1
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Il fait froid.
2
00:00:48,214 --> 00:00:50,884
Ai-je laissé la fenêtre
de l'hôtel ouverte ?
3
00:01:05,815 --> 00:01:07,442
Bordel.
4
00:01:18,286 --> 00:01:21,122
Monsieur, vous allez bien ?
5
00:01:34,928 --> 00:01:37,597
Tu sais au moins qui je suis ?
6
00:01:38,973 --> 00:01:41,559
Oda Shinichiro,
japonais d'origine coréenne.
7
00:01:41,559 --> 00:01:43,478
Nom coréen : Kim Gwang-il.
8
00:01:44,395 --> 00:01:46,898
Arrivé il y a trois jours pour tourisme.
9
00:01:47,649 --> 00:01:50,026
Quelqu'un de Nagoya t'envoie ?
10
00:01:50,944 --> 00:01:52,654
Ou Sakaguchi de Tokyo ?
11
00:01:53,238 --> 00:01:55,949
Ou bien M. Choi de Busan ?
12
00:01:56,616 --> 00:01:58,326
Vous avez beaucoup d'ennemis.
13
00:01:59,244 --> 00:02:00,203
Voilà pourquoi
14
00:02:00,829 --> 00:02:03,039
vous auriez dû mieux vous comporter,
15
00:02:03,039 --> 00:02:06,835
si vous vouliez mourir
de mort naturelle, monsieur.
16
00:02:13,258 --> 00:02:15,009
J'ai entendu parler de toi.
17
00:02:16,052 --> 00:02:19,764
Une tueuse coréenne très douée.
18
00:02:20,306 --> 00:02:22,433
Les rumeurs doivent être vraies
19
00:02:22,433 --> 00:02:27,105
s'ils t'ont envoyée seule pour t'occuper
d'Oda Shinichiro, le tigre du Kansai.
20
00:02:27,814 --> 00:02:29,983
Les yakuzas sont très prétentieux.
21
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
C'est pas du bluff. Je suis un samouraï.
22
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
Dites donc.
23
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
Vous comprenez le coréen, alors.
24
00:02:38,158 --> 00:02:40,410
Je me pose quand même une question.
25
00:02:40,410 --> 00:02:45,415
Pourquoi avoir attendu
qu'Oda Shinichiro se réveille ?
26
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
Je voulais vous achever plus tôt,
27
00:02:48,293 --> 00:02:49,794
mais j'ai changé d'avis.
28
00:02:51,254 --> 00:02:54,841
Si ce n'est pas trop long,
j'aimerais savoir pourquoi.
29
00:02:54,841 --> 00:02:58,261
D'accord. Mais dans ce cas, je te tutoie.
30
00:03:00,013 --> 00:03:01,389
J'ai une fille.
31
00:03:03,016 --> 00:03:04,684
Elle est jolie comme moi.
32
00:03:08,938 --> 00:03:09,981
Quoi ?
33
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
Même si elle est grossière.
34
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
Bref,
35
00:03:14,194 --> 00:03:16,362
on regardait les infos un week-end.
36
00:03:16,362 --> 00:03:20,491
{\an8}Le sénateur Oh Jeong-sik,
candidat au poste de Premier ministre,
37
00:03:20,491 --> 00:03:23,912
{\an8}nie l'admission frauduleuse de son fils Oh
38
00:03:23,912 --> 00:03:25,872
{\an8}à la faculté de musique.
39
00:03:25,872 --> 00:03:29,751
{\an8}Le procureur a convoqué Oh
dans le cadre de l'enquête.
40
00:03:29,751 --> 00:03:31,294
Ces gens...
41
00:03:32,795 --> 00:03:36,883
Tout le monde veut le meilleur
pour ses enfants. Ils feraient pareil.
42
00:03:36,883 --> 00:03:37,842
Sérieusement.
43
00:03:41,262 --> 00:03:45,225
Enfin, je ne dis pas
que ce qu'il a fait est bien.
44
00:03:45,725 --> 00:03:48,394
Mais en tant que parent, je comprends.
45
00:03:49,187 --> 00:03:50,605
Mais ce n'est pas juste.
46
00:03:51,773 --> 00:03:53,483
Rien n'est juste dans la vie.
47
00:03:55,652 --> 00:03:58,780
Si un étudiant a été admis,
un autre a été rejeté.
48
00:04:00,156 --> 00:04:01,699
Et si ça avait été moi ?
49
00:04:01,699 --> 00:04:03,660
Tu aurais quand même dit ça ?
50
00:04:07,747 --> 00:04:11,000
Si j'étais toi,
j'enseignerais le sens moral à ma fille,
51
00:04:11,000 --> 00:04:13,419
au lieu de dire que la vie est injuste.
52
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
Une fille extraordinaire.
53
00:04:16,381 --> 00:04:17,757
N'est-ce pas ?
54
00:04:17,757 --> 00:04:20,176
Les enfants nous donnent des leçons.
55
00:04:20,176 --> 00:04:21,469
C'est vrai.
56
00:04:23,096 --> 00:04:25,181
Je vais donc combattre à la loyale.
57
00:04:28,726 --> 00:04:30,979
Tu es sûre ? Tu vas le regretter.
58
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
Superbe !
59
00:04:43,366 --> 00:04:45,910
Je vois que tu es aussi une samouraï.
60
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Permets-moi de me vêtir, par courtoisie.
61
00:04:49,122 --> 00:04:50,081
Comme tu veux.
62
00:04:53,167 --> 00:04:54,877
Dis juste que tu as froid.
63
00:04:57,505 --> 00:04:59,632
Ton sabre est vieux.
Tu en veux un neuf ?
64
00:04:59,632 --> 00:05:05,513
Évidemment, les femmes
ne connaissent rien aux sabres.
65
00:05:11,561 --> 00:05:14,689
Ce wakizashi a été forgé il y a 400 ans
66
00:05:15,857 --> 00:05:21,237
par Akihiro, le plus grand forgeron
du shogunat d'Edo.
67
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
Pour un samouraï,
68
00:05:26,159 --> 00:05:29,454
c'est une œuvre d'art magistrale,
semblable au Graal.
69
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
T'en penses quoi ?
70
00:05:34,125 --> 00:05:36,336
C'est pas impressionnant ?
71
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
J'ai acheté ça au supermarché.
72
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Voyons voir.
73
00:06:05,365 --> 00:06:07,241
On commence ?
74
00:06:42,985 --> 00:06:44,320
Tu es impressionnante.
75
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
Je sais.
76
00:07:19,439 --> 00:07:22,150
Tu peux être fière de toi.
77
00:07:22,150 --> 00:07:23,901
Il n'y a que trois personnes
78
00:07:24,402 --> 00:07:27,447
dans tout le Japon
qui peuvent se battre comme ça
79
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
contre moi, Oda Shinichiro.
80
00:08:21,501 --> 00:08:22,585
Tu abandonnes ?
81
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
Temps mort.
82
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
Je change d'arme.
83
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
Comme tu veux.
84
00:08:36,182 --> 00:08:39,644
La victoire n'est pas une coïncidence.
85
00:08:39,644 --> 00:08:42,271
Mille jours pour forger son arme...
86
00:08:46,275 --> 00:08:50,530
et dix mille jours pour la polir.
87
00:08:55,409 --> 00:08:59,413
Seulement après une telle discipline...
88
00:09:13,678 --> 00:09:15,304
Espèce de salope.
89
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
Désolée.
90
00:09:17,723 --> 00:09:19,433
Le magasin va bientôt fermer.
91
00:09:50,131 --> 00:09:55,219
KILL BOK-SOON
92
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
Mince. Depuis quand es-tu fanée ?
93
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
Tu aurais dû le dire à maman.
94
00:10:36,135 --> 00:10:39,639
Ma fille Bok-soon a fumé des cigarettes.
95
00:10:40,723 --> 00:10:44,644
Elle l'a fait par curiosité,
car elle est jeune et ignorante.
96
00:10:45,311 --> 00:10:48,189
Tout comme je pardonne
les péchés de ma fille,
97
00:10:48,189 --> 00:10:51,859
Seigneur, pardonnez-moi mes péchés.
98
00:10:52,735 --> 00:10:54,695
- Amen.
- Amen.
99
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
Prends-la.
100
00:11:06,123 --> 00:11:06,999
Mange-la.
101
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
Tu dois l'avaler.
102
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Il est tard.
103
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
Depuis quand tu fumes ?
104
00:11:46,580 --> 00:11:49,542
Boire, ça va,
mais fumer n'est pas une bonne idée.
105
00:11:49,542 --> 00:11:50,584
Arrête.
106
00:11:53,879 --> 00:11:56,465
Tu me dis de faire un truc
que tu fais pas.
107
00:11:57,550 --> 00:11:59,593
C'est pas très convaincant.
108
00:12:11,147 --> 00:12:12,523
Depuis quand tu fumes ?
109
00:12:15,443 --> 00:12:16,944
On s'en grille une ?
110
00:12:17,945 --> 00:12:19,363
Essaie pas d'être cool.
111
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
Je vais la tuer.
112
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Gil Jae-young.
113
00:12:34,462 --> 00:12:37,256
Pardon d'avoir claqué la porte.
Je vais arrêter.
114
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
Quoi ? Tu as quelque chose à me dire ?
115
00:12:47,683 --> 00:12:50,436
J'aimerais que tu m'aides
à choisir une tenue
116
00:12:51,103 --> 00:12:53,481
pour la réunion des mères d'élèves.
117
00:12:53,481 --> 00:12:56,150
Ah, cette réunion.
118
00:12:57,860 --> 00:12:59,361
C'est pas une réunion
119
00:12:59,361 --> 00:13:03,032
où les mères se vantent
de leur argent et de leurs enfants ?
120
00:13:06,786 --> 00:13:10,956
Ce n'est pas pour rien
que tout le monde va aux États-Unis.
121
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
On est aussi allés à Hawaï l'an dernier.
122
00:13:13,459 --> 00:13:16,712
La nourriture est bonne
et il y a de quoi s'occuper,
123
00:13:16,712 --> 00:13:20,341
mais trop de Coréens.
Les enfants ne parlent pas anglais.
124
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
Beaucoup vont en colonie à Singapour.
125
00:13:22,927 --> 00:13:24,345
N'y pense même pas.
126
00:13:24,345 --> 00:13:26,430
C'est pour les élèves moyens.
127
00:13:27,473 --> 00:13:30,392
- Les activités sont peu qualitatives.
- Je vois.
128
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
Quelle destination recommanderais-tu ?
129
00:13:34,355 --> 00:13:35,397
C'est vrai.
130
00:13:35,898 --> 00:13:38,317
Vous n'êtes pas parties,
avec Jae-young.
131
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
- L'été dernier ?
- Oui.
132
00:13:41,654 --> 00:13:45,199
C'est parce que j'étais
en voyage d'affaires.
133
00:13:51,080 --> 00:13:53,999
Ce doit être plus dur pour toi,
tu es toute seule.
134
00:13:55,918 --> 00:13:58,087
J'aimerais l'envoyer à l'étranger.
135
00:13:58,587 --> 00:14:02,132
So-ra m'a dit de m'occuper de Jae-young.
136
00:14:03,884 --> 00:14:07,221
Mais que fais-tu dans la vie ?
137
00:14:09,723 --> 00:14:12,184
Je travaille dans l'événementiel.
138
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
Sur quel genre d'événements ?
139
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
{\an8}Ce matin, à Séoul,
140
00:14:18,732 --> 00:14:21,318
{\an8}un homme de 40 ans a été tué par balle
141
00:14:21,318 --> 00:14:24,029
{\an8}sur le chantier du pont de Dongho.
142
00:14:24,572 --> 00:14:29,618
{\an8}Il s'agit du Japonais d'origine coréenne,
Kim Gwang-il, arrivé il y a trois jours,
143
00:14:29,618 --> 00:14:31,912
{\an8}qui n'est autre qu'Oda Shinichiro,
144
00:14:31,912 --> 00:14:34,665
{\an8}le chef d'une organisation
de yakuzas de Kobe...
145
00:14:44,091 --> 00:14:46,760
Elle n'a encore pas suivi le script.
146
00:14:47,720 --> 00:14:51,265
Impossible de nettoyer
une blessure par balle en Corée.
147
00:14:51,265 --> 00:14:53,559
Le gouvernement japonais n'a pas...
148
00:14:53,559 --> 00:14:55,603
Ce n'était pas une mauvaise idée.
149
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
Pourquoi ?
150
00:14:57,938 --> 00:15:02,359
On le sait, les crimes
par arme à feu sont rares en Corée.
151
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
De ce fait,
152
00:15:03,986 --> 00:15:07,406
{\an8}nous soupçonnons
un règlement de comptes entre yakuzas.
153
00:15:07,907 --> 00:15:10,075
{\an8}On ignore si des gangs coréens...
154
00:15:10,075 --> 00:15:10,993
Tu vois ?
155
00:15:11,744 --> 00:15:15,581
Qui soupçonnerait
la femme en colère d'un yakuza infidèle ?
156
00:15:15,581 --> 00:15:17,666
- Pour résumer...
- Bon sang.
157
00:15:18,250 --> 00:15:20,252
Tu es trop gentil avec Bok-soon.
158
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
Un Coréen né au Japon,
159
00:15:22,296 --> 00:15:25,007
connu sous son nom japonais,
Oda Shinichiro,
160
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
et son nom coréen, Kim Gwang-il...
161
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
Te voilà.
162
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Salut.
163
00:15:50,491 --> 00:15:53,535
Ça transpercerait
la roche comme du beurre.
164
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Madame Gil ! Vous avez mon respect.
165
00:15:57,206 --> 00:15:59,166
- Tu t'es bien amusé ?
- Oui.
166
00:16:01,210 --> 00:16:04,588
Madame, pensez-vous
que je pourrai un jour réussir un show
167
00:16:04,588 --> 00:16:07,716
qui fait la une comme le vôtre ?
168
00:16:08,968 --> 00:16:10,552
Tu es encore jeune.
169
00:16:10,552 --> 00:16:12,471
Garde espoir, Yun-seok.
170
00:16:13,097 --> 00:16:14,723
On aura notre chance aussi.
171
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Dans deux cents ans, peut-être.
172
00:16:19,019 --> 00:16:20,604
Min-seok n'est pas là ?
173
00:16:20,604 --> 00:16:24,733
Il est mort. Il y a deux semaines,
voyage d'affaires en Chine.
174
00:16:24,733 --> 00:16:27,736
Mince, je lui devais un dîner.
175
00:16:27,736 --> 00:16:30,990
Assez parlé des morts.
Raconte-nous ton dernier show.
176
00:16:30,990 --> 00:16:33,158
Le yakuza était-il si doué que ça ?
177
00:16:33,993 --> 00:16:34,910
Était-il fort ?
178
00:16:36,328 --> 00:16:37,413
Comment était-il ?
179
00:16:38,956 --> 00:16:40,165
Il était très fort.
180
00:16:40,874 --> 00:16:43,002
J'aurais pu perdre un vrai combat.
181
00:16:44,253 --> 00:16:45,921
J'ai perdu la main.
182
00:16:45,921 --> 00:16:48,257
- Impossible.
- Mais non.
183
00:16:48,257 --> 00:16:50,884
Mais ce n'est pas un concours.
184
00:16:50,884 --> 00:16:52,678
Qu'ils soient forts ou non,
185
00:16:52,678 --> 00:16:54,972
il faut trouver leur faiblesse,
186
00:16:54,972 --> 00:16:56,640
parfois même l'inventer.
187
00:16:56,640 --> 00:17:00,310
Comme l'a dit Kill Bok-soon :
"Tu trouveras sa faiblesse."
188
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
"Si tu n'en trouves pas,
tu l'inventeras !"
189
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
- Oui.
- Pourquoi il fait tout le temps ça ?
190
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
J'apprends de vous, madame.
191
00:17:08,152 --> 00:17:10,863
Est-ce vrai, mon petit Gwang-man ?
192
00:17:10,863 --> 00:17:12,823
- Dégoûtant !
- Quel idiot !
193
00:17:12,823 --> 00:17:16,410
Combien rapporte un show si important ?
194
00:17:16,994 --> 00:17:18,829
Assez pour payer ma tournée.
195
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
Allez, dis-le-nous.
