01:34:34,627
puedo protegerte.
1387
01:34:36,170 --> 01:34:37,797
Pero qué conmovedor.
1388
01:34:37,797 --> 01:34:40,132
El orgullo de los otros está en juego.
1389
01:34:40,132 --> 01:34:43,719
Sus empleados murieron
y las empresas no saben la razón.
1390
01:34:43,719 --> 01:34:47,515
Piensa. Vendrán por ti hasta verte muerta.
1391
01:34:50,726 --> 01:34:52,478
¿Y si yo les digo la razón?
1392
01:34:53,979 --> 01:34:56,273
¿Tu hermanita estaría a salvo?
1393
01:34:58,359 --> 01:35:00,695
Entonces tendría que matarte
en este lugar.
1394
01:35:04,490 --> 01:35:06,200
Y eso me rompería el corazón.
1395
01:35:07,493 --> 01:35:09,370
Dejar huérfana a tu hija.
1396
01:35:17,420 --> 01:35:18,713
[rugido animal]
1397
01:35:42,653 --> 01:35:43,904
Okay, iré a trabajar.
1398
01:35:45,197 --> 01:35:46,699
Tendré el contrato listo.
1399
01:35:56,292 --> 01:36:00,045
Tú también
interpones un muro entre los dos.
1400
01:36:07,553 --> 01:36:08,929
Ella no hizo nada malo.
1401
01:36:09,972 --> 01:36:11,724
Es un elemento valioso.
1402
01:36:18,063 --> 01:36:20,316
[Young-ji] ¡Gracias por la lección,
superior!
1403
01:36:20,316 --> 01:36:22,276
[puerta de auto se abre y se cierra]
1404
01:36:22,276 --> 01:36:24,153
[motor arranca]
1405
01:36:37,166 --> 01:36:39,043
[solloza]
1406
01:36:47,259 --> 01:36:48,844
[gime de dolor]
1407
01:36:53,098 --> 01:36:54,475
[alarma de entrada suena]
1408
01:36:54,475 --> 01:36:56,477
¿Qué demonios te pasó?
1409
01:36:57,102 --> 01:36:59,438
¿Por qué me colgaste así
y luego no me respondiste?
1410
01:36:59,438 --> 01:37:01,649
¿Sabes lo preocupada que estaba?
1411
01:37:03,526 --> 01:37:06,695
Ah, sí. Se me cayó.
1412
01:37:07,696 --> 01:37:09,031
Pero ¿qué te pasa a ti?
1413
01:37:14,870 --> 01:37:16,539
No me pasó nada.
1414
01:37:17,665 --> 01:37:18,958
Dime tú qué tienes.
1415
01:37:20,626 --> 01:37:21,460
¿Hmm?
1416
01:37:22,294 --> 01:37:23,712
Yo tampoco tengo nada.
1417
01:37:23,712 --> 01:37:25,798
[pasos se alejan]
1418
01:37:27,508 --> 01:37:28,467
Gil Jae-young.
1419
01:37:34,849 --> 01:37:36,100
So-ra terminó conmigo.
1420
01:37:37,184 --> 01:37:38,018
¿Por qué?
1421
01:37:38,018 --> 01:37:41,647
Porque le dije que te conté
y dijo que no le volviera a hablar.
1422
01:37:42,189 --> 01:37:44,233
Dijo que todo había sido un chiste.
1423
01:37:45,276 --> 01:37:47,027
El que yo le gustara.
1424
01:37:49,280 --> 01:37:50,447
Y cuando nos besamos.
1425
01:37:53,200 --> 01:37:55,202
[pasos se alejan]
1426
01:37:56,495 --> 01:37:58,497
[suspira]
1427
01:38:00,249 --> 01:38:01,834
Dijo que así no es ella.
1428
01:38:08,966 --> 01:38:11,260
¿Entonces tú sí eres así?
1429
01:38:11,260 --> 01:38:13,345
Sí. Yo sí soy así.
1430
01:38:14,889 --> 01:38:16,390
¿No fue por eso que te fuiste?
1431
01:38:21,687 --> 01:38:22,730
Discúlpame.
1432
01:38:23,522 --> 01:38:25,107
¿Y por qué te disculpas, mamá?
1433
01:38:27,359 --> 01:38:29,403
Ahora ya sé lo que tengo que hacer.
1434
01:38:30,988 --> 01:38:32,448
Nunca se lo diré a nadie.
1435
01:38:33,574 --> 01:38:36,118
¿Por qué no puedes
aceptar mis disculpas? ¿Eh?
1436
01:38:36,118 --> 01:38:39,330
¿Tienes que hacerme sentir estúpida
para sentirte bien?
1437
01:38:41,749 --> 01:38:43,083
[exhala]
1438
01:38:45,628 --> 01:38:46,462
Además,
1439
01:38:47,630 --> 01:38:50,925
¿cómo es posible que no le digas a nadie
quién eres en verdad?
