1
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Lạnh quá.
2
00:00:48,214 --> 00:00:50,884
Mình để mở cửa sổ phòng khách sạn sao...
3
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
Khỉ gió.
4
00:01:18,286 --> 00:01:21,122
Quý khách! Quý khách tỉnh chưa?
5
00:01:32,801 --> 00:01:33,635
Này.
6
00:01:34,928 --> 00:01:37,597
Cô có biết tôi là ai không thế?
7
00:01:38,973 --> 00:01:41,559
Oda Shinichiro,
zainichi người Hàn Quốc đời thứ hai.
8
00:01:41,559 --> 00:01:43,770
Tên tiếng Hàn là Kim Gwang Il.
9
00:01:44,395 --> 00:01:47,190
Ba ngày trước
anh đến đây để du lịch phải không?
10
00:01:47,690 --> 00:01:50,235
Người ở Nagoya phái cô đến à?
11
00:01:50,944 --> 00:01:52,654
Hay là Sakaguchi ở Tokyo?
12
00:01:53,238 --> 00:01:55,949
Hay là ông chủ Choi ở Busan?
13
00:01:56,616 --> 00:01:58,284
Nhiều người tìm anh quá nhỉ.
14
00:01:59,244 --> 00:02:00,203
Đó.
15
00:02:00,829 --> 00:02:03,039
Vậy nên muốn chết theo cách tự nhiên
16
00:02:03,039 --> 00:02:07,168
thì lẽ ra
phải sống tử tế vào chứ, quý khách.
17
00:02:09,420 --> 00:02:11,005
À.
18
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
Tôi có nghe về cô rồi.
19
00:02:16,052 --> 00:02:19,764
Nữ sát thủ điêu luyện
đến từ bán đảo Triều Tiên.
20
00:02:20,306 --> 00:02:22,433
Hóa ra tin đồn là thật.
21
00:02:22,433 --> 00:02:27,105
Họ phải phái cô đến xử
con hổ Kansai Oda Shinichiro này cơ mà.
22
00:02:27,814 --> 00:02:29,983
Cái lũ yakuza nổ thật...
23
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
Không phải nổ,
mà là tự tôn của một samurai.
24
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
Ồ!
25
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
Hóa ra anh nghe hiểu tiếng Hàn Quốc ạ?
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,410
Nhưng tôi vẫn tự hỏi...
27
00:02:40,410 --> 00:02:45,415
tại sao cô lại chờ
Oda Shinichiro này thức dậy?
28
00:02:45,415 --> 00:02:47,584
Lúc đầu tôi định cứ thế giết anh luôn.
29
00:02:48,293 --> 00:02:49,794
Nhưng rồi tôi đổi ý.
30
00:02:51,254 --> 00:02:54,841
Nếu chuyện không dài
thì tôi sẵn sàng nghe cô kể.
31
00:02:54,841 --> 00:02:56,009
Được thôi.
32
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
Vậy tôi bỏ kính ngữ nhé.
33
00:03:00,013 --> 00:03:01,639
Tôi có đứa con gái.
34
00:03:03,016 --> 00:03:04,976
Nó giống tôi nên xinh lắm.
35
00:03:08,938 --> 00:03:09,981
Cái gì?
36
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
Nhưng nó hơi cộc cằn.
37
00:03:13,359 --> 00:03:16,362
Tóm lại, hai mẹ con tôi
đang xem tin tức cuối tuần.
38
00:03:16,362 --> 00:03:20,491
{\an8}Thượng nghị sĩ Oh Jeong Sik,
ứng cử viên mới cho chức thủ tướng,
39
00:03:20,491 --> 00:03:25,872
{\an8}phủ nhận cáo buộc
con trai mình được đặc cách vào nhạc viện.
40
00:03:25,872 --> 00:03:29,751
{\an8}Các công tố viên đã triệu tập cậu Oh
để bắt đầu điều tra.
41
00:03:29,751 --> 00:03:31,294
Đám người này thật là...
42
00:03:32,795 --> 00:03:35,131
Ai chẳng muốn con mình học trường tốt.
43
00:03:35,131 --> 00:03:36,966
Cứ làm như họ thì không ấy.
44
00:03:36,966 --> 00:03:37,884
Thật là.
45
00:03:41,262 --> 00:03:42,764
Không phải.
46
00:03:43,389 --> 00:03:45,225
Ý mẹ không phải làm vậy là tốt.
47
00:03:45,725 --> 00:03:48,394
Nhưng ông bố bà mẹ nào cũng muốn vậy thôi.
48
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
Nhưng vậy là bất công.
49
00:03:51,773 --> 00:03:53,858
Vốn dĩ ít ai công bằng được lắm.
50
00:03:55,652 --> 00:03:59,155
Người này chạy trường
thì người khác sẽ bị đánh trượt oan.
51
00:04:00,156 --> 00:04:03,660
Nếu con là người bị đánh trượt đó?
Lúc đó mẹ có nói vậy không?
52
00:04:07,789 --> 00:04:10,917
Nếu con là mẹ, thay vì
dạy con mình rằng thế giới là bất công,
53
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
con sẽ dạy nó
cách cạnh tranh công bằng,
54
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
Cô con gái xuất sắc đó.
55
00:04:16,381 --> 00:04:17,799
Nhỉ?
56
00:04:17,799 --> 00:04:20,093
Thi thoảng trẻ con cũng dạy ta bài học đó.
57
00:04:20,093 --> 00:04:21,636
Đúng vậy.
58
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
Vậy nên hôm nay
tôi sẽ cạnh tranh công bằng.
59
00:04:28,726 --> 00:04:31,187
Chắc không? Cô sẽ hối hận đó.
60
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
Được lắm!
61
00:04:43,366 --> 00:04:45,910
Hóa ra cô cũng là samurai.
62
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Cho tôi bộ y phục
để tôi đáp lễ cô tử tế.
63
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
Thôi đi.
64
00:04:53,167 --> 00:04:54,836
Lạnh thì cứ nói là lạnh.
65
00:04:57,505 --> 00:04:59,632
Kiếm của anh cũ quá.
Muốn đồ mới không?
66
00:04:59,632 --> 00:05:05,513
Quả nhiên, phụ nữ chẳng hiểu gì về kiếm.
67
00:05:11,561 --> 00:05:14,689
Thanh wakizashi này được rèn 400 năm trước
68
00:05:15,857 --> 00:05:21,237
bởi Akihiro,
thợ rèn kiếm vĩ đại nhất của Mạc phủ Edo.
69
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
Với samurai,
70
00:05:26,159 --> 00:05:29,454
nó là kiệt tác chẳng khác gì Chén Thánh.
71
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
Thế nào?
72
00:05:34,125 --> 00:05:36,419
Khủng khiếp phải không?
73
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
Cái này mua ở siêu thị giá 30.000 won.
74
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Nào.
75
00:06:05,365 --> 00:06:07,241
Ta bắt đầu chứ?
76
00:06:42,985 --> 00:06:44,278
Giỏi đó.
77
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
Ừ, tôi biết mà.
78
00:07:19,439 --> 00:07:22,150
Cô có thể tự hào đó.
79
00:07:22,150 --> 00:07:23,901
Ở cái đất Nhật Bản,
80
00:07:24,402 --> 00:07:27,447
số người có thể
đấu tay đôi với Oda Shinichiro này
81
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
chỉ đếm được trên ba đầu ngón tay.
82
00:08:21,501 --> 00:08:22,585
Bỏ cuộc rồi à?
83
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
Chờ đã.
84
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
Tôi đổi trang bị.
85
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
Sao cũng được.
86
00:08:36,182 --> 00:08:39,644
Không có chiến thắng nào là ngẫu nhiên.
87
00:08:39,644 --> 00:08:42,271
Ý chí mất một nghìn ngày để tôi rèn...
88
00:08:46,275 --> 00:08:50,530
và mười nghìn ngày để luyện tập.
89
00:08:55,409 --> 00:08:59,413
Chỉ khi "rèn" và "luyện" được như vậy...
90
00:09:13,678 --> 00:09:15,304
Con khốn...
91
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
Xin lỗi.
92
00:09:17,723 --> 00:09:19,350
Tôi phải về cho kịp đi siêu thị.
93
00:09:50,172 --> 00:09:55,177
KILL BOK SOON
94
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
Ôi trời. Con héo thế này từ bao giờ?
95
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
Con phải nói cho mẹ biết chứ.
96
00:10:36,135 --> 00:10:39,639
Bok Soon con gái con đã bắt đầu hút thuốc.
97
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
Nó còn nhỏ tuổi,
chẳng hiểu sự đời, tất cả chỉ vì tò mò.
98
00:10:45,311 --> 00:10:51,859
Giống như con đã tha thứ cho tội lỗi
của con gái con, xin Chúa tha tội cho con.
99
00:10:52,735 --> 00:10:54,695
- Amen.
- Amen.
100
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
Cầm lấy.
101
00:11:06,123 --> 00:11:06,999
Ăn đi.
102
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
Con phải nuốt chứ.
103
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Về muộn nhỉ.
104
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
Con hút thuốc từ khi nào?
105
00:11:46,580 --> 00:11:49,542
Rượu thì mẹ không biết,
nhưng thuốc lá thì chẳng tốt đẹp đâu.
106
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
Đừng hút.
107
00:11:53,879 --> 00:11:56,882
Sang đường không đúng chỗ
lại hô hào tuân thủ luật giao thông.
108
00:11:57,550 --> 00:11:59,885
Mẹ thấy mẹ có tí thuyết phục nào không?
109
00:12:11,147 --> 00:12:12,523
Con hút thuốc từ khi nào?
110
00:12:15,443 --> 00:12:16,986
Hút một điếu với mẹ không?
111
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
Mẹ đừng tỏ ra mình ngầu nữa.
112
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
Phải cho nó một trận.
113
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Gil Jae Young.
114
00:12:34,462 --> 00:12:37,256
Con xin lỗi vì sập cửa.
Con sẽ không hút nữa.
115
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
Sao? Mẹ định nói gì?
116
00:12:47,725 --> 00:12:53,481
Giúp mẹ chọn đồ mặc đến dự buổi họp
giáo dục của các bà mẹ ngày mai đi.
117
00:12:53,481 --> 00:12:56,150
À. Buổi họp đó.
118
00:12:57,860 --> 00:12:59,361
Nhưng đó là buổi họp
119
00:12:59,361 --> 00:13:03,032
những bà mẹ quá khích ủng hộ trường tư
khoe tiền và khoe con phải không?
120
00:13:06,786 --> 00:13:10,956
Người ta buộc phải đến
Hoa Kỳ lục địa là có lý do cả.
121
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
Năm ngoái chúng tôi cũng đã đến Hawaii.
122
00:13:13,459 --> 00:13:16,712
Đồ ăn ở đó vừa miệng, chơi cũng vui.
123
00:13:16,712 --> 00:13:20,341
Nhưng giờ ở đó toàn người Hàn.
Chẳng giỏi tiếng Anh lên được.
124
00:13:20,341 --> 00:13:23,093
Vậy nên gần đây
hay cho tụi nhỏ đến Singapore.
125
00:13:23,093 --> 00:13:24,345
Không được đâu.
126
00:13:24,345 --> 00:13:26,806
Chỗ đó cho học sinh trung bình thôi.
127
00:13:27,473 --> 00:13:29,225
Hoạt động ngoại khóa dở lắm.
128
00:13:29,225 --> 00:13:30,392
À...
129
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
Vậy giờ đi đâu thì ổn?
130
00:13:34,355 --> 00:13:35,397
À, đúng rồi.
131
00:13:35,898 --> 00:13:38,317
Hè vừa rồi nhà Jae Young không đi chơi à?
132
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
- Hè vừa rồi sao?
- Ừ.
133
00:13:41,570 --> 00:13:45,199
À. Đợt đó tôi phải đi công tác.
134
00:13:51,080 --> 00:13:53,999
Mẹ Jae Young chỉ có
một mình, chắc vất vả lắm.
135
00:13:55,918 --> 00:13:58,504
Vậy nên lần này
tôi muốn cho nó ra nước ngoài.
136
00:13:58,504 --> 00:14:02,132
Sora nhà tôi cũng bảo
tôi phải chú ý chăm sóc Jae Young.
137
00:14:03,884 --> 00:14:07,221
Nhưng mà mẹ Jae Young làm nghề gì ấy nhỉ?
138
00:14:09,723 --> 00:14:12,393
À... Tôi làm cho
công ty tổ chức sự kiện thôi.
139
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
Sự kiện? Sự kiện gì?
140
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
{\an8}Sáng sớm nay ở Seoul,
141
00:14:18,732 --> 00:14:20,609
{\an8}giữa cầu Dongho đang thi công,
142
00:14:20,609 --> 00:14:24,113
{\an8}một người đàn ông ngoài 40
được phát hiện đã chết do bị bắn.
143
00:14:24,613 --> 00:14:27,408
{\an8}Qua xác minh, đây là
Kim Gwang Il, người Nhật gốc Hàn Quốc
144
00:14:27,408 --> 00:14:29,201
{\an8}đến Hàn Quốc ba ngày trước.
145
00:14:29,702 --> 00:14:32,037
{\an8}Y cũng chính là Oda Shinichiro,
146
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
{\an8}thủ lĩnh băng đảng yakuza
ở Kobe, Nhật Bản...
147
00:14:44,091 --> 00:14:46,760
Thấy chưa,
chị ta lại không làm theo kịch bản rồi.
148
00:14:47,720 --> 00:14:51,265
Tác Phẩm trong nước
mà dùng súng thì ta biết xử lý sao?
149
00:14:51,265 --> 00:14:53,642
Chính phủ Nhật Bản vẫn chưa...
150
00:14:53,642 --> 00:14:55,895
Anh thấy đây là lựa chọn không tệ.
151
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
Tại sao?
152
00:14:57,938 --> 00:15:02,359
Như đã biết, những vụ dùng súng
không mấy phổ biến ở Hàn Quốc.
153
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
Do đó, có khả năng
154
00:15:03,986 --> 00:15:07,823
đây là vụ tranh giành quyền lực
giữa các băng yakuza Nhật Bản.
155
00:15:07,823 --> 00:15:10,075
Chưa rõ có băng đảng Hàn Quốc
liên quan không...
156
00:15:10,075 --> 00:15:10,993
Thấy chứ?
157
00:15:11,619 --> 00:15:15,581
Chẳng ai ngờ là âm mưu của người vợ
thù ghét ông chồng yakuza ngoại tình.
158
00:15:15,581 --> 00:15:17,875
- Tiến độ điều tra đến nay...
- Ôi trời.
159
00:15:18,375 --> 00:15:20,252
Anh rộng lượng với Gil Bok Soon thật.
160
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
Người Hàn sinh ra tại Nhật đời thứ hai.
161
00:15:22,296 --> 00:15:25,007
Tên tiếng Nhật là Oda Shinichiro.
162
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
Tên tiếng Hàn là Kim Gwang Il...
163
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
Đến rồi à?
164
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Mau vào đi.
165
00:15:50,491 --> 00:15:53,535
Cái này chém chắc ngọt lắm đây.
166
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Tiền bối! Em kính trọng chị!
167
00:15:57,206 --> 00:15:59,166
- Chơi vui không?
- Có ạ.
168
00:16:01,210 --> 00:16:04,546
Tiền bối, kiếp này liệu em
có làm được Tác Phẩm nào
169
00:16:04,546 --> 00:16:08,008
được lên thời sự như chị không?
170
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
Cậu vẫn còn trẻ mà.
171
00:16:10,636 --> 00:16:12,471
Phải đó, Yun Seok, cố lên.
172
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
Thế hệ ta cũng sẽ có cơ hội.
173
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Nhưng chắc phải chờ đến thế kỷ 23.
174
00:16:19,019 --> 00:16:20,604
Không thấy anh Min Seok nhỉ?
175
00:16:20,604 --> 00:16:24,733
Chết rồi. Hai tuần trước,
lúc đi công tác ở Trung Quốc.
176
00:16:24,733 --> 00:16:27,736
Tôi đã định mời anh ấy bữa cơm.
177
00:16:27,736 --> 00:16:31,073
Người đi cũng đi rồi.
Nói thêm về Tác Phẩm lần này của cô đi.
178
00:16:31,073 --> 00:16:33,909
Tên yakuza đó
có ghê gớm như lời đồn không?
179
00:16:33,909 --> 00:16:34,910
Mạnh không?
180
00:16:36,328 --> 00:16:37,246
Thế nào?
181
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
Rất mạnh.
182
00:16:40,874 --> 00:16:43,002
Nếu đánh tử tế chắc tôi đã thua.
183
00:16:44,253 --> 00:16:45,921
Chắc tôi hết thời rồi.
184
00:16:45,921 --> 00:16:48,257
- Gì chứ!
- Tiền bối nói gì lạ quá!
185
00:16:48,257 --> 00:16:50,884
Nhưng mà có phải thi thố gì đâu,
186
00:16:50,884 --> 00:16:52,678
mạnh yếu quan trọng gì?
187
00:16:52,678 --> 00:16:55,014
Quan trọng là tìm ra điểm yếu của hắn,
188
00:16:55,014 --> 00:16:56,640
dù phải tự tạo ra đi nữa.
189
00:16:56,640 --> 00:17:00,310
Như Kill Bok Soon từng nói:
"Tìm điểm yếu của đối thủ trước."
190
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
"Nếu hắn không có, hãy tạo ra nó."
191
00:17:03,105 --> 00:17:05,691
- Chuẩn.
- Ông anh này bị sao vậy?
192
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
Lại học được từ tiền bối rồi.
193
00:17:08,152 --> 00:17:10,863
Vậy à? Gwang Man nhà ta.
194
00:17:10,863 --> 00:17:12,823
- Gớm quá.
- Thần kinh.
195
00:17:12,823 --> 00:17:16,410
Nhưng Tác Phẩm lớn thế này
thì cô được trả bao nhiêu?
196
00:17:16,410 --> 00:17:18,829
Đủ mời rượu mọi người hôm nay.
197
00:17:18,829 --> 00:17:21,498
Chúng ta nào phải người xa lạ.
198
00:17:21,498 --> 00:17:23,208
Nếu không muốn nói,
199
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
thì viết ra đây số đầu tiên đi.
200
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
Trời.
201
00:17:34,678 --> 00:17:38,515
Bảy Tác Phẩm của tôi
kiếm không bằng một tác phẩm của Bok Soon.
202
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
Công ty anh giống MK chắc?
203
00:17:40,392 --> 00:17:41,935
MK là công ty toàn cầu.