196
00:17:21,582 --> 00:17:23,208
Si tu ne veux pas le dire,
197
00:17:24,001 --> 00:17:25,711
écris le premier chiffre.
198
00:17:34,678 --> 00:17:38,515
Un seul show de Bok-soon rapporte plus
que sept avec mon agence.
199
00:17:38,515 --> 00:17:40,350
Compare pas ta boîte avec MK.
200
00:17:40,350 --> 00:17:41,935
C'est une multinationale.
201
00:17:41,935 --> 00:17:44,396
Considérez-vous chanceux de bosser.
202
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Je ne peux pas, je n'ai pas d'employeur.
203
00:17:48,233 --> 00:17:52,154
Tout ça à cause des règles
que MK a établies il y a sept ans.
204
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
Ai-je tort ?
205
00:17:56,366 --> 00:17:59,203
{\an8}Il y a un vieux dicton.
206
00:17:59,203 --> 00:18:00,412
{\an8}SEPT ANS AUPARAVANT
207
00:18:00,412 --> 00:18:05,459
"Un meurtre vous économisera
beaucoup de patience."
208
00:18:08,128 --> 00:18:09,922
Nous sommes des professionnels
209
00:18:09,922 --> 00:18:13,383
et nous mettons cela en pratique.
210
00:18:14,134 --> 00:18:16,887
Nous ne sommes pas
une agence de détectives
211
00:18:17,513 --> 00:18:22,101
ni des gangsters vieux jeu
portant des costumes de mauvais goût.
212
00:18:24,812 --> 00:18:26,855
Nous travaillons avec fierté.
213
00:18:27,815 --> 00:18:28,732
Tuer
214
00:18:30,109 --> 00:18:33,278
est un business mondial.
Nous avons acquis un respect mérité.
215
00:18:34,279 --> 00:18:37,783
Mais aujourd'hui,
des amateurs indépendants
216
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
nuisent à notre réputation
en tuant des enfants à bas prix.
217
00:18:49,753 --> 00:18:51,839
Nous en sommes là,
218
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
car la profession manque de règles.
219
00:18:57,177 --> 00:18:58,095
C'est pourquoi
220
00:18:59,471 --> 00:19:02,599
je vous propose
de mettre en place des règles simples.
221
00:19:03,934 --> 00:19:05,060
Une question !
222
00:19:08,522 --> 00:19:11,650
Si on choisit qui tuer
en suivant les règles,
223
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
on perdra notre boulot.
224
00:19:14,194 --> 00:19:16,029
Ça profitera aux indépendants.
225
00:19:16,864 --> 00:19:18,574
Vous avez la nouvelle agence.
226
00:19:21,285 --> 00:19:24,246
Une petite agence.
Je suis le sergent-chef Shin.
227
00:19:25,080 --> 00:19:26,290
Bon argument.
228
00:19:27,040 --> 00:19:28,041
C'est pourquoi
229
00:19:28,542 --> 00:19:32,754
les indépendants doivent être
dans l'incapacité de respecter ces règles.
230
00:19:33,380 --> 00:19:34,381
De cette façon,
231
00:19:35,048 --> 00:19:37,467
nous pourrons nous débarrasser d'eux.
232
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
Il y aura trois règles.
233
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
{\an8}Un,
234
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
{\an8}vous ne tuerez pas de mineurs.
235
00:19:47,227 --> 00:19:51,273
{\an8}Deux, vous n'accepterez
que les shows de votre agence.
236
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
{\an8}Trois,
237
00:19:53,317 --> 00:19:57,196
{\an8}vous devrez toujours tenter
de réussir les shows de votre agence.
238
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
{\an8}Si vous acceptez ces trois règles,
239
00:20:00,032 --> 00:20:03,202
les amateurs indépendants ne pourront plus
240
00:20:04,077 --> 00:20:07,581
travailler dans ce secteur d'activité.
241
00:20:08,832 --> 00:20:09,875
D'accord !
242
00:20:10,375 --> 00:20:13,128
Complètement d'accord !
243
00:20:17,424 --> 00:20:21,136
J'ignorais alors que j'allais perdre
mon bras et mon emploi.
244
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Mon agence a coulé
en essayant de suivre ces règles.
245
00:20:25,766 --> 00:20:28,477
Je n'ai même pas eu d'indemnité de départ.
246
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
J'ai une question.
247
00:20:30,812 --> 00:20:34,107
Pourquoi les puissants
définissent les règles ?
248
00:20:34,107 --> 00:20:35,359
Réponse :
249
00:20:35,359 --> 00:20:37,945
car ces règles les rendent plus puissants.
250
00:20:38,445 --> 00:20:42,699
Ces règles n'ont été qu'un prétexte
pour que MK obtienne le monopole.
251
00:20:43,283 --> 00:20:45,118
À part le sergent-chef Shin,
252
00:20:45,118 --> 00:20:47,412
tous marchent sur des œufs.
253
00:20:47,412 --> 00:20:48,705
Ils sont minuscules.
254
00:20:48,705 --> 00:20:49,957
Tu bosses pour MK.
255
00:20:49,957 --> 00:20:51,583
Donc je peux les critiquer.
256
00:20:52,209 --> 00:20:55,545
On est notés et classés
en catégorie A, B, C et D.
257
00:20:55,545 --> 00:20:57,422
Les riches s'enrichissent
258
00:20:58,006 --> 00:21:02,094
et nous autres devons
nous contenter des miettes.
259
00:21:04,388 --> 00:21:06,807
La paie reflète les compétences.
260
00:21:16,900 --> 00:21:20,904
Ça veut dire que tu penses
que je ne suis pas assez bon.
261
00:21:20,904 --> 00:21:23,782
Je ne suis plus le gamin
qui te suivait partout.
262
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
Alors envoie-moi une lame ensanglantée
263
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
pour que je voie tes progrès.
264
00:21:34,126 --> 00:21:36,878
Pourquoi tu parles de lame ensanglantée ?
265
00:21:37,963 --> 00:21:41,174
Mais c'est vrai
que les gens comme nous galèrent
266
00:21:41,174 --> 00:21:43,468
à cause d'agences comme MK.
267
00:21:43,468 --> 00:21:45,637
C'est vrai.
268
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
Je suis la salope, alors ?
269
00:21:50,600 --> 00:21:53,520
Hyeon-cheol, tu refuserais
de travailler pour MK ?
270
00:21:54,688 --> 00:21:56,773
Se plaindre et blâmer les autres,
271
00:21:56,773 --> 00:21:59,359
c'est le privilège des incompétents, non ?
272
00:22:01,987 --> 00:22:03,113
Excusez-moi.
273
00:22:03,822 --> 00:22:05,240
Je suis trop compétente.
274
00:22:11,872 --> 00:22:14,958
Ça veut dire quoi,
envoyer une lame ensanglantée ?
275
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
C'est un message de la vieille école,
276
00:22:18,003 --> 00:22:20,213
qui existait avant les règles.
277
00:22:20,213 --> 00:22:25,594
Si tu envoies à quelqu'un
une lame recouverte de sang,
278
00:22:25,594 --> 00:22:28,889
tu l'invites à choisir
un horaire et un lieu
279
00:22:28,889 --> 00:22:30,724
pour un duel à mort.
280
00:22:31,433 --> 00:22:34,353
Mais ces notions romantiques
sont dépassées.
281
00:22:34,353 --> 00:22:38,106
Ça date de l'époque
où Bok-soon était au top.
282
00:22:39,149 --> 00:22:41,902
Elle était effrayante à l'époque.
283
00:22:41,902 --> 00:22:44,863
- La bagnole n'a même pas d'options.
- Merde.
284
00:22:46,323 --> 00:22:47,157
Dégagez.
285
00:22:48,408 --> 00:22:50,911
Bordel, quelle salope frigide !
286
00:22:53,372 --> 00:22:54,539
Hé, les cinq porcs.
287
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
Quoi ?
288
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
T'as dit quoi ?
289
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Hé.
- Du calme.
290
00:23:02,172 --> 00:23:05,258
C'est pas gentil de dire ça aux gens.
291
00:23:05,258 --> 00:23:08,512
Un, deux, trois, quatre et cinq porcs.
292
00:23:09,012 --> 00:23:11,056
- Alors ?
- Petite garce...
293
00:23:13,058 --> 00:23:17,521
Hee-sung ne devrait pas
être en catégorie A, même chez MK ?
294
00:23:17,521 --> 00:23:21,149
Sans parler de réputation,
il pourrait tenir tête à Bok-soon.
295
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
Il a les compétences.
296
00:23:23,151 --> 00:23:25,737
C'était un jeune prometteur chez MK.
297
00:23:25,737 --> 00:23:29,449
Mais le président Cha Min-kyu
l'a pris en grippe.
298
00:23:45,465 --> 00:23:47,259
Il n'y a pas de sang dessus.
299
00:23:55,058 --> 00:23:58,145
Je ne peux plus tenir...
300
00:23:58,645 --> 00:24:00,939
Bouge pas. Ça me plaît comme ça.
301
00:24:13,452 --> 00:24:14,661
T'arrêtes vraiment ?
302
00:24:15,412 --> 00:24:18,290
Les ados malheureux sont obligés de fumer.
303
00:24:19,332 --> 00:24:21,042
Qu'est-ce qui te rend malheureuse ?
304
00:24:21,751 --> 00:24:23,003
Tout sauf toi.
305
00:24:23,503 --> 00:24:25,380
L'intensité de la vie scolaire.
306
00:24:26,339 --> 00:24:28,008
Mon imbécile de petit ami.
307
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
Et surtout ma mère.
308
00:24:32,179 --> 00:24:35,515
Elle me tuerait si elle savait pour nous.
Elle est ringarde.
309
00:24:36,016 --> 00:24:38,643
Tu sais comment me surnomme ma mère ?
310
00:24:38,643 --> 00:24:40,395
- Comment ?
- "Princesse".
311
00:24:41,021 --> 00:24:41,938
C'est pas vrai.
312
00:24:42,939 --> 00:24:44,858
Les mères sont toutes pareilles.
313
00:24:44,858 --> 00:24:46,735
Elles prétendent nous aimer,
314
00:24:46,735 --> 00:24:49,446
mais elles seraient dégoûtées
si elles nous connaissaient.
315
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
Peu importe.
316
00:24:54,451 --> 00:24:58,038
Je connais pas bien ma mère.
Elle me cache des choses aussi.
317
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
Quoi donc ?
318
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
Rien.
319
00:25:02,250 --> 00:25:03,543
Allez, quoi ?
320
00:25:04,085 --> 00:25:05,587
Est-ce que tu me caches...
321
00:25:11,301 --> 00:25:12,260
Hé, vous deux !
322
00:25:13,011 --> 00:25:15,931
Vous ne devriez pas
sécher pour aller fumer.
323
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
Salut.
324
00:25:20,352 --> 00:25:23,855
Fumer après la trigonométrie,
y a pas mieux.
325
00:25:26,191 --> 00:25:28,818
On va au karaoké. Et on a de la bière.
326
00:25:29,694 --> 00:25:30,695
Génial !
327
00:25:31,947 --> 00:25:33,031
Et toi ?
328
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Amusez-vous bien.
329
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
Hé, viens, pour une fois.
330
00:25:44,668 --> 00:25:45,669
Lâche-moi.
331
00:25:48,547 --> 00:25:49,381
À demain.
332
00:25:52,133 --> 00:25:54,010
Hé, Cheol-woo.
333
00:25:54,511 --> 00:25:56,721
Tu t'es encore pris un râteau.
334
00:25:56,721 --> 00:26:00,141
- Elle était flippante, non ?
- Sans déc !
335
00:26:00,642 --> 00:26:03,728
Regarde, il est flippé. Gros nase !
336
00:26:04,604 --> 00:26:06,940
T'as dit quoi, là ?
337
00:26:06,940 --> 00:26:08,149
Arrêtez.
338
00:26:08,149 --> 00:26:10,569
Il déteste qu'on l'appelle comme ça.
339
00:26:27,335 --> 00:26:28,169
C'est quoi ?
340
00:26:29,337 --> 00:26:30,839
Pour l'opération de ton père.
341
00:26:31,881 --> 00:26:34,384
Ça fait bizarre que tu me donnes ça après.
342
00:26:35,427 --> 00:26:36,636
Je n'en veux pas.
343
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
Reste un peu avec moi, plutôt.
344
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
Tu n'auras qu'à me rembourser.
345
00:26:42,183 --> 00:26:44,894
Je n'en ai pas besoin. C'est déjà réglé.
346
00:26:45,478 --> 00:26:46,313
Comment ?
347
00:26:46,313 --> 00:26:48,189
Tu t'inquiètes pour moi.
348
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
- Tu veux savoir comment ?
- Non.
349
00:26:51,860 --> 00:26:53,653
Je ne veux pas m'en mêler.
350
00:26:55,196 --> 00:26:57,490
Bok-soon !
351
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
Gil Bok-soon !
352
00:27:01,036 --> 00:27:04,080
Avoue que tu t'inquiètes pour moi.
353
00:27:04,664 --> 00:27:06,291
Si tu t'inquiètes pour moi,
354
00:27:06,291 --> 00:27:08,376
ouvre une agence et embauche-moi.
355
00:27:08,376 --> 00:27:10,545
Ton contrat se termine bientôt.
356
00:27:10,545 --> 00:27:12,380
La témérité ne rapporte pas.
357
00:27:12,380 --> 00:27:14,841
Ton agence aurait du succès.
358
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
J'aime bien le président Cha.
359
00:27:18,803 --> 00:27:21,264
Il m'a appris tout ce que je sais
360
00:27:21,765 --> 00:27:23,600
et m'a donné tout ce que j'ai.
361
00:27:25,310 --> 00:27:27,520
Il pourrait aussi tout te prendre.
362
00:27:29,356 --> 00:27:32,609
Me tuerais-tu si le président
te le demandait ?
363
00:27:40,116 --> 00:27:41,409
C'est évident.
364
00:27:42,160 --> 00:27:44,412
Je vais peut-être prendre ma retraite.
365
00:27:45,455 --> 00:27:47,624
Si soudainement ? Pourquoi ?
366
00:28:01,471 --> 00:28:03,598
Ma fille a un petit ami ?
367
00:28:03,598 --> 00:28:04,891
Sûrement pas.
368
00:28:06,101 --> 00:28:09,521
Si tu étais plus amicale,
tu aurais plein de prétendants.
369
00:28:14,901 --> 00:28:16,861
Tu as cours de débat historique ?
370
00:28:16,861 --> 00:28:18,530
Ça compte pour ta moyenne.
371
00:28:18,530 --> 00:28:20,990
S'affronter pour une note, c'est puéril.
372
00:28:20,990 --> 00:28:22,826
Exact. C'est comme un combat.
373
00:28:25,286 --> 00:28:27,997
Quand tu vois ton adversaire vaciller,
374
00:28:27,997 --> 00:28:29,749
tu as trouvé sa faiblesse.
375
00:28:29,749 --> 00:28:32,085
Écrase-le jusqu'à ce qu'il te supplie.
376
00:28:32,085 --> 00:28:34,087
Je devais pas être amicale ?
377
00:28:39,551 --> 00:28:40,927
Sur quoi porte le débat ?
378
00:28:40,927 --> 00:28:44,848
Sur la personne qui devrait être
sur le billet de 100 000 wons.
379
00:28:44,848 --> 00:28:47,642
Chouette. Qui as-tu choisi ?
380
00:28:47,642 --> 00:28:49,269
Il y avait le choix.
381
00:28:49,769 --> 00:28:53,398
Gwanggaeto le Grand,
Eulji Mundeok, Kim Gu, Jung-geun...
382
00:28:53,398 --> 00:28:55,525
Ils ont tous un point commun.
383
00:28:55,525 --> 00:28:56,568
Tous des hommes.
384
00:28:56,568 --> 00:28:57,527
Pas seulement.
385
00:28:58,486 --> 00:29:00,113
Ils ont tous tué quelqu'un.
386
00:29:01,406 --> 00:29:02,907
Alors j'ai choisi Nongae.
387
00:29:02,907 --> 00:29:06,077
Tuer n'est pas facile pour une femme.
Elle a du cran.
388
00:29:07,287 --> 00:29:09,330
Je vois...
389
00:29:11,332 --> 00:29:13,334
C'est un point de vue intéressant.
390
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
Bon sang, c'est Gil Bok-soon !
