1 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 ‫الجو بارد.‬ 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,884 ‫هل تركت نافذة الفندق مفتوحة؟‬ 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 ‫اللعنة.‬ 4 00:01:18,286 --> 00:01:21,122 ‫هل استيقظت يا سيدي؟‬ 5 00:01:32,801 --> 00:01:33,635 ‫يا هذه.‬ 6 00:01:34,928 --> 00:01:37,597 ‫هل تعرفين حتى من أكون؟‬ 7 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 ‫"أودا شينيتشيرو"،‬ ‫مواطن كوري الأصل من الجيل الثاني.‬ 8 00:01:41,559 --> 00:01:43,478 ‫الاسم الكوري "غوانغ إل كيم".‬ 9 00:01:44,395 --> 00:01:47,148 ‫ألم تأت قبل ثلاثة أيام‬ ‫لزيارة المعالم السياحية؟‬ 10 00:01:47,649 --> 00:01:50,026 ‫هل أرسلك أحد من "ناغويا"؟‬ 11 00:01:50,944 --> 00:01:52,654 ‫أم أرسلك "ساكاغوتشي" من "طوكيو"؟‬ 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 ‫أم السيد "تشوي" من "بوسان"؟‬ 13 00:01:56,616 --> 00:01:58,118 ‫أنت شخص مشهور.‬ 14 00:01:59,244 --> 00:02:00,203 ‫لهذا السبب،‬ 15 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 ‫توجب عليك أن تكون أكثر التزامًا في الحياة،‬ 16 00:02:03,039 --> 00:02:06,835 ‫إن أردت الموت لأسباب طبيعية يا سيدي.‬ 17 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 ‫سمعت عنك.‬ 18 00:02:16,052 --> 00:02:19,764 ‫قاتلة ماهرة من شبه الجزيرة.‬ 19 00:02:20,306 --> 00:02:22,433 ‫لا بد أن ما أُثير من شائعات صحيح،‬ 20 00:02:22,433 --> 00:02:27,105 ‫إن كنت أُرسلت وحدك للتعامل معي،‬ ‫أنا "أودا شينيتشيرو"، نمر "كانساي".‬ 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 ‫لا شك في أن أعضاء الياكوزا متغطرسون.‬ 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 ‫إنه ليس تغطرسًا.‬ ‫بل هذا ما أفتخر به كوني من الساموراي.‬ 23 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 ‫عجبًا.‬ 24 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 ‫أرى أنك تفهم الكورية!‬ 25 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 ‫لكن يعتريني الفضول‬ 26 00:02:40,410 --> 00:02:45,415 ‫عمّا دفعك لانتظار نهوض "أودا شينيتشيرو".‬ 27 00:02:45,415 --> 00:02:47,625 ‫كنت قد نويت أن أقضي عليك في وقت سابق،‬ 28 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 ‫لكنني غيّرت رأيي.‬ 29 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 ‫إن لم تكن القصة طويلة، فإنني أود سماعها.‬ 30 00:02:54,841 --> 00:02:56,009 ‫لك هذا.‬ 31 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 ‫سأتحدث إذًا من دون تكلّف.‬ 32 00:03:00,013 --> 00:03:01,389 ‫لديّ ابنة.‬ 33 00:03:03,016 --> 00:03:04,684 ‫وهي جميلة مثلي.‬ 34 00:03:08,938 --> 00:03:09,981 ‫ما الأمر؟‬ 35 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 ‫لكن أحيانًا ما تكون في غاية الوقاحة.‬ 36 00:03:13,359 --> 00:03:16,279 ‫على أي حال، كنا نشاهد الأخبار‬ ‫في إحدى عطلات نهاية الأسبوع.‬ 37 00:03:16,279 --> 00:03:20,491 {\an8}‫السيناتور "جيونغ سيك أوه"،‬ ‫المرشح الجديد لمنصب رئيس الوزراء،‬ 38 00:03:20,491 --> 00:03:25,872 {\an8}‫ينكر الادعاءات المتعلقة بإلحاق ابنه "أوه"‬ ‫بكلية الموسيقى بالاحتيال.‬ 39 00:03:25,872 --> 00:03:29,751 {\an8}‫استدعى المدّعون "أوه" لبدء التحقيقات.‬ 40 00:03:29,751 --> 00:03:31,294 ‫يا لهم من أشخاص...‬ 41 00:03:32,795 --> 00:03:35,131 ‫يود الجميع أن يلحقوا أبناءهم‬ ‫بجامعة مرموقة.‬ 42 00:03:35,131 --> 00:03:36,966 ‫كما لو أنهم لا يريدون ذلك لأنفسهم.‬ 43 00:03:36,966 --> 00:03:37,884 ‫عجبًا منهم...‬ 44 00:03:41,262 --> 00:03:42,764 ‫أعني...‬ 45 00:03:43,389 --> 00:03:45,225 ‫لا أقول إن تصرّفه صائب.‬ 46 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 ‫بل إن هذا ما قد يشعر به أي ولي أمر.‬ 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 ‫لكن هذا ظلم.‬ 48 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 ‫الظلم متفشي في الحياة.‬ 49 00:03:55,652 --> 00:03:59,155 ‫إن التحق أحدهم بكلّية بهذا الأسلوب،‬ ‫فثمة غيره من يُرفض.