204
00:17:41,935 --> 00:17:44,605
Các cậu còn được làm việc là may đó.
205
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Không trực thuộc công ty như tôi
còn thất nghiệp đây.
206
00:17:48,233 --> 00:17:52,154
Tất cả là do
luật lệ MK đưa ra bảy năm trước còn gì?
207
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
Nhỉ?
208
00:17:56,366 --> 00:17:59,328
Ngày xưa có câu nói thế này.
209
00:18:00,496 --> 00:18:05,459
"Một lần giết người
giúp ta đỡ được ba lần nhẫn nhục."
210
00:18:08,170 --> 00:18:13,383
Những chuyên gia như chúng ta ở đây
biến câu nói đó thành hiện thực
211
00:18:14,134 --> 00:18:17,012
Chúng ta không phải
nhân viên công ty thám tử quèn,
212
00:18:17,513 --> 00:18:22,518
cũng không phải đám chơi trò xã hội đen
mặc âu phục gọi nhau là "đại ca".
213
00:18:24,812 --> 00:18:26,939
Chúng ta có lòng tự tôn.
214
00:18:27,815 --> 00:18:28,732
Giết người
215
00:18:30,109 --> 00:18:33,278
giờ đã là nghề kinh doanh toàn cầu,
và ta đáng được coi trọng.
216
00:18:34,279 --> 00:18:37,783
Cho đến khi đám tay mơ thất nghiệp
chỉ vì vài đồng bạc lẻ
217
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
mà giết cả trẻ con,
hủy hoại danh tiếng của chúng ta.
218
00:18:49,753 --> 00:18:51,839
Sự việc trở nên đáng tiếc như vậy
219
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
là vì trong giới này chẳng có quy tắc.
220
00:18:57,177 --> 00:18:58,095
Vậy nên,
221
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
tôi muốn đề xuất với các vị
một bộ quy tắc đơn giản.
222
00:19:03,934 --> 00:19:05,269
Tôi có câu hỏi.
223
00:19:08,522 --> 00:19:11,650
Nếu ta làm theo quy tắc
và chọn lọc đối tượng để giết,
224
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
chẳng phải ta sẽ mất mối làm ăn sao?
225
00:19:14,194 --> 00:19:16,071
Thế thì đám thất nghiệp càng được lợi.
226
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Chắc anh mới mở công ty không lâu.
227
00:19:21,285 --> 00:19:24,246
Chỉ là công ty nhỏ thôi ạ.
Tôi là thượng sĩ Shin.
228
00:19:25,080 --> 00:19:26,290
Ý kiến rất hay.
229
00:19:27,040 --> 00:19:28,041
Vì vậy,
230
00:19:28,542 --> 00:19:32,629
đây phải là bộ quy tắc đám thất nghiệp
không bao giờ có thể theo được.
231
00:19:33,380 --> 00:19:37,467
Phải vậy thì ta mới có thể
đường đường chính chính loại bỏ chúng.
232
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
Đây, chỉ ba quy tắc thôi.
233
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
{\an8}Thứ nhất.
234
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
{\an8}Không giết trẻ vị thành niên.
235
00:19:47,227 --> 00:19:48,061
{\an8}Thứ hai.
236
00:19:48,896 --> 00:19:51,273
{\an8}Chỉ nhận Tác Phẩm công ty cấp phép.
237
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
{\an8}Thứ ba.
238
00:19:53,317 --> 00:19:57,196
{\an8}Phải luôn thử
những Tác Phẩm công ty cấp phép.
239
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
{\an8}Nếu các vị đồng ý với ba quy tắc này,
240
00:20:00,032 --> 00:20:03,493
thì chẳng bao giờ
đám thất nghiệp hoặc nghiệp dư
241
00:20:04,077 --> 00:20:07,581
có việc làm trong giới này nữa.
242
00:20:08,832 --> 00:20:09,791
Tôi đồng ý!
243
00:20:10,375 --> 00:20:13,128
Tôi hoàn toàn đồng ý!
244
00:20:17,424 --> 00:20:21,553
Lúc đó tôi chẳng ngờ có ngày
tôi vừa bị cắt biên chế vừa bị cắt cả tay.
245
00:20:21,553 --> 00:20:25,182
Công ty tôi đã phá sản
vì cố gắng tuân theo bộ quy tắc đó.
246
00:20:25,766 --> 00:20:28,477
Tôi còn chẳng được
tiền bồi thường. Mẹ nó chứ.
247
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Nào, câu hỏi đây.
248
00:20:30,812 --> 00:20:34,107
Tại sao trên đời này
người có quyền luôn đặt ra quy tắc?
249
00:20:34,107 --> 00:20:35,400
Bấm chuông! Trả lời.
250
00:20:35,400 --> 00:20:38,362
Vì những quy tắc đó
sẽ làm họ càng quyền lực hơn.
251
00:20:38,362 --> 00:20:42,699
Bộ quy tắc đó là cách để MK
độc quyền ngành này còn gì?
252
00:20:43,325 --> 00:20:45,244
Nhìn xem, trừ thượng sĩ Shin ra,
253
00:20:45,244 --> 00:20:48,705
còn lại toàn là công ty nhỏ
nhìn mặt MK mà sống.
254
00:20:48,705 --> 00:20:49,957
Cậu cũng ở MK đó.
255
00:20:49,957 --> 00:20:51,583
Vậy nên tôi mới nói xấu nó được.
256
00:20:52,209 --> 00:20:55,545
Công ty tùy ý xếp chúng ta
theo hạng A, B, C, D.
257
00:20:55,545 --> 00:20:57,547
Ai kiếm nhiều thì càng kiếm bộn,
258
00:20:58,048 --> 00:21:02,094
và những người còn lại phải biết ơn
vì cơm thừa canh cặn của họ.
259
00:21:02,094 --> 00:21:03,303
Không phải.
260
00:21:04,388 --> 00:21:06,807
Xã hội luôn trả công dựa theo năng lực.
261
00:21:16,900 --> 00:21:20,904
Chà. Có vẻ ý chị là
tôi không đủ năng lực.
262
00:21:20,904 --> 00:21:24,199
Tôi không còn là
thằng nhóc lẽo đẽo theo chị nữa đâu.
263
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
Vậy sao không gửi cho tôi con dao máu,
264
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
để tôi xem cậu khác ra sao rồi.
265
00:21:34,126 --> 00:21:36,878
Sao tự nhiên lại nhắc chuyện dao máu chứ?
266
00:21:37,879 --> 00:21:41,174
Nhưng đúng là công ty như MK đã khiến
267
00:21:41,174 --> 00:21:43,468
người như chúng tôi gặp khó khăn.
268
00:21:43,468 --> 00:21:45,637
Đúng vậy.
269
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
Xem ra tôi là con khốn ở đây rồi.
270
00:21:50,642 --> 00:21:53,520
Vậy Hyun Cheol?
Nếu MK thuê anh sẽ từ chối à?
271
00:21:54,688 --> 00:21:57,024
Đổ lỗi cho người khác
và than thân trách phận
272
00:21:57,024 --> 00:21:59,443
là đặc quyền
của người bất tài hay sao ấy nhỉ?
273
00:22:01,987 --> 00:22:03,322
Xin lỗi nhé các anh.
274
00:22:03,822 --> 00:22:05,490
Chắc tại tôi giỏi quá.
275
00:22:11,872 --> 00:22:14,958
Nhưng gửi dao dính máu là sao?
276
00:22:15,751 --> 00:22:18,003
Đó là kiểu thông điệp ngày xưa,
277
00:22:18,003 --> 00:22:20,213
trước khi có bộ quy tắc.
278
00:22:20,213 --> 00:22:25,594
Ví dụ cậu gửi cho cậu ấy con dao dính máu.
279
00:22:25,594 --> 00:22:28,889
Nó nghĩa là cậu mời cậu ấy
chọn thời gian địa điểm
280
00:22:28,889 --> 00:22:30,724
để quyết tử một trận.
281
00:22:31,433 --> 00:22:34,353
Thời nay làm gì có
kiểu lãng mạn đó.
282
00:22:34,353 --> 00:22:38,106
Kiểu đó chắc chỉ có
vào thời Bok Soon còn hoàng kim thôi.
283
00:22:39,149 --> 00:22:41,902
Lúc đó cô ấy thực sự rất đáng sợ.
284
00:22:41,902 --> 00:22:43,945
Mẹ nó, xe còn chẳng đủ đồ.
285
00:22:43,945 --> 00:22:44,863
Chết tiệt.
286
00:22:46,323 --> 00:22:47,157
Tránh đường.
287
00:22:48,408 --> 00:22:50,911
Con điếm rác rưởi này.
288
00:22:53,372 --> 00:22:54,706
Năm đứa chúng mày.
289
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
Cái gì?
290
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
Mày nói cái gì?
291
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Này.
- Bình tĩnh.
292
00:23:02,172 --> 00:23:05,258
Này bà cô.
Bà cô ăn nói với người ta kiểu gì vậy?
293
00:23:05,258 --> 00:23:08,512
Một, hai, ba, bốn, năm đứa.
294
00:23:09,012 --> 00:23:11,139
- Sao nào?
- Con mụ này dám...
295
00:23:12,140 --> 00:23:12,974
Gì vậy?
296
00:23:12,974 --> 00:23:15,143
Nói thật, người như anh Hee Sung
297
00:23:15,143 --> 00:23:17,521
thừa sức đạt hạng A ngay cả ở MK mà?
298
00:23:17,521 --> 00:23:21,149
Trừ độ nổi tiếng ra,
trình anh ấy chả kém gì chị Bok Soon.
299
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
Tất nhiên cậu ấy thừa năng lực.
300
00:23:23,151 --> 00:23:25,737
Cậu ấy còn từng là
ngôi sao triển vọng ở MK.
301
00:23:25,737 --> 00:23:29,533
Nhưng không biết vì sao
cậu ấy lại bị chủ tịch Cha Min Kyu ghét.
302
00:23:38,792 --> 00:23:39,835
Mẹ kiếp.
303
00:23:45,465 --> 00:23:47,300
Không dính máu nhé.
304
00:23:55,058 --> 00:23:56,768
Tôi không nhịn nổi nữa...
305
00:23:57,310 --> 00:23:58,145
Đổi tư thế đi...
306
00:23:58,645 --> 00:24:00,939
Nhịn chút đi. Đang thích mà.
307
00:24:13,452 --> 00:24:14,661
Cậu định bỏ thật à?
308
00:24:15,537 --> 00:24:18,290
Tuổi mới lớn mệt mỏi này
không thể thiếu thuốc lá đâu.
309
00:24:19,332 --> 00:24:21,042
Cái gì khiến cậu mệt mỏi thế?
310
00:24:21,751 --> 00:24:23,003
Tất cả, trừ cậu.
311
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Học hành vất vả.
312
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
Tên bạn trai ngu ngốc.
313
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
Nhất là mẹ tôi.
314
00:24:32,179 --> 00:24:35,557
Mẹ mà biết ta thế này
thì sẽ treo cổ tôi đó. Cổ lỗ sĩ.
315
00:24:36,057 --> 00:24:38,643
Có biết mẹ lưu số tôi
trong di động là gì không?
316
00:24:38,643 --> 00:24:40,520
- Là gì?
- "Công Túa."
317
00:24:41,021 --> 00:24:41,855
Trời.
318
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Bà mẹ nào cũng vậy.
319
00:24:44,774 --> 00:24:46,735
Ra vẻ yêu thương chúng ta,
320
00:24:46,735 --> 00:24:49,362
nhưng sẽ ghê tởm
khi biết con người thật của ta.
321
00:24:51,448 --> 00:24:52,866
Kệ đi.
322
00:24:54,451 --> 00:24:56,453
Tôi cũng chẳng biết rõ về mẹ lắm.
323
00:24:56,453 --> 00:24:58,038
Mẹ giấu tôi nhiều chuyện.
324
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
Chuyện gì?
325
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
Không có gì.
326
00:25:02,250 --> 00:25:03,543
Là gì hả?
327
00:25:04,085 --> 00:25:05,670
Cậu định giấu tôi...
328
00:25:11,301 --> 00:25:12,260
Này, mấy em kia!
329
00:25:13,011 --> 00:25:16,181
Cúp cua rồi ra đây hút thuốc
là không được đâu!
330
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
Chào.
331
00:25:20,352 --> 00:25:23,855
Làm một điếu sau tiết hàm lượng giác
công nhận phê thật.
332
00:25:26,191 --> 00:25:28,985
Bọn tôi định đi hát.
Ở đây cũng có bia nữa.
333
00:25:29,694 --> 00:25:30,737
Đỉnh quá!
334
00:25:31,947 --> 00:25:33,031
Cậu đi không?
335
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Chơi vui nhé.
336
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
Này. Hôm nay đi chơi cùng bọn tôi đi mà.
337
00:25:44,668 --> 00:25:45,669
Muốn chết à?
338
00:25:48,547 --> 00:25:49,381
Mai gặp nhé.
339
00:25:52,133 --> 00:25:54,010
Chà, Cheol Woo của chúng ta.
340
00:25:54,511 --> 00:25:56,721
Lại bị Gil Jae Young phũ nữa rồi.
341
00:25:56,721 --> 00:26:00,141
- Con nhỏ nhìn đáng sợ thật nhỉ?
- Ừ.
342
00:26:00,642 --> 00:26:04,020
Nó co vòi thật rồi đây này.
Cái thằng này thật là.
343
00:26:04,604 --> 00:26:06,940
Mẹ nó, mày nói cái gì?
344
00:26:06,940 --> 00:26:10,443
Này. Thôi đi.
Bảo nó co vòi là nó cáu đó.
345
00:26:27,335 --> 00:26:28,295
Đây là cái gì?
346
00:26:29,296 --> 00:26:30,839
Tiền phẫu thuật cho bố cậu.
347
00:26:31,881 --> 00:26:34,426
Cho trước đi chứ.
Hành sự rồi mới cho, kỳ quá.
348
00:26:35,427 --> 00:26:36,761
Tôi nhận tấm lòng thôi.
349
00:26:37,596 --> 00:26:39,848
Bù lại chị ở đây thêm chút được không?
350
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
Tôi đâu cho không. Sau này trả tôi.
351
00:26:42,183 --> 00:26:44,894
Khỏi cần. Tôi lo xong cả rồi.
352
00:26:44,894 --> 00:26:46,313
Bằng cách nào?
353
00:26:46,313 --> 00:26:48,189
Hóa ra chị lo cho tôi à?
354
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
- Để tôi kể cho nghe nhé?
- Khỏi.
355
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
Chuyện tôi quan tâm thì tôi sẽ không nghe.
356
00:26:55,196 --> 00:26:57,490
Tiền bối!
357
00:26:58,199 --> 00:26:59,326
Gil Bok Soon!
358
00:27:01,036 --> 00:27:04,080
Lo cho người ta thì cứ nói là lo đi!
359
00:27:04,664 --> 00:27:08,376
Nếu lo thật,
chị có thể mở công ty rồi thuê tôi mà.
360
00:27:08,376 --> 00:27:10,587
Chị sắp hết hợp đồng còn gì.
361
00:27:10,587 --> 00:27:12,380
Liều lĩnh chẳng hay ho đâu.
362
00:27:12,380 --> 00:27:15,258
Chị mà mở công ty
thì chắc chắn thành công.
363
00:27:15,258 --> 00:27:17,552
Tôi quý chủ tịch Cha.
364
00:27:18,803 --> 00:27:21,556
Anh ấy đã dạy tôi
tất cả những gì tôi đang làm
365
00:27:21,556 --> 00:27:23,600
và cho tôi những gì tôi đang có.
366
00:27:25,268 --> 00:27:28,104
Và cũng là người
có thể lấy đi tất cả của chị.
367
00:27:29,356 --> 00:27:32,609
Nếu chủ tịch
bảo giết tôi thì chị có giết không?
368
00:27:40,116 --> 00:27:41,409
Chắc chắn là có rồi.
369
00:27:42,160 --> 00:27:44,412
Có khi hết hợp đồng tôi cũng nghỉ hẳn.
370
00:27:45,455 --> 00:27:47,624
Đột ngột vậy? Tại sao?
371
00:28:01,471 --> 00:28:03,598
Con gái mẹ có bạn trai rồi à?
372
00:28:03,598 --> 00:28:05,183
Không có chuyện đó đâu.
373
00:28:06,059 --> 00:28:09,562
Con thân thiện hơn chút
thì con trai xếp hàng theo con rồi.
374
00:28:14,859 --> 00:28:18,488
Hôm nay có tiết tranh biện lịch sử à?
Nghe nói tính vào bảng điểm.
375
00:28:18,488 --> 00:28:20,949
Ấu trĩ, để trẻ con
phải đánh nhau vì điểm số.
376
00:28:20,949 --> 00:28:22,784
Ừ. Đó cũng là đánh nhau đó.
377
00:28:25,286 --> 00:28:27,997
Con biết lúc đang tranh luận
mà đối phương giật mình không?
378
00:28:27,997 --> 00:28:29,791
Đó là điểm yếu của nó.
379
00:28:29,791 --> 00:28:32,085
Phải cắn xé vào đó
đến khi nó xin nương tay.
380
00:28:32,085 --> 00:28:34,087
Mẹ vừa bảo con thân thiện hơn mà.
381
00:28:39,551 --> 00:28:40,927
Tranh biện về cái gì?
382
00:28:40,927 --> 00:28:44,431
Nếu có tờ 100.000 won
thì nên in hình nhân vật nào lên.
383
00:28:44,931 --> 00:28:46,141
Thú vị đó.
384
00:28:46,641 --> 00:28:47,642
Con sẽ chọn ai?
385
00:28:47,642 --> 00:28:49,227
Nhiều ứng cử viên lắm.
386
00:28:49,728 --> 00:28:53,398
Quảng Khai Thổ Thái Vương,
Eulji Mundeok, Kim Gu, An Jung Geun...
387
00:28:53,398 --> 00:28:55,525
Chọn rồi con mới thấy họ có điểm chung.
388
00:28:55,525 --> 00:28:56,568
Đều là đàn ông.
389
00:28:56,568 --> 00:28:57,694
Không phải.
390
00:28:58,486 --> 00:29:00,113
Họ đều từng giết người.
391
00:29:01,448 --> 00:29:02,949
Con đã chọn Nongae.
392
00:29:02,949 --> 00:29:06,035
Phụ nữ giết người không phải chuyện dễ,
con thích điểm đó.
393
00:29:07,287 --> 00:29:09,330
Ừ... Phải.
394
00:29:11,332 --> 00:29:13,334
Quan điểm rất thú vị.