391
00:30:59,399 --> 00:31:01,776
Qu'est-ce qui te prend ?
392
00:31:01,776 --> 00:31:03,444
Qu'est-ce qui t'amène ?
393
00:31:03,444 --> 00:31:04,821
Le président m'a convoquée.
394
00:31:05,697 --> 00:31:09,033
Super. Puisque tu es là, viens m'aider.
395
00:31:09,033 --> 00:31:11,202
Non, c'est gênant.
396
00:31:11,202 --> 00:31:13,705
S'il te plaît. Juste cette fois.
397
00:31:13,705 --> 00:31:15,832
- Pas question.
- Juste cette fois.
398
00:32:12,639 --> 00:32:13,723
Mme la directrice.
399
00:32:14,265 --> 00:32:15,767
Bonjour, madame Cha.
400
00:32:15,767 --> 00:32:17,268
Bonjour, madame Cha.
401
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
Incroyable.
402
00:32:29,948 --> 00:32:30,865
Bonjour.
403
00:32:32,283 --> 00:32:36,621
Il paraît que vous avez une évaluation.
Je suis passée vous encourager.
404
00:32:36,621 --> 00:32:39,290
- Vous êtes trop cool !
- Vous êtes géniale.
405
00:32:40,083 --> 00:32:41,709
Cet endroit m'est familier.
406
00:32:41,709 --> 00:32:42,752
Oui.
407
00:32:43,252 --> 00:32:45,672
Ils répètent ton show d'il y a cinq ans.
408
00:32:45,672 --> 00:32:47,256
Les toilettes à Yeosu.
409
00:32:49,509 --> 00:32:51,386
- Une fille ?
- Oui.
410
00:32:51,386 --> 00:32:54,305
Je vois beaucoup de filles dans les rangs.
411
00:32:54,305 --> 00:32:57,058
La meilleure de la promo.
Elle débute bientôt.
412
00:32:57,058 --> 00:32:58,601
Vraiment ?
413
00:32:58,601 --> 00:33:00,853
Bonjour, je suis Kim Young-ji.
414
00:33:00,853 --> 00:33:02,522
Pourquoi es-tu nerveuse ?
415
00:33:03,398 --> 00:33:04,524
Tu es son héroïne.
416
00:33:05,441 --> 00:33:08,152
Je vais faire d'elle
la prochaine Gil Bok-soon.
417
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
Je t'en prie.
418
00:33:12,073 --> 00:33:13,199
Je vais te montrer.
419
00:33:15,159 --> 00:33:17,787
Qui d'autre veut combattre Young-ji ?
420
00:33:21,290 --> 00:33:22,208
Personne ?
421
00:33:23,543 --> 00:33:25,044
Tu dois être très douée.
422
00:33:27,422 --> 00:33:30,341
Je verrai ça une autre fois.
Bonne chance à tous.
423
00:33:30,883 --> 00:33:32,802
Dommage que tu ne restes pas.
424
00:33:32,802 --> 00:33:35,138
Elle est meilleure que toi à son âge.
425
00:33:38,808 --> 00:33:39,976
Young-ji ?
426
00:33:41,936 --> 00:33:43,813
Tu veux me combattre ?
427
00:33:58,953 --> 00:34:00,830
Vous n'avez pas besoin d'arme ?
428
00:34:01,873 --> 00:34:04,000
Tes couteaux ne sont pas vrais.
429
00:34:06,169 --> 00:34:07,086
Ceci me suffit.
430
00:34:08,880 --> 00:34:10,965
Prêtes ? Partez !
431
00:34:38,034 --> 00:34:41,537
Les deux mains, c'est bien,
mais tu fais trop de mouvements.
432
00:34:43,581 --> 00:34:45,917
Je ne me battais pas
comme ça à son âge,
433
00:34:46,542 --> 00:34:47,376
n'est-ce pas ?
434
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Bon choix.
435
00:35:41,681 --> 00:35:43,766
Une vraie lame vous aurait coupée.
436
00:35:47,562 --> 00:35:49,730
Alors ? Elle ne te ressemble pas ?
437
00:35:50,773 --> 00:35:52,233
J'étais plus jolie.
438
00:36:01,659 --> 00:36:03,202
Tu es morte
439
00:36:03,995 --> 00:36:05,413
sans un bruit.
440
00:36:17,884 --> 00:36:18,801
{\an8}Fais ton choix.
441
00:36:19,510 --> 00:36:22,972
{\an8}Les deux shows sont urgents.
Il faut une réponse rapide.
442
00:36:28,603 --> 00:36:29,520
Trop sucré.
443
00:36:30,438 --> 00:36:32,857
- Pardon. Je vous en refais un.
- Inutile.
444
00:36:33,733 --> 00:36:35,026
Je n'en veux pas.
445
00:36:36,861 --> 00:36:38,029
Laissez-nous.
446
00:36:42,450 --> 00:36:45,494
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Tu ne veux pas travailler ?
447
00:36:45,494 --> 00:36:47,663
Je viens de finir un show.
448
00:36:47,663 --> 00:36:50,708
Il faut laisser sa chance
à la nouvelle génération.
449
00:36:51,417 --> 00:36:54,253
Pourquoi pas Han Hee-sung ?
Il n'est pas mauvais.
450
00:36:54,253 --> 00:36:56,005
Tu ne vois pas la lettre A ?
451
00:36:56,672 --> 00:36:58,591
Il pourrait être en catégorie A.
452
00:36:58,591 --> 00:37:00,218
Je décide, pas toi.
453
00:37:03,596 --> 00:37:04,889
Je choisis celui-ci.
454
00:37:05,556 --> 00:37:08,142
Encore un show local. Tu n'as même pas lu.
455
00:37:08,142 --> 00:37:10,186
Je suis de plus en plus patriote.
456
00:37:14,065 --> 00:37:15,816
Grâce à toi,
457
00:37:16,859 --> 00:37:18,861
je vais aller visiter la Russie.
458
00:37:18,861 --> 00:37:22,490
Ce doit être un sacré show
si tu y vas toi-même.
459
00:37:22,490 --> 00:37:24,158
Il s'agit de la mafia.
460
00:37:26,410 --> 00:37:29,789
Avec le vieux Dokgo à la retraite
et la Mante en vacances,
461
00:37:31,290 --> 00:37:34,752
il ne reste que toi et moi.
462
00:37:42,093 --> 00:37:44,720
As-tu pensé
à ton renouvellement de contrat ?
463
00:37:48,975 --> 00:37:50,810
Ta fille a 15 ans, non ?
464
00:37:52,770 --> 00:37:56,440
Tu m'as fait une promesse, il y a 15 ans.
465
00:37:58,859 --> 00:38:00,695
Ça n'a rien à voir avec elle.
466
00:38:04,615 --> 00:38:05,574
Allons déjeuner.
467
00:38:06,367 --> 00:38:08,119
On rattrapera le temps perdu.
468
00:38:08,953 --> 00:38:10,371
J'ai déjà déjeuné.
469
00:38:12,039 --> 00:38:13,124
Du tteokbokki.
470
00:38:13,124 --> 00:38:14,834
- Au fameux resto ?
- Oui.
471
00:38:18,379 --> 00:38:19,880
Je ne peux pas refuser.
472
00:38:30,599 --> 00:38:34,061
Voici les documents
que vous avez demandés, madame Cha.
473
00:38:36,314 --> 00:38:38,149
Déposez-les, lieutenant Kang.
474
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
Que regardez-vous ?
475
00:38:46,782 --> 00:38:48,159
Une chose disgracieuse.
476
00:38:52,163 --> 00:38:53,748
Elle me suivait partout,
477
00:38:53,748 --> 00:38:56,834
me racontait
tout ce qu'elle avait fait à l'école.
478
00:38:56,834 --> 00:38:59,587
Maintenant, elle s'enferme
dans sa chambre.
479
00:38:59,587 --> 00:39:02,631
Elle a des secrets,
un mot de passe sur son portable.
480
00:39:02,631 --> 00:39:06,218
Les secrets signifient
qu'elle bâtit un mur entre vous.
481
00:39:06,927 --> 00:39:08,721
C'est ça, un mur.
482
00:39:10,264 --> 00:39:12,892
Tout ce que tu m'as appris à mes débuts,
483
00:39:13,559 --> 00:39:15,978
lire en l'adversaire,
trouver sa faiblesse
484
00:39:15,978 --> 00:39:17,855
et le surprendre.
485
00:39:17,855 --> 00:39:20,566
- Rien ne fonctionne sur elle.
- Mince.
486
00:39:21,525 --> 00:39:22,443
Une coriace.
487
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
Tuer, c'est plus simple
qu'élever un enfant.
488
00:39:26,405 --> 00:39:27,281
Tu as raison.
489
00:39:29,116 --> 00:39:30,743
En plus, ça rapporte.
490
00:39:33,162 --> 00:39:34,205
Mais alors...
491
00:39:35,748 --> 00:39:39,085
pourquoi ne parles-tu pas
de ton nouveau contrat ?
492
00:39:42,171 --> 00:39:43,839
Le tteokbokki est délicieux.
493
00:39:45,383 --> 00:39:48,386
Si ce n'est pas ta fille,
quelle est la raison ?
494
00:39:51,430 --> 00:39:53,557
Tu crains la colère de Dieu ?
495
00:39:53,557 --> 00:39:54,725
Toi et moi,
496
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
on est sûrs d'aller en enfer.
497
00:39:59,355 --> 00:40:01,065
Inutile pour nous de prier.
498
00:40:06,695 --> 00:40:09,532
- C'est un enfant.
- Il n'est pas mineur.
499
00:40:10,241 --> 00:40:11,867
C'est un show de niveau A ?
500
00:40:13,160 --> 00:40:15,121
Ça va beaucoup faire parler.
501
00:40:15,830 --> 00:40:17,748
Ça doit passer pour un suicide.
502
00:40:23,045 --> 00:40:25,256
Ça me rappelle quand on s'est connus.
503
00:40:28,092 --> 00:40:30,678
Ça fait si longtemps.
Je peine à m'en souvenir.
504
00:40:38,185 --> 00:40:40,104
Bonjour, monsieur le proviseur.
505
00:40:43,774 --> 00:40:44,692
Pardon ?
506
00:40:47,153 --> 00:40:48,362
Jae-young va bien ?
507
00:40:52,867 --> 00:40:55,077
Oui, j'arrive tout de suite.
508
00:40:56,162 --> 00:40:56,996
Qu'y a-t-il ?
509
00:40:58,956 --> 00:41:01,625
Jae-young a poignardé
un ami avec des ciseaux.
510
00:41:02,126 --> 00:41:03,961
Aussi douée que sa mère.
511
00:41:09,592 --> 00:41:10,509
Je plaisantais.
512
00:41:11,760 --> 00:41:13,304
Ça n'a rien de drôle.
513
00:41:15,055 --> 00:41:17,099
Refais une plaisanterie de ce type
514
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
et je te poignarde
avec une lame émoussée.
515
00:41:25,983 --> 00:41:29,236
Jae-young parlait
à Cheol-woo pendant la pause
516
00:41:29,236 --> 00:41:31,238
quand elle l'a poignardé.
517
00:41:31,238 --> 00:41:34,241
{\an8}Le problème, c'est
qu'aucun d'eux ne veut dire
518
00:41:34,241 --> 00:41:36,410
{\an8}pourquoi c'est arrivé.
519
00:41:37,620 --> 00:41:40,915
{\an8}Excusez-moi, la victime
a-t-elle besoin d'une raison ?
520
00:41:41,499 --> 00:41:43,542
{\an8}Mon fils est une victime.
521
00:41:44,210 --> 00:41:45,294
{\an8}Écoute,
522
00:41:46,045 --> 00:41:47,421
{\an8}je suis navrée.
523
00:41:47,421 --> 00:41:48,547
{\an8}Je paierai...
524
00:41:48,547 --> 00:41:50,549
{\an8}Laisse tomber. J'ai de l'argent.
525
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
Appelez la police.
526
00:41:52,468 --> 00:41:55,179
C'était une dispute.
Pas besoin de la police.
527
00:41:55,179 --> 00:41:57,681
Elle l'a poignardé ici.
528
00:41:58,265 --> 00:42:01,602
Plus profonde, la blessure
aurait pu être fatale.
529
00:42:02,895 --> 00:42:07,107
Elle essayait de le tuer, c'est sûr.
530
00:42:08,817 --> 00:42:11,362
{\an8}Que lui ont appris ses parents ?
531
00:42:11,362 --> 00:42:14,365
{\an8}Excuse-moi, mais cette remarque
est déplacée.
532
00:42:14,365 --> 00:42:18,327
Ne prends pas parti
parce que So-ra est proche de Jae-young.
533
00:42:18,327 --> 00:42:21,038
Je ne prends pas parti.
534
00:42:21,038 --> 00:42:24,458
Je suis la médiatrice
de l'association des parents d'élèves.
535
00:42:24,458 --> 00:42:26,752
{\an8}On a fait venir la mère de So-ra,
536
00:42:26,752 --> 00:42:29,046
{\an8}parce que So-ra est le seul témoin.
537
00:42:29,046 --> 00:42:30,881
{\an8}Elle refuse aussi de parler.
538
00:42:30,881 --> 00:42:34,176
{\an8}Insinuez-vous que So-ra est impliquée ?
539
00:42:34,176 --> 00:42:35,719
{\an8}Non, je n'ai pas dit ça.
540
00:42:36,804 --> 00:42:37,972
{\an8}Madame Gil,
541
00:42:37,972 --> 00:42:40,933
{\an8}Jae-young est suspendue
pendant une semaine.
542
00:42:40,933 --> 00:42:42,851
Ce n'est pas suffisant !
543
00:42:42,851 --> 00:42:45,437
Il y aura ensuite
un conseil de discipline.
544
00:42:45,437 --> 00:42:47,356
Si Jae-young ne nous parle pas,
545
00:42:47,982 --> 00:42:52,152
conformément aux règles,
elle sera renvoyée définitivement.
546
00:42:52,152 --> 00:42:53,195
Définitivement ?
547
00:42:55,739 --> 00:42:57,241
Ils veulent te renvoyer.
548
00:43:00,619 --> 00:43:03,831
Tu ne pourras pas revenir,
peu importe combien on paie.
549
00:43:04,665 --> 00:43:06,834
Tu ne survivras pas à l'école publique.
550
00:43:06,834 --> 00:43:08,877
Arrête ! T'es trop snob.
551
00:43:11,922 --> 00:43:12,756
Snob ?
552
00:43:13,382 --> 00:43:16,552
Parce que poignarder quelqu'un
est un acte louable ?
553
00:43:16,552 --> 00:43:18,721
Tu aurais pu le tuer !
554
00:43:21,640 --> 00:43:23,475
Cet endroit est très dangereux.
555
00:43:23,475 --> 00:43:24,935
Je le sais bien.
556
00:43:26,478 --> 00:43:27,521
Qu'as-tu dit ?
557
00:43:27,521 --> 00:43:29,315
J'ai visé là pour le tuer.
558
00:43:37,406 --> 00:43:39,825
J'ai tué pour la première fois à 17 ans.
559
00:43:41,368 --> 00:43:45,873
C'est là que j'ai connu le président Cha.
Il a dit que j'étais née pour tuer.
560
00:43:47,708 --> 00:43:50,544
C'était logique.
J'avais grandi dans la violence.
561
00:43:51,920 --> 00:43:55,966
J'ai voulu l'élever
pour qu'elle soit l'opposée de moi.
562
00:43:57,384 --> 00:44:01,055
Parfois, quand je la regarde,
je me vois, plus jeune.
563
00:44:01,055 --> 00:44:02,222
Et ça m'inquiète.
564
00:44:03,974 --> 00:44:05,476
Tu y penses trop.
565
00:44:07,311 --> 00:44:11,231
Elle a peut-être dit ça
uniquement par rébellion.
566
00:44:12,983 --> 00:44:14,360
C'est de son âge, non ?
567
00:44:14,360 --> 00:44:16,111
Tu devrais faire ceci.
568
00:44:17,112 --> 00:44:19,740
Dis-leur que c'est à cause de ta fille.
569
00:44:20,783 --> 00:44:22,951
Le président Cha te laissera partir.
570
00:44:24,912 --> 00:44:26,372
Ou il te fera tuer.
