1 00:00:46,337 --> 00:00:47,297 ‫קר.‬ 2 00:00:48,214 --> 00:00:51,009 ‫שוב השארתי את החלון בחדר המלון פתוח?‬ 3 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 ‫לעזאזל.‬ 4 00:01:18,328 --> 00:01:21,206 ‫התעוררת, אדוני?‬ 5 00:01:32,842 --> 00:01:33,676 ‫היי.‬ 6 00:01:34,969 --> 00:01:37,597 ‫את בכלל יודעת מי אני?‬ 7 00:01:38,973 --> 00:01:41,184 ‫אודה שיניצ'ירו, יפני דור שני בקוריאה.‬ 8 00:01:41,726 --> 00:01:43,686 ‫השם הקוריאני הוא קים גוואנג-איל.‬ 9 00:01:44,437 --> 00:01:47,148 ‫לא באת לפני שלושה ימים לסיור תיירותי?‬ 10 00:01:47,690 --> 00:01:50,068 ‫מישהו מנאגויה שלח אותך?‬ 11 00:01:50,985 --> 00:01:52,695 ‫או סאקאגוצ'י מטוקיו?‬ 12 00:01:53,279 --> 00:01:55,990 ‫או שזה היה מר צ'וי מבוסאן?‬ 13 00:01:56,658 --> 00:01:58,159 ‫טוב, אתה ממש פופולרי.‬ 14 00:01:59,285 --> 00:02:00,245 ‫לכן‬ 15 00:02:00,870 --> 00:02:03,081 ‫היית צריך לחיות חיים טובים יותר,‬ 16 00:02:03,081 --> 00:02:06,876 ‫אם רצית למות מוות טבעי, אדוני.‬ 17 00:02:13,299 --> 00:02:14,926 ‫כבר שמעתי עלייך פעם.‬ 18 00:02:16,094 --> 00:02:19,806 ‫מתנקשת מיומנת מקוריאה.‬ 19 00:02:20,348 --> 00:02:22,475 ‫השמועות ודאי נכונות‬ 20 00:02:22,475 --> 00:02:27,105 ‫אם שלחו רק אותך לטפל בי,‬ ‫אודה שיניצ'ירו, טיגריס הקנסאי.‬ 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 ‫אנשי היאקוזה כל כך יומרניים.‬ 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 ‫זו לא יומרנות. זו הגאווה שלי כסמוראי.‬ 23 00:02:32,777 --> 00:02:33,736 ‫אלוהים.‬ 24 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 ‫אז אתה מבין קוריאנית!‬ 25 00:02:38,116 --> 00:02:40,451 ‫אבל אני תוהה...‬ 26 00:02:40,451 --> 00:02:45,456 ‫למה חיכית שאודה שיניצ'ירו יתעורר?‬ 27 00:02:45,456 --> 00:02:47,584 ‫טוב, התכוונתי לחסל אותך קודם,‬ 28 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 ‫אבל התחרטתי.‬ 29 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 ‫אם זה לא סיפור ארוך מדי, אשמח לשמוע אותו.‬ 30 00:02:54,841 --> 00:02:56,009 ‫בטח, אני מניחה.‬ 31 00:02:56,926 --> 00:02:58,303 ‫אז אדבר בשפה פשוטה.‬ 32 00:03:00,054 --> 00:03:01,431 ‫יש לי בת.‬ 33 00:03:03,057 --> 00:03:04,767 ‫היא יפה בדיוק כמוני.‬ 34 00:03:08,980 --> 00:03:10,023 ‫מה?‬ 35 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 ‫אבל היא יודעת גם להיות חצופה.‬ 36 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 ‫בכל מקרה,‬ 37 00:03:14,777 --> 00:03:16,279 ‫צפינו בחדשות בסוף שבוע.‬ 38 00:03:16,279 --> 00:03:20,491 {\an8}‫הסנאטור או ג'אונג-סיק,‬ ‫המועמד החדש לראשות הממשלה,‬ 39 00:03:20,491 --> 00:03:25,914 {\an8}‫מכחיש טענות לפיהן בנו, או,‬ ‫התקבל במרמה לאוניברסיטה למוזיקה.‬ 40 00:03:25,914 --> 00:03:29,792 {\an8}‫התובעים זימנו את או כדי להתחיל בחקירה.‬ 41 00:03:29,792 --> 00:03:31,336 ‫האנשים האלה...‬ 42 00:03:32,879 --> 00:03:37,926 ‫כולם רוצים לשלוח את ילדיהם לבית ספר טוב.‬ ‫כאילו הם לא היו עושים אותו דבר. ברצינות...‬ 43 00:03:41,304 --> 00:03:45,266 ‫זאת אומרת...‬ ‫אני לא אומרת שמה שהוא עשה זה בסדר,‬ 44 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 ‫רק שכל הורה היה מרגיש אותו דבר.‬ 45 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 ‫אבל זה לא הוגן.‬ 46 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 ‫אין הרבה דברים הוגנים בחיים.‬ 47 00:03:55,693 --> 00:03:59,197 ‫אם מישהו מתקבל ככה לאוניברסיטה,‬ ‫זה אומר שמישהו אחר לא התקבל.‬ 48 00:04:00,156 --> 00:04:01,282 ‫ואם זאת הייתי אני?‬ 49 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 ‫עדיין היית אומרת את זה?‬ 50 00:04:07,830 --> 00:04:10,959 ‫במקומך, הייתי מלמדת את הילדה שלי‬ ‫להתחרות בהגינות,‬ 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,419 ‫ולא סתם מטיפה לה כמה לא הוגן העולם.‬ 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 ‫בת יוצאת דופן למדי.‬ 53 00:04:16,381 --> 00:04:17,840 ‫נכון?‬ 54 00:04:17,840 --> 00:04:20,134 ‫לפעמים אנחנו ממש יכולים ללמוד מילדים.‬ 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 ‫אני מסכים.‬ 56 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 ‫לכן אני אתחרה בהגינות היום.‬ 57 00:04:28,768 --> 00:04:31,145 ‫את בסדר עם זה? עוד תתחרטי על כך.‬ 58 00:04:39,487 --> 00:04:40,530 ‫מעולה!‬ 59 00:04:43,408 --> 00:04:45,952 ‫אני רואה שגם את סמוראית.‬ 60 00:04:46,577 --> 00:04:49,122 ‫העניקי לי מלבוש,‬ ‫כדי שאקבל אותך בכבוד הראוי.‬ 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 ‫מה שתגיד.‬ 62 00:04:53,209 --> 00:04:54,752 ‫פשוט תגיד שקר לך.‬ 63 00:04:57,547 --> 00:04:59,632 ‫החרב שלך נראית ישנה. רוצה משהו חדש?‬ 64 00:04:59,632 --> 00:05:00,800 ‫כמובן,‬ 65 00:05:01,801 --> 00:05:05,596 ‫נשים לא יודעות הרבה על חרבות.‬ 66 00:05:11,602 --> 00:05:14,772 ‫ה"וואקיזאשי" הזו חושלה לפני 400 שנה‬ 67 00:05:15,940 --> 00:05:21,321 ‫על ידי אקיהירו,‬ ‫יוצר החרבות הגדול ביותר בשוגונות אדו.‬ 68 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 ‫עבור סמוראי,‬ 69 00:05:26,075 --> 00:05:29,495 ‫זוהי יצירת אומנות גדולה,‬ ‫הקרובה לגביע הקדוש.‬ 70 00:05:32,206 --> 00:05:33,291 ‫מה את חושבת?‬ 71 00:05:34,167 --> 00:05:36,419 ‫נכון שזה מרשים?‬ 72 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 ‫קניתי את זה ב-30,000 וון בסופר.‬ 73 00:06:02,195 --> 00:06:03,446 ‫בואי נראה.‬ 74 00:06:05,406 --> 00:06:07,283 ‫שנתחיל?‬ 75 00:06:43,027 --> 00:06:44,320 ‫את מרשימה.‬ 76 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 ‫כן, אני יודעת.‬ 77 00:07:19,981 --> 00:07:21,774 ‫את יכולה להיות גאה בעצמך.‬ 78 00:07:22,275 --> 00:07:27,447 ‫יש רק שלושה אנשים בכל יפן‬ ‫שיכולים להילחם ככה‬ 79 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 ‫מולי, אודה שיניצ'ירו.‬ 80 00:08:21,542 --> 00:08:22,627 ‫את פורשת?‬ 81 00:08:23,211 --> 00:08:24,212 ‫פסק זמן.‬ 82 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 ‫תן לי לשדרג נשק.‬ 83 00:08:27,507 --> 00:08:28,966 ‫כרצונך.‬ 84 00:08:36,224 --> 00:08:39,685 ‫אין מקריות בניצחון.‬ 85 00:08:39,685 --> 00:08:42,313 ‫אלף יום כדי לחשל את הרוחות...‬ 86 00:08:46,317 --> 00:08:50,571 ‫עשרת אלפים יום כדי לצחצח אותן.‬ 87 00:08:55,451 --> 00:08:59,413 ‫רק אחרי התרגול הזה...‬ 88 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 ‫כלבה מזדיינת...‬ 89 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‫מצטערת.‬ 90 00:09:17,765 --> 00:09:19,433 ‫אני חייבת להספיק ללכת לחנות.‬ 91 00:09:50,214 --> 00:09:55,219 ‫- קיל בוק-סון -‬ 92 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 ‫אוי ואבוי. מתי הספקת לנבול ככה?‬ 93 00:10:19,785 --> 00:10:22,246 ‫היית צריך להגיד לאימא.‬ 94 00:10:36,177 --> 00:10:39,764 ‫בתי, בוקסון, עישנה סיגריות.‬ 95 00:10:40,765 --> 00:10:44,685 ‫זה נעשה מתוך סקרנות,‬ ‫כילדה צעירה שלא יודעת כלום.‬ 96 00:10:45,394 --> 00:10:48,230 ‫כפי שאני סולח על חטאי בתי,‬ 97 00:10:48,230 --> 00:10:51,942 ‫אלוהים, אנא סלח על חטאיי.‬ 98 00:10:52,777 --> 00:10:54,737 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 99 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 ‫קחי.‬ 100 00:11:06,165 --> 00:11:07,083 ‫תאכלי אותה.‬ 101 00:11:18,594 --> 00:11:20,096 ‫את צריכה לבלוע אותה.‬ 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 ‫חזרת מאוחר.‬ 103 00:11:43,202 --> 00:11:44,286 ‫מתי התחלת לעשן?‬ 104 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 ‫לשתות זה אולי בסדר,‬ ‫אבל שום דבר טוב לא יוצא מעישון.‬ 105 00:11:49,542 --> 00:11:50,668 ‫אל תעשי את זה.‬ 106 00:11:53,879 --> 00:11:56,966 ‫זה כמו שתגידי‬ ‫שיש לציית לחוקי התנועה כשאת חוצה באדום.‬ 107 00:11:57,591 --> 00:11:59,844 ‫זה לא מאוד משכנע, נכון?‬ 108 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 ‫מתי התחלת לעשן?‬ 109 00:12:15,985 --> 00:12:16,986 ‫רוצה לעשן איתי?‬ 110 00:12:17,987 --> 00:12:19,655 ‫די לנסות להיות אימא מגניבה.‬ 111 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 ‫אני אהרוג אותה.‬ 112 00:12:33,169 --> 00:12:34,003 ‫גיל ג'ה-יונג.‬ 113 00:12:34,503 --> 00:12:37,131 ‫סליחה שטרקתי את הדלת. ואני אפסיק לעשן.‬ 114 00:12:43,095 --> 00:12:43,929 ‫מה?‬ 115 00:12:44,513 --> 00:12:45,473 ‫רצית להגיד משהו?‬ 116 00:12:47,725 --> 00:12:50,519 ‫טוב, תעזרי לי לבחור מה ללבוש‬ 117 00:12:51,103 --> 00:12:53,481 ‫למפגש ההורים מחר.‬ 118 00:12:53,481 --> 00:12:56,192 ‫אה, המפגש הזה.‬ 119 00:12:57,902 --> 00:12:59,403 ‫זה לא סתם מפגש‬ 120 00:12:59,403 --> 00:13:03,157 ‫שבו אימהות תוקפניות בבתי ספר פרטיים‬ ‫מתרברבות בכסף ובילדים שלהן?‬ 121 00:13:06,827 --> 00:13:10,956 ‫כולם מגיעים לארצות הברית מסיבה מסוימת.‬ 122 00:13:10,956 --> 00:13:13,501 ‫גם אנחנו נסענו להוואי בשנה שעברה.‬ 123 00:13:13,501 --> 00:13:16,754 ‫האוכל היה טוב, והיה הרבה מה לעשות,‬ 124 00:13:16,754 --> 00:13:18,714 ‫אבל יש יותר מדי קוריאנים.‬ 125 00:13:18,714 --> 00:13:23,010 ‫לילדים קשה לשפר את האנגלית שלהם.‬ ‫-שמעתי שכולם נוסעים למחנות בסינגפור.‬ 126 00:13:23,010 --> 00:13:24,386 ‫אל תחשבי על זה בכלל.‬ 127 00:13:24,386 --> 00:13:26,555 ‫לשם הולכים ילדים ממוצעים.‬ 128 00:13:27,515 --> 00:13:30,434 ‫אין להם שם פעילויות העשרה טובות.‬ ‫-אני מבינה.‬ 129 00:13:31,519 --> 00:13:34,396 ‫אז לאן היית ממליצה לנסוע בימינו?‬ 130 00:13:34,396 --> 00:13:35,397 ‫אה, נכון.‬ 131 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 ‫למה את וג'ה-יונג לא נסעתן לשום מקום בקיץ?‬ 132 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 ‫בקיץ הזה?‬ ‫-כן.‬ 133 00:13:41,570 --> 00:13:45,199 ‫אה, הייתי בנסיעת עסקים.‬ 134 00:13:51,121 --> 00:13:54,041 ‫אני בטוחה שקשה לך יותר, כי את לבד.‬ 135 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 ‫אני מתכננת לנסוע הפעם, בטוח.‬ 136 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 ‫סו-רה שלנו אומרת לי לדאוג גם לג'ה-יונג.‬ 137 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 ‫אבל במה אמרת שאת עוסקת למחייתך?‬ 138 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 ‫אני עובדת בחברת להפקת אירועים.‬ 139 00:14:13,227 --> 00:14:15,813 ‫אירועים? איזה סוג של אירועים?‬ 140 00:14:17,314 --> 00:14:18,774 {\an8}‫מוקדם יותר הבוקר בסיאול,‬ 141 00:14:18,774 --> 00:14:21,360 {\an8}‫אדם בשנות ה-40 לחייו נמצא מת מירייה‬ 142 00:14:21,360 --> 00:14:24,113 {\an8}‫באמצע גשר דונגהו, כשבוצעו בו עבודות בנייה.‬ 143 00:14:24,613 --> 00:14:27,366 {\an8}‫הוא זוהה כיפני שנולד בקוריאה,‬ ‫קים גוואנג-איל,‬ 144 00:14:27,366 --> 00:14:29,243 {\an8}‫שהגיע לקוריאה לפני שלושה ימים.‬ 145 00:14:29,743 --> 00:14:32,037 {\an8}‫אחרי שהתגלה שמדובר באודה שיניצ'ירו,‬ 146 00:14:32,037 --> 00:14:34,665 {\an8}‫מנהיג ארגון היאקוזה שבסיסו בקובה, יפן...‬ 147 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 ‫אתה מבין, היא שוב לא נצמדה לתסריט.‬ 148 00:14:47,761 --> 00:14:51,307 ‫איך נצליח לסדר את הבלגן‬ ‫אם היא משתמשת באקדח במופע ביתי?‬ 149 00:14:51,307 --> 00:14:53,601 ‫הממשלה היפנית עדיין לא...‬ 150 00:14:53,601 --> 00:14:55,686 ‫אני לא חושב שזה היה מהלך רע.‬ 151 00:14:57,104 --> 00:14:57,980 ‫למה לא?‬ 152 00:14:57,980 --> 00:15:02,401 ‫כמו שכולכם יודעים, פשעים שאקדח מעורב בהם‬ ‫אינם שכיחים בקוריאה.‬ 153 00:15:02,902 --> 00:15:04,028 ‫בהתחשב בעובדה זו,‬ 154 00:15:04,028 --> 00:15:07,364 {\an8}‫סביר להניח שזו הייתה תוצאה‬ ‫של מאבקי הכוח ביאקוזה היפנית.‬ 155 00:15:07,865 --> 00:15:10,075 {\an8}‫לא ברור אם כנופיות קוריאניות מעורבות...‬ 156 00:15:10,075 --> 00:15:11,035 ‫את רואה?‬ 157 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 ‫מי יחשוד באשתו הכועסת‬ ‫של איש יאקוזה בוגדני?‬ 158 00:15:15,581 --> 00:15:17,666 ‫כדי לסכם את החקירה שלנו...‬ ‫-אלוהים.‬ 159 00:15:18,292 --> 00:15:20,252 ‫אתה תמיד רך מדי עם בוקסון, אחי.‬ 160 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 ‫יפני דור שני בקוריאה,‬ 161 00:15:22,296 --> 00:15:27,009 ‫שמוכר בשמו היפני, אודה שיניצ'ירו,‬ ‫כמו גם בשמו הקוריאני, קים גוואנג-איל...‬ 162 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 ‫אתה פה.‬ 163 00:15:48,697 --> 00:15:49,573 ‫ברוך הבא.‬ 164 00:15:50,532 --> 00:15:53,619 ‫בחיי, היא יכולה לחתוך דרך סלע כמו חמאה.‬ 165 00:15:54,787 --> 00:15:57,247 ‫בוקסון! הכבוד שלי נתון לך.‬ 166 00:15:57,247 --> 00:15:59,208 ‫נהנית איתה?‬ ‫-כן.‬ 167 00:16:01,251 --> 00:16:04,588 ‫גברתי, את חושבת שאי פעם אוכל לבצע מופע‬ 168 00:16:04,588 --> 00:16:07,800 ‫שיגיע לחדשות בפריים-טיים, כמו שאת עשית?‬ 169 00:16:09,009 --> 00:16:10,636 ‫אתה עדיין צעיר.‬ 170 00:16:10,636 --> 00:16:12,471 ‫נכון. תרים את הראש, יון-סאוק.‬ 171 00:16:13,138 --> 00:16:15,015 ‫גם הדור שלנו יקבל הזדמנות.‬ 172 00:16:16,141 --> 00:16:17,476 ‫אולי מתישהו במאה ה-23.‬ 173 00:16:19,019 --> 00:16:20,604 ‫למה מין-סאוק לא פה היום?‬ 174 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 ‫כן, הוא מת.‬ ‫לפני שבועיים, בנסיעת עסקים לסין.‬ 175 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 ‫אלוהים, הייתי אמורה‬ ‫להזמין אותו לארוחת ערב.‬ 176 00:16:27,778 --> 00:16:31,031 ‫די לדבר על המתים.‬ ‫ספרי לנו עוד על המופע האחרון שלך.