395
00:30:40,255 --> 00:30:42,298
CÔNG TY GIẢI TRÍ MK
396
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
Ô kìa? Gil Bok Soon này!
397
00:30:59,399 --> 00:31:01,776
Ơ. Sao thế hả?
398
00:31:01,776 --> 00:31:03,444
Chị đến tận đây có việc gì?
399
00:31:03,444 --> 00:31:04,821
Vì chủ tịch gọi ạ.
400
00:31:05,697 --> 00:31:09,033
Tốt lắm. Nhân tiện đến đây
thì giúp em giữ thể diện đi.
401
00:31:09,033 --> 00:31:11,202
Không đâu, xấu hổ lắm.
402
00:31:11,202 --> 00:31:13,705
Chị! Một lần thôi!
403
00:31:13,705 --> 00:31:15,832
- Không làm đâu.
- Một lần thôi.
404
00:32:12,639 --> 00:32:13,473
Giám đốc.
405
00:32:14,182 --> 00:32:15,934
Chào giám đốc ạ!
406
00:32:15,934 --> 00:32:17,936
- Chào giám đốc!
- Chào giám đốc!
407
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
Quá đỉnh.
408
00:32:29,948 --> 00:32:30,990
Xin chào.
409
00:32:32,283 --> 00:32:35,078
Nghe nói hôm nay
các bạn có buổi đánh giá tháng,
410
00:32:35,078 --> 00:32:36,621
tôi ghé qua để cổ vũ.
411
00:32:36,621 --> 00:32:39,165
Tiền bối ngầu quá!
412
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Chỗ này quen nhỉ.
413
00:32:41,709 --> 00:32:42,752
Phải.
414
00:32:43,252 --> 00:32:45,588
Tập lại Tác Phẩm của chị năm năm trước đó.
415
00:32:45,588 --> 00:32:47,674
Vụ nhà vệ sinh giao lộ ở Yeosu.
416
00:32:49,509 --> 00:32:51,386
- Con gái à?
- Ừ.
417
00:32:51,386 --> 00:32:54,305
Ồ. Dạo này
có nhiều con gái ở hạng này nhỉ.
418
00:32:54,305 --> 00:32:57,016
Học viên xuất sắc kỳ này đấy.
Sắp ra mắt rồi.
419
00:32:57,016 --> 00:32:58,601
À, thật hả?
420
00:32:58,601 --> 00:33:00,853
Chào chị, em là Kim Young Ji ạ!
421
00:33:00,853 --> 00:33:02,522
Sao căng thẳng vậy?
422
00:33:03,398 --> 00:33:04,524
Thần tượng chị mà.
423
00:33:05,441 --> 00:33:08,069
Nên em sẽ đào tạo
thành Gil Bok Soon thứ hai.
424
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
Cứ thử xem.
425
00:33:12,115 --> 00:33:13,199
Cho chị xem nhé?
426
00:33:15,159 --> 00:33:17,787
Ai muốn đấu với Kim Young Ji lần nữa?
427
00:33:21,290 --> 00:33:22,208
Không có à?
428
00:33:22,208 --> 00:33:25,211
Chà. Có vẻ cô giỏi thật đó.
429
00:33:27,422 --> 00:33:28,631
Để lần sau tôi xem.
430
00:33:29,132 --> 00:33:30,341
Tất cả cố gắng nhé.
431
00:33:30,883 --> 00:33:32,802
Thật tiếc vì chị chưa được thấy.
432
00:33:32,802 --> 00:33:35,304
Hồi bằng tuổi cô ấy
chị cũng không được vậy đâu.
433
00:33:38,808 --> 00:33:39,976
Young Ji à?
434
00:33:41,894 --> 00:33:43,813
Tôi đấu với cô một lát được chứ?
435
00:33:58,953 --> 00:34:00,830
Chị thật sự không dùng trang bị ạ?
436
00:34:01,873 --> 00:34:04,000
Young Ji cũng đâu dùng dao thật.
437
00:34:06,210 --> 00:34:07,086
Tôi dùng cái này.
438
00:34:08,880 --> 00:34:10,965
Chuẩn bị. Bắt đầu!
439
00:34:38,034 --> 00:34:41,537
Dùng cả hai tay là tốt,
nhưng động tác kéo dài quá.
440
00:34:43,623 --> 00:34:45,708
Hồi trẻ tôi không đánh như vậy đâu.
441
00:34:46,542 --> 00:34:47,376
Phải không?
442
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Chọn tốt lắm.
443
00:35:41,681 --> 00:35:43,766
Nếu là dao thật
thì đã chém sườn chị rồi.
444
00:35:47,562 --> 00:35:49,730
Giờ thấy giống chị ngày xưa chưa?
445
00:35:50,773 --> 00:35:52,233
Hồi đó tôi xinh hơn.
446
00:36:01,701 --> 00:36:03,494
Cô vừa chết
447
00:36:03,995 --> 00:36:05,538
mà không kịp kêu đó.
448
00:36:17,884 --> 00:36:18,801
Chọn đi.
449
00:36:19,510 --> 00:36:21,262
{\an8}Cả hai Tác Phẩm đều gấp.
450
00:36:21,929 --> 00:36:23,264
Em phải quyết nhanh.
451
00:36:28,603 --> 00:36:29,520
Ngọt quá.
452
00:36:30,396 --> 00:36:31,814
Xin lỗi, để tôi pha lại.
453
00:36:31,814 --> 00:36:33,065
Không cần đâu.
454
00:36:33,691 --> 00:36:35,026
Khỏi uống nữa là được.
455
00:36:36,861 --> 00:36:38,029
Cậu ra ngoài đi.
456
00:36:42,450 --> 00:36:45,494
Sao lại gây sự thế?
Không muốn làm việc à?
457
00:36:45,494 --> 00:36:47,663
Tác Phẩm trước kết thúc chưa lâu.
458
00:36:47,663 --> 00:36:50,708
Em cũng phải cho các hậu bối cơ hội chứ.
459
00:36:51,459 --> 00:36:54,253
Han Hee Sung thì sao? Cậu ấy giỏi đó.
460
00:36:54,253 --> 00:36:56,005
Không thấy chữ A trên đó à?
461
00:36:56,672 --> 00:36:58,382
Cậu ấy thừa sức lên hạng A.
462
00:36:58,382 --> 00:37:00,218
Cái đó anh quyết định, không phải em.
463
00:37:03,596 --> 00:37:04,889
Em chọn cái này.
464
00:37:05,556 --> 00:37:08,142
Lại là Tác Phẩm trong nước.
Em còn chưa đọc.
465
00:37:08,142 --> 00:37:10,353
Có tuổi rồi nên em yêu nước hơn.
466
00:37:14,106 --> 00:37:18,861
Phải, nhờ ơn em,
anh được đi Nga ngắm cảnh rồi.
467
00:37:18,861 --> 00:37:19,779
Chà.
468
00:37:19,779 --> 00:37:22,490
Đại Tác Phẩm gì
mà đích thân anh phải đi vậy?
469
00:37:22,490 --> 00:37:24,242
Có liên quan đến bọn mafia.
470
00:37:26,410 --> 00:37:29,664
Ông Dokgo đã về hưu,
Bọ Ngựa thì nghỉ phép.
471
00:37:31,374 --> 00:37:32,458
Em không làm,
472
00:37:33,376 --> 00:37:34,919
thì anh phải làm thôi.
473
00:37:42,134 --> 00:37:44,679
Đã nghĩ xong
điều kiện gia hạn hợp đồng chưa?
474
00:37:48,975 --> 00:37:50,810
Con em 15 tuổi rồi nhỉ?
475
00:37:52,812 --> 00:37:54,272
Mười lăm năm trước,
476
00:37:54,981 --> 00:37:56,774
em đã hứa rõ ràng với anh.
477
00:37:58,859 --> 00:38:00,695
Em đã bảo không phải vì con bé mà.
478
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Đi ăn nào.
479
00:38:06,367 --> 00:38:08,035
Lâu rồi ta cũng chưa trò chuyện.
480
00:38:08,953 --> 00:38:10,538
Trước khi đến em ăn sáng rồi.
481
00:38:12,039 --> 00:38:13,124
Bánh gạo cay.
482
00:38:13,124 --> 00:38:14,500
- Quán đó à?
- Ừ.
483
00:38:18,379 --> 00:38:20,214
Đề nghị không thể từ chối rồi.
484
00:38:30,599 --> 00:38:34,020
Giám đốc. Tài liệu cô yêu cầu đây.
485
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
Cứ để đó, thanh tra Kang.
486
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
Cô đang nhìn gì vậy?
487
00:38:46,824 --> 00:38:48,034
Một thứ ngứa mắt.
488
00:38:52,163 --> 00:38:53,748
Ngày xưa cứ đi học về là
489
00:38:53,748 --> 00:38:56,959
nó lẽo đẽo theo em, lải nhải
hết chuyện ở trường đến chuyện ăn trưa.
490
00:38:56,959 --> 00:38:59,587
Giờ nó ở trong phòng đóng kín cửa.
491
00:38:59,587 --> 00:39:02,631
Nó nhiều bí mật đến mức
đặt cả mật khẩu điện thoại.
492
00:39:02,631 --> 00:39:06,218
Bí mật sẽ hình thành
bức tường ngăn cách giữa hai người.
493
00:39:06,927 --> 00:39:08,721
Đúng rồi đó. Bức tường.
494
00:39:10,264 --> 00:39:13,059
Lúc em mới học việc, anh đã dạy em tất cả.
495
00:39:13,559 --> 00:39:15,978
Đọc vị đối thủ, tìm ra điểm yếu,
496
00:39:15,978 --> 00:39:17,897
và nắm thóp khi chúng sơ hở.
497
00:39:17,897 --> 00:39:20,608
- Nhưng mấy chiêu đó vô dụng với nó.
- Chà.
498
00:39:21,525 --> 00:39:22,443
Đối thủ khó nhằn.
499
00:39:23,027 --> 00:39:25,571
Giết người đơn giản hơn nuôi con nhiều.
500
00:39:26,405 --> 00:39:27,281
Phải.
501
00:39:29,116 --> 00:39:30,993
Lại còn kiếm nhiều tiền nữa.
502
00:39:33,162 --> 00:39:34,288
Nhưng tại sao...
503
00:39:35,748 --> 00:39:39,085
em vẫn chưa chịu nói
điều kiện gia hạn hợp đồng?
504
00:39:42,171 --> 00:39:43,672
Bánh gạo cay ngon quá.
505
00:39:45,383 --> 00:39:48,636
Nếu không phải vì con gái
thì là vì lý do gì?
506
00:39:51,430 --> 00:39:53,557
Sao? Em sợ sẽ bị Chúa phạt à?
507
00:39:53,557 --> 00:39:54,725
Cả anh và em
508
00:39:56,394 --> 00:39:58,854
đều chuẩn bị tâm thế xuống địa ngục rồi.
509
00:39:59,355 --> 00:40:01,065
Vậy nên ta chẳng thèm cầu nguyện còn gì.
510
00:40:02,650 --> 00:40:03,484
SEOUL - HÀN QUỐC
511
00:40:06,695 --> 00:40:09,532
- Trẻ con à?
- Không phải trẻ vị thành niên đâu.
512
00:40:10,241 --> 00:40:11,867
Nhưng sao lại là hạng A?
513
00:40:13,160 --> 00:40:15,121
Vì vụ này sẽ gây chú ý.
514
00:40:15,830 --> 00:40:17,748
Phải làm nó giống hệt tự sát.
515
00:40:23,045 --> 00:40:25,214
Tự nhiên em nhớ lần đầu gặp anh.
516
00:40:28,092 --> 00:40:30,678
Anh còn chẳng nhớ nữa. Lâu quá rồi.
517
00:40:38,185 --> 00:40:40,104
Chào thầy ạ.
518
00:40:43,774 --> 00:40:44,692
Sao?
519
00:40:47,153 --> 00:40:48,654
Jae Young có sao không ạ?
520
00:40:52,867 --> 00:40:55,077
Vâng, tôi sẽ tới ngay.
521
00:40:56,162 --> 00:40:58,038
- Có chuyện gì vậy?
- À.
522
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Thầy ấy bảo Jae Young dùng kéo đâm bạn.
523
00:41:02,001 --> 00:41:04,336
Đúng là con nhà tông mà.
524
00:41:09,592 --> 00:41:10,509
Anh đùa thôi.
525
00:41:11,760 --> 00:41:13,471
Đó đâu phải chuyện để đùa.
526
00:41:15,055 --> 00:41:17,099
Anh mà đùa như vậy lần nữa,
527
00:41:18,309 --> 00:41:21,103
con dao cùn nhất thế giới
sẽ nhét vào mồm anh.
528
00:41:25,983 --> 00:41:29,236
Nghe nói giờ giải lao
Jae Young đang nói chuyện với Cheol Woo
529
00:41:29,236 --> 00:41:31,238
thì dùng kéo đâm bạn.
530
00:41:31,238 --> 00:41:36,494
{\an8}Vấn đề là cả người đâm và người bị đâm
đều không chịu nói lý do.
531
00:41:37,578 --> 00:41:40,998
{\an8}Không phải chứ,
người bị hại cũng cần nói lý do sao?
532
00:41:41,499 --> 00:41:43,542
{\an8}Cheol Woo là người bị hại đó!
533
00:41:44,210 --> 00:41:45,294
{\an8}Mẹ Cheol Woo.
534
00:41:46,045 --> 00:41:48,547
{\an8}Tôi rất xin lỗi. Viện phí tôi sẽ...
535
00:41:48,547 --> 00:41:50,549
Khỏi đi. Ai thiếu tiền đâu.
536
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
Cứ gọi cảnh sát đi.
537
00:41:52,468 --> 00:41:55,179
Trẻ con gây gổ
đâu cần phải gọi cả cảnh sát?
538
00:41:55,179 --> 00:41:57,681
Nó đâm thằng bé vào đây. Vào đây này!
539
00:41:57,681 --> 00:42:01,602
Họ bảo đâm sâu hơn
chút nữa là chí mạng đó!
540
00:42:02,895 --> 00:42:07,399
Cái này rõ ràng là
có ý định giết người từ đầu.
541
00:42:08,817 --> 00:42:11,362
{\an8}Nó học cái thói đấy ở nhà à?
542
00:42:11,362 --> 00:42:14,365
{\an8}Mẹ Cheol Woo! Chị nói hơi quá rồi đó!
543
00:42:14,365 --> 00:42:18,327
Này. Chị đừng vì So Ra
thân với Jae Young mà bênh nó.
544
00:42:18,327 --> 00:42:21,080
Tôi đâu có bênh Jae Young.
545
00:42:21,080 --> 00:42:24,458
Tôi đang hòa giải với tư cách
thành viên ban phụ huynh.
546
00:42:24,458 --> 00:42:26,669
{\an8}À, lý do tôi gọi cả mẹ của Sora
547
00:42:26,669 --> 00:42:30,881
{\an8}là vì Sora là nhân chứng duy nhất
nhưng cũng không chịu nói gì.
548
00:42:30,881 --> 00:42:34,176
{\an8}Ý thầy là Sora có liên quan đến
vụ nghiêm trọng này?
549
00:42:34,176 --> 00:42:35,928
{\an8}Không hẳn là như vậy.
550
00:42:36,804 --> 00:42:40,933
{\an8}Mẹ Jae Young. Chỉ một tuần.
Jae Young sẽ bị đình chỉ một tuần.
551
00:42:40,933 --> 00:42:43,143
Con tôi bị đâm
bằng vũ khí đó. Một tuần sao đủ?
552
00:42:43,143 --> 00:42:45,354
Sau đó chúng tôi sẽ mở hội đồng kỷ luật.
553
00:42:45,354 --> 00:42:47,481
Khi đó nếu vẫn không nói lý do,
554
00:42:47,982 --> 00:42:52,152
theo quy định, em Gil Jae Young
không được theo học trường này nữa.
555
00:42:52,152 --> 00:42:53,445
Đuổi học sao?
556
00:42:55,739 --> 00:42:57,575
Họ bảo không nói lý do họ sẽ đuổi học.
557
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Bị đuổi khỏi trường này
thì có tiền cũng không quay lại được đâu.
558
00:43:04,665 --> 00:43:06,792
Con tưởng con theo nổi trường công sao?
559
00:43:06,792 --> 00:43:09,128
Thôi đi! Mẹ thực dụng quá.
560
00:43:11,922 --> 00:43:12,881
"Thực dụng"?
561
00:43:13,382 --> 00:43:16,552
Thế đâm người ta bằng kéo
thì thanh cao lắm à?
562
00:43:16,552 --> 00:43:19,054
Con mà sẩy tay là giết nó luôn rồi!
563
00:43:21,640 --> 00:43:23,475
Có biết con đâm vào chỗ chí mạng không?
564
00:43:23,475 --> 00:43:24,935
Tất nhiên con biết.
565
00:43:26,478 --> 00:43:27,521
Con nói cái gì?
566
00:43:27,521 --> 00:43:29,648
Con đâm vào đó là để giết nó mà.
567
00:43:37,406 --> 00:43:39,867
Lần đầu tôi giết người là năm 17 tuổi.
568
00:43:41,368 --> 00:43:43,537
Đó là lần đầu tôi gặp chủ tịch Cha.
569
00:43:44,038 --> 00:43:45,873
Anh ấy nói tôi có tài bẩm sinh.
570
00:43:47,708 --> 00:43:50,544
Cũng hợp lý vì tôi lớn lên trong bạo lực.
571
00:43:51,920 --> 00:43:55,966
Vậy nên tôi muốn nuôi dạy con tôi
hoàn toàn trái ngược với tôi.
572
00:43:57,426 --> 00:43:58,761
Nhưng có lúc nhìn nó,
573
00:43:59,261 --> 00:44:02,473
tôi lại thấy nó
giống tôi hồi nhỏ đến đáng sợ.
574
00:44:03,974 --> 00:44:05,726
Chị nghĩ nhiều quá.
575
00:44:07,311 --> 00:44:11,231
Có thể nó nói vậy
vì tuổi dậy thì nổi loạn thôi.
576
00:44:12,983 --> 00:44:14,360
Nó đang ở tuổi đó mà?
577
00:44:14,360 --> 00:44:16,111
Nào, làm thế này đi.
578
00:44:17,112 --> 00:44:19,740
Chi bằng chị cứ nói thật với công ty.
579
00:44:20,783 --> 00:44:23,327
Nếu là vì con, chủ tịch sẽ buông chị thôi.
580
00:44:24,912 --> 00:44:26,580
Hoặc có thể sẽ giết chị.
