1
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Hladno je.
2
00:00:48,214 --> 00:00:50,967
Jesam li ostavio otvoren prozor?
3
00:01:05,815 --> 00:01:07,233
Kvragu.
4
00:01:18,286 --> 00:01:21,164
Gospodine, jeste li dobro?
5
00:01:32,801 --> 00:01:33,635
Hej.
6
00:01:34,969 --> 00:01:37,597
Znaš li tko sam ja?
7
00:01:38,973 --> 00:01:43,478
Oda Shinichiro, japanski Korejac,
drugi naraštaj. Korejsko ime Kim Gwang-il.
8
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
Došli ste prije tri dana
kao turist, zar ne?
9
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
Je li te poslao netko iz Nagoye?
10
00:01:50,944 --> 00:01:52,654
Ili Sakaguchi iz Tokija?
11
00:01:53,238 --> 00:01:55,949
Ili g. Choi iz Busana?
12
00:01:56,616 --> 00:01:58,118
Mnogi vas traže.
13
00:01:59,244 --> 00:02:00,203
Zato
14
00:02:00,829 --> 00:02:03,039
ste trebali živjeti boljim životom,
15
00:02:03,039 --> 00:02:06,835
ako ste željeli
umrijeti prirodnom smrću, gospodine.
16
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
Čuo sam za tebe.
17
00:02:16,052 --> 00:02:19,764
Vješta žena ubojica s poluotoka.
18
00:02:20,348 --> 00:02:22,475
Glasine su sigurno istinite
19
00:02:22,475 --> 00:02:27,105
ako su poslali tebe samu na mene,
Odu Shinichira, tigra iz Kansaia.
20
00:02:27,814 --> 00:02:29,983
Yakuze baš jesu uobraženi.
21
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
Nije to uobraženost, već ponos samuraja.
22
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
Ajme.
23
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
Dakle, razumijete korejski!
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,993
Ali pitam se
25
00:02:40,493 --> 00:02:45,415
zašto si čekala
da se Oda Shinichiro probudi?
26
00:02:45,415 --> 00:02:47,417
Htjela sam vas prije dokrajčiti,
27
00:02:48,293 --> 00:02:49,794
ali sam se predomislila.
28
00:02:51,296 --> 00:02:54,841
Ako priča nije preduga, volio bih je čuti.
29
00:02:54,841 --> 00:02:58,094
Može. Onda ću prijeći na ti.
30
00:03:00,013 --> 00:03:01,389
Imam kćer.
31
00:03:03,016 --> 00:03:04,726
Lijepa je kao i ja.
32
00:03:08,980 --> 00:03:09,981
Što?
33
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
Iako bude i nepristojna.
34
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
Uglavnom,
35
00:03:14,194 --> 00:03:16,321
gledale smo vijesti za vikend.
36
00:03:16,321 --> 00:03:20,491
{\an8}Senator Oh Jeong-sik,
novi kandidat za premijera,
37
00:03:20,491 --> 00:03:23,369
{\an8}poriče tvrdnje da je njegov sin Oh
38
00:03:23,369 --> 00:03:25,872
{\an8}nepropisno upisan na studij glazbe.
39
00:03:25,872 --> 00:03:29,751
{\an8}Tužitelji će uzeti Ohov iskaz
da započnu istragu.
40
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
Ti ljudi...
41
00:03:32,837 --> 00:03:35,089
Svi žele poslati djecu u dobru školu.
42
00:03:35,089 --> 00:03:37,425
Kao da ne bi učinili isto. Ma daj.
43
00:03:41,262 --> 00:03:42,555
Mislim,
44
00:03:43,389 --> 00:03:45,183
ne kažem da je to ispravno.
45
00:03:45,767 --> 00:03:48,394
Ali kao roditelj
shvaćam zašto je to učinio.
46
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
Ali nije pošteno.
47
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
Ništa što ljudi čine nije pošteno.
48
00:03:55,652 --> 00:03:59,030
Ako je netko tako upisao fakultet,
netko je drugi odbijen.
49
00:04:00,156 --> 00:04:01,282
Što da sam to ja?
50
00:04:01,824 --> 00:04:03,660
I dalje bi govorila isto?
51
00:04:07,789 --> 00:04:10,917
Na tvom bih mjestu učila dijete
da se pošteno natječe,
52
00:04:10,917 --> 00:04:13,419
ne propovijedala da je svijet nepravedan.
53
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
Baš iznimna kći.
54
00:04:16,381 --> 00:04:17,465
Zar ne?
55
00:04:17,966 --> 00:04:20,093
Nekad zaista možemo učiti od djece.
56
00:04:20,093 --> 00:04:21,386
Slažem se.
57
00:04:23,096 --> 00:04:25,181
Zato ću se danas pošteno natjecati.
58
00:04:28,726 --> 00:04:30,979
Sigurno? Požalit ćeš.
59
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
Sjajno!
60
00:04:43,366 --> 00:04:45,910
Vidim da si i ti samuraj.
61
00:04:46,577 --> 00:04:49,122
Daj mi halju da te primim časno.
62
00:04:49,122 --> 00:04:50,081
Što god.
63
00:04:53,167 --> 00:04:54,794
Samo reci da ti je hladno.
64
00:04:57,547 --> 00:04:59,632
Tvoj je mač star. Hoćeš nešto novo?
65
00:04:59,632 --> 00:05:05,513
Naravno, žene ne znaju mnogo o mačevima.
66
00:05:11,561 --> 00:05:14,731
Ovaj je wakizashi prije 400 godina
67
00:05:15,857 --> 00:05:21,321
iskovao Akihiro,
najveći izrađivač mačeva šogunata Edo.
68
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
Za samuraja,
69
00:05:26,159 --> 00:05:29,579
to je umjetničko djelo,
slično Svetom gralu.
70
00:05:32,206 --> 00:05:33,249
Što kažeš?
71
00:05:34,125 --> 00:05:36,336
Nije li impresivan?
72
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
Kupila sam ovo za 30 000 wona.
73
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Da vidimo.
74
00:06:05,365 --> 00:06:07,241
Hoćemo li početi?
75
00:06:42,985 --> 00:06:44,278
Impresivna si.
76
00:06:44,821 --> 00:06:45,738
Da, znam.
77
00:07:19,939 --> 00:07:21,774
Trebaš biti ponosna.
78
00:07:22,275 --> 00:07:23,901
Samo troje ljudi
79
00:07:24,444 --> 00:07:27,196
u cijelom Japanu može se toliko oduprijeti
80
00:07:28,114 --> 00:07:30,741
meni, Odi Shinichiru.
81
00:08:21,501 --> 00:08:22,668
Odustaješ li?
82
00:08:23,211 --> 00:08:24,170
Čekaj.
83
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
Promijenit ću alat.
84
00:08:27,507 --> 00:08:28,966
Kako želiš.
85
00:08:36,182 --> 00:08:39,227
Nema slučajnosti u pobjedi.
86
00:08:39,727 --> 00:08:42,271
Tisuću dana za kovanje duha...
87
00:08:46,275 --> 00:08:50,530
i deset tisuća dana za poliranje.
88
00:08:55,493 --> 00:08:59,413
Tek nakon takve discipline...
89
00:09:13,678 --> 00:09:15,304
Jebena kujo.
90
00:09:15,304 --> 00:09:16,347
Oprosti.
91
00:09:17,682 --> 00:09:19,475
Moram ići da ne zatvore dućan.
92
00:09:50,172 --> 00:09:55,261
UBITI BOKSOON
93
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
Jao, kad si tako uvenula?
94
00:10:19,785 --> 00:10:22,204
Trebala si reći mami.
95
00:10:36,135 --> 00:10:39,680
Moja kći, Boksoon, puši.
96
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
To čini iz znatiželje,
kao malo dijete koje ništa ne zna.
97
00:10:45,353 --> 00:10:48,189
Kao što i ja opraštam grijehe svoje kćeri,
98
00:10:48,189 --> 00:10:51,859
molim te, Gospodine,
oprosti mi moje grijehe.
99
00:10:52,777 --> 00:10:54,737
- Amen.
- Amen.
100
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
Uzmi je.
101
00:11:06,123 --> 00:11:06,999
Pojedi je.
102
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
Moraš je progutati.
103
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Kasno je.
104
00:11:43,202 --> 00:11:44,662
Kad si počela pušiti?
105
00:11:46,580 --> 00:11:49,125
Piće prolazi, ali od pušenja ništa dobra.
106
00:11:49,625 --> 00:11:50,584
Nemoj pušiti.
107
00:11:53,879 --> 00:11:56,716
Kažeš da poštujem pravila
dok prelaziš na crveno.
108
00:11:57,591 --> 00:11:59,552
Nisi baš uvjerljiva, zar ne?
109
00:12:11,188 --> 00:12:12,523
Kad si počela pušiti?
110
00:12:15,443 --> 00:12:16,861
Želiš popušiti sa mnom?
111
00:12:17,945 --> 00:12:19,363
Ne pravi se kul mamom.
112
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
Ubit ću je.
113
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Gil Jae-young.
114
00:12:34,503 --> 00:12:37,173
Oprosti što sam zalupila.
I prestat ću pušiti.
115
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
Što? Jesi li htjela nešto reći?
116
00:12:47,725 --> 00:12:50,436
Pomozi mi da izaberem odjeću
117
00:12:51,103 --> 00:12:53,481
za sutrašnji roditeljski sastanak.
118
00:12:53,481 --> 00:12:56,150
Ah, taj sastanak.
119
00:12:57,860 --> 00:13:02,782
Nije li to sastanak gdje se agresivne mame
iz privatnih škola hvale novcem i djecom?
120
00:13:06,827 --> 00:13:10,956
S razlogom svi idu na kopneni dio SAD-a.
121
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
I prošle smo godine bili na Havajima.
122
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
Hrana je bila dobra i mnogo je aktivnosti,
123
00:13:16,837 --> 00:13:20,299
ali sad je previše Korejaca.
Djeca ne vježbaju engleski.
124
00:13:20,299 --> 00:13:22,927
Navodno zato sad svi idu u Singapur.
125
00:13:22,927 --> 00:13:24,386
Ni ne pomišljaj.
126
00:13:24,386 --> 00:13:26,430
Onamo idu prosječna djeca.
127
00:13:27,473 --> 00:13:29,099
Nemaju dobre vannastavne.
128
00:13:29,099 --> 00:13:30,392
Razumijem.
129
00:13:31,477 --> 00:13:33,938
Što onda preporučuješ?
130
00:13:34,438 --> 00:13:38,317
Aha. Zašto ti i Jae-young
niste putovale ovog ljeta?
131
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
- Ovog ljeta?
- Da.
132
00:13:41,570 --> 00:13:45,199
Bila sam na poslovnom putu.
133
00:13:51,080 --> 00:13:53,999
Sigurno ti je teže jer si sama.
134
00:13:55,918 --> 00:13:58,087
Ovaj put planiram ići, sigurno.
135
00:13:58,587 --> 00:14:02,132
So-ra mi govori
neka se brinem i za Jae-young.
136
00:14:03,926 --> 00:14:07,221
Što ti ono radiš?
137
00:14:09,723 --> 00:14:12,142
Radim za tvrtku za organizaciju događaja.
138
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
Događaja? Kakvih?
139
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
{\an8}Ranije jutros u Seoulu
140
00:14:18,732 --> 00:14:21,318
{\an8}četrdesetogodišnjak
je pronađen ustrijeljen
141
00:14:21,318 --> 00:14:24,113
{\an8}na mostu Dongho
na kojem se odvijaju radovi.
142
00:14:24,613 --> 00:14:29,159
{\an8}Kim Gwang-il, Korejac rođen u Japanu,
stigao je u Koreju prije tri dana.
143
00:14:29,702 --> 00:14:32,121
{\an8}Kad je otkriveno da je on Oda Shinichiro,
144
00:14:32,121 --> 00:14:34,665
{\an8}vođa yakuza organizacije iz Kobea...
145
00:14:44,091 --> 00:14:46,760
Vidiš? Opet se nije držala scenarija.
146
00:14:47,845 --> 00:14:51,348
Kako da počistimo nered
ako u domaćem šouu koristi pištolj?
147
00:14:51,348 --> 00:14:53,601
Japanska vlada još nije...
148
00:14:53,601 --> 00:14:55,603
Mislim da to nije bio loš potez.
149
00:14:57,104 --> 00:14:57,980
Zašto ne?
150
00:14:57,980 --> 00:15:02,359
Kao što znate, u Koreji su
zločini vatrenim oružjem rijetki.
151
00:15:02,860 --> 00:15:07,323
Stoga je ovo vjerojatno rezultat
borbe za prevlast japanskih yakuza.
152
00:15:07,948 --> 00:15:10,075
Umiješanost korejskih bandi nije...
153
00:15:10,075 --> 00:15:11,035
Vidiš?
154
00:15:11,744 --> 00:15:15,581
Tko bi posumnjao
u ljutu ženu nevjernog yakuze?
155
00:15:15,581 --> 00:15:17,666
- Da rezimiramo istragu...
- Ajme.
156
00:15:18,250 --> 00:15:20,252
Preblag si prema Boksoon, brate.
157
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
Korejac rođen u Japanu
158
00:15:22,296 --> 00:15:25,049
poznat po svom japanskom imenu
Oda Shinichiro
159
00:15:25,049 --> 00:15:27,009
i po korejskom, Kim Gwang-il...
160
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
Ovdje ste.
161
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Dobro došao.
162
00:15:50,532 --> 00:15:53,535
Ovo bi prošlo kroz kamen kao kroz maslac.
163
00:15:54,787 --> 00:15:57,206
Gđo Gil! Moje poštovanje.
164
00:15:57,206 --> 00:15:59,083
- Jesi li se zabavio?
- Da.
165
00:16:01,210 --> 00:16:04,546
Mislite li da ću ikad moći napraviti šou
166
00:16:04,546 --> 00:16:07,716
za udarne vijesti, poput vas?
167
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
Još si mlad.
168
00:16:10,678 --> 00:16:12,471
Da. Glavu gore, Yun-seok.
169
00:16:13,097 --> 00:16:17,226
I naša će generacija dobiti priliku.
Možda u 23. stoljeću.
170
00:16:19,061 --> 00:16:20,604
Zašto Min-seok nije ovdje?
171
00:16:20,604 --> 00:16:24,733
Da. Umro je.
Prije dva tjedna, poslovni put u Kinu.
172
00:16:24,733 --> 00:16:27,820
Bože, trebala sam ga častiti večerom.
173
00:16:27,820 --> 00:16:30,990
Dosta o mrtvima.
Recite nam nešto o svom šouu.
174
00:16:30,990 --> 00:16:33,909
Je li yakuza bio to što kažu?
175
00:16:33,909 --> 00:16:34,910
Snažan?
176
00:16:36,328 --> 00:16:37,246
Kakav je bio?
177
00:16:38,998 --> 00:16:40,207
Bio je vrlo snažan.
178
00:16:40,916 --> 00:16:43,002
U pravoj bih borbi možda izgubila.
179
00:16:44,253 --> 00:16:45,921
Nisam više na vrhuncu snage.
180
00:16:45,921 --> 00:16:48,257
- Ne govori to!
- Nema šanse!
181
00:16:48,257 --> 00:16:50,551
Ali nije ovo natjecanje.
182
00:16:50,551 --> 00:16:52,678
Nije važno jesu li jaki ili slabi.
183
00:16:52,678 --> 00:16:54,972
Važno je pronaći njihove slabosti.
184
00:16:54,972 --> 00:16:56,640
Makar ih morali stvoriti.
185
00:16:56,640 --> 00:17:00,310
Kao što je Gil Boksoon jednom rekla:
„Prvo pronađi slabost.
186
00:17:00,310 --> 00:17:03,147
Ako je ne nađeš, bit će smišljena!”
187
00:17:03,147 --> 00:17:05,691
- Da.
- Zašto to neprestano radi?
188
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
Još jednom učim od tebe, gospo.