‬ 50 00:04:00,156 --> 00:04:01,282 ‫ماذا لو كنت أنا؟‬ 51 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 ‫أكنت لتتمسكي بهذا الرأي؟‬ 52 00:04:07,789 --> 00:04:09,040 ‫لو كنت مكانك يا أمي،‬ 53 00:04:09,040 --> 00:04:10,917 ‫لعلّمت ابنتي أن تتنافس بشرف،‬ 54 00:04:10,917 --> 00:04:13,461 ‫عوضًا عن أن أعظها عمّا في الحياة من ظلم.‬ 55 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 ‫يا لها من ابنة استثنائية.‬ 56 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 ‫صحيح.‬ 57 00:04:17,799 --> 00:04:20,093 ‫أحيانًا ما نتعلّم من أبنائنا.‬ 58 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 ‫أتفق معك.‬ 59 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 ‫لهذا السبب سأتنافس بشرف اليوم.‬ 60 00:04:28,726 --> 00:04:31,187 ‫ألا تمانعين ذلك؟ ستندمين.‬ 61 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 ‫ممتاز!‬ 62 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 ‫أرى أنك من محاربي الساموراي أيضًا.‬ 63 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 ‫امنحيني ثوبًا كي أواجهك‬ ‫بما تستحقينه من أدب.‬ 64 00:04:49,122 --> 00:04:50,081 ‫لا يهم.‬ 65 00:04:53,167 --> 00:04:54,711 ‫اعترف فحسب بأنك تشعر بالبرد.‬ 66 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 ‫يبدو سيفك قديمًا للغاية. أتريد سلاحًا جديدًا؟‬ 67 00:04:59,632 --> 00:05:05,513 ‫مما لا شك فيه أن النساء‬ ‫لا يعرفن الكثير عن السيوف.‬ 68 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 ‫صُنع هذا الـ"واكيزاشي" قبل 400 سنة،‬ 69 00:05:15,857 --> 00:05:21,237 ‫على يد "أكيهيرو"،‬ ‫أعظم صانع سيوف في حقبة "إيدو".‬ 70 00:05:23,656 --> 00:05:25,074 ‫بالنسبة إلى محارب الساموراي،‬ 71 00:05:26,159 --> 00:05:29,454 ‫فإن هذا السيف تحفة فنية‬ ‫تضاهي الكأس المقدسة قيمة.‬ 72 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 ‫ما رأيك؟‬ 73 00:05:34,125 --> 00:05:36,336 ‫ألا يثير الإعجاب؟‬ 74 00:05:42,342 --> 00:05:44,469 ‫اشتريت هذه بـ30 ألف وون من متجر "إي مارت".‬ 75 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 ‫لنر.‬ 76 00:06:05,365 --> 00:06:07,241 ‫هلّا نبدأ.‬ 77 00:06:42,985 --> 00:06:44,278 ‫أنت مذهلة.‬ 78 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 ‫أجل، أعرف.‬ 79 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 ‫لك أن تفتخري بنفسك.‬ 80 00:07:22,150 --> 00:07:23,901 ‫ثمة ثلاثة أشخاص فقط‬ 81 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 ‫في كافة أنحاء "اليابان"،‬ ‫ممّن يمكنهم مجابهتي بمثل هذه المقدرة،‬ 82 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 ‫أنا "أودا شينيتشيرو".‬ 83 00:08:21,501 --> 00:08:22,585 ‫هل ستنسحبين؟‬ 84 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 ‫أريد وقتًا مستقطعًا.‬ 85 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 ‫اسمح لي بتبديل سلاحي.‬ 86 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 ‫كما تشائين.‬ 87 00:08:36,182 --> 00:08:39,644 ‫لا يُحقق النصر مصادفة.‬ 88 00:08:39,644 --> 00:08:42,271 ‫تتطلب تقوية العزيمة ألف يوم من التدريب...‬ 89 00:08:46,275 --> 00:08:50,530 ‫وعشرة آلاف يوم لصقل المهارات.‬ 90 00:08:55,409 --> 00:08:59,413 ‫بعد هذا القدر من الانضباط فقط...‬ 91 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 ‫أيتها السافلة اللعينة...‬ 92 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‫آسفة.‬ 93 00:09:17,723 --> 00:09:19,350 ‫يجب أن أقصد المتجر قبل إغلاقه.‬ 94 00:09:50,172 --> 00:09:55,177 ‫"(كيل بوكسون)"‬ 95 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 ‫عجبًا. متى ذبلت هكذا؟‬ 96 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 ‫توجب عليك أن تخبري والدتك.‬ 97 00:10:36,135 --> 00:10:39,639 ‫ابنتي "بوكسون" تدخّن السجائر.‬ 98 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 ‫فعلت ذلك من باب الفضول‬ ‫إذ أنها طفلة لا تعرف شيئًا.‬ 99 00:10:45,311 --> 00:10:48,189 ‫كما أسامح ابنتي،‬ 100 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 ‫أرجو أن تغفر لي خطاياي يا ربي.