571
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
Quand j'ai décidé
d'avoir Jae-young, je lui ai promis
572
00:44:32,586 --> 00:44:34,630
que ça n'affecterait pas mon travail.
573
00:44:37,216 --> 00:44:39,510
Mais c'est dur émotionnellement.
574
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Parfois,
575
00:44:46,934 --> 00:44:49,937
je vois mon reflet
dans les yeux du mourant.
576
00:44:53,273 --> 00:44:56,235
Ces jours-là, j'ai peur
de la regarder en face.
577
00:44:56,235 --> 00:45:00,280
Je détesterais que mon père
apprenne ce que je fais.
578
00:45:02,991 --> 00:45:07,705
C'est égoïste, mais je ne veux pas
abandonner ma carrière pour ma fille.
579
00:45:09,081 --> 00:45:10,791
Puis-je être une bonne mère ?
580
00:45:11,417 --> 00:45:13,961
Gagner de l'argent, c'est un bon point.
581
00:45:15,921 --> 00:45:20,634
Je ne veux pas non plus
abandonner ma carrière pour mon père.
582
00:45:21,677 --> 00:45:25,639
Même si, pour l'instant,
je ne gagne pas beaucoup d'argent.
583
00:45:28,892 --> 00:45:31,729
Quelle ironie,
une mère qui fait ce travail !
584
00:45:37,443 --> 00:45:39,403
Y a-t-il des meurtres éducatifs ?
585
00:45:40,654 --> 00:45:42,448
Le monde est rempli d'ironie.
586
00:45:43,449 --> 00:45:47,661
Nous faisons la guerre au nom de la paix.
Nous croyons des mensonges.
587
00:45:48,203 --> 00:45:52,666
Et les meurtriers
érigent des règles entre eux.
588
00:45:53,792 --> 00:45:54,626
Hé.
589
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
Tu écris un livre ou quoi ?
590
00:45:59,423 --> 00:46:01,717
Pourquoi ? Tu veux le publier ?
591
00:46:05,137 --> 00:46:06,930
"La vérité derrière l'ironie."
592
00:46:08,891 --> 00:46:09,975
C'est le titre.
593
00:46:11,185 --> 00:46:12,019
La vérité...
594
00:46:14,104 --> 00:46:16,774
c'est que tu es une bonne mère.
595
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Tu vois ? Tu penses
à la façon d'élever ta fille
596
00:46:20,277 --> 00:46:22,654
plutôt qu'à la façon de tuer quelqu'un.
597
00:46:26,784 --> 00:46:28,577
Tu es venue les mains vides ?
598
00:46:29,495 --> 00:46:32,331
Tu viens me voir
et tu ne me fais pas de cadeau ?
599
00:46:33,999 --> 00:46:37,044
Bon sang, regardez comme ça a traversé
600
00:46:37,044 --> 00:46:39,254
l'aorte au niveau des lombaires.
601
00:46:39,963 --> 00:46:41,757
Jolis détails.
602
00:46:42,841 --> 00:46:45,803
Des affaires de meurtres
non résolus par la police.
603
00:46:46,512 --> 00:46:47,554
Un paquet, non ?
604
00:46:48,639 --> 00:46:50,891
Déguisés en homicide involontaire,
605
00:46:51,558 --> 00:46:52,476
mais regardez.
606
00:46:52,476 --> 00:46:54,645
C'est l'œuvre de professionnels.
607
00:46:55,145 --> 00:46:57,189
Vous insinuez que ce sont
608
00:46:57,731 --> 00:46:59,399
des shows non autorisés ?
609
00:46:59,399 --> 00:47:00,734
Exactement.
610
00:47:00,734 --> 00:47:05,239
Tous les présidents ont confirmé
que ce ne sont pas leurs shows.
611
00:47:05,239 --> 00:47:08,242
Les indépendants
mettent encore la pagaille ?
612
00:47:08,784 --> 00:47:11,286
Impossible. Le travail est trop précis.
613
00:47:13,914 --> 00:47:16,750
Alors un retraité
ou quelqu'un qui a été renvoyé.
614
00:47:16,750 --> 00:47:18,627
Ou un employé actuel.
615
00:47:18,627 --> 00:47:19,837
Impossible.
616
00:47:19,837 --> 00:47:22,673
- Ce n'est pas possible.
- Bien sûr que non.
617
00:47:22,673 --> 00:47:23,757
C'est impossible.
618
00:47:24,842 --> 00:47:26,051
C'est possible.
619
00:47:26,718 --> 00:47:28,095
Je suis d'accord.
620
00:47:28,095 --> 00:47:29,763
Oui, c'est possible.
621
00:47:30,597 --> 00:47:34,601
La police va faire de son mieux
pour nous aider à y voir plus clair.
622
00:47:34,601 --> 00:47:39,481
Au cas où
l'un de nos employés serait impliqué,
623
00:47:39,982 --> 00:47:42,901
j'aimerais que MK
624
00:47:43,652 --> 00:47:45,654
s'occupe de cet employé.
625
00:47:47,072 --> 00:47:49,074
Si mon gosse déconne,
626
00:47:49,575 --> 00:47:51,201
c'est à moi de le punir.
627
00:47:52,452 --> 00:47:55,789
C'est nul de se faire corriger
par le patron d'un autre.
628
00:47:55,789 --> 00:47:59,209
Les agences sont laxistes
avec les employés désobéissent.
629
00:48:00,711 --> 00:48:02,212
Tout le monde le sait.
630
00:48:04,006 --> 00:48:07,342
Nous voulons en profiter
pour clarifier les choses.
631
00:48:08,427 --> 00:48:09,344
Ça fait peur.
632
00:48:12,097 --> 00:48:12,931
Très peur.
633
00:48:14,892 --> 00:48:16,518
Les temps sont durs,
634
00:48:17,436 --> 00:48:22,566
et ça n'aidera pas les affaires
de les rouler dans la farine.
635
00:48:24,693 --> 00:48:25,819
Sergent-chef Shin.
636
00:48:28,697 --> 00:48:31,617
Faites votre boulot
ou retournez dans l'armée.
637
00:48:32,868 --> 00:48:35,454
Sinon, vous passerez pour un incompétent.
638
00:48:39,207 --> 00:48:41,585
Personne ne sait qui est le coupable.
639
00:48:42,711 --> 00:48:45,005
J'ai parlé au conditionnel.
640
00:48:45,631 --> 00:48:46,965
Et si le coupable...
641
00:48:52,930 --> 00:48:54,598
était un employé de MK ?
642
00:48:56,099 --> 00:48:57,184
Bonté divine.
643
00:48:58,310 --> 00:48:59,770
Alors, j'assumerais.
644
00:48:59,770 --> 00:49:00,771
Que voulez-vous ?
645
00:49:03,690 --> 00:49:05,150
Ma tête sur un plateau ?
646
00:49:15,285 --> 00:49:18,789
Inutile d'aller aussi loin.
647
00:49:26,922 --> 00:49:30,008
Ne sois pas trop indulgent
avec le sergent-chef Shin.
648
00:49:30,509 --> 00:49:32,970
Contrôle-le ou il pourrait te mordre.
649
00:49:33,679 --> 00:49:36,264
C'est un vrai fils de pute.
650
00:49:38,100 --> 00:49:39,017
Bok-soon
651
00:49:40,477 --> 00:49:42,771
hésite à renouveler son contrat.
652
00:49:46,775 --> 00:49:47,693
Pas étonnant.
653
00:49:48,735 --> 00:49:51,655
Les femmes qui ont des enfants
arrêtent de travailler.
654
00:49:52,572 --> 00:49:54,157
Elle a tenu longtemps.
655
00:49:58,662 --> 00:50:00,747
Qui est le père de l'enfant, déjà ?
656
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
Juste...
657
00:50:04,668 --> 00:50:05,752
un type normal.
658
00:50:08,380 --> 00:50:09,548
Différent de nous ?
659
00:50:13,010 --> 00:50:14,302
Ne t'inquiète pas.
660
00:50:15,178 --> 00:50:16,680
La Mante va revenir
661
00:50:16,680 --> 00:50:19,224
et on entraîne une nouvelle génération.
662
00:50:20,684 --> 00:50:22,853
Gil Bok-soon n'est plus toute jeune.
663
00:50:24,688 --> 00:50:27,733
Même la meilleure lame
s'émousse avec le temps.
664
00:50:30,193 --> 00:50:33,864
J'ai fait un faux pas
avec Bok-soon tout à l'heure.
665
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Et...
666
00:50:37,534 --> 00:50:39,703
elle a dit qu'elle me poignarderait
667
00:50:40,787 --> 00:50:42,247
avec une lame émoussée.
668
00:50:43,373 --> 00:50:45,167
Pourquoi une lame émoussée ?
669
00:50:48,086 --> 00:50:49,171
Parce que...
670
00:50:50,464 --> 00:50:51,798
c'est plus douloureux.
671
00:50:59,765 --> 00:51:01,558
Tu as vraiment voulu le tuer ?
672
00:51:03,101 --> 00:51:04,603
Bien sûr que non.
673
00:51:04,603 --> 00:51:05,979
Je te connais.
674
00:51:09,941 --> 00:51:12,861
Mais pourquoi l'avoir fait ?
Tu n'es pas comme ça.
675
00:51:12,861 --> 00:51:14,362
Comme quoi ?
676
00:51:15,530 --> 00:51:17,824
Je ne suis pas une plante. Laisse-moi.
677
00:51:18,742 --> 00:51:21,286
Les plantes ne poussent pas toutes seules.
678
00:51:21,286 --> 00:51:24,748
Je les arrose, je les rempote,
je les taille et les désherbe.
679
00:51:24,748 --> 00:51:26,374
C'est du boulot.
680
00:51:29,961 --> 00:51:31,379
Où vas-tu ?
681
00:51:31,379 --> 00:51:32,589
Photosynthétiser.
682
00:52:07,040 --> 00:52:09,835
Comment ça s'est passé à l'école hier ?
683
00:52:12,129 --> 00:52:13,130
N'en parlons pas.
684
00:52:13,880 --> 00:52:16,591
J'aimerais qu'on m'achève.
685
00:52:18,218 --> 00:52:20,762
Comment va ta fille ? Tu lui as parlé ?
686
00:52:21,847 --> 00:52:23,849
Je me suis trouvée face à un mur.
687
00:52:24,766 --> 00:52:26,184
Elle refuse de s'ouvrir.
688
00:52:28,687 --> 00:52:29,688
Ça m'épuise.
689
00:52:29,688 --> 00:52:32,149
Mais on ne peut pas arrêter d'être mère.
690
00:52:35,485 --> 00:52:38,613
Les gens érigent des murs
pour une bonne raison.
691
00:52:39,281 --> 00:52:43,493
Tu devrais peut-être attendre...
692
00:52:45,537 --> 00:52:47,038
qu'elle s'ouvre à toi.
693
00:52:48,623 --> 00:52:50,083
Pour une mère,
694
00:52:51,459 --> 00:52:53,378
c'est biologiquement impossible.
695
00:52:54,254 --> 00:52:57,424
Alors donne-lui un père.
696
00:53:04,389 --> 00:53:07,475
Ton planning est prêt.
Tu veux faire une répétition ?
697
00:53:08,476 --> 00:53:10,478
Non. Je vais le faire direct.
698
00:53:11,938 --> 00:53:13,982
Je t'envoie le matériel et une gamine.
699
00:53:14,566 --> 00:53:17,819
C'est une stagiaire.
Fais-lui partager ton expérience.
700
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
J'ai assez d'une gamine à gérer.
701
00:53:22,908 --> 00:53:24,117
Elle va te plaire.
702
00:53:31,583 --> 00:53:32,792
Bonsoir, madame.
703
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Ouvre.
704
00:53:41,718 --> 00:53:44,137
Un cutter ? Les somnifères, c'est mieux.
705
00:53:44,137 --> 00:53:46,765
Il faut que ce soit intense.
706
00:53:46,765 --> 00:53:47,766
Je vois.
707
00:53:49,851 --> 00:53:51,186
- La lettre ?
- Oui.
708
00:53:51,186 --> 00:53:54,648
Ils ont analysé l'écriture
de la cible et l'ont falsifiée.
709
00:53:54,648 --> 00:53:58,318
- Vous vérifiez ?
- C'est plus facile de ne pas savoir.
710
00:53:58,318 --> 00:54:01,321
Un suicide, c'est simple.
Finissons-en et partons.
711
00:54:22,384 --> 00:54:23,843
{\an8}Il a l'air plus jeune que moi.
712
00:54:23,843 --> 00:54:25,428
{\an8}Pourquoi va-t-il mourir ?
713
00:54:25,428 --> 00:54:27,722
{\an8}C'est un pervers.
714
00:54:27,722 --> 00:54:30,809
{\an8}Il drogue les filles
et les tue sur fond d'opéra.
715
00:54:31,309 --> 00:54:32,352
{\an8}C'est vrai ?
716
00:54:32,978 --> 00:54:33,812
{\an8}Non.
717
00:54:34,437 --> 00:54:35,814
{\an8}Il a une tête d'ange.
718
00:55:04,551 --> 00:55:07,095
Il mange très mal. Ce n'est pas équilibré.
719
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
Il est gaucher.
720
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
D'accord.
721
00:55:25,905 --> 00:55:26,781
Attends.
722
00:55:27,991 --> 00:55:29,492
Pas une coupure unique.
723
00:55:30,035 --> 00:55:33,747
Quand on se coupe les veines
il y a toujours une entaille ratée,
724
00:55:33,747 --> 00:55:36,458
car on hésite et on s'arrête.
725
00:55:36,458 --> 00:55:38,793
- D'accord.
- Donne-le-moi.
726
00:55:45,175 --> 00:55:48,386
Il faut mettre de l'émotion
dans la pointe de la lame.
727
00:55:48,386 --> 00:55:49,721
Il y a 60 % de peur...
728
00:55:51,723 --> 00:55:53,016
et 40 % d'hésitation.
729
00:55:54,267 --> 00:55:57,228
Je ressens l'émotion d'ici.
730
00:55:59,731 --> 00:56:02,859
Oh Jeong-sik,
candidat au poste de Premier ministre,
731
00:56:02,859 --> 00:56:05,236
nie l'admission frauduleuse
732
00:56:05,236 --> 00:56:08,114
de son fils Oh à la faculté de musique.
733
00:56:08,114 --> 00:56:12,035
Le procureur a convoqué Oh
dans le cadre de l'enquête.
734
00:56:14,579 --> 00:56:15,580
MON PÈRE EST INNOCENT
735
00:56:18,625 --> 00:56:19,751
INJUSTICE INSUPPORTABLE
736
00:56:19,751 --> 00:56:21,711
JE NE VEUX PLUS ÊTRE UN FARDEAU
737
00:56:23,838 --> 00:56:26,049
PÈRE, PARDONNEZ-MOI
D'ÊTRE PARTI LE PREMIER
738
00:56:30,011 --> 00:56:31,971
Ton portable doit être éteint.
739
00:56:35,225 --> 00:56:36,309
Il est éteint.
740
00:56:41,106 --> 00:56:43,733
PRINCESSE
741
00:56:45,610 --> 00:56:46,694
Sors un instant.
742
00:56:47,695 --> 00:56:49,864
- Quoi ?
- Ou dois-je sortir, moi ?
743
00:56:49,864 --> 00:56:50,782
Non.
744
00:56:58,832 --> 00:57:00,208
Je suis au travail.
745
00:57:01,543 --> 00:57:03,420
- Tu rentres tard ?
- Pourquoi ?
746
00:57:04,963 --> 00:57:06,005
Comme ça.
747
00:57:08,967 --> 00:57:09,801
Maman.
748
00:57:11,803 --> 00:57:12,762
Je suis désolée.
749
00:57:18,476 --> 00:57:19,436
Tu as mangé ?
750
00:57:21,229 --> 00:57:22,105
Pas encore.
751
00:57:24,482 --> 00:57:27,861
Ne saute pas de repas.
Il y a du ragoût au kimchi.
752
00:57:41,332 --> 00:57:42,834
VLADIVOSTOK
753
00:58:25,752 --> 00:58:26,669
Deux shooters.
754
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
KILL BOK-SOON
755
00:58:47,106 --> 00:58:48,149
Tu peux parler ?
756
00:58:48,858 --> 00:58:49,776
Pas longtemps.