189
00:17:08,152 --> 00:17:10,863
Je li tako, moj mali Gwang-man?
190
00:17:10,863 --> 00:17:12,406
- Odvratno!
- Kakva budala.
191
00:17:12,906 --> 00:17:16,410
Koliko će ti platiti za tako veliki šou?
192
00:17:16,410 --> 00:17:18,829
Dovoljno da vas danas počastim pićem.
193
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
Daj, možeš nam reći.
194
00:17:21,665 --> 00:17:23,208
Ako ne želiš reći naglas,
195
00:17:24,043 --> 00:17:26,170
samo napiši prvi broj.
196
00:17:34,678 --> 00:17:38,515
Zaradi više za jedan šou
nego ja za sedam u mojoj tvrtki.
197
00:17:38,515 --> 00:17:41,935
Ne možeš ih uspoređivati s MK,
globalnom korporacijom.
198
00:17:41,935 --> 00:17:44,354
Budi sretan što možeš raditi.
199
00:17:45,731 --> 00:17:47,816
Ne mogu raditi ako nisam u tvrtki.
200
00:17:48,317 --> 00:17:52,154
Sve zbog pravila koje je MK postavio
prije sedam godina, ne?
201
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
Griješim li?
202
00:17:56,408 --> 00:17:59,078
Postoji stara izreka.
203
00:17:59,078 --> 00:18:00,496
PRIJE SEDAM GODINA
204
00:18:00,496 --> 00:18:05,459
„Jedno će ti ubojstvo
prištedjeti triput toliko strpljivosti.”
205
00:18:08,170 --> 00:18:13,383
Mi smo profesionalci
koji te riječi pretaču u radnje.
206
00:18:14,134 --> 00:18:16,929
Nismo radnici neke detektivske agencije.
207
00:18:17,513 --> 00:18:22,059
Niti smo staromodni gangsteri
u neukusnim odijelima.
208
00:18:25,312 --> 00:18:27,106
Ponosili smo se svojim poslom.
209
00:18:27,815 --> 00:18:30,943
Ubijanje je postalo globalni posao
210
00:18:30,943 --> 00:18:33,153
i zaradili smo zasluženo poštovanje.
211
00:18:34,279 --> 00:18:37,825
Sve dok nam nezaposleni amateri
212
00:18:38,992 --> 00:18:42,329
nisu uništili ugled
ubijajući i djecu za sitniš.
213
00:18:49,753 --> 00:18:51,964
Razlog što smo u tako lošoj situaciji
214
00:18:53,549 --> 00:18:55,801
je što nema pravila u ovoj industriji.
215
00:18:57,177 --> 00:18:58,095
Zato
216
00:18:59,513 --> 00:19:02,391
predlažem
niz jednostavnih pravila za sve vas.
217
00:19:03,934 --> 00:19:05,102
Pitanje!
218
00:19:08,564 --> 00:19:11,650
Ako budemo birali koga ćemo ubiti
poštujući pravila,
219
00:19:11,650 --> 00:19:13,485
nećemo li mi gubiti posao?
220
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
To će pomoći nezaposlenima.
221
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Vi ste valjda nedavno osnovali tvrtku.
222
00:19:21,285 --> 00:19:24,288
Još je vrlo mala. Ja sam narednik Shin.
223
00:19:25,080 --> 00:19:26,290
Dobro pitanje.
224
00:19:27,082 --> 00:19:28,041
Iz tog razloga,
225
00:19:28,584 --> 00:19:32,379
pravila moraju biti takva
da ih se nezaposleni ne mogu držati.
226
00:19:33,380 --> 00:19:37,050
Tako ih se opravdano možemo riješiti.
227
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
Točno tri pravila.
228
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
{\an8}Prvo,
229
00:19:44,391 --> 00:19:46,310
{\an8}ne ubijate maloljetnike.
230
00:19:47,227 --> 00:19:50,689
{\an8}Drugo, prihvaćate
samo šouove koje naloži vaša tvrtka.
231
00:19:51,356 --> 00:19:52,274
{\an8}Treće,
232
00:19:53,317 --> 00:19:57,196
{\an8}morate pokušati izvršiti šouove
koje naloži vaša tvrtka.
233
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
{\an8}Ako pristanete na ova tri pravila,
234
00:20:00,032 --> 00:20:03,202
nezaposleni amateri više neće moći
235
00:20:04,077 --> 00:20:07,581
raditi u ovoj industriji.
236
00:20:08,832 --> 00:20:09,791
Slažem se!
237
00:20:10,375 --> 00:20:13,128
U potpunosti se slažem!
238
00:20:17,424 --> 00:20:21,136
Kako sam mogao znati
da ću izgubiti ruku pa dobiti nogu?
239
00:20:21,637 --> 00:20:24,890
Moja je tvrtka do iznemoglosti
slijedila ta pravila,
240
00:20:25,766 --> 00:20:28,477
a nisam dobio ni otpremninu. Jebote.
241
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Pitanje.
242
00:20:30,812 --> 00:20:33,732
Kako to da oni na vlasti
određuju sva pravila?
243
00:20:34,233 --> 00:20:35,400
Evo odgovora.
244
00:20:35,400 --> 00:20:37,945
Jer pravila čine moćne još moćnijima.
245
00:20:38,445 --> 00:20:42,699
Pravila su samo bila način
da MK monopolizira industriju, zar ne?
246
00:20:43,325 --> 00:20:45,118
Gle, osim narednika Shina,
247
00:20:45,118 --> 00:20:48,705
sve ostale tvrtke hodaju po jajima
i kriju se u sjeni MK-a.
248
00:20:48,705 --> 00:20:51,583
- I ti radiš za MK.
- Zato mogu srati po njima.
249
00:20:52,292 --> 00:20:55,545
Rangiraju nas kako žele, kao A, B, C i D.
250
00:20:55,545 --> 00:20:57,339
Pa se samo bogati bogate,
251
00:20:58,006 --> 00:21:02,094
a mi ostali moramo biti zahvalni
za mrvice koje ostave.
252
00:21:04,429 --> 00:21:06,807
Normalno je da plaćaju prema vještinama.
253
00:21:16,942 --> 00:21:20,904
Zvučalo je kao da nisam dovoljno dobar.
254
00:21:20,904 --> 00:21:23,824
Nisam više dijete koje te posvuda prati.
255
00:21:26,326 --> 00:21:28,662
Onda mi pošalji krvavi nož.
256
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Da vidim koliko si napredovao.
257
00:21:34,126 --> 00:21:36,878
Zašto spominješ krvavi nož?
258
00:21:37,879 --> 00:21:40,799
Ali točno je da je ljudima poput nas teško
259
00:21:41,300 --> 00:21:43,468
zbog tvrtki poput MK.
260
00:21:43,468 --> 00:21:45,637
To je istina.
261
00:21:46,638 --> 00:21:48,515
Valjda sam tu najopakija kuja.
262
00:21:50,600 --> 00:21:53,520
Onda nećeš raditi za MK
ako te prime, Hyeon-cheol?
263
00:21:54,688 --> 00:21:56,940
Kriviti druge dok žališ samog sebe,
264
00:21:56,940 --> 00:21:59,026
to je privilegija nesposobnih, ne?
265
00:22:01,987 --> 00:22:05,157
Ispričavam se.
Valjda sam previše sposobna.
266
00:22:11,913 --> 00:22:14,958
Usput, što znači poslati krvavi nož?
267
00:22:15,834 --> 00:22:18,003
To je poruka stare škole
268
00:22:18,003 --> 00:22:20,213
koja je postojala prije pravila.
269
00:22:20,213 --> 00:22:25,594
Recimo da mu pošalješ nož s krvi.
270
00:22:25,594 --> 00:22:27,596
To znači da ga pozivaš
271
00:22:27,596 --> 00:22:30,724
da odabere mjesto i vrijeme
za borbu do smrti.
272
00:22:31,391 --> 00:22:34,353
Ali ti su romantični pojmovi sad prošlost.
273
00:22:34,353 --> 00:22:38,106
Bili su to dani
kad je Boksoon bila na vrhuncu.
274
00:22:39,149 --> 00:22:41,902
Tada je bila jako strašna.
275
00:22:41,902 --> 00:22:43,945
Jebote, auto nije ni nabrijan.
276
00:22:43,945 --> 00:22:44,863
Dovraga.
277
00:22:46,323 --> 00:22:47,157
Maknite se.
278
00:22:48,408 --> 00:22:50,911
Jebena frigidna kuja.
279
00:22:53,372 --> 00:22:54,581
Pet svinja.
280
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
Što?
281
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
Koji si kurac rekla?
282
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Hej.
- Smiri se.
283
00:23:02,255 --> 00:23:05,258
Hej, gospođo, to nije lijepo reći.
284
00:23:05,258 --> 00:23:08,470
Jedna, dvije, tri, četiri, pet svinja.
285
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
-Što je?
- Jebena mala kujo...
286
00:23:13,058 --> 00:23:17,521
Ne misliš da bi netko poput Hee-sunga
trebao biti razina A, čak i u MK?
287
00:23:17,521 --> 00:23:21,149
Pustimo li ugled,
mislim da bi bio Boksoon dobar protivnik.
288
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
Očito je dovoljno vješt.
289
00:23:23,151 --> 00:23:25,737
Nekad su ga smatrali zvijezdom u usponu.
290
00:23:25,737 --> 00:23:29,408
Ali iz nekog se razloga
zamjerio predsjedniku Cha Min-kyuu.
291
00:23:45,465 --> 00:23:47,259
Nema krvi na njemu.
292
00:23:55,058 --> 00:23:58,145
Mislim da ne mogu više izdržati.
293
00:23:58,645 --> 00:24:00,522
Izdrži. Uživam u ovome.
294
00:24:13,452 --> 00:24:14,661
Zbilja ćeš prestati?
295
00:24:15,579 --> 00:24:18,290
Moramo pušiti
u jadnim tinejdžerskim godinama.
296
00:24:19,374 --> 00:24:21,042
Zašto si tako jadna?
297
00:24:21,751 --> 00:24:23,003
Zbog svega osim tebe.
298
00:24:24,004 --> 00:24:25,172
Naporne škole.
299
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
Mog glupog dečka.
300
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
Pogotovo moje mame.
301
00:24:32,179 --> 00:24:35,557
Ubila bi me da sazna za nas.
Prava je konzerva.
302
00:24:36,057 --> 00:24:38,643
Znaš kako me mama spremila u mobitelu?
303
00:24:38,643 --> 00:24:40,270
- Kako?
-„Klinceza.”
304
00:24:41,021 --> 00:24:41,897
Nema šanse.
305
00:24:42,939 --> 00:24:46,318
Sve su mame iste.
Ponašaju se kao da nas vole.
306
00:24:46,818 --> 00:24:49,321
Ali zgražat će se
ako vide tko smo zapravo.
307
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
Kako god.
308
00:24:54,493 --> 00:24:58,038
Ni ja ne poznajem mamu baš dobro.
I ona puno skriva od mene.
309
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
Kao što?
310
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
Ništa.
311
00:25:02,250 --> 00:25:03,543
Što je?
312
00:25:04,085 --> 00:25:05,504
Skrivaš li nešto...
313
00:25:11,301 --> 00:25:12,260
Hej, vas dvije.
314
00:25:13,053 --> 00:25:15,931
Ne bi smjele bježati s nastave i pušiti!
315
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
Bok.
316
00:25:20,393 --> 00:25:23,855
Pljuga nakon trigonometrije je zakon.
317
00:25:26,191 --> 00:25:28,860
Idemo na karaoke. Imamo i pivo.
318
00:25:29,694 --> 00:25:30,695
Sjajno!
319
00:25:31,947 --> 00:25:33,031
A ti?
320
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Zabavite se.
321
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
Hej, daj dođi danas s nama.
322
00:25:44,668 --> 00:25:45,669
Odbij.
323
00:25:48,547 --> 00:25:49,381
Do sutra.
324
00:25:52,175 --> 00:25:53,802
Hej, Cheol-woo.
325
00:25:54,511 --> 00:25:56,721
Jae-young te opet odbila.
326
00:25:56,721 --> 00:26:00,016
- Nije li sad bila strašna?
- Zar ne?
327
00:26:00,684 --> 00:26:03,728
Gle, čak se i uplašio. Jebeni luzer!
328
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
Što si mi to rekao?
329
00:26:07,023 --> 00:26:10,443
Hej, prestani. Poludi ako mu to kažeš.
330
00:26:27,335 --> 00:26:30,839
-Što je ovo?
- Za operaciju tvog tate.
331
00:26:31,923 --> 00:26:36,428
Neugodno je što mi to daješ sad poslije.
Ne mogu prihvatiti, hvala.
332
00:26:37,679 --> 00:26:39,848
Radije ostani malo duže sa mnom.
333
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
Ne dajem ti ga. Vrati mi poslije.
334
00:26:42,183 --> 00:26:44,894
Ne treba mi. Već je plaćeno.
335
00:26:44,894 --> 00:26:46,313
Kako?
336
00:26:46,896 --> 00:26:48,273
Aha, brineš se za mene.
337
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
-Želiš znati kako?
- Ne.
338
00:26:51,860 --> 00:26:53,945
Ne ako ću onda morati mariti za to.
339
00:26:55,196 --> 00:26:57,490
Boksoon!
340
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
Gil Boksoon!
341
00:27:01,036 --> 00:27:04,080
Samo reci da se brineš za mene.
342
00:27:04,664 --> 00:27:08,376
Ako se stvarno brineš,
možeš osnovati tvrtku i povesti me.
343
00:27:08,376 --> 00:27:10,629
Ugovor ti uskoro istječe, zar ne?
344
00:27:10,629 --> 00:27:12,380
Nemarnost nije privlačna.
345
00:27:12,380 --> 00:27:14,841
Osnuješ li tvrtku, bit će uspješna.
346
00:27:15,342 --> 00:27:17,302
Sviđa mi se predsjednik Cha.
347
00:27:18,803 --> 00:27:21,222
Naučio me svemu što znam
348
00:27:21,765 --> 00:27:23,600
i dao mi je sve što imam.
349
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
Može ti i sve oduzeti.
350
00:27:29,397 --> 00:27:32,609
B li me ubila da ti on to kaže?
351
00:27:40,200 --> 00:27:41,409
Naravno da bi.
352
00:27:42,160 --> 00:27:44,412
Možda prestanem raditi
kad mi istekne ugovor.
353
00:27:45,497 --> 00:27:47,624
Tako iznenada? Zašto?
354
00:28:01,471 --> 00:28:03,223
Ima li moja kći dečka?
355
00:28:03,723 --> 00:28:04,891
Nema šanse.
356
00:28:06,184 --> 00:28:09,229
Da si ljubaznija,
dečki bi se otimali za tebe.
357
00:28:14,859 --> 00:28:18,530
Nemaš li sat povijesne debate?
Čujem da diže ocjene.
358
00:28:18,530 --> 00:28:20,990
Sile djecu da se svađaju za ocjenu.
359
00:28:20,990 --> 00:28:22,784
O tome se radi, to je borba.
360
00:28:25,328 --> 00:28:27,997
Znaš, kad se tvoj protivnik trzne u debati
361
00:28:27,997 --> 00:28:29,332
pokazuje slabost.
362
00:28:29,874 --> 00:28:32,085
Moraš ga rastrgati da moli za milost.
363
00:28:32,085 --> 00:28:34,087
Nisi rekla da budem ljubaznija?
364
00:28:39,551 --> 00:28:40,927
Koja je tema debate?
365
00:28:40,927 --> 00:28:44,431
Tko bi trebao biti na novčanici
od 100 000 wona da ona postoji.
366
00:28:44,931 --> 00:28:46,141
Zvuči zabavno.
367
00:28:46,725 --> 00:28:47,642
Koga biraš?
368
00:28:47,642 --> 00:28:49,144
Bilo je mnogo kandidata.
369
00:28:49,769 --> 00:28:53,398
Gwanggaeto Veliki,
Eulji Mundeok, Kim Gu, An Jung-geun...