1440
01:38:55,638 --> 01:38:57,264
[solloza]
1441
01:39:15,449 --> 01:39:17,117
¿También te pasó algo?
1442
01:39:19,036 --> 01:39:21,705
[Boksoon se sorbe la nariz y exhala]
1443
01:39:25,084 --> 01:39:26,877
Si no quieres, no me lo digas.
1444
01:39:44,103 --> 01:39:45,437
[Boksoon exhala]
1445
01:39:49,441 --> 01:39:51,485
Tenía unos buenos compañeros...
1446
01:39:54,947 --> 01:39:57,241
pero hoy fueron muy malos conmigo.
1447
01:40:00,953 --> 01:40:02,621
Y me peleé con ellos.
1448
01:40:04,748 --> 01:40:05,582
¿Por?
1449
01:40:08,502 --> 01:40:11,171
Esas cosas pasan a veces en el trabajo.
1450
01:40:13,132 --> 01:40:14,925
Uno tiene que sobrevivir.
1451
01:40:19,096 --> 01:40:20,014
¿Y tú?
1452
01:40:22,641 --> 01:40:24,685
¿Sí crees lo que te dijo So-ra?
1453
01:40:26,145 --> 01:40:27,187
No, ¿verdad?
1454
01:40:29,940 --> 01:40:31,692
Ella solo intenta sobrevivir.
1455
01:40:35,404 --> 01:40:37,239
¿Tú qué vas a hacer con tu problema?
1456
01:40:38,198 --> 01:40:39,700
[Boksoon suspira]
1457
01:40:41,243 --> 01:40:42,369
Lo resolví.
1458
01:40:44,038 --> 01:40:45,456
Ya no los volveré a ver.
1459
01:40:49,918 --> 01:40:51,253
Suenas rara.
1460
01:40:55,049 --> 01:40:56,800
Yo no puedo olvidarla.
1461
01:40:58,844 --> 01:41:00,637
Supongo que me gustaba mucho.
1462
01:41:03,932 --> 01:41:05,768
Si hubiera sabido que sería así,
1463
01:41:07,311 --> 01:41:09,772
habría salido con ese maldito perdedor.
1464
01:41:11,690 --> 01:41:13,692
Entonces no habría roto con So-ra...
1465
01:41:15,819 --> 01:41:18,739
y seguiría yendo a la escuela
a la que quieres que vaya.
1466
01:41:20,574 --> 01:41:21,492
Supongo.
1467
01:41:23,285 --> 01:41:24,870
¿Y por qué no aceptaste?
1468
01:41:28,457 --> 01:41:31,293
Quería serme fiel a mí misma. Eso creo.
1469
01:41:46,683 --> 01:41:49,561
Te admiro, mi amor.
1470
01:41:56,068 --> 01:41:56,902
Oye, ma.
1471
01:41:57,986 --> 01:41:58,946
¿Hmm?
1472
01:41:59,696 --> 01:42:03,700
Adentro de tu bolsa vi una pistola.
1473
01:42:05,994 --> 01:42:07,412
Y un pasaporte falso.
1474
01:42:14,920 --> 01:42:16,922
¿La compañía donde trabajas...
1475
01:42:25,055 --> 01:42:26,431
es el SNS?
1476
01:42:29,768 --> 01:42:33,814
¿El Servicio Nacional Secreto?
Lo busqué en Internet.
1477
01:42:43,198 --> 01:42:44,074
Jae-young.
1478
01:42:46,535 --> 01:42:48,120
Yo no te dije nada, ¿okay?
1479
01:42:52,207 --> 01:42:53,417
Sí. Eso creí.
1480
01:42:55,043 --> 01:42:56,128
Es secreto.
1481
01:42:59,840 --> 01:43:01,258
Debe ser muy duro para ti.
1482
01:43:04,428 --> 01:43:05,637
Lo mismo digo.
1483
01:43:08,348 --> 01:43:09,850
- Voy a bañarme.
- Hmm.
1484
01:43:10,976 --> 01:43:14,229
- [pasos se alejan]
- [puerta se abre]
1485
01:43:20,027 --> 01:43:22,988
[eco de respiración agitada]
1486
01:43:24,781 --> 01:43:28,076
[Jae-young] Mamá,
¿alguna vez has disparado?
1487
01:43:28,076 --> 01:43:30,370
[agua corre]
1488
01:43:30,370 --> 01:43:33,582
Sí. Pero solo cuando practico.
1489
01:43:35,876 --> 01:43:37,878
[solloza]
1490
01:43:49,890 --> 01:43:52,517
[líder calvo] No me importa
si está viva o muerta.
1491
01:43:52,517 --> 01:43:54,102
Esto no puede quedar impune.