581
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
Khi tôi quyết tâm sinh Jae Young,
tôi đã hứa với chủ tịch
582
00:44:32,586 --> 00:44:34,630
không để nó ảnh hưởng công việc.
583
00:44:37,216 --> 00:44:39,677
Nhưng thật sự khó khăn lắm.
584
00:44:43,681 --> 00:44:45,015
Có lúc khi làm việc,
585
00:44:46,934 --> 00:44:50,229
tôi thấy mặt mình phản chiếu
trong mắt người sắp chết.
586
00:44:53,273 --> 00:44:56,235
Những ngày như thế, tôi sợ
phải về nhà nhìn vào mắt con.
587
00:44:56,235 --> 00:45:00,864
Tôi cũng vậy, cứ tưởng tượng
bố biết việc tôi làm là tôi lại sởn da gà.
588
00:45:02,991 --> 00:45:07,871
Nhưng tôi ích kỷ ở chỗ
không muốn từ bỏ sự nghiệp vì con.
589
00:45:09,081 --> 00:45:10,791
Tôi không có tư cách làm mẹ ư?
590
00:45:11,417 --> 00:45:14,086
Kiếm tiền giỏi là có tư cách rồi.
591
00:45:15,921 --> 00:45:20,801
Tôi cũng vậy,
không muốn từ bỏ sự nghiệp vì bố.
592
00:45:21,677 --> 00:45:25,848
Mặc dù bây giờ
tôi chẳng kiếm được mấy đồng.
593
00:45:28,892 --> 00:45:32,020
Vừa làm mẹ, vừa giết người.
Đúng là mâu thuẫn.
594
00:45:37,443 --> 00:45:39,361
Có kiểu giết chóc nào
có tính giáo dục không?
595
00:45:40,654 --> 00:45:42,614
Vốn dĩ thế giới đầy mâu thuẫn mà.
596
00:45:43,449 --> 00:45:45,033
Ta gây chiến vì hòa bình.
597
00:45:45,534 --> 00:45:47,661
Ta muốn tin lời nói dối hơn sự thật.
598
00:45:48,203 --> 00:45:52,833
Sát thủ thì tập hợp và đặt ra quy tắc.
599
00:45:53,792 --> 00:45:54,626
Này.
600
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
Dạo này cậu viết sách hay sao?
601
00:45:59,423 --> 00:46:01,800
Sao? Chị giúp tôi xuất bản sách chứ?
602
00:46:05,137 --> 00:46:07,097
"Tìm ra sự thật đằng sau mâu thuẫn."
603
00:46:08,891 --> 00:46:10,184
Tựa sách của tôi đó.
604
00:46:11,185 --> 00:46:12,019
Sự thật là...
605
00:46:14,021 --> 00:46:16,774
chị chắc chắn là một người mẹ tốt.
606
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Thấy không? Chị đang lo
làm sao để nuôi dạy con
607
00:46:20,277 --> 00:46:22,446
chứ không phải lo giết người.
608
00:46:26,784 --> 00:46:28,577
Nhưng mà chị đến tay không à?
609
00:46:29,495 --> 00:46:32,706
Tiền bối gì mà lại không đem quà
đến chỗ hậu bối làm?
610
00:46:33,999 --> 00:46:37,044
Chà. Trông nó xuyên từ
611
00:46:37,044 --> 00:46:39,254
động mạch chủ đến xương sống này.
612
00:46:39,963 --> 00:46:41,757
Chà, cực kỳ chi tiết.
613
00:46:42,841 --> 00:46:45,677
Tất cả đều là những vụ
cảnh sát chưa phá được.
614
00:46:46,512 --> 00:46:47,554
Nhiều phải không?
615
00:46:48,639 --> 00:46:51,058
Chúng được ngụy trang thành ngộ sát,
616
00:46:51,558 --> 00:46:52,476
nhưng nhìn xem.
617
00:46:52,476 --> 00:46:54,645
Đây chắc chắn là do dân chuyên làm.
618
00:46:55,145 --> 00:46:57,189
Ý giám đốc Cha là đây đều là
619
00:46:57,731 --> 00:46:59,399
những Tác Phẩm trái phép?
620
00:46:59,399 --> 00:47:00,734
Phải.
621
00:47:00,734 --> 00:47:05,239
Các chủ tịch khác đã xác nhận
đây không phải Tác Phẩm của công ty họ.
622
00:47:05,239 --> 00:47:08,242
Vậy là bọn thất nghiệp
lại lộng hành à?
623
00:47:08,784 --> 00:47:11,370
Chúng không thể giỏi cỡ này được.
624
00:47:13,914 --> 00:47:16,750
Thế thì chắc là những người
đã về hưu hoặc bị sa thải.
625
00:47:16,750 --> 00:47:18,627
Cũng có thể là nhân viên tại vị.
626
00:47:18,627 --> 00:47:19,837
Sao có thể chứ.
627
00:47:19,837 --> 00:47:22,673
- Không thể nào.
- Không thể.
628
00:47:22,673 --> 00:47:23,757
Không thể nào.
629
00:47:24,842 --> 00:47:26,051
Có thể chứ.
630
00:47:26,718 --> 00:47:28,095
Có vẻ là có thể.
631
00:47:28,095 --> 00:47:30,013
Vậy là có thể.
632
00:47:30,597 --> 00:47:33,100
Cảnh sát nói sẽ cố hết sức để điều tra,
633
00:47:33,100 --> 00:47:34,601
ta sẽ sớm nắm được thôi.
634
00:47:34,601 --> 00:47:36,061
Lỡ như
635
00:47:36,061 --> 00:47:39,815
nhân viên của một trong
những công ty ở đây có liên quan,
636
00:47:39,815 --> 00:47:42,943
khi đó, tôi muốn MK chúng tôi
637
00:47:43,652 --> 00:47:45,654
sẽ đứng ra xử phạt nhân viên đó.
638
00:47:47,072 --> 00:47:49,449
Con tôi mà làm sai
639
00:47:49,449 --> 00:47:51,451
thì tôi phải là người phạt chứ.
640
00:47:52,452 --> 00:47:55,789
Con tôi mà để bố đứa khác dạy thì sai quá.
641
00:47:55,789 --> 00:47:59,251
Các công ty nhắm mắt cho qua
khi nhân viên phạm quy.
642
00:48:00,711 --> 00:48:02,212
Ở đây còn ai lạ gì nữa.
643
00:48:04,006 --> 00:48:07,342
Chúng tôi muốn nhân đây làm gương
để thay đổi tình hình.
644
00:48:08,427 --> 00:48:09,344
Ôi, sợ thế.
645
00:48:12,097 --> 00:48:12,931
Sợ quá.
646
00:48:14,892 --> 00:48:16,518
Thời buổi khó khăn thế này,
647
00:48:17,436 --> 00:48:22,566
cứng nhắc đì nhân viên như vậy
thì có quản lý công ty nổi không?
648
00:48:24,693 --> 00:48:25,652
Thượng sĩ Shin.
649
00:48:28,697 --> 00:48:31,617
Không biết làm ăn thì đi bộ đội tiếp đi.
650
00:48:32,868 --> 00:48:35,454
Đừng tự tin nói mấy câu bất tài như vậy.
651
00:48:39,207 --> 00:48:41,752
Đến giờ vẫn chưa biết thủ phạm là ai.
652
00:48:42,711 --> 00:48:45,005
Vậy nên tôi mới nói là "lỡ như".
653
00:48:45,631 --> 00:48:47,174
Vậy lỡ như,
654
00:48:52,846 --> 00:48:54,598
thủ phạm là nhân viên MK thì sao?
655
00:48:56,016 --> 00:48:56,934
Chà.
656
00:48:58,226 --> 00:48:59,770
Thì tôi phải chịu trách nhiệm chứ.
657
00:48:59,770 --> 00:49:00,771
Anh muốn sao?
658
00:49:03,690 --> 00:49:05,400
Dâng đầu tôi có đủ không?
659
00:49:15,327 --> 00:49:16,787
Ôi trời, chủ tịch.
660
00:49:16,787 --> 00:49:19,122
Cần gì phải làm đến mức đó, thật là...
661
00:49:26,922 --> 00:49:30,425
Đừng mất cảnh giác
với tên lính thượng sĩ Shin đó.
662
00:49:30,425 --> 00:49:32,970
Bản chất của hắn là khốn nạn rồi.
663
00:49:33,679 --> 00:49:36,264
Không kìm cương hắn là dễ bị hắn cắn lắm.
664
00:49:38,100 --> 00:49:39,017
Bok Soon...
665
00:49:40,477 --> 00:49:42,771
có thể sẽ không gia hạn hợp đồng.
666
00:49:46,775 --> 00:49:47,693
Cũng phải.
667
00:49:48,735 --> 00:49:51,405
Phụ nữ mà có con là quên hết tất cả.
668
00:49:52,572 --> 00:49:54,449
Chị ấy cũng trụ đủ lâu rồi.
669
00:49:58,662 --> 00:50:00,747
Nhưng anh nói bố đứa bé là ai ấy nhỉ?
670
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
Chỉ là...
671
00:50:04,668 --> 00:50:05,794
người bình thường.
672
00:50:06,962 --> 00:50:07,838
À.
673
00:50:08,380 --> 00:50:09,756
Khác với chúng ta à?
674
00:50:13,010 --> 00:50:14,469
Dù sao anh cũng đừng lo.
675
00:50:15,178 --> 00:50:16,680
Bọ Ngựa sắp về rồi,
676
00:50:16,680 --> 00:50:19,558
ta sẽ huấn luyện thế hệ mới
để thay thế hệ cũ.
677
00:50:20,684 --> 00:50:22,853
Nói thật, Gil Bok Soon hết thời rồi.
678
00:50:24,688 --> 00:50:28,066
Dao bén đến đâu
cũng phải cùn theo thời gian.
679
00:50:30,193 --> 00:50:31,194
Lúc nãy
680
00:50:32,154 --> 00:50:34,072
anh đã lỡ lời với Bok Soon.
681
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Thế là...
682
00:50:37,617 --> 00:50:39,911
cô ấy nói con dao cùn nhất thế giới
683
00:50:40,829 --> 00:50:42,289
sẽ đâm vào mồm anh.
684
00:50:43,373 --> 00:50:45,208
Nhưng sao lại là dao cùn?
685
00:50:48,170 --> 00:50:49,171
Vì dao cùn...
686
00:50:50,505 --> 00:50:51,715
thì đau lâu hơn.
687
00:50:59,765 --> 00:51:01,641
Con không định giết nó thật đúng không?
688
00:51:03,101 --> 00:51:04,603
Chắc chắn là không phải.
689
00:51:04,603 --> 00:51:06,104
Mẹ lạ gì con nữa?
690
00:51:09,983 --> 00:51:12,861
Nhưng sao con làm thế?
Con đâu phải kiểu như vậy.
691
00:51:12,861 --> 00:51:14,613
Kiểu như vậy là như thế nào?
692
00:51:15,530 --> 00:51:17,824
Con không như cây mẹ trồng,
để con yên đi.
693
00:51:18,742 --> 00:51:21,286
Con... Con nghĩ chúng tự lớn được chắc?
694
00:51:21,286 --> 00:51:24,790
Mẹ phải tưới nước,
thay chậu, tỉa tót, nhổ cỏ cho chúng đó!
695
00:51:24,790 --> 00:51:26,666
Đó là công việc của mẹ!
696
00:51:29,961 --> 00:51:31,379
Con đi đâu vậy?
697
00:51:31,379 --> 00:51:32,839
Đi quang hợp.
698
00:52:07,040 --> 00:52:09,835
Chuyện ở trường hôm qua thế nào?
699
00:52:12,129 --> 00:52:13,171
Chẳng biết nữa.
700
00:52:13,880 --> 00:52:16,800
Có ai bắn vào đầu em một phát thì tốt quá.
701
00:52:18,218 --> 00:52:20,762
Con bé thì sao? Em nói chuyện với nó chưa?
702
00:52:21,847 --> 00:52:23,890
Chẳng khác gì nói với cái tường.
703
00:52:24,766 --> 00:52:26,476
Nó chẳng mở cánh cửa cho em.
704
00:52:28,687 --> 00:52:29,688
Mệt mỏi quá.
705
00:52:29,688 --> 00:52:32,149
Giá mà làm mẹ cũng có thời hạn hợp đồng.
706
00:52:35,485 --> 00:52:38,780
Con người ta dựng tường
tạo khoảng cách là đều có lý do.
707
00:52:39,281 --> 00:52:40,532
Giả vờ không biết
708
00:52:41,908 --> 00:52:43,785
và chờ đợi cũng là một cách.
709
00:52:45,537 --> 00:52:47,372
Cho đến khi nó tự mở lòng trước.
710
00:52:48,623 --> 00:52:50,292
Với các bà mẹ,
711
00:52:51,459 --> 00:52:53,628
về mặt sinh học, đó là điều không thể.
712
00:52:54,254 --> 00:52:57,632
Vậy thì em thử cho nó một ông bố đi.
713
00:53:04,389 --> 00:53:07,475
À phải, lịch làm việc của em có rồi.
Có cần tập dượt không?
714
00:53:08,476 --> 00:53:10,478
Không. Em đi diễn luôn.
715
00:53:11,897 --> 00:53:14,024
Anh sẽ cho trang bị và thực tập sinh tới.
716
00:53:14,524 --> 00:53:18,028
Giờ là mùa thực tập.
Cho cô nhóc trải nghiệm hiện trường đi.
717
00:53:19,237 --> 00:53:21,406
Một đứa nhóc ở nhà đã đủ chết rồi.
718
00:53:22,908 --> 00:53:24,409
Em cũng sẽ thích thôi.
719
00:53:31,583 --> 00:53:32,876
Chào tiền bối ạ!
720
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Mở ra.
721
00:53:41,718 --> 00:53:44,137
Dao rọc giấy làm gì?
Dùng thuốc ngủ đi, khỏi thấy máu.
722
00:53:44,137 --> 00:53:46,765
Giám đốc Cha nói lần này cần kịch tính.
723
00:53:46,765 --> 00:53:47,766
À...
724
00:53:49,851 --> 00:53:51,269
- Di thư của nó à?
- Dạ.
725
00:53:51,269 --> 00:53:54,522
Họ đã phân tích chữ viết
của đối tượng và làm giả bằng bút bi.
726
00:53:54,522 --> 00:53:55,982
Chị đọc không ạ?
727
00:53:55,982 --> 00:53:58,318
Khỏi, không biết sẽ dễ làm hơn.
728
00:53:58,318 --> 00:54:01,571
Tự tử cũng không khó.
Làm nhanh nghỉ sớm nào.
729
00:54:22,384 --> 00:54:23,843
{\an8}Có vẻ cậu ta trẻ hơn em.
730
00:54:23,843 --> 00:54:25,428
{\an8}Tại sao phải giết cậu ta?
731
00:54:25,428 --> 00:54:27,722
{\an8}Nó là tên biến thái điển hình.
732
00:54:27,722 --> 00:54:29,307
{\an8}Bỏ thuốc vào rượu của phụ nữ,
733
00:54:29,307 --> 00:54:30,809
{\an8}bật nhạc cổ điển rồi giết họ.
734
00:54:31,309 --> 00:54:32,352
{\an8}Thật sao?
735
00:54:32,978 --> 00:54:33,812
{\an8}Bịa ra đó.
736
00:54:34,437 --> 00:54:36,147
{\an8}Trông nó ngoan quá, khỉ thật.
737
00:55:04,551 --> 00:55:07,095
Sao lại ăn mấy thứ này?
Chẳng tốt cho sức khỏe.
738
00:55:16,980 --> 00:55:18,273
Nó thuận tay trái đó.
739
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
Dạ.
740
00:55:25,905 --> 00:55:26,781
Đợi chút.
741
00:55:27,991 --> 00:55:29,492
Không thể cắt một nhát.
742
00:55:30,035 --> 00:55:33,621
Tự tử là rạch, rồi dừng lại do dự,
743
00:55:33,621 --> 00:55:36,458
rồi lại rạch,
đến khi tạo thành những vết rách.
744
00:55:36,458 --> 00:55:37,375
Dạ.
745
00:55:38,001 --> 00:55:38,918
Đưa đây.
746
00:55:45,175 --> 00:55:48,386
Đầu mũi dao phải có cảm xúc vào.
747
00:55:48,386 --> 00:55:49,721
Có 60% sợ hãi...
748
00:55:51,723 --> 00:55:53,183
và 40% do dự.
749
00:55:54,267 --> 00:55:57,228
Chà, đứng đây cũng cảm nhận được
cảm xúc của chị.
750
00:55:59,731 --> 00:56:02,859
Thượng nghị sĩ Oh Jeong Sik,
ứng cử viên mới cho chức thủ tướng,
751
00:56:02,859 --> 00:56:08,114
phủ nhận cáo buộc
con trai mình được đặc cách vào nhạc viện.
752
00:56:08,114 --> 00:56:12,035
Các công tố viên đã triệu tập cậu Oh
để bắt đầu điều tra.
753
00:56:14,579 --> 00:56:15,580
BỐ TÔI VÔ TỘI
754
00:56:18,625 --> 00:56:19,751
KHÔNG CHỊU NỔI OAN ỨC NÀY
755
00:56:19,751 --> 00:56:21,711
TÔI KHÔNG MUỐN LÀ GÁNH NẶNG NỮA
756
00:56:23,838 --> 00:56:26,049
BỐ, THỨ LỖI CHO CON ĐI TRƯỚC
757
00:56:30,011 --> 00:56:31,971
Có được bật di động
ở hiện trường không?
758
00:56:35,225 --> 00:56:36,309
Em không bật.
759
00:56:41,106 --> 00:56:43,733
CÔNG TÚA
760
00:56:45,610 --> 00:56:46,986
Cô ra ngoài một lát đi.
761
00:56:47,487 --> 00:56:48,321
Sao ạ?
762
00:56:48,321 --> 00:56:50,573
- Thế tôi ra chắc?
- À, không ạ.
763
00:56:58,832 --> 00:57:00,375
Mẹ đang làm việc.
764
00:57:01,543 --> 00:57:03,711
- Mẹ về muộn không?
- Sao?
765
00:57:04,963 --> 00:57:06,297
Con hỏi thôi.
766
00:57:08,967 --> 00:57:09,801
Mẹ.
767
00:57:11,803 --> 00:57:12,637
Con xin lỗi.
768
00:57:18,476 --> 00:57:19,436
Ăn cơm chưa?
769
00:57:21,229 --> 00:57:22,105
Vẫn chưa.