370
00:28:53,398 --> 00:28:55,525
Svi imaju nešto zajedničko.
371
00:28:55,525 --> 00:28:56,568
Svi su muškarci.
372
00:28:56,568 --> 00:28:57,527
Osim toga.
373
00:28:58,486 --> 00:28:59,863
Svi su nekoga ubili.
374
00:29:01,448 --> 00:29:02,949
Zato sam odabrala Nongae.
375
00:29:02,949 --> 00:29:05,660
Ženi je teže ubiti.
Sviđa mi se to kod nje.
376
00:29:07,287 --> 00:29:09,330
Razumijem...
377
00:29:11,374 --> 00:29:13,334
Zanimljiva perspektiva.
378
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
Ajme, to je Gil Boksoon!
379
00:30:59,399 --> 00:31:01,776
Isuse, što je tebi?
380
00:31:01,776 --> 00:31:04,821
-Što te dovodi ovamo?
- Predsjednik Cha me pozvao.
381
00:31:05,697 --> 00:31:09,033
Sjajno. Pomozi mi
da osvjetlam obraz dok si ovdje.
382
00:31:09,033 --> 00:31:11,202
Ne, to je neugodno.
383
00:31:11,202 --> 00:31:13,705
Molim te! Samo ovaj put!
384
00:31:13,705 --> 00:31:15,832
- Neću.
- Samo ovaj put.
385
00:32:12,639 --> 00:32:13,598
O, direktorice...
386
00:32:14,182 --> 00:32:15,892
Dobro jutro, direktorice Cha!
387
00:32:15,892 --> 00:32:17,852
Dobro jutro, direktorice Cha!
388
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
Nevjerojatno.
389
00:32:29,948 --> 00:32:30,865
Pozdrav.
390
00:32:32,283 --> 00:32:36,663
Čula sam da imate mjesečne procjene
pa sam vas došla razvedriti.
391
00:32:36,663 --> 00:32:39,040
Boksoon, baš si kul!
392
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Ovo mi izgleda poznato.
393
00:32:41,709 --> 00:32:42,752
Da.
394
00:32:43,252 --> 00:32:47,173
Vježbaju tvoj šou od prije pet godina.
Slučaj u WC-u u Yeosuu.
395
00:32:49,509 --> 00:32:50,969
- Djevojka?
- Da.
396
00:32:51,469 --> 00:32:54,389
Aha. Vidim da sad ima mnogo djevojaka.
397
00:32:54,389 --> 00:32:57,016
Najbolja je u skupini.
Uskoro će debitirati.
398
00:32:57,016 --> 00:32:58,601
Stvarno?
399
00:32:58,601 --> 00:33:00,853
Pozdrav, ja sam Kim Young-ji.
400
00:33:00,853 --> 00:33:02,522
Zašto si tako nervozna?
401
00:33:03,398 --> 00:33:04,524
Njezin si idol.
402
00:33:05,483 --> 00:33:07,902
Učinit ću je sljedećom Gil Boksoon.
403
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
Samo izvoli.
404
00:33:12,115 --> 00:33:12,991
Pokazat ću ti.
405
00:33:15,201 --> 00:33:17,787
Tko opet želi sparirati Young-ji?
406
00:33:21,332 --> 00:33:22,208
Nitko?
407
00:33:22,208 --> 00:33:25,128
Opa. Sigurno si dobra.
408
00:33:27,422 --> 00:33:30,341
Vidjet ću sljedeći put. Sretno svima.
409
00:33:30,883 --> 00:33:32,385
Šteta što nećeš vidjeti.
410
00:33:32,885 --> 00:33:35,221
Vjerojatno je bolja nego ti u toj dobi.
411
00:33:38,808 --> 00:33:39,976
Young-ji?
412
00:33:41,936 --> 00:33:43,813
Mogu li ti sparirati?
413
00:33:58,953 --> 00:34:00,413
Stvarno ne trebaš alat?
414
00:34:01,873 --> 00:34:03,791
Ni ti ne koristiš prave noževe.
415
00:34:06,210 --> 00:34:07,086
Ovo je dosta.
416
00:34:08,880 --> 00:34:10,965
I krenite!
417
00:34:38,034 --> 00:34:41,412
Dobro je rabiti obje ruke,
ali pokreti su ti preuveličani.
418
00:34:43,623 --> 00:34:47,376
Mislim da se nisam tako borila
u njezinoj dobi, zar ne?
419
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Dobar izbor.
420
00:35:41,681 --> 00:35:43,766
Prava bi te oštrica porezala.
421
00:35:47,562 --> 00:35:49,730
Počinje te podsjećati na tebe, ne?
422
00:35:50,773 --> 00:35:52,233
Bila sam ljepša od nje.
423
00:36:01,659 --> 00:36:05,413
Upravo si umrla ne pustivši ni glasa.
424
00:36:17,884 --> 00:36:18,801
Izaberi.
425
00:36:19,510 --> 00:36:22,930
Oba su šoua hitni zahtjevi.
Moramo im brzo odgovoriti.
426
00:36:28,603 --> 00:36:29,520
Ovo je slatko.
427
00:36:30,479 --> 00:36:33,024
- Ispričavam se, donijet ću drugu.
- Ne treba.
428
00:36:33,691 --> 00:36:35,026
Jednostavno neću piti.
429
00:36:36,861 --> 00:36:38,029
Možete ići.
430
00:36:42,450 --> 00:36:45,494
Što ti je? Ne želiš raditi?
431
00:36:45,494 --> 00:36:47,663
Upravo sam završila zadatak
432
00:36:47,663 --> 00:36:50,541
i trebala bih
dati priliku sljedećoj generaciji.
433
00:36:51,542 --> 00:36:54,253
A Han Hee-sung? Dobar je.
434
00:36:54,253 --> 00:36:55,755
Zar ne vidiš slovo A?
435
00:36:56,714 --> 00:36:58,466
Dovoljno je dobar da bude A.
436
00:36:58,466 --> 00:37:00,218
To ja odlučujem, ne ti.
437
00:37:03,596 --> 00:37:04,889
Biram ovu.
438
00:37:05,598 --> 00:37:07,767
Opet domaći. Nisi ni pročitala.
439
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
Sve sam domoljubnija kako starim.
440
00:37:14,065 --> 00:37:18,444
Zahvaljujući tebi,
čini se da putujem u Rusiju.
441
00:37:18,986 --> 00:37:22,490
Sigurno je poseban šou kad ideš osobno.
442
00:37:22,490 --> 00:37:24,242
Riječ je o mafiji.
443
00:37:26,452 --> 00:37:29,664
Stari Dokgo je u mirovini,
a Mantis na odmoru,
444
00:37:31,290 --> 00:37:34,752
pa sve ostaje na tebi i meni.
445
00:37:42,093 --> 00:37:44,720
Razmišljala si
o uvjetima produženja ugovora?
446
00:37:48,975 --> 00:37:50,643
Tvoja kći ima 15 godina, ne?
447
00:37:52,770 --> 00:37:56,440
Obećala si mi prije 15 godina.
448
00:37:58,859 --> 00:38:00,653
Rekla sam ti da nije zbog nje.
449
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Idemo jesti.
450
00:38:06,367 --> 00:38:07,910
Dugo nismo razgovarali.
451
00:38:08,995 --> 00:38:10,371
Već sam doručkovala.
452
00:38:12,039 --> 00:38:14,125
- Idemo na tteokbokki.
- Staro mjesto?
453
00:38:18,379 --> 00:38:19,922
To ne mogu odbiti.
454
00:38:30,599 --> 00:38:34,103
Materijali koje ste tražili,
direktorice Cha.
455
00:38:36,314 --> 00:38:38,024
Ostavite ih, detektive Kang.
456
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
Što ste gledali?
457
00:38:46,824 --> 00:38:47,950
Nešto ružno.
458
00:38:52,163 --> 00:38:53,748
Pratila me posvuda
459
00:38:53,748 --> 00:38:56,834
i govorila mi sve što se događalo u školi.
460
00:38:56,834 --> 00:38:59,211
Sad se zatvori u sobu.
461
00:38:59,795 --> 00:39:02,548
Ima toliko tajni.
Čak ima lozinku na mobitelu.
462
00:39:02,548 --> 00:39:06,218
Tajne znače
da stvara zid između vas dvije.
463
00:39:06,969 --> 00:39:08,721
Imaš pravo, zid.
464
00:39:10,306 --> 00:39:13,059
Sve što si me naučio kad sam počinjala,
465
00:39:13,642 --> 00:39:17,855
predvidi potez protivnika,
pronađi slabost, uhvati ga nespremna.
466
00:39:17,855 --> 00:39:20,524
- Ništa od toga ne djeluje s njom.
- Ajme.
467
00:39:21,525 --> 00:39:22,443
To je teško.
468
00:39:23,027 --> 00:39:25,654
Ubiti je lako
u usporedbi s odgojem djeteta.
469
00:39:26,405 --> 00:39:27,281
Imaš pravo.
470
00:39:29,116 --> 00:39:30,826
Osim toga, zarada je dobra.
471
00:39:33,162 --> 00:39:34,205
Ali onda...
472
00:39:35,748 --> 00:39:39,085
zašto mi ne govoriš
što želiš za produžetak ugovora?
473
00:39:42,171 --> 00:39:43,672
Tteokbokki je jako dobar.
474
00:39:45,383 --> 00:39:48,344
Ako nije zbog tvoje kćeri,
što je onda razlog?
475
00:39:51,472 --> 00:39:53,557
Bojiš se Božjeg gnjeva?
476
00:39:53,557 --> 00:39:54,725
Ti i ja
477
00:39:56,435 --> 00:39:58,521
ionako idemo u pakao.
478
00:39:59,397 --> 00:40:01,065
Zato se ne molimo.
479
00:40:06,695 --> 00:40:09,532
- To je dijete.
- Nije maloljetan.
480
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
Zašto je ovo razina A?
481
00:40:13,160 --> 00:40:15,037
Svi će govoriti o tome.
482
00:40:15,830 --> 00:40:17,748
Mora izgledati kao samoubojstvo.
483
00:40:23,003 --> 00:40:25,214
Pomalo kao kad sam te upoznala.
484
00:40:28,134 --> 00:40:30,678
Ta je sjećanja prekrila prašina.
485
00:40:38,227 --> 00:40:40,104
Dobar dan.
486
00:40:43,774 --> 00:40:44,692
Što?
487
00:40:47,194 --> 00:40:48,529
Je li Jae-young dobro?
488
00:40:52,867 --> 00:40:55,077
Da, idem.
489
00:40:56,162 --> 00:40:57,163
Što je bilo?
490
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Jae-Young je ubola prijatelja škarama.
491
00:41:02,042 --> 00:41:04,170
Čini se da je talentirana kao mama.
492
00:41:09,592 --> 00:41:10,509
Samo se šalim.
493
00:41:11,802 --> 00:41:13,387
To nije za šalu.
494
00:41:15,097 --> 00:41:17,099
Još se jednom tako našali
495
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
i najtuplji nož svijeta
bit će ti u ustima.
496
00:41:25,941 --> 00:41:29,320
Kažu da je Jae-Young
razgovarala s Cheol-woo na odmoru
497
00:41:29,320 --> 00:41:31,238
i onda ga ubola škarama.
498
00:41:31,238 --> 00:41:36,494
Problem je što nijedno neće reći
zašto se to dogodilo.
499
00:41:37,578 --> 00:41:40,915
Oprostite, treba li žrtva razlog?
500
00:41:41,499 --> 00:41:43,542
Moj je sin žrtva!
501
00:41:44,210 --> 00:41:45,294
Gospođo,
502
00:41:46,086 --> 00:41:48,547
tako mi je žao. Platit ću bolnicu...
503
00:41:48,547 --> 00:41:50,257
Zaboravite. Imam novac.
504
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
Samo nazovite policiju.
505
00:41:52,468 --> 00:41:55,179
To je svađa među djecom.
Ne treba policija.
506
00:41:55,179 --> 00:41:57,681
Ubola ga je ovdje!
507
00:41:57,681 --> 00:42:01,602
Da je rana dublja, bila bi kobna!
508
00:42:02,937 --> 00:42:07,107
Definitivno ga je htjela ubiti.
509
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Što je, zaboga, naučila od roditelja?
510
00:42:11,362 --> 00:42:14,365
Gospođo! To nije bilo potrebno!
511
00:42:14,365 --> 00:42:18,369
Nemojte držati njezinu stranu
jer su So-ra i Jae-young bliske.
512
00:42:18,369 --> 00:42:21,080
Ne držim Jae-Younginu stranu.
513
00:42:21,080 --> 00:42:24,458
Samo posredujem kao član Vijeća roditelja.
514
00:42:24,458 --> 00:42:28,629
Pozvali smo So-rinu majku
jer je So-ra jedini svjedok.
515
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Ali i ona odbija govoriti.
516
00:42:30,881 --> 00:42:34,134
Kažete da je So-ra upletena
u ovaj užasni incident?
517
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Ne, nisam baš tako rekao.
518
00:42:36,804 --> 00:42:40,933
U svakom slučaju, gđo Gil,
Jae-young je suspendirana na jedan tjedan.
519
00:42:40,933 --> 00:42:43,060
Moj je sin uboden. To nije dosta!
520
00:42:43,060 --> 00:42:45,354
Tad ćemo održati disciplinsko vijeće.
521
00:42:45,354 --> 00:42:47,439
Ako ne kaže zašto je to učinila,
522
00:42:48,023 --> 00:42:52,152
prema pravilima,
više ne može pohađati ovu školu.
523
00:42:52,152 --> 00:42:53,195
Izbacivanje?
524
00:42:55,781 --> 00:42:57,408
Ako ne kažeš zašto, letiš.
525
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Kad odeš odavde,
ne možeš se vratiti nikakvim novcima.
526
00:43:04,707 --> 00:43:06,792
Preživjet ćeš u državnoj školi?
527
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
Prestani! Zvučiš tako snobovski.
528
00:43:11,922 --> 00:43:12,756
Snobovski?
529
00:43:13,382 --> 00:43:16,552
A ubosti osobu je kulturno?
530
00:43:16,552 --> 00:43:18,721
Mogla si ga ubiti!
531
00:43:21,640 --> 00:43:24,935
- Znaš li koliko je vrat opasan?
- Naravno.
532
00:43:26,478 --> 00:43:27,521
Što si rekla?
533
00:43:27,521 --> 00:43:29,273
Ubola sam ga da ga ubijem.
534
00:43:37,406 --> 00:43:39,658
Prvi sam put ubila sa 17 godina.
535
00:43:41,368 --> 00:43:43,537
Tad sam upoznala predsjednika Chaa.
536
00:43:44,038 --> 00:43:45,748
Rekao je da sam rođena za to.
537
00:43:47,750 --> 00:43:50,502
To je imalo smisla
jer sam odrasla uz nasilje.
538
00:43:51,920 --> 00:43:55,966
Zato sam je htjela odgojiti
upravo suprotno.
539
00:43:57,384 --> 00:44:01,055
Ali kad je pogledam,
katkad me podsjeti na mlađu mene
540
00:44:01,055 --> 00:44:02,222
i to me plaši.
541
00:44:03,974 --> 00:44:05,643
Previše razmišljaš o tome.
542
00:44:07,311 --> 00:44:11,231
Možda je to samo rekla
jer se osjećala buntovno.
543
00:44:12,983 --> 00:44:14,360
Nije li u takvoj dobi?
544
00:44:14,360 --> 00:44:16,111
Dobro, učinimo to ovako.
545
00:44:17,112 --> 00:44:19,698
Reci tvrtki istinu.
546
00:44:20,783 --> 00:44:23,327
Predsjednik Cha će te pustiti zbog kćeri.
547
00:44:24,912 --> 00:44:26,372
Ili bi te mogao ubiti.