757
00:58:51,736 --> 00:58:52,820
Tu as déjà fini ?
758
00:58:53,655 --> 00:58:54,572
J'ai échoué.
759
00:58:57,659 --> 00:58:58,493
Pardon ?
760
00:58:59,369 --> 00:59:01,871
Il s'est réveillé. Le gaz n'a pas suffi.
761
00:59:02,413 --> 00:59:04,207
J'aurais dû vérifier avant.
762
00:59:05,250 --> 00:59:06,626
C'est ma faute.
763
00:59:07,293 --> 00:59:09,921
Tu as dû lire la lettre de suicide.
764
00:59:13,132 --> 00:59:15,134
Tu sais que je ne les lis pas.
765
00:59:15,843 --> 00:59:18,096
Je ne te crois pas pour trois raisons.
766
00:59:19,430 --> 00:59:20,265
Un,
767
00:59:21,224 --> 00:59:23,851
Gil Bok-soon n'aurait pas raté ce show.
768
00:59:24,936 --> 00:59:25,770
Deux,
769
00:59:26,437 --> 00:59:28,815
ce show n'a pas pu
être raté par Gil Bok-soon.
770
00:59:28,815 --> 00:59:29,732
Trois,
771
00:59:30,692 --> 00:59:34,445
le client est un père sans cœur
qui veut tuer son fils.
772
00:59:38,866 --> 00:59:41,119
J'aurais refusé de faire mon travail ?
773
00:59:42,245 --> 00:59:43,955
Tu le sais mieux que moi.
774
00:59:46,541 --> 00:59:49,377
"Vous devrez toujours
tenter de réussir un show."
775
00:59:50,503 --> 00:59:52,338
Si tu ne l'as pas raté...
776
00:59:58,511 --> 01:00:00,346
tu as enfreint les règles.
777
01:00:01,222 --> 01:00:04,100
Alors, tu vas me tuer ?
778
01:00:12,317 --> 01:00:13,985
Tu ne me réponds pas ?
779
01:00:18,156 --> 01:00:18,990
Ne quitte pas.
780
01:00:25,204 --> 01:00:26,539
La fusillade a débuté.
781
01:00:27,248 --> 01:00:29,334
Son portable devrait être éteint.
782
01:00:37,258 --> 01:00:39,302
Tuez ce salaud d'Asiatique !
783
01:00:43,973 --> 01:00:45,975
Ne te défile pas ! Enfoiré !
784
01:01:12,919 --> 01:01:14,796
Écoute-moi pendant que tu travailles.
785
01:01:15,546 --> 01:01:17,757
J'ai déclaré que j'avais échoué.
786
01:01:19,550 --> 01:01:21,969
À toi de décider si tu me crois.
787
01:01:21,969 --> 01:01:25,390
Tu devras me croire
si tu veux que je signe ce contrat.
788
01:01:37,527 --> 01:01:38,569
Cessez le feu !
789
01:01:42,949 --> 01:01:44,033
C'est tout ?
790
01:01:46,327 --> 01:01:47,412
Encore une chose.
791
01:01:48,830 --> 01:01:51,332
Personne d'autre
ne peut reprendre ce show.
792
01:01:52,625 --> 01:01:53,459
Ce sont...
793
01:01:55,211 --> 01:01:57,088
mes conditions pour mon contrat.
794
01:02:25,992 --> 01:02:27,034
C'est pas lui.
795
01:02:30,997 --> 01:02:32,790
Là-bas !
796
01:03:09,243 --> 01:03:10,787
Passe-moi la stagiaire.
797
01:03:14,165 --> 01:03:16,167
Je dois mentir ?
798
01:03:16,167 --> 01:03:19,629
Non, dis-lui la vérité.
799
01:03:24,133 --> 01:03:25,760
Bonjour, monsieur Cha.
800
01:03:27,261 --> 01:03:28,596
A-t-elle échoué ?
801
01:03:32,558 --> 01:03:34,393
Je n'étais pas sur place.
802
01:03:35,645 --> 01:03:36,479
Réponds.
803
01:03:39,273 --> 01:03:41,609
Oui, elle a échoué.
804
01:03:42,401 --> 01:03:44,320
J'ai mal calculé la quantité de gaz.
805
01:03:44,320 --> 01:03:45,446
Pardon, monsieur.
806
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
Oui, monsieur.
807
01:03:53,412 --> 01:03:54,956
J'ai aussi une condition.
808
01:03:59,502 --> 01:04:01,212
Je décide de la durée du contrat.
809
01:04:01,921 --> 01:04:02,964
Et d'ici là,
810
01:04:04,090 --> 01:04:06,759
Gil Bok-soon continue
d'être le couteau de MK.
811
01:04:38,165 --> 01:04:39,125
SO-RA
812
01:04:39,125 --> 01:04:42,587
TU NE DÉCROCHES PAS
RAPPELLE-MOI
813
01:04:49,594 --> 01:04:51,304
Ça n'a aucun sens !
814
01:04:52,013 --> 01:04:53,890
Même adoucie par la maternité...
815
01:05:03,399 --> 01:05:04,233
Et si
816
01:05:05,610 --> 01:05:07,612
elle avait enfreint les règles ?
817
01:05:09,238 --> 01:05:10,281
Pourquoi ?
818
01:05:15,703 --> 01:05:16,621
Bien.
819
01:05:17,914 --> 01:05:19,957
Je sais à qui donner ce show.
820
01:05:19,957 --> 01:05:20,875
Non.
821
01:05:21,459 --> 01:05:23,210
Ferme le dossier.
822
01:05:24,503 --> 01:05:25,463
Tu es fou ?
823
01:05:27,214 --> 01:05:29,467
Un niveau A. Et notre réputation ?
824
01:05:29,467 --> 01:05:31,344
Ça fait partie du plan de Gil ?
825
01:05:34,972 --> 01:05:36,057
Alors, c'est vrai.
826
01:05:37,224 --> 01:05:38,476
Elle n'a pas échoué.
827
01:05:39,518 --> 01:05:41,479
Vous êtes incroyables, vous deux.
828
01:05:42,355 --> 01:05:44,398
Pourquoi agis-tu ainsi ?
829
01:05:45,149 --> 01:05:46,317
L'avion décolle.
830
01:05:47,026 --> 01:05:48,361
Prépare le contrat.
831
01:06:03,250 --> 01:06:07,088
Heureusement, votre fille
ressemble à sa mère.
832
01:06:08,464 --> 01:06:10,424
Mais elle a l'air déprimé.
833
01:06:11,384 --> 01:06:13,469
Elle serait jolie si elle souriait.
834
01:06:16,722 --> 01:06:17,848
Vous auriez dû
835
01:06:18,516 --> 01:06:22,019
être un flic plus droit,
si vous vouliez une mort naturelle.
836
01:06:23,020 --> 01:06:25,022
Je pousse la chaise et c'est fini.
837
01:06:58,556 --> 01:07:00,766
Tu es censée être à l'école.
838
01:07:03,686 --> 01:07:05,271
Vous allez tuer mon père ?
839
01:07:08,065 --> 01:07:10,026
Ton père se suicide
840
01:07:10,026 --> 01:07:13,571
après avoir tué sa propre fille.
841
01:07:17,742 --> 01:07:19,827
J'aurais pas dû sécher mon cours.
842
01:07:25,416 --> 01:07:26,459
Quelle pagaille !
843
01:07:27,668 --> 01:07:31,213
Tu aurais pu résoudre ça,
si tu suivais les règles.
844
01:07:34,175 --> 01:07:36,761
Vous allez tout mélanger. Quel intérêt ?
845
01:07:40,306 --> 01:07:41,140
Quel âge as-tu ?
846
01:07:43,392 --> 01:07:45,686
- Seize ans.
- Ça complique les choses.
847
01:07:46,353 --> 01:07:47,396
Comment ça ?
848
01:07:47,396 --> 01:07:49,190
J'ai une petite sœur.
849
01:07:50,232 --> 01:07:53,069
Je ne tue pas les enfants. C'est ma règle.
850
01:07:54,987 --> 01:07:57,656
Ce travail n'est pas réservé
qu'aux méchants.
851
01:08:05,456 --> 01:08:06,791
Tu es intrépide.
852
01:08:07,625 --> 01:08:09,460
C'est très vague de définir
853
01:08:10,169 --> 01:08:11,796
quelqu'un comme un enfant.
854
01:08:12,797 --> 01:08:14,215
Une règle doit être claire.
855
01:08:15,007 --> 01:08:17,885
Et les mineurs ?
Je n'ai pas de carte d'identité.
856
01:08:19,220 --> 01:08:21,514
Mais laisser vivre un témoin...
857
01:08:28,729 --> 01:08:30,147
C'est vous, le témoin.
858
01:09:04,515 --> 01:09:07,434
Mauvaise journée, madame Cha ?
859
01:09:10,563 --> 01:09:14,441
C'est impoli de demander
si vous connaissez la réponse.
860
01:09:17,319 --> 01:09:18,571
Du nouveau ?
861
01:09:19,071 --> 01:09:22,575
Oui. L'affaire du meurtre
d'un chercheur de Daejeon.
862
01:09:23,075 --> 01:09:25,870
On a retrouvé le camion Toyota disparu
863
01:09:25,870 --> 01:09:27,705
dans une casse.
864
01:09:27,705 --> 01:09:30,291
Par chance, la caméra fonctionnait encore,
865
01:09:30,291 --> 01:09:32,543
et on a pu identifier les visiteurs.
866
01:09:35,045 --> 01:09:37,548
- Bon sang.
- Vous reconnaissez quelqu'un ?
867
01:09:47,433 --> 01:09:48,434
Lieutenant Kang,
868
01:09:49,018 --> 01:09:51,770
vous devez bien avoir quelqu'un comme ça.
869
01:09:56,066 --> 01:09:58,402
Talentueux, mais sans réussite.
870
01:09:58,903 --> 01:10:00,154
Pourquoi ?
871
01:10:00,654 --> 01:10:02,573
Un problème de comportement.
872
01:10:02,573 --> 01:10:05,075
Ou ignoré par ses supérieurs.
873
01:10:05,075 --> 01:10:07,244
Exactement. Ignoré.
874
01:10:08,162 --> 01:10:10,331
Et il ne sait même pas pourquoi.
875
01:10:11,290 --> 01:10:12,291
Le pauvre.
876
01:10:19,590 --> 01:10:21,008
Pourquoi es-tu surpris ?
877
01:10:21,926 --> 01:10:23,260
Tu as l'air coupable.
878
01:10:24,595 --> 01:10:27,348
Je suis innocent.
879
01:10:28,557 --> 01:10:33,145
Les gens qui essaient de me calomnier
s'en prennent à mon fils.
880
01:10:34,021 --> 01:10:36,232
Moi, Oh Jeong-sik,
881
01:10:37,066 --> 01:10:40,736
j'avancerai sans hésiter
contre ces attaques vulgaires.
882
01:10:43,489 --> 01:10:45,574
{\an8}Oh Jeong-sik !
883
01:10:48,577 --> 01:10:50,454
Je n'ai pas essayé de le tuer.
884
01:10:51,038 --> 01:10:52,790
Je suis pas une psychopathe.
885
01:10:56,460 --> 01:10:57,378
J'arrête ?
886
01:10:58,379 --> 01:11:00,047
Quoi ? Non, continue.
887
01:11:01,340 --> 01:11:02,174
Viens.
888
01:11:05,761 --> 01:11:06,595
Oui ?
889
01:11:09,890 --> 01:11:11,809
Cheol-woo m'embêtait.
890
01:11:13,602 --> 01:11:15,688
Je ne voulais pas le poignarder.
891
01:11:15,688 --> 01:11:19,900
- Je voulais lui faire peur.
- Bien sûr. C'est ce qui a dû se passer.
892
01:11:22,861 --> 01:11:23,696
Yoo Cheol-woo...
893
01:11:25,030 --> 01:11:27,408
C'est un lâche, même s'il fait le dur.
894
01:11:27,408 --> 01:11:29,535
Sa mère est pareille.
895
01:11:30,744 --> 01:11:32,288
Je peux continuer ?
896
01:11:33,080 --> 01:11:33,914
Oui.
897
01:11:34,581 --> 01:11:35,416
Pardon.
898
01:11:35,416 --> 01:11:36,500
En fait...
899
01:11:38,711 --> 01:11:41,338
il m'a envoyé des photos
à la pause déjeuner.
900
01:11:55,144 --> 01:11:56,895
Pardon de t'interrompre,
901
01:11:57,813 --> 01:11:59,857
mais c'était quoi, ces photos ?
902
01:12:01,108 --> 01:12:04,403
Des photos qu'il a prises à mon insu.
903
01:12:06,363 --> 01:12:08,324
Je lui ai demandé de les effacer.
904
01:12:08,824 --> 01:12:10,242
À une condition.
905
01:12:11,118 --> 01:12:13,871
T'as pas le droit de faire ça.
Efface-les !
906
01:12:15,039 --> 01:12:17,958
- Sors avec moi pendant un mois.
- Quoi ?
907
01:12:17,958 --> 01:12:21,670
Y a un problème chez toi ?
908
01:12:22,254 --> 01:12:23,088
Juste un mois.
909
01:12:23,589 --> 01:12:26,508
Au bout d'un mois, on rompra.
910
01:12:27,509 --> 01:12:29,345
C'est moi qui te larguerai.
911
01:12:31,263 --> 01:12:33,015
Quel intérêt ?
912
01:12:33,515 --> 01:12:36,143
C'est rien.
913
01:12:36,143 --> 01:12:38,354
C'est pour ma réputation.
914
01:12:41,148 --> 01:12:42,775
T'es vraiment un gros nase.
915
01:12:47,988 --> 01:12:49,198
Putain de merde !
916
01:12:50,532 --> 01:12:54,078
C'est toi qui m'as rendu
comme ça, Gil Jae-young !
917
01:13:00,584 --> 01:13:01,877
Alors ?
918
01:13:02,920 --> 01:13:05,089
Si j'appuie sur "Envoyer",
919
01:13:05,881 --> 01:13:07,966
la moitié de l'école aura la photo.
920
01:13:08,467 --> 01:13:09,301
Vas-y.
921
01:13:12,471 --> 01:13:13,597
Et je te tuerai.
922
01:13:14,640 --> 01:13:15,933
J'ai trop peur.
923
01:13:17,309 --> 01:13:18,268
Je vais appuyer.
924
01:13:21,480 --> 01:13:22,314
Cinq.
925
01:13:23,607 --> 01:13:24,441
Quatre.
926
01:13:25,776 --> 01:13:26,652
Trois.
927
01:13:27,861 --> 01:13:28,779
Deux.
928
01:13:29,738 --> 01:13:30,948
Un !
929
01:13:30,948 --> 01:13:33,158
Attends !
930
01:13:33,158 --> 01:13:36,370
Cheol-woo, ne fais pas ça, s'il te plaît.
931
01:13:36,370 --> 01:13:37,788
Ma vie sera fichue.
932
01:13:39,039 --> 01:13:40,290
Ça dépend pas de moi.
933
01:13:41,250 --> 01:13:43,001
C'est Jae-young qui décide.
934
01:13:45,796 --> 01:13:46,755
Enfoiré.
935
01:13:48,841 --> 01:13:52,136
Jae-young, fais ce qu'il dit.
936
01:13:52,636 --> 01:13:54,304
Qu'est-ce qu'on a à perdre ?
937
01:13:54,304 --> 01:13:56,098
Allez, c'est pas si terrible.
938
01:13:56,098 --> 01:13:57,599
Je t'en supplie.
939
01:13:57,599 --> 01:13:59,059
Elle te supplie.
940
01:13:59,768 --> 01:14:00,853
Ce n'est pas réel.
941
01:14:02,604 --> 01:14:06,150
Au fait, laquelle d'entre vous
porte le pantalon ?
942
01:14:09,111 --> 01:14:10,863
Jae-young ! Oh non !
943
01:14:11,697 --> 01:14:13,157
Cheol-woo, ça va ?
944
01:14:29,923 --> 01:14:31,425
C'est So-ra et moi.
945
01:14:33,927 --> 01:14:34,761
Je vois.
946
01:14:43,061 --> 01:14:44,563
J'aime les filles, maman.
947
01:14:50,944 --> 01:14:52,321
C'est quoi, ce regard ?