770
00:57:24,482 --> 00:57:27,986
Mau ăn đi.
Mẹ nấu canh kim chi rồi đó.
771
00:57:41,332 --> 00:57:42,834
VLADIVOSTOK
TAXI NHANH
772
00:58:04,022 --> 00:58:04,981
Thằng nào kia?
773
00:58:25,752 --> 00:58:26,669
Hai shot.
774
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
KILL BOK SOON
775
00:58:47,106 --> 00:58:48,775
Giờ ta nói chuyện được không?
776
00:58:48,775 --> 00:58:50,109
Ừ, một lúc thì được.
777
00:58:51,736 --> 00:58:52,820
Xong việc rồi à?
778
00:58:53,655 --> 00:58:54,864
Em thất bại rồi.
779
00:58:57,659 --> 00:58:58,493
Cái gì?
780
00:58:59,369 --> 00:59:01,871
Có lẽ khí gây mê không đủ
nên nó tỉnh sớm.
781
00:59:02,413 --> 00:59:04,207
Lẽ ra em nên kiểm tra trước.
782
00:59:05,250 --> 00:59:06,626
Là lỗi của em.
783
00:59:07,293 --> 00:59:09,921
Chắc em đã đọc di thư.
784
00:59:13,132 --> 00:59:15,134
Anh biết em không đọc những thứ đó mà.
785
00:59:15,843 --> 00:59:18,096
Có ba lý do anh không thể tin lời em.
786
00:59:19,430 --> 00:59:20,265
Thứ nhất.
787
00:59:21,224 --> 00:59:24,143
Gil Bok Soon không phải kiểu
thất bại với Tác Phẩm thế này.
788
00:59:24,936 --> 00:59:25,770
Thứ hai.
789
00:59:26,437 --> 00:59:28,731
Đây là Tác Phẩm
Gil Bok Soon không thể thất bại.
790
00:59:28,731 --> 00:59:29,732
Và thứ ba.
791
00:59:30,692 --> 00:59:34,737
Khách hàng này là một người cha máu lạnh
muốn giết con mình.
792
00:59:38,866 --> 00:59:41,119
Ý anh là em không làm việc vì lý do đó?
793
00:59:42,245 --> 00:59:43,955
Em là người biết rõ nhất.
794
00:59:46,541 --> 00:59:49,377
"Phải luôn thử
những Tác Phẩm công ty cấp phép."
795
00:59:50,503 --> 00:59:52,547
Nếu em không thất bại thật...
796
00:59:58,511 --> 01:00:00,513
thì tức là em đã phạm quy.
797
01:00:01,014 --> 01:00:01,848
Vậy...
798
01:00:02,890 --> 01:00:04,517
anh định giết em?
799
01:00:12,317 --> 01:00:13,985
Sao không trả lời?
800
01:00:18,156 --> 01:00:19,198
Cứ giữ máy.
801
01:00:25,204 --> 01:00:26,539
Vào diễn rồi.
802
01:00:27,248 --> 01:00:29,584
Ở hiện trường thì phải tắt máy chứ.
803
01:00:37,258 --> 01:00:39,302
Giết thằng châu Á đi!
804
01:00:43,973 --> 01:00:45,975
Đừng có trốn! Thằng chó!
805
01:01:12,919 --> 01:01:14,796
Anh cứ vừa làm vừa nghe em nói.
806
01:01:15,546 --> 01:01:17,965
Em đã nói rõ Tác Phẩm này đã thất bại.
807
01:01:19,592 --> 01:01:22,762
Tin hay không thì tùy anh,
nhưng anh phải tin đi.
808
01:01:23,763 --> 01:01:25,556
Nếu anh muốn em tái ký hợp đồng.
809
01:01:37,527 --> 01:01:38,736
Dừng bắn!
810
01:01:42,949 --> 01:01:44,450
Em nói hết chưa?
811
01:01:46,327 --> 01:01:47,453
Một chuyện nữa.
812
01:01:48,830 --> 01:01:51,165
Không ai được động vào
Tác Phẩm thất bại này.
813
01:01:52,625 --> 01:01:53,459
Đây là
814
01:01:55,253 --> 01:01:57,088
điều kiện gia hạn hợp đồng của em.
815
01:02:25,992 --> 01:02:27,034
Không phải hắn.
816
01:02:30,997 --> 01:02:32,790
Đằng kia! Hắn ở kia!
817
01:03:09,243 --> 01:03:10,912
Đưa máy cho thực tập sinh.
818
01:03:14,165 --> 01:03:16,167
Em có phải nói dối không ạ?
819
01:03:16,167 --> 01:03:19,629
Không. Cô cứ nói sự thật đi.
820
01:03:24,133 --> 01:03:26,010
Vâng, tôi nghe đây, chủ tịch.
821
01:03:27,261 --> 01:03:28,971
Cô ấy có thất bại thật không?
822
01:03:32,558 --> 01:03:34,602
Lúc đó tôi không có ở đó.
823
01:03:35,603 --> 01:03:36,604
Nói lại đi.
824
01:03:37,104 --> 01:03:37,939
Dạ?
825
01:03:39,273 --> 01:03:41,609
À, vâng. Đúng là cô ấy đã thất bại.
826
01:03:42,401 --> 01:03:44,320
Có lẽ tôi đã tính nhầm lượng khí.
827
01:03:44,320 --> 01:03:45,655
Xin lỗi chủ tịch.
828
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
Vâng.
829
01:03:53,412 --> 01:03:54,956
Anh cũng có một điều kiện.
830
01:03:59,502 --> 01:04:01,212
Anh sẽ quyết định thời hạn hợp đồng.
831
01:04:01,921 --> 01:04:03,089
Cho đến lúc đó,
832
01:04:04,090 --> 01:04:06,801
Gil Bok Soon sẽ luôn là Con Dao của MK.
833
01:04:38,165 --> 01:04:39,125
SORA
834
01:04:39,125 --> 01:04:42,587
SAO KHÔNG NGHE MÁY
GỌI LẠI CHO TÔI
835
01:04:49,594 --> 01:04:51,220
Nói vậy mà được sao?
836
01:04:51,971 --> 01:04:54,098
Sau khi làm mẹ, có mềm lòng đến đâu...
837
01:05:03,399 --> 01:05:04,358
Hay là
838
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
chị ta cố tình phạm quy?
839
01:05:09,238 --> 01:05:10,781
Sao cô ấy phải làm vậy?
840
01:05:15,703 --> 01:05:16,787
Em biết rồi.
841
01:05:17,914 --> 01:05:19,999
Để xem có thể chuyển vụ này cho ai.
842
01:05:19,999 --> 01:05:20,917
Không.
843
01:05:21,459 --> 01:05:23,210
Đóng vụ này đi, coi như thất bại.
844
01:05:24,503 --> 01:05:25,630
Điên à?
845
01:05:27,173 --> 01:05:29,050
Hỏng một vụ hạng A
thì mất mặt công ty đó.
846
01:05:29,550 --> 01:05:31,344
Đây cũng là ý của Gil Bok Soon à?
847
01:05:34,972 --> 01:05:35,973
Đúng thật rồi.
848
01:05:37,224 --> 01:05:38,476
Chị ta đâu có thất bại.
849
01:05:39,518 --> 01:05:41,520
Hai người giỏi thật.
850
01:05:42,355 --> 01:05:44,398
Rốt cuộc Gil Bok Soon là cái quái gì?
851
01:05:45,149 --> 01:05:48,486
Máy bay sắp cất cánh.
Chuẩn bị hợp đồng đi.
852
01:06:03,250 --> 01:06:04,418
Con gái ông
853
01:06:05,294 --> 01:06:07,088
may là giống mẹ.
854
01:06:08,464 --> 01:06:10,591
Nhưng mặt mũi trông ủ dột quá.
855
01:06:11,384 --> 01:06:13,052
Cười lên sẽ xinh hơn.
856
01:06:16,722 --> 01:06:17,848
Là cảnh sát,
857
01:06:18,599 --> 01:06:22,019
muốn chết theo cách tự nhiên
thì lẽ ra phải sống tử tế vào chứ.
858
01:06:23,020 --> 01:06:24,939
Tôi bỏ cái ghế ra là ông đi đời.
859
01:06:58,556 --> 01:07:00,766
Giờ này nhóc phải ở trường chứ.
860
01:07:03,686 --> 01:07:05,271
Anh đến để giết bố tôi à?
861
01:07:08,065 --> 01:07:10,026
Bố nhóc đang cố tự sát
862
01:07:10,026 --> 01:07:13,571
sau khi lấy súng của mình
bắn chết con gái.
863
01:07:16,073 --> 01:07:16,907
À...
864
01:07:17,742 --> 01:07:19,869
Lẽ ra nên học nốt tiết cuối rồi mới về.
865
01:07:25,416 --> 01:07:26,459
Loạn quá.
866
01:07:27,626 --> 01:07:28,461
Nhưng cái này
867
01:07:29,378 --> 01:07:31,547
làm theo quy tắc là giải được ngay.
868
01:07:34,175 --> 01:07:36,927
Đằng nào cũng lại xoay loạn lên thôi,
sao phải vội thế?
869
01:07:40,264 --> 01:07:41,140
Nhóc mấy tuổi rồi?
870
01:07:43,434 --> 01:07:45,478
- Mười bảy.
- Khó nhỉ.
871
01:07:46,145 --> 01:07:46,979
Chuyện gì?
872
01:07:47,480 --> 01:07:49,148
Tôi có cô em gái nhỏ.
873
01:07:50,274 --> 01:07:53,069
Vậy nên tôi không giết trẻ con.
Đó là quy tắc của tôi.
874
01:07:55,029 --> 01:07:57,823
Có vẻ công việc này
không phải toàn người xấu làm nhỉ?
875
01:08:05,498 --> 01:08:06,791
Nhóc luôn to gan thế này à?
876
01:08:07,666 --> 01:08:09,418
Tiêu chuẩn để xác định trẻ con
877
01:08:10,252 --> 01:08:11,796
cũng mơ hồ lắm.
878
01:08:12,880 --> 01:08:14,215
Quy tắc thì phải rõ ràng.
879
01:08:15,049 --> 01:08:17,843
Trẻ vị thành niên thì sao?
Tôi chưa có căn cước.
880
01:08:19,261 --> 01:08:21,514
Nhưng tha cho một nhân chứng thì...
881
01:08:21,514 --> 01:08:22,681
Này!
882
01:08:28,729 --> 01:08:30,439
Giờ anh là nhân chứng rồi đó.
883
01:09:04,557 --> 01:09:07,434
Giám đốc. Hôm nay cô có chuyện buồn à?
884
01:09:10,604 --> 01:09:14,733
Nếu thấy rõ rồi mà còn hỏi
thì là bất lịch sự đó.
885
01:09:17,361 --> 01:09:18,571
Anh tìm được gì không?
886
01:09:19,071 --> 01:09:19,905
À, vâng.
887
01:09:19,905 --> 01:09:22,575
Là từ vụ sát hại
ở viện nghiên cứu Daejeon mới đây.
888
01:09:23,075 --> 01:09:25,953
Chiếc xe tải Toyota biến mất
khỏi hiện trường
889
01:09:25,953 --> 01:09:27,746
đã được tìm thấy ở bãi phế liệu.
890
01:09:27,746 --> 01:09:32,418
May mà camera hành trình vẫn còn,
nên xác minh được khách ra vào hôm đó.
891
01:09:35,087 --> 01:09:37,548
- Chết tiệt.
- Là người cô biết sao?
892
01:09:47,474 --> 01:09:48,517
Thanh tra Kang?
893
01:09:49,518 --> 01:09:51,937
Lực lượng cảnh sát
cũng có người như vậy phải không?
894
01:09:56,150 --> 01:09:58,402
Người tài năng nhưng chẳng thể thành công.
895
01:09:58,903 --> 01:10:00,154
Lý do là gì?
896
01:10:00,654 --> 01:10:04,700
Có thể thái độ của họ có vấn đề
hoặc bị sếp ghét.
897
01:10:05,201 --> 01:10:06,952
Đúng vậy, bị ghét.
898
01:10:08,162 --> 01:10:10,623
Bản thân người đó còn chẳng biết tại sao.
899
01:10:11,290 --> 01:10:12,541
Tội nghiệp.
900
01:10:19,632 --> 01:10:23,093
Có gì mà ngạc nhiên thế?
Như người bị bắt quả tang vậy?
901
01:10:25,095 --> 01:10:27,473
Tôi hoàn toàn vô tội!
902
01:10:28,557 --> 01:10:30,017
Những người vu khống tôi
903
01:10:30,517 --> 01:10:33,229
giờ đang tấn công cả con trai tôi.
904
01:10:34,063 --> 01:10:36,607
Oh Jeong Sik tôi sẽ không dừng bước,
905
01:10:37,149 --> 01:10:40,986
tiếp tục chống lại
kiểu tấn công thấp hèn đó.
906
01:10:43,614 --> 01:10:45,574
{\an8}- Oh Jeong Sik!
- Oh Jeong Sik!
907
01:10:48,702 --> 01:10:50,454
Con không định giết nó thật.
908
01:10:51,038 --> 01:10:52,539
Con đâu có bị tâm thần.
909
01:10:56,377 --> 01:10:57,378
Con nên ngừng nói à?
910
01:10:57,378 --> 01:11:00,047
Hả? Không, nói đi.
911
01:11:01,423 --> 01:11:02,258
Đây.
912
01:11:05,761 --> 01:11:06,595
Nào.
913
01:11:09,932 --> 01:11:11,809
Cheol Woo cứ làm phiền con.
914
01:11:13,644 --> 01:11:15,688
Con không định đâm nó thật.
915
01:11:15,688 --> 01:11:17,606
- Con chỉ định dùng kéo dọa...
- Phải.
916
01:11:18,148 --> 01:11:19,942
Chắc chắn là vậy rồi.
917
01:11:22,778 --> 01:11:23,612
Yoo Cheol Woo...
918
01:11:25,072 --> 01:11:27,408
Nó hèn nhưng lại luôn vênh váo.
919
01:11:27,408 --> 01:11:29,660
Mẹ nó cũng vênh váo thật đó.
920
01:11:30,786 --> 01:11:32,538
Để con nói xong được không?
921
01:11:33,038 --> 01:11:35,416
Ừ. Xin lỗi con.
922
01:11:35,416 --> 01:11:36,875
Vấn đề là
923
01:11:38,794 --> 01:11:41,338
giờ ăn trưa nó gửi mấy cái ảnh cho con.
924
01:11:55,185 --> 01:11:59,356
Xin lỗi vì mẹ ngắt lời con,
nhưng mẹ có thể hỏi là ảnh gì không?
925
01:12:01,066 --> 01:12:01,900
Chỉ là...
926
01:12:02,818 --> 01:12:04,403
ảnh nó chụp lén con thôi.
927
01:12:06,405 --> 01:12:08,282
Vậy nên con đã bảo nó xóa đi.
928
01:12:08,824 --> 01:12:10,576
Đổi lại, tôi có điều kiện.
929
01:12:11,118 --> 01:12:13,912
Lén chụp ảnh người khác
là phạm tội, mau xóa đi!
930
01:12:14,997 --> 01:12:16,290
Hẹn hò với tôi một tháng đi.
931
01:12:16,874 --> 01:12:18,792
Cái gì? Này!
932
01:12:19,335 --> 01:12:21,754
Đầu cậu có vấn đề à?
933
01:12:22,254 --> 01:12:23,172
Một tháng thôi.
934
01:12:23,672 --> 01:12:26,759
Một tháng sau
tôi sẽ chia tay dứt khoát gọn gàng.
935
01:12:27,593 --> 01:12:29,303
Tất nhiên tôi sẽ là người đá cậu.
936
01:12:31,347 --> 01:12:33,057
Làm thế thì có ý nghĩa gì?
937
01:12:33,557 --> 01:12:36,143
Này. Ý nghĩa để làm cái quái gì?
938
01:12:36,143 --> 01:12:38,729
Quan trọng là tôi trở nên có giá hơn.
939
01:12:39,229 --> 01:12:40,064
Chà.
940
01:12:41,190 --> 01:12:42,733
Cậu đúng là thằng co vòi.
941
01:12:45,277 --> 01:12:46,111
Này.
942
01:12:48,072 --> 01:12:49,281
Chó chết!
943
01:12:50,574 --> 01:12:54,203
Tại cậu mà tôi thành
thế này đó, Gil Jae Young!
944
01:13:00,626 --> 01:13:02,044
Sao, định thế nào đây?
945
01:13:02,961 --> 01:13:05,422
Chỉ cần tôi ấn nút gửi
946
01:13:05,964 --> 01:13:07,841
là nửa cái trường này sẽ biết.
947
01:13:08,342 --> 01:13:09,468
Ấn đi.
948
01:13:12,513 --> 01:13:13,722
Rồi tôi giết cậu.
949
01:13:14,640 --> 01:13:16,266
Ôi, sợ thế.
950
01:13:17,393 --> 01:13:18,477
Tôi ấn thật đó.
951
01:13:21,438 --> 01:13:22,272
Năm.
952
01:13:23,565 --> 01:13:24,400
Bốn.
953
01:13:25,818 --> 01:13:26,652
Ba.
954
01:13:27,820 --> 01:13:28,695
Hai.
955
01:13:29,696 --> 01:13:30,572
Một!
956
01:13:31,073 --> 01:13:32,825
Đợi đã!
957
01:13:33,409 --> 01:13:36,370
Cheol Woo, đừng làm thế.
958
01:13:36,370 --> 01:13:37,955
Làm vậy là tôi đi đời đó.
959
01:13:39,123 --> 01:13:40,249
Đừng nói với tôi.
960
01:13:41,208 --> 01:13:43,127
Qua đó mà nói với Gil Jae Young.
961
01:13:45,838 --> 01:13:46,964
Thằng chó.
962
01:13:48,882 --> 01:13:52,177
Jae Young à,
ta làm theo lời Cheol Woo đi, nhé?
963
01:13:52,719 --> 01:13:54,179
Có thiệt gì đâu.
964
01:13:54,179 --> 01:13:56,014
Phải, có thiệt gì đâu chứ.
965
01:13:56,014 --> 01:13:57,266
Tôi xin cậu đó.
966
01:13:57,766 --> 01:13:59,059
Kìa, xin kìa?
967
01:13:59,768 --> 01:14:01,186
Thế này không phải chúng ta.
968
01:14:02,646 --> 01:14:06,316
À mà, trong hai đứa,
đứa nào làm con trai thế?