548
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
Kad sam odlučila roditi Jae-young,
obećala sam mu
549
00:44:32,670 --> 00:44:34,630
da to neće utjecati na moj posao.
550
00:44:37,216 --> 00:44:39,718
Ali teško je.
Ne fizički, nego emocionalno.
551
00:44:43,681 --> 00:44:45,015
Ponekad,
552
00:44:46,934 --> 00:44:49,937
kad vidim svoj odraz
u očima umiruće osobe.
553
00:44:53,273 --> 00:44:56,235
Tih se dana bojim ići kući
i pogledati je u oči.
554
00:44:56,235 --> 00:44:59,071
Ako pomislim
da moj tata zna što sad radim,
555
00:44:59,571 --> 00:45:00,864
sav se naježim.
556
00:45:02,991 --> 00:45:07,663
Znam da je sebično, ali ne želim
odustati od karijere zbog kćeri.
557
00:45:09,081 --> 00:45:10,791
Nisam podobna za majku?
558
00:45:11,458 --> 00:45:14,002
Dobra te zarada čini najpodobnijom.
559
00:45:15,921 --> 00:45:20,634
Ni ja se ne želim
odreći karijere zbog tate.
560
00:45:21,677 --> 00:45:25,639
Iako trenutačno ne zarađujem mnogo.
561
00:45:28,892 --> 00:45:31,770
Ironično je što sam majka,
a radim ovakav posao.
562
00:45:37,484 --> 00:45:39,403
Nema nekih obrazovnih ubojstava?
563
00:45:40,654 --> 00:45:42,281
Svijet je pun ironije.
564
00:45:43,449 --> 00:45:44,950
Vodimo ratove u ime mira.
565
00:45:45,534 --> 00:45:47,578
Vjerujemo u laži umjesto istine.
566
00:45:48,245 --> 00:45:52,666
A ubojice se okupljaju i donose pravila.
567
00:45:53,792 --> 00:45:54,626
Hej.
568
00:45:56,044 --> 00:45:57,546
Pišeš li knjigu?
569
00:45:59,465 --> 00:46:01,759
Zašto? Hoćeš li mi je objaviti?
570
00:46:05,137 --> 00:46:07,097
Pronađi istinu iza proturječja.
571
00:46:08,891 --> 00:46:10,017
To je naslov.
572
00:46:11,185 --> 00:46:12,019
Istina je...
573
00:46:14,021 --> 00:46:16,398
da si definitivno dobra mama.
574
00:46:16,899 --> 00:46:19,777
Vidiš? Razmišljaš o tome
kako odgajati kćer,
575
00:46:20,319 --> 00:46:22,488
a ne kako ubiti osobu.
576
00:46:26,784 --> 00:46:28,452
Usput, donijela si mi nešto?
577
00:46:29,495 --> 00:46:32,372
Kako me možeš posjetiti bez dara?
578
00:46:33,999 --> 00:46:39,296
Bože, pogledaj kako je prošao
aortu do lumbalne.
579
00:46:39,963 --> 00:46:41,799
Moj Bože, dobri detalji.
580
00:46:42,841 --> 00:46:45,677
Ovo su neriješeni slučajevi ubojstava.
581
00:46:46,512 --> 00:46:47,554
Ima ih, zar ne?
582
00:46:48,639 --> 00:46:52,059
Prerušeni su u nehotično ubojstvo,
ali dobro pogledajte.
583
00:46:52,559 --> 00:46:54,561
Izveli su ih profesionalci.
584
00:46:55,145 --> 00:46:59,399
Znači, ovo su neodobreni šouovi?
585
00:46:59,399 --> 00:47:00,734
Točno.
586
00:47:00,734 --> 00:47:05,239
Ostali su predsjednici potvrdili
da nisu njihovi.
587
00:47:05,239 --> 00:47:08,242
Znači li to da se nezaposleni bune?
588
00:47:08,784 --> 00:47:11,286
Predobro je obavljeno da budu oni.
589
00:47:13,914 --> 00:47:16,750
Onda je netko umirovljen ili otpušten.
590
00:47:16,750 --> 00:47:18,627
Ili je možda zaposlenik.
591
00:47:18,627 --> 00:47:19,837
Nema šanse.
592
00:47:19,837 --> 00:47:22,673
- Nemoguće.
- Naravno da ne.
593
00:47:22,673 --> 00:47:23,757
Nije moguće.
594
00:47:24,842 --> 00:47:26,051
Moguće je.
595
00:47:26,718 --> 00:47:28,095
Mislim da je moguće.
596
00:47:28,095 --> 00:47:29,763
Da, moguće je.
597
00:47:30,597 --> 00:47:33,100
Policija je rekla da će sve istražiti
598
00:47:33,100 --> 00:47:34,601
pa ćemo onda znati više.
599
00:47:34,601 --> 00:47:39,481
U ne vrlo vjerojatnom slučaju
da je uključen netko od naših,
600
00:47:39,982 --> 00:47:42,943
volio bih da se mi u MK
601
00:47:43,652 --> 00:47:45,696
pozabavimo tim zaposlenikom.
602
00:47:47,072 --> 00:47:51,326
Ako se moje dijete ne ponaša dobro,
ja bih ga trebao ispraviti.
603
00:47:52,452 --> 00:47:55,789
Grozno je kad ih kažnjava tuđi šef.
604
00:47:55,789 --> 00:47:59,251
Tvrtke gledaju kroz prste
zaposlenicima koji krše pravila.
605
00:48:00,711 --> 00:48:02,212
Svi ovdje to znaju.
606
00:48:04,089 --> 00:48:07,259
Pokušavamo ovim incidentom
ispraviti neke nepravde.
607
00:48:08,427 --> 00:48:09,344
Zastrašujuće.
608
00:48:12,097 --> 00:48:12,931
Kako strašno.
609
00:48:14,892 --> 00:48:16,518
Vremena su teška,
610
00:48:17,436 --> 00:48:22,566
neće biti dobro za posao
da ih gonimo tako da seru na suho.
611
00:48:24,693 --> 00:48:25,777
Naredniče Shin.
612
00:48:28,697 --> 00:48:31,533
Ako ne možete voditi tvrtku,
vratite se u vojsku.
613
00:48:32,868 --> 00:48:35,245
Ovako ispadate nekompetentno.
614
00:48:39,207 --> 00:48:41,585
Još nitko ne zna tko je krivac.
615
00:48:42,753 --> 00:48:45,005
Zato sam spomenuo tu mogućnost.
616
00:48:45,672 --> 00:48:47,007
Što ako postoji šansa...
617
00:48:52,846 --> 00:48:54,598
da je krivac iz MK-a?
618
00:48:56,016 --> 00:48:59,770
Ajme. Morao bih preuzeti odgovornost.
619
00:48:59,770 --> 00:49:00,771
Što bi htio?
620
00:49:03,690 --> 00:49:05,150
Moju glavu na pladnju?
621
00:49:15,285 --> 00:49:18,789
Ne morate pretjerivati.
622
00:49:26,922 --> 00:49:30,008
Nemoj biti preblag prema umišljenom Shinu.
623
00:49:30,509 --> 00:49:32,970
Po prirodi je gad.
624
00:49:33,679 --> 00:49:36,056
Ako ga ne zauzdaš, mogao bi te ugristi.
625
00:49:38,100 --> 00:49:39,017
Boksoon
626
00:49:40,477 --> 00:49:42,771
možda neće produžiti ugovor s nama.
627
00:49:46,775 --> 00:49:47,693
Ima smisla.
628
00:49:48,735 --> 00:49:51,363
Žene uvijek prestanu
raditi kad dobiju djecu.
629
00:49:52,614 --> 00:49:54,157
Dugo je izdržala.
630
00:49:58,662 --> 00:50:00,747
Tko kažeš da je otac njene kćeri?
631
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
Neki
632
00:50:04,668 --> 00:50:05,836
običan tip.
633
00:50:08,380 --> 00:50:09,548
Ne netko poput nas?
634
00:50:13,010 --> 00:50:14,302
Uglavnom, bez brige.
635
00:50:15,178 --> 00:50:16,680
Mantis se uskoro vraća
636
00:50:16,680 --> 00:50:19,433
i obučavamo novu generaciju
da zamijeni staru.
637
00:50:20,642 --> 00:50:22,769
A Gil Boksoon nije više na vrhuncu.
638
00:50:24,688 --> 00:50:27,733
Čak i najbolji nož s vremenom otupi.
639
00:50:30,193 --> 00:50:33,905
Prije sam joj rekao nešto krivo.
640
00:50:34,865 --> 00:50:39,745
I rekla je da će me ubosti
641
00:50:40,746 --> 00:50:42,414
najtupljim nožem na svijetu.
642
00:50:43,373 --> 00:50:45,083
Zašto tupim nožem?
643
00:50:48,086 --> 00:50:51,465
Jer boli više.
644
00:50:59,765 --> 00:51:01,433
Doista si ga pokušala ubiti?
645
00:51:03,101 --> 00:51:04,603
Naravno da nisi.
646
00:51:04,603 --> 00:51:05,937
Poznajem te.
647
00:51:09,983 --> 00:51:12,861
Zašto si to učinila? Ti nisi takva osoba.
648
00:51:12,861 --> 00:51:14,362
Kakva to točno osoba?
649
00:51:15,530 --> 00:51:17,824
Ja nisam tvoja sobna biljka. Pusti me.
650
00:51:18,742 --> 00:51:21,286
Misliš li da one rastu same?
651
00:51:21,286 --> 00:51:24,664
Zalijevam ih, presađujem,
režem lišće i čupam korov!
652
00:51:24,664 --> 00:51:26,374
To je moj posao!
653
00:51:30,003 --> 00:51:32,589
- Kamo ideš?
- Moram obaviti fotosintezu.
654
00:52:07,040 --> 00:52:09,835
Kako je prošlo u školi?
655
00:52:12,129 --> 00:52:13,088
Ne pitaj.
656
00:52:13,880 --> 00:52:16,591
Voljela bih da me netko upuca u glavu.
657
00:52:18,218 --> 00:52:20,345
Kako je tvoja kći? Razgovarale ste?
658
00:52:21,847 --> 00:52:23,598
Razgovarala sam sa zidom.
659
00:52:24,766 --> 00:52:26,226
Ne želi mi se otvoriti.
660
00:52:28,687 --> 00:52:29,688
To me iscrpljuje.
661
00:52:29,688 --> 00:52:32,023
Da bar i majčinstvo ima istek ugovora.
662
00:52:35,485 --> 00:52:38,613
Uvijek postoji razlog
zašto ljudi grade zid.
663
00:52:39,281 --> 00:52:40,365
Pričekati je
664
00:52:41,908 --> 00:52:43,493
moglo bi biti rješenje.
665
00:52:45,537 --> 00:52:47,080
Dok se ona sama ne otvori.
666
00:52:48,623 --> 00:52:50,000
Za mame
667
00:52:51,459 --> 00:52:53,336
je to biološki nemoguće.
668
00:52:54,296 --> 00:52:57,424
Onda joj možeš dati tatu.
669
00:53:04,389 --> 00:53:07,392
Raspored ti je spreman. Moraš li vježbati?
670
00:53:08,476 --> 00:53:10,478
Ne. Idemo odmah snimati.
671
00:53:11,897 --> 00:53:13,815
Poslat ću ti alat i pripravnika.
672
00:53:14,524 --> 00:53:17,819
Sezona je praksi.
Neka dobije pravo iskustvo.
673
00:53:19,237 --> 00:53:21,239
Jedan mi je klinac već dosta.
674
00:53:22,908 --> 00:53:24,159
Svidjet će ti se.
675
00:53:31,583 --> 00:53:32,834
Dobra večer, gospođo!
676
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Otvori.
677
00:53:41,676 --> 00:53:44,137
Skalpel? Tablete za spavanje su bolje.
678
00:53:44,137 --> 00:53:46,765
Direktorica je rekla
da trebamo nešto moćno.
679
00:53:46,765 --> 00:53:47,766
Shvaćam.
680
00:53:49,893 --> 00:53:51,269
- Oproštajno pismo?
- Da.
681
00:53:51,269 --> 00:53:54,231
Analizirali su metin rukopis
i napisali ga ručno.
682
00:53:54,731 --> 00:53:55,982
Želite li provjeriti?
683
00:53:55,982 --> 00:53:58,318
Ne, lakše je raditi ako ne znaš priču.
684
00:53:58,318 --> 00:54:01,279
Samoubojstvo je lako.
Požurimo se da možemo kući.
685
00:54:22,384 --> 00:54:23,843
{\an8}Izgleda mlađe od mene.
686
00:54:23,843 --> 00:54:25,303
{\an8}Zašto će umrijeti?
687
00:54:25,303 --> 00:54:27,305
{\an8}Klasični je perverznjak.
688
00:54:27,806 --> 00:54:30,809
{\an8}Kakav bi drogirao curu
i ubio je uz klasičnu glazbu.
689
00:54:31,309 --> 00:54:32,352
{\an8}Stvarno?
690
00:54:32,978 --> 00:54:33,812
{\an8}Ne.
691
00:54:34,437 --> 00:54:35,939
{\an8}Ima lice vražjeg anđela.
692
00:55:04,634 --> 00:55:06,886
Zašto jede takvu hranu? Tako nezdravo.
693
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
Ljevak je.
694
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
Dobro.
695
00:55:25,905 --> 00:55:26,781
Čekaj.
696
00:55:27,991 --> 00:55:29,534
Ne smiješ jednim pokretom.
697
00:55:30,035 --> 00:55:33,621
Za samoubojstvo
moraš nekoliko puta počinjati.
698
00:55:33,621 --> 00:55:36,458
Da stvoriš ranu oklijevanja.
699
00:55:36,458 --> 00:55:38,793
- Dobro.
- Daj mi to.
700
00:55:45,175 --> 00:55:48,386
Moraš staviti emocije u vrh oštrice.
701
00:55:48,386 --> 00:55:49,721
Tu je 60 % straha
702
00:55:51,723 --> 00:55:53,016
i 40 % oklijevanja.
703
00:55:54,267 --> 00:55:56,811
Osjećam emocije odavde.
704
00:55:59,731 --> 00:56:02,859
Senator Oh Jeong-sik,
novi kandidat za premijera,
705
00:56:02,859 --> 00:56:05,111
poriče tvrdnje da je njegov sin Oh
706
00:56:05,111 --> 00:56:08,114
nepropisno upisan na studij glazbe.
707
00:56:08,114 --> 00:56:12,035
Tužitelji će uzeti Ohov iskaz
da započnu istragu.
708
00:56:14,579 --> 00:56:15,580
MOJ JE OTAC NEVIN
709
00:56:18,625 --> 00:56:21,711
NE MOGU PODNIJETI NEPRAVDU
VIŠE NE ŽELIM BITI TERET
710
00:56:23,838 --> 00:56:26,049
OČE, OPROSTI ŠTO SAM OTIŠAO PRVI
711
00:56:30,011 --> 00:56:31,971
Ne isključujemo mobitel na poslu?
712
00:56:35,225 --> 00:56:36,309
Moj je isključen.
713
00:56:41,106 --> 00:56:43,733
KLINCEZA
714
00:56:45,610 --> 00:56:46,653
Izađi malo.
715
00:56:47,695 --> 00:56:49,864
-Što?
- Ili da ja odem?
716
00:56:49,864 --> 00:56:50,824
Ne.
717
00:56:58,873 --> 00:57:00,166
Sad radim.
718
00:57:01,584 --> 00:57:03,586
- Hoćeš li doći kasno?
- Zašto pitaš?
719
00:57:05,004 --> 00:57:06,005
Zato.
720
00:57:08,967 --> 00:57:09,801
Mama.
721
00:57:11,803 --> 00:57:12,637
Žao mi je.
722
00:57:18,476 --> 00:57:19,394
Jesi li jela?
723
00:57:21,229 --> 00:57:22,105
Ne još.
724
00:57:24,482 --> 00:57:27,902
Nemoj preskakati obroke.
Napravila sam varivo s kimchijem.