1492
01:43:54,811 --> 01:43:57,898
¿Te digo algo?
Dediqué toda mi vida a esta compañía.
1493
01:43:58,690 --> 01:44:00,776
¿Qué cara les voy a dar a mis empleados?
1494
01:44:02,277 --> 01:44:05,030
[líder con chaqueta]
Pero si Gil Boksoon hizo ese movimiento,
1495
01:44:05,030 --> 01:44:07,449
¿no significa que MK ya tiene sus planes?
1496
01:44:08,659 --> 01:44:11,954
Los de la limpieza
dijeron que sucedió mientras tomaban algo.
1497
01:44:12,871 --> 01:44:15,040
Ella lo decidió sola.
1498
01:44:17,334 --> 01:44:18,835
Ella decidió.
1499
01:44:18,835 --> 01:44:21,964
Pero ¿MK la dejaría ir tan fácilmente?
1500
01:44:21,964 --> 01:44:24,508
- Es el cuchillo favorito del presidente.
- Sobre eso.
1501
01:44:28,345 --> 01:44:29,471
¿En serio...
1502
01:44:31,848 --> 01:44:33,183
ella lo decidió?
1503
01:44:35,060 --> 01:44:36,770
[zumbido electrónico]
1504
01:44:36,770 --> 01:44:39,356
[Min-hee] Ay, no, Boksoon. Perdón.
1505
01:44:39,356 --> 01:44:41,108
[Min-hee ríe]
1506
01:44:41,108 --> 01:44:43,777
Pensé que estabas muerta,
así que la desactivé.
1507
01:44:44,569 --> 01:44:47,072
Americano, ¿verdad? Y sin azúcar.
1508
01:44:48,073 --> 01:44:49,074
No sonrías.
1509
01:44:51,285 --> 01:44:52,703
Así se te ve el colmillo.
1510
01:44:53,328 --> 01:44:56,290
Ten cuidado. Duele cuando muerdo.
1511
01:44:56,290 --> 01:44:57,207
Hmm.
1512
01:44:58,292 --> 01:44:59,376
Pero solo un poco.
1513
01:45:03,380 --> 01:45:05,173
[Shin] No importa quién sea ella.
1514
01:45:05,173 --> 01:45:07,217
Solamente porque estaba ebria,
1515
01:45:08,552 --> 01:45:12,889
es difícil creer
que los haya matado a todos por eso.
1516
01:45:14,433 --> 01:45:15,767
¿Ustedes sí creen eso?
1517
01:45:16,268 --> 01:45:17,811
Yo no creo esa historia.
1518
01:45:18,895 --> 01:45:21,231
Entonces, ¿por qué Boksoon haría eso?
1519
01:45:22,024 --> 01:45:24,985
Mejor escuchémoslo del presidente.
1520
01:45:25,819 --> 01:45:28,113
Si ella realmente lo decidió,
1521
01:45:28,113 --> 01:45:30,741
seguramente
nos la entregará sin problemas.
1522
01:45:35,078 --> 01:45:36,913
Pero si sigue con sus excusas,
1523
01:45:37,914 --> 01:45:42,627
el presidente
también estaría rompiendo nuestras reglas.
1524
01:45:42,627 --> 01:45:44,796
[murmullo]
1525
01:45:44,796 --> 01:45:46,381
Entonces, caballeros,
1526
01:45:47,132 --> 01:45:51,094
¿podrán discutir esto,
pero con él cara a cara?
1527
01:45:51,094 --> 01:45:52,596
¡Claro! ¡Eso haremos!
1528
01:45:52,596 --> 01:45:55,140
¡Él fue el que hizo estas malditas reglas!
1529
01:45:55,849 --> 01:45:59,186
Nos hizo matar a nuestros empleados
cuando violaban las reglas.
1530
01:45:59,186 --> 01:46:00,687
No perdonó a ninguno.
1531
01:46:00,687 --> 01:46:03,148
- No, esto no se lo voy a per...
- [puerta se abre]
1532
01:46:04,649 --> 01:46:05,942
[puerta se cierra]
1533
01:46:06,818 --> 01:46:08,737
Veo que llegaron temprano.
1534
01:46:14,826 --> 01:46:17,079
Sus reacciones son tan instintivas.
1535
01:46:20,332 --> 01:46:22,793
Hoy no vino la directora Cha.
1536
01:46:22,793 --> 01:46:24,795
No. Tenía cosas que atender.
1537
01:46:28,131 --> 01:46:29,091
Hay que iniciar.
1538
01:46:29,091 --> 01:46:32,052
[Min-hee] Min-kyu debe estar
en el control de daños ahora.
1539
01:46:33,261 --> 01:46:34,679
Es impresionante.
1540
01:46:35,639 --> 01:46:38,600
No sé
cómo te deja violar todas las reglas.