948
01:14:56,867 --> 01:14:57,701
Pardon ?
949
01:15:12,799 --> 01:15:13,926
Jae-young.
950
01:15:16,595 --> 01:15:18,514
Ce n'est peut-être pas sûr.
951
01:15:22,726 --> 01:15:25,312
Pourquoi tu ne m'en as pas parlé ?
952
01:15:25,938 --> 01:15:27,689
Si j'aimais les garçons,
953
01:15:29,233 --> 01:15:33,904
aurais-je dû te dire :
"Maman, je crois que j'aime les garçons" ?
954
01:15:34,947 --> 01:15:35,781
Non, enfin...
955
01:15:37,324 --> 01:15:38,700
Pas vraiment, mais...
956
01:15:40,994 --> 01:15:42,913
Pourquoi je ne te connais pas ?
957
01:15:46,625 --> 01:15:47,543
Et toi ?
958
01:15:49,127 --> 01:15:50,170
Tu es sincère ?
959
01:16:01,265 --> 01:16:02,474
Tu veux mourir ?
960
01:16:03,183 --> 01:16:04,560
C'est chez moi, putain.
961
01:16:05,143 --> 01:16:07,729
Tuez-moi. La directrice Cha m'a virée.
962
01:16:08,647 --> 01:16:09,982
Avant même mes débuts.
963
01:16:10,941 --> 01:16:12,192
C'est logique,
964
01:16:13,151 --> 01:16:16,780
vu qu'une stagiaire a osé
saborder le show de Gil Bok-soon.
965
01:16:18,740 --> 01:16:21,577
Je ne vaux sûrement rien à vos yeux,
966
01:16:23,287 --> 01:16:25,914
mais j'ai dû me battre pour en arriver là.
967
01:16:31,712 --> 01:16:32,629
D'accord.
968
01:16:33,672 --> 01:16:34,673
Tu tombes bien.
969
01:16:38,468 --> 01:16:42,723
Ils ont toujours besoin de moi au travail
dans des moments comme ça.
970
01:16:47,936 --> 01:16:51,523
Jae-young, nous en reparlerons
à mon retour.
971
01:17:09,499 --> 01:17:12,169
Tu es venue pour te disputer ?
972
01:17:13,253 --> 01:17:14,796
Je n'ai rien fait de mal.
973
01:17:16,548 --> 01:17:20,260
J'ai juste menti à cause de vous.
974
01:17:20,260 --> 01:17:21,553
Je sais.
975
01:17:23,889 --> 01:17:25,682
Mais dans la vie,
976
01:17:26,183 --> 01:17:28,226
on est parfois accusé à tort.
977
01:17:28,226 --> 01:17:30,771
Et d'autres fois, on s'en tire indemne.
978
01:17:32,356 --> 01:17:33,815
C'est faux.
979
01:17:33,815 --> 01:17:35,400
Je te donne un exemple.
980
01:17:37,653 --> 01:17:39,488
Disons que tu aimes les filles.
981
01:17:41,114 --> 01:17:43,700
- Tu n'as rien fait de mal.
- Exact.
982
01:17:43,700 --> 01:17:46,703
Mais les gens
peuvent penser que c'est mal.
983
01:17:47,454 --> 01:17:50,832
C'est un peu conservateur
pour une tueuse professionnelle.
984
01:17:50,832 --> 01:17:54,920
Les adultes sont comme ça.
Tu crois que tes parents sont différents ?
985
01:17:54,920 --> 01:17:56,672
Mes parents ne sont plus là.
986
01:18:00,008 --> 01:18:03,220
Vous seule savez
si vous avez bien ou mal agi.
987
01:18:04,179 --> 01:18:05,514
Personne d'autre.
988
01:18:10,477 --> 01:18:12,020
Les jeunes, de nos jours.
989
01:18:14,272 --> 01:18:15,273
Si intelligents.
990
01:18:18,318 --> 01:18:21,238
PRINCESSE
991
01:18:26,243 --> 01:18:27,411
Au revoir.
992
01:18:31,081 --> 01:18:32,833
Que deux tables aujourd'hui.
993
01:18:33,792 --> 01:18:36,044
- Bonjour.
- Qui est-ce ?
994
01:18:36,628 --> 01:18:37,921
Une stagiaire.
995
01:18:38,922 --> 01:18:43,176
Une stagiaire de MK fait partie
de l'élite. C'est quand, tes débuts ?
996
01:18:43,176 --> 01:18:44,469
J'ai été virée.
997
01:18:44,970 --> 01:18:46,263
Mais non.
998
01:18:47,222 --> 01:18:49,141
Elle réussira. Ne l'oublie pas.
999
01:18:49,141 --> 01:18:51,977
J'ai eu un avant-goût. Elle est affûtée.
1000
01:18:53,019 --> 01:18:54,980
Dis donc,
1001
01:18:54,980 --> 01:18:58,191
si Kill Bok-soon le dit...
1002
01:18:59,985 --> 01:19:00,819
Quoi ?
1003
01:19:03,405 --> 01:19:04,906
Bonjour, Bok-soon.
1004
01:19:04,906 --> 01:19:06,575
Tu as un nouveau costume.
1005
01:19:09,035 --> 01:19:10,704
Vous êtes déjà là.
1006
01:19:10,704 --> 01:19:11,705
Enchantée !
1007
01:19:11,705 --> 01:19:14,166
Kim Young-ji, stagiaire chez MK.
1008
01:19:14,166 --> 01:19:16,001
- Bon sang, MK.
- MK.
1009
01:19:16,001 --> 01:19:18,754
MK ? Enchanté.
1010
01:19:20,088 --> 01:19:22,215
Tu es venue féliciter ton collègue ?
1011
01:19:22,215 --> 01:19:25,385
Vous voyez ?
Dans les grandes agences, on est loyal.
1012
01:19:26,261 --> 01:19:27,262
Féliciter qui ?
1013
01:19:27,262 --> 01:19:29,806
Vous n'êtes pas venues
féliciter Hee-sung ?
1014
01:19:31,266 --> 01:19:34,770
Tu ne sais pas ?
Hee-sung a été promu en catégorie A.
1015
01:19:35,896 --> 01:19:36,813
Tout à coup ?
1016
01:19:38,482 --> 01:19:40,275
C'est tout récent.
1017
01:19:52,954 --> 01:19:54,247
Que s'est-il passé ?
1018
01:19:55,248 --> 01:19:57,167
Je ne t'ai pas prévenu, pardon.
1019
01:19:57,167 --> 01:20:00,545
Tu l'as appris ?
C'est dans l'intérêt de l'agence.
1020
01:20:01,546 --> 01:20:03,423
Je ne t'ai pas donné mon aval.
1021
01:20:03,423 --> 01:20:05,342
Je suis la directrice.
1022
01:20:06,676 --> 01:20:08,845
Kill Bok-soon a quoi de si spécial ?
1023
01:20:09,638 --> 01:20:13,308
Tu peux te vanter.
Ton show fait la une des journaux.
1024
01:20:14,476 --> 01:20:19,064
Bok-soon, regarde et dis-lui
qu'il a fait du bon boulot.
1025
01:20:19,064 --> 01:20:21,566
Aujourd'hui à 16h30,
le fils du candidat
1026
01:20:21,566 --> 01:20:26,613
Oh Jeong-sik est décédé
après être tombé du toit de son immeuble.
1027
01:20:26,613 --> 01:20:28,907
Oh avait déjà cessé de respirer
1028
01:20:28,907 --> 01:20:30,909
à l'arrivée l'ambulance.
1029
01:21:08,572 --> 01:21:09,406
Quoi ?
1030
01:21:11,867 --> 01:21:13,285
Quel est ce regard ?
1031
01:21:15,912 --> 01:21:18,331
Tu dois me prendre pour une tarée, non ?
1032
01:21:19,958 --> 01:21:21,751
Je suis honnête avec moi-même.
1033
01:21:28,550 --> 01:21:29,843
Et toi ?
1034
01:21:30,886 --> 01:21:34,139
Si je veux une fleur,
je la prends, quitte à l'arracher.
1035
01:21:37,267 --> 01:21:38,852
Mais tu ne peux pas.
1036
01:21:39,436 --> 01:21:43,189
C'est pour ça que je m'en sers de couteau.
1037
01:21:46,401 --> 01:21:47,694
Termine le contrat.
1038
01:21:48,194 --> 01:21:50,280
C'est le show que j'ai abandonné.
1039
01:21:50,989 --> 01:21:54,034
Quoi ? Tu as abandonné
un show de ton agence ?
1040
01:21:54,034 --> 01:21:56,328
Mais non. Elle a échoué.
1041
01:21:56,328 --> 01:21:58,413
Bok-soon a échoué ?
1042
01:21:58,413 --> 01:21:59,539
Qui c'était ?
1043
01:22:01,291 --> 01:22:02,626
Je dois répondre ?
1044
01:22:02,626 --> 01:22:05,670
La soupe d'œufs de poisson
doit être prête.
1045
01:22:05,670 --> 01:22:08,173
Pourquoi te confier
un show de catégorie A ?
1046
01:22:09,799 --> 01:22:10,634
Pourquoi ?
1047
01:22:11,718 --> 01:22:13,970
Tu pensais que je ne serais jamais promu.
1048
01:22:13,970 --> 01:22:14,930
En effet.
1049
01:22:16,598 --> 01:22:18,058
Putain, sérieux ?
1050
01:22:20,018 --> 01:22:22,938
À cause de qui
je n'ai jamais eu de gros boulot ?
1051
01:22:51,967 --> 01:22:53,802
Tu en as mis du temps.
1052
01:22:55,553 --> 01:22:56,554
Madame Cha ?
1053
01:23:00,976 --> 01:23:01,810
Bon sang.
1054
01:23:02,852 --> 01:23:05,355
- Bok-soon ?
- Tu m'as joué un sacré tour.
1055
01:23:05,855 --> 01:23:09,317
Bok-soon, j'ai plus de pouvoir
que tu ne le crois.
1056
01:23:10,360 --> 01:23:12,070
Tu vas avoir des ennuis.
1057
01:23:12,070 --> 01:23:13,863
Min-kyu ne me punira pas.
1058
01:23:15,240 --> 01:23:17,826
Non, mais moi oui.
1059
01:23:20,996 --> 01:23:23,498
J'ai appelé Hee-sung, pas toi.
1060
01:23:24,374 --> 01:23:26,835
Très bien, à bientôt.
1061
01:23:30,505 --> 01:23:31,423
Reste ici.
1062
01:23:38,930 --> 01:23:39,889
Madame Cha.
1063
01:23:42,183 --> 01:23:43,143
Non.
1064
01:23:46,604 --> 01:23:48,023
Je suis avec Bok-soon,
1065
01:23:48,023 --> 01:23:51,735
quelques amis d'autres agences
et notre stagiaire.
1066
01:23:54,487 --> 01:23:56,489
Non, enfin...
1067
01:23:57,407 --> 01:23:58,742
Ce sera difficile.
1068
01:24:06,249 --> 01:24:07,167
Je comprends.
1069
01:24:12,464 --> 01:24:15,508
La directrice Cha veut dire bonjour.
1070
01:24:16,301 --> 01:24:17,177
À nous ?
1071
01:24:17,177 --> 01:24:19,429
Bonjour, je suis Cha Min-hee, de MK.
1072
01:24:21,181 --> 01:24:22,640
Vous ne me saluez pas ?
1073
01:24:22,640 --> 01:24:24,434
Bonjour.
1074
01:24:25,101 --> 01:24:27,353
- Young-ji, tu es là aussi ?
- Oui.
1075
01:24:27,854 --> 01:24:30,231
Hee-sung m'a beaucoup parlé de vous.
1076
01:24:30,940 --> 01:24:32,984
Vous avez beaucoup de potentiel.
1077
01:24:34,986 --> 01:24:37,572
J'aimerais vous donner
à tous l'opportunité
1078
01:24:38,740 --> 01:24:41,117
de rentrer chez MK en catégorie B.
1079
01:24:43,369 --> 01:24:44,871
Young-ji, tu feras tes débuts.
1080
01:24:44,871 --> 01:24:47,165
- Arrête de déconner.
- Excusez-moi !
1081
01:24:47,165 --> 01:24:49,459
Ça vaut aussi pour les indépendants ?
1082
01:24:49,459 --> 01:24:50,418
Oui.
1083
01:24:51,211 --> 01:24:53,671
Vous devrez collaborer avec Hee-sung.
1084
01:24:54,422 --> 01:24:57,884
Un employé nous a déshonorés
en enfreignant les règles.
1085
01:24:58,468 --> 01:25:01,096
J'autorise cela
en tant que directrice de MK.
1086
01:25:01,096 --> 01:25:02,597
Cet employé doit...
1087
01:25:03,807 --> 01:25:05,141
Han Hee-sung, lâche.
1088
01:25:14,901 --> 01:25:16,319
Vous n'avez pas honte ?
1089
01:25:16,319 --> 01:25:18,321
La dernière fois, vous disiez...
1090
01:25:59,654 --> 01:26:01,030
PRINCESSE
1091
01:26:41,237 --> 01:26:42,322
Lâche !
1092
01:26:53,541 --> 01:26:54,459
Pousse-toi !
1093
01:26:58,046 --> 01:26:59,464
Mince. Ça fait mal ?
1094
01:27:02,008 --> 01:27:03,426
Pas mon visage.
1095
01:27:17,065 --> 01:27:19,525
Vous avez mon respect, Bok-soon !
1096
01:27:33,539 --> 01:27:35,375
Quelle ironie !
1097
01:27:36,376 --> 01:27:37,835
Tu t'amuses aussi.
1098
01:27:38,795 --> 01:27:40,630
J'espère que tu comprends.
1099
01:27:41,214 --> 01:27:42,215
C'est comme ça...
1100
01:27:44,676 --> 01:27:45,802
c'est tout.
1101
01:27:46,386 --> 01:27:47,303
Bien sûr.
1102
01:27:49,305 --> 01:27:50,473
Chacun pour soi.
1103
01:28:02,193 --> 01:28:03,444
Tu iras loin, petite.
1104
01:30:20,206 --> 01:30:21,457
Félicitations.
1105
01:30:30,633 --> 01:30:32,635
J'ai pris des shows non autorisés.
1106
01:30:33,719 --> 01:30:35,847
La directrice Cha l'a découvert.
1107
01:30:41,936 --> 01:30:44,021
Tu sais que je t'aimais vraiment ?
1108
01:30:50,236 --> 01:30:51,237
C'est nul.
1109
01:30:53,698 --> 01:30:54,866
C'est terminé.
1110
01:31:01,956 --> 01:31:02,790
Bok-soon,
1111
01:31:03,791 --> 01:31:06,294
va voir mon père de temps en temps.
1112
01:31:40,953 --> 01:31:42,288
{\an8}PRINCESSE
1113
01:31:47,084 --> 01:31:48,211
Ici Gil Bok-soon.
1114
01:31:49,754 --> 01:31:52,215
J'expliquerai plus tard. Venez nettoyer.
1115
01:31:58,721 --> 01:32:00,806
- On va avoir des ennuis ?
- Non.
1116
01:32:02,975 --> 01:32:04,227
On est dans la merde.
1117
01:32:09,315 --> 01:32:11,150
Mais ça m'aide de savoir
1118
01:32:12,318 --> 01:32:13,569
qu'on y est ensemble.
1119
01:32:18,282 --> 01:32:19,492
Pourquoi m'as-tu aidée ?
1120
01:32:24,080 --> 01:32:26,499
Pour survivre.
1121
01:32:29,252 --> 01:32:31,546
J'avais plus de chances avec vous.
1122
01:32:46,310 --> 01:32:48,437
Désolée, je n'ai pas pu répondre.
1123
01:32:48,437 --> 01:32:50,815
Je ne peux pas rentrer tout de suite.
1124
01:32:55,194 --> 01:32:56,028
Tu pleures ?
1125
01:32:57,446 --> 01:32:58,656
À cause de moi ?
1126
01:33:02,702 --> 01:33:04,495
Ne pleure pas, Jae-young.
1127
01:33:05,162 --> 01:33:06,622
Il s'est passé un truc ?
1128
01:33:07,290 --> 01:33:08,207
Allô ?
1129
01:33:11,294 --> 01:33:14,255
Tu as vraiment dépassé
les bornes, cette fois.