725
00:57:40,999 --> 00:57:42,834
VLADIVOSTOK
726
00:58:25,752 --> 00:58:26,669
Duplu.
727
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
GIL BOKSOON
728
00:58:47,106 --> 00:58:49,776
- Možeš li razgovarati?
- Nakratko.
729
00:58:51,736 --> 00:58:52,695
Jesi li gotova?
730
00:58:53,655 --> 00:58:54,656
Podbacila sam.
731
00:58:57,659 --> 00:58:58,493
Što?
732
00:58:59,327 --> 00:59:01,871
Probudio se.
Možda nije bilo dovoljno plina.
733
00:59:02,413 --> 00:59:03,998
Trebala sam provjeriti.
734
00:59:05,250 --> 00:59:06,626
Pogriješila sam.
735
00:59:07,252 --> 00:59:09,921
Sigurno si pročitala pismo.
736
00:59:13,132 --> 00:59:15,134
Znaš da ih ne čitam.
737
00:59:15,843 --> 00:59:17,971
Iz tri ti razloga ne vjerujem.
738
00:59:19,430 --> 00:59:20,265
Prvo,
739
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Gil Boksoon ne može podbaciti
na ovom šouu.
740
00:59:24,936 --> 00:59:28,731
Drugo, ovo je šou na kojem Gil Boksoon
nikad ne bi podbacila.
741
00:59:28,731 --> 00:59:29,732
I treće.
742
00:59:30,692 --> 00:59:34,612
Klijent je bešćutni otac
koji pokušava ubiti vlastito dijete.
743
00:59:38,866 --> 00:59:40,952
Kažeš da zbog toga ne bih radila?
744
00:59:42,245 --> 00:59:43,538
To ti znaš bolje.
745
00:59:46,499 --> 00:59:49,419
Moraš pokušati izvršiti šouove
koje naloži tvrtka.
746
00:59:50,503 --> 00:59:52,338
Ako nisi podbacila...
747
00:59:58,511 --> 01:00:00,346
upravo si prekršila pravila.
748
01:00:01,222 --> 01:00:04,142
Onda ćeš me ubiti?
749
01:00:12,317 --> 01:00:13,985
Zašto mi ne odgovaraš?
750
01:00:18,156 --> 01:00:18,990
Čekaj.
751
01:00:25,204 --> 01:00:26,414
Počeli su snimati.
752
01:00:27,248 --> 01:00:29,500
Trebao je isključiti mobitel na poslu.
753
01:00:37,258 --> 01:00:39,302
Ubij tog azijskog gada!
754
01:00:43,973 --> 01:00:45,975
Ne uzmiči! Jebeni gade!
755
01:01:12,919 --> 01:01:14,796
Slušaj me dok radiš.
756
01:01:15,546 --> 01:01:17,799
Jasno sam rekla da sam podbacila.
757
01:01:19,550 --> 01:01:22,053
Hoćeš li mi vjerovati ili ne,
ovisi o tebi.
758
01:01:22,053 --> 01:01:25,306
Ali morat ćeš
ako trebaš moj potpis na ugovoru.
759
01:01:37,527 --> 01:01:38,569
Prekid vatre!
760
01:01:42,949 --> 01:01:44,450
Samo to imaš za reći?
761
01:01:46,327 --> 01:01:47,412
Još nešto.
762
01:01:48,788 --> 01:01:51,165
Nitko drugi ne smije raditi na tom šouu.
763
01:01:52,625 --> 01:01:56,629
To su moji uvjeti za produženje ugovora.
764
01:02:25,992 --> 01:02:27,034
To nije on.
765
01:02:30,997 --> 01:02:32,790
Ondje!
766
01:03:09,243 --> 01:03:10,787
Daj mi pripravnicu.
767
01:03:14,165 --> 01:03:16,167
Moram li lagati?
768
01:03:16,167 --> 01:03:19,212
Ne, samo mu reci istinu.
769
01:03:24,133 --> 01:03:25,802
Pozdrav, predsjedniče Cha.
770
01:03:27,261 --> 01:03:28,638
Je li doista podbacila?
771
01:03:32,558 --> 01:03:34,435
Nisam bila ondje.
772
01:03:35,603 --> 01:03:36,562
Neću ponavljati.
773
01:03:39,273 --> 01:03:41,609
Da, podbacila je.
774
01:03:42,401 --> 01:03:45,404
Mislim da sam pogrešno izračunala
količinu plina.
775
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
Jasno.
776
01:03:53,412 --> 01:03:54,747
I ja imam jedan uvjet.
777
01:03:59,502 --> 01:04:02,964
Ja odlučujem trajanje ugovora.
A dotad je Gil Boksoon
778
01:04:04,090 --> 01:04:06,551
i dalje nož MK-a.
779
01:04:38,165 --> 01:04:39,125
SO-RA
780
01:04:39,125 --> 01:04:42,587
NE JAVLJAŠ SE
NAZOVI ME
781
01:04:49,677 --> 01:04:51,012
Kako to ima smisla?
782
01:04:52,054 --> 01:04:54,098
Čak i ako se smekšala jer je mama...
783
01:05:03,399 --> 01:05:07,028
Što ako je namjerno prekršila pravila?
784
01:05:09,238 --> 01:05:10,281
Zašto bi?
785
01:05:15,703 --> 01:05:16,662
Dobro.
786
01:05:17,914 --> 01:05:19,957
Vidjet ću kome mogu dati ovaj šou.
787
01:05:19,957 --> 01:05:23,210
Ne. Zatvori to kao neuspjeli slučaj.
788
01:05:24,503 --> 01:05:25,546
Jesi li lud?
789
01:05:27,214 --> 01:05:29,050
To je razina A. A naš ugled?
790
01:05:29,550 --> 01:05:31,177
I ovo je dio njezina plana?
791
01:05:34,972 --> 01:05:35,890
Bilo je.
792
01:05:37,224 --> 01:05:38,476
Nije podbacila.
793
01:05:39,518 --> 01:05:41,270
Vas ste dvoje nevjerojatni.
794
01:05:42,271 --> 01:05:44,398
Što ti ona znači da se tako ponašaš?
795
01:05:45,149 --> 01:05:48,194
Avion polijeće. Pripremi ugovor.
796
01:06:03,250 --> 01:06:07,088
Tvoja kći srećom sliči majci.
797
01:06:08,464 --> 01:06:10,424
Ali izgleda depresivno.
798
01:06:11,342 --> 01:06:13,052
Bila bi ljepša da se smiješi.
799
01:06:16,722 --> 01:06:22,019
Zato si trebao biti bolji policajac
ako si htio umrijeti prirodnom smrću.
800
01:06:22,895 --> 01:06:24,981
Bit će gotovo kad pomaknem stolicu.
801
01:06:58,556 --> 01:07:00,558
Trebala bi biti u školi.
802
01:07:03,686 --> 01:07:05,104
Došao si ubiti mog tatu?
803
01:07:08,065 --> 01:07:10,026
Tvoj se tata ubija
804
01:07:10,026 --> 01:07:13,696
nakon što je ubio vlastitu kćer.
805
01:07:15,990 --> 01:07:19,535
Oh, trebala sam ostati na zadnjem satu.
806
01:07:25,416 --> 01:07:26,459
Koji kaos.
807
01:07:27,668 --> 01:07:31,255
Mogla bi to odmah riješiti
da se samo držiš pravila.
808
01:07:34,175 --> 01:07:36,677
Ionako ćeš je opet izmiješati. Čemu žurba?
809
01:07:40,306 --> 01:07:41,724
Koliko imaš godina?
810
01:07:43,392 --> 01:07:45,561
- Sedamnaest.
- To komplicira stvari.
811
01:07:46,395 --> 01:07:47,396
Na koji način?
812
01:07:47,396 --> 01:07:49,231
Imam mlađu sestru.
813
01:07:50,274 --> 01:07:53,069
Pa ne ubijam djecu. To je moje pravilo.
814
01:07:54,987 --> 01:07:57,573
Vidim da ovaj posao
nije samo za loše ljude.
815
01:08:05,456 --> 01:08:06,791
Uvijek si neustrašiva?
816
01:08:07,625 --> 01:08:11,796
Kriteriji prema kojima
je netko dijete nejasni su.
817
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
Trebalo bi biti jasno.
818
01:08:15,007 --> 01:08:17,510
A maloljetnici? Još nemam osobnu.
819
01:08:19,178 --> 01:08:21,097
Ali pustiti svjedoka da preživi...
820
01:08:21,597 --> 01:08:22,681
Hej!
821
01:08:28,729 --> 01:08:30,147
Sad si ti svjedok.
822
01:09:04,515 --> 01:09:07,434
Loš dan, direktorice Cha?
823
01:09:10,604 --> 01:09:14,483
Nije pristojno pitati
kad vidiš da mi je usran dan.
824
01:09:17,319 --> 01:09:18,571
Jesi li što pronašao?
825
01:09:19,071 --> 01:09:22,491
Jesam. S nedavnog
slučaja ubojstva istraživača iz Daejeona.
826
01:09:23,075 --> 01:09:25,953
Našli smo kamion
koji je nestao s mjesta zločina
827
01:09:25,953 --> 01:09:27,288
na odlagalištu.
828
01:09:27,788 --> 01:09:32,376
Srećom, kamera još radi,
pa smo identificirali sve posjetitelje.
829
01:09:35,045 --> 01:09:37,256
- Kvragu.
- Netko koga poznajete?
830
01:09:47,433 --> 01:09:48,434
Detektive Kang.
831
01:09:49,018 --> 01:09:51,770
Takva je osoba i u policiji, zar ne?
832
01:09:56,066 --> 01:09:58,152
Talentiran, ali se ne može probiti.
833
01:09:58,944 --> 01:10:00,154
Zašto je tako?
834
01:10:00,654 --> 01:10:02,615
Možda ima problem sa stavom.
835
01:10:02,615 --> 01:10:05,075
Ili se zamjerio šefovima.
836
01:10:05,075 --> 01:10:07,244
Točno. Ostavljen na hladnoći.
837
01:10:08,204 --> 01:10:10,372
A ni ne zna zašto.
838
01:10:11,290 --> 01:10:12,291
Jadnik.
839
01:10:19,590 --> 01:10:23,219
Zašto si tako iznenađen?
Izgledaš kao da si ulovljen.
840
01:10:24,595 --> 01:10:27,389
Nedužan sam po svim točkama!
841
01:10:28,557 --> 01:10:30,392
Ljudi koji me kleveću
842
01:10:30,392 --> 01:10:33,145
sad napadaju mog sina.
843
01:10:34,021 --> 01:10:36,232
Ja, Oh Jeong-sik,
844
01:10:37,066 --> 01:10:40,653
bez oklijevanja ću se boriti
protiv ovih niskih napada.
845
01:10:43,489 --> 01:10:45,574
{\an8}-Oh Jeong-sik!
- Oh Jeong-sik!
846
01:10:48,661 --> 01:10:50,454
Nisam ga pokušala ubiti.
847
01:10:51,038 --> 01:10:52,665
Nisam psihopat.
848
01:10:56,460 --> 01:10:57,378
Da prestanem?
849
01:10:58,379 --> 01:11:00,047
Što? Ne, samo daj.
850
01:11:01,340 --> 01:11:02,174
Evo.
851
01:11:05,761 --> 01:11:06,595
Da?
852
01:11:09,932 --> 01:11:11,809
Cheol-woo me gnjavio.
853
01:11:13,602 --> 01:11:15,271
Ali nisam ga htjela ubosti.
854
01:11:15,771 --> 01:11:17,439
- Samo prestrašiti...
- Naravno.
855
01:11:18,107 --> 01:11:19,900
Sigurno se tako dogodilo.
856
01:11:22,861 --> 01:11:23,737
Yoo Cheol-woo...
857
01:11:25,072 --> 01:11:27,408
Kukavica je iako se ponaša grubo.
858
01:11:27,408 --> 01:11:29,576
I mama mu je takva.
859
01:11:30,786 --> 01:11:32,454
Mogu li nastaviti, molim te?
860
01:11:33,080 --> 01:11:35,416
Da. Oprosti.
861
01:11:35,416 --> 01:11:36,542
Stvar je u tome...
862
01:11:38,752 --> 01:11:41,338
što mi je poslao fotke za vrijeme ručka.
863
01:11:55,144 --> 01:11:59,440
Oprosti što te prekidam,
ali što je bilo na fotkama?
864
01:12:01,066 --> 01:12:04,153
Samo neke fotke koje je potajno snimio.
865
01:12:06,363 --> 01:12:08,240
Zamolila sam ga da ih obriše.
866
01:12:08,824 --> 01:12:10,242
Pod jednim uvjetom.
867
01:12:11,118 --> 01:12:13,787
Zločin je potajno fotografirati.
Obriši ih!
868
01:12:15,039 --> 01:12:17,416
- Hodaj sa mnom mjesec dana.
-Što?
869
01:12:18,083 --> 01:12:21,670
Hej, nešto nije u redu s tvojim mozgom?
870
01:12:22,254 --> 01:12:26,550
Samo mjesec dana.
Poslije mjesec dana prekidamo.
871
01:12:27,509 --> 01:12:29,219
Naravno, ja ću tebe ostaviti.
872
01:12:31,305 --> 01:12:33,015
Koji je tu smisao?
873
01:12:33,557 --> 01:12:36,143
Nema smisla.
874
01:12:36,143 --> 01:12:38,520
Važno je kako ja ispadam pred drugima.
875
01:12:41,148 --> 01:12:42,649
Baš jesi luzer.
876
01:12:45,319 --> 01:12:46,153
Hej.
877
01:12:47,988 --> 01:12:49,198
Jebote!
878
01:12:50,532 --> 01:12:54,078
Ti si me učinila ovakvim, Gil Jae-young!
879
01:13:00,584 --> 01:13:01,877
Što ćemo?
880
01:13:02,920 --> 01:13:05,089
Kad pritisnem „šalji”,
881
01:13:05,881 --> 01:13:07,800
fotke će dobiti pola škole.
882
01:13:08,384 --> 01:13:09,259
Pritisni.
883
01:13:12,471 --> 01:13:13,597
Onda ću te ubiti.
884
01:13:14,640 --> 01:13:15,933
Kako se bojim.
885
01:13:17,351 --> 01:13:18,352
Pritisnut ću.
886
01:13:21,480 --> 01:13:22,314
Pet.
887
01:13:23,607 --> 01:13:24,441
Četiri.
888
01:13:25,776 --> 01:13:26,652
Tri.
889
01:13:27,861 --> 01:13:28,779
Dva.
890
01:13:29,738 --> 01:13:30,948
Jedan!
891
01:13:30,948 --> 01:13:33,158
Čekaj!
892
01:13:33,158 --> 01:13:36,370
Cheol-woo, nemoj biti takav.
893
01:13:36,370 --> 01:13:37,830
Ubit ćeš me!
894
01:13:39,081 --> 01:13:39,998
Ne pitaj mene.
895
01:13:41,250 --> 01:13:42,709
Ovisi o Jae-young.
896
01:13:45,838 --> 01:13:46,755
Gade.
897
01:13:48,841 --> 01:13:52,177
Jae-young, učinimo što hoće.
898
01:13:52,719 --> 01:13:54,179
Što možemo izgubiti?
899
01:13:54,179 --> 01:13:56,056
Da, neće biti ništa strašno.
900
01:13:56,056 --> 01:13:57,224
Preklinjem te.
901
01:13:57,724 --> 01:13:58,976
Hej, preklinje te.
902
01:13:59,768 --> 01:14:01,019
Ovo nismo mi.
903
01:14:02,604 --> 01:14:06,108
Usput, koja od vas nosi hlače?
904
01:14:09,111 --> 01:14:10,863
- Kvragu.
- Jae-young! O, ne!
905
01:14:11,697 --> 01:14:13,449
O, ne!
906
01:14:29,923 --> 01:14:31,008
To smo ja i So-ra.
907
01:14:33,927 --> 01:14:34,761
Shvaćam.