1541
01:46:42,187 --> 01:46:43,438
¿Qué tienes tú de especial?
1542
01:46:43,438 --> 01:46:45,607
El presidente debe resolverlo.
1543
01:46:46,316 --> 01:46:48,735
O si no,
la vida de su hermanita estará en juego.
1544
01:46:50,695 --> 01:46:51,530
¿Quién? ¿Yo?
1545
01:46:55,075 --> 01:46:56,868
Por eso firmaremos este contrato.
1546
01:46:58,161 --> 01:46:59,913
Para continuar nuestro destino.
1547
01:47:01,957 --> 01:47:03,458
No te preocupes.
1548
01:47:04,751 --> 01:47:07,712
No tengo ningún plan
de llevarme mal contigo.
1549
01:47:10,298 --> 01:47:14,594
Vamos a fingir que somos amigas,
como fingimos desde el inicio.
1550
01:47:16,638 --> 01:47:19,474
Tengo curiosidad por ver qué pasa.
[suspira]
1551
01:47:21,601 --> 01:47:23,520
Ya que compartiremos el destino.
1552
01:47:23,520 --> 01:47:25,939
El protagonista del último trabajo
1553
01:47:25,939 --> 01:47:28,108
fue uno de mis empleados en MK.
1554
01:47:28,692 --> 01:47:30,110
El joven Han Hee-sung.
1555
01:47:30,694 --> 01:47:34,156
Lo primero que debo hacer
es disculparme con todos.
1556
01:47:34,156 --> 01:47:36,074
Le asigné este asunto
1557
01:47:36,825 --> 01:47:39,077
a una compañera empleada de mi compañía.
1558
01:47:40,203 --> 01:47:42,914
Le dije a Gil Boksoon
que ella se encargara
1559
01:47:42,914 --> 01:47:44,332
y que fuera algo interno.
1560
01:47:44,916 --> 01:47:45,917
Anoche,
1561
01:47:47,002 --> 01:47:50,422
mientras Gil se encargaba de Han Hee-sung,
Han se resistió.
1562
01:47:50,922 --> 01:47:53,091
Y en el proceso de defenderlo,
1563
01:47:53,884 --> 01:47:56,845
los empleados que estaban cerca
decidieron entrometerse...
1564
01:47:56,845 --> 01:47:58,388
[líder calvo] Espera, espera.
1565
01:47:59,306 --> 01:48:01,141
¿Entonces estás diciendo...
1566
01:48:04,102 --> 01:48:05,479
que nuestros empleados
1567
01:48:05,479 --> 01:48:08,732
tomaron parte en la violación
de las reglas, presidente Cha?
1568
01:48:08,732 --> 01:48:09,941
No, señor.
1569
01:48:11,234 --> 01:48:14,488
Creo que solo quisieron ayudar a un amigo
y salió mal.
1570
01:48:16,156 --> 01:48:20,577
Con el corazón en la mano,
en MK queremos darles una compensación.
1571
01:48:21,161 --> 01:48:23,914
¿Por "compensación" quieres decir cuánto?
1572
01:48:23,914 --> 01:48:25,790
¡Eso no es lo importante!
1573
01:48:25,790 --> 01:48:28,752
¡Hay que establecer los hechos
antes de pasar a lo siguiente!
1574
01:48:28,752 --> 01:48:30,170
Secundo, secundo.
1575
01:48:32,380 --> 01:48:36,426
Entonces, Gil Boksoon
debería venir a enfrentarnos
1576
01:48:36,426 --> 01:48:38,386
y explicar qué fue lo que sucedió.
1577
01:48:38,386 --> 01:48:40,055
Sí, a su debido tiempo.
1578
01:48:40,555 --> 01:48:42,432
Ahora está lesionada.
1579
01:48:42,432 --> 01:48:43,725
¿Qué hay de esa chica?
1580
01:48:44,226 --> 01:48:46,019
Los limpiadores
1581
01:48:46,019 --> 01:48:48,730
dijeron que vieron
a una muchacha con Gil Boksoon.
1582
01:48:50,315 --> 01:48:51,733
Era interna de MK.
1583
01:48:52,567 --> 01:48:54,861
Hay que interrogarla a ella primero.
1584
01:48:55,612 --> 01:48:57,822
Guarda en secreto todo lo que pasó.
1585
01:48:57,822 --> 01:49:00,116
- Sí.
- Sé que harás un buen trabajo.
1586
01:49:00,617 --> 01:49:04,079
Igual que cuando me mentiste aquella vez.
1587
01:49:05,455 --> 01:49:07,207
Lo siento mucho, presidente.
1588
01:49:07,958 --> 01:49:09,334
No. No debes disculparte.
1589
01:49:11,127 --> 01:49:13,505
Debes seguir con la mentira
hasta el final.