‬ 177 00:16:31,031 --> 00:16:33,951 ‫הבחור מהיאקוזה באמת היה כמו שאמרו?‬ 178 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 ‫הוא היה חזק?‬ 179 00:16:36,370 --> 00:16:37,329 ‫איך הוא היה?‬ 180 00:16:38,998 --> 00:16:40,207 ‫הוא היה חזק מאוד.‬ 181 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 ‫בקרב ראוי, אולי הייתי מפסידה.‬ 182 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 ‫השיא שלי כבר בטח מאחוריי.‬ 183 00:16:45,921 --> 00:16:47,756 ‫די!‬ ‫-אין סיכוי!‬ 184 00:16:48,340 --> 00:16:52,678 ‫אבל זה לא שאנחנו בתחרות.‬ ‫מה זה חשוב אם הם חזקים או חלשים?‬ 185 00:16:52,678 --> 00:16:54,972 ‫מה שחשוב זה למצוא את החולשות שלהם.‬ 186 00:16:54,972 --> 00:16:56,640 ‫גם אם צריך ליצור להם אחת.‬ 187 00:16:56,640 --> 00:17:00,352 ‫כמו שקיל בוקסון אמרה פעם,‬ ‫"ראשית, מצאו את החולשה.‬ 188 00:17:00,352 --> 00:17:03,147 ‫"אם אין כזו בנמצא, יש ליצור אותה!"‬ 189 00:17:03,147 --> 00:17:05,733 ‫כן!‬ ‫-למה הוא ממשיך לעשות את זה?‬ 190 00:17:06,316 --> 00:17:10,904 ‫שוב אני לומד ממך, עלמתי.‬ ‫-באמת, איש-גוואנג קטן שלי?‬ 191 00:17:10,904 --> 00:17:12,823 ‫כל כך מגעיל!‬ ‫-איזה דביל.‬ 192 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 ‫אבל כמה משלמים לך על מופע גדול כזה?‬ 193 00:17:16,994 --> 00:17:21,165 ‫מספיק כדי להזמין את כולכם למשקה היום.‬ ‫-בחייך, את יכולה לספר לנו.‬ 194 00:17:21,665 --> 00:17:23,375 ‫אם את לא רוצה להגיד בקול רם,‬ 195 00:17:24,043 --> 00:17:26,253 ‫רק תכתבי את המספר הראשון.‬ 196 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 ‫בוקסון מרוויחה ממופע אחד‬ ‫יותר ממה שאני מרוויח משבעה בחברה שלי.‬ 197 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 ‫אי אפשר להשוות את החברה שלך ל-MK.‬ ‫MK הוא תאגיד גלובלי.‬ 198 00:17:41,935 --> 00:17:44,396 ‫אתה בר מזל אם אתה יכול לעבוד.‬ 199 00:17:45,773 --> 00:17:48,192 ‫אני לא יכול לעבוד, כי אני לא שייך לחברה.‬ 200 00:17:48,192 --> 00:17:52,154 ‫הכול הודות לחוקים‬ ‫ש-MK קבעו לפני שבע שנים, נכון?‬ 201 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 ‫אני טועה?‬ 202 00:17:56,408 --> 00:17:59,369 {\an8}‫יש... אמרה ישנה.‬ 203 00:18:00,537 --> 00:18:05,501 {\an8}‫"הרג אחד יציל אותך‬ ‫פי שלושה יותר מכמות הסבלנות."‬ 204 00:18:08,212 --> 00:18:13,550 ‫אנחנו, הנוכחים כאן,‬ ‫מקצוענים שמיישמים בפועל את המילים הללו.‬ 205 00:18:14,134 --> 00:18:17,012 ‫אנחנו לא סתם עובדים‬ ‫באיזו סוכנות בילוש ישנה.‬ 206 00:18:17,554 --> 00:18:22,101 ‫אנחנו גם לא גנגסטרים מיושנים,‬ ‫שלבושים בחליפות חסרות טעם.‬ 207 00:18:25,354 --> 00:18:26,980 ‫הייתה לנו גאווה בעבודתנו.‬ 208 00:18:27,856 --> 00:18:28,774 ‫ההרג‬ 209 00:18:30,150 --> 00:18:33,278 ‫הפך לעסק גלובלי,‬ ‫והרווחנו את הכבוד שמגיע לנו.‬ 210 00:18:34,321 --> 00:18:37,825 ‫עד שאותם חובבנים ללא חברה‬ 211 00:18:39,034 --> 00:18:42,496 ‫הרסו את המוניטין שלנו‬ ‫בכך שהרגו אפילו ילדים תמורת כסף קטן.‬ 212 00:18:49,795 --> 00:18:51,839 ‫הסיבה שאנחנו במצב מצער שכזה...‬ 213 00:18:53,590 --> 00:18:55,884 ‫היא שאין חוקים בתעשייה הזאת.‬ 214 00:18:57,219 --> 00:18:58,137 ‫לכן,‬ 215 00:18:59,513 --> 00:19:02,474 ‫אני מציע לכם מערך של כמה חוקים פשוטים.‬ 216 00:19:03,976 --> 00:19:05,102 ‫יש לי שאלה.‬ 217 00:19:08,564 --> 00:19:11,692 ‫אם נבחר את מי להרוג‬ ‫תוך שמירה על החוקים הללו,‬ 218 00:19:11,692 --> 00:19:13,694 ‫לא נהיה אלה שמאבדים את עבודתם?‬ 219 00:19:14,194 --> 00:19:18,574 ‫זה יטיב רק עם חסרי החברה.‬ ‫-אתה ודאי מי שהקים חברה לא מזמן.‬ 220 00:19:21,326 --> 00:19:24,288 ‫היא עדיין קטנה מאוד. אני הסמל שין, אדוני.‬ 221 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 ‫זו נקודה טובה.‬ 222 00:19:27,082 --> 00:19:28,083 ‫מסיבה זו,‬ 223 00:19:28,584 --> 00:19:32,462 ‫החוקים חייבים להיות כאלה‬ ‫שחסרי החברה לעולם לא יוכלו לשמור עליהם.‬ 224 00:19:33,380 --> 00:19:37,467 ‫כך נוכל להצדיק את ההיפטרות מהם.‬ 225 00:19:38,927 --> 00:19:41,013 ‫עכשיו, יש שלושה חוקים בדיוק.‬ 226 00:19:42,389 --> 00:19:43,223 {\an8}‫הראשון,‬ 227 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}‫אסור להרוג קטינים.‬ 228 00:19:47,269 --> 00:19:50,856 {\an8}‫השני, תקבלו אך ורק מופעים‬ ‫שקיבלו היתר מהחברה שלכם.‬ 229 00:19:51,356 --> 00:19:52,274 {\an8}‫השלישי,‬ 230 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}‫אתם תמיד חייבים לנסות לבצע‬ ‫את המופעים שקיבלו היתר מהחברה שלכם.‬ 231 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}‫אם תסכימו לשלושת החוקים הללו,‬ 232 00:20:00,032 --> 00:20:03,243 ‫החובבנים ללא חברה כבר לעולם לא יוכלו‬ 233 00:20:04,119 --> 00:20:07,623 ‫לעבוד שוב בתעשייה הזו.‬ 234 00:20:08,874 --> 00:20:09,833 ‫אני מסכים!‬ 235 00:20:10,417 --> 00:20:13,212 ‫אני מסכים לחלוטין!‬ 236 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 ‫איך יכולתי לדעת בזמנו‬ 237 00:20:18,884 --> 00:20:21,553 ‫שיכרתו לי את היד ויעיפו אותי מהחברה?‬ 238 00:20:21,553 --> 00:20:25,057 ‫החברה שלי התרסקה‬ ‫בניסיון לשמור על החוקים הללו,‬ 239 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 ‫ואפילו עדיין לא קיבלתי‬ ‫את הפיצויים שלי, לעזאזל.‬ 240 00:20:29,102 --> 00:20:30,354 ‫יש לי שאלה.‬ 241 00:20:30,854 --> 00:20:34,149 ‫למה כל החוקים הללו נקבעו על ידי בעלי הכוח?‬ 242 00:20:34,149 --> 00:20:37,945 ‫התשובה היא שהחוקים‬ ‫מחזקים אפילו יותר את בעלי הכוח.‬ 243 00:20:38,445 --> 00:20:42,699 ‫החוקים היו בסך הכול‬ ‫דרך עבור MK ליצור מונופול בתעשייה, לא?‬ 244 00:20:43,325 --> 00:20:45,035 ‫תראה, חוץ מסמל שין,‬ 245 00:20:45,035 --> 00:20:48,705 ‫כל שאר החברות הפכו לחנויות משפחתיות.‬ ‫כולם פוחדים מהצל של MK.‬ 246 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 ‫גם אתה איש MK.‬ 247 00:20:49,957 --> 00:20:51,583 ‫לכן אני יכול ללכלך עליהם.‬ 248 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 ‫הם מדרגים אותנו איך שהם רוצים,‬ ‫כדרג א', ב', ג' או ד'.‬ 249 00:20:55,545 --> 00:20:57,422 ‫אז רק העשירים מתעשרים,‬ 250 00:20:58,006 --> 00:21:02,094 ‫בזמן שעל כולנו כופים להיות אסירי תודה‬ ‫על הפירורים שהם משאירים מאחור.‬ 251 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 ‫לקבל תשלום לפי מיומנויותיך זה בסיס חברתי.‬ 252 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 ‫ואו, זה נשמע כאילו אני לא מספיק טוב.‬ 253 00:21:20,904 --> 00:21:23,824 ‫אני כבר לא הילד שהיה הולך אחרייך.‬ 254 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‫אז שלח לי סכין נוטף דם,‬ 255 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 ‫שאוכל לראות כמה התקדמת.‬ 256 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 ‫למה את מדברת על סכין נוטף דם?‬ 257 00:21:37,879 --> 00:21:43,468 ‫אבל זה נכון שאנשים כמונו‬ ‫מתקשים בגלל חברות כמו MK.‬ 258 00:21:43,468 --> 00:21:48,390 ‫זה נכון.‬ ‫-נראה שאני הכלבה הכי קשוחה בחדר הזה.‬ 259 00:21:50,642 --> 00:21:53,520 ‫אז לא תצטרף ל-MK‬ ‫אם הם יגייסו אותך, הייאון-צ'אול?‬ 260 00:21:54,730 --> 00:21:59,318 ‫להאשים את כולם כשאתה מתבוסס ברחמים עצמיים‬ ‫זו פריבילגיה לאנשים חסרי יכולת, לא?‬ 261 00:22:02,029 --> 00:22:05,324 ‫אני מצטערת, כולם.‬ ‫כנראה שהיכולות שלי פשוט טובות מדי.‬ 262 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 ‫דרך אגב, מה זה אומר לשלוח סכין נוטף דם?‬ 263 00:22:15,751 --> 00:22:20,213 ‫זה מסר ישן, שהיה קיים‬ ‫עוד לפני שהיו קיימים חוקים כלשהם.‬ 264 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 ‫בוא נגיד שאתה שולח לו‬ ‫סכין עם דם מרוח עליו.‬ 265 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 ‫זה אומר שאתה מזמין אותו לבחור זמן ומקום‬ 266 00:22:28,889 --> 00:22:30,724 ‫לקרב עד המוות.‬ 267 00:22:31,475 --> 00:22:34,394 ‫אבל הרעיונות הרומנטיים האלה‬ ‫הם כבר נחלת העבר.‬ 268 00:22:34,394 --> 00:22:38,190 ‫אלה היו הימים בהם בוקסון הייתה בשיאה.‬ 269 00:22:39,191 --> 00:22:41,943 ‫היא הייתה מפחידה מאוד בזמנו.‬ 270 00:22:41,943 --> 00:22:44,905 ‫שיט, המכונית אפילו לא לגמרי מצוידת.‬ ‫-לעזאזל.‬ 271 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 ‫זוזו.‬ 272 00:22:48,450 --> 00:22:50,994 ‫כלבה פריג'ידית מזדיינת.‬ 273 00:22:53,413 --> 00:22:54,623 ‫היי, חמישה חזירים.‬ 274 00:22:55,248 --> 00:22:56,124 ‫מה?‬ 275 00:22:58,293 --> 00:22:59,711 ‫מה אמרת עכשיו?!‬ 276 00:22:59,711 --> 00:23:01,713 ‫היי!‬ ‫-תירגע.‬ 277 00:23:02,214 --> 00:23:05,300 ‫היי, גברת, זה לא דבר נחמד להגיד לאנשים.‬ 278 00:23:05,300 --> 00:23:08,553 ‫אחד, שניים, שלושה, ארבעה, חמישה חזירים.‬ 279 00:23:09,054 --> 00:23:11,139 ‫מה העניין?‬ ‫-כלבה מזדיינת קטנה...‬ 280 00:23:13,058 --> 00:23:17,562 ‫אבל אתם לא חושבים שמישהו כמו הי-סאנג‬ ‫צריך בקלות להיות בדרג א', אפילו ב-MK?‬ 281 00:23:17,562 --> 00:23:21,149 ‫מוניטין בצד, לא נראה לי‬ ‫שלבוקסון יהיה קל נגדו.‬ 282 00:23:21,149 --> 00:23:23,193 ‫ברור שהמיומנויות שלו מספיק טובות.‬ 283 00:23:23,193 --> 00:23:25,779 ‫הוא נחשב פעם לכוכב העולה ב-MK.‬ 284 00:23:25,779 --> 00:23:29,491 ‫אבל מסיבה כלשהי,‬ ‫יושב הראש, צ'ה מין-קיו, פסל אותו.‬ 285 00:23:45,507 --> 00:23:47,300 ‫אין עליה דם.‬ 286 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 ‫אני לא חושב שאוכל להתאפק עוד. אולי נשנה...‬ 287 00:23:58,645 --> 00:24:00,939 ‫תתאפק, אני נהנית מזה.‬ 288 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 ‫את באמת מפסיקה?‬ 289 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 ‫חובה לעשן‬ ‫במהלך שנות הנעורים האומללות שלנו.‬ 290 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 ‫מה כל כך מאמלל אותך?‬ 291 00:24:21,793 --> 00:24:22,961 ‫הכול, חוץ ממך.‬ 292 00:24:24,045 --> 00:24:25,589 ‫חיי בית הספר האינטנסיביים.‬ 293 00:24:26,882 --> 00:24:28,049 ‫החבר הטיפש שלי.‬ 294 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 ‫במיוחד אימא שלי.‬ 295 00:24:32,179 --> 00:24:34,222 ‫היא תהרוג אותי אם היא תגלה עלינו.‬ 296 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 ‫היא כזאת מרובעת!‬ ‫-את יודעת איך אני שמורה בטלפון של אימי?‬ 297 00:24:38,143 --> 00:24:40,353 ‫אל תגידי לי.‬ ‫-"נסיכונת."‬ 298 00:24:41,062 --> 00:24:41,938 ‫אין סיכוי.‬ 299 00:24:42,981 --> 00:24:46,318 ‫כל האימהות אותו דבר.‬ ‫הן מתנהגות כאילו הן אוהבות אותנו,‬ 300 00:24:46,818 --> 00:24:49,321 ‫אבל הן ייגעלו אם הן יראו מי אנחנו באמת.‬ 301 00:24:51,490 --> 00:24:52,699 ‫שיהיה.‬ 302 00:24:54,451 --> 00:24:58,038 ‫גם אני לא מכירה את אימא שלי ממש טוב.‬ ‫גם היא מסתירה הרבה ממני.‬ 303 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 ‫מה למשל?‬ 304 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 ‫זה שום דבר.‬ 305 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 ‫מה זה?‬ 306 00:25:04,085 --> 00:25:05,587 ‫את מסתירה משהו מ...‬ 307 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 ‫היי, שתיכן.‬ 308 00:25:13,053 --> 00:25:16,139 ‫אתן לא אמורות להבריז משיעורים ולעשן ככה!‬ 309 00:25:17,516 --> 00:25:18,350 ‫היי.‬ 310 00:25:20,393 --> 00:25:23,897 ‫לעשן אחרי שיעור טריגונומטריה זה הכי כיף.‬ 311 00:25:26,233 --> 00:25:29,027 ‫אנחנו הולכים לקריוקי. יש לנו גם בירה.‬ 312 00:25:29,694 --> 00:25:30,737 ‫אדיר!‬ 313 00:25:31,988 --> 00:25:33,073 ‫מה איתך?‬ 314 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 ‫תיהנו.‬ 315 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 ‫היי, פשוט בואי איתנו היום.‬ 316 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 ‫אני אהרוג אותך.‬ 317 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 ‫נתראה מחר.‬ 318 00:25:52,175 --> 00:25:54,010 ‫היי, צ'אול-וו.‬ 319 00:25:54,511 --> 00:25:56,763 ‫ג'ה-יונג שוב דחתה אותך.‬ 320 00:25:56,763 --> 00:26:00,183 ‫היי, היא לא הייתה מפחידה בטירוף עכשיו?‬ ‫-נכון?‬ 321 00:26:00,684 --> 00:26:03,770 ‫תראה, אפילו הוא נבהל. טיפש מזדיין.‬ 322 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 ‫איך קראת לי עכשיו?‬ 323 00:26:06,940 --> 00:26:10,485 ‫היי, די עם זה. הוא מתחרפן כשקוראים לו ככה.‬ 324 00:26:27,377 --> 00:26:28,253 ‫מה זה?‬ 325 00:26:29,337 --> 00:26:30,839 ‫הכסף לניתוח של אביך.‬ 326 00:26:31,923 --> 00:26:34,426 ‫לקבל כסף אחרי רק גורם לזה להרגיש מוזר.‬ 327 00:26:35,427 --> 00:26:39,848 ‫תודה, אבל לא אוכל לקחת את זה.‬ ‫במקום זאת, אולי תישארי איתי עוד קצת?‬ 328 00:26:39,848 --> 00:26:41,516 ‫אני לא סתם נותנת לך את זה.‬ 329 00:26:41,516 --> 00:26:44,894 ‫תחזיר לי את הכסף אחר כך.‬ ‫-אין צורך. העניין כבר טופל.‬ 330 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 ‫איך?‬ 331 00:26:46,938 --> 00:26:48,273 ‫אני רואה שאת דואגת לי.‬ 332 00:26:48,898 --> 00:26:51,067 ‫אז את רוצה לדעת איך?‬ ‫-לא.‬ 333 00:26:51,901 --> 00:26:54,029 ‫אני לא רוצה, אם זה אמור לעניין אותי.‬ 334 00:26:55,238 --> 00:26:57,532 ‫בוקסון!‬ 335 00:26:58,241 --> 00:26:59,284 ‫גיל בוקסון!‬ 336 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 ‫פשוט תגידי שאת דואגת לי.‬ 337 00:27:04,706 --> 00:27:08,418 ‫אם את באמת דואגת לי,‬ ‫את יכולה להקים חברה ולקחת אותי איתך.‬ 338 00:27:08,418 --> 00:27:10,587 ‫אמרת שהחוזה שלך מסתיים בקרוב, נכון?‬ 339 00:27:10,587 --> 00:27:12,380 ‫פזיזות היא לא דבר מושך.