1130
01:33:14,922 --> 01:33:18,050
Je dois encore laisser passer
des choses pour toi ?
1131
01:33:18,050 --> 01:33:19,969
- Qu'y a-t-il ?
- Mon portable...
1132
01:33:20,469 --> 01:33:21,345
Allô ?
1133
01:33:22,680 --> 01:33:23,848
Éteins-le.
1134
01:33:24,432 --> 01:33:25,266
Maman !
1135
01:33:28,853 --> 01:33:30,396
Maman, que se passe-t-il ?
1136
01:33:32,106 --> 01:33:32,982
Allô ?
1137
01:33:32,982 --> 01:33:34,400
Maman.
1138
01:33:38,362 --> 01:33:39,363
Monsieur !
1139
01:33:39,989 --> 01:33:42,783
Elle n'y est pour rien.
C'est la directrice Cha.
1140
01:33:44,201 --> 01:33:46,912
Elle leur a dit de la tuer. C'est pour ça.
1141
01:34:07,141 --> 01:34:11,771
Les nettoyeurs sont tenus
de signaler les morts à leur agence.
1142
01:34:13,606 --> 01:34:15,441
Je rentre chez moi.
1143
01:34:16,108 --> 01:34:19,445
Toutes les agences
seront au courant demain matin.
1144
01:34:19,445 --> 01:34:22,657
Dis à ta sœur
que je vais venir la trouver.
1145
01:34:25,493 --> 01:34:27,036
Tu ne peux pas la toucher.
1146
01:34:27,036 --> 01:34:29,872
- Elle rédige ton contrat.
- Tu plaisantes ?
1147
01:34:29,872 --> 01:34:31,874
Je ne peux te protéger
1148
01:34:33,209 --> 01:34:34,627
que si tu es avec MK.
1149
01:34:36,170 --> 01:34:37,797
C'est vraiment touchant.
1150
01:34:37,797 --> 01:34:40,132
La fierté des agences est en jeu.
1151
01:34:40,132 --> 01:34:43,719
Leurs employés sont morts
et ils ignorent pourquoi.
1152
01:34:43,719 --> 01:34:47,515
Ils s'en prendront à toi
jusqu'à ce que tu meures.
1153
01:34:50,726 --> 01:34:52,478
Si je leur disais pourquoi ?
1154
01:34:53,979 --> 01:34:55,815
Ta sœur serait en sécurité ?
1155
01:34:58,359 --> 01:35:00,695
Je devrais te tuer tout de suite.
1156
01:35:04,490 --> 01:35:06,033
Ça me briserait le cœur.
1157
01:35:07,451 --> 01:35:09,370
Que ta fille devienne orpheline.
1158
01:35:42,653 --> 01:35:43,904
Je viendrai demain.
1159
01:35:45,114 --> 01:35:46,490
Le contrat sera prêt.
1160
01:35:56,292 --> 01:36:00,045
Est-ce que tu n'ériges pas
un mur, toi aussi ?
1161
01:36:07,553 --> 01:36:09,138
Elle n'a rien fait de mal.
1162
01:36:09,972 --> 01:36:11,766
Ce serait dommage de la virer.
1163
01:36:17,855 --> 01:36:19,857
Merci pour la leçon, madame Gil !
1164
01:36:54,558 --> 01:36:56,477
Que s'est-il passé ?
1165
01:36:57,102 --> 01:36:59,438
T'as raccroché et t'as plus répondu.
1166
01:36:59,438 --> 01:37:01,649
J'étais super inquiète.
1167
01:37:03,526 --> 01:37:06,695
J'ai fait tomber mon téléphone.
1168
01:37:07,696 --> 01:37:09,156
Qu'est-ce que tu as ?
1169
01:37:14,870 --> 01:37:16,539
Il ne m'est rien arrivé.
1170
01:37:17,665 --> 01:37:18,958
Et toi ?
1171
01:37:20,626 --> 01:37:21,460
Dis-moi.
1172
01:37:22,294 --> 01:37:23,712
Rien non plus.
1173
01:37:27,508 --> 01:37:28,467
Gil Jae-young.
1174
01:37:34,890 --> 01:37:36,100
C'est fini avec So-ra.
1175
01:37:37,184 --> 01:37:38,018
Pourquoi ?
1176
01:37:38,018 --> 01:37:41,647
Je lui ai dit que tu savais.
Elle veut plus jamais me parler.
1177
01:37:41,647 --> 01:37:43,983
C'était pas sérieux pour elle.
1178
01:37:45,359 --> 01:37:47,027
Me dire qu'elle m'aimait...
1179
01:37:49,280 --> 01:37:50,447
et m'embrasser...
1180
01:38:00,249 --> 01:38:01,834
C'est pas son truc.
1181
01:38:08,966 --> 01:38:11,260
Par contre, toi, c'est "ton truc" ?
1182
01:38:11,260 --> 01:38:13,345
Oui, c'est ça.
1183
01:38:14,889 --> 01:38:16,390
T'es partie à cause de ça ?
1184
01:38:21,687 --> 01:38:22,730
Je suis désolée.
1185
01:38:23,522 --> 01:38:24,982
Pour quoi ?
1186
01:38:27,359 --> 01:38:29,403
Après ça, j'ai plus aucun doute.
1187
01:38:30,988 --> 01:38:32,448
Mais je mentirai.
1188
01:38:33,574 --> 01:38:36,118
Tu ne peux pas accepter mes excuses ?
1189
01:38:36,118 --> 01:38:38,954
Au lieu de me faire passer
pour une idiote ?
1190
01:38:45,628 --> 01:38:46,462
Et puis,
1191
01:38:47,630 --> 01:38:50,925
pourquoi mentir
alors que tu n'as rien fait de mal ?
1192
01:39:15,449 --> 01:39:16,909
Il s'est passé un truc.
1193
01:39:25,084 --> 01:39:26,919
T'es pas obligée de me le dire.
1194
01:39:49,316 --> 01:39:51,276
J'ai des collègues...
1195
01:39:54,947 --> 01:39:56,907
qui ont été méchants avec moi.
1196
01:40:00,953 --> 01:40:02,454
On s'est disputés.
1197
01:40:04,748 --> 01:40:05,582
Pourquoi ?
1198
01:40:08,502 --> 01:40:10,629
Ça arrive parfois au travail.
1199
01:40:13,132 --> 01:40:14,925
Parce qu'ils doivent survivre.
1200
01:40:19,096 --> 01:40:20,014
Et toi ?
1201
01:40:22,641 --> 01:40:24,351
C'était sérieux pour toi ?
1202
01:40:26,145 --> 01:40:27,146
Oui, pas vrai ?
1203
01:40:29,857 --> 01:40:31,442
Elle essaie de survivre.
1204
01:40:35,404 --> 01:40:36,864
Tu vas faire quoi ?
1205
01:40:41,243 --> 01:40:42,369
C'est terminé.
1206
01:40:43,954 --> 01:40:45,289
Je ne les verrai plus.
1207
01:40:49,918 --> 01:40:51,420
T'es courageuse.
1208
01:40:54,965 --> 01:40:56,592
C'est pas terminé pour moi.
1209
01:40:58,844 --> 01:41:00,387
Je l'aime beaucoup.
1210
01:41:03,932 --> 01:41:05,601
Si j'avais su,
1211
01:41:07,144 --> 01:41:09,646
je serais sortie
avec ce nase de Cheol-woo.
1212
01:41:11,565 --> 01:41:13,567
J'aurais pas rompu avec So-ra...
1213
01:41:15,819 --> 01:41:18,447
et j'aurais pu rester
à l'école qui te plaît.
1214
01:41:20,574 --> 01:41:21,408
J'imagine.
1215
01:41:23,202 --> 01:41:24,787
Pourquoi tu ne l'as pas fait ?
1216
01:41:28,457 --> 01:41:31,043
Je voulais rester fidèle à moi-même.
1217
01:41:46,683 --> 01:41:47,768
Tu es admirable,
1218
01:41:48,727 --> 01:41:49,561
ma fille.
1219
01:41:56,068 --> 01:41:56,902
Maman.
1220
01:41:57,986 --> 01:41:58,946
Oui ?
1221
01:41:59,696 --> 01:42:01,323
J'ai vu un pistolet
1222
01:42:02,574 --> 01:42:04,201
dans ton sac, une fois.
1223
01:42:05,994 --> 01:42:07,412
Et un faux passeport.
1224
01:42:14,920 --> 01:42:16,463
Est-ce que tu travailles...
1225
01:42:25,055 --> 01:42:26,431
comme espionne ?
1226
01:42:29,768 --> 01:42:33,814
J'ai cherché sur Internet,
et ça semble logique.
1227
01:42:43,198 --> 01:42:44,032
Jae-young.
1228
01:42:46,535 --> 01:42:47,786
Je ne t'ai rien dit.
1229
01:42:52,207 --> 01:42:53,208
J'en étais sûre.
1230
01:42:55,043 --> 01:42:56,211
C'est confidentiel.
1231
01:42:59,840 --> 01:43:01,258
Tu dois être épuisée.
1232
01:43:04,428 --> 01:43:05,554
Toi aussi.
1233
01:43:08,348 --> 01:43:10,017
- Je vais me doucher.
- Oui.
1234
01:43:24,781 --> 01:43:25,616
Maman ?
1235
01:43:26,575 --> 01:43:28,493
Tu as déjà utilisé le pistolet ?
1236
01:43:30,454 --> 01:43:32,998
Oui, mais seulement à l'entraînement.
1237
01:43:49,681 --> 01:43:52,100
Kill Bok-soon ou pas, je m'en fiche.
1238
01:43:52,601 --> 01:43:54,102
Elle doit payer.
1239
01:43:54,102 --> 01:43:57,731
J'ai consacré ma vie
à construire cette fichue agence.
1240
01:43:58,732 --> 01:44:00,817
Comment faire face à mes employés ?
1241
01:44:02,486 --> 01:44:05,113
Si une employée
comme Gil Bok-soon a fait ça,
1242
01:44:05,113 --> 01:44:07,449
MK devait avoir d'autres intentions.
1243
01:44:08,450 --> 01:44:11,954
Ce serait arrivé autour d'un verre.
1244
01:44:12,871 --> 01:44:15,123
Ça a dû être une décision personnelle.
1245
01:44:17,292 --> 01:44:18,835
Une décision personnelle ?
1246
01:44:18,835 --> 01:44:21,964
Est-ce que MK la lâcherait si facilement ?
1247
01:44:21,964 --> 01:44:24,299
- C'est la préférée du...
- Mais en fait...
1248
01:44:28,220 --> 01:44:29,388
était-ce vraiment...
1249
01:44:31,807 --> 01:44:33,308
sa décision personnelle ?
1250
01:44:36,853 --> 01:44:39,356
Mince, désolée.
1251
01:44:41,191 --> 01:44:43,944
J'ai désactivé ta carte,
pensant que tu serais morte.
1252
01:44:44,569 --> 01:44:47,072
Un Américain, non ? Sans sucre.
1253
01:44:48,073 --> 01:44:49,032
Ne souris pas.
1254
01:44:51,285 --> 01:44:52,703
Je vois tes canines.
1255
01:44:53,328 --> 01:44:55,747
Attention. Ça fait mal quand je mords.
1256
01:44:56,373 --> 01:44:57,207
Oui.
1257
01:44:58,292 --> 01:44:59,376
Ça a un peu piqué.
1258
01:45:03,380 --> 01:45:07,259
Peu importe qu'elle soit
une garce sans égale,
1259
01:45:08,552 --> 01:45:12,889
je ne pense pas que Gil Bok-soon
tuerait des employés d'autres agences
1260
01:45:14,308 --> 01:45:15,767
parce qu'elle a trop bu.
1261
01:45:16,268 --> 01:45:17,728
C'est ce que je disais.
1262
01:45:18,895 --> 01:45:21,231
Alors pourquoi Gil Bok-soon a fait ça ?
1263
01:45:22,024 --> 01:45:24,735
Écoutons le président Cha.
1264
01:45:25,819 --> 01:45:30,115
Si c'était sa décision personnelle,
il nous la balancera.
1265
01:45:34,995 --> 01:45:36,830
Mais s'il trouve des excuses,
1266
01:45:37,914 --> 01:45:42,627
le président Cha pourrait être celui
qui a enfreint les règles.
1267
01:45:44,880 --> 01:45:45,881
Dites-moi,
1268
01:45:47,132 --> 01:45:51,094
serez-vous capables
de tenir tête au président Cha ?
1269
01:45:51,094 --> 01:45:52,596
Tu m'étonnes !
1270
01:45:52,596 --> 01:45:55,140
Il a inventé ces foutues règles !
1271
01:45:55,640 --> 01:45:58,685
Nous obligeant à tuer nos employés,
1272
01:45:58,685 --> 01:46:00,687
nous mettant sur les rotules.
1273
01:46:00,687 --> 01:46:02,439
Je ne le laisserai pas...
1274
01:46:06,818 --> 01:46:08,653
Vous êtes tous en avance.
1275
01:46:14,826 --> 01:46:16,912
Vous êtes si prévisibles.
1276
01:46:19,831 --> 01:46:22,376
La directrice Cha
n'est pas là aujourd'hui.
1277
01:46:22,876 --> 01:46:24,795
Elle avait une affaire à régler.
1278
01:46:28,131 --> 01:46:29,091
Commençons.
1279
01:46:29,091 --> 01:46:32,010
Min-kyu doit être
en train de limiter les dégâts.
1280
01:46:33,261 --> 01:46:34,721
C'est assez remarquable.
1281
01:46:35,639 --> 01:46:38,517
Comment peux-tu évoluer
en dehors de ses règles ?
1282
01:46:42,270 --> 01:46:43,522
Qu'as-tu de spécial ?
1283
01:46:43,522 --> 01:46:45,023
Il se donne du mal
1284
01:46:46,316 --> 01:46:48,735
pour sauver la peau de sa sœur.
1285
01:46:50,695 --> 01:46:51,530
Ma peau ?
1286
01:46:55,075 --> 01:46:57,285
C'est pour ça qu'on signe ce contrat.
1287
01:46:58,078 --> 01:46:59,830
Pour partager un même destin.
1288
01:47:01,957 --> 01:47:02,999
Ne t'en fais pas.
1289
01:47:04,626 --> 01:47:07,587
Je n'ai aucune intention
de m'entendre avec toi.
1290
01:47:10,215 --> 01:47:14,594
Faisons juste semblant d'être amies,
comme on l'a toujours fait.
1291
01:47:16,638 --> 01:47:18,723
Je me demande ce qui va se passer.
1292
01:47:21,601 --> 01:47:23,520
Vu qu'on partage le même destin.
1293
01:47:23,520 --> 01:47:25,897
La piste du dernier show non autorisé
1294
01:47:25,897 --> 01:47:28,108
a malheureusement mené
à un employé de MK,
1295
01:47:28,108 --> 01:47:29,693
Han Hee-sung.
1296
01:47:30,694 --> 01:47:33,738
J'aimerais tout d'abord
vous présenter mes excuses.
1297
01:47:34,239 --> 01:47:36,074
J'ai confié cette affaire
1298
01:47:36,658 --> 01:47:38,910
à Gil Bok-soon, une autre employée,
1299
01:47:40,203 --> 01:47:43,540
pour gérer ça en interne
aussi efficacement que possible.
1300
01:47:44,916 --> 01:47:45,792
Hier soir,
1301
01:47:46,835 --> 01:47:50,422
alors que Gil s'occupait de Han,
il a résisté.
1302
01:47:50,922 --> 01:47:53,091
Les employés des autres agences
1303
01:47:53,717 --> 01:47:56,845
qui étaient proches de Han
ont pris son parti et...
1304
01:47:56,845 --> 01:47:57,888
Attends, un peu.
1305
01:47:59,306 --> 01:48:01,099
Tu dis que...
1306
01:48:04,102 --> 01:48:08,732
nos employés ont aussi violé les règles ?
1307
01:48:08,732 --> 01:48:09,691
Non.
1308
01:48:11,234 --> 01:48:14,488
Je crois qu'ils essayaient
d'aider un ami cher.
1309
01:48:15,989 --> 01:48:18,492
MK aimerait vous offrir un dédommagement
1310
01:48:18,492 --> 01:48:20,577
pour ce malheureux incident.
1311
01:48:21,161 --> 01:48:23,914
Par "dédommagement", tu veux dire...