1590
01:49:14,756 --> 01:49:17,217
Incluso con aquellos
que saben que mientes.
1591
01:49:17,884 --> 01:49:19,803
[música de tensión]
1592
01:49:19,803 --> 01:49:20,720
Eh...
1593
01:49:21,513 --> 01:49:23,848
Y-y-yo puedo hacer un buen trabajo.
1594
01:49:23,848 --> 01:49:26,935
Soy buena mintiendo, presidente.
Le juro que voy a poder...
1595
01:49:29,062 --> 01:49:30,647
[jadea]
1596
01:49:32,941 --> 01:49:35,527
[Min-hee] La forma más fácil
de resolver un problema
1597
01:49:35,527 --> 01:49:37,153
es deshacerse de él.
1598
01:49:37,821 --> 01:49:38,863
¿No lo crees?
1599
01:49:39,531 --> 01:49:41,116
[Shin] No tiene sentido.
1600
01:49:41,116 --> 01:49:44,077
¿La única testigo
desapareció así de repente?
1601
01:49:44,077 --> 01:49:45,912
[Min-hee] Ay, esa niña idiota.
1602
01:49:46,788 --> 01:49:48,623
También esperaba mucho.
1603
01:49:49,541 --> 01:49:51,251
Pero no se podía evitar.
1604
01:49:52,669 --> 01:49:55,171
Tenemos muchas cosas que proteger.
1605
01:49:57,299 --> 01:50:01,553
Honestamente hablando,
todos aquí pensamos lo mismo.
1606
01:50:02,596 --> 01:50:05,599
Que algo anda mal. Que es muy raro.
1607
01:50:07,267 --> 01:50:09,269
Tal vez no fue solo Gil Boksoon.
1608
01:50:10,437 --> 01:50:12,939
Tal vez nuestro querido presidente Cha
1609
01:50:13,607 --> 01:50:15,775
rompió las reglas junto con ella.
1610
01:50:16,359 --> 01:50:19,946
Esa es la conclusión a la que llegamos.
1611
01:50:22,115 --> 01:50:23,742
Ah. Otra cosa.
1612
01:50:26,578 --> 01:50:28,079
Sobre el último trabajo.
1613
01:50:29,331 --> 01:50:30,749
Como fue tu empleado,
1614
01:50:32,584 --> 01:50:34,461
dijiste que darías la cara.
1615
01:50:36,713 --> 01:50:37,756
¿Qué vas a hacer?
1616
01:50:39,966 --> 01:50:40,800
¿Cumplirás?
1617
01:50:43,011 --> 01:50:44,846
¿Traigo la bandeja de plata?
1618
01:50:47,140 --> 01:50:48,642
Quiero saber qué hace.
1619
01:50:51,269 --> 01:50:54,856
Creo que todos han entendido mal.
1620
01:50:56,775 --> 01:50:57,984
[inhala profundamente]
1621
01:50:57,984 --> 01:50:59,069
Yo no...
1622
01:51:00,528 --> 01:51:02,489
no puedo violar ninguna regla.
1623
01:51:08,828 --> 01:51:10,080
¿Y saben por qué?
1624
01:51:11,748 --> 01:51:13,458
Porque yo soy la regla.
1625
01:51:15,794 --> 01:51:16,795
[Shin] ¡Imbécil]
1626
01:51:18,672 --> 01:51:20,674
[ambos gruñen]
1627
01:51:35,313 --> 01:51:39,067
¡Primera!
¡No debes asesinar a ningún niño!
1628
01:51:40,276 --> 01:51:43,863
¡Segunda!
¡Solo aceptarás trabajos autorizados!
1629
01:51:43,863 --> 01:51:49,077
¡Tercera! ¡Siempre debes intentar
hacer shows autorizados!
1630
01:51:49,994 --> 01:51:51,705
[jadea]
1631
01:51:51,705 --> 01:51:52,747
¡Cuarta!
1632
01:51:54,207 --> 01:51:58,044
¡No deben blandir nada
durante una reunión sagrada!
1633
01:51:59,462 --> 01:52:00,839
[Min-kyu jadea]
1634
01:52:03,633 --> 01:52:04,926
Precisamente...
1635
01:52:06,344 --> 01:52:08,138
se me acaba de ocurrir esta regla.
1636
01:52:19,524 --> 01:52:23,069
¿Alguien más llegó a otra conclusión?
¿Por qué se van?
1637
01:52:23,945 --> 01:52:25,405
[motor arranca]
1638
01:52:26,364 --> 01:52:29,492
¿Alguien más quiere venir a pelear?
1639
01:52:30,452 --> 01:52:31,286
¿No hay nadie?
1640
01:52:33,955 --> 01:52:35,790
Si alguien algún día quiere matarme,
1641
01:52:36,833 --> 01:52:39,169
envíenme un cuchillo ensangrentado.