‬ 340 00:27:12,380 --> 00:27:14,841 ‫אם תקימי חברה, היא תצליח בגדול.‬ 341 00:27:15,884 --> 00:27:17,552 ‫אני אוהבת את יושב הראש צ'ה.‬ 342 00:27:18,845 --> 00:27:21,598 ‫הוא זה שלימד אותי את כל מה שאני יודעת‬ 343 00:27:21,598 --> 00:27:23,600 ‫ונתן לי את כל מה שיש לי.‬ 344 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 ‫הוא גם זה שיכול לקחת ממך הכול.‬ 345 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 ‫אם יושב הראש יגיד לך, תהרגי אותי?‬ 346 00:27:40,158 --> 00:27:41,409 ‫ברור שכן.‬ 347 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 ‫אולי אפרוש אחרי שהחוזה שלי יסתיים.‬ 348 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 ‫ככה, פתאום? למה?‬ 349 00:28:01,471 --> 00:28:03,264 ‫לבת שלי יש חבר?‬ 350 00:28:03,807 --> 00:28:04,933 ‫אין סיכוי.‬ 351 00:28:06,184 --> 00:28:09,479 ‫אם תהיי קצת יותר ידידותית,‬ ‫כל הבנים ירצו לצאת איתך.‬ 352 00:28:15,193 --> 00:28:18,530 ‫אין לך שיעור בדיון היסטורי?‬ ‫שמעתי שהוא מהווה חלק מהציון.‬ 353 00:28:18,530 --> 00:28:20,990 ‫זה ילדותי לגרום לילדים לריב בשביל ציון.‬ 354 00:28:20,990 --> 00:28:22,826 ‫זאת הנקודה. זה קרב.‬ 355 00:28:25,328 --> 00:28:27,997 ‫ברגע שהיריב שלך נרתע בזמן הדיון שלכם,‬ 356 00:28:27,997 --> 00:28:32,085 ‫זו החולשה שלו. את צריכה לקרוע אותו לגזרים,‬ ‫עד שיתחנן לרחמים.‬ 357 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 ‫חשבתי שרצית שאהיה ידידותית יותר.‬ 358 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 ‫על מה הדיון?‬ 359 00:28:40,927 --> 00:28:44,389 ‫על מי צריך להופיע על שטר של 100,000 וון,‬ ‫אם יהיה כזה.‬ 360 00:28:44,931 --> 00:28:46,141 ‫זה נשמע כיף.‬ 361 00:28:46,641 --> 00:28:47,642 ‫במי את בוחרת?‬ 362 00:28:47,642 --> 00:28:49,227 ‫יש הרבה מועמדים.‬ 363 00:28:49,811 --> 00:28:53,398 ‫גוואנגאטו הגדול, איולג'י מונדאוק,‬ ‫קים גו, אן ג'ונג-גאון...‬ 364 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 ‫שמתי לב לחוט מקשר בין כולם.‬ 365 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 ‫כולם גברים.‬ 366 00:28:56,568 --> 00:28:57,652 ‫חוץ מזה.‬ 367 00:28:58,528 --> 00:29:00,113 ‫כולם הרגו מישהו.‬ 368 00:29:01,489 --> 00:29:02,991 ‫אז בחרתי בנונגאה.‬ 369 00:29:02,991 --> 00:29:06,077 ‫להרוג זה לא דבר קל עבור אישה,‬ ‫ואהבתי את זה לגביה.‬ 370 00:29:07,328 --> 00:29:09,456 ‫אני מבינה.‬ 371 00:29:11,374 --> 00:29:13,376 ‫זו נקודת מבט מעניינת.‬ 372 00:30:56,145 --> 00:30:59,399 ‫אלוהים, זו גיל בוקסון!‬ 373 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 ‫בחיי, מה יש לך?‬ 374 00:31:01,776 --> 00:31:04,821 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ ‫-יושב הראש צ'ה הזמין אותי.‬ 375 00:31:05,738 --> 00:31:06,656 ‫מעולה.‬ 376 00:31:07,407 --> 00:31:09,033 ‫תעזרי לי, אם את כבר פה.‬ 377 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 ‫לא, זה מביך.‬ 378 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 ‫בבקשה, רק הפעם!‬ 379 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 ‫אני לא עושה את זה.‬ ‫-רק הפעם.‬ 380 00:32:12,639 --> 00:32:13,556 ‫אוי, המנהלת...‬ 381 00:32:14,223 --> 00:32:15,975 ‫בוקר טוב, המנהלת צ'ה!‬ 382 00:32:15,975 --> 00:32:17,894 ‫בוקר טוב, המנהלת צ'ה!‬ 383 00:32:27,779 --> 00:32:28,780 ‫לא ייאמן.‬ 384 00:32:29,489 --> 00:32:30,949 ‫שלום.‬ 385 00:32:32,325 --> 00:32:35,036 ‫שמעתי שלכולכם יש הערכה חודשית היום,‬ 386 00:32:35,036 --> 00:32:36,663 ‫אז רק קפצתי לעודד אתכם.‬ 387 00:32:36,663 --> 00:32:39,082 ‫בוקסון, את ממש מגניבה!‬ ‫-את מדהימה!‬ 388 00:32:40,124 --> 00:32:41,709 ‫המקום הזה נראה מוכר.‬ 389 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 ‫כן.‬ 390 00:32:43,252 --> 00:32:45,630 ‫הם מתאמנים על המופע שלך מלפני חמש שנים.‬ 391 00:32:45,630 --> 00:32:47,256 ‫תיק השירותים ביאוסו.‬ 392 00:32:49,550 --> 00:32:51,386 ‫בחורה?‬ ‫-כן.‬ 393 00:32:51,386 --> 00:32:54,305 ‫אה. אני רואה שיש הרבה בחורות בעסק בימינו.‬ 394 00:32:54,305 --> 00:32:57,058 ‫היא הכי טובה מכולם פה.‬ ‫בקרוב נשלח אותה לבכורה.‬ 395 00:32:57,058 --> 00:32:58,601 ‫באמת?‬ 396 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 ‫שלום, אני קים יונג-ג'י.‬ 397 00:33:00,853 --> 00:33:04,524 ‫למה את כל כך לחוצה?‬ ‫-היא אומרת שאת הגיבורה שלה,‬ 398 00:33:05,483 --> 00:33:07,986 ‫אז אני אהפוך אותה לגיל בוקסון הבאה.‬ 399 00:33:10,196 --> 00:33:11,030 ‫בשמחה.‬ 400 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 ‫אני אראה לך.‬ 401 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 ‫מי רוצה להיאבק שוב מול יונג-ג'י?‬ 402 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 ‫אף אחד?‬ 403 00:33:22,208 --> 00:33:25,086 ‫ואו, את כנראה ממש טובה.‬ 404 00:33:27,463 --> 00:33:30,383 ‫אראה את זה בפעם הבאה. בהצלחה לכולכם!‬ 405 00:33:30,925 --> 00:33:32,385 ‫חבל שלא יכולת לראות זאת.‬ 406 00:33:32,885 --> 00:33:35,138 ‫היא כנראה טובה יותר ממה שהיית בגילה.‬ 407 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 ‫יונג-ג'י?‬ 408 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 ‫אפשר להיאבק איתך לרגע?‬ 409 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 ‫את באמת לא צריכה שום ציוד?‬ 410 00:34:01,914 --> 00:34:04,000 ‫גם את לא משתמשת בסכינים אמיתיים.‬ 411 00:34:06,210 --> 00:34:07,086 ‫זה בסדר.‬ 412 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 ‫היכון, צא!‬ 413 00:34:38,034 --> 00:34:41,496 ‫להשתמש בשתי הידיים זה טוב,‬ ‫אבל המהלכים שלך עמוסים מדי.‬ 414 00:34:43,581 --> 00:34:47,376 ‫אני לא חושבת שנלחמתי כמוה בגילה, נכון?‬ 415 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 ‫בחירה טובה.‬ 416 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 ‫להב אמיתי היה חותך אותך בצד.‬ 417 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 ‫היא מתחילה להזכיר לך את עצמך, לא?‬ 418 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 ‫הייתי יותר יפה ממנה.‬ 419 00:36:01,701 --> 00:36:05,454 ‫מת עכשיו בלי להשמיע קול.‬ 420 00:36:16,048 --> 00:36:17,800 ‫- סיאול - קוריאה -‬ 421 00:36:17,925 --> 00:36:18,843 ‫תבחרי.‬ 422 00:36:19,510 --> 00:36:22,972 {\an8}‫שני המופעים הם בקשות דחופות,‬ ‫אז צריך לתת להם תשובות מהר.‬ 423 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 ‫זה מתוק.‬ 424 00:36:30,479 --> 00:36:32,982 ‫אני מצטער. אכין לך אחד חדש.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 425 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 ‫פשוט לא אשתה.‬ 426 00:36:36,903 --> 00:36:38,029 ‫אתה יכול ללכת.‬ 427 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 ‫מה הבעיה שלך? את לא רוצה לעבוד?‬ 428 00:36:45,494 --> 00:36:47,705 ‫בדיוק סיימתי עבודה, ו...‬ 429 00:36:47,705 --> 00:36:50,708 ‫כדאי שאתן גם לדור הבא הזדמנות.‬ 430 00:36:51,459 --> 00:36:54,253 ‫מה לגבי האן הי-סאנג? הוא טוב למדי.‬ 431 00:36:54,253 --> 00:36:55,963 ‫את לא רואה את האות א' כאן?‬ 432 00:36:56,672 --> 00:37:00,218 ‫הוא מספיק טוב כדי להיות בדרג א'.‬ ‫-זו החלטה שלי, לא שלך.‬ 433 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 ‫אני בוחרת בזה.‬ 434 00:37:05,598 --> 00:37:07,808 ‫עוד מופע ביתי. אפילו לא קראת את התיק.‬ 435 00:37:08,309 --> 00:37:10,394 ‫ככל שאני מתבגרת, אני פטריוטית יותר.‬ 436 00:37:14,106 --> 00:37:16,067 ‫הודות לך,‬ 437 00:37:16,943 --> 00:37:18,903 ‫נראה שאבקר ברוסיה.‬ 438 00:37:18,903 --> 00:37:22,531 ‫אלוהים, זה בטח מופע רציני‬ ‫אם אתה נוסע בעצמך.‬ 439 00:37:22,531 --> 00:37:24,283 ‫המאפיה מעורבת בזה.‬ 440 00:37:26,452 --> 00:37:29,705 ‫דוקגו הזקן בפנסיה ומנטיס בחופשה,‬ 441 00:37:31,332 --> 00:37:34,794 ‫אז נשארנו רק את או אני.‬ 442 00:37:42,176 --> 00:37:44,595 ‫חשבת על תנאי חידוש החוזה?‬ 443 00:37:49,016 --> 00:37:50,768 ‫הבת שלך כבר בת 15, נכון?‬ 444 00:37:52,812 --> 00:37:56,482 ‫הבטחת לי לפני 15 שנה.‬ 445 00:37:58,901 --> 00:38:00,695 ‫אמרתי לך שזה לא בגלל הבת שלי.‬ 446 00:38:04,657 --> 00:38:05,616 ‫בואי נלך לאכול.‬ 447 00:38:06,409 --> 00:38:07,952 ‫זה ייתן לנו זמן להתעדכן.‬ 448 00:38:08,995 --> 00:38:10,413 ‫כבר אכלתי ארוחת בוקר.‬ 449 00:38:12,081 --> 00:38:13,165 ‫נאכל טטאוקבוקי.‬ 450 00:38:13,165 --> 00:38:14,542 ‫במקום ההוא?‬ ‫-כן.‬ 451 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 ‫זו הצעה שאני לא יכולה לסרב לה.‬ 452 00:38:30,599 --> 00:38:34,103 ‫הנה החומרים שביקשת, המנהלת צ'ה.‬ 453 00:38:36,314 --> 00:38:38,149 ‫תשאיר אותם שם, הבלש קאנג.‬ 454 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 ‫על מה הסתכלת?‬ 455 00:38:46,866 --> 00:38:48,075 ‫משהו לא נעים לצפייה.‬ 456 00:38:52,163 --> 00:38:53,748 ‫היא הייתה הולכת אחריי‬ 457 00:38:53,748 --> 00:38:56,876 ‫ומספרת לי על כל מה שקרה בבית הספר.‬ 458 00:38:56,876 --> 00:38:59,628 ‫עכשיו היא נשארת בחדר שלה וסוגרת את הדלת.‬ 459 00:38:59,628 --> 00:39:02,548 ‫יש לה המון סודות.‬ ‫יש לה אפילו סיסמה בטלפון.‬ 460 00:39:02,548 --> 00:39:06,218 ‫שמירת סודות אומרת‬ ‫שהיא בונה חומה בינך לבינה.‬ 461 00:39:06,969 --> 00:39:08,804 ‫אתה צודק. חומה.‬ 462 00:39:10,306 --> 00:39:13,100 ‫כל מה שלימדת אותי כשרק התחלתי,‬ 463 00:39:13,601 --> 00:39:17,897 ‫לקרוא את המהלך הבא של היריב שלך,‬ ‫למצוא את החולשה שלו ולתפוס אותו לא מוכן,‬ 464 00:39:17,897 --> 00:39:20,649 ‫אף אחד מהדברים האלה לא עובדים עליה.‬ ‫-אוי לי.‬ 465 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 ‫היא קשוחה.‬ 466 00:39:23,069 --> 00:39:25,613 ‫להרוג אנשים זה פשוט בהשוואה לגידול ילדים.‬ 467 00:39:26,447 --> 00:39:27,323 ‫את צודקת.‬ 468 00:39:29,158 --> 00:39:30,826 ‫חוץ מזה, עושים מזה כסף טוב.‬ 469 00:39:33,204 --> 00:39:34,246 ‫אבל...‬ 470 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 ‫למה את לא אומרת לי‬ ‫מה את רוצה בשביל חידוש החוזה?‬ 471 00:39:42,213 --> 00:39:43,714 ‫הטטאוקבוקי טוב מאוד.‬ 472 00:39:45,424 --> 00:39:48,636 ‫אם זה לא בגלל הילדה שלך, אז מה הסיבה?‬ 473 00:39:51,430 --> 00:39:53,557 ‫את חושבת שתטעמי את זעמו של האל?‬ 474 00:39:53,557 --> 00:39:54,767 ‫אתה ואני,‬ 475 00:39:56,477 --> 00:39:58,646 ‫אנחנו כבר הולכים לגיהינום.‬ 476 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 ‫לכן אנחנו לא מתפללים.‬ 477 00:40:07,196 --> 00:40:09,532 ‫זה ילד.‬ ‫-הוא לא קטין.‬ 478 00:40:10,282 --> 00:40:11,826 ‫למה זה מופע דרג א'?‬ 479 00:40:13,202 --> 00:40:15,121 ‫זה משהו שיהיה שיחת העיר.‬ 480 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 ‫זה חייב להיראות כמו התאבדות.‬ 481 00:40:23,087 --> 00:40:25,256 ‫זה מזכיר לי את הפגישה הראשונה שלנו.‬ 482 00:40:28,134 --> 00:40:30,678 ‫אני כבר לא זוכר אותה.‬ ‫הזיכרון צבר המון אבק.‬ 483 00:40:38,269 --> 00:40:40,187 ‫שלום, אדוני.‬ 484 00:40:43,899 --> 00:40:44,817 ‫מה?‬ 485 00:40:47,194 --> 00:40:48,487 ‫ג'ה-יונג בסדר?‬ 486 00:40:52,908 --> 00:40:55,161 ‫כן, אני כבר יוצאת.‬ 487 00:40:56,203 --> 00:40:57,204 ‫מה קרה?‬ 488 00:40:59,081 --> 00:41:01,459 ‫ג'ה-יונג דקרה חבר עם מספריים.‬ 489 00:41:02,042 --> 00:41:04,253 ‫נראה שהיא מוכשרת כמו אימא שלה.‬ 490 00:41:09,633 --> 00:41:10,551 ‫אני סתם צוחק.‬ 491 00:41:11,802 --> 00:41:13,512 ‫אין על מה לצחוק.‬ 492 00:41:15,097 --> 00:41:17,183 ‫ספר על זה בדיחות עוד פעם אחת,‬ 493 00:41:18,350 --> 00:41:21,020 ‫והסכין הקהה ביותר בעולם‬ ‫יהיה תקוע לך בתוך הפה.‬ 494 00:41:26,025 --> 00:41:29,278 ‫אמרו לנו שג'ה-יונג‬ ‫דיברה עם צ'אול-וו במהלך ההפסקה,‬ 495 00:41:29,278 --> 00:41:31,280 ‫ואז דקרה אותו במספריים.‬ 496 00:41:31,280 --> 00:41:36,535 {\an8}‫הבעיה היא שאף אחד מהם לא מוכן לספר מה קרה.‬ 497 00:41:37,620 --> 00:41:41,040 {\an8}‫הקורבן צריך סיבה?‬ 498 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 {\an8}‫הבן שלי הוא הקורבן!‬ 499 00:41:44,251 --> 00:41:45,336 {\an8}‫גברתי,‬ 500 00:41:46,045 --> 00:41:48,547 {\an8}‫אני ממש מצטערת.‬ ‫אשלם על הטיפול בבית החולים...‬ 501 00:41:48,547 --> 00:41:50,466 ‫שכחי מזה. יש לי את הכסף.‬ 502 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 ‫פשוט תתקשר למשטרה.‬ 503 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 ‫זה היה רק ריב בין ילדים. לא צריך משטרה.‬ 504 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 ‫היא דקרה אותו פה!‬ 505 00:41:58,265 --> 00:42:01,602 ‫אם הפצע היה עמוק יותר, הוא היה מת!‬ 506 00:42:02,937 --> 00:42:07,149 ‫אין ספק שהיא ניסתה להרוג אותו.‬ 507 00:42:08,859 --> 00:42:11,403 {\an8}‫מה, למען השם, היא למדה מההורים שלה?‬ 508 00:42:11,403 --> 00:42:14,406 {\an8}‫אימא של צ'אול-וו! זה היה מיותר.‬ 509 00:42:14,406 --> 00:42:18,369 ‫את לא צריכה לקחת צד‬ ‫רק כי סו-רה קרובה לג'ה-יונג!‬ 510 00:42:18,369 --> 00:42:21,080 ‫אני לא לוקחת את הצד של ג'ה-יונג,‬ 511 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 ‫אני רק מתווכת כחברה בוועד ההורים.‬ 512 00:42:24,458 --> 00:42:28,963 {\an8}‫הזמנו את אימא של סו-רה‬ ‫כי סו-רה הייתה העדה היחידה למקרה,‬ 513 00:42:28,963 --> 00:42:30,881 {\an8}‫אבל גם היא מסרבת לדבר.‬ 514 00:42:30,881 --> 00:42:34,218 {\an8}‫רגע, אתה אומר לי שסו-רה‬ ‫הייתה מעורבת בתקרית הנוראית הזו?