969
01:14:09,111 --> 01:14:10,946
Jae Young! Ôi, làm sao đây!
970
01:14:11,655 --> 01:14:13,866
Cheol Woo, có sao không? Làm sao đây?
971
01:14:29,882 --> 01:14:31,008
Là Sora và con.
972
01:14:33,969 --> 01:14:34,803
Ừ.
973
01:14:43,103 --> 01:14:44,563
Con thích con gái mẹ ạ.
974
01:14:50,986 --> 01:14:52,279
Sao lại nhìn con như vậy?
975
01:14:56,825 --> 01:14:57,659
Hả?
976
01:15:12,841 --> 01:15:14,343
Nhưng Jae Young à,
977
01:15:16,595 --> 01:15:18,514
có thể con nhầm lẫn thôi.
978
01:15:22,768 --> 01:15:25,437
Sao con không kể cho mẹ chứ?
979
01:15:25,938 --> 01:15:27,773
Nếu con thích con trai,
980
01:15:29,274 --> 01:15:33,487
con có phải thú nhận với mẹ là:
"Mẹ, thật ra con thích con trai" không?
981
01:15:34,947 --> 01:15:35,781
Ôi...
982
01:15:37,324 --> 01:15:38,700
Không phải vậy, nhưng...
983
01:15:40,994 --> 01:15:42,913
Sao mẹ không biết gì về con vậy?
984
01:15:46,667 --> 01:15:47,793
Còn mẹ?
985
01:15:48,961 --> 01:15:50,170
Có nói thật với con không?
986
01:16:01,265 --> 01:16:02,307
Muốn chết à?
987
01:16:03,183 --> 01:16:04,560
Đây là đâu mà cô dám đến?
988
01:16:04,560 --> 01:16:08,105
Giết em đi. Giám đốc Cha sa thải em rồi.
989
01:16:08,730 --> 01:16:10,190
Em còn chưa kịp ra mắt.
990
01:16:10,941 --> 01:16:12,484
Cũng dễ hiểu thôi.
991
01:16:13,235 --> 01:16:16,780
Một thực tập sinh
mà dám làm hỏng Tác Phẩm của Gil Bok Soon.
992
01:16:18,782 --> 01:16:21,743
Có thể với chị em chẳng bằng một hạt cát,
993
01:16:23,328 --> 01:16:26,206
nhưng chị có biết em đã
vất vả ra sao để có ngày hôm nay không?
994
01:16:31,712 --> 01:16:32,629
Rồi.
995
01:16:33,630 --> 01:16:34,673
Đến đúng lúc lắm.
996
01:16:38,468 --> 01:16:40,721
Đúng lúc này mẹ lại phải đi làm,
997
01:16:41,388 --> 01:16:43,098
còn cho người tới gọi chứ.
998
01:16:47,978 --> 01:16:50,022
À, Jae Young, bao giờ mẹ về...
999
01:16:50,522 --> 01:16:51,898
nói chuyện tiếp nhé.
1000
01:17:09,458 --> 01:17:12,127
Vậy là cô đến để gây sự với tôi?
1001
01:17:13,253 --> 01:17:15,172
Vì em không làm gì sai cả.
1002
01:17:16,632 --> 01:17:20,260
Nếu có sai,
thì là sai vì nói dối giúp chị.
1003
01:17:20,260 --> 01:17:21,762
Biết rồi.
1004
01:17:23,930 --> 01:17:25,724
Nhưng sống trên đời,
1005
01:17:26,224 --> 01:17:28,101
đôi khi đúng cũng thành sai,
1006
01:17:28,101 --> 01:17:30,771
và sai lại thành đúng.
1007
01:17:32,439 --> 01:17:33,815
Làm gì có chuyện đó?
1008
01:17:33,815 --> 01:17:35,108
Ví dụ,
1009
01:17:37,736 --> 01:17:39,613
giả sử cô thích con gái.
1010
01:17:41,114 --> 01:17:43,700
- Cô đâu làm gì sai.
- Phải.
1011
01:17:43,700 --> 01:17:46,703
Nhưng người khác có thể coi
đó là sai trái.
1012
01:17:47,579 --> 01:17:50,832
Chị giết người để kiếm sống
mà suy nghĩ bảo thủ vậy?
1013
01:17:50,832 --> 01:17:52,793
Người lớn luôn nghĩ vậy đó!
1014
01:17:53,335 --> 01:17:54,920
Cô nghĩ bố mẹ cô thì khác à?
1015
01:17:54,920 --> 01:17:56,672
Em không có bố mẹ.
1016
01:18:00,008 --> 01:18:03,303
Chỉ bản thân ta mới biết là đúng hay sai.
1017
01:18:04,221 --> 01:18:05,889
Người khác không thể phán xét được.
1018
01:18:10,560 --> 01:18:12,229
Bọn trẻ ngày nay đúng là...
1019
01:18:14,272 --> 01:18:15,357
thông minh thật.
1020
01:18:18,610 --> 01:18:21,238
CÔNG TÚA
1021
01:18:26,243 --> 01:18:27,619
- Ông nghỉ đi.
- Ừ.
1022
01:18:29,079 --> 01:18:29,913
Chà.
1023
01:18:31,123 --> 01:18:32,999
Chán, hôm nay có mỗi hai nhóm khách.
1024
01:18:33,792 --> 01:18:36,044
- Chào ông ạ.
- Ai vậy?
1025
01:18:36,628 --> 01:18:38,046
Thực tập sinh công ty tôi.
1026
01:18:38,964 --> 01:18:42,175
Thực tập sinh của MK
thì là dạng xuất sắc rồi.
1027
01:18:42,175 --> 01:18:44,594
- Bao giờ ra mắt?
- Cháu bị sa thải rồi.
1028
01:18:45,095 --> 01:18:46,555
Không đâu.
1029
01:18:47,264 --> 01:18:49,182
Cô ấy sẽ thành công, ông đừng quên đó.
1030
01:18:49,182 --> 01:18:52,227
Tôi đấu thử rồi,
cô nhóc dùng dao chiến lắm.
1031
01:18:53,103 --> 01:18:54,521
Chà.
1032
01:18:55,063 --> 01:18:58,483
Gil Bok Soon vô địch thiên hạ
mà đã nói vậy...
1033
01:18:59,901 --> 01:19:00,736
Ơ?
1034
01:19:03,071 --> 01:19:04,906
- Chào tiền bối ạ.
- Chào chị.
1035
01:19:04,906 --> 01:19:06,575
Còn mặc vét mới nữa?
1036
01:19:09,035 --> 01:19:10,328
Chị đến sớm vậy?
1037
01:19:10,954 --> 01:19:14,166
Chào mọi người. Em là Kim Young Ji,
thực tập sinh kỳ 12 của MK.
1038
01:19:14,166 --> 01:19:16,001
- Ồ, MK.
- MK.
1039
01:19:16,001 --> 01:19:18,754
MK à? Rất hân hạnh.
1040
01:19:20,130 --> 01:19:22,215
Đến chúc mừng tiền bối Hee Sung à?
1041
01:19:22,215 --> 01:19:25,635
Anh thấy chưa.
Đồng nghiệp công ty lớn đều nghĩa khí mà.
1042
01:19:26,303 --> 01:19:27,262
Chúc mừng gì?
1043
01:19:27,262 --> 01:19:29,806
Không phải chị đến
chúc mừng anh Hee Sung à?
1044
01:19:31,266 --> 01:19:34,770
Hóa ra cô Bok Soon không biết.
Hee Sung hôm nay được lên hạng A.
1045
01:19:35,937 --> 01:19:36,813
Đột ngột vậy?
1046
01:19:38,523 --> 01:19:40,275
Phải, đột ngột vậy thôi.
1047
01:19:41,109 --> 01:19:43,111
THÔNG TIN CÁ NHÂN
OH SANG MIN
1048
01:19:52,996 --> 01:19:54,206
Sao lại như vậy?
1049
01:19:55,248 --> 01:19:57,167
Xin lỗi vì không nói với anh sớm hơn.
1050
01:19:57,167 --> 01:20:00,962
Anh cũng hiểu mà nhỉ?
Quyết định vậy là vì công ty thôi.
1051
01:20:01,546 --> 01:20:03,423
Anh chưa từng cho em quyền quyết định đó.
1052
01:20:03,423 --> 01:20:05,425
Em cũng là giám đốc công ty này.
1053
01:20:06,760 --> 01:20:08,678
Con khốn Gil Bok Soon đó là cái thá gì?
1054
01:20:09,638 --> 01:20:11,181
Cứ tự hào đi.
1055
01:20:11,181 --> 01:20:13,600
Tác Phẩm anh làm lên mục tin nóng mà.
1056
01:20:14,476 --> 01:20:18,647
Cô Bok Soon cũng xem
rồi khen Hee Sung của chúng ta đi.
1057
01:20:19,189 --> 01:20:20,774
Khoảng bốn rưỡi chiều nay,
1058
01:20:20,774 --> 01:20:23,443
cậu Oh, con trai
ứng cử viên thủ tướng Oh Jeong Sik,
1059
01:20:23,443 --> 01:20:26,780
đã chết sau khi
rơi từ tầng thượng căn hộ của mình.
1060
01:20:26,780 --> 01:20:28,990
Khi xe cấp cứu đến nơi,
1061
01:20:28,990 --> 01:20:31,284
cậu Oh đã ngừng thở.
1062
01:21:08,572 --> 01:21:09,406
Sao?
1063
01:21:11,867 --> 01:21:13,285
Sao lại nhìn em như vậy?
1064
01:21:15,954 --> 01:21:18,331
Trong mắt anh em là con điên chứ gì?
1065
01:21:19,958 --> 01:21:21,918
Ít ra em thành thật với bản thân.
1066
01:21:28,425 --> 01:21:29,259
Nhưng còn anh?
1067
01:21:30,886 --> 01:21:34,097
Em phải có được
bông hoa em muốn, dù có phải bẻ nó.
1068
01:21:37,225 --> 01:21:38,727
Anh thì đâu dám vậy nhỉ?
1069
01:21:39,436 --> 01:21:43,189
Vậy nên anh mới giữ nó làm con dao.
1070
01:21:46,610 --> 01:21:48,111
Chuẩn bị nốt hợp đồng đi.
1071
01:21:48,111 --> 01:21:50,488
Cậu biết đó là Tác Phẩm tôi bỏ chứ?
1072
01:21:50,989 --> 01:21:53,450
Gì vậy?
Cô bỏ Tác Phẩm được cấp phép sao?
1073
01:21:54,117 --> 01:21:56,328
Không phải, là chị ấy thất bại.
1074
01:21:56,328 --> 01:21:58,413
Tiền bối Bok Soon mà thất bại sao?
1075
01:21:58,413 --> 01:21:59,331
Là ai?
1076
01:22:01,291 --> 01:22:02,584
Tôi có phải trả lời không?
1077
01:22:02,584 --> 01:22:05,670
Ôi chà. Trứng cá chắc được rồi.
1078
01:22:05,670 --> 01:22:08,173
Sao họ đột nhiên giao vụ hạng A cho cậu?
1079
01:22:09,799 --> 01:22:10,634
Sao vậy?
1080
01:22:11,760 --> 01:22:13,970
Chị tưởng cả đời tôi
không lên nổi hạng A à?
1081
01:22:13,970 --> 01:22:14,930
Ừ.
1082
01:22:16,640 --> 01:22:18,183
Mẹ kiếp.
1083
01:22:20,060 --> 01:22:22,312
Tại ai mà bao năm qua
tôi không có việc tử tế?
1084
01:22:32,489 --> 01:22:34,324
CON ĐIÊN
1085
01:22:51,967 --> 01:22:53,969
Sao mãi anh mới nghe máy?
1086
01:22:55,637 --> 01:22:57,305
Giám đốc Cha ư?
1087
01:23:00,934 --> 01:23:01,768
Ôi trời.
1088
01:23:02,852 --> 01:23:05,313
- Chị à?
- Cô làm chuyện thú vị đó.
1089
01:23:05,814 --> 01:23:06,773
Chị.
1090
01:23:07,524 --> 01:23:09,484
Em quyền lực hơn chị tưởng đó.
1091
01:23:10,402 --> 01:23:12,070
Rồi cô bị phạt thì sao?
1092
01:23:12,070 --> 01:23:13,863
Anh trai em không phạt đâu.
1093
01:23:15,323 --> 01:23:16,449
Không.
1094
01:23:16,950 --> 01:23:17,826
Tôi phạt ấy.
1095
01:23:21,037 --> 01:23:23,748
Em đang gọi anh Hee Sung
chứ không gọi chị.
1096
01:23:24,374 --> 01:23:27,127
Ừ, cô sẽ gặp tôi sau.
1097
01:23:30,463 --> 01:23:31,631
Nghe ở đây đi.
1098
01:23:38,888 --> 01:23:40,015
Vâng, giám đốc.
1099
01:23:42,183 --> 01:23:43,351
Không ạ.
1100
01:23:46,980 --> 01:23:48,023
Có tiền bối Bok Soon
1101
01:23:48,023 --> 01:23:52,027
và bạn bè ở công ty khác,
cùng thực tập sinh công ty ta.
1102
01:23:54,404 --> 01:23:56,489
Cái đó hơi...
1103
01:23:57,449 --> 01:23:59,034
Thế thì hơi khó cho tôi.
1104
01:24:06,291 --> 01:24:07,584
Vâng, tôi biết rồi.
1105
01:24:10,837 --> 01:24:11,921
CON ĐIÊN
1106
01:24:12,422 --> 01:24:15,717
Giám đốc Cha nói là muốn chào hỏi.
1107
01:24:16,301 --> 01:24:19,763
- Với bọn tôi?
- Xin chào, tôi là Cha Min Hee của MK.
1108
01:24:21,181 --> 01:24:22,682
Mọi người không định chào lại à?
1109
01:24:22,682 --> 01:24:24,517
- À, vâng, chào cô.
- Chào cô.
1110
01:24:25,018 --> 01:24:27,353
- Young Ji cũng ở đó à?
- Vâng.
1111
01:24:27,854 --> 01:24:30,231
Tôi đã nghe anh Hee Sung
nói rất nhiều về mọi người,
1112
01:24:30,982 --> 01:24:32,984
những nhân tài giàu tiềm năng.
1113
01:24:34,986 --> 01:24:37,489
Vì vậy lần này
tôi muốn cho mọi người một cơ hội.
1114
01:24:38,740 --> 01:24:41,117
Đó là vào làm ở MK từ hạng B trở lên.
1115
01:24:43,369 --> 01:24:44,871
Young Ji sẽ ra mắt ngay.
1116
01:24:44,871 --> 01:24:46,372
Giám đốc Cha đừng đùa.
1117
01:24:46,372 --> 01:24:49,459
Xin hỏi! Người thất nghiệp
tham gia được không?
1118
01:24:49,459 --> 01:24:50,502
Được.
1119
01:24:51,211 --> 01:24:53,671
Đổi lại, hãy cùng Hee Sung
làm một Tác Phẩm.
1120
01:24:54,464 --> 01:24:57,884
Một nhân viên MK
đã phạm quy và làm bẽ mặt chúng tôi.
1121
01:24:58,510 --> 01:25:01,096
Tôi cấp phép vụ này
với tư cách giám đốc đại diện MK.
1122
01:25:01,096 --> 01:25:02,764
Nhân viên đó sẽ...
1123
01:25:03,807 --> 01:25:05,141
Han Hee Sung, bỏ tay.
1124
01:25:14,400 --> 01:25:15,735
Anh không xấu hổ à?
1125
01:25:16,444 --> 01:25:18,321
Lần trước anh nói công ty như MK...
1126
01:25:59,654 --> 01:26:01,030
CÔNG TÚA
1127
01:26:41,321 --> 01:26:42,322
Bắt lấy tiền bối!
1128
01:26:53,583 --> 01:26:54,667
Tránh ra!
1129
01:26:58,087 --> 01:26:59,672
Ôi, đau không ạ?
1130
01:27:02,133 --> 01:27:03,426
Cấm động đến mặt tôi.
1131
01:27:08,473 --> 01:27:09,307
Được!
1132
01:27:17,148 --> 01:27:19,525
Em kính trọng chị, tiền bối!
1133
01:27:33,623 --> 01:27:35,375
Đúng là mâu thuẫn phải không?
1134
01:27:36,376 --> 01:27:37,835
Chị cũng đang vui mà.
1135
01:27:38,836 --> 01:27:40,630
Mong cô Bok Soon hiểu.
1136
01:27:41,297 --> 01:27:42,382
Đời...
1137
01:27:44,550 --> 01:27:45,802
là thế mà.
1138
01:27:46,386 --> 01:27:47,387
Được thôi.
1139
01:27:49,305 --> 01:27:50,848
Thân mình mình phải lo mà.
1140
01:28:02,193 --> 01:28:03,695
Cô giỏi kết giao đó.
1141
01:30:20,206 --> 01:30:21,457
Chúc mừng được ra mắt nhé.
1142
01:30:30,633 --> 01:30:32,635
Tôi đã làm vài Tác Phẩm trái phép.
1143
01:30:33,719 --> 01:30:36,180
Nhưng con điên họ Cha đó đã phát hiện ra.
1144
01:30:41,936 --> 01:30:44,021
Chị biết tôi thật sự thích chị phải không?
1145
01:30:50,236 --> 01:30:51,362
Diễn dở quá, Hee Sung.
1146
01:30:53,698 --> 01:30:54,866
Không lừa được rồi.
1147
01:31:01,956 --> 01:31:02,790
Tiền bối,
1148
01:31:03,791 --> 01:31:06,419
thi thoảng hãy đến thăm bố tôi thay tôi.
1149
01:31:40,953 --> 01:31:42,288
CÔNG TÚA
1150
01:31:47,084 --> 01:31:48,211
Tôi Gil Bok Soon đây.
1151
01:31:49,754 --> 01:31:52,465
Tôi sẽ giải thích sau,
đến dọn dẹp ở đây đi.
1152
01:31:58,721 --> 01:32:00,806
- Ta gặp rắc rối to rồi phải không?
- Không.
1153
01:32:02,975 --> 01:32:04,185
Mà là chết chắc.
1154
01:32:09,315 --> 01:32:11,150
Ít ra chết cùng chị
1155
01:32:12,318 --> 01:32:13,819
cũng thấy được an ủi
1156
01:32:18,282 --> 01:32:19,492
Nhưng sao cô giúp tôi?
1157
01:32:24,080 --> 01:32:24,914
Chỉ là...
1158
01:32:25,414 --> 01:32:26,499
để sinh tồn thôi.