1642
01:52:41,296 --> 01:52:43,256
Estaré feliz de responderles.
1643
01:52:46,259 --> 01:52:49,888
Dáselo al presidente Cha.
Dile que fije la hora y lugar.
1644
01:52:53,141 --> 01:52:56,394
[pasos se alejan corriendo]
1645
01:53:00,273 --> 01:53:03,109
[Jeong-sik] Esta es realmente
una muerte muy injusta.
1646
01:53:03,109 --> 01:53:06,362
{\an8}- Mi hijo acababa de cumplir 20 años.
- [teléfono llama]
1647
01:53:07,155 --> 01:53:09,741
{\an8}Era un joven honesto y con talento.
1648
01:53:10,909 --> 01:53:14,037
- Esto no fue un simple suicidio...
- [teléfono continúa llamando]
1649
01:53:14,037 --> 01:53:17,207
...sino un asesinato cometido por alguien.
1650
01:53:17,207 --> 01:53:18,541
Por alguien retorcido.
1651
01:53:19,709 --> 01:53:20,877
[Jae-young] ¿Sí? ¿Hola?
1652
01:53:20,877 --> 01:53:23,213
[Jeong-sik] A mi hijo que vela por mí...
1653
01:53:23,213 --> 01:53:24,672
¿Sí? ¿Bueno?
1654
01:53:28,384 --> 01:53:29,260
¿Hay alguien ahí?
1655
01:53:31,221 --> 01:53:33,973
[Min-kyu] Ah. Debes ser Jae-young.
1656
01:53:35,266 --> 01:53:37,018
Tu madre me ha contado de ti.
1657
01:53:38,770 --> 01:53:40,063
¿Con quién hablo?
1658
01:53:41,064 --> 01:53:43,066
Soy alguien que trabaja con tu madre.
1659
01:53:43,817 --> 01:53:46,861
Ah. ¿Organizando shows?
1660
01:53:49,447 --> 01:53:50,281
Sí.
1661
01:53:51,449 --> 01:53:53,827
Supongo que no le contesta en su celular.
1662
01:53:53,827 --> 01:53:55,578
Pero ella todavía no llega.
1663
01:53:59,415 --> 01:54:00,792
Sí. Ya entiendo.
1664
01:54:01,876 --> 01:54:02,836
Disculpe.
1665
01:54:05,839 --> 01:54:08,007
¿Puedo hacerle una pregunta?
1666
01:54:11,344 --> 01:54:12,470
Mi mamá...
1667
01:54:13,972 --> 01:54:15,682
¿Cómo hace su trabajo?
1668
01:54:18,059 --> 01:54:20,520
[música intrigante]
1669
01:54:22,355 --> 01:54:24,315
Tu madre es asombrosa.
1670
01:54:25,233 --> 01:54:26,901
Y le encanta su trabajo.
1671
01:54:28,945 --> 01:54:30,280
¿Hay algo más?
1672
01:54:32,031 --> 01:54:34,242
¿Qué le digo cuando regrese a casa?
1673
01:54:38,580 --> 01:54:40,582
[música intrigante se intensifica]
1674
01:54:42,500 --> 01:54:43,334
¿Está ahí?
1675
01:54:47,380 --> 01:54:49,340
Dile que recibí el mensaje.
1676
01:54:51,467 --> 01:54:53,595
Y que la veré en la oficina más tarde.
1677
01:54:58,725 --> 01:55:01,477
[líder canoso] ¿Entonces Gil Boksoon
mató a la directora Cha?
1678
01:55:03,104 --> 01:55:05,481
[hombre] Me pregunto
qué demonios está pasando allá.
1679
01:55:06,524 --> 01:55:09,360
[líder con chaqueta] Escuché esto
de un infiltrado en MK.
1680
01:55:09,986 --> 01:55:13,573
Que Gil le envió
un cuchillo ensangrentado al presidente.
1681
01:55:18,995 --> 01:55:20,330
Come esto también.
1682
01:55:22,206 --> 01:55:23,041
No.
1683
01:55:24,834 --> 01:55:26,794
Tienes que probar de todo a tu edad.
1684
01:55:38,640 --> 01:55:39,474
Mamá.
1685
01:55:40,558 --> 01:55:43,269
Me voy a quedar en la escuela
y les voy a contar todo.
1686
01:55:44,771 --> 01:55:46,481
A ti te gustaría eso, ¿verdad?
1687
01:55:47,023 --> 01:55:48,816
¿Ya estás segura?
1688
01:55:56,491 --> 01:55:58,660
Tampoco me gustan las espinacas.
1689
01:55:58,660 --> 01:55:59,577
Guácala.
1690
01:56:05,208 --> 01:56:06,542
¿Llegarás tarde?
1691
01:56:09,337 --> 01:56:11,047
Ya veré cuando llegue allá.