‬ 515 00:42:34,218 --> 00:42:35,928 {\an8}‫לא, זה לא מה שאמרתי.‬ 516 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 {\an8}‫בכל מקרה, גברת גיל, זה רק שבוע אחד.‬ ‫ג'ה-יונג מושעה לשבוע אחד.‬ 517 00:42:40,933 --> 00:42:43,018 ‫הבן שלי נדקר. זה לא מספיק זמן!‬ 518 00:42:43,018 --> 00:42:47,481 ‫אחרי שבוע נקיים ועדת משמעת.‬ ‫אם ג'ה-יונג לא תספר לנו למה היא עשתה זאת,‬ 519 00:42:48,023 --> 00:42:52,152 ‫היא לא תוכל‬ ‫להמשיך ללמוד בבית הספר הזה, לפי החוקים.‬ 520 00:42:52,152 --> 00:42:53,279 ‫סילוק מבית הספר?‬ 521 00:42:55,781 --> 00:42:57,658 ‫הם יסלקו אותך אם לא תגידי להם.‬ 522 00:43:00,703 --> 00:43:03,998 ‫ברגע שתעזבי את בית הספר לא תוכלי לחזור,‬ ‫לא משנה כמה נשלם.‬ 523 00:43:04,707 --> 00:43:06,834 ‫נראה לך שתשרדי בבית ספר ציבורי?‬ 524 00:43:06,834 --> 00:43:08,919 ‫די כבר! את נשמעת ממש סנובית.‬ 525 00:43:11,964 --> 00:43:12,798 ‫"סנובית"?‬ 526 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 ‫אז את אומרת שלדקור מישהו זה מעשה מתורבת?‬ 527 00:43:16,552 --> 00:43:18,846 ‫באמת יכולת להרוג אותו!‬ 528 00:43:21,640 --> 00:43:23,475 ‫את יודעת כמה מסוכנת הנקודה הזו?‬ 529 00:43:23,475 --> 00:43:24,935 ‫ברור שאני יודעת.‬ 530 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 ‫מה אמרת?‬ 531 00:43:27,521 --> 00:43:29,481 ‫דקרתי אותו שם כדי להרוג אותו.‬ 532 00:43:37,448 --> 00:43:39,825 ‫בפעם הראשונה שהרגתי מישהו, הייתי בת 17.‬ 533 00:43:41,410 --> 00:43:45,789 ‫זה היה כשהכרתי לראשונה את יושב הראש צ'ה.‬ ‫הוא אומר שנולדתי עם זה.‬ 534 00:43:47,750 --> 00:43:50,419 ‫זה היה הגיוני, כי גדלתי עם אלימות.‬ 535 00:43:51,962 --> 00:43:56,008 ‫לכן רציתי לגדל אותה בצורה הפוכה לגמרי.‬ 536 00:43:57,426 --> 00:44:01,138 ‫אבל לפעמים כשאני מביטה בה,‬ ‫היא מזכירה לי את עצמי בגיל צעיר יותר.‬ 537 00:44:01,138 --> 00:44:02,264 ‫וזה מפחיד אותי.‬ 538 00:44:04,016 --> 00:44:05,809 ‫את חושבת על זה יותר מדי לעומק.‬ 539 00:44:07,394 --> 00:44:11,273 ‫אולי היא אמרה את זה‬ ‫רק כי היא מרדנית כמו נערה מתבגרת.‬ 540 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 ‫זה הגיל שלה, לא?‬ 541 00:44:14,360 --> 00:44:16,153 ‫טוב, בואי נעשה את זה ככה.‬ 542 00:44:17,154 --> 00:44:19,823 ‫פשוט תגידי לחברה את האמת.‬ 543 00:44:20,783 --> 00:44:23,494 ‫יושב הראש צ'ה ישחרר אותך‬ ‫אם תגידי שזה בגלל בתך.‬ 544 00:44:24,953 --> 00:44:26,580 ‫או שאולי הוא יהרוג אותך.‬ 545 00:44:28,832 --> 00:44:32,127 ‫כשהחלטתי ללדת את ג'ה-יונג, הבטחתי לו‬ 546 00:44:32,628 --> 00:44:34,672 ‫שלא אתן לה להשפיע על העבודה שלי.‬ 547 00:44:37,257 --> 00:44:39,677 ‫אבל זה קשה. לא פיזית, אלא רגשית.‬ 548 00:44:43,722 --> 00:44:45,057 ‫יש פעמים‬ 549 00:44:46,975 --> 00:44:50,062 ‫שאני רואה את ההשתקפות שלי‬ ‫בעיני האדם הגוסס.‬ 550 00:44:53,232 --> 00:44:56,235 ‫בימים האלה אני פוחדת לחזור הביתה‬ ‫ולהסתכל לה בעיניים.‬ 551 00:44:56,235 --> 00:45:00,280 ‫לחשוב שאבא שלי יודע מה אני עושה עכשיו‬ ‫גורם לי לצמרמורת.‬ 552 00:45:03,033 --> 00:45:07,830 ‫אני יודעת שזה אנוכי, אבל אני גם לא רוצה‬ ‫לוותר על הקריירה שלי בשביל הבת שלי.‬ 553 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 ‫אני לא כשירה להיות אימא?‬ 554 00:45:11,458 --> 00:45:14,002 ‫להרוויח כסף טוב זו הכשירות הכי טובה.‬ 555 00:45:15,963 --> 00:45:20,718 ‫גם אני לא רוצה‬ ‫לוותר על הקריירה שלי בשביל אבא שלי.‬ 556 00:45:21,719 --> 00:45:25,723 ‫אפילו שכרגע אני לא מרוויח הרבה כסף.‬ 557 00:45:28,934 --> 00:45:31,895 ‫זה ממש אירוני שאני אימא שעוסקת בעבודה כזו.‬ 558 00:45:37,526 --> 00:45:39,361 ‫יש רציחות חינוכיות טובות?‬ 559 00:45:40,696 --> 00:45:42,364 ‫העולם מלא באירוניה.‬ 560 00:45:43,490 --> 00:45:47,661 ‫אנחנו פותחים במלחמות בשם השלום.‬ ‫אנחנו רוצים להאמין בשקרים ולא באמת.‬ 561 00:45:48,245 --> 00:45:52,750 ‫ורוצחים מתאספים וקובעים חוקים.‬ 562 00:45:53,834 --> 00:45:54,668 ‫היי,‬ 563 00:45:56,044 --> 00:45:57,713 ‫אתה כותב ספר או משהו?‬ 564 00:45:59,465 --> 00:46:01,842 ‫למה? את תוציאי אותו לאור בשבילי?‬ 565 00:46:05,179 --> 00:46:07,097 ‫"מצאו את האמת מאחורי הסתירות."‬ 566 00:46:08,932 --> 00:46:10,184 ‫זה שם הספר שלי.‬ 567 00:46:11,268 --> 00:46:12,352 ‫האמת היא...‬ 568 00:46:14,062 --> 00:46:16,482 ‫שאת ללא ספק אימא טובה.‬ 569 00:46:16,982 --> 00:46:19,818 ‫את רואה? את חושבת איך לגדל את הבת שלך,‬ 570 00:46:20,319 --> 00:46:22,488 ‫במקום איך להרוג מישהו.‬ 571 00:46:26,825 --> 00:46:28,452 ‫דרך אגב, הבאת לי משהו?‬ 572 00:46:29,536 --> 00:46:32,456 ‫איך יכולת לבקר אותי בלי להביא מתנה?‬ 573 00:46:33,999 --> 00:46:39,254 ‫אלוהים, תראו איך הוא עבר‬ ‫את אבי העורקים והגיע לחוליה.‬ 574 00:46:40,005 --> 00:46:41,840 ‫אלוהים, יש כאן פרטים טובים.‬ 575 00:46:42,925 --> 00:46:45,677 ‫כל אלה תיקי רצח לא פתורים מהמשטרה.‬ 576 00:46:46,553 --> 00:46:47,596 ‫יש לא מעט, נכון?‬ 577 00:46:48,639 --> 00:46:52,476 ‫הם הוסוו כהריגה לא מכוונת,‬ ‫אבל תסתכלו מקרוב.‬ 578 00:46:53,101 --> 00:46:54,728 ‫זו ללא ספק עבודה של מקצוען.‬ 579 00:46:55,229 --> 00:46:57,231 ‫אז את אומרת‬ 580 00:46:57,731 --> 00:46:59,900 ‫שאלה מופעים שבוצעו ללא היתר?‬ ‫-בדיוק.‬ 581 00:47:00,818 --> 00:47:05,239 ‫יושב הראש השני‬ ‫אישר שאלה לא מופעים של חברה.‬ 582 00:47:05,239 --> 00:47:08,242 ‫זה אומר שחסרי החברה מתחילים לעשות צרות?‬ 583 00:47:08,826 --> 00:47:11,328 ‫זו עבודה טובה מדי מכדי להיות שלהם.‬ 584 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 ‫אז זה חייב להיות מישהו שפרש או שפוטר.‬ 585 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 ‫או שאולי זה עובד עכשווי.‬ 586 00:47:18,627 --> 00:47:19,837 ‫אין סיכוי.‬ 587 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 ‫זה בלתי אפשרי.‬ ‫-כמובן שלא.‬ 588 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 589 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 ‫זה אפשרי.‬ 590 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 ‫אני חושב שזה אפשרי.‬ 591 00:47:28,095 --> 00:47:29,805 ‫כן, זה אפשרי.‬ 592 00:47:30,639 --> 00:47:33,141 ‫במשטרה אמרו שהם יעשו הכול כדי לחפש כל דבר,‬ 593 00:47:33,141 --> 00:47:39,523 ‫כך שבקרוב נקבל את התמונה הגדולה.‬ ‫-לסיכוי הקלוש... שאחד העובדים שלנו מעורב,‬ 594 00:47:40,023 --> 00:47:42,985 ‫אני רוצה שאנחנו, כאן ב-MK,‬ 595 00:47:43,694 --> 00:47:45,737 ‫נטפל בעובד הזה.‬ 596 00:47:47,114 --> 00:47:51,410 ‫אם הילד שלי יתנהג לא יפה,‬ ‫אני צריך להיות זה שמיישר אותו.‬ 597 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 ‫זה מרגיש נורא‬ ‫כשהם חוטפים מהבוס של מישהו אחר.‬ 598 00:47:55,789 --> 00:47:59,167 ‫חברות מעלימות עין‬ ‫מעובדים שלהן שמפרים את החוקים,‬ 599 00:48:00,752 --> 00:48:02,254 ‫וכולם כאן יודעים את זה.‬ 600 00:48:04,006 --> 00:48:07,384 ‫אנחנו מנסים לנצל את התקרית הזו‬ ‫כהזדמנות לתיקון כמה עוולות.‬ 601 00:48:08,468 --> 00:48:09,469 ‫ואו, מפחיד.‬ 602 00:48:12,139 --> 00:48:13,015 ‫ממש מפחיד.‬ 603 00:48:14,933 --> 00:48:16,602 ‫הזמנים קשים,‬ 604 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 ‫וזה לא יעזור לעסקים‬ ‫אם נריץ אותם קשוח כמו פי טבעת יבש.‬ 605 00:48:24,735 --> 00:48:25,736 ‫הסמל שין.‬ 606 00:48:28,739 --> 00:48:31,700 ‫אם אתה לא יכול לנהל את החברה שלך כראוי,‬ ‫תחזור לצבא.‬ 607 00:48:32,910 --> 00:48:35,454 ‫אתה גורם לעצמך להיראות כחסר יכולת.‬ 608 00:48:39,249 --> 00:48:41,627 ‫אף אחד עדיין לא יודע מי האשם.‬ 609 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 ‫לכן ציינתי שהסיכוי קלוש.‬ 610 00:48:45,672 --> 00:48:47,215 ‫מה אם יש סיכוי קלוש...‬ 611 00:48:52,846 --> 00:48:54,598 ‫שהאשם הוא עובד של MK?‬ 612 00:48:56,058 --> 00:48:56,975 ‫אלוהים.‬ 613 00:48:58,393 --> 00:49:00,729 ‫אז יהיה עליי לקחת אחריות. מה היית רוצה?‬ 614 00:49:03,732 --> 00:49:05,233 ‫את הראש שלי על מגש?‬ 615 00:49:15,327 --> 00:49:18,872 ‫טוב, לא צריך להגזים.‬ 616 00:49:26,964 --> 00:49:30,008 ‫אל תעשה הנחות לפרחח הצבאי הזה, הסמל שין.‬ 617 00:49:30,509 --> 00:49:33,011 ‫הוא בן זונה מטבעו.‬ 618 00:49:33,720 --> 00:49:36,306 ‫אם לא תרסן אותו, הוא עלול לנשוך אותך.‬ 619 00:49:38,141 --> 00:49:39,101 ‫בוקסון...‬ 620 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 ‫אולי לא תחדש את החוזה שלה איתנו.‬ 621 00:49:46,817 --> 00:49:47,776 ‫זה הגיוני.‬ 622 00:49:48,777 --> 00:49:51,446 ‫נשים תמיד מפסיקות לעבוד‬ ‫אחרי שיש להן ילדים.‬ 623 00:49:52,614 --> 00:49:54,324 ‫היא המשיכה איתנו מספיק זמן.‬ 624 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 ‫אבל מי אמרת שהוא אבא של הילדה?‬ 625 00:50:02,958 --> 00:50:03,875 ‫סתם...‬ 626 00:50:04,710 --> 00:50:05,877 ‫בחור פשוט.‬ 627 00:50:08,422 --> 00:50:09,589 ‫בניגוד אלינו?‬ 628 00:50:13,051 --> 00:50:14,344 ‫בכל מקרה, אל תדאג.‬ 629 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 ‫מנטיס יחזור בקרוב,‬ 630 00:50:16,680 --> 00:50:19,683 ‫ואנחנו מכשירים את הדור הבא,‬ ‫שיוכל להחליף את הקודם.‬ 631 00:50:20,726 --> 00:50:22,894 ‫בכנות, גיל בוקסון כבר אחרי השיא שלה.‬ 632 00:50:24,730 --> 00:50:27,816 ‫אפילו הסכין הטוב ביותר מתקהה עם הזמן.‬ 633 00:50:30,235 --> 00:50:33,947 ‫אמרתי קודם לבוקסון את הדבר הלא נכון,‬ 634 00:50:34,906 --> 00:50:35,907 ‫ו...‬ 635 00:50:37,576 --> 00:50:42,456 ‫היא אמרה שהיא תדקור אותי‬ ‫עם הסכין הקהה בעולם.‬ 636 00:50:43,915 --> 00:50:45,250 ‫למה דווקא סכין קהה?‬ 637 00:50:48,086 --> 00:50:49,171 ‫כי...‬ 638 00:50:50,547 --> 00:50:51,673 ‫זה מכאיב יותר.‬ 639 00:50:59,848 --> 00:51:01,683 ‫באמת ניסית להרוג אותו?‬ 640 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 ‫ברור שלא.‬ 641 00:51:04,603 --> 00:51:05,979 ‫אני מכירה אותך.‬ 642 00:51:09,983 --> 00:51:12,861 ‫אבל למה עשית את זה? את לא אדם כזה.‬ 643 00:51:12,861 --> 00:51:14,446 ‫איזה מין אדם בדיוק?‬ 644 00:51:15,447 --> 00:51:17,824 ‫אני לא אחד מצמחי הבית שלך, אז עזבי אותי.‬ 645 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 ‫את חושבת שהדברים האלה צומחים בכוחות עצמם?‬ 646 00:51:21,286 --> 00:51:24,831 ‫אני משקה אותם, שותלת אותם שוב,‬ ‫קוצצת את עליהם ועוקרת עשבים!‬ 647 00:51:24,831 --> 00:51:26,458 ‫זה התפקיד שלי!‬ 648 00:51:30,003 --> 00:51:31,421 ‫לאן את הולכת?‬ 649 00:51:31,421 --> 00:51:32,839 ‫לעשות פוטוסינתזה.‬ 650 00:52:07,082 --> 00:52:09,918 ‫איך הלך בבית הספר אתמול?‬ 651 00:52:12,170 --> 00:52:13,171 ‫אל תשאל.‬ 652 00:52:13,922 --> 00:52:16,675 ‫הלוואי שמישהו יירה לי בראש.‬ 653 00:52:18,218 --> 00:52:20,762 ‫מה שלום הבת שלך? דיברת איתה?‬ 654 00:52:21,888 --> 00:52:23,682 ‫בסוף דיברתי עם הקיר.‬ 655 00:52:24,808 --> 00:52:26,309 ‫היא לא מוכנה להיפתח אליי.‬ 656 00:52:28,728 --> 00:52:29,688 ‫זה מתיש אותי.‬ 657 00:52:29,688 --> 00:52:32,274 ‫הלוואי שגם ללהיות אימא‬ ‫היה חוזה מוגבל בזמן.‬ 658 00:52:35,527 --> 00:52:38,655 ‫תמיד יש סיבה לכך שאנשים מרימים חומה.‬ 659 00:52:39,281 --> 00:52:40,407 ‫רק לחכות לה‬ 660 00:52:41,950 --> 00:52:43,618 ‫יכול להיות הפתרון.‬ 661 00:52:45,579 --> 00:52:47,164 ‫עד שהיא תיפתח ראשונה.‬ 662 00:52:48,665 --> 00:52:50,083 ‫עבור אימהות,‬ 663 00:52:51,501 --> 00:52:53,420 ‫זה בלתי אפשרי מבחינה ביולוגית.‬ 664 00:52:54,337 --> 00:52:57,507 ‫אז את יכולה לתת לה אבא.‬ 665 00:53:04,431 --> 00:53:07,517 ‫טוב, לו"ז העבודה שלך מוכן.‬ ‫את צריכה לעשות חזרות?‬ 666 00:53:08,518 --> 00:53:10,520 ‫לא. בוא נלך לעשות את זה עכשיו.‬ 667 00:53:11,980 --> 00:53:13,982 ‫אשלח לך את הציוד וגם מתמחה.‬ 668 00:53:14,566 --> 00:53:17,861 ‫זו עונת המתמחים. תתרמי לה קצת ניסיון חיים.‬ 669 00:53:19,279 --> 00:53:21,281 ‫ילדה אחת מספיקה לי...‬ 670 00:53:22,949 --> 00:53:24,242 ‫היא תמצא חן בעינייך.‬ 671 00:53:31,625 --> 00:53:32,834 ‫ערב טוב, גברתי!‬ 672 00:53:36,046 --> 00:53:37,047 ‫פתחי.‬ 673 00:53:41,593 --> 00:53:44,137 ‫למה פותחן הקופסאות?‬ ‫אפשר להשתמש בכדורי שינה.‬ 674 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 ‫המנהלת צ'ה אמרה שצריך משהו אינטנסיבי הפעם.‬ 675 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 ‫הבנתי.‬ 676 00:53:49,893 --> 00:53:51,311 ‫זה מכתב ההתאבדות?‬ ‫-כן.‬ 677 00:53:51,311 --> 00:53:54,606 ‫הם ניתחו את כתב היד של היעד‬ ‫וזייפו אותו עם עט כדורי.‬ 678 00:53:54,606 --> 00:53:58,360 ‫את רוצה לבדוק?‬ ‫-לא. העבודה קלה יותר כשלא מכירים את הרקע.‬ 679 00:53:58,360 --> 00:54:01,571 ‫אין שום דבר קל בהתאבדות.‬ ‫בואי נזדרז ונלך הביתה.‬ 680 00:54:22,384 --> 00:54:23,843 {\an8}‫הוא נראה צעיר יותר ממני.‬ 681 00:54:23,843 --> 00:54:25,262 {\an8}‫למה הוא הולך למות?‬ 682 00:54:25,262 --> 00:54:27,764 {\an8}‫הוא סוטה קלאסי.‬ 683 00:54:27,764 --> 00:54:30,809 {\an8}‫כזה שמכניס משהו למשקה של מישהי‬ ‫והורג אותה לצלילי מוזיקה קלאסית.‬ 684 00:54:31,309 --> 00:54:32,352 {\an8}‫באמת?‬ 685 00:54:33,019 --> 00:54:33,853 {\an8}‫לא.‬ 686 00:54:34,437 --> 00:54:36,022 {\an8}‫יש לו פרצוף של מלאך.‬ 687 00:55:04,592 --> 00:55:07,137 ‫למה שהוא יאכל ג'אנק פוד כזה?‬ ‫זה ממש לא בריא.‬ 688 00:55:17,022 --> 00:55:18,189 ‫הוא שמאלי.‬ 689 00:55:20,150 --> 00:55:21,026 ‫בסדר.‬ 690 00:55:25,947 --> 00:55:26,865 ‫חכי.‬ 691 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 ‫אל תחתכי אותו בתנועה אחת.