908
01:14:43,061 --> 01:14:44,563
Volim cure, mama.
909
01:14:50,944 --> 01:14:52,196
Zašto me tako gledaš?
910
01:14:56,867 --> 01:14:57,701
Što?
911
01:15:12,799 --> 01:15:13,926
Jae-young.
912
01:15:16,637 --> 01:15:18,514
Možda si samo zbunjena.
913
01:15:22,768 --> 01:15:25,312
Zašto mi to nisi rekla?
914
01:15:25,938 --> 01:15:27,606
Da volim dečke,
915
01:15:29,274 --> 01:15:33,320
morala bih ti priznati i reći:
„Mama, mislim da volim dečke”?
916
01:15:34,947 --> 01:15:35,822
Ne, mislim...
917
01:15:37,324 --> 01:15:38,700
Ne baš, ali...
918
01:15:40,994 --> 01:15:42,913
Kako ne znam ništa o tebi?
919
01:15:46,625 --> 01:15:47,543
A ti?
920
01:15:49,169 --> 01:15:50,170
Jesi li iskrena?
921
01:16:01,265 --> 01:16:04,142
Želiš umrijeti? Ovo je moj jebeni dom.
922
01:16:05,143 --> 01:16:07,729
Ubijte me. Direktorica me otpustila.
923
01:16:08,689 --> 01:16:10,023
Nisam ni debitirala.
924
01:16:10,941 --> 01:16:12,192
Pa, ima smisla,
925
01:16:13,151 --> 01:16:16,780
jer se obična pripravnica usudila
upropastiti šou Gil Boksoon.
926
01:16:18,782 --> 01:16:21,493
Možda vama ne vrijedim ni pišljiva boba,
927
01:16:23,328 --> 01:16:25,956
ali znate li koliko sam se trudila za ovo?
928
01:16:31,753 --> 01:16:34,256
Dobro. Došla si u pravi čas.
929
01:16:38,468 --> 01:16:42,848
Uvijek me trebaju na poslu
u ovakvim trenucima.
930
01:16:48,020 --> 01:16:51,565
Jae-young, nastavimo kad se vratim.
931
01:17:09,541 --> 01:17:12,169
Došla si se svađati sa mnom?
932
01:17:13,253 --> 01:17:14,796
Nisam pogriješila.
933
01:17:16,590 --> 01:17:20,260
Jedino sam lagala zbog vas.
934
01:17:20,260 --> 01:17:21,553
Znam.
935
01:17:23,930 --> 01:17:28,101
Ali u životu nekad
bez razloga snosiš krivicu.
936
01:17:28,101 --> 01:17:30,771
Neki se drugi put izvučeš.
937
01:17:32,397 --> 01:17:33,815
To ne postoji.
938
01:17:33,815 --> 01:17:35,275
Dat ću ti primjer.
939
01:17:37,694 --> 01:17:39,363
Recimo da voliš cure.
940
01:17:41,156 --> 01:17:43,700
- Nisi učinila ništa pogrešno.
- Da.
941
01:17:43,700 --> 01:17:46,703
Ali ljudi možda misle da to nije u redu.
942
01:17:47,537 --> 01:17:50,832
Nije li to konzervativno
za profesionalnog ubojicu?
943
01:17:50,832 --> 01:17:54,920
Odrasli su svi takvi!
Misliš da su tvoji roditelji drukčiji?
944
01:17:54,920 --> 01:17:56,672
Moji roditelji nisu živi.
945
01:18:00,008 --> 01:18:05,514
Samo ti znaš jesi li učinio dobro ili ne.
Ne odlučuju to drugi za tebe.
946
01:18:10,477 --> 01:18:11,812
Današnja djeca.
947
01:18:14,272 --> 01:18:15,232
Tako su pametna.
948
01:18:18,318 --> 01:18:21,238
KLINCEZA
949
01:18:26,243 --> 01:18:27,411
Čuvaj se.
950
01:18:31,123 --> 01:18:32,833
Danas sam imao dva klijenta.
951
01:18:33,792 --> 01:18:36,044
- Pozdrav.
- Tko je ovo?
952
01:18:36,628 --> 01:18:37,963
Praktikantica s posla.
953
01:18:38,964 --> 01:18:42,134
Praktikant MK-a je pripadnik elite!
954
01:18:42,134 --> 01:18:43,176
Kad debitiraš?
955
01:18:43,176 --> 01:18:44,469
Dobila sam otkaz.
956
01:18:45,011 --> 01:18:46,304
Nećeš dobiti otkaz.
957
01:18:47,264 --> 01:18:49,141
Postat će važna, zapamti je.
958
01:18:49,141 --> 01:18:51,935
Prepoznajem talent, opaka je s nožem.
959
01:18:53,019 --> 01:18:58,191
Isuse, ako to kaže Kill Boksoon...
960
01:18:59,985 --> 01:19:00,861
Što je?
961
01:19:03,405 --> 01:19:04,906
- Bok, Boksoon.
- Bok.
962
01:19:04,906 --> 01:19:06,575
Čak imaš novo odijelo.
963
01:19:09,035 --> 01:19:10,078
Pozdrav.
964
01:19:10,746 --> 01:19:14,249
Drago mi je! Kim Young-ji,
praktikantica 12. razreda kod MK.
965
01:19:14,249 --> 01:19:16,001
- Bože!
- MK.
966
01:19:16,001 --> 01:19:18,754
Da, MK? Drago mi je.
967
01:19:20,130 --> 01:19:22,215
Došla si čestitati starijem kolegi?
968
01:19:22,215 --> 01:19:25,385
Rekao sam
da su ljudi u velikim tvrtkama odani.
969
01:19:26,261 --> 01:19:27,262
Čestitati komu?
970
01:19:27,262 --> 01:19:29,806
Niste došle čestitati Hee-sungu?
971
01:19:31,349 --> 01:19:34,770
Aha, nisi znala.
Hee-sung je unaprijeđen na razinu A.
972
01:19:35,896 --> 01:19:36,813
Tako iznenada?
973
01:19:38,523 --> 01:19:40,275
Da, samo se dogodilo.
974
01:19:52,913 --> 01:19:54,247
Što se točno dogodilo?
975
01:19:55,248 --> 01:19:57,167
Oprosti što ti nisam rekla.
976
01:19:57,167 --> 01:19:58,376
I ti znaš, zar ne?
977
01:19:58,877 --> 01:20:00,545
Ovo je u interesu tvrtke.
978
01:20:01,546 --> 01:20:03,423
Ne donosiš odluke.
979
01:20:03,423 --> 01:20:05,258
I ja sam direktorica tvrtke.
980
01:20:06,676 --> 01:20:08,637
Po čemu je ta kuja tako posebna?
981
01:20:09,638 --> 01:20:13,308
Hajde, pohvali se.
Tvoj je šou bio udarna vijest.
982
01:20:14,476 --> 01:20:19,064
Boksoon, pogledaj
i reci mu da je obavio dobar posao.
983
01:20:19,064 --> 01:20:22,859
Danas u 16.30 sin kandidata za premijera,
Oh Jeong-sika,
984
01:20:22,859 --> 01:20:26,613
umro je nakon pada s krova zgrade.
985
01:20:26,613 --> 01:20:28,907
Oh je već prestao disati
986
01:20:28,907 --> 01:20:31,326
kad je stigla hitna.
987
01:21:08,572 --> 01:21:09,406
Što?
988
01:21:11,867 --> 01:21:13,285
Zašto me tako gledaš?
989
01:21:15,912 --> 01:21:18,331
Sigurno misliš da sam luda kuja, ne?
990
01:21:20,000 --> 01:21:21,710
Barem sam iskrena prema sebi.
991
01:21:28,633 --> 01:21:29,843
A ti?
992
01:21:30,886 --> 01:21:34,097
Ako želim cvijet, uzet ću ga,
makar ga morala iščupati.
993
01:21:37,267 --> 01:21:38,685
Ali ti to ne možeš, ne?
994
01:21:39,936 --> 01:21:43,189
Zato ću ga držati kao nož u džepu.
995
01:21:46,484 --> 01:21:47,694
Pripremi ugovor.
996
01:21:48,194 --> 01:21:50,488
Znaš da je to šou od kojeg sam odustala?
997
01:21:50,989 --> 01:21:54,034
Kako to misliš?
Odustala si od odobrenog šoua?
998
01:21:54,034 --> 01:21:56,328
Nije to mislila. Podbacila je.
999
01:21:56,328 --> 01:21:58,413
Boksoon je podbacila?
1000
01:21:58,413 --> 01:21:59,497
Tko je to bio?
1001
01:22:01,291 --> 01:22:02,626
Moram li odgovoriti?
1002
01:22:02,626 --> 01:22:05,670
Ajme, juha od riblje ikre
sigurno je gotova.
1003
01:22:05,670 --> 01:22:08,173
Iznenada su ti dali šou A razine, čudno.
1004
01:22:09,799 --> 01:22:13,970
Zašto? Valjda si mislila
da nikad neću doseći razinu A.
1005
01:22:13,970 --> 01:22:14,930
Točno.
1006
01:22:16,598 --> 01:22:18,058
Jebote, ozbiljno.
1007
01:22:20,101 --> 01:22:22,896
Zašto misliš
da nikad nisam dobio velik posao?
1008
01:22:52,008 --> 01:22:53,802
Zašto ti je toliko trebalo?
1009
01:22:55,553 --> 01:22:56,554
Direktorice Cha?
1010
01:23:00,976 --> 01:23:01,810
Zaboga.
1011
01:23:02,852 --> 01:23:05,188
- Boksoon?
- Učinila si nešto zanimljivo.
1012
01:23:05,855 --> 01:23:06,773
Boksoon,
1013
01:23:07,482 --> 01:23:09,317
imam više moći nego što misliš.
1014
01:23:10,402 --> 01:23:12,070
Što kad upadneš u nevolju?
1015
01:23:12,070 --> 01:23:13,863
Min-kyu me ne bi kaznio.
1016
01:23:15,240 --> 01:23:17,826
Ne, ali ja hoću.
1017
01:23:21,037 --> 01:23:23,498
Zvala sam Hee-sunga, ne tebe.
1018
01:23:24,374 --> 01:23:26,918
Dobro, vidimo se uskoro.
1019
01:23:30,505 --> 01:23:31,464
Javi se ovdje.
1020
01:23:38,930 --> 01:23:39,973
Direktorice Cha.
1021
01:23:42,183 --> 01:23:43,143
Ne.
1022
01:23:46,604 --> 01:23:48,023
S Boksoon sam,
1023
01:23:48,023 --> 01:23:51,735
s nekoliko prijatelja iz drugih tvrtki
i s našom pripravnicom.
1024
01:23:54,487 --> 01:23:56,489
Ne, mislim
1025
01:23:57,449 --> 01:23:58,950
da će to biti teško.
1026
01:24:06,249 --> 01:24:07,167
Razumijem.
1027
01:24:12,464 --> 01:24:15,508
Direktorica Cha želi vas pozdraviti.
1028
01:24:16,301 --> 01:24:19,429
- Nas?
- Pozdrav, Cha Min-hee iz MK-a.
1029
01:24:21,181 --> 01:24:22,640
Nećete me pozdraviti?
1030
01:24:22,640 --> 01:24:24,434
- Pozdrav.
- Pozdrav.
1031
01:24:25,101 --> 01:24:27,270
- Young-ji, jesi li i ti tu?
- Da.
1032
01:24:27,854 --> 01:24:30,231
Čula sam puno o vama od Hee-sunga,
1033
01:24:31,024 --> 01:24:32,984
da imate potencijala.
1034
01:24:34,986 --> 01:24:37,113
Zato želim svima dati priliku
1035
01:24:38,740 --> 01:24:41,117
da počnu raditi za MK od razine B.
1036
01:24:43,369 --> 01:24:44,871
Young-ji, debitirat ćeš.
1037
01:24:44,871 --> 01:24:46,331
Prestani se zezati.
1038
01:24:46,331 --> 01:24:49,459
Oprostite, odnosi li se to
i na nezaposlene?
1039
01:24:49,459 --> 01:24:50,418
Da.
1040
01:24:51,211 --> 01:24:53,671
Morat ćete odraditi šou s Hee-sungom.
1041
01:24:54,422 --> 01:24:57,884
Jedan naš zaposlenik
osramotio nas je kršeći pravila.
1042
01:24:58,468 --> 01:25:01,096
Ovlašćujem to kao predstavnica MK-a.
1043
01:25:01,096 --> 01:25:02,597
Taj će zaposlenik...
1044
01:25:03,890 --> 01:25:05,141
Hee-sung, pusti to.
1045
01:25:14,901 --> 01:25:15,902
Nije vas sram?
1046
01:25:16,486 --> 01:25:18,321
Prošli ste put rekli da...
1047
01:25:59,654 --> 01:26:01,030
KLINCEZA
1048
01:26:41,321 --> 01:26:42,322
Idemo!
1049
01:26:53,541 --> 01:26:54,459
Miči se!
1050
01:26:58,046 --> 01:26:59,464
Bože, je li boljelo?
1051
01:27:02,091 --> 01:27:03,426
Lice je zabranjeno.
1052
01:27:08,473 --> 01:27:09,349
Dobro!
1053
01:27:17,065 --> 01:27:19,525
Moje poštovanje, Boksoon.
1054
01:27:33,539 --> 01:27:35,375
Baš ironično, zar ne?
1055
01:27:36,376 --> 01:27:37,835
I ti uživaš u ovome.
1056
01:27:38,836 --> 01:27:42,215
Nadam se da razumiješ, Boksoon. Život je...
1057
01:27:44,676 --> 01:27:45,802
takav kakav je.
1058
01:27:45,802 --> 01:27:47,303
Naravno.
1059
01:27:49,305 --> 01:27:50,848
Treba misliti na sebe, ne?
1060
01:28:02,193 --> 01:28:03,486
Snalažljiva si, mala.
1061
01:30:20,248 --> 01:30:21,457
Čestitam na debiju.
1062
01:30:30,633 --> 01:30:32,510
Radio sam neodobrene šouove.
1063
01:30:33,719 --> 01:30:36,013
Direktorica Cha je saznala za njih.
1064
01:30:41,936 --> 01:30:43,855
Znaš da si mi se zbilja sviđala?
1065
01:30:50,236 --> 01:30:51,362
Jadno, Hee-sung.
1066
01:30:53,698 --> 01:30:54,824
Ovo ne funkcionira.
1067
01:31:01,956 --> 01:31:02,832
Boksoon.
1068
01:31:03,833 --> 01:31:06,335
Molim te, povremeno vidi kako je moj tata.
1069
01:31:40,953 --> 01:31:42,288
KLINCEZA
1070
01:31:47,126 --> 01:31:48,211
Gil Boksoon.
1071
01:31:49,754 --> 01:31:52,298
Objasnit ću poslije.
Molim, počistite ovdje.
1072
01:31:58,721 --> 01:32:00,806
- U nevolji smo, zar ne?
- Ne.
1073
01:32:02,975 --> 01:32:04,060
Sjebane smo.
1074
01:32:09,315 --> 01:32:11,150
Ali dobro je znati
1075
01:32:12,360 --> 01:32:13,694
da sam sjebana s vama.
1076
01:32:18,282 --> 01:32:19,492
Zašto si mi pomogla?
1077
01:32:24,080 --> 01:32:26,249
Da preživim.
1078
01:32:29,293 --> 01:32:31,796
Mislila sam da s vama imam više izgleda.
1079
01:32:46,310 --> 01:32:48,521
Oprosti, nisam se stigla javiti.
1080
01:32:48,521 --> 01:32:50,773
Ostajem još malo...
1081
01:32:55,152 --> 01:32:56,028
Plačeš li?
1082
01:32:57,446 --> 01:32:58,656
Je li to zbog mene?
1083
01:33:02,743 --> 01:33:04,495
Ne plači, Jae-young.
1084
01:33:05,162 --> 01:33:06,414
Nešto se dogodilo?