1692
01:56:13,257 --> 01:56:14,300
¿Y sabes qué?
1693
01:56:16,260 --> 01:56:17,929
Esta basura sabe mejor.
1694
01:56:32,443 --> 01:56:35,697
[música instrumental melódica]
1695
01:57:11,649 --> 01:57:14,444
[clics de cubo de Rubik]
1696
01:57:25,163 --> 01:57:26,998
[clics de cubo de Rubik continúan]
1697
01:57:40,678 --> 01:57:43,473
[clics de cubo de Rubik se aceleran]
1698
01:58:03,951 --> 01:58:05,745
[arma amartilla]
1699
01:58:21,427 --> 01:58:23,429
[música de tensión]
1700
01:58:59,340 --> 01:59:00,716
La está esperando allá arriba.
1701
01:59:02,135 --> 01:59:03,469
¿No te vas a ir?
1702
01:59:04,846 --> 01:59:05,680
Ah.
1703
01:59:06,264 --> 01:59:08,307
¿Quieres ver quién será el que baje?
1704
01:59:10,351 --> 01:59:12,353
[zumbido electrónico]
1705
01:59:13,729 --> 01:59:15,022
Ahora regreso.
1706
01:59:18,276 --> 01:59:19,735
[suspira]
1707
01:59:26,409 --> 01:59:27,869
[campanilla del elevador]
1708
02:00:07,992 --> 02:00:08,951
¿Quieres un trago?
1709
02:00:13,539 --> 02:00:14,665
Tengo que conducir.
1710
02:00:18,211 --> 02:00:22,131
Mi hermana murió,
pero no pude llorar por ella.
1711
02:00:25,635 --> 02:00:27,303
He estado aquí demasiado.
1712
02:00:27,970 --> 02:00:29,680
Tú siempre has sido así.
1713
02:00:31,641 --> 02:00:32,767
¿Y tú?
1714
02:00:35,603 --> 02:00:36,646
Quizá de niña.
1715
02:00:37,897 --> 02:00:40,066
Yo también pensé que habías cambiado.
1716
02:00:41,275 --> 02:00:42,235
Pero no fue así.
1717
02:00:47,448 --> 02:00:50,660
Estas sentada frente a mí.
1718
02:00:51,535 --> 02:00:52,620
Tienes razón.
1719
02:00:54,330 --> 02:00:55,915
No hemos cambiado nada.
1720
02:00:56,499 --> 02:00:58,542
Seguimos sentados frente a frente.
1721
02:01:00,044 --> 02:01:01,587
¿Lo hiciste por esa niña?
1722
02:01:01,587 --> 02:01:04,006
Te dije que no había hecho nada malo.
1723
02:01:04,882 --> 02:01:06,467
Que debías conservarla.
1724
02:01:08,344 --> 02:01:10,179
Tenía que irse para salvarte a ti.
1725
02:01:10,179 --> 02:01:12,974
Las cosas no desaparecen así.
1726
02:01:12,974 --> 02:01:14,350
Si nade lo sabe,
1727
02:01:15,685 --> 02:01:17,228
entonces no sucedió.
1728
02:01:17,228 --> 02:01:18,437
Pero yo lo sé.
1729
02:01:21,148 --> 02:01:22,692
Y conmigo debo ser sincera.
1730
02:01:29,156 --> 02:01:30,950
Nunca usas las dos manos.
1731
02:01:31,867 --> 02:01:33,119
¿Solo la derecha?
1732
02:01:35,705 --> 02:01:38,207
[música de tensión]
1733
02:02:01,814 --> 02:02:04,525
[música de tensión se intensifica]
1734
02:02:42,021 --> 02:02:44,023
[Boksoon grita de dolor]
1735
02:03:10,091 --> 02:03:12,718
[música de tensión se intensifica]
1736
02:03:28,234 --> 02:03:29,902
[jadea]
1737
02:03:53,175 --> 02:03:54,009
¿Qué?
1738
02:03:55,136 --> 02:03:56,512
¿No sabes qué voy a hacer?
1739
02:03:57,012 --> 02:03:58,722
[música de tensión cesa]
1740
02:03:59,473 --> 02:04:01,308
No importa qué mano me lesioné.
1741
02:04:02,268 --> 02:04:03,936
Esa no será mi debilidad.
1742
02:04:07,189 --> 02:04:09,233
Conozco muy bien tu debilidad.
1743
02:04:11,902 --> 02:04:12,736
¿Cuál es?
1744
02:04:14,947 --> 02:04:15,781
Soy yo.
1745
02:04:16,949 --> 02:04:17,992
Gil Boksoon.
1746
02:04:29,503 --> 02:04:31,005
¿Desde cuándo lo soy?