‬ 101 00:10:52,735 --> 00:10:54,695 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 102 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 ‫خذيها.‬ 103 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 ‫كليها.‬ 104 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 ‫يجب أن تبتلعيها.‬ 105 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 ‫تأخرت في العودة.‬ 106 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 ‫متى بدأت بالتدخين؟‬ 107 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 ‫قد يكون شرب الخمر مقبولًا،‬ ‫لكن ما من منفعة في التدخين.‬ 108 00:11:49,542 --> 00:11:50,584 ‫امتنعي عنه.‬ 109 00:11:53,879 --> 00:11:56,882 ‫هذا أشبه بمن يخالف قواعد المرور‬ ‫ويطالب بالالتزام بها.‬ 110 00:11:57,550 --> 00:11:59,969 ‫كلامك غير مقنع بالمرّة.‬ 111 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 ‫متى بدأت بالتدخين؟‬ 112 00:12:15,443 --> 00:12:16,861 ‫أتودين تدخين سيجارة معي؟‬ 113 00:12:17,945 --> 00:12:19,613 ‫كفّي عن التظاهر بأنك أم متفهّمة.‬ 114 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 ‫سأقتلها.‬ 115 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 ‫"جاي يونغ غيل".‬ 116 00:12:34,462 --> 00:12:37,256 ‫أعتذر عن غلق الباب بقوة‬ ‫وأعدك بالإقلاع عن التدخين.‬ 117 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 ‫ماذا؟ هل أردت قول شيء ما؟‬ 118 00:12:47,683 --> 00:12:53,481 ‫حسنًا، ساعديني في اختيار‬ ‫ما سأرتديه لحضور اجتماع أولياء الأمور.‬ 119 00:12:53,481 --> 00:12:56,150 ‫ذلك الاجتماع.‬ 120 00:12:57,860 --> 00:12:59,361 ‫أليس مجرد اجتماع‬ 121 00:12:59,361 --> 00:13:03,032 ‫تحضره أمهات المدرسة الخاصة‬ ‫للتباهي بأموالهن وأولادهن؟‬ 122 00:13:06,786 --> 00:13:10,956 ‫يقصد الجميع "الولايات المتحدة" لسبب وجيه.‬ 123 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 ‫ذهبنا إلى "هاواي" العام الماضي أيضًا.‬ 124 00:13:13,459 --> 00:13:16,712 ‫كان الطعام شهيًا والأنشطة كثيرة،‬ 125 00:13:16,712 --> 00:13:20,424 ‫ولكن عدد الكوريين هناك كثير الآن.‬ ‫لا يتسنى للأولاد تحسين لغتهم الإنجليزية.‬ 126 00:13:20,424 --> 00:13:22,927 ‫لهذا السبب يذهب الكثيرون إلى "سنغافورة".‬ 127 00:13:22,927 --> 00:13:24,345 ‫إياك والتفكير في ذلك حتى.‬ 128 00:13:24,345 --> 00:13:26,430 ‫يقصدها أولاد العامة.‬ 129 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 ‫- لا تتوفر لديهم حتى أنشطة إضافية جيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 ‫إلى أين تنصحين بالذهاب هذه الأيام إذًا؟‬ 131 00:13:34,355 --> 00:13:35,397 ‫صحيح.‬ 132 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 ‫لماذا لم تسافري أنت و"جاي يونغ" هذا الصيف؟‬ 133 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 ‫- هذا الصيف؟‬ ‫- نعم.‬ 134 00:13:41,570 --> 00:13:45,199 ‫كنت في رحلة عمل.‬ 135 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 ‫من المؤكد أنك تجدين الحياة أصعب‬ ‫لكونك وحدك.‬ 136 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 ‫أنوي بلا أشك أن أسافر هذا العام.‬ 137 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 ‫طلبت مني "سورا"‬ ‫أن أعتني بـ"جاي يونغ" أيضًا.‬ 138 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 ‫لكن هلّا تذكّرينني بطبيعة عملك.‬ 139 00:14:09,723 --> 00:14:12,226 ‫أعمل في شركة لتنظيم المناسبات.‬ 140 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 ‫المناسبات؟ من أي نوع؟‬ 141 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 {\an8}‫في صباح اليوم في "سول"،‬ 142 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 {\an8}‫عُثر على رجل في الأربعينات من عمره ميتًا‬ ‫بطلق ناري،‬ 143 00:14:21,318 --> 00:14:24,113 {\an8}‫في وسط جسر "دونغهو"‬ ‫الذي لا يزال قيد الإنشاء.‬ 144 00:14:24,613 --> 00:14:27,408 {\an8}‫عُرف أن القتيل هو الكوري ياباني المولد،‬ ‫"غوانغ إل كيم"،‬ 145 00:14:27,408 --> 00:14:29,618 {\an8}‫الذي وصل إلى "كوريا" قبل ثلاثة أيام.