1085
01:33:07,290 --> 01:33:08,207
Halo?
1086
01:33:09,667 --> 01:33:10,668
Halo?
1087
01:33:11,294 --> 01:33:14,255
Ovaj si put stvarno prešla granicu.
1088
01:33:14,922 --> 01:33:18,050
Koliko ti još moram gledati kroz prste?
1089
01:33:18,050 --> 01:33:20,261
- Mama, što je bilo?
- Moj mobitel...
1090
01:33:20,261 --> 01:33:21,345
Halo?
1091
01:33:22,680 --> 01:33:23,848
Molim te, ugasi ga.
1092
01:33:24,432 --> 01:33:25,266
Mama!
1093
01:33:28,853 --> 01:33:30,313
Mama, što se događa?
1094
01:33:32,106 --> 01:33:32,982
Halo?
1095
01:33:32,982 --> 01:33:34,358
Mama.
1096
01:33:38,362 --> 01:33:42,783
Gospodine! Nije ništa skrivila!
Direktorica je naredila!
1097
01:33:44,243 --> 01:33:46,996
Rekla im je da je ubiju.
To je uzrokovalo ovo!
1098
01:34:07,224 --> 01:34:11,771
Čistači moraju prijaviti
leševe zaposlenika njihovim tvrtkama.
1099
01:34:13,606 --> 01:34:15,441
Idem kući.
1100
01:34:16,150 --> 01:34:19,445
Sve će tvrtke znati do sutra ujutro.
1101
01:34:19,445 --> 01:34:22,698
Reci sestri da ću je uskoro posjetiti.
1102
01:34:25,534 --> 01:34:27,036
Ne izazivaj je.
1103
01:34:27,036 --> 01:34:28,871
Rješavat će tvoj ugovor.
1104
01:34:28,871 --> 01:34:29,872
Zezaš me?
1105
01:34:29,872 --> 01:34:31,874
Mogu te štititi
1106
01:34:33,209 --> 01:34:34,627
samo ako radiš za MK.
1107
01:34:36,170 --> 01:34:37,797
Kako jebeno dirljivo.
1108
01:34:37,797 --> 01:34:39,715
Ponos drugih tvrtki je u igri.
1109
01:34:40,216 --> 01:34:43,719
Njihovi su zaposlenici poginuli,
a ne znaju zašto.
1110
01:34:43,719 --> 01:34:47,515
Nastavit će te napadati
dok te netko ne ubije.
1111
01:34:50,726 --> 01:34:52,478
A ako im kažem razlog?
1112
01:34:53,979 --> 01:34:55,856
Tvoja bi sestra bila sigurna?
1113
01:34:58,359 --> 01:35:00,695
Onda bih te odmah morao ubiti.
1114
01:35:04,490 --> 01:35:06,117
I to bi mi slomilo srce.
1115
01:35:07,493 --> 01:35:09,370
Da tvoja kći postane siroče.
1116
01:35:42,737 --> 01:35:44,488
Doći ću sutra na posao.
1117
01:35:45,156 --> 01:35:46,532
Pripremit ću ugovor.
1118
01:35:56,292 --> 01:36:00,045
Zar ne gradiš i ti zid?
1119
01:36:07,553 --> 01:36:08,888
Ništa nije skrivila.
1120
01:36:09,972 --> 01:36:11,640
Predobra je da dobije otkaz.
1121
01:36:17,897 --> 01:36:19,607
Hvala na lekciji, gđo Gil!
1122
01:36:54,558 --> 01:36:59,438
Što se dogodilo?
Zašto si tako prekinula i nisi se javila?
1123
01:36:59,438 --> 01:37:01,649
Znaš li koliko sam se zabrinula?
1124
01:37:03,567 --> 01:37:06,737
Ispao mi je mobitel.
1125
01:37:07,696 --> 01:37:08,906
Što ti je?
1126
01:37:14,912 --> 01:37:16,580
Meni se ništa nije dogodilo.
1127
01:37:17,706 --> 01:37:18,958
A tebi?
1128
01:37:22,336 --> 01:37:23,504
Ni meni.
1129
01:37:27,508 --> 01:37:28,467
Gil Jae-young.
1130
01:37:34,890 --> 01:37:36,100
Gotovo je sa So-rom.
1131
01:37:37,142 --> 01:37:38,018
Zašto?
1132
01:37:38,018 --> 01:37:41,647
Rekla sam joj da sam ti rekla
i kaže da je više ne zovem.
1133
01:37:41,647 --> 01:37:43,983
Da je za nju sve to bilo samo šala.
1134
01:37:45,401 --> 01:37:47,319
Kad mi je rekla da joj se sviđam
1135
01:37:49,280 --> 01:37:50,447
i poljubila me...
1136
01:38:00,291 --> 01:38:01,667
Rekla je da nije takva.
1137
01:38:08,966 --> 01:38:11,260
Želiš reći da ti jesi „takva”?
1138
01:38:11,260 --> 01:38:13,220
Da, jesam.
1139
01:38:14,930 --> 01:38:16,974
Nisi li zato prije otrčala?
1140
01:38:21,729 --> 01:38:22,730
Žao mi je.
1141
01:38:23,564 --> 01:38:24,982
Što ti je žao?
1142
01:38:27,401 --> 01:38:29,361
Nakon ovoga sam sigurna.
1143
01:38:31,071 --> 01:38:32,323
Odsad ću to skrivati.
1144
01:38:33,574 --> 01:38:36,118
Možeš li jednom prihvatiti moju ispriku?
1145
01:38:36,118 --> 01:38:38,954
Moram ispasti glupa
da se ti osjećaš bolje?
1146
01:38:45,628 --> 01:38:50,549
I zašto to moraš skrivati
kad nisi učinila ništa loše?
1147
01:39:15,491 --> 01:39:16,992
Nešto se dogodilo, ne?
1148
01:39:25,084 --> 01:39:26,710
Ne moraš mi reći ako nećeš.
1149
01:39:49,316 --> 01:39:51,276
Imam kolege...
1150
01:39:54,947 --> 01:39:56,991
koji su danas bili okrutni.
1151
01:40:00,995 --> 01:40:02,413
Pa smo se posvađali.
1152
01:40:04,748 --> 01:40:05,582
Zašto?
1153
01:40:08,544 --> 01:40:10,671
To se katkad događa na poslu.
1154
01:40:13,132 --> 01:40:14,800
Jer i oni moraju preživjeti.
1155
01:40:19,096 --> 01:40:20,014
A ti?
1156
01:40:22,641 --> 01:40:24,560
Vjeruješ li da je sve bila šala?
1157
01:40:26,145 --> 01:40:27,146
Ne, zar ne?
1158
01:40:29,857 --> 01:40:31,483
I ona samo želi preživjeti.
1159
01:40:35,404 --> 01:40:36,822
Pa što ćeš učiniti?
1160
01:40:41,243 --> 01:40:42,286
S time je gotovo.
1161
01:40:43,954 --> 01:40:45,205
Neću ih više vidjeti.
1162
01:40:49,918 --> 01:40:51,086
Hrabar potez.
1163
01:40:55,007 --> 01:40:56,508
Ja nisam gotova, iskreno.
1164
01:40:58,844 --> 01:41:00,471
Valjda mi se jako sviđa.
1165
01:41:03,932 --> 01:41:06,018
Da sam znala da će se ovo dogoditi,
1166
01:41:07,144 --> 01:41:09,605
hodala bih s onim luzerom mjesec dana.
1167
01:41:11,523 --> 01:41:13,734
Pa ne bih morala prekinuti sa So-rom...
1168
01:41:15,819 --> 01:41:18,530
i mogla bih pohađati tu školu.
1169
01:41:20,574 --> 01:41:21,408
Valjda.
1170
01:41:23,202 --> 01:41:24,453
Zašto nisi?
1171
01:41:28,499 --> 01:41:31,043
Htjela sam ostati vjerna. Sebi.
1172
01:41:46,725 --> 01:41:49,436
Zavrjeđuješ divljenje, kćeri moja.
1173
01:41:56,068 --> 01:41:56,902
Mama.
1174
01:41:57,986 --> 01:41:58,946
Da?
1175
01:41:59,738 --> 01:42:03,534
Već sam vidjela pištolj u tvojoj torbici.
1176
01:42:05,994 --> 01:42:07,121
I lažnu putovnicu.
1177
01:42:14,962 --> 01:42:16,380
Radiš li za...
1178
01:42:25,055 --> 01:42:26,431
obavještajnu službu?
1179
01:42:29,768 --> 01:42:33,814
Pogledala sam na internetu
i to mi je bilo najlogičnije.
1180
01:42:43,198 --> 01:42:44,074
Jae-young.
1181
01:42:46,577 --> 01:42:47,870
Nisam rekla ni riječ.
1182
01:42:52,207 --> 01:42:53,208
Znala sam.
1183
01:42:55,085 --> 01:42:56,128
Povjerljivo je.
1184
01:42:59,882 --> 01:43:01,258
Sigurno si iscrpljena.
1185
01:43:04,469 --> 01:43:05,554
Obje smo.
1186
01:43:08,348 --> 01:43:09,850
- Idem se oprati.
- Dobro.
1187
01:43:24,781 --> 01:43:28,202
Mama? Jesi li ikad pucala iz tog pištolja?
1188
01:43:30,454 --> 01:43:33,040
Da, samo kad vježbam.
1189
01:43:49,681 --> 01:43:52,100
Bila ona Gil Boksoon ili Kill Boksoon,
1190
01:43:52,601 --> 01:43:54,102
ne smije se izvući.
1191
01:43:54,102 --> 01:43:57,731
Ostavio sam srce i dušu
u toj vražjoj tvrtki.
1192
01:43:58,732 --> 01:44:00,776
Kako ću pred svoje zaposlenike?
1193
01:44:02,527 --> 01:44:07,241
Ali ako je to učinio netko kao ona,
nije li onda MK imala druge namjere?
1194
01:44:08,450 --> 01:44:11,954
Čistači kažu da se to dogodilo uz piće.
1195
01:44:12,871 --> 01:44:15,040
Sigurno je bila osobna odluka.
1196
01:44:17,334 --> 01:44:18,835
„Osobna odluka.”
1197
01:44:18,835 --> 01:44:21,964
Bi li je MK tako lako pustila?
1198
01:44:21,964 --> 01:44:24,299
- Miljenica je predsjednika Cha...
- Inače.
1199
01:44:28,220 --> 01:44:29,471
Je li ovo doista bila
1200
01:44:31,848 --> 01:44:33,183
njezina osobna odluka?
1201
01:44:36,853 --> 01:44:38,939
Ajme, oprosti!
1202
01:44:41,191 --> 01:44:43,610
Deaktivirala sam ti karticu
misleći da ćeš umrijeti.
1203
01:44:44,569 --> 01:44:47,072
Produžena, zar ne? Bez sirupa.
1204
01:44:48,073 --> 01:44:49,032
Ne smiješi se.
1205
01:44:51,285 --> 01:44:52,703
Vidim ti očnjake.
1206
01:44:53,328 --> 01:44:55,747
Budi oprezna. Boli kad grizem.
1207
01:44:56,373 --> 01:44:57,207
Da.
1208
01:44:58,292 --> 01:44:59,376
Jest me zapeklo.
1209
01:45:03,380 --> 01:45:07,301
Koliko god da je jedinstvena kuja,
1210
01:45:08,593 --> 01:45:12,764
teško je vjerovati da bi Gil Boksoon
ubila zaposlenike drugih tvrtki
1211
01:45:14,391 --> 01:45:15,809
samo zbog pijanog hira.
1212
01:45:16,310 --> 01:45:17,602
To i kažem.
1213
01:45:18,937 --> 01:45:20,939
Ali zašto to bi učinila?
1214
01:45:22,065 --> 01:45:24,735
Čut ćemo predsjednika Chaa.
1215
01:45:25,861 --> 01:45:30,157
Ako je to bila njezina osobna odluka,
samo će je baciti nama.
1216
01:45:34,995 --> 01:45:36,621
No ako nastavi s izlikama,
1217
01:45:37,956 --> 01:45:42,210
možda i predsjednik Cha krši pravila.
1218
01:45:44,880 --> 01:45:45,881
Inače.
1219
01:45:47,132 --> 01:45:51,094
Hoćete li to moći raspraviti
s Chaom, licem u lice?
1220
01:45:51,094 --> 01:45:54,973
Itekako! On je smislio ta jebena pravila!
1221
01:45:55,640 --> 01:45:58,685
Sili nas da ubijemo zaposlenike
kad prekrše pravilo,
1222
01:45:58,685 --> 01:46:00,687
gotovo nas je sve uništio.
1223
01:46:00,687 --> 01:46:02,439
Ovaj put neću...
1224
01:46:06,818 --> 01:46:08,653
Svi ste uranili.
1225
01:46:14,826 --> 01:46:16,953
Kako ste instinktivni.
1226
01:46:19,831 --> 01:46:22,417
Vidim da direktorica Cha danas nije ovdje.
1227
01:46:22,918 --> 01:46:24,669
Da, morala je nešto riješiti.
1228
01:46:28,131 --> 01:46:29,091
Da počnemo?
1229
01:46:29,091 --> 01:46:31,760
Min-kyu sad valjda već popravlja štetu.
1230
01:46:33,261 --> 01:46:34,304
Nevjerojatno.
1231
01:46:35,639 --> 01:46:38,725
Kako to da postojiš
u svijetu izvan njegovih pravila?
1232
01:46:42,270 --> 01:46:43,438
Zašto si posebna?
1233
01:46:43,438 --> 01:46:45,023
Sigurno se trudi
1234
01:46:46,316 --> 01:46:48,610
jer je sestrin vrat na kocki.
1235
01:46:50,695 --> 01:46:51,530
Moj?
1236
01:46:55,075 --> 01:46:56,868
Zato potpisujemo ovaj ugovor.
1237
01:46:58,078 --> 01:46:59,746
Dogovor da dijelimo sudbinu.
1238
01:47:01,957 --> 01:47:03,041
Bez brige.
1239
01:47:04,668 --> 01:47:07,629
Ne planiram se doista slagati s tobom.
1240
01:47:10,257 --> 01:47:14,177
Pravimo se da smo frendice, kao uvijek.
1241
01:47:16,638 --> 01:47:18,723
Pitam se kakva će to priča ispasti.
1242
01:47:21,643 --> 01:47:23,437
Budući da dijelimo sudbinu.
1243
01:47:23,437 --> 01:47:25,939
Glavni u posljednjem neodobrenom šouu
1244
01:47:25,939 --> 01:47:28,108
bio je jedan od mojih zaposlenika,
1245
01:47:28,108 --> 01:47:29,693
Han Hee-sung.
1246
01:47:30,694 --> 01:47:33,738
Prvo, želim vam se svima ispričati.
1247
01:47:34,239 --> 01:47:36,032
Zato sam ovo dodijelio
1248
01:47:36,658 --> 01:47:38,952
kolegici iz MK-a, Gil Boksoon,
1249
01:47:40,245 --> 01:47:43,540
kako bismo to riješili interno
i što učinkovitije.
1250
01:47:44,958 --> 01:47:45,834
Sinoć,
1251
01:47:46,918 --> 01:47:50,422
dok se Gil obračunavala s Hanom,
on se opirao.
1252
01:47:50,922 --> 01:47:52,716
Zaposlenici drugih tvrtki
1253
01:47:53,758 --> 01:47:55,510
koji su bili bliski s Hanom
1254
01:47:55,510 --> 01:47:56,845
stali su uz njega...
1255
01:47:56,845 --> 01:47:57,888
Čekaj malo.
1256
01:47:59,306 --> 01:48:01,099
Znači, hoćeš reći...
1257
01:48:04,102 --> 01:48:08,315
da su zaposlenici
nekako sudjelovali u kršenju pravila?
1258
01:48:08,815 --> 01:48:09,691
Ne.