‬ 692 00:55:30,035 --> 00:55:33,663 ‫להתאבדות, את צריכה לחתוך עם עצירות.‬ 693 00:55:33,663 --> 00:55:36,499 ‫ככה יוצרים פציעת היסוס.‬ 694 00:55:36,499 --> 00:55:38,835 ‫בסדר.‬ ‫-תני לי את זה.‬ 695 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 ‫את צריכה להשקיע רגשות בקצה של הלהב.‬ 696 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 ‫יש 60 אחוז פחד...‬ 697 00:55:51,723 --> 00:55:53,016 ‫ו-40 אחוז היסוס.‬ 698 00:55:54,267 --> 00:55:57,228 ‫ואו, אני יכולה להרגיש את הרגשות מכאן.‬ 699 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 ‫הסנאטור או ג'אונג-סיק,‬ ‫המועמד החדש לראשות הממשלה,‬ 700 00:56:02,859 --> 00:56:05,153 ‫מכחיש את הטענות שבנו, או,‬ 701 00:56:05,153 --> 00:56:08,156 ‫התקבל במרמה למכללה למוזיקה.‬ 702 00:56:08,156 --> 00:56:12,077 ‫התובעים זימנו את או כדי להתחיל בחקירה.‬ 703 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 ‫- אבי חף מפשע -‬ 704 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 ‫- לא עומד בעוול -‬ 705 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 ‫- אני כבר לא רוצה להיות עול -‬ 706 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 ‫- אבא, בבקשה סלח לי שאני עוזב ראשון -‬ 707 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 ‫מי אמר שאת יכולה להביא טלפון?‬ 708 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 ‫שלי לא דולק.‬ 709 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 ‫- נסיכונת -‬ 710 00:56:45,652 --> 00:56:46,986 ‫תישארי בחוץ רגע.‬ 711 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 ‫מה?‬ ‫-או שאני אלך?‬ 712 00:56:49,864 --> 00:56:50,865 ‫אה, לא.‬ 713 00:56:58,873 --> 00:57:00,250 ‫אני עובדת עכשיו.‬ 714 00:57:01,584 --> 00:57:03,711 ‫תגיעי הביתה מאוחר?‬ ‫-למה את שואלת?‬ 715 00:57:05,004 --> 00:57:06,089 ‫סתם.‬ 716 00:57:09,008 --> 00:57:09,884 ‫אימא.‬ 717 00:57:11,845 --> 00:57:12,720 ‫אני מצטערת.‬ 718 00:57:18,518 --> 00:57:19,477 ‫אכלת משהו?‬ 719 00:57:21,271 --> 00:57:22,188 ‫עדיין לא.‬ 720 00:57:24,524 --> 00:57:28,027 ‫אל תדלגי על ארוחות. יש תבשיל קימצ'י במקרר.‬ 721 00:57:41,249 --> 00:57:42,750 ‫- ולדיווסטוק -‬ 722 00:58:25,793 --> 00:58:26,711 ‫שני שוטים.‬ 723 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 {\an8}‫- קיל בוקסון -‬ 724 00:58:47,148 --> 00:58:48,274 ‫אתה יכול לדבר?‬ 725 00:58:48,900 --> 00:58:49,859 ‫יש לי דקה.‬ 726 00:58:51,778 --> 00:58:52,862 ‫כבר סיימת?‬ 727 00:58:53,696 --> 00:58:54,697 ‫נכשלתי.‬ 728 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 ‫מה?‬ 729 00:58:59,410 --> 00:59:01,746 ‫הוא התעורר. אולי לא היה מספיק גז הרדמה.‬ 730 00:59:02,455 --> 00:59:04,082 ‫הייתי צריכה לבדוק מראש.‬ 731 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 ‫זו הייתה טעות שלי.‬ 732 00:59:07,335 --> 00:59:09,963 ‫בטח קראת את מכתב ההתאבדות.‬ 733 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 ‫אתה יודע שאני לא קוראת אותם.‬ 734 00:59:15,885 --> 00:59:18,054 ‫יש שלוש סיבות לכך שאני לא מאמין לך.‬ 735 00:59:19,472 --> 00:59:20,390 ‫הראשונה,‬ 736 00:59:21,266 --> 00:59:23,935 ‫גיל בוקסון היא זו שלא נכשלת במופע.‬ 737 00:59:24,978 --> 00:59:25,853 ‫השנייה,‬ 738 00:59:26,521 --> 00:59:28,773 ‫זה מופע שגיל בוקסון לעולם לא תיכשל בו.‬ 739 00:59:28,773 --> 00:59:29,732 ‫והשלישית,‬ 740 00:59:30,733 --> 00:59:34,737 ‫הלקוח הוא אב חסר לב שמנסה להרוג את בנו.‬ 741 00:59:38,908 --> 00:59:41,077 ‫אתה אומר שבגלל הסיבות האלה לא אעבוד?‬ 742 00:59:42,287 --> 00:59:43,580 ‫את יודעת טוב יותר.‬ 743 00:59:46,541 --> 00:59:49,460 ‫"חייבים לנסות לבצע‬ ‫את המופעים שקיבלו היתר מהחברה."‬ 744 00:59:50,545 --> 00:59:52,463 ‫אם לא באמת נכשלת...‬ 745 00:59:58,553 --> 01:00:00,430 ‫הפרת את החוקים.‬ 746 01:00:01,264 --> 01:00:04,225 ‫אז אתה מתכוון להרוג אותי?‬ 747 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 ‫למה אתה לא עונה לי?‬ 748 01:00:18,197 --> 01:00:19,073 ‫חכי.‬ 749 01:00:25,246 --> 01:00:26,497 ‫הם התחילו לירות.‬ 750 01:00:27,332 --> 01:00:29,584 ‫הוא היה צריך לכבות את הטלפון בעבודה.‬ 751 01:00:37,300 --> 01:00:39,344 ‫תהרגו את האסייתי המנוול הזה!‬ 752 01:00:44,015 --> 01:00:46,059 ‫אל תתרחק! מנוול מזדיין!‬ 753 01:01:12,960 --> 01:01:14,796 ‫פשוט תקשיב לי בזמן שאתה עובד.‬ 754 01:01:15,588 --> 01:01:18,007 ‫הצהרתי במפורש שנכשלתי במופע הזה.‬ 755 01:01:19,592 --> 01:01:22,011 ‫אם אתה מאמין לי או לא, זה תלוי בך.‬ 756 01:01:22,011 --> 01:01:25,556 ‫אבל תהיה חייב להאמין לי‬ ‫אם אתה צריך את החתימה שלי על החוזה.‬ 757 01:01:37,527 --> 01:01:38,569 ‫חדל אש!‬ 758 01:01:42,949 --> 01:01:44,450 ‫זה כל מה שיש לך לומר?‬ 759 01:01:46,369 --> 01:01:47,453 ‫יש עוד משהו.‬ 760 01:01:48,871 --> 01:01:51,249 ‫אף אחד אחר לא יעבוד על המופע שנכשלתי בו.‬ 761 01:01:52,625 --> 01:01:53,501 ‫אלה...‬ 762 01:01:55,294 --> 01:01:57,088 ‫התנאים שלי לחידוש החוזה.‬ 763 01:02:26,033 --> 01:02:27,076 ‫זה לא הוא.‬ 764 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 ‫שם!‬ 765 01:03:09,285 --> 01:03:10,828 ‫תני לי לדבר עם המתמחה.‬ 766 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 ‫אני חייבת לשקר?‬ 767 01:03:16,167 --> 01:03:19,629 ‫לא, פשוט תגידי לו את האמת.‬ 768 01:03:24,175 --> 01:03:25,843 ‫שלום, יושב הראש צ'ה.‬ 769 01:03:27,303 --> 01:03:28,679 ‫היא באמת נכשלה?‬ 770 01:03:32,600 --> 01:03:34,477 ‫לא הייתי בזירה.‬ 771 01:03:35,645 --> 01:03:36,646 ‫אשאל אותך שוב.‬ 772 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 ‫כן, היא נכשלה.‬ 773 01:03:42,401 --> 01:03:44,320 ‫כנראה שטעיתי בחישוב כמות הגז.‬ 774 01:03:44,320 --> 01:03:45,488 ‫אני מתנצלת, אדוני.‬ 775 01:03:48,241 --> 01:03:49,075 ‫כן, אדוני.‬ 776 01:03:53,454 --> 01:03:54,872 ‫גם לי יש תנאי אחד.‬ 777 01:03:59,544 --> 01:04:01,087 ‫אני אקבע את משך החוזה.‬ 778 01:04:01,963 --> 01:04:03,005 ‫ועד אז,‬ 779 01:04:04,131 --> 01:04:06,592 ‫גיל בוקסון תמשיך להיות סכין של MK.‬ 780 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 ‫- סו-רה -‬ 781 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 ‫- את לא עונה‬ ‫תתקשרי אליי -‬ 782 01:04:49,635 --> 01:04:54,098 ‫איך זה הגיוני?‬ ‫אפילו אם היא התרככה אחרי שהפכה לאימא...‬ 783 01:05:03,441 --> 01:05:04,358 ‫מה אם...‬ 784 01:05:05,651 --> 01:05:07,236 ‫היא הפרה את החוקים בכוונה?‬ 785 01:05:09,280 --> 01:05:10,323 ‫למה שתעשה זאת?‬ 786 01:05:15,745 --> 01:05:16,704 ‫בסדר.‬ 787 01:05:17,955 --> 01:05:19,999 ‫אראה למי אוכל לתת את המופע הזה.‬ 788 01:05:19,999 --> 01:05:20,917 ‫לא.‬ 789 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 ‫פשוט תסגרי את זה כתיק שנכשל.‬ 790 01:05:24,545 --> 01:05:25,588 ‫השתגעת?‬ 791 01:05:27,256 --> 01:05:31,344 ‫זה היה דרג א', מה עם המוניטין שלנו?‬ ‫גם זה חלק מהתוכנית של גיל בוקסון?‬ 792 01:05:35,014 --> 01:05:35,890 ‫אז כן.‬ 793 01:05:37,266 --> 01:05:38,517 ‫היא לא באמת נכשלה.‬ 794 01:05:39,560 --> 01:05:41,354 ‫אי אפשר להאמין על שניכם.‬ 795 01:05:42,396 --> 01:05:44,440 ‫מה היא בשבילך, שגורם לך להתנהג כך?‬ 796 01:05:45,191 --> 01:05:48,319 ‫המטוס ממריא. פשוט תכיני את החוזה.‬ 797 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 ‫למרבה המזל, הבת שלך דומה לאימא שלה.‬ 798 01:06:08,506 --> 01:06:10,466 ‫אבל היא נראית מדוכאת.‬ 799 01:06:11,425 --> 01:06:13,052 ‫היא תהיה יפה יותר אם תחייך.‬ 800 01:06:16,764 --> 01:06:17,890 ‫לכן...‬ 801 01:06:18,599 --> 01:06:22,019 ‫היית צריך לחיות טוב יותר כשוטר,‬ ‫אם רצית למות מוות טבעי.‬ 802 01:06:23,062 --> 01:06:24,939 ‫זה ייגמר ברגע שאזיז את הכיסא.‬ 803 01:06:58,597 --> 01:07:00,766 ‫את אמורה להיות בבית הספר עכשיו.‬ 804 01:07:03,728 --> 01:07:05,271 ‫באת להרוג את אבא שלי?‬ 805 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 ‫אבא שלך הורג את עצמו,‬ 806 01:07:10,026 --> 01:07:11,360 ‫אחרי...‬ 807 01:07:12,653 --> 01:07:13,654 ‫שירה בבתו.‬ 808 01:07:16,032 --> 01:07:19,785 ‫הייתי צריכה להישאר לשיעור האחרון.‬ 809 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 ‫כמה כאוטי.‬ 810 01:07:27,710 --> 01:07:31,297 ‫היית יכולה לפתור את זה מייד‬ ‫אם רק היית שומרת על החוקים.‬ 811 01:07:34,216 --> 01:07:36,927 ‫בכל מקרה תבלגן אותה שוב. למה למהר?‬ 812 01:07:40,306 --> 01:07:41,140 ‫בת כמה את?‬ 813 01:07:43,434 --> 01:07:45,561 ‫שבע עשרה.‬ ‫-זה מסבך את העניינים.‬ 814 01:07:46,353 --> 01:07:47,396 ‫באיזה מובן?‬ 815 01:07:47,396 --> 01:07:49,231 ‫יש לי אחות צעירה,‬ 816 01:07:50,232 --> 01:07:53,069 ‫אז אני לא הורג ילדים. זה החוק שלי.‬ 817 01:07:55,029 --> 01:07:57,656 ‫אני רואה שהעבודה הזאת‬ ‫היא לא רק לאנשים רעים.‬ 818 01:08:05,414 --> 01:08:06,791 ‫את תמיד כל כך חסרת פחד?‬ 819 01:08:07,666 --> 01:08:09,502 ‫אבל הקריטריון להגדרת מישהו כילד‬ 820 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 ‫מעורפל מאוד.‬ 821 01:08:12,880 --> 01:08:17,468 ‫חוקים חייבים להיות ברורים.‬ ‫מה לגבי קטינים? עדיין אין לי תעודה מזהה.‬ 822 01:08:19,220 --> 01:08:21,514 ‫אבל לתת לעדה לשרוד...‬ 823 01:08:21,514 --> 01:08:22,681 ‫היי!‬ 824 01:08:28,771 --> 01:08:30,231 ‫עכשיו אתה העד.‬ 825 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 ‫עובר עלייך יום רע, המנהלת צ'ה?‬ 826 01:09:10,604 --> 01:09:14,483 ‫לא מנומס לשאול,‬ ‫אם אתה רואה שעובר עליי יום מחורבן.‬ 827 01:09:17,361 --> 01:09:18,571 ‫מצאת משהו?‬ 828 01:09:19,071 --> 01:09:19,989 ‫כן.‬ 829 01:09:19,989 --> 01:09:22,533 ‫זה מתיק הרצח הטרי של החוקר מטג'אן.‬ 830 01:09:23,117 --> 01:09:25,911 ‫מצאנו את המשאית שנעלמה מהזירה‬ 831 01:09:25,911 --> 01:09:27,746 ‫במגרש גרוטאות.‬ 832 01:09:27,746 --> 01:09:32,543 ‫למרבה המזל, המצלמה בשמשה הקדמית עוד עובדת,‬ ‫אז יכולנו לזהות את כל המבקרים.‬ 833 01:09:35,087 --> 01:09:37,298 ‫לעזאזל.‬ ‫-זה מישהו שאת מכירה?‬ 834 01:09:47,474 --> 01:09:48,475 ‫הבלש קאנג,‬ 835 01:09:49,560 --> 01:09:51,896 ‫גם במשטרה יש אדם כזה, נכון?‬ 836 01:09:56,108 --> 01:09:58,485 ‫מישהו מוכשר, אבל שלא מסוגל להצליח בגדול.‬ 837 01:09:58,986 --> 01:10:00,196 ‫למה שיקרה דבר כזה?‬ 838 01:10:00,696 --> 01:10:02,615 ‫אולי יש להם בעיית גישה.‬ 839 01:10:02,615 --> 01:10:05,117 ‫או שאולי הם הסתכסכו עם הבוס שלהם.‬ 840 01:10:05,117 --> 01:10:07,286 ‫בדיוק. הוא זוכים ליחס רע,‬ 841 01:10:08,204 --> 01:10:10,414 ‫ואפילו לא יודע למה.‬ 842 01:10:11,332 --> 01:10:12,374 ‫מסכן.‬ 843 01:10:19,632 --> 01:10:23,427 ‫למה אתה כל כך מופתע? אתה נראה כאילו נתפסת.‬ 844 01:10:24,595 --> 01:10:27,348 ‫אני חף מפשע, לכל הדעות!‬ 845 01:10:28,599 --> 01:10:30,434 ‫האנשים שמנסים להכפיש אותי‬ 846 01:10:30,434 --> 01:10:33,229 ‫תוקפים עכשיו את בני.‬ 847 01:10:34,063 --> 01:10:36,273 ‫אני, או ג'אונג-סיק,‬ 848 01:10:37,107 --> 01:10:40,778 ‫אמשיך להילחם ללא היסוס‬ ‫מול ההתקפות השפלות האלה!‬ 849 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}‫או ג'אונג-סיק!‬ 850 01:10:48,577 --> 01:10:50,454 ‫לא באמת ניסיתי להרוג אותו.‬ 851 01:10:51,080 --> 01:10:52,831 ‫אני לא איזו פסיכופתית.‬ 852 01:10:56,460 --> 01:10:57,378 ‫להפסיק?‬ 853 01:10:58,379 --> 01:11:00,047 ‫לא, תמשיכי.‬ 854 01:11:01,382 --> 01:11:02,258 ‫הנה.‬ 855 01:11:05,803 --> 01:11:06,679 ‫כן?‬ 856 01:11:09,932 --> 01:11:11,892 ‫צ'אול-וו כל הזמן הטריד אותי.‬ 857 01:11:13,644 --> 01:11:15,729 ‫אבל באמת שלא התכוונתי לדקור אותו.‬ 858 01:11:15,729 --> 01:11:17,564 ‫רק רציתי להפחיד אותו...‬ ‫-ברור.‬ 859 01:11:18,148 --> 01:11:19,942 ‫זה ודאי מה שקרה.‬ 860 01:11:22,903 --> 01:11:23,862 ‫יו צ'אול-וו‬ 861 01:11:25,072 --> 01:11:29,576 ‫הוא פחדן, למרות שהוא מתנהג כאילו הוא קשוח.‬ ‫-גם אימא שלו כזו.‬ 862 01:11:30,786 --> 01:11:32,371 ‫אפשר להמשיך, בבקשה?‬ 863 01:11:33,080 --> 01:11:35,416 ‫כן, אני מצטערת.‬ 864 01:11:36,041 --> 01:11:36,959 ‫העניין הוא...‬ 865 01:11:38,752 --> 01:11:41,338 ‫שהוא שלח לי כמה תמונות בהפסקת הצהריים.‬ 866 01:11:55,185 --> 01:11:59,481 ‫סליחה שאני מפריעה,‬ ‫אבל אפשר לשאול מה ראו בתמונות?‬ 867 01:12:01,108 --> 01:12:04,236 ‫רק... תמונות שהוא צילם ללא ידיעתי.‬ 868 01:12:06,405 --> 01:12:08,240 ‫אז ביקשתי ממנו שימחק אותן.‬ 869 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 ‫בתנאי אחד.‬ 870 01:12:11,160 --> 01:12:12,745 ‫זה פשע לצלם מישהו בסתר.‬ 871 01:12:12,745 --> 01:12:13,912 ‫תמחק את זה כבר!‬ 872 01:12:15,080 --> 01:12:16,290 ‫צאי איתי למשך חודש.‬ 873 01:12:16,832 --> 01:12:18,000 ‫מה?‬ 874 01:12:18,000 --> 01:12:21,712 ‫היי, יש לך איזושהי בעיה במוח?‬ 875 01:12:22,296 --> 01:12:23,130 ‫רק חודש אחד.‬ 876 01:12:23,630 --> 01:12:26,592 ‫ניפרד לחלוטין אחרי חודש.‬ 877 01:12:27,551 --> 01:12:29,345 ‫ואני אהיה זה שיזרוק אותך.‬ 878 01:12:31,305 --> 01:12:33,057 ‫מה הטעם בזה?‬ 879 01:12:33,557 --> 01:12:36,185 ‫אין שום טעם.‬ 880 01:12:36,185 --> 01:12:38,479 ‫העניין הוא איך איראה בעיני אחרים.‬ 881 01:12:41,190 --> 01:12:42,816 ‫אתה באמת טיפש מזדיין.‬ 882 01:12:45,361 --> 01:12:46,195 ‫היי.‬ 883 01:12:47,988 --> 01:12:49,239 ‫לכל הרוחות!