‬ 146 00:14:29,618 --> 00:14:32,037 {\an8}‫بعد أن كُشف أنه "أودا شينيتشيرو"،‬ 147 00:14:32,037 --> 00:14:34,665 {\an8}‫زعيم الياكوزا في "كوبه" في "اليابان"...‬ 148 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 ‫إنها لم تلتزم بالقواعد مجددًا كما ترى.‬ 149 00:14:47,720 --> 00:14:51,265 ‫كيف يُفترض بنا أن ننظف ما خلّفته من فوضى‬ ‫وهي تستخدم مسدسًا في عرض محلي؟‬ 150 00:14:51,265 --> 00:14:53,559 ‫لم تتخذ الحكومة اليابانية بعد...‬ 151 00:14:53,559 --> 00:14:55,603 ‫لا أجدها خطوة سيئة.‬ 152 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 ‫لم لا؟‬ 153 00:14:57,938 --> 00:15:02,359 ‫كما تعلمون جميعًا، الجرائم‬ ‫التي تُرتكب بالأسلحة غير شائعة في "كوريا".‬ 154 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 ‫بأخذ ذلك في الاعتبار،‬ 155 00:15:03,986 --> 00:15:07,823 ‫فإن ما حدث على الأرجح نتج عن صراع‬ ‫على النفوذ بين أفراد الياكوزا اليابانيين.‬ 156 00:15:07,823 --> 00:15:10,075 ‫لم يتضح ما إن كان ثمة عصابات كورية متورطة.‬ 157 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 ‫أترين؟‬ 158 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 ‫من الذي قد يشتبه في زوجة غاضبة‬ ‫من زوجها عضو الياكوزا الخائن؟‬ 159 00:15:15,581 --> 00:15:17,666 ‫- تلخيصًا لمجريات التحقيق...‬ ‫- عجبًا.‬ 160 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 ‫أنت تتساهل مع "بوكسون" أكثر من اللازم.‬ 161 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 ‫كوري ياباني المولد من الجيل الثاني،‬ 162 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 ‫والمعروف باسمه الياباني، "أودا شينيتشيرو"،‬ 163 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 ‫واسمه الكوري "غوانغ إل كيم"...‬ 164 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 ‫أنت وصلت.‬ 165 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 ‫مرحبًا.‬ 166 00:15:50,491 --> 00:15:53,535 ‫قد يقطع الصخر كما لو كان زبدًا.‬ 167 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 ‫لك مني كل الاحترام يا "بوكسون".‬ 168 00:15:57,206 --> 00:15:59,166 ‫- هل استمتعت باستخدامه؟‬ ‫- نعم.‬ 169 00:16:01,210 --> 00:16:04,546 ‫أتظنين أن بإمكاني تقديم عرض‬ 170 00:16:04,546 --> 00:16:07,716 ‫لأخبار وقت الذروة، كعروضك؟‬ 171 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 ‫لا تزال صغيرًا.‬ 172 00:16:10,636 --> 00:16:13,055 ‫صحيح. ابق متحلّيًا بالثقة يا "يون سيوك".‬ 173 00:16:13,055 --> 00:16:15,057 ‫سينال جيلنا فرصة أيضًا.‬ 174 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 ‫ربما في القرن الـ23.‬ 175 00:16:18,978 --> 00:16:20,604 ‫لماذا لم يحضر "مين سيوك" اليوم؟‬ 176 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 ‫لقد مات قبل أسبوعين‬ ‫في رحلة عمل في "الصين".‬ 177 00:16:24,733 --> 00:16:27,736 ‫يا للأسف، كان يُفترض بي أن أشتري له عشاء.‬ 178 00:16:27,736 --> 00:16:30,990 ‫كفانا حديثًا عن الأموات.‬ ‫حدّثينا عن آخر عروضك.‬ 179 00:16:30,990 --> 00:16:33,909 ‫هل كان عضو الياكوزا‬ ‫يرتقي إلى ما أُشيع عنه من مستوى؟‬ 180 00:16:33,909 --> 00:16:34,910 ‫أكان قويًا؟‬ 181 00:16:36,328 --> 00:16:37,246 ‫كيف كان؟‬ 182 00:16:38,956 --> 00:16:40,165 ‫كان قويًا للغاية.‬ 183 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 ‫لو كنا تقاتلنا بنزاهة، لخسرت ربما.‬ 184 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 ‫لا بد أنني فقدت تألقي.‬ 185 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 ‫- غير معقول.‬ ‫- لا يمكن.‬ 186 00:16:48,257 --> 00:16:50,884 ‫نحن لسنا في سباق.‬ 187 00:16:50,884 --> 00:16:52,678 ‫هل لقوة البدن أو ضعفها أهمية؟‬ 188 00:16:52,678 --> 00:16:54,972 ‫ما يهم هو العثور على نقاط الضعف.‬ 189 00:16:54,972 --> 00:16:56,640 ‫حتى وإن اضطُر المرء إلى إحداثها.‬ 190 00:16:56,640 --> 00:17:00,310 ‫كما قالت "كيل بوكسون" ذات مرة،‬ ‫"على المرء أن يجد نقطة الضعف أولًا.