1259
01:48:11,234 --> 01:48:14,362
Mislim da su samo htjeli pomoći
dragom prijatelju.
1260
01:48:16,031 --> 01:48:20,577
MK vam želi dati dostatnu naknadu
za ovaj nesretan incident.
1261
01:48:21,161 --> 01:48:23,914
Pod „dostatna naknada” misliš...
1262
01:48:23,914 --> 01:48:25,790
Je li to sad važno?
1263
01:48:25,790 --> 01:48:28,752
Prvo moramo utvrditi činjenice!
1264
01:48:28,752 --> 01:48:30,170
Dobro.
1265
01:48:32,422 --> 01:48:38,386
A da odvedemo Gil Boksoon pred odbor
da čujemo što će reći?
1266
01:48:38,386 --> 01:48:41,806
Da, kad bude vrijeme.
Sad se liječi od ozljede.
1267
01:48:42,474 --> 01:48:43,725
A mala?
1268
01:48:44,226 --> 01:48:48,730
Čistači kažu
da su vidjeli curu s Gil Boksoon.
1269
01:48:50,232 --> 01:48:51,566
Pripravnica MK-a, ne?
1270
01:48:52,567 --> 01:48:54,694
Izvedimo je prvu.
1271
01:48:55,779 --> 01:48:58,615
- Moraš šutjeti o današnjim događajima.
- Jasno.
1272
01:48:58,615 --> 01:49:00,033
Znam da ćeš moći.
1273
01:49:00,617 --> 01:49:03,828
Kao kad si mi lagala zadnji put.
1274
01:49:05,372 --> 01:49:07,207
Žao mi je zbog toga.
1275
01:49:07,958 --> 01:49:09,209
Ne treba ti biti žao.
1276
01:49:11,127 --> 01:49:13,255
S laži uvijek moraš biti dosljedna.
1277
01:49:14,756 --> 01:49:16,883
Čak i kad netko zna da je to laž.
1278
01:49:21,221 --> 01:49:23,515
Mogu to odraditi kako treba.
1279
01:49:24,015 --> 01:49:26,977
Sjajna sam lažljivica. Bit ću...
1280
01:49:33,066 --> 01:49:35,527
Najlakši način da riješim problem
1281
01:49:35,527 --> 01:49:37,153
je da ga se otarasim.
1282
01:49:37,821 --> 01:49:38,780
Ne slažeš se?
1283
01:49:39,531 --> 01:49:40,699
Ima li to smisla?
1284
01:49:41,199 --> 01:49:43,618
Da je jedini svjedok iznenada nestao?
1285
01:49:44,202 --> 01:49:45,787
Ta vražja kuja.
1286
01:49:46,788 --> 01:49:48,456
Polagala sam nade u nju.
1287
01:49:49,583 --> 01:49:51,126
Ali nije bilo druge.
1288
01:49:52,711 --> 01:49:54,504
Moramo mnogo toga zaštititi.
1289
01:49:57,299 --> 01:50:01,344
Iskreno, svi mislimo isto.
1290
01:50:02,637 --> 01:50:05,557
Nešto smrdi. Previše.
1291
01:50:07,309 --> 01:50:09,269
Nije samo Gil Boksoon.
1292
01:50:10,437 --> 01:50:12,981
Možda je naš dragi kolega predsjednik Cha
1293
01:50:13,523 --> 01:50:15,775
također prekršio pravila?
1294
01:50:16,359 --> 01:50:19,821
To je logičan zaključak.
1295
01:50:22,115 --> 01:50:23,408
I još nešto.
1296
01:50:26,578 --> 01:50:28,038
Nedavni neodobreni šou.
1297
01:50:29,331 --> 01:50:30,665
Preuzimaš odgovornost
1298
01:50:32,542 --> 01:50:34,252
ako je to bio vaš zaposlenik.
1299
01:50:36,713 --> 01:50:37,672
Što ćeš?
1300
01:50:39,966 --> 01:50:40,800
Hoćeš li...
1301
01:50:43,011 --> 01:50:44,804
predati glavu na pladnju?
1302
01:50:47,140 --> 01:50:47,974
Pitam se.
1303
01:50:51,269 --> 01:50:54,773
Mislim da ste pogrešno razumjeli.
1304
01:50:58,068 --> 01:51:02,072
Ja ne mogu prekršiti pravila.
1305
01:51:08,828 --> 01:51:09,663
Jer...
1306
01:51:11,665 --> 01:51:12,957
ja jesam pravilo.
1307
01:51:15,794 --> 01:51:17,295
Kvragu, jebote!
1308
01:51:35,313 --> 01:51:39,067
Prvo, ne ubijate maloljetnike.
1309
01:51:40,276 --> 01:51:43,863
Drugo, prihvaćate
samo šouove koje naloži vaša tvrtka.
1310
01:51:43,863 --> 01:51:49,077
Treće, morate pokušati izvršiti šouove
koje naloži vaša tvrtka.
1311
01:51:51,788 --> 01:51:52,747
Četvrto!
1312
01:51:54,249 --> 01:51:57,961
Nećete vaditi oružje
tijekom svetog sastanka!
1313
01:52:03,633 --> 01:52:04,676
Upravo sam
1314
01:52:06,344 --> 01:52:08,138
smislio to posljednje pravilo.
1315
01:52:19,524 --> 01:52:22,986
Je li još netko nešto zaključio?
1316
01:52:26,364 --> 01:52:29,159
Tko želi doći po moju glavu?
1317
01:52:30,452 --> 01:52:31,327
Nitko?
1318
01:52:33,955 --> 01:52:35,957
Ako mi opet poželiš oduzeti život,
1319
01:52:36,708 --> 01:52:38,668
pošalji mi krvavi nož.
1320
01:52:41,296 --> 01:52:43,089
Uvijek ću rado odgovoriti.
1321
01:52:46,259 --> 01:52:49,929
Daj ovo predsjedniku Chau
i reci mu da odredi vrijeme i mjesto.
1322
01:52:59,939 --> 01:53:02,358
Ovo je doista nepravedna smrt.
1323
01:53:03,193 --> 01:53:05,695
{\an8}Moj je sin tek navršio 20 godina.
1324
01:53:07,155 --> 01:53:09,699
{\an8}Bio je pošten i nadaren mladić.
1325
01:53:10,909 --> 01:53:13,119
Ovo nije bilo samo samoubojstvo
1326
01:53:14,120 --> 01:53:18,166
već ubojstvo izazvano političkim sporovima
iskvarenih odraslih osoba.
1327
01:53:19,501 --> 01:53:23,213
- Halo?
- Mom sinu, koji me promatra...
1328
01:53:23,213 --> 01:53:24,255
Halo!
1329
01:53:28,384 --> 01:53:29,219
Halo?
1330
01:53:31,221 --> 01:53:33,890
Ti si sigurno Jae-young.
1331
01:53:35,099 --> 01:53:37,018
Čuo sam mnogo o tebi od mame.
1332
01:53:38,812 --> 01:53:40,063
S kim razgovaram?
1333
01:53:40,897 --> 01:53:42,982
Ja radim s tvojom mamom.
1334
01:53:43,858 --> 01:53:46,653
U tvrtki za organizaciju događaja?
1335
01:53:49,447 --> 01:53:50,323
Da.
1336
01:53:51,157 --> 01:53:55,328
Zovete jer joj se pokvario mobitel?
Još nije kod kuće.
1337
01:53:59,415 --> 01:54:00,667
Dobro. Hvala.
1338
01:54:01,876 --> 01:54:02,710
Čekajte.
1339
01:54:05,839 --> 01:54:07,924
Mogu li vas nešto pitati?
1340
01:54:11,386 --> 01:54:12,470
Kakva je mama
1341
01:54:13,972 --> 01:54:15,431
kad je na poslu?
1342
01:54:22,355 --> 01:54:24,148
Tvoja mama sjajno radi.
1343
01:54:25,233 --> 01:54:26,568
Voli svoj posao.
1344
01:54:28,945 --> 01:54:30,071
Još nešto?
1345
01:54:32,073 --> 01:54:34,117
Što da joj kažem kad dođe kući?
1346
01:54:42,500 --> 01:54:43,334
Halo?
1347
01:54:47,380 --> 01:54:49,215
Reci joj da sam primio poruku.
1348
01:54:51,467 --> 01:54:53,595
I da se vidimo u uredu.
1349
01:54:58,725 --> 01:55:01,352
Znači, Gil Boksoon
je ubila direktoricu Cha?
1350
01:55:03,104 --> 01:55:05,315
Koji se vrag događa? Kvragu.
1351
01:55:06,524 --> 01:55:08,985
Čuo sam to od nekoga iz MK-a.
1352
01:55:09,986 --> 01:55:13,406
Gil je čak poslala predsjedniku Chau
krvavi nož.
1353
01:55:18,995 --> 01:55:20,204
Pojedi i ovo.
1354
01:55:24,834 --> 01:55:26,794
Moraš sve kušati u toj dobi.
1355
01:55:38,640 --> 01:55:39,474
Mama.
1356
01:55:40,558 --> 01:55:43,269
Mislim da ću reći istinu
i ostati u ovoj školi.
1357
01:55:44,771 --> 01:55:46,397
I ti bi to voljela, zar ne?
1358
01:55:47,023 --> 01:55:48,316
Jesi li sigurna?
1359
01:55:56,491 --> 01:55:59,577
Iskreno, ni ja ne volim špinat. Gorak je.
1360
01:56:05,208 --> 01:56:06,542
Danas radiš dokasno?
1361
01:56:09,337 --> 01:56:10,838
Saznat ću kad stignem.
1362
01:56:13,257 --> 01:56:14,300
I znaš što?
1363
01:56:16,177 --> 01:56:17,804
Nezdrava je hrana ukusnija.
1364
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
Čeka gore.
1365
01:59:02,135 --> 01:59:03,052
Nisi gotov?
1366
01:59:04,846 --> 01:59:05,680
Pa...
1367
01:59:06,264 --> 01:59:07,890
Želiš vidjeti tko će sići?
1368
01:59:13,729 --> 01:59:14,605
Vidimo se.
1369
02:00:07,992 --> 02:00:08,951
Želiš li piće?
1370
02:00:13,539 --> 02:00:14,665
Došla sam autom.
1371
02:00:18,211 --> 02:00:22,006
Moja je sestra umrla,
a nisam prolio ni suzu.
1372
02:00:25,635 --> 02:00:27,303
Sigurno predugo ovo radim.
1373
02:00:27,970 --> 02:00:29,388
Oduvijek si takav.
1374
02:00:31,682 --> 02:00:32,767
A ti?
1375
02:00:35,561 --> 02:00:36,646
Možda u prošlosti?
1376
02:00:37,897 --> 02:00:40,107
I ja sam mislio da si se promijenila.
1377
02:00:41,275 --> 02:00:42,235
Ali nisi.
1378
02:00:47,448 --> 02:00:50,201
Sad sjediš preda mnom.
1379
02:00:51,535 --> 02:00:52,453
Imaš pravo.
1380
02:00:54,288 --> 02:00:55,915
Uopće se nismo promijenili.
1381
02:00:56,499 --> 02:00:58,125
Budući da smo ovdje.
1382
02:01:00,086 --> 02:01:01,587
Je li to zbog Young-ji?
1383
02:01:01,587 --> 02:01:03,756
Ništa nije skrivila.
1384
02:01:04,882 --> 02:01:06,467
Mislim da sam ti to rekla.
1385
02:01:08,344 --> 02:01:10,179
Tvoje će greške nestati s njom.
1386
02:01:10,179 --> 02:01:12,556
Stvari koje su se dogodile ne nestaju.
1387
02:01:13,057 --> 02:01:14,433
Ako nitko ne zna za to,
1388
02:01:15,685 --> 02:01:17,228
onda se to nije dogodilo.
1389
02:01:17,228 --> 02:01:18,437
Ali ja znam za to.
1390
02:01:21,148 --> 02:01:22,566
Nisam vjerna sebi.
1391
02:01:29,198 --> 02:01:30,866
Nikad ne koristiš obje ruke.
1392
02:01:31,867 --> 02:01:32,994
Znači, desna?
1393
02:03:53,175 --> 02:03:56,512
Što je bilo?
Ne možeš predvidjeti moj sljedeći potez?
1394
02:03:59,473 --> 02:04:03,936
Koju god sam ruku ozlijedio,
neću dopustiti da mi to postane slabost.
1395
02:04:07,189 --> 02:04:08,941
Već znam tvoju slabost.
1396
02:04:11,902 --> 02:04:12,736
Koja je?
1397
02:04:14,947 --> 02:04:15,781
Ja.
1398
02:04:16,949 --> 02:04:17,992
Gil Boksoon.
1399
02:04:29,503 --> 02:04:30,880
Ali otkad?
1400
02:05:00,534 --> 02:05:02,036
Sad si ti svjedok.
1401
02:06:34,461 --> 02:06:35,796
Razmišljao sam.
1402
02:06:39,800 --> 02:06:41,010
Umreš li ti
1403
02:06:42,970 --> 02:06:43,804
ili ja...
1404
02:06:49,643 --> 02:06:52,229
bi li bio pakao da živim bez tebe?
1405
02:06:55,149 --> 02:06:56,567
Ili bi ti bio veći pakao
1406
02:07:01,322 --> 02:07:03,741
da tvoje dijete ovo gleda?
1407
02:07:37,691 --> 02:07:38,734
Nije istina, ne?
1408
02:07:54,541 --> 02:07:55,417
Ne može biti.
1409
02:07:58,587 --> 02:07:59,421
Nije moguće.
1410
02:08:04,593 --> 02:08:08,222
Bože, molim te.
1411
02:08:31,036 --> 02:08:33,038
Bože, molim te!
1412
02:09:14,455 --> 02:09:15,330
Mama?
1413
02:09:16,373 --> 02:09:17,499
Kasno si došla.
1414
02:09:18,667 --> 02:09:19,543
Da.
1415
02:09:20,377 --> 02:09:21,378
Probudila sam te?
1416
02:09:23,338 --> 02:09:25,090
Oprosti, spavaj.
1417
02:09:27,384 --> 02:09:28,385
Mama.
1418
02:09:44,610 --> 02:09:45,736
Bravo za danas.
1419
02:09:55,287 --> 02:09:56,121
Hvala.
1420
02:09:57,956 --> 02:10:00,167
Izgledaš umorno. Odmori se.
1421
02:10:02,294 --> 02:10:03,170
Dobro.
1422
02:10:06,006 --> 02:10:06,882
Laku noć.
1423
02:10:09,259 --> 02:10:10,719
Ne zatvaraj vrata.
1424
02:10:12,012 --> 02:10:13,096
Zagušljivo je.
1425
02:11:36,388 --> 02:11:39,141
Udarne vijesti.
Novi premijer Oh Jeong-sik...
1426
02:11:39,141 --> 02:11:40,350
Jae-young.
1427
02:11:40,350 --> 02:11:44,271
...pronađen je mrtav u svom autu u 12.18.
1428
02:11:44,271 --> 02:11:46,440
- Gil Jae-young!
- ...ugljični monoksid.
1429
02:11:46,440 --> 02:11:48,567
Policija sumnja da je Oh Jeong-sik
1430
02:11:48,567 --> 02:11:51,486
patio od teške depresije nakon smrti sina.
1431
02:11:51,486 --> 02:11:54,031
- Počinio je samoubojstvo.
- Jae-young.
1432
02:11:57,534 --> 02:11:59,620
Došla sam se oprostiti od frendice.
1433
02:12:10,672 --> 02:12:12,758
Nećeš pozdraviti najbolju frendicu?
1434
02:12:17,554 --> 02:12:18,931
Razmišljala sam o tome.
1435
02:12:21,099 --> 02:12:22,976
Da te sad poljubim...
1436
02:12:25,771 --> 02:12:27,189
ili samo ubijem.
1437
02:12:37,866 --> 02:12:38,867
Čuvaj se.
1438
02:16:52,078 --> 02:16:55,081
Prijevod titlova: Nikolina Novak