‬ 884 01:12:50,574 --> 01:12:54,119 ‫את זו שהפכה אותי לכזה, גיל ג'ה-יונג!‬ 885 01:13:00,626 --> 01:13:01,919 ‫אז מה את מחליטה?‬ 886 01:13:02,961 --> 01:13:05,172 ‫ברגע שאלחץ "שלח",‬ 887 01:13:05,923 --> 01:13:07,925 ‫התמונות יגיעו לחצי בית ספר.‬ 888 01:13:08,425 --> 01:13:09,343 ‫תלחץ.‬ 889 01:13:12,513 --> 01:13:13,597 ‫ואז אהרוג אותך.‬ 890 01:13:14,556 --> 01:13:16,058 ‫אני כל כך פוחד!‬ 891 01:13:17,309 --> 01:13:18,352 ‫אני באמת אלחץ.‬ 892 01:13:21,522 --> 01:13:22,398 ‫חמש,‬ 893 01:13:23,607 --> 01:13:24,525 ‫ארבע,‬ 894 01:13:25,818 --> 01:13:26,777 ‫שלוש,‬ 895 01:13:27,903 --> 01:13:28,821 ‫שתיים,‬ 896 01:13:29,780 --> 01:13:30,989 ‫אחת!‬ 897 01:13:30,989 --> 01:13:33,200 ‫חכה!‬ 898 01:13:33,200 --> 01:13:36,412 ‫צ'אול-וו, בבקשה אל תהיה כזה.‬ 899 01:13:36,412 --> 01:13:37,871 ‫החיים שלי ייגמרו.‬ 900 01:13:39,123 --> 01:13:40,082 ‫אל תבקשי ממני.‬ 901 01:13:41,291 --> 01:13:42,793 ‫זה תלוי בג'ה-יונג.‬ 902 01:13:45,838 --> 01:13:46,839 ‫מנוול.‬ 903 01:13:48,882 --> 01:13:52,219 ‫ג'ה-יונג, בואי נעשה מה שהוא אומר.‬ 904 01:13:52,719 --> 01:13:54,221 ‫מה יש לנו להפסיד, נכון?‬ 905 01:13:54,221 --> 01:13:56,098 ‫נכון, שום דבר רע לא יקרה.‬ 906 01:13:56,098 --> 01:13:57,641 ‫אני מתחננת בפנייך.‬ 907 01:13:57,641 --> 01:13:59,101 ‫היי, היא מתחננת בפנייך.‬ 908 01:13:59,810 --> 01:14:01,061 ‫אלה לא באמת אנחנו.‬ 909 01:14:02,646 --> 01:14:06,191 ‫אז מי מביניכן לובשת את המכנסיים?‬ 910 01:14:09,153 --> 01:14:10,904 ‫ג'ה-יונג! אוי, לא!‬ 911 01:14:11,738 --> 01:14:13,532 ‫צ'אול-וו, אתה בסדר?‬ 912 01:14:29,965 --> 01:14:31,049 ‫אלה אני וסו-רה.‬ 913 01:14:33,969 --> 01:14:34,845 ‫אני רואה.‬ 914 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 ‫אני אוהבת בנות, אימא.‬ 915 01:14:50,944 --> 01:14:52,321 ‫למה את מסתכלת עליי ככה?‬ 916 01:14:56,909 --> 01:14:57,784 ‫מה?‬ 917 01:15:12,841 --> 01:15:13,967 ‫ג'ה-יונג.‬ 918 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 ‫אולי את רק מבולבלת.‬ 919 01:15:22,768 --> 01:15:25,354 ‫למה לא סיפרת לי על זה?‬ 920 01:15:25,938 --> 01:15:27,648 ‫ואם הייתי אוהבת בנים,‬ 921 01:15:29,274 --> 01:15:33,529 ‫הייתי צריכה להתוודות בפנייך ולהגיד,‬ ‫"אימא, נראה לי שאני אוהבת בנים"?‬ 922 01:15:34,988 --> 01:15:35,906 ‫לא, זאת אומרת...‬ 923 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 ‫לא בדיוק, אבל...‬ 924 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 ‫למה אני לא יודעת עלייך שום דבר?‬ 925 01:15:46,667 --> 01:15:47,668 ‫ומה איתך?‬ 926 01:15:49,127 --> 01:15:50,170 ‫את כנה איתי?‬ 927 01:16:01,265 --> 01:16:02,432 ‫את רוצה למות?‬ 928 01:16:03,225 --> 01:16:04,560 ‫זה הבית שלי!‬ 929 01:16:05,185 --> 01:16:10,274 ‫בבקשה תהרגי אותי. המנהלת צ'ה פיטרה אותי.‬ ‫אפילו לא זכיתי לבצע את הבכורה שלי.‬ 930 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 ‫טוב, זה הגיוני,‬ 931 01:16:13,151 --> 01:16:16,780 ‫כי מתמחה זוטרה‬ ‫העזה להרוס את המופע של גיל בוקסון.‬ 932 01:16:18,782 --> 01:16:21,618 ‫אולי אני לא שווה אפילו חלקיק אבק עבורך,‬ 933 01:16:23,328 --> 01:16:26,248 ‫אבל את יודעת כמה קשה נלחמתי‬ ‫כדי להגיע עד כאן?‬ 934 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 ‫בסדר.‬ 935 01:16:33,672 --> 01:16:34,673 ‫באת בדיוק בזמן.‬ 936 01:16:38,468 --> 01:16:42,973 ‫תמיד קוראים לי לעבודה בזמנים כאלה.‬ 937 01:16:47,978 --> 01:16:51,607 ‫ג'ה-יונג, בואי נמשיך כשאחזור.‬ 938 01:17:09,541 --> 01:17:12,252 ‫אז באת כדי להתווכח איתי?‬ 939 01:17:13,253 --> 01:17:14,880 ‫לא עשיתי שום דבר לא בסדר.‬ 940 01:17:16,548 --> 01:17:20,260 ‫אם כבר, שיקרתי בגללך.‬ 941 01:17:20,260 --> 01:17:21,595 ‫אני יודעת.‬ 942 01:17:23,930 --> 01:17:28,101 ‫אבל בחיים,‬ ‫לפעמים מאשימים אותך בדברים בלי סיבה.‬ 943 01:17:28,101 --> 01:17:30,771 ‫פעמים אחרות, את חומקת מדברים בלי עונש.‬ 944 01:17:32,356 --> 01:17:33,815 ‫אין דבר כזה.‬ 945 01:17:33,815 --> 01:17:35,359 ‫אתן לך דוגמה.‬ 946 01:17:37,694 --> 01:17:39,488 ‫בואי נגיד שאת אוהבת בנות.‬ 947 01:17:41,156 --> 01:17:43,700 ‫לא עשית שום דבר לא בסדר.‬ ‫-נכון.‬ 948 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 ‫אבל אנשים עשויים לחשוב שזה לא בסדר.‬ 949 01:17:47,496 --> 01:17:50,832 ‫זה לא קצת שמרני‬ ‫בשביל מישהי שהורגת אנשים למחייתה?‬ 950 01:17:50,832 --> 01:17:53,168 ‫כל המבוגרים הם כאלה!‬ 951 01:17:53,168 --> 01:17:54,920 ‫נראה לך שההורים שלך שונים?‬ 952 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 ‫ההורים שלי לא חיים.‬ 953 01:18:00,008 --> 01:18:05,764 ‫רק את יכולה לדעת אם היית בסדר או לא.‬ ‫אף אחד אחר לא יכול להחליט בשבילך.‬ 954 01:18:10,519 --> 01:18:12,020 ‫הילדים בימינו...‬ 955 01:18:14,314 --> 01:18:15,232 ‫כל כך חכמים.‬ 956 01:18:18,360 --> 01:18:21,279 ‫- נסיכונת -‬ 957 01:18:26,284 --> 01:18:27,494 ‫להתראות.‬ 958 01:18:31,123 --> 01:18:32,874 ‫שירתי שני שולחנות היום.‬ 959 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 ‫שלום.‬ ‫-מי זאת?‬ 960 01:18:36,670 --> 01:18:37,963 ‫מתמחה בחברה שלנו.‬ 961 01:18:38,964 --> 01:18:42,134 ‫מתמחה ב-MK היא חברת אליטה!‬ 962 01:18:42,134 --> 01:18:43,176 ‫מתי הבכורה שלך?‬ 963 01:18:43,176 --> 01:18:44,511 ‫פוטרתי.‬ 964 01:18:45,053 --> 01:18:46,513 ‫לא יפטרו אותך.‬ 965 01:18:47,264 --> 01:18:49,182 ‫תזכור אותה, כי היא תצליח בגדול.‬ 966 01:18:49,182 --> 01:18:52,018 ‫קיבלתי טעימה קטנה, והיא חתיכת להב חד.‬ 967 01:18:53,061 --> 01:18:58,275 ‫אלוהים, אם קיל בוקסון אומרת דבר כזה...‬ 968 01:19:00,026 --> 01:19:00,902 ‫מה קורה?‬ 969 01:19:03,447 --> 01:19:04,906 ‫שלום, בוקסון.‬ ‫-שלום.‬ 970 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 ‫אפילו יש לך חליפה חדשה.‬ 971 01:19:09,035 --> 01:19:10,120 ‫שלום.‬ 972 01:19:10,829 --> 01:19:14,207 ‫נעים להכיר, אדוני.‬ ‫שמי קים יונג-ג'י, מתמחה ממחזור 12 ב-MK.‬ 973 01:19:14,207 --> 01:19:16,042 ‫אלוהים, MK.‬ ‫-MK.‬ 974 01:19:16,042 --> 01:19:18,837 ‫MK? נעים להכיר.‬ 975 01:19:20,130 --> 01:19:22,257 ‫אז באת הנה כדי לברך את הבכיר ממך.‬ 976 01:19:22,257 --> 01:19:25,427 ‫רואים? אמרתי לכם‬ ‫שאנשים בחברות גדולות הם נאמנים.‬ 977 01:19:26,303 --> 01:19:27,262 ‫לברך את מי?‬ 978 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 ‫לא באת כדי לברך את הי-סאנג?‬ 979 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 ‫אה, לא ידעת. הי-סאנג קודם לדרג א' היום.‬ 980 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 ‫בכזו פתאומיות?‬ 981 01:19:38,482 --> 01:19:40,275 ‫טוב, זה פשוט קרה.‬ 982 01:19:52,996 --> 01:19:54,206 ‫מה קרה בדיוק?‬ 983 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 ‫סליחה שלא אמרתי לך מוקדם יותר.‬ 984 01:19:57,167 --> 01:19:58,376 ‫גם אתה יודע, נכון?‬ 985 01:19:58,919 --> 01:20:00,587 ‫זה לטובת החברה.‬ 986 01:20:01,588 --> 01:20:05,300 ‫אף פעם לא נתתי לך את הזכות להחליט.‬ ‫-גם אני המנהלת של החברה הזו.‬ 987 01:20:06,718 --> 01:20:08,678 ‫מה בכלל כל כך מיוחד בקיל בוקסון?‬ 988 01:20:09,679 --> 01:20:11,264 ‫קדימה, תתרברב קצת.‬ 989 01:20:11,264 --> 01:20:13,391 ‫המופע שלך הגיע לחדשות.‬ 990 01:20:15,018 --> 01:20:19,105 ‫בוקסון, תסתכלי,‬ ‫ותגידי לו שהוא עשה עבודה טובה.‬ 991 01:20:19,105 --> 01:20:22,442 ‫היום ב-16:30 בנו של המועמד לראשות הממשלה,‬ ‫או ג'אונג-סיק,‬ 992 01:20:22,442 --> 01:20:26,363 ‫מת אחרי שנפל‬ ‫מגג מתחם הדירות בו הוא מתגורר.‬ 993 01:20:26,863 --> 01:20:31,493 ‫או כבר לא נשם כשהגיע האמבולנס...‬ 994 01:21:08,613 --> 01:21:09,489 ‫מה?‬ 995 01:21:11,908 --> 01:21:13,285 ‫למה אתה מסתכל עליי ככה?‬ 996 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 ‫אתה בטח חושב שאני כלבה משוגעת, נכון?‬ 997 01:21:20,000 --> 01:21:21,793 ‫לפחות אני כנה עם עצמי.‬ 998 01:21:28,425 --> 01:21:29,259 ‫אבל מה איתך?‬ 999 01:21:30,886 --> 01:21:34,264 ‫אם יש פרח שאני רוצה, הוא יהיה שלי,‬ ‫גם אם אצטרך לקטוף אותו.‬ 1000 01:21:37,309 --> 01:21:38,810 ‫אבל אתה לא מסוגל, נכון?‬ 1001 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 ‫לכן אני אשמור אותו כסכין בכיס שלי.‬ 1002 01:21:46,484 --> 01:21:48,111 ‫תכיני את שאר החוזה.‬ 1003 01:21:48,111 --> 01:21:50,488 ‫אתה יודע שזה מופע שוויתרתי עליו, נכון?‬ 1004 01:21:50,989 --> 01:21:54,075 ‫מה הכוונה? ויתרת על מופע שקיבל היתר?‬ 1005 01:21:54,075 --> 01:21:56,369 ‫זו לא הייתה הכוונה שלה. היא נכשלה בו.‬ 1006 01:21:56,369 --> 01:21:58,413 ‫בוקסון נכשלה?‬ 1007 01:21:58,413 --> 01:21:59,539 ‫מי זה היה?‬ 1008 01:22:01,333 --> 01:22:02,626 ‫אני חייב לענות על זה?‬ 1009 01:22:02,626 --> 01:22:05,670 ‫אלוהים, מרק הדגים בטח מוכן.‬ 1010 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 ‫אני תוהה למה נתנו לך פתאום מופע דרג א'.‬ 1011 01:22:09,841 --> 01:22:10,717 ‫למה?‬ 1012 01:22:11,718 --> 01:22:13,970 ‫אני מניח שחשבת שלעולם לא אגיע לדרג א'.‬ 1013 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 ‫נכון.‬ 1014 01:22:16,640 --> 01:22:18,183 ‫לעזאזל, ברצינות.‬ 1015 01:22:20,101 --> 01:22:23,146 ‫בגלל מי, לדעתך,‬ ‫לא קיבלתי עבודה ראויה כל השנים האלה?‬ 1016 01:22:52,008 --> 01:22:53,843 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 1017 01:22:55,595 --> 01:22:56,554 ‫המנהלת צ'ה?‬ 1018 01:23:01,017 --> 01:23:01,851 ‫אלוהים.‬ 1019 01:23:02,894 --> 01:23:05,355 ‫זאת בוקסון?‬ ‫-אני רואה שעשית משהו מעניין.‬ 1020 01:23:05,855 --> 01:23:06,773 ‫בוקסון,‬ 1021 01:23:07,524 --> 01:23:09,484 ‫יש לי יותר כוח משאת חושבת.‬ 1022 01:23:10,360 --> 01:23:12,070 ‫מה תעשי כשתיכנסי לצרות?‬ 1023 01:23:12,070 --> 01:23:13,863 ‫מין-קיו לעולם לא יעניש אותי.‬ 1024 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 ‫לא, אבל אני כן.‬ 1025 01:23:21,079 --> 01:23:23,581 ‫התקשרתי להי-סאנג, לא אלייך.‬ 1026 01:23:24,374 --> 01:23:26,876 ‫בסדר, נתראה בקרוב.‬ 1027 01:23:30,547 --> 01:23:31,506 ‫תענה כאן.‬ 1028 01:23:38,972 --> 01:23:40,056 ‫כן, המנהלת צ'ה.‬ 1029 01:23:42,225 --> 01:23:43,184 ‫לא.‬ 1030 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 ‫אני עם בוקסון,‬ 1031 01:23:48,023 --> 01:23:51,776 ‫כמה חברים מחברות אחרות והמתמחה שלנו.‬ 1032 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 ‫לא, זאת אומרת...‬ 1033 01:23:57,449 --> 01:23:59,075 ‫אני חושב שזה יהיה קשה.‬ 1034 01:24:06,291 --> 01:24:07,292 ‫אני מבין.‬ 1035 01:24:12,505 --> 01:24:15,592 ‫המנהלת צ'ה רוצה להגיד שלום.‬ 1036 01:24:16,301 --> 01:24:19,471 ‫לנו?‬ ‫-שלום, אני צ'ה מין-הי מ-MK.‬ 1037 01:24:21,222 --> 01:24:22,640 ‫לא תגידו לי שלום בחזרה?‬ 1038 01:24:22,640 --> 01:24:24,476 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 1039 01:24:25,143 --> 01:24:27,353 ‫יונג-ג'י, גם את שם?‬ ‫-כן.‬ 1040 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 ‫שמעתי עליכם הרבה מהי-סאנג.‬ 1041 01:24:30,940 --> 01:24:32,984 ‫הוא אמר לי שיש לכם הרבה פוטנציאל.‬ 1042 01:24:34,986 --> 01:24:37,405 ‫לכן אני רוצה לתת לכולם הזדמנות‬ 1043 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 ‫להתחיל לעבוד ב-MK, בדרג ב' לפחות.‬ 1044 01:24:43,369 --> 01:24:46,372 ‫יונג-ג'י, הבכורה שלך תהיה בקרוב.‬ ‫-די עם השטויות שלך.‬ 1045 01:24:46,372 --> 01:24:49,459 ‫סליחה, זה כולל גם חסרי חברה?‬ 1046 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 ‫כן.‬ 1047 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 ‫תצטרכו להשתתף במופע עם הי-סאנג.‬ 1048 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 ‫אחת העובדות שלנו‬ ‫ביישה אותנו כשהפרה את החוקים.‬ 1049 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 ‫אני מאשרת את ההחלטה כנציגת הנהלה של MK.‬ 1050 01:25:01,096 --> 01:25:02,639 ‫העובדת...‬ 1051 01:25:03,723 --> 01:25:04,557 ‫עזוב את זה.‬ 1052 01:25:14,442 --> 01:25:15,819 ‫אתה לא מתבייש?‬ 1053 01:25:16,444 --> 01:25:18,321 ‫בפעם הקודמת אמרת ש-MK...‬ 1054 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 ‫- נסיכונת -‬ 1055 01:26:41,321 --> 01:26:42,322 ‫עזבי את זה!‬ 1056 01:26:53,583 --> 01:26:54,500 ‫זוז!‬ 1057 01:26:58,087 --> 01:26:59,505 ‫אלוהים, זה כאב?‬ 1058 01:27:02,091 --> 01:27:03,426 ‫הפרצוף שלי מחוץ לתחום.‬ 1059 01:27:08,473 --> 01:27:09,307 ‫אוקיי!‬ 1060 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 ‫כבודי נתון לך, בוקסון.‬ 1061 01:27:33,539 --> 01:27:35,375 ‫זאת סתירה רצינית, לא?‬ 1062 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 ‫גם את נהנית מזה.‬ 1063 01:27:38,836 --> 01:27:40,630 ‫אני מקווה שאת מבינה, בוקסון.‬ 1064 01:27:41,256 --> 01:27:42,298 ‫זה פשוט...‬ 1065 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 ‫המצב.‬ 1066 01:27:46,427 --> 01:27:47,387 ‫בטח.‬ 1067 01:27:49,347 --> 01:27:50,807 ‫איש איש לעצמו, נכון?‬ 1068 01:28:02,235 --> 01:28:03,695 ‫את תגיעי רחוק, ילדה.‬ 1069 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 ‫ברכות על הבכורה שלך.‬ 1070 01:30:30,675 --> 01:30:32,593 ‫עבדתי על כמה מופעים ללא היתר,‬ 1071 01:30:33,761 --> 01:30:36,180 ‫אבל המנהלת צ'ה גילתה עליהם.‬ 1072 01:30:41,978 --> 01:30:43,980 ‫את יודעת שממש חיבבתי אותך, נכון?‬ 1073 01:30:50,278 --> 01:30:51,404 ‫זה עלוב, הי-סאנג.