‬ 191 00:17:00,310 --> 00:17:03,105 ‫وإن لم يُعثر عليها، فيجب إحداثها!"‬ 192 00:17:03,105 --> 00:17:05,691 ‫- أجل.‬ ‫- لم يستمر في فعل ذلك؟‬ 193 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 ‫ها أنا أتعلّم منك مجددًا يا سيدتي.‬ 194 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 ‫أصدقًا ما تقوله يا عزيزي "غوانغ مان"؟‬ 195 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 ‫- يا للقرف!‬ ‫- يا له من أحمق.‬ 196 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 ‫لكن كم تتقاضين مقابل عرض بهذا الحجم؟‬ 197 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 ‫ما يكفي لتشربوا على حسابي اليوم.‬ 198 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 ‫هيا، يسعك أن تخبرينا.‬ 199 00:17:21,498 --> 00:17:23,375 ‫إن لم ترغبي في الإفصاح عن ذلك علنًا،‬ 200 00:17:24,001 --> 00:17:26,211 ‫فاكتبي أول رقم.‬ 201 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 ‫عجبًا، تجني "بوكسون" من عرض واحد‬ ‫أكثر مما أجنيه من سبعة عروض في شركتي.‬ 202 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 ‫أتحسب أنه يسعك مقارنه شركتك‬ ‫بشركة "إم كيه"؟ إنها شركة عالمية.‬ 203 00:17:41,935 --> 00:17:44,396 ‫اعتبر نفسك محظوظًا لتمكنك من العمل.‬ 204 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 ‫لا يسعني العمل حتى من دون شركة توظفني.‬ 205 00:17:48,233 --> 00:17:52,154 ‫كل ذلك بفضل القواعد التي وضعتها "إم كيه"‬ ‫قبل سبع سنوات.‬ 206 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 207 00:17:56,366 --> 00:17:57,201 ‫ثمة قول مأثور.‬ 208 00:17:57,367 --> 00:18:00,412 ‫"قبل سبع سنوات"‬ 209 00:18:00,412 --> 00:18:05,459 ‫"يوفّر القتل على المرة صبرًا مضاعفًا."‬ 210 00:18:08,170 --> 00:18:13,383 ‫نحن الحاضرين هنا محترفون ننفّذ هذه المقولة.‬ 211 00:18:14,134 --> 00:18:17,012 ‫لسنا موظفين لدى وكالة تحريات قديمة.‬ 212 00:18:18,013 --> 00:18:22,101 ‫ولسنا رجال عصابات تقليديين‬ ‫نرتدي بدلات قبيحة.‬ 213 00:18:25,312 --> 00:18:26,939 ‫نحن نفخر بعملنا.‬ 214 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 ‫القتل‬ 215 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 ‫أصبح مجال عمل عالميًا‬ ‫وقد نلنا ما نستحقه من احترام.‬ 216 00:18:34,279 --> 00:18:37,783 ‫إلى أن عمل الهواة العاطلين‬ 217 00:18:38,992 --> 00:18:42,454 ‫على إفساد سمعتنا بقتل الأطفال حتى‬ ‫مقابل حفنة من المال.‬ 218 00:18:49,753 --> 00:18:51,839 ‫السبب في ما نحن فيه من وضع مؤسف،‬ 219 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 ‫هو افتقار هذا المجال للقواعد.‬ 220 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 ‫لهذا السبب،‬ 221 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 ‫أقترح مجموعة من القواعد البسيطة لكم جميعًا.‬ 222 00:19:03,934 --> 00:19:05,060 ‫إليك سؤالًا!‬ 223 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 ‫إن اخترنا من يقتل وفقًا لقواعد متبعة،‬ 224 00:19:11,650 --> 00:19:13,694 ‫فألسنا نحن من سنخسر عملنا؟‬ 225 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 ‫العاطلون فقط من سيستفيدون من ذلك.‬ 226 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 ‫لا بد أنك من أسست شركة مؤخرًا.‬ 227 00:19:21,285 --> 00:19:24,246 ‫لا تزال صغيرة جدًا.‬ ‫أنا الرقيب "شين" يا سيدي.‬ 228 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 ‫هذه وجهة نظر جيدة.‬ 229 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 ‫لهذا السبب،‬ 230 00:19:28,542 --> 00:19:32,379 ‫يجب أن تكون القواعد‬ ‫تعجيزية تمامًا للعاطلين.‬ 231 00:19:33,380 --> 00:19:34,381 ‫بهذه الطريقة،‬ 232 00:19:35,048 --> 00:19:37,467 ‫سيكون تخلّصنا منهم مبررًا.‬ 233 00:19:38,886 --> 00:19:40,971 ‫إنها ثلاث قواعد لا غير.‬ 234 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 {\an8}‫الأولى،‬ 235 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}‫يجب ألّا يُقتل القصّر.