1747
02:04:32,006 --> 02:04:34,550
[música jazz romántica]
1748
02:05:00,451 --> 02:05:02,703
[voz de Boksoon]
Ahora tú te volviste el testigo.
1749
02:05:48,415 --> 02:05:50,584
[respira con dificultad]
1750
02:06:12,481 --> 02:06:15,651
[jadea]
1751
02:06:21,699 --> 02:06:23,701
[música melódica]
1752
02:06:34,461 --> 02:06:35,879
Ya lo había pensado.
1753
02:06:37,840 --> 02:06:39,133
S... Oh.
1754
02:06:39,800 --> 02:06:41,427
Si tú mueres,
1755
02:06:42,970 --> 02:06:44,263
o yo lo hago...
1756
02:06:49,643 --> 02:06:52,229
sería un infierno vivir sin ti.
1757
02:06:55,190 --> 02:06:56,567
¿O si tu hija te viera...
1758
02:06:57,776 --> 02:06:59,153
[Min-kyu jadea]
1759
02:07:01,322 --> 02:07:03,699
...sería más un infierno para ti?
1760
02:07:10,205 --> 02:07:12,124
[música inquietante]
1761
02:07:37,691 --> 02:07:38,817
No es cierto.
1762
02:07:43,906 --> 02:07:44,865
[gime]
1763
02:07:48,869 --> 02:07:50,579
[exhala]
1764
02:07:54,458 --> 02:07:55,626
[Boksoon] No es cierto.
1765
02:07:58,587 --> 02:07:59,588
No lo hizo.
1766
02:08:01,965 --> 02:08:04,593
[solloza]
1767
02:08:06,845 --> 02:08:08,889
No. No, por favor.
1768
02:08:13,936 --> 02:08:15,938
[llora a gritos]
1769
02:08:31,036 --> 02:08:33,080
[Boksoon llorando] ¡No, por favor!
1770
02:08:48,762 --> 02:08:50,681
[con respiración temblorosa]
1771
02:09:14,455 --> 02:09:15,456
[Jae-young] ¿Mamá?
1772
02:09:16,373 --> 02:09:17,499
Llegaste tarde.
1773
02:09:18,667 --> 02:09:19,501
Sí.
1774
02:09:20,419 --> 02:09:21,336
¿Te desperté?
1775
02:09:23,338 --> 02:09:25,257
Perdón. Duerme.
1776
02:09:27,301 --> 02:09:28,385
Mamá...
1777
02:09:44,610 --> 02:09:45,819
Buen trabajo.
1778
02:09:55,287 --> 02:09:56,121
Hmm.
1779
02:09:57,956 --> 02:10:00,542
Te ves cansada. Duerme.
1780
02:10:02,336 --> 02:10:03,170
Gracias.
1781
02:10:06,048 --> 02:10:06,882
Descansa.
1782
02:10:09,259 --> 02:10:11,053
No. Déjala abierta.
1783
02:10:12,054 --> 02:10:13,055
Hace mucho calor.
1784
02:10:49,091 --> 02:10:51,385
[sollozos]
1785
02:10:57,224 --> 02:11:00,394
[música melódica]
1786
02:11:36,263 --> 02:11:39,141
[reportero] Las noticias.
El recién elegido primer ministro Oh...
1787
02:11:39,141 --> 02:11:40,350
[Boksoon] ¡Jae-young!
1788
02:11:40,350 --> 02:11:44,271
...fue encontrado muerto dentro de su auto
hoy a las 12:18 de la tarde.
1789
02:11:44,271 --> 02:11:47,107
- ¡Gil Jae-young!
- ...por monóxido de carbono.
1790
02:11:47,107 --> 02:11:49,902
La policía sospecha
que se trata de un suicidio,
1791
02:11:49,902 --> 02:11:52,237
basándose en que Oh Jeong-sik
sufría de depresión...
1792
02:11:52,237 --> 02:11:53,572
¡Jae-young!
1793
02:11:53,572 --> 02:11:55,115
...tras la muerte de su hijo.
1794
02:11:57,618 --> 02:11:59,620
Solo vine a despedirme de mi amiga.
1795
02:12:10,756 --> 02:12:12,758
¿No vas a despedirte de tu mejor amiga?
1796
02:12:17,554 --> 02:12:18,931
Lo pensé mucho.
1797
02:12:21,058 --> 02:12:23,185
Si ahora debería besarte...
1798
02:12:25,687 --> 02:12:27,189
o solamente matarte.
1799
02:12:38,408 --> 02:12:39,284
Cuídate.
1800
02:12:48,835 --> 02:12:51,338
[música pop animada]
1801
02:13:16,488 --> 02:13:21,368
{\an8}[música de tensión]
1802
02:14:51,124 --> 02:14:53,126
{\an8}[música de tensión se intensifica]
1803
02:15:48,056 --> 02:15:50,058
{\an8}[música jazz romántica]