1312
01:48:23,914 --> 01:48:25,916
Est-ce vraiment ce qui importe ?
1313
01:48:25,916 --> 01:48:28,752
Établissons d'abord les faits !
1314
01:48:28,752 --> 01:48:30,170
D'accord.
1315
01:48:32,380 --> 01:48:35,008
Et si on amenait Gil Bok-soon
1316
01:48:35,008 --> 01:48:38,386
devant une commission
pour entendre ce qu'elle a à dire ?
1317
01:48:38,386 --> 01:48:42,349
Oui, en temps voulu.
Elle se remet d'une blessure.
1318
01:48:42,349 --> 01:48:43,725
Et la gamine ?
1319
01:48:44,226 --> 01:48:48,730
Les nettoyeurs ont vu
une fille avec Gil Bok-soon.
1320
01:48:50,232 --> 01:48:51,441
Une stagiaire de MK.
1321
01:48:52,567 --> 01:48:54,736
Entendons-la d'abord.
1322
01:48:55,612 --> 01:48:57,822
Personne ne doit rien savoir.
1323
01:48:57,822 --> 01:49:00,534
- Oui, monsieur.
- Tu feras du bon travail.
1324
01:49:00,534 --> 01:49:03,828
Comme quand tu m'as menti
la dernière fois.
1325
01:49:05,330 --> 01:49:07,207
Je suis désolée, monsieur.
1326
01:49:07,958 --> 01:49:09,334
Tu ne devrais pas.
1327
01:49:11,127 --> 01:49:13,213
Il faut mentir jusqu'au bout.
1328
01:49:14,756 --> 01:49:17,092
Même devant ceux qui sont au courant.
1329
01:49:21,221 --> 01:49:23,848
Je ferai du bon travail.
1330
01:49:23,848 --> 01:49:26,935
Je mens très bien, monsieur. Je mentirai...
1331
01:49:33,066 --> 01:49:35,527
La meilleure façon de régler un problème
1332
01:49:35,527 --> 01:49:37,153
est de s'en débarrasser.
1333
01:49:37,821 --> 01:49:38,780
N'est-ce pas ?
1334
01:49:39,531 --> 01:49:41,116
Ça veut dire quoi ?
1335
01:49:41,116 --> 01:49:43,660
Que le seul témoin a disparu ?
1336
01:49:44,160 --> 01:49:45,787
Cette petite conne.
1337
01:49:46,788 --> 01:49:51,042
J'avais de grands espoirs pour elle.
Mais on n'y pouvait rien.
1338
01:49:52,669 --> 01:49:54,504
On a beaucoup à perdre.
1339
01:49:57,299 --> 01:50:01,469
Honnêtement, on pense tous la même chose.
1340
01:50:02,596 --> 01:50:04,598
Y a un truc louche.
1341
01:50:04,598 --> 01:50:05,599
Très louche.
1342
01:50:07,267 --> 01:50:09,269
Ce n'est pas juste Gil Bok-soon.
1343
01:50:10,437 --> 01:50:12,939
C'est peut-être notre cher président Cha
1344
01:50:13,440 --> 01:50:15,775
qui a enfreint les règles.
1345
01:50:16,359 --> 01:50:19,821
C'est la conclusion logique
à laquelle on est arrivés.
1346
01:50:22,115 --> 01:50:23,408
Encore une chose.
1347
01:50:26,578 --> 01:50:28,038
Le show non autorisé.
1348
01:50:29,331 --> 01:50:30,498
Tu devais assumer,
1349
01:50:32,584 --> 01:50:34,252
si c'était un employé de MK.
1350
01:50:36,713 --> 01:50:37,797
Que vas-tu faire ?
1351
01:50:39,966 --> 01:50:40,800
Vas-tu...
1352
01:50:43,011 --> 01:50:45,138
nous donner ta tête sur un plateau ?
1353
01:50:47,140 --> 01:50:47,974
Je me demande.
1354
01:50:51,269 --> 01:50:52,103
Je crois
1355
01:50:52,604 --> 01:50:54,773
que vous avez mal compris.
1356
01:50:58,068 --> 01:50:59,069
Je ne peux pas
1357
01:51:00,403 --> 01:51:02,072
enfreindre les règles.
1358
01:51:08,828 --> 01:51:09,663
Car...
1359
01:51:11,665 --> 01:51:12,957
je suis la règle.
1360
01:51:15,794 --> 01:51:16,795
Bordel !
1361
01:51:35,313 --> 01:51:39,067
Un, vous ne tuerez pas de mineurs.
1362
01:51:40,276 --> 01:51:43,863
Deux, vous n'accepterez
que les shows de votre agence.
1363
01:51:43,863 --> 01:51:44,781
Trois,
1364
01:51:45,573 --> 01:51:49,077
vous devrez tenter
de réussir les shows de votre agence.
1365
01:51:51,788 --> 01:51:52,747
Quatre,
1366
01:51:54,207 --> 01:51:57,961
vous ne sortirez pas vos armes
pendant une réunion sacrée !
1367
01:52:03,633 --> 01:52:04,551
Je viens
1368
01:52:06,344 --> 01:52:08,054
d'inventer la dernière règle.
1369
01:52:19,524 --> 01:52:23,069
Quelqu'un d'autre est-il arrivé
à une conclusion logique ?
1370
01:52:26,364 --> 01:52:29,159
Qui d'autre veut avoir ma peau ?
1371
01:52:30,452 --> 01:52:31,286
Personne ?
1372
01:52:33,955 --> 01:52:35,874
Si vous voulez me faire la peau,
1373
01:52:36,750 --> 01:52:38,835
envoyez-moi une lame ensanglantée.
1374
01:52:41,296 --> 01:52:43,214
Je serai ravi d'y répondre.
1375
01:52:46,259 --> 01:52:49,888
Donnez ça au président Cha.
Qu'il fixe l'heure et le lieu.
1376
01:52:59,939 --> 01:53:02,358
C'est vraiment une mort injuste.
1377
01:53:03,193 --> 01:53:05,820
{\an8}Mon fils venait d'avoir 19 ans.
1378
01:53:07,155 --> 01:53:09,282
{\an8}Il était honnête et talentueux.
1379
01:53:10,909 --> 01:53:13,077
Ce n'est pas juste un suicide,
1380
01:53:14,120 --> 01:53:16,706
mais un homicide
causé par les disputes politiques
1381
01:53:17,290 --> 01:53:18,291
d'adultes tordus.
1382
01:53:19,501 --> 01:53:20,335
Allô ?
1383
01:53:20,960 --> 01:53:23,213
À mon fils, qui veille sur moi...
1384
01:53:23,213 --> 01:53:24,255
Allô ?
1385
01:53:31,221 --> 01:53:33,890
Tu dois être Jae-young.
1386
01:53:35,099 --> 01:53:37,435
Ta mère m'a beaucoup parlé de toi.
1387
01:53:38,728 --> 01:53:40,063
Qui est à l'appareil ?
1388
01:53:40,897 --> 01:53:43,066
Je travaille avec ta mère.
1389
01:53:43,817 --> 01:53:46,653
Je vois. À l'agence événementielle ?
1390
01:53:49,447 --> 01:53:50,281
Oui.
1391
01:53:51,241 --> 01:53:53,910
Vous appelez ici,
car son portable est cassé.
1392
01:53:53,910 --> 01:53:55,411
Elle n'est pas rentrée.
1393
01:53:59,415 --> 01:54:00,667
D'accord. Merci.
1394
01:54:01,876 --> 01:54:02,710
Attendez.
1395
01:54:05,839 --> 01:54:07,882
Je peux vous poser une question ?
1396
01:54:11,344 --> 01:54:12,470
Comment est ma mère
1397
01:54:13,972 --> 01:54:15,431
au travail ?
1398
01:54:22,355 --> 01:54:24,065
Ta mère est très douée.
1399
01:54:25,233 --> 01:54:26,568
Elle aime son travail.
1400
01:54:28,945 --> 01:54:30,280
Y a-t-il autre chose ?
1401
01:54:32,031 --> 01:54:34,117
Que dois-je lui dire à son retour ?
1402
01:54:42,500 --> 01:54:43,334
Allô ?
1403
01:54:47,380 --> 01:54:49,340
Dis-lui que j'ai eu son message.
1404
01:54:51,467 --> 01:54:53,595
Et que je la verrai au bureau.
1405
01:54:58,725 --> 01:55:01,102
Gil Bok-soon a tué la directrice Cha ?
1406
01:55:03,104 --> 01:55:05,315
Qu'est-ce qui se passe ? Bon sang.
1407
01:55:06,524 --> 01:55:08,943
Quelqu'un de chez MK m'a dit
1408
01:55:09,986 --> 01:55:13,406
que Gil a envoyé
une lame ensanglantée au président Cha.
1409
01:55:18,995 --> 01:55:20,330
Goûte ça aussi.
1410
01:55:22,206 --> 01:55:23,041
Non.
1411
01:55:24,834 --> 01:55:26,794
Tu dois tout goûter à ton âge.
1412
01:55:38,640 --> 01:55:39,474
Maman.
1413
01:55:40,558 --> 01:55:43,269
Je vais tout leur dire
pour rester à l'école.
1414
01:55:44,771 --> 01:55:46,397
C'est ce que tu veux ?
1415
01:55:47,023 --> 01:55:48,816
Tu es sûre que ça ira ?
1416
01:55:56,491 --> 01:55:58,660
Je n'aime pas les épinards non plus.
1417
01:55:58,660 --> 01:55:59,577
C'est amer.
1418
01:56:05,208 --> 01:56:06,542
Tu vas rentrer tard ?
1419
01:56:09,337 --> 01:56:11,047
Je le saurai en arrivant.
1420
01:56:13,257 --> 01:56:14,300
Et tu sais quoi ?
1421
01:56:16,260 --> 01:56:17,804
Le gras, ça a meilleur goût.
1422
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
Il attend en haut.
1423
01:59:02,135 --> 01:59:03,469
Vous ne partez pas ?
1424
01:59:04,846 --> 01:59:05,680
Eh bien...
1425
01:59:06,264 --> 01:59:08,307
Vous voulez voir qui va redescendre.
1426
01:59:13,729 --> 01:59:15,022
À tout à l'heure.
1427
02:00:07,992 --> 02:00:08,951
Un verre ?
1428
02:00:13,539 --> 02:00:14,665
Je conduis.
1429
02:00:18,211 --> 02:00:21,964
Ma sœur est morte,
mais je n'ai pas versé une seule larme.
1430
02:00:25,635 --> 02:00:27,303
J'ai fait ce métier trop longtemps.
1431
02:00:27,970 --> 02:00:29,680
Tu as toujours été comme ça.
1432
02:00:31,641 --> 02:00:32,767
Et toi ?
1433
02:00:35,603 --> 02:00:36,646
Avant, peut-être.
1434
02:00:37,897 --> 02:00:39,774
Je croyais que tu avais changé.
1435
02:00:41,275 --> 02:00:42,235
Mais non.
1436
02:00:47,448 --> 02:00:50,201
Tu es assise en face de moi.
1437
02:00:51,535 --> 02:00:52,453
Tu as raison.
1438
02:00:54,330 --> 02:00:55,915
On n'a pas changé du tout.
1439
02:00:56,499 --> 02:00:58,542
Vu qu'on est ici ensemble.
1440
02:00:59,961 --> 02:01:01,587
C'est à cause de Young-ji ?
1441
02:01:01,587 --> 02:01:03,756
Elle n'avait rien fait de mal.
1442
02:01:04,882 --> 02:01:06,467
Je pensais te l'avoir dit.
1443
02:01:08,344 --> 02:01:10,179
Elle a payé pour tes torts.
1444
02:01:10,179 --> 02:01:12,556
Les torts ne s'effacent pas.
1445
02:01:13,057 --> 02:01:14,475
Si personne ne le sait,
1446
02:01:15,685 --> 02:01:17,228
ce n'est pas arrivé.
1447
02:01:17,228 --> 02:01:18,437
Moi, je le sais.
1448
02:01:21,107 --> 02:01:22,942
Je veux être fidèle à moi-même.
1449
02:01:29,156 --> 02:01:31,033
Tu ne te bats jamais à deux mains.
1450
02:01:31,867 --> 02:01:32,910
Ta main droite ?
1451
02:03:53,175 --> 02:03:54,009
Qu'y a-t-il ?
1452
02:03:55,136 --> 02:03:56,929
Tu ne peux pas lire en moi ?
1453
02:03:59,473 --> 02:04:01,267
Peu importe ma main blessée,
1454
02:04:02,268 --> 02:04:04,353
ce ne sera pas une faiblesse.
1455
02:04:07,189 --> 02:04:08,899
Je connais déjà ta faiblesse.
1456
02:04:11,902 --> 02:04:12,736
Ah bon ?
1457
02:04:14,947 --> 02:04:15,781
C'est moi.
1458
02:04:16,949 --> 02:04:17,992
Gil Bok-soon.
1459
02:04:29,503 --> 02:04:30,880
Mais depuis quand ?
1460
02:05:00,534 --> 02:05:02,036
C'est vous, le témoin.
1461
02:06:34,461 --> 02:06:35,713
J'ai réfléchi.
1462
02:06:39,800 --> 02:06:41,427
Que tu meures
1463
02:06:42,970 --> 02:06:44,263
ou que je meure...
1464
02:06:49,643 --> 02:06:52,229
serait-ce pire pour moi de vivre sans toi...
1465
02:06:55,190 --> 02:06:56,567
ou que ta fille...
1466
02:07:01,322 --> 02:07:03,699
regarde ça en ce moment ?
1467
02:07:37,691 --> 02:07:38,942
Ce n'est pas vrai ?
1468
02:07:54,541 --> 02:07:55,417
Impossible.
1469
02:07:58,587 --> 02:07:59,421
Non.
1470
02:08:04,593 --> 02:08:08,389
Seigneur, pitié.
1471
02:08:31,036 --> 02:08:33,038
Seigneur, pitié !
1472
02:09:14,455 --> 02:09:15,289
Maman ?
1473
02:09:16,373 --> 02:09:17,499
Tu rentres tard.
1474
02:09:18,667 --> 02:09:19,501
Oui.
1475
02:09:20,335 --> 02:09:21,503
Je t'ai réveillée ?
1476
02:09:23,338 --> 02:09:25,257
Désolée, rendors-toi.
1477
02:09:27,301 --> 02:09:28,385
Maman.
1478
02:09:44,610 --> 02:09:45,861
Tu as bien travaillé.
1479
02:09:55,287 --> 02:09:56,121
Merci.
1480
02:09:57,956 --> 02:09:59,208
Tu as l'air fatigué.
1481
02:09:59,708 --> 02:10:00,542
Va te reposer.
1482
02:10:02,336 --> 02:10:03,170
D'accord.
1483
02:10:06,048 --> 02:10:06,882
Bonne nuit.
1484
02:10:09,259 --> 02:10:10,844
Ne ferme pas la porte.
1485
02:10:12,054 --> 02:10:13,055
C'est étouffant.
1486
02:11:36,346 --> 02:11:39,141
Flash spécial.
Le Premier ministre Oh Jeong-sik...
1487
02:11:39,141 --> 02:11:40,350
Gil Jae-young !
1488
02:11:40,350 --> 02:11:44,271
... a été retrouvé mort
dans sa voiture à 12h18 aujourd'hui,
1489
02:11:44,271 --> 02:11:46,440
asphyxié au monoxyde de carbone.
1490
02:11:46,440 --> 02:11:48,525
La police pense qu'Oh Jeong-sik
1491
02:11:48,525 --> 02:11:51,528
souffrait d'une dépression
suite à la mort de son fils.
1492
02:11:51,528 --> 02:11:54,031
Il se serait suicidé.
1493
02:11:57,618 --> 02:11:59,620
Je suis venue dire au revoir.
1494
02:12:10,756 --> 02:12:12,758
Tu dis pas au revoir à ton amie ?
1495
02:12:17,554 --> 02:12:18,805
Je me demande...
1496
02:12:21,058 --> 02:12:23,185
si je dois t'embrasser...
1497
02:12:25,687 --> 02:12:27,189
ou te tuer.
1498
02:12:37,866 --> 02:12:38,867
Au revoir.
1499
02:16:54,247 --> 02:16:59,252
Sous-titres : Audrey Forzy