‬ 236 00:19:47,227 --> 00:19:48,061 {\an8}‫الثانية،‬ 237 00:19:48,896 --> 00:19:51,273 {\an8}‫يحظى المرء فقط‬ ‫بالعروض التي توافق عليها شركته.‬ 238 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 {\an8}‫الثالثة،‬ 239 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}‫يجب ألّا يشارك المرء إلا في العروض‬ ‫التي توافق عليها شركته.‬ 240 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}‫إن وافقتم على تلك القواعد الثلاثة،‬ 241 00:20:00,032 --> 00:20:03,202 ‫فلن يصبح للعاطلين أي مجال‬ 242 00:20:04,077 --> 00:20:07,581 ‫لأن يتمكنوا من العمل في هذا المجال.‬ 243 00:20:08,832 --> 00:20:09,791 ‫أنا موافق!‬ 244 00:20:10,375 --> 00:20:13,128 ‫أتفق معك تمامًا!‬ 245 00:20:17,424 --> 00:20:18,884 ‫كيف كنت لأعرف آنذاك‬ 246 00:20:18,884 --> 00:20:21,553 ‫أن يدي قد تُقطع وأنني قد أُطرد من الشركة؟‬ 247 00:20:21,553 --> 00:20:25,182 ‫أُنهكت الشركة في محاولة اتباع تلك القواعد‬ 248 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 ‫ولم أحصل حتى‬ ‫على مكافأة نهاية الخدمة للأسف.‬ 249 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‫إليك سؤالًا.‬ 250 00:20:30,812 --> 00:20:34,107 ‫لم يستأثر أصحاب النفوذ بوضع تلك القواعد؟‬ 251 00:20:34,107 --> 00:20:35,359 ‫إليك الإجابة.‬ 252 00:20:35,359 --> 00:20:37,945 ‫لأن تلك القواعد تزيد أصحاب النفوذ قوة.‬ 253 00:20:38,445 --> 00:20:42,699 ‫كانت تلك القواعد وسيلة احتكرت بها‬ ‫"إم كيه" المجال، أليس كذلك؟‬ 254 00:20:43,283 --> 00:20:45,118 ‫كما أن شركة الرقيب الأول "شين"‬ 255 00:20:45,118 --> 00:20:47,537 ‫وكل الشركات الأخرى أصبحت في الأساس‬ ‫شركات تابعة‬ 256 00:20:47,537 --> 00:20:48,705 ‫ترتعد في ظل "إم كيه".‬ 257 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 ‫أنت من موظفي "إم كيه".‬ 258 00:20:49,957 --> 00:20:51,583 ‫لهذا السبب يمكنني انتقادها.‬ 259 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 ‫إنهم يعملون على تحديد مراتبنا‬ ‫كيفما يشاؤون بالترتيب "أ، ب، ج، د".‬ 260 00:20:55,545 --> 00:20:57,422 ‫حتى يزيد الأثرياء ثراءً،‬ 261 00:20:58,006 --> 00:21:02,094 ‫ويُجبر الآخرون على أن يكونوا ممتنين‬ ‫بما يُترك لهم من فتات.‬ 262 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 ‫تقاضي المال وفقًا لمهاراتك أمر مسلّم به.‬ 263 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 ‫عجبًا، بدا لي من كلامك‬ ‫أنني لست بارعًا بما يكفي.‬ 264 00:21:20,904 --> 00:21:23,782 ‫لم أعد الفتى الذي كان يتبعك.‬ 265 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‫ابعث لي إذًا بسكين ملطخ بالدماء.‬ 266 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 ‫حتى يتسنى لي التحقق من تقدمك.‬ 267 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 ‫لم تتطرقين‬ ‫إلى مسألة السكين الملطخ بالدماء؟‬ 268 00:21:37,879 --> 00:21:41,174 ‫أمثالنا يمرون بوقت عصيب فعلًا‬ 269 00:21:41,174 --> 00:21:43,468 ‫بسبب شركات كـ"إم كيه".‬ 270 00:21:43,468 --> 00:21:45,637 ‫هذا صحيح.‬ 271 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 ‫يبدو أنني أسوأ الحاضرين بينكم.‬ 272 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 ‫ألن تلتحق بـ"إم كيه" إذًا‬ ‫إن عيّنوك يا "هيون تشيول"؟‬ 273 00:21:54,688 --> 00:21:56,940 ‫إلقاء اللوم على الآخرين‬ ‫وأنت تتحسّر على حالك،‬ 274 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 ‫لامتياز يتصف به غير الأكفاء.‬ 275 00:22:01,987 --> 00:22:03,113 ‫أعتذر لكم جميعًا.‬ 276 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 ‫أرى أنني أكثر كفاءة منكم.‬ 277 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 ‫بالمناسبة، ما المقصود بإرسال‬ ‫سكين ملطخ بالدماء؟‬ 278 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 ‫إنها رسالة تقليدية،‬ 279 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 ‫ابتُدعت قبل بدء التحدث عن القواعد.‬ 280 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 ‫لنفترض أنك أرسلت له سكينًا ملطخًا بالدماء.