‬ 1074 01:30:53,698 --> 01:30:54,949 ‫אני רואה שזה לא עובד.‬ 1075 01:31:01,998 --> 01:31:02,832 ‫בוקסון,‬ 1076 01:31:03,833 --> 01:31:06,335 ‫בבקשה תבדקי מה שלום אבא שלי מדי פעם.‬ 1077 01:31:40,995 --> 01:31:42,330 {\an8}‫- נסיכונת -‬ 1078 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 ‫זאת גיל בוקסון.‬ 1079 01:31:49,795 --> 01:31:52,423 ‫אסביר אחר כך. בבקשה נקו את המקום הזה.‬ 1080 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 ‫אנחנו בצרות, נכון?‬ ‫-לא.‬ 1081 01:32:03,017 --> 01:32:04,060 ‫נדפקנו.‬ 1082 01:32:09,357 --> 01:32:11,234 ‫אבל עוזר לדעת...‬ 1083 01:32:12,360 --> 01:32:13,736 ‫שנדפקתי יחד איתך.‬ 1084 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 ‫אבל למה עזרת לי?‬ 1085 01:32:24,121 --> 01:32:24,956 ‫פשוט...‬ 1086 01:32:25,456 --> 01:32:26,499 ‫כדי לשרוד.‬ 1087 01:32:29,293 --> 01:32:31,796 ‫וחשבתי שאיתך יהיה לי סיכוי טוב יותר.‬ 1088 01:32:46,352 --> 01:32:48,479 ‫סליחה שלא יכולתי לענות.‬ 1089 01:32:48,479 --> 01:32:50,856 ‫בטח ייקח לי עוד קצת זמן להגיע.‬ 1090 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 ‫את בוכה?‬ 1091 01:32:57,488 --> 01:32:58,698 ‫זה בגללי?‬ 1092 01:33:02,743 --> 01:33:04,537 ‫אל תבכי, ג'ה-יונג.‬ 1093 01:33:05,204 --> 01:33:06,455 ‫קרה משהו?‬ 1094 01:33:07,331 --> 01:33:08,249 ‫הלו?‬ 1095 01:33:09,709 --> 01:33:10,710 ‫הלו?‬ 1096 01:33:11,335 --> 01:33:14,338 ‫באמת חצית את הגבול הפעם.‬ 1097 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 ‫מכמה דברים עוד אצטרך להתעלם בשבילך?‬ 1098 01:33:18,050 --> 01:33:19,885 ‫אימא, מה קרה?‬ ‫-הטלפון שלי...‬ 1099 01:33:20,428 --> 01:33:21,387 ‫הלו?‬ 1100 01:33:22,722 --> 01:33:25,308 ‫בבקשה, כבה את הטלפון שלי.‬ ‫-אימא!‬ 1101 01:33:28,894 --> 01:33:30,354 ‫אימא, מה קורה שם?‬ 1102 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 ‫הלו?‬ 1103 01:33:32,982 --> 01:33:34,400 ‫אימא?‬ 1104 01:33:38,362 --> 01:33:42,783 ‫אדוני! היא לא עשתה שום דבר לא בסדר!‬ ‫אלה היו ההוראות של המנהלת צ'ה!‬ 1105 01:33:44,243 --> 01:33:47,246 ‫המנהלת צ'ה אמרה להם להרוג אותה,‬ ‫זה מה שגרם לכל זה.‬ 1106 01:34:07,183 --> 01:34:11,771 ‫המנקים נדרשים לדווח‬ ‫על גופות של עובדים לחברות שלהם.‬ 1107 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 ‫אני פשוט אלך הביתה לישון,‬ 1108 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 ‫עד מחר בבוקר, כל החברות ידעו.‬ 1109 01:34:19,445 --> 01:34:22,698 ‫תגיד לאחותך שבקרוב אבקר אותה.‬ 1110 01:34:25,534 --> 01:34:27,036 ‫את לא יכולה להתעסק איתה.‬ 1111 01:34:27,036 --> 01:34:28,871 ‫היא תטפל בחוזה שלך.‬ 1112 01:34:28,871 --> 01:34:29,872 ‫אתה צוחק עליי?‬ 1113 01:34:29,872 --> 01:34:31,916 ‫אני יכול להגן עלייך...‬ 1114 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 ‫רק כל עוד את ב-MK.‬ 1115 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 ‫כמה פאקינג מרגש.‬ 1116 01:34:37,797 --> 01:34:39,715 ‫גאוות שאר החברות מונחת על הכף.‬ 1117 01:34:40,216 --> 01:34:43,719 ‫העובדים שלהם מתו, והם לא יודעים למה.‬ 1118 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 ‫הם ימשיכו לרדוף אחרייך, עד שיהרגו אותך.‬ 1119 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 ‫מה אם אגיד להם למה?‬ 1120 01:34:53,979 --> 01:34:55,815 ‫אחותך תהיה בטוחה?‬ 1121 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 ‫אז אצטרך להרוג אותך עכשיו.‬ 1122 01:35:04,532 --> 01:35:06,242 ‫גם לי זה ישבור את הלב,‬ 1123 01:35:07,493 --> 01:35:08,786 ‫כשהבת שלך תתייתם.‬ 1124 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 ‫אבוא לעבודה מחר.‬ 1125 01:35:45,156 --> 01:35:46,532 ‫אני אכין את החוזה.‬ 1126 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 ‫גם את מרימה חומה, לא?‬ 1127 01:36:07,595 --> 01:36:11,557 ‫היא לא עשתה שום דבר לא בסדר.‬ ‫היא טובה מדי בשביל שתפטרו אותה.‬ 1128 01:36:17,897 --> 01:36:19,774 ‫תודה על השיעור, גברת גיל!‬ 1129 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 ‫מה קרה?‬ 1130 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 ‫למה ניתקת ככה ולא ענית?‬ 1131 01:37:00,022 --> 01:37:01,649 ‫את יודעת כמה דאגתי?‬ 1132 01:37:03,567 --> 01:37:04,443 ‫אני...‬ 1133 01:37:05,069 --> 01:37:06,904 ‫הטלפון שלי נפל.‬ 1134 01:37:07,738 --> 01:37:08,948 ‫מה קרה?‬ 1135 01:37:14,912 --> 01:37:16,580 ‫לא קרה לי כלום.‬ 1136 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 ‫קרה משהו?‬ 1137 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 ‫תגידי לי.‬ 1138 01:37:22,336 --> 01:37:23,671 ‫גם לי לא קרה כלום.‬ 1139 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 ‫גיל ג'ה-יונג.‬ 1140 01:37:34,849 --> 01:37:36,100 ‫סו-רה ואני נפרדנו.‬ 1141 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 ‫למה?‬ 1142 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 ‫אמרתי לה שגיליתי לך,‬ ‫והיא אמרה לי לא להתקשר אליה שוב לעולם.‬ 1143 01:37:42,273 --> 01:37:44,316 ‫היא אמרה שהכול היה רק בדיחה עבורה.‬ 1144 01:37:45,401 --> 01:37:47,319 ‫זה שהיא אמרה לי שהיא מחבבת אותי...‬ 1145 01:37:49,321 --> 01:37:50,531 ‫וזה שהיא נישקה אותי...‬ 1146 01:38:00,291 --> 01:38:01,792 ‫היא אמרה שהיא לא כזאת.‬ 1147 01:38:09,008 --> 01:38:11,302 ‫אז את אומרת שאת "כזאת"?‬ 1148 01:38:11,302 --> 01:38:13,387 ‫כן, אני אומרת.‬ 1149 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 ‫בגלל זה ברחת קודם, לא?‬ 1150 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 ‫אני מצטערת.‬ 1151 01:38:23,564 --> 01:38:25,107 ‫על מה את מצטערת?‬ 1152 01:38:27,401 --> 01:38:29,445 ‫עכשיו שזה קרה, אני יודעת בוודאות.‬ 1153 01:38:31,030 --> 01:38:32,406 ‫מעכשיו אסתיר את זה.‬ 1154 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 ‫אולי פשוט תקבלי את ההתנצלות שלי פעם אחת?‬ 1155 01:38:36,118 --> 01:38:39,204 ‫את חייבת לגרום לי להיראות טיפשה‬ ‫כדי להרגיש טוב יותר?‬ 1156 01:38:45,669 --> 01:38:46,545 ‫וגם,‬ 1157 01:38:47,671 --> 01:38:50,883 ‫למה שתסתירי את זה מכולם,‬ ‫כשלא עשית שום דבר לא בסדר?‬ 1158 01:39:15,491 --> 01:39:17,117 ‫כן קרה משהו, נכון?‬ 1159 01:39:25,125 --> 01:39:26,835 ‫אל תספרי לי, אם את לא רוצה.‬ 1160 01:39:49,358 --> 01:39:51,485 ‫יש לי כמה קולגות...‬ 1161 01:39:54,989 --> 01:39:57,116 ‫שהיו קצת קשוחים איתי היום.‬ 1162 01:40:00,995 --> 01:40:02,496 ‫אז נקלענו למריבה קטנה.‬ 1163 01:40:04,790 --> 01:40:05,624 ‫למה?‬ 1164 01:40:08,544 --> 01:40:10,713 ‫זה קורה לפעמים בעבודה.‬ 1165 01:40:13,173 --> 01:40:14,883 ‫כי גם הם צריכים לשרוד.‬ 1166 01:40:19,138 --> 01:40:20,055 ‫מה איתך?‬ 1167 01:40:22,683 --> 01:40:24,643 ‫את מאמינה לסו-רה שהכול היה בדיחה?‬ 1168 01:40:26,186 --> 01:40:27,187 ‫לא, נכון?‬ 1169 01:40:29,898 --> 01:40:31,483 ‫גם היא רק מנסה לשרוד.‬ 1170 01:40:35,446 --> 01:40:37,114 ‫אז מה תעשי?‬ 1171 01:40:41,285 --> 01:40:42,369 ‫גמרתי איתם.‬ 1172 01:40:43,996 --> 01:40:45,205 ‫לא אראה אותם שוב.‬ 1173 01:40:49,960 --> 01:40:51,170 ‫מהלך נועז.‬ 1174 01:40:55,007 --> 01:40:56,592 ‫אני לא גמרתי, למען האמת.‬ 1175 01:40:58,886 --> 01:41:00,554 ‫כנראה שאני ממש מחבבת אותה.‬ 1176 01:41:03,974 --> 01:41:05,684 ‫אם הייתי יודעת שזה יקרה,‬ 1177 01:41:07,186 --> 01:41:09,855 ‫הייתי יוצאת עם הלוזר הזה,‬ ‫צ'אול-וו, למשך חודש.‬ 1178 01:41:11,607 --> 01:41:13,692 ‫ואז לא הייתי צריכה להיפרד מסו-רה...‬ 1179 01:41:15,861 --> 01:41:18,739 ‫והייתי יכולה להמשיך‬ ‫בבית הספר שאת רוצה שאלמד בו.‬ 1180 01:41:20,616 --> 01:41:21,533 ‫אני מניחה.‬ 1181 01:41:23,243 --> 01:41:24,578 ‫אבל למה לא עשית את זה?‬ 1182 01:41:28,499 --> 01:41:31,168 ‫פשוט רציתי להישאר נאמנה. לעצמי.‬ 1183 01:41:46,725 --> 01:41:49,561 ‫את ממש ראויה להערצה, ילדה שלי.‬ 1184 01:41:56,110 --> 01:41:56,944 ‫אימא.‬ 1185 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 ‫כן?‬ 1186 01:41:59,738 --> 01:42:01,615 ‫ראיתי פעם שיש לך...‬ 1187 01:42:02,658 --> 01:42:03,742 ‫אקדח בתיק.‬ 1188 01:42:06,036 --> 01:42:07,371 ‫וגם דרכון מזויף.‬ 1189 01:42:14,962 --> 01:42:16,547 ‫את עובדת...‬ 1190 01:42:25,097 --> 01:42:26,056 ‫בשירות המודיעין?‬ 1191 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 ‫חיפשתי על זה מידע ברשת,‬ ‫וזה נראה הכי הגיוני.‬ 1192 01:42:43,240 --> 01:42:44,158 ‫ג'ה-יונג.‬ 1193 01:42:46,577 --> 01:42:47,911 ‫לא אמרתי מילה.‬ 1194 01:42:52,249 --> 01:42:53,250 ‫ידעתי.‬ 1195 01:42:55,085 --> 01:42:56,128 ‫זה סודי.‬ 1196 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 ‫את בטח מותשת.‬ 1197 01:43:04,469 --> 01:43:05,596 ‫שתינו מותשות.‬ 1198 01:43:08,390 --> 01:43:09,892 ‫אני אלך להתקלח.‬ ‫-בסדר.‬ 1199 01:43:24,698 --> 01:43:25,616 ‫אימא,‬ 1200 01:43:26,575 --> 01:43:28,327 ‫ירית פעם באקדח הזה?‬ 1201 01:43:30,495 --> 01:43:33,123 ‫כן, רק באימונים.‬ 1202 01:43:49,723 --> 01:43:52,434 ‫לא אכפת לי אם זו גיל בוקסון או קיל בוקסון.‬ 1203 01:43:52,434 --> 01:43:54,102 ‫אנחנו לא יכולים לוותר לה.‬ 1204 01:43:54,728 --> 01:44:00,651 ‫השקעתי את הלב והנשמה שלי בחברה הארורה הזו.‬ ‫איך אני אמור להסתכל על העובדים שלי עכשיו?‬ 1205 01:44:02,527 --> 01:44:05,155 ‫אבל אם מישהי בכירה‬ ‫כמו גיל בוקסון עשתה את זה,‬ 1206 01:44:05,155 --> 01:44:07,449 ‫זה לא אומר של-MK היו כוונות אחרות?‬ 1207 01:44:08,367 --> 01:44:12,037 ‫המנקים אמרו שזה קרה כשהם שתו משהו.‬ 1208 01:44:12,788 --> 01:44:15,123 ‫זו בטח הייתה החלטה אישית שלה לעשות זאת.‬ 1209 01:44:17,376 --> 01:44:18,877 ‫"החלטה אישית."‬ 1210 01:44:18,877 --> 01:44:22,005 ‫אבל ב-MK יוותרו עליה בכזאת קלות?‬ 1211 01:44:22,005 --> 01:44:24,508 ‫היא העובדת המועדפת על יושב הראש צ'ה...‬ ‫-אגב,‬ 1212 01:44:28,262 --> 01:44:29,429 ‫זו באמת הייתה...‬ 1213 01:44:31,890 --> 01:44:33,225 ‫החלטה אישית שלה?‬ 1214 01:44:37,354 --> 01:44:39,356 ‫אלוהים, אני מצטערת בקשר לזה.‬ 1215 01:44:41,191 --> 01:44:43,777 ‫ביטלתי את הכרטיס שלך, כי חשבתי שתמותי.‬ 1216 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 ‫אמריקנו, נכון? בלי סירופ.‬ 1217 01:44:48,115 --> 01:44:49,157 ‫אל תחייכי.‬ 1218 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 ‫אני רואה את הניבים שלך.‬ 1219 01:44:53,370 --> 01:44:55,831 ‫תיזהרי. הנשיכה שלי כואבת.‬ 1220 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 ‫כן.‬ 1221 01:44:58,333 --> 01:44:59,418 ‫היא באמת דקרה קצת.‬ 1222 01:45:03,422 --> 01:45:07,301 ‫לא משנה עד כמה היא כלבה חסרת תקדים,‬ 1223 01:45:08,593 --> 01:45:12,931 ‫קשה להאמין שבוקסון‬ ‫תהרוג עובדים של חברות אחרות‬ 1224 01:45:14,391 --> 01:45:15,767 ‫רק מתוך גחמה של שכרות.‬ 1225 01:45:16,310 --> 01:45:17,769 ‫כן, זה מה שאני אומר.‬ 1226 01:45:18,937 --> 01:45:21,273 ‫אבל אם כך, למה שגיל בוקסון תעשה את זה?‬ 1227 01:45:22,065 --> 01:45:24,776 ‫בואו נשמע מיושב הראש צ'ה.‬ 1228 01:45:25,861 --> 01:45:30,198 ‫אם זו באמת הייתה החלטה אישית שלה,‬ ‫הוא פשוט יזרוק אותה אלינו.‬ 1229 01:45:35,037 --> 01:45:36,872 ‫אבל אם הוא ימשיך לחפש תירוצים,‬ 1230 01:45:37,956 --> 01:45:42,252 ‫אולי גם יושב הראש צ'ה מפר את אותם חוקים.‬ 1231 01:45:44,921 --> 01:45:45,964 ‫דרך אגב,‬ 1232 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 ‫באמת תוכלו להתעמת בנושא עם יושב הראש צ'ה,‬ ‫פנים אל פנים?‬ 1233 01:45:51,094 --> 01:45:52,637 ‫ועוד איך!‬ 1234 01:45:52,637 --> 01:45:55,182 ‫הוא זה שהמציא את החוקים המזדיינים האלה!‬ 1235 01:45:55,724 --> 01:46:00,354 ‫נאלצנו להרוג עובדים שלנו כל פעם‬ ‫שאיזה חוק מחורבן הופר, וכמעט כולנו קרסנו.‬ 1236 01:46:00,854 --> 01:46:02,564 ‫הפעם, אני לא...‬ 1237 01:46:06,818 --> 01:46:08,695 ‫כולכם הקדמתם.‬ 1238 01:46:14,826 --> 01:46:16,995 ‫הכול אינסטינקטיבי כרגע.‬ 1239 01:46:19,831 --> 01:46:22,376 ‫אני רואה שהמנהלת צ'ה לא הגיעה היום.‬ 1240 01:46:22,918 --> 01:46:24,836 ‫כן, היא הייתה צריכה לטפל במשהו.‬ 1241 01:46:28,173 --> 01:46:29,132 ‫שנתחיל?‬ 1242 01:46:29,132 --> 01:46:32,052 ‫מין-קיו ודאי כבר עסוק מאוד‬ ‫בבקרת נזקים כרגע.‬ 1243 01:46:33,303 --> 01:46:34,638 ‫זה די מדהים.‬ 1244 01:46:35,680 --> 01:46:38,642 ‫איך זה שאת חיה‬ ‫בעולם שנמצא מעבר לחוקים שלו?‬ 1245 01:46:42,312 --> 01:46:43,438 ‫מה כל כך מיוחד בך?‬ 1246 01:46:43,438 --> 01:46:45,023 ‫אני בטוחה שהוא עובד קשה,‬ 1247 01:46:46,358 --> 01:46:48,777 ‫או שצווארה של אחותו יהיה מונח על הכף.‬ 1248 01:46:50,737 --> 01:46:51,613 ‫שלי?‬ 1249 01:46:55,117 --> 01:46:56,910 ‫לכן אנחנו חותמות על החוזה הזה.‬ 1250 01:46:58,120 --> 01:46:59,788 ‫הסכם משותף לחלוק גורל יחיד.‬ 1251 01:47:01,957 --> 01:47:03,041 ‫אל תדאגי.‬ 1252 01:47:04,668 --> 01:47:07,629 ‫אין לי שום תוכניות להסתדר איתך.‬ 1253 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 ‫בואי נשמור על רוח ידידותית בינינו, כרגיל.‬ 1254 01:47:16,638 --> 01:47:18,723 ‫אני תוהה איזה סיפור זה יתפתח להיות.‬ 1255 01:47:21,643 --> 01:47:23,478 ‫מכיוון שאנחנו חולקות גורל יחיד.‬ 1256 01:47:23,478 --> 01:47:28,108 ‫האחראי למופע האחרון ללא היתר‬ ‫היה לצערי אחד העובדים שלי ב-MK,‬ 1257 01:47:28,733 --> 01:47:29,734 ‫האן הי-סאנג.‬ 1258 01:47:30,735 --> 01:47:33,738 ‫ראשית, אני רוצה להתנצל בפני כולכם.