1159
01:32:29,252 --> 01:32:31,796
Tại em thấy đi theo chị
có vẻ có cơ hội tốt hơn.
1160
01:32:46,352 --> 01:32:49,230
Mẹ xin lỗi vì không nghe máy, nhưng...
1161
01:32:49,230 --> 01:32:51,065
chắc mẹ sẽ về muộn một chút.
1162
01:32:55,194 --> 01:32:56,028
Con khóc à?
1163
01:32:57,446 --> 01:32:58,656
Tại mẹ à?
1164
01:33:02,702 --> 01:33:04,620
Jae Young, đừng khóc.
1165
01:33:05,162 --> 01:33:06,414
Có chuyện gì vậy?
1166
01:33:07,290 --> 01:33:08,207
A lô?
1167
01:33:09,667 --> 01:33:10,668
A lô?
1168
01:33:11,294 --> 01:33:14,255
Lần này em thật sự đi quá giới hạn rồi đó.
1169
01:33:14,922 --> 01:33:18,050
Anh phải bao che cho em đến bao giờ nữa?
1170
01:33:18,050 --> 01:33:19,885
- Mẹ, sao vậy?
- Điện thoại...
1171
01:33:20,386 --> 01:33:21,345
A lô?
1172
01:33:22,680 --> 01:33:23,848
Tắt điện thoại đi!
1173
01:33:24,432 --> 01:33:25,266
Mẹ!
1174
01:33:28,853 --> 01:33:30,313
Mẹ, sao vậy?
1175
01:33:32,106 --> 01:33:32,982
A lô?
1176
01:33:32,982 --> 01:33:34,400
Mẹ.
1177
01:33:38,362 --> 01:33:41,490
Chủ tịch! Chị ấy không có lỗi!
1178
01:33:41,490 --> 01:33:42,783
Là giám đốc ra lệnh!
1179
01:33:44,201 --> 01:33:47,246
Giám đốc Cha lệnh cho họ giết chị ấy
nên mới thành như vậy.
1180
01:34:07,141 --> 01:34:11,771
Nếu thấy xác của sát thủ, người dọn dẹp
luôn phải báo về công ty trực thuộc.
1181
01:34:13,606 --> 01:34:15,441
Hôm nay em về nhà thôi.
1182
01:34:16,108 --> 01:34:19,445
Đến sáng mai,
tất cả các công ty sẽ biết chuyện.
1183
01:34:19,445 --> 01:34:22,948
Chào em gái anh hộ em.
Em sẽ đến gặp cô ta sớm.
1184
01:34:25,534 --> 01:34:27,036
Đừng đụng vào giám đốc Cha.
1185
01:34:27,036 --> 01:34:28,871
Nó chuẩn bị hợp đồng của em đó.
1186
01:34:28,871 --> 01:34:29,872
Anh đùa à?
1187
01:34:29,872 --> 01:34:32,249
Em phải tiếp tục là nhân viên MK
1188
01:34:33,209 --> 01:34:34,627
thì anh mới có thể bảo vệ em.
1189
01:34:36,170 --> 01:34:37,797
Cảm động quá nhỉ.
1190
01:34:37,797 --> 01:34:40,132
Vụ này liên quan đến
tự tôn của các công ty.
1191
01:34:40,132 --> 01:34:43,719
Nhân viên của họ đã chết không rõ lý do.
1192
01:34:43,719 --> 01:34:47,515
Có khi họ sẽ truy sát
đến khi thấy xác em mới thôi.
1193
01:34:50,726 --> 01:34:52,478
Nếu em nói cho họ lý do thì sao?
1194
01:34:53,979 --> 01:34:55,856
Liệu em gái anh sẽ yên ổn chứ?
1195
01:34:58,359 --> 01:35:00,695
Vậy thì anh phải giết em ở đây rồi.
1196
01:35:04,490 --> 01:35:06,200
Anh cũng sẽ rất đau lòng
1197
01:35:07,493 --> 01:35:09,370
nếu con gái em mồ côi mẹ.
1198
01:35:42,653 --> 01:35:43,904
Mai em sẽ đi làm.
1199
01:35:45,114 --> 01:35:46,699
Anh sẽ bảo chuẩn bị hợp đồng.
1200
01:35:56,292 --> 01:36:00,045
Chẳng phải em cũng dựng lên
bức tường ngăn cách đó sao?
1201
01:36:07,553 --> 01:36:09,180
Cô ấy không làm gì sai.
1202
01:36:09,972 --> 01:36:11,599
Sa thải thì quá phí.
1203
01:36:17,855 --> 01:36:19,815
Tiền bối vất vả rồi ạ!
1204
01:36:54,558 --> 01:36:56,477
Có chuyện gì vậy?
1205
01:36:57,102 --> 01:36:59,438
Sao mẹ tắt máy rồi mãi không nghe như vậy?
1206
01:36:59,438 --> 01:37:01,649
Mẹ biết con lo lắm không?
1207
01:37:03,526 --> 01:37:06,904
À... mẹ làm rơi điện thoại.
1208
01:37:07,696 --> 01:37:09,156
Con có chuyện gì vậy?
1209
01:37:14,870 --> 01:37:16,664
Mẹ không sao đâu.
1210
01:37:17,665 --> 01:37:18,958
Con có chuyện gì?
1211
01:37:20,626 --> 01:37:21,460
Hả?
1212
01:37:22,294 --> 01:37:23,671
Con cũng chẳng có chuyện gì.
1213
01:37:27,508 --> 01:37:28,467
Gil Jae Young.
1214
01:37:34,849 --> 01:37:36,100
Con chia tay Sora rồi.
1215
01:37:37,184 --> 01:37:38,018
Tại sao?
1216
01:37:38,018 --> 01:37:41,647
Con nói với cậu ấy là đã kể cho mẹ.
Cậu ấy bảo đừng liên lạc nữa.
1217
01:37:41,647 --> 01:37:44,233
Cậu ấy nói chuyện cậu ấy thích con...
1218
01:37:45,359 --> 01:37:47,027
và hôn con...
1219
01:37:49,280 --> 01:37:50,948
tất cả chỉ là trò đùa.
1220
01:38:00,249 --> 01:38:01,834
Rằng cậu ấy không phải kiểu như vậy.
1221
01:38:08,966 --> 01:38:12,136
- Vậy con là kiểu như vậy đúng không?
- Phải.
1222
01:38:12,136 --> 01:38:13,470
Con là kiểu vậy đó.
1223
01:38:14,889 --> 01:38:16,390
Vậy nên lúc nãy mẹ trốn còn gì?
1224
01:38:21,687 --> 01:38:22,730
Mẹ xin lỗi.
1225
01:38:23,522 --> 01:38:25,232
Mẹ xin lỗi gì chứ?
1226
01:38:27,359 --> 01:38:29,403
Nhờ có chuyện này mà con đã hiểu.
1227
01:38:30,988 --> 01:38:32,448
Từ giờ con sẽ giấu hết mà sống.
1228
01:38:33,490 --> 01:38:36,118
Mẹ xin lỗi rồi,
con chấp nhận không được sao?
1229
01:38:36,118 --> 01:38:39,121
Con phải biến mẹ thành đồ ngốc
thì mới dễ chịu à?
1230
01:38:45,628 --> 01:38:46,629
Còn nữa.
1231
01:38:47,630 --> 01:38:50,925
Con không làm gì sai,
tại sao phải giấu giếm mà sống?
1232
01:39:15,449 --> 01:39:17,159
Mẹ cũng có chuyện phải không?
1233
01:39:25,084 --> 01:39:26,877
Mẹ không muốn nói cũng không sao.
1234
01:39:49,316 --> 01:39:51,276
Những đồng nghiệp của mẹ...
1235
01:39:54,947 --> 01:39:57,241
hôm nay họ đã quá đáng với mẹ.
1236
01:40:00,953 --> 01:40:02,621
Nên bọn mẹ đã gây gổ.
1237
01:40:04,748 --> 01:40:05,582
Tại sao?
1238
01:40:08,502 --> 01:40:10,921
Đi làm thi thoảng sẽ gặp chuyện như vậy.
1239
01:40:13,132 --> 01:40:14,925
Vì họ cũng phải sinh tồn.
1240
01:40:19,096 --> 01:40:20,014
Còn con?
1241
01:40:22,641 --> 01:40:24,685
Con có tin
khi Sora nói tất cả là đùa không?
1242
01:40:26,145 --> 01:40:27,396
Không tin đúng không?
1243
01:40:29,857 --> 01:40:31,525
Nó cũng chỉ cố sinh tồn thôi.
1244
01:40:35,404 --> 01:40:37,072
Vậy mẹ định làm gì?
1245
01:40:41,243 --> 01:40:42,369
Kết thúc rồi.
1246
01:40:43,954 --> 01:40:45,330
Mẹ không có lý do gặp lại họ.
1247
01:40:49,918 --> 01:40:51,128
Ngầu thật.
1248
01:40:54,965 --> 01:40:56,759
Con thì chưa kết thúc.
1249
01:40:58,844 --> 01:41:00,637
Có vẻ con rất thích Sora.
1250
01:41:03,932 --> 01:41:05,934
Nếu biết chuyện thành thế này,
1251
01:41:07,144 --> 01:41:09,772
con thà hẹn hò
với tên hèn Cheol Woo đó một tháng.
1252
01:41:11,565 --> 01:41:13,692
Như vậy con sẽ không phải
chia tay với Sora,
1253
01:41:15,819 --> 01:41:18,739
và có thể tiếp tục
theo học ngôi trường mẹ muốn.
1254
01:41:20,574 --> 01:41:21,408
Phải đó.
1255
01:41:23,202 --> 01:41:24,828
Nhưng sao con không làm vậy?
1256
01:41:28,457 --> 01:41:31,043
Con muốn sống ngay thẳng.
1257
01:41:46,683 --> 01:41:47,893
Ngầu lắm.
1258
01:41:48,644 --> 01:41:49,728
Con gái mẹ.
1259
01:41:56,068 --> 01:41:56,902
Mẹ.
1260
01:41:57,986 --> 01:41:58,946
Ừ.
1261
01:41:59,696 --> 01:42:03,700
Con từng thấy trong túi mẹ có khẩu súng.
1262
01:42:05,994 --> 01:42:07,412
Với hộ chiếu giả.
1263
01:42:14,920 --> 01:42:16,380
Công ty của mẹ...
1264
01:42:25,055 --> 01:42:26,431
là Cục Tình báo à?
1265
01:42:29,768 --> 01:42:33,814
Con đã thử tìm trên mạng.
Chỗ đó là hợp lý nhất.
1266
01:42:43,198 --> 01:42:44,032
Jae Young à.
1267
01:42:46,535 --> 01:42:48,078
Mẹ chưa nói gì đâu nhé.
1268
01:42:50,122 --> 01:42:50,998
À.
1269
01:42:52,207 --> 01:42:53,125
Con biết mà.
1270
01:42:55,043 --> 01:42:56,128
Phải bí mật.
1271
01:42:59,840 --> 01:43:01,258
Chắc mẹ cũng vất vả lắm.
1272
01:43:04,428 --> 01:43:05,679
Cả hai ta đều vậy mà.
1273
01:43:08,348 --> 01:43:09,850
- Mẹ đi tắm đây.
- Dạ.
1274
01:43:24,781 --> 01:43:28,285
Mẹ. Đã bao giờ mẹ bắn khẩu súng đó chưa?
1275
01:43:30,454 --> 01:43:32,998
Rồi, chỉ lúc tập thôi.
1276
01:43:49,681 --> 01:43:52,100
Gil Bok Soon hay Kill Bok Soon đi nữa
1277
01:43:52,601 --> 01:43:54,102
cũng không thể cho qua.
1278
01:43:54,102 --> 01:43:57,731
Tôi đổ tâm sức cả đời vào công ty này.
1279
01:43:58,690 --> 01:44:00,776
Giờ còn mặt mũi nào nhìn nhân viên?
1280
01:44:02,527 --> 01:44:05,030
Nhưng nếu đẳng cấp
như Gil Bok Soon làm chuyện đó
1281
01:44:05,030 --> 01:44:07,449
thì chẳng phải MK có ý đồ gì sao?
1282
01:44:08,450 --> 01:44:12,287
Những người dọn dẹp nói
sự việc xảy ra trong bữa nhậu.
1283
01:44:12,871 --> 01:44:14,957
Chắc là do sai lầm cá nhân thôi.
1284
01:44:17,334 --> 01:44:18,835
"Sai lầm cá nhân."
1285
01:44:18,835 --> 01:44:21,964
Nhưng liệu MK có
dễ dàng giao nộp Gil Bok Soon?
1286
01:44:21,964 --> 01:44:24,549
- Con Dao chủ tịch Cha cưng nhất mà.
- Có điều...
1287
01:44:28,220 --> 01:44:29,388
Đây có đúng là...
1288
01:44:31,848 --> 01:44:33,392
sai lầm của cá nhân cô ta?
1289
01:44:36,853 --> 01:44:39,356
Ôi, xin lỗi chị.
1290
01:44:41,191 --> 01:44:43,819
Cứ tưởng chị sẽ chết
nên em hủy thẻ của chị rồi.
1291
01:44:44,569 --> 01:44:47,072
Một americano, phải không? Không có si rô.
1292
01:44:48,073 --> 01:44:49,157
Đừng cười.
1293
01:44:51,285 --> 01:44:52,703
Nhìn thấy răng nanh đó.
1294
01:44:53,328 --> 01:44:55,872
Cẩn thận nhé. Cắn là đau lắm.
1295
01:44:56,373 --> 01:44:57,207
Ừ.
1296
01:44:58,333 --> 01:44:59,793
Cũng hơi đau đó.
1297
01:45:03,380 --> 01:45:07,259
Dù Gil Bok Soon
có vô tiền khoáng hậu ra sao,
1298
01:45:08,552 --> 01:45:12,889
việc cô ta say rượu
rồi tự ý xiên nhân viên công ty khác
1299
01:45:14,308 --> 01:45:15,767
là chuyện quá khó tin.
1300
01:45:16,268 --> 01:45:17,811
Vậy nên mới khả nghi.
1301
01:45:18,895 --> 01:45:21,231
Nhưng tại sao Gil Bok Soon làm vậy?
1302
01:45:22,024 --> 01:45:24,985
Cứ nghe xem
chủ tịch Cha giải thích ra sao.
1303
01:45:25,819 --> 01:45:30,407
Nếu là sai lầm cá nhân thật,
ông ta sẽ giao Gil Bok Soon cho ta ngay.
1304
01:45:34,995 --> 01:45:36,830
Nhưng nếu ông ta cứ biện minh,
1305
01:45:37,914 --> 01:45:38,915
thì chủ tịch Cha
1306
01:45:39,916 --> 01:45:42,252
có lẽ cũng đã phạm quy.
1307
01:45:44,880 --> 01:45:46,089
Nhưng các tiền bối.
1308
01:45:47,132 --> 01:45:51,094
Các vị có dám tra hỏi
chủ tịch Cha chuyện này không?
1309
01:45:51,094 --> 01:45:52,596
Tất nhiên! Phải hỏi chứ!
1310
01:45:52,596 --> 01:45:55,140
Ai đã đặt ra bộ quy tắc chết tiệt đó?
1311
01:45:55,640 --> 01:45:58,685
Buộc ta phải giết nhân viên
khi họ phạm đúng một quy tắc,
1312
01:45:58,685 --> 01:46:00,687
làm ta khánh kiệt.
1313
01:46:00,687 --> 01:46:02,439
Lần này tôi sẽ không bỏ qua...
1314
01:46:06,818 --> 01:46:08,820
Mọi người đến sớm quá.
1315
01:46:14,826 --> 01:46:17,204
Vẫn cứ phản ứng theo bản năng nhỉ.
1316
01:46:19,831 --> 01:46:22,376
Hôm nay không thấy giám đốc Cha nhỉ?
1317
01:46:22,876 --> 01:46:24,961
Phải, tôi giao việc khác cho cô ấy.
1318
01:46:28,131 --> 01:46:29,091
Ta bắt đầu chứ?
1319
01:46:29,091 --> 01:46:32,094
Anh trai em
chắc giờ đang cố giảm thiểu thiệt hại.
1320
01:46:33,261 --> 01:46:34,638
Giỏi thật.
1321
01:46:35,639 --> 01:46:38,892
Tại sao những quy tắc của anh ấy
không áp dụng với chị?
1322
01:46:42,270 --> 01:46:43,438
Gil Bok Soon là cái gì?
1323
01:46:43,438 --> 01:46:45,607
Chủ tịch phải xử lý ổn thỏa
1324
01:46:46,316 --> 01:46:48,735
thì mới giữ được cái đầu em gái mình chứ.
1325
01:46:50,695 --> 01:46:51,530
Đầu em sao?
1326
01:46:55,075 --> 01:46:57,285
Vậy nên ta mới ký hợp đồng này.
1327
01:46:58,078 --> 01:46:59,830
Cam kết chịu chung số phận.
1328
01:47:01,957 --> 01:47:03,166
Đừng lo.
1329
01:47:04,626 --> 01:47:07,796
Tôi cũng chả có ý định
thân thiết với chị thật đâu.
1330
01:47:10,215 --> 01:47:14,594
Ta cứ giả vờ
chị chị em em như ta vẫn làm đi.
1331
01:47:16,638 --> 01:47:18,723
Không biết câu chuyện sẽ ra sao đây.
1332
01:47:21,601 --> 01:47:23,395
Vì ta sẽ chịu chung số phận mà
1333
01:47:23,395 --> 01:47:25,939
Kẻ thực hiện Tác Phẩm trái phép lần trước
1334
01:47:25,939 --> 01:47:28,108
thật không may là Han Hee Sung,
1335
01:47:28,108 --> 01:47:29,693
nhân viên của MK.
1336
01:47:30,694 --> 01:47:33,738
Trước hết tôi muốn
gửi lời xin lỗi đến các chủ tịch.
1337
01:47:34,239 --> 01:47:36,074
Để xử lý vấn đề nội bộ công ty
1338
01:47:36,658 --> 01:47:39,286
gọn gàng nhất có thể,
tôi đã giao nhiệm vụ đó
1339
01:47:40,203 --> 01:47:43,540
cho Gil Bok Soon,
cũng là nhân viên của MK.
1340
01:47:44,916 --> 01:47:45,792
Tối qua,
1341
01:47:46,835 --> 01:47:50,422
trong lúc Gil xử lý Han, Han đã chống cự.
1342
01:47:50,922 --> 01:47:53,008
Những nhân viên công ty khác
1343
01:47:53,717 --> 01:47:56,845
thường ngày thân với Han
đã giúp anh ta và trong quá trình đó...