‬ 281 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 ‫يعني ذلك أنك تدعوه لتحديد وقت ومكان‬ 282 00:22:28,889 --> 00:22:30,724 ‫للقتال حتى الموت.‬ 283 00:22:31,433 --> 00:22:34,353 ‫لكن تلك المفاهيم العاطفية عفا عليها الزمن.‬ 284 00:22:34,353 --> 00:22:38,106 ‫كانت تلك أيام تألقت فيها "بوكسون".‬ 285 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 ‫كانت تثير الرعب آنذاك.‬ 286 00:22:41,902 --> 00:22:43,945 ‫سحقًا، السيارة غير مجهّزة بالكامل حتى.‬ 287 00:22:43,945 --> 00:22:44,863 ‫اللعنة.‬ 288 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 ‫ابتعدوا.‬ 289 00:22:48,408 --> 00:22:50,911 ‫يا لها من سافلة باردة.‬ 290 00:22:53,372 --> 00:22:54,539 ‫أيها الخنازير الخمسة.‬ 291 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 ‫ماذا؟‬ 292 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 ‫بم نعتنا للتو؟‬ 293 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 ‫- حسبك.‬ ‫- اهدأ.‬ 294 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 ‫من الوقاحة أن تصفي الناس بهذا الكلام.‬ 295 00:23:05,258 --> 00:23:08,512 ‫أيها الخنزير الأول والثاني‬ ‫والثالث والرابع والخامس.‬ 296 00:23:09,012 --> 00:23:11,056 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- أيتها السافلة الحقيرة...‬ 297 00:23:13,058 --> 00:23:15,143 ‫لكن ألا تعتقد أن شخصًا كـ"هي سونغ"،‬ 298 00:23:15,143 --> 00:23:17,521 ‫يسهل وضعه في أعلى مرتبة، حتى في "إم كيه"؟‬ 299 00:23:17,521 --> 00:23:21,149 ‫بصرف النظر عن السمعة،‬ ‫فإنني أرى أنه لا يسهل مضاهاته بـ"بوكسون".‬ 300 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 ‫لا شك في أن مهاراته جيدة بما يكفي.‬ 301 00:23:23,151 --> 00:23:25,737 ‫كان يُعتبر في فترة ما نجم "إم كيه" الصاعد.‬ 302 00:23:25,737 --> 00:23:29,449 ‫لكن لسبب ما، نبذه الرئيس "مين كيو تشا".‬ 303 00:23:45,465 --> 00:23:47,259 ‫ما من دماء عليه.‬ 304 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 ‫أظن أنني ما عدت قادرًا على الصمود...‬ 305 00:23:58,645 --> 00:24:00,939 ‫انتظر. إنني أتمتع بذلك.‬ 306 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 ‫هل ستقلعين فعلًا؟‬ 307 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 ‫التدخين أمر لا بد منه‬ ‫في سنوات مراهقتنا البائسة.‬ 308 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 ‫ما سبب بؤسك؟‬ 309 00:24:21,751 --> 00:24:23,003 ‫أبتئس من كل شيء إلا أنت.‬ 310 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 ‫ضغوطات الحياة المدرسية.‬ 311 00:24:26,840 --> 00:24:27,841 ‫حبيبي الغبي.‬ 312 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 ‫خاصةً أمي.‬ 313 00:24:32,179 --> 00:24:35,557 ‫ستقتلني إن علمت بأمرنا.‬ ‫إنها شخصية تقليدية ومحافظة.‬ 314 00:24:36,057 --> 00:24:38,643 ‫أتعرفين بأي اسم سجّلتني أمي على هاتفها؟‬ 315 00:24:38,643 --> 00:24:40,312 ‫- بأي اسم؟‬ ‫- "الأميرة".‬ 316 00:24:41,021 --> 00:24:41,855 ‫غير معقول.‬ 317 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‫الأمهات كلهن متشابهات.‬ 318 00:24:44,774 --> 00:24:46,318 ‫يتظاهرن بأنهن يحببننا.‬ 319 00:24:46,818 --> 00:24:49,362 ‫لكنهن يشعرن بالاشمئزاز‬ ‫عند رؤيتنا على حقيقتنا.‬ 320 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 ‫لا يهم.‬ 321 00:24:54,451 --> 00:24:56,495 ‫أنا أيضًا لا أعرف الكثير عن أمي.‬ 322 00:24:56,495 --> 00:24:58,038 ‫إنها تخفي الكثير عني أيضًا.‬ 323 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 ‫مثل ماذا؟‬ 324 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 ‫لا شيء.‬ 325 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 ‫ماذا تخفي؟‬ 326 00:25:04,085 --> 00:25:05,587 ‫أثمة ما تخفينه عني...‬ 327 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 ‫أنتما.‬ 328 00:25:13,011 --> 00:25:16,181 ‫يجب ألّا تتغيبان عن الدروس وتدخّنان.‬ 329 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 ‫مرحبًا.‬ 330 00:25:20,352 --> 00:25:23,855 ‫التدخين بعد حساب المثلثات‬ ‫هو أفضل ما يمكن فعله.