‬ 1259 01:47:34,239 --> 01:47:36,074 ‫לפיכך, העברתי את העניין‬ 1260 01:47:36,700 --> 01:47:38,994 ‫לעובדת MK, גיל בוקסון,‬ 1261 01:47:40,203 --> 01:47:43,540 ‫כדי שנוכל לטפל בו פנימית‬ ‫בצורה כמה שיותר יעילה.‬ 1262 01:47:44,958 --> 01:47:45,876 ‫אמש,‬ 1263 01:47:46,877 --> 01:47:50,464 ‫כשגיל טיפלה בהאן, האן התנגד.‬ 1264 01:47:50,964 --> 01:47:52,924 ‫עובדי החברות האחרות,‬ 1265 01:47:53,758 --> 01:47:56,887 ‫שהיו קרובים להאן, צידדו בו, ותוך כדי...‬ 1266 01:47:56,887 --> 01:47:57,929 ‫חכה רגע.‬ 1267 01:47:59,347 --> 01:48:01,224 ‫אז אתה אומר...‬ 1268 01:48:04,102 --> 01:48:08,732 ‫שהעובדים שלנו השתתפו בהפרת החוקים?‬ 1269 01:48:08,732 --> 01:48:09,733 ‫לא.‬ 1270 01:48:11,276 --> 01:48:14,529 ‫אני מאמין שהם רק ניסו לעזור לחבר.‬ 1271 01:48:15,989 --> 01:48:20,577 ‫אנחנו ב-MK רוצים לתת לכם‬ ‫פיצויים מספקים בעקבות התקרית המצערת הזו.‬ 1272 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 ‫ב"פיצויים מספקים", אתה מתכוון...‬ 1273 01:48:23,914 --> 01:48:25,790 ‫זה מה שחשוב כרגע?‬ 1274 01:48:25,790 --> 01:48:28,752 ‫אנחנו צריכים לברר את העובדות קודם!‬ 1275 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 ‫בסדר.‬ 1276 01:48:32,380 --> 01:48:38,386 ‫אז אולי נזמין את גיל בוקסון לוועדה‬ ‫ונשמע מה יש לה לומר?‬ 1277 01:48:38,386 --> 01:48:40,055 ‫כן, בזמן המתאים.‬ 1278 01:48:40,597 --> 01:48:43,725 ‫אבל כרגע היא מטפלת בפציעה.‬ ‫-מה לגבי הילדה ההיא?‬ 1279 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 ‫המנקים אמרו שהם ראו מישהי עם גיל בוקסון.‬ 1280 01:48:50,232 --> 01:48:51,608 ‫זו המתמחה מ-MK, נכון?‬ 1281 01:48:52,567 --> 01:48:54,736 ‫בוא נזמין אותה קודם.‬ 1282 01:48:55,695 --> 01:48:57,822 ‫את חייבת לשמור בסוד את מה שקרה היום.‬ 1283 01:48:57,822 --> 01:49:00,116 ‫כן, אדוני.‬ ‫-אני יודע שתעשי עבודה טובה.‬ 1284 01:49:00,617 --> 01:49:03,828 ‫כמו כששיקרת לי בפעם הקודמת.‬ 1285 01:49:05,330 --> 01:49:07,207 ‫אני מצטערת על זה, אדוני.‬ 1286 01:49:07,999 --> 01:49:09,376 ‫את לא צריכה להצטער.‬ 1287 01:49:11,169 --> 01:49:13,505 ‫עם שקר תמיד צריך להמשיך.‬ 1288 01:49:14,798 --> 01:49:16,925 ‫אפילו מול אלו שיודעים שזה שקר.‬ 1289 01:49:21,263 --> 01:49:23,890 ‫אני... יכולה לעשות עבודה טובה.‬ 1290 01:49:23,890 --> 01:49:26,977 ‫אני שקרנית מעולה. אני אמשיך עם...‬ 1291 01:49:33,108 --> 01:49:35,527 ‫הדרך הקלה ביותר לפתור בעיה‬ 1292 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 ‫היא להיפטר ממנה.‬ 1293 01:49:37,862 --> 01:49:38,822 ‫את לא מסכימה?‬ 1294 01:49:39,573 --> 01:49:40,699 ‫זה הגיוני?‬ 1295 01:49:41,199 --> 01:49:43,743 ‫שהעדה היחידה נעלמה פתאום?‬ 1296 01:49:44,286 --> 01:49:45,829 ‫הכלבה הארורה הזאת.‬ 1297 01:49:46,788 --> 01:49:48,540 ‫היו לי תקוות גבוהות בשבילה.‬ 1298 01:49:49,541 --> 01:49:51,334 ‫אבל לא היה מה לעשות, את מבינה?‬ 1299 01:49:52,711 --> 01:49:54,588 ‫יש לנו הרבה על מה להגן.‬ 1300 01:49:57,340 --> 01:50:01,553 ‫בכנות, כולנו חושבים אותו דבר.‬ 1301 01:50:02,637 --> 01:50:05,640 ‫משהו כאן מסריח. מסריח מדי.‬ 1302 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 ‫זו לא רק גיל בוקסון.‬ 1303 01:50:10,478 --> 01:50:12,939 ‫אולי הקולגה היקר שלנו, יושב הראש צ'ה,‬ 1304 01:50:13,440 --> 01:50:15,775 ‫הפר גם הוא את החוקים?‬ 1305 01:50:16,401 --> 01:50:19,946 ‫זו המסקנה ההגיונית שהגענו אליה.‬ 1306 01:50:22,157 --> 01:50:23,491 ‫ויש עוד משהו.‬ 1307 01:50:26,620 --> 01:50:27,996 ‫המופע האחרון ללא היתר.‬ 1308 01:50:29,372 --> 01:50:30,707 ‫אמרת שתיקח אחריות‬ 1309 01:50:32,542 --> 01:50:33,668 ‫אם ביצע אותו עובד של MK.‬ 1310 01:50:36,755 --> 01:50:37,756 ‫מה תעשה?‬ 1311 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 ‫אתה באמת...‬ 1312 01:50:43,011 --> 01:50:44,888 ‫תגיש את הראש שלך על מגש?‬ 1313 01:50:47,140 --> 01:50:47,974 ‫אני תוהה.‬ 1314 01:50:51,269 --> 01:50:52,520 ‫אני חושב...‬ 1315 01:50:53,146 --> 01:50:54,898 ‫שכולכם לא הבנתם נכון.‬ 1316 01:50:58,109 --> 01:50:59,110 ‫אני...‬ 1317 01:51:00,445 --> 01:51:02,197 ‫לא יכול להפר את החוקים.‬ 1318 01:51:08,912 --> 01:51:09,871 ‫כי...‬ 1319 01:51:11,706 --> 01:51:13,041 ‫אני החוק.‬ 1320 01:51:15,835 --> 01:51:16,795 ‫לעזאזל!‬ 1321 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 ‫החוק הראשון, אסור להרוג קטינים!‬ 1322 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 ‫השני, תקבלו אך ורק מופעים‬ ‫שקיבלו היתר מהחברה שלכם!‬ 1323 01:51:43,863 --> 01:51:49,077 ‫השלישי, תמיד חייבים לנסות לבצע‬ ‫את המופעים שקיבלו היתר מהחברה שלכם!‬ 1324 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 ‫הרביעי,‬ 1325 01:51:54,249 --> 01:51:58,044 ‫אסור לשלוף נשק במהלך ישיבה קדושה!‬ 1326 01:52:03,633 --> 01:52:04,759 ‫את החוק האחרון הזה‬ 1327 01:52:06,386 --> 01:52:08,096 ‫המצאתי עכשיו.‬ 1328 01:52:19,566 --> 01:52:23,111 ‫יש כאן עוד מישהו‬ ‫שהגיע למסקנה הגיונית משלו?‬ 1329 01:52:26,406 --> 01:52:29,284 ‫מי רוצה לנסות לתקוף אותי?‬ 1330 01:52:30,493 --> 01:52:31,369 ‫אף אחד?‬ 1331 01:52:33,997 --> 01:52:35,790 ‫אם אי פעם תרצו להרוג אותי שוב,‬ 1332 01:52:36,666 --> 01:52:38,710 ‫שלחו לי סכין נוטף דם.‬ 1333 01:52:41,337 --> 01:52:43,256 ‫תמיד אשמח להגיב.‬ 1334 01:52:46,259 --> 01:52:49,763 ‫תן את זה ליושב הראש צ'ה,‬ ‫ותגידי לו שיקבע זמן ומקום.‬ 1335 01:52:59,981 --> 01:53:02,484 ‫זה באמת מוות לא מוצדק.‬ 1336 01:53:03,193 --> 01:53:05,820 {\an8}‫בני רק חגג 20.‬ 1337 01:53:07,197 --> 01:53:09,157 {\an8}‫הוא היה אדם צעיר הגון ומוכשר.‬ 1338 01:53:10,950 --> 01:53:13,077 {\an8}‫זו לא הייתה סתם התאבדות.‬ 1339 01:53:14,120 --> 01:53:16,539 ‫זו התאבדות שנגרמה בעקבות סכסוכים פוליטיים‬ 1340 01:53:17,248 --> 01:53:18,374 ‫של מבוגרים מעוותים.‬ 1341 01:53:19,542 --> 01:53:23,254 ‫הלו?‬ ‫-לבן שלי, שצופה בי מלמעלה...‬ 1342 01:53:23,254 --> 01:53:24,297 ‫הלו?‬ 1343 01:53:28,426 --> 01:53:29,344 ‫הלו?‬ 1344 01:53:31,262 --> 01:53:33,973 ‫אה, את בטח ג'ה-יונג.‬ 1345 01:53:35,141 --> 01:53:37,060 ‫שמעתי עלייך הרבה מאימא שלך.‬ 1346 01:53:38,770 --> 01:53:40,063 ‫עם מי אני מדברת?‬ 1347 01:53:40,939 --> 01:53:43,107 ‫אני מישהו שעובד עם אימא שלך.‬ 1348 01:53:43,858 --> 01:53:46,694 ‫אני מבינה. בחברה להפקת אירועים?‬ 1349 01:53:49,489 --> 01:53:50,323 ‫כן.‬ 1350 01:53:51,282 --> 01:53:53,493 ‫בטח התקשרת לבית כי הטלפון שלה מקולקל.‬ 1351 01:53:53,993 --> 01:53:55,453 ‫היא עדיין לא הגיעה.‬ 1352 01:53:59,457 --> 01:54:00,708 ‫בסדר. תודה.‬ 1353 01:54:01,918 --> 01:54:02,794 ‫חכה.‬ 1354 01:54:05,880 --> 01:54:07,924 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 1355 01:54:11,386 --> 01:54:12,512 ‫איך אימא שלי...‬ 1356 01:54:14,013 --> 01:54:15,557 ‫כשהיא בעבודה?‬ 1357 01:54:22,397 --> 01:54:24,274 ‫אימא שלך מעולה במה שהיא עושה.‬ 1358 01:54:25,275 --> 01:54:26,693 ‫היא אוהבת את העבודה שלה.‬ 1359 01:54:28,987 --> 01:54:30,280 ‫יש עוד משהו?‬ 1360 01:54:32,073 --> 01:54:34,200 ‫מה להגיד לה כשהיא תגיע הביתה?‬ 1361 01:54:42,500 --> 01:54:43,418 ‫הלו?‬ 1362 01:54:47,422 --> 01:54:49,340 ‫תגידי לה שקיבלתי את המסר שלה.‬ 1363 01:54:51,509 --> 01:54:53,636 ‫ושאפגוש אותה במשרד.‬ 1364 01:54:58,766 --> 01:55:01,185 ‫אז גיל בוקסון רצחה את המנהלת צ'ה?‬ 1365 01:55:02,645 --> 01:55:05,440 ‫מה קורה, לעזאזל? לכל הרוחות!‬ 1366 01:55:06,566 --> 01:55:09,027 ‫שמעתי את זה ממישהו שעובד ב-MK.‬ 1367 01:55:10,028 --> 01:55:13,531 ‫גיל גם שלחה ליושב הראש צ'ה סכין נוטף דם.‬ 1368 01:55:19,037 --> 01:55:20,371 ‫תאכלי גם מזה.‬ 1369 01:55:22,248 --> 01:55:23,082 ‫לא.‬ 1370 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 ‫את חייבת לנסות קצת מכל דבר בגילך.‬ 1371 01:55:38,681 --> 01:55:39,515 ‫אימא,‬ 1372 01:55:40,600 --> 01:55:43,311 ‫אני חושבת שאספר להם הכול‬ ‫ואישאר בבית הספר הזה.‬ 1373 01:55:44,812 --> 01:55:46,439 ‫גם את תהיי מרוצה, נכון?‬ 1374 01:55:47,023 --> 01:55:48,358 ‫את בטוחה?‬ 1375 01:55:56,532 --> 01:55:58,242 ‫בכנות, גם אני לא אוהבת תרד.‬ 1376 01:55:58,743 --> 01:55:59,577 ‫זה מר.‬ 1377 01:56:05,166 --> 01:56:06,542 ‫תגיעי הביתה מאוחר היום?‬ 1378 01:56:09,337 --> 01:56:11,047 ‫כנראה שאדע רק אחרי שאגיע לשם.‬ 1379 01:56:13,299 --> 01:56:14,384 ‫ואת יודעת מה?‬ 1380 01:56:16,302 --> 01:56:17,804 ‫אוכל לא בריא יותר טעים.‬ 1381 01:58:59,465 --> 01:59:00,716 ‫הוא מחכה לך למעלה.‬ 1382 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 ‫אתה לא הולך הביתה?‬ 1383 01:59:04,887 --> 01:59:07,932 ‫טוב...‬ ‫-אתה רוצה לראות מי ירד, נכון?‬ 1384 01:59:13,771 --> 01:59:14,647 ‫נתראה אחר כך.‬ 1385 02:00:08,034 --> 02:00:09,076 ‫רוצה לשתות משהו?‬ 1386 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 ‫נהגתי לכאן.‬ 1387 02:00:18,252 --> 02:00:22,048 ‫אחותי מתה, אבל לא הזלתי אפילו דמעה אחת.‬ 1388 02:00:25,635 --> 02:00:27,303 ‫כנראה עבדתי יותר מדי זמן.‬ 1389 02:00:28,012 --> 02:00:29,680 ‫תמיד היית כזה.‬ 1390 02:00:31,682 --> 02:00:32,808 ‫מה איתך?‬ 1391 02:00:35,645 --> 02:00:36,604 ‫אולי בעבר?‬ 1392 02:00:37,939 --> 02:00:39,857 ‫חשבתי גם שהשתנית.‬ 1393 02:00:41,317 --> 02:00:42,318 ‫אבל לא השתנית.‬ 1394 02:00:47,490 --> 02:00:50,243 ‫את יושבת מולי ממש עכשיו.‬ 1395 02:00:51,577 --> 02:00:52,578 ‫נכון.‬ 1396 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 ‫לא השתנינו בכלל.‬ 1397 02:00:56,540 --> 02:00:58,167 ‫אנחנו יושבים פה זה מול זה.‬ 1398 02:01:00,086 --> 02:01:03,881 ‫זה בגלל הילדה ההיא, יונג-ג'י?‬ ‫-היא לא עשתה שום דבר רע.‬ 1399 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 ‫חשבתי שאמרתי לך את זה.‬ 1400 02:01:08,386 --> 02:01:10,179 ‫הטעויות שלך ייעלמו יחד איתה.‬ 1401 02:01:10,179 --> 02:01:12,556 ‫דברים שכבר קרו לא נעלמים.‬ 1402 02:01:13,099 --> 02:01:14,350 ‫אם איש לא יודע על זה,‬ 1403 02:01:15,726 --> 02:01:17,186 ‫אז זה לא קרה.‬ 1404 02:01:17,186 --> 02:01:18,479 ‫אבל אני יודעת על זה.‬ 1405 02:01:21,190 --> 02:01:22,608 ‫אני לא כנה עם עצמי.‬ 1406 02:01:29,156 --> 02:01:30,992 ‫אתה אף פעם לא משתמש בשתי ידיים.‬ 1407 02:01:31,909 --> 02:01:33,160 ‫אז יד ימין שלך?‬ 1408 02:03:53,217 --> 02:03:56,554 ‫מה קרה? את לא יודעת מה יהיה המהלך הבא שלי?‬ 1409 02:03:59,515 --> 02:04:01,267 ‫בלי קשר ליד בה נפצעתי,‬ 1410 02:04:02,309 --> 02:04:03,978 ‫לא אתן לזה להפוך לחולשה שלי.‬ 1411 02:04:07,231 --> 02:04:09,024 ‫אני כבר יודעת מה החולשה שלך.‬ 1412 02:04:11,944 --> 02:04:12,778 ‫מהי?‬ 1413 02:04:14,989 --> 02:04:15,865 ‫אני.‬ 1414 02:04:16,991 --> 02:04:18,033 ‫גיל בוקסון.‬ 1415 02:04:29,545 --> 02:04:31,005 ‫אבל ממתי?‬ 1416 02:05:00,576 --> 02:05:02,161 ‫עכשיו אתה העד.‬ 1417 02:06:34,503 --> 02:06:35,796 ‫חשבתי על זה.‬ 1418 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 ‫לא משנה אם את תמותי...‬ 1419 02:06:42,970 --> 02:06:43,887 ‫אם אם אני אמות...‬ 1420 02:06:49,685 --> 02:06:52,396 ‫האם יהיה זה גיהינום עבורי לחיות בלעדייך?‬ 1421 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 ‫או שיהיה זה גיהינום...‬ 1422 02:07:01,363 --> 02:07:03,824 ‫אם הבת שלך תצפה בזה?‬ 1423 02:07:37,733 --> 02:07:38,817 ‫זה לא אמיתי, נכון?‬ 1424 02:07:54,416 --> 02:07:55,376 ‫זה לא נכון.‬ 1425 02:07:58,587 --> 02:07:59,463 ‫לא יכול להיות.‬ 1426 02:08:04,635 --> 02:08:08,430 ‫אלוהים, בבקשה...‬ 1427 02:08:31,078 --> 02:08:33,122 ‫אלוהים, בבקשה!‬ 1428 02:09:14,496 --> 02:09:15,330 ‫אימא?‬ 1429 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 ‫הגעת מאוחר.‬ 1430 02:09:18,709 --> 02:09:19,543 ‫כן.‬ 1431 02:09:20,461 --> 02:09:21,378 ‫הערתי אותך?‬ 1432 02:09:23,338 --> 02:09:25,299 ‫סליחה, תחזרי לישון.‬ 1433 02:09:27,342 --> 02:09:28,427 ‫אימא.‬ 1434 02:09:44,651 --> 02:09:45,736 ‫עבודה טובה היום.‬ 1435 02:09:55,287 --> 02:09:56,163 ‫תודה.‬ 1436 02:09:57,915 --> 02:10:00,375 ‫את נראית עייפה. תנוחי קצת.‬ 1437 02:10:02,336 --> 02:10:03,212 ‫בסדר.‬ 1438 02:10:06,048 --> 02:10:06,965 ‫לילה טוב.‬ 1439 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 ‫אל תסגרי את הדלת.‬ 1440 02:10:12,012 --> 02:10:13,096 ‫זה מחניק.‬ 1441 02:11:36,346 --> 02:11:39,141 ‫זהו מבזק חדשות.‬ ‫ראש הממשלה הנבחר, או ג'אונג-סיק...‬ 1442 02:11:39,141 --> 02:11:40,142 ‫ג'ה-יונג.‬ 1443 02:11:40,142 --> 02:11:45,022 ‫נמצא מת במכוניתו היום בשעה 12:18 בצהריים...‬ ‫-גיל ג'ה-יונג!‬ 1444 02:11:45,022 --> 02:11:48,483 ‫מהרעלת פחמן חד חמצני.‬ ‫המשטרה חושדת שאו ג'אונג-סיק‬ 1445 02:11:48,483 --> 02:11:51,278 ‫סבל מדיכאון חמור בעקבות מות בנו,‬ 1446 02:11:51,278 --> 02:11:54,197 ‫והתאבד.‬ ‫-ג'ה-יונג.‬ 1447 02:11:57,576 --> 02:11:59,411 ‫רק באתי להיפרד מחברה שלי.‬ 1448 02:12:10,714 --> 02:12:12,758 ‫לא תגידי שלום לחברה הכי טובה שלך?‬ 1449 02:12:17,554 --> 02:12:18,764 ‫חשבתי על זה.‬ 1450 02:12:21,099 --> 02:12:23,101 ‫אם כדאי לנשק אותך עכשיו...‬ 1451 02:12:25,729 --> 02:12:27,189 ‫או פשוט להרוג אותך.‬ 1452 02:12:37,866 --> 02:12:38,992 ‫שמרי על עצמך.‬ 1453 02:16:53,872 --> 02:16:58,835 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