1344
01:47:56,845 --> 01:47:57,888
Khoan.
1345
01:47:59,306 --> 01:48:01,099
Vậy ý chủ tịch là...
1346
01:48:04,102 --> 01:48:08,732
nhân viên của chúng tôi là đồng phạm
trong vụ phạm quy này?
1347
01:48:08,732 --> 01:48:09,691
Không.
1348
01:48:11,234 --> 01:48:14,488
Tôi nghĩ họ chỉ muốn
giúp đỡ một người bạn.
1349
01:48:15,989 --> 01:48:20,577
Đây là sự việc rất đáng tiếc,
và MK sẽ bồi thường đầy đủ.
1350
01:48:21,161 --> 01:48:23,914
Bồi thường bao nhiêu là đủ?
1351
01:48:23,914 --> 01:48:25,832
Bây giờ chuyện đó quan trọng ư?
1352
01:48:25,832 --> 01:48:28,752
Phải nắm được sự thật là gì trước đã chứ!
1353
01:48:28,752 --> 01:48:30,170
Nào!
1354
01:48:32,380 --> 01:48:38,386
Vậy thì để Gil Bok Soon tham dự buổi họp
và xem cô ta nói gì được không?
1355
01:48:38,386 --> 01:48:40,055
Vâng, sẽ sớm thôi.
1356
01:48:40,555 --> 01:48:42,349
Giờ cô ấy đang trị thương.
1357
01:48:42,349 --> 01:48:44,142
Vậy còn cô nhóc thì sao?
1358
01:48:44,142 --> 01:48:48,730
Những người dọn dẹp nói họ đã thấy
một cô nhóc đi cùng Gil Bok Soon.
1359
01:48:50,232 --> 01:48:51,608
Thực tập sinh MK phải không?
1360
01:48:52,567 --> 01:48:54,736
Gọi cô ta đến trước đi.
1361
01:48:55,612 --> 01:48:57,822
Không ai được biết về ngày hôm nay.
1362
01:48:57,822 --> 01:49:00,116
- Vâng.
- Cô sẽ làm tốt thôi.
1363
01:49:00,617 --> 01:49:03,954
Lần trước cô cũng nói dối tôi rồi mà.
1364
01:49:05,330 --> 01:49:07,207
Xin lỗi chủ tịch vì chuyện đó.
1365
01:49:07,958 --> 01:49:09,459
Xin lỗi thì hỏng rồi.
1366
01:49:11,127 --> 01:49:13,505
Nói dối là phải diễn đến cùng.
1367
01:49:14,756 --> 01:49:17,259
Ngay cả với
những người biết đó là nói dối.
1368
01:49:19,803 --> 01:49:20,637
À...
1369
01:49:21,221 --> 01:49:23,848
Tôi... Tôi nói dối được ạ!
1370
01:49:23,848 --> 01:49:26,768
Tôi rất giỏi nói dối ạ!
Tôi sẽ nói dối đến cùng...
1371
01:49:33,066 --> 01:49:35,527
Cách dễ nhất để giải quyết một vấn đề
1372
01:49:35,527 --> 01:49:37,153
là loại bỏ nó mà.
1373
01:49:37,821 --> 01:49:38,780
Không phải sao?
1374
01:49:39,531 --> 01:49:40,699
Vậy mà được sao?
1375
01:49:41,199 --> 01:49:44,077
Nhân chứng duy nhất trong vụ này
đột ngột bốc hơi?
1376
01:49:44,077 --> 01:49:45,787
Con nhỏ ngốc.
1377
01:49:46,788 --> 01:49:48,540
Tôi cũng tiếc nó lắm.
1378
01:49:49,541 --> 01:49:51,167
Nhưng đành chịu thôi.
1379
01:49:52,627 --> 01:49:54,754
Chúng ta có nhiều thứ cần bảo vệ mà.
1380
01:49:57,299 --> 01:50:01,553
Thực ra tất cả chúng tôi
trong lòng đều nghĩ giống nhau.
1381
01:50:02,596 --> 01:50:05,599
Rằng có gì đó khả nghi. Rất khả nghi.
1382
01:50:07,267 --> 01:50:09,269
Không chỉ Gil Bok Soon
1383
01:50:10,437 --> 01:50:12,939
mà cả chủ tịch Cha Min Kyu
1384
01:50:13,440 --> 01:50:15,775
có khi cũng đã phạm quy?
1385
01:50:16,359 --> 01:50:20,071
Đó là nghi ngờ hợp lý của chúng tôi.
1386
01:50:22,115 --> 01:50:23,533
À, một điều nữa.
1387
01:50:26,578 --> 01:50:28,038
Tác Phẩm trái phép lần này.
1388
01:50:29,331 --> 01:50:30,749
Ông nói sẽ chịu trách nhiệm
1389
01:50:32,584 --> 01:50:34,252
nếu nhân viên MK làm.
1390
01:50:36,713 --> 01:50:37,756
Thế nào?
1391
01:50:39,966 --> 01:50:40,800
Ông thật sự...
1392
01:50:43,011 --> 01:50:44,971
định dâng đầu sao?
1393
01:50:47,140 --> 01:50:47,974
Tôi tò mò đó.
1394
01:50:51,269 --> 01:50:54,773
Có lẽ các vị đã hiểu lầm.
1395
01:50:58,068 --> 01:50:59,069
Tôi là người...
1396
01:51:00,403 --> 01:51:02,072
không thể phạm quy.
1397
01:51:08,828 --> 01:51:09,663
Bởi vì...
1398
01:51:11,665 --> 01:51:13,166
tôi chính là quy tắc.
1399
01:51:15,710 --> 01:51:16,544
Khốn kiếp!
1400
01:51:35,313 --> 01:51:39,067
Thứ nhất!
Không động đến trẻ vị thành niên!
1401
01:51:40,276 --> 01:51:43,863
Thứ hai! Chỉ nhận Tác Phẩm
công ty cấp phép!
1402
01:51:43,863 --> 01:51:49,077
Thứ ba! Phải luôn thử
những Tác Phẩm công ty cấp phép!
1403
01:51:51,788 --> 01:51:52,747
Thứ tư!
1404
01:51:54,207 --> 01:51:58,044
Trong cuộc họp thiêng liêng
cấm lấy trang bị ra!
1405
01:52:03,633 --> 01:52:04,759
Quy tắc cuối cùng
1406
01:52:06,344 --> 01:52:08,304
tôi vừa nghĩ ra đó.
1407
01:52:19,524 --> 01:52:23,069
Còn ai có "nghi ngờ hợp lý" nữa không?
1408
01:52:26,364 --> 01:52:29,159
Ai muốn lấy đầu Cha Min Kyu này nữa?
1409
01:52:30,452 --> 01:52:31,286
Không có à?
1410
01:52:33,955 --> 01:52:35,790
Nếu muốn lấy đầu tôi nữa,
1411
01:52:36,624 --> 01:52:38,793
thì hãy gửi dao dính máu cho tôi.
1412
01:52:41,296 --> 01:52:43,256
Tôi sẵn sàng nhận bất cứ lúc nào.
1413
01:52:46,259 --> 01:52:49,888
Đưa nó cho chủ tịch,
bảo anh ấy chọn thời gian địa điểm.
1414
01:52:59,939 --> 01:53:02,358
Một cái chết thực sự oan uổng.
1415
01:53:03,193 --> 01:53:05,820
{\an8}Con trai tôi mới 20 tuổi.
1416
01:53:07,155 --> 01:53:09,741
{\an8}Nó là một
thanh niên trung thực và tài năng.
1417
01:53:10,909 --> 01:53:13,077
Đây không chỉ là tự tử.
1418
01:53:14,078 --> 01:53:18,333
Nó là vụ án mạng xảy ra bởi tranh chấp
chính trị giữa những người lớn bất tài.
1419
01:53:19,501 --> 01:53:23,213
- A lô?
- Gửi con trai bố ở trên trời dõi theo...
1420
01:53:23,213 --> 01:53:24,255
A lô?
1421
01:53:28,384 --> 01:53:29,219
A lô?
1422
01:53:31,221 --> 01:53:33,890
À, chắc cháu là Jae Young à?
1423
01:53:35,099 --> 01:53:37,018
Mẹ cháu kể rất nhiều về cháu.
1424
01:53:38,770 --> 01:53:40,063
Ai vậy ạ?
1425
01:53:40,897 --> 01:53:43,066
Bác làm cùng mẹ cháu.
1426
01:53:43,817 --> 01:53:46,653
À. Công ty tổ chức sự kiện ạ?
1427
01:53:49,447 --> 01:53:50,281
Ừ.
1428
01:53:51,241 --> 01:53:53,827
Chắc bác gọi về nhà
vì di động mẹ cháu hỏng.
1429
01:53:53,827 --> 01:53:55,578
Nhưng mẹ cháu vẫn chưa về.
1430
01:53:59,415 --> 01:54:00,667
Ừ, bác biết rồi.
1431
01:54:01,876 --> 01:54:02,710
Bác ơi!
1432
01:54:05,839 --> 01:54:07,882
Cháu hỏi bác một câu được chứ?
1433
01:54:11,344 --> 01:54:12,470
Mẹ cháu
1434
01:54:13,972 --> 01:54:15,807
ở công ty là người thế nào?
1435
01:54:22,355 --> 01:54:24,232
Mẹ cháu giỏi lắm.
1436
01:54:25,233 --> 01:54:26,776
Và rất yêu công việc.
1437
01:54:28,945 --> 01:54:30,280
Còn muốn hỏi gì không?
1438
01:54:32,031 --> 01:54:34,242
Bác muốn nhắn gì mẹ cháu ạ?
1439
01:54:42,500 --> 01:54:43,334
A lô?
1440
01:54:47,380 --> 01:54:49,340
Nói là bác đã nhận được lời nhắn.
1441
01:54:51,467 --> 01:54:53,803
Và sẽ gặp mẹ cháu ở văn phòng.
1442
01:54:58,725 --> 01:55:01,269
Vậy là Gil Bok Soon đã giết giám đốc Cha?
1443
01:55:03,104 --> 01:55:05,315
Sao lại thành ra thế này? Khỉ thật.
1444
01:55:06,524 --> 01:55:08,943
Tôi nghe người trong MK nói,
1445
01:55:09,986 --> 01:55:13,531
Gil còn gửi chủ tịch Cha
một con dao dính máu.
1446
01:55:18,995 --> 01:55:20,330
Ăn cả cái này nữa đi.
1447
01:55:22,206 --> 01:55:23,041
Ự.
1448
01:55:24,834 --> 01:55:26,794
Tuổi con là cái gì cũng phải ăn vào.
1449
01:55:38,640 --> 01:55:39,474
Mẹ.
1450
01:55:40,558 --> 01:55:43,269
Con nghĩ con sẽ
nói hết cho họ và học tiếp trường này.
1451
01:55:44,771 --> 01:55:46,940
Mẹ cũng muốn con như vậy đúng không?
1452
01:55:46,940 --> 01:55:48,399
Liệu con có ổn không?
1453
01:55:56,491 --> 01:55:59,577
Thực ra mẹ cũng ghét cải bó xôi. Đắng lắm.
1454
01:56:05,208 --> 01:56:06,542
Hôm nay mẹ về muộn không?
1455
01:56:09,337 --> 01:56:11,047
Phải đến đó rồi mẹ mới biết.
1456
01:56:13,257 --> 01:56:14,592
Nói thật,
1457
01:56:16,260 --> 01:56:17,845
đồ không tốt cho sức khỏe ngon hơn.
1458
01:58:59,423 --> 01:59:00,716
Chủ tịch đang chờ trên tầng.
1459
01:59:02,135 --> 01:59:03,469
Anh không tan làm à?
1460
01:59:04,846 --> 01:59:05,680
À...
1461
01:59:06,264 --> 01:59:08,307
Muốn biết cuối cùng ai sẽ xuống à?
1462
01:59:13,729 --> 01:59:14,647
Lát gặp nhé.
1463
02:00:07,992 --> 02:00:09,243
Làm một ly không?
1464
02:00:13,539 --> 02:00:14,665
Em lái xe tới đây.
1465
02:00:18,211 --> 02:00:21,964
Em gái anh chết,
nhưng anh chẳng rơi một giọt lệ.
1466
02:00:25,593 --> 02:00:27,303
Chắc anh đã làm công việc này quá lâu.
1467
02:00:27,970 --> 02:00:29,680
Vốn dĩ tính anh vậy mà.
1468
02:00:31,641 --> 02:00:32,767
Còn em?
1469
02:00:35,603 --> 02:00:36,646
Ngày xưa chắc là có?
1470
02:00:37,897 --> 02:00:40,066
Anh cũng tưởng em đã thay đổi.
1471
02:00:41,275 --> 02:00:42,443
Nhưng không hề.
1472
02:00:47,448 --> 02:00:50,201
Vì em đang ngồi trước mặt anh mà.
1473
02:00:51,535 --> 02:00:52,453
Phải.
1474
02:00:54,330 --> 02:00:55,915
Ta chẳng thay đổi gì nhỉ?
1475
02:00:56,499 --> 02:00:58,542
Ngồi đối diện nhau thế này mà.
1476
02:01:00,044 --> 02:01:01,587
Có phải vì cô bé Young Ji không?
1477
02:01:01,587 --> 02:01:04,006
Cô ấy không làm gì sai cả.
1478
02:01:04,882 --> 02:01:06,467
Em đã nói với anh rồi mà?
1479
02:01:08,344 --> 02:01:10,179
Nó chết thì tội của em cũng biến mất.
1480
02:01:10,179 --> 02:01:12,556
Chuyện đã xảy ra thì không thể biến mất.
1481
02:01:13,057 --> 02:01:14,308
Nếu không ai biết,
1482
02:01:15,685 --> 02:01:17,228
thì nó chưa từng xảy ra.
1483
02:01:17,228 --> 02:01:18,437
Nhưng em biết.
1484
02:01:21,148 --> 02:01:22,733
Em sẽ thấy hổ thẹn.
1485
02:01:29,156 --> 02:01:30,908
Anh không phải kiểu dùng hai tay.
1486
02:01:31,867 --> 02:01:33,119
Vậy là tay phải bị thương?
1487
02:03:53,175 --> 02:03:54,009
Sao thế?
1488
02:03:55,136 --> 02:03:56,929
Không đoán được nước tiếp theo của anh?
1489
02:03:59,473 --> 02:04:01,267
Dù anh bị thương tay nào,
1490
02:04:02,268 --> 02:04:04,353
nó cũng không thành điểm yếu đâu.
1491
02:04:07,189 --> 02:04:09,275
Em đã biết điểm yếu của anh rồi.
1492
02:04:11,902 --> 02:04:12,736
Là gì?
1493
02:04:14,947 --> 02:04:15,781
Là em.
1494
02:04:16,949 --> 02:04:17,992
Gil Bok Soon.
1495
02:04:29,503 --> 02:04:31,213
Nhưng từ khi nào vậy?
1496
02:05:00,534 --> 02:05:02,369
Giờ anh là nhân chứng rồi đó.
1497
02:06:34,461 --> 02:06:36,005
Anh đã suy nghĩ rồi.
1498
02:06:39,800 --> 02:06:41,427
Dù em chết
1499
02:06:42,970 --> 02:06:44,263
hay anh chết...
1500
02:06:49,643 --> 02:06:52,354
sống thiếu em
có phải địa ngục với anh không?
1501
02:06:55,190 --> 02:06:56,567
Hay sẽ là địa ngục...
1502
02:07:01,322 --> 02:07:03,907
khi con em xem được cảnh này?
1503
02:07:37,691 --> 02:07:38,859
Không phải chứ?
1504
02:07:43,906 --> 02:07:44,865
Sao?
1505
02:07:54,541 --> 02:07:55,584
Không được.
1506
02:07:58,587 --> 02:07:59,421
Không.
1507
02:08:04,593 --> 02:08:08,389
Con xin Chúa.
1508
02:08:31,036 --> 02:08:33,038
Con xin Chúa!
1509
02:09:14,455 --> 02:09:15,289
Mẹ?
1510
02:09:16,373 --> 02:09:17,499
Mẹ về muộn nhỉ?
1511
02:09:18,667 --> 02:09:19,501
Ừ.
1512
02:09:20,419 --> 02:09:21,420
Mẹ làm con tỉnh à?
1513
02:09:23,338 --> 02:09:25,257
Mẹ xin lỗi. Ngủ đi.
1514
02:09:27,301 --> 02:09:28,469
Mẹ.
1515
02:09:44,610 --> 02:09:45,944
Hôm nay mẹ vất vả rồi.
1516
02:09:55,287 --> 02:09:56,121
Ừ.
1517
02:09:57,956 --> 02:10:00,542
Trông mẹ mệt lắm. Mẹ nghỉ đi.
1518
02:10:02,336 --> 02:10:03,170
Ừ.
1519
02:10:06,048 --> 02:10:06,882
Ngủ đi.
1520
02:10:09,259 --> 02:10:10,844
À, đừng đóng cửa.
1521
02:10:12,054 --> 02:10:13,055
Bí bách lắm.
1522
02:11:36,388 --> 02:11:39,224
Tin mới nhận.
Tân tổng thống đắc cứ Oh Jeong Sik...
1523
02:11:39,224 --> 02:11:40,350
Jae Young!
1524
02:11:40,350 --> 02:11:44,271
...được tìm thấy đã chết trong xe
vào lúc 12:18 trưa nay.
1525
02:11:44,271 --> 02:11:46,565
- Gil Jae Young!
- Ông bị ngạt khí CO.
1526
02:11:46,565 --> 02:11:48,567
Cảnh sát cho rằng Oh Jeong Sik
1527
02:11:48,567 --> 02:11:51,486
trầm cảm nặng
sau cái chết của con trai nên đã
1528
02:11:51,486 --> 02:11:54,364
- lựa chọn cực đoan...
- Jae Young!
1529
02:11:57,618 --> 02:11:59,620
Em đến chào các bạn.
1530
02:12:10,756 --> 02:12:12,758
Không định chào người bạn thân nhất sao?
1531
02:12:17,554 --> 02:12:18,805
Tôi đã băn khoăn.
1532
02:12:21,058 --> 02:12:23,185
Không biết nên hôn cậu bây giờ...
1533
02:12:25,687 --> 02:12:27,189
hay là giết cậu.
1534
02:12:37,866 --> 02:12:38,867
Bảo trọng.
1535
02:17:00,587 --> 02:17:02,672
Biên dịch: Ngọc Thanh