‬ 331 00:25:26,191 --> 00:25:28,985 ‫سنذهب إلى آلات الـ"كاريوكي".‬ ‫معنا جعة أيضًا.‬ 332 00:25:29,694 --> 00:25:30,695 ‫رائع!‬ 333 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 ‫وماذا عنك؟‬ 334 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 335 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 ‫اسمعي، رافقينا اليوم.‬ 336 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 ‫ابتعد.‬ 337 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 ‫أراك غدًا.‬ 338 00:25:52,133 --> 00:25:54,010 ‫"تشيول وو".‬ 339 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 ‫رفضتك "جاي يونغ" مجددًا.‬ 340 00:25:56,721 --> 00:26:00,141 ‫- ألم تكن مخيفة؟‬ ‫- صحيح؟‬ 341 00:26:00,642 --> 00:26:03,728 ‫انظر، لقد خاف فعلًا. يا لك من أحمق لعين.‬ 342 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 ‫بم نعتني للتو؟‬ 343 00:26:06,940 --> 00:26:10,443 ‫كفّ عن ذلك. إنه ينزعج بشدة عندما تصفه بذلك.‬ 344 00:26:27,335 --> 00:26:28,169 ‫ما هذه؟‬ 345 00:26:29,337 --> 00:26:30,839 ‫ثمن فاتورة جراحة والدك.‬ 346 00:26:31,881 --> 00:26:34,384 ‫لتلقي المال من بعد المعاشرة شعور غريب.‬ 347 00:26:35,427 --> 00:26:36,928 ‫أشكرك ولكن لا يمكنني قبوله.‬ 348 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 ‫ألن تبقي معي لفترة أطول؟‬ 349 00:26:39,848 --> 00:26:42,183 ‫أنا لا أهبك إياه. سدّده لي لاحقًا.‬ 350 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 ‫لا أريده. تدبرت الأمر.‬ 351 00:26:44,894 --> 00:26:46,313 ‫كيف؟‬ 352 00:26:46,313 --> 00:26:48,189 ‫أراك تشعرين بالقلق عليّ.‬ 353 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 ‫- أتريدين أن تعرفي كيف إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 354 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 ‫لا أريد، إن كان أمرًا يجب توليه.‬ 355 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 ‫"بوكسون"!‬ 356 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 ‫"بوكسون غيل"!‬ 357 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 ‫أقرّي بأنك تشعري بالقلق عليّ.‬ 358 00:27:04,664 --> 00:27:06,207 ‫إن كنت قلقة عليّ حقًا،‬ 359 00:27:06,207 --> 00:27:08,376 ‫فعليك أن تؤسسي شركة وتأخذيني معك.‬ 360 00:27:08,376 --> 00:27:10,587 ‫قلت إن عقدك سينتهي قريبًا، صحيح؟‬ 361 00:27:10,587 --> 00:27:12,380 ‫التهور ليس من مقومات الإثارة.‬ 362 00:27:12,380 --> 00:27:14,841 ‫إن أسست شركة، فستحقق نجاحًا باهرًا.‬ 363 00:27:15,842 --> 00:27:17,260 ‫يعجبني الرئيس "تشا".‬ 364 00:27:18,803 --> 00:27:21,640 ‫هو من علمني كل ما أعرفه،‬ 365 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 ‫وأعطاني كل ما أملكه.‬ 366 00:27:25,310 --> 00:27:27,520 ‫وهو أيضًا من يمكنه أن يسلبك كل شيء.‬ 367 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 ‫هل ستقتلينني إن طلب منك الرئيس ذلك؟‬ 368 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 ‫ستقتلينني بالطبع.‬ 369 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 ‫قد أتوقف عن العمل حالما ينتهي عقدي.‬ 370 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 ‫فجأة هكذا؟ لماذا؟‬ 371 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 ‫هل لدى ابنتي حبيب؟‬ 372 00:28:03,598 --> 00:28:04,891 ‫بالتأكيد لا.‬ 373 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 ‫إن كنت ودودة أكثر، لاصطف الصبيان لمواعدتك.‬ 374 00:28:14,859 --> 00:28:18,488 ‫أليس لديك صف للمناظرات التاريخية؟‬ ‫سمعت أن درجاتها تُحتسب في مجموعك.‬ 375 00:28:18,488 --> 00:28:20,949 ‫دفع الأولاد للتشاجر من أجل درجاتهم‬ ‫لتصرف صبياني.‬ 376 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 ‫هذا هو المغزى. القتال.‬ 377 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 ‫أتعرفين اللحظة التي يرتجف فيها خصمك‬ ‫في أثناء التناظر؟‬ 378 00:28:27,997 --> 00:28:29,374 ‫تكون هذه نقطة ضعفه.‬ 379 00:28:29,874 --> 00:28:32,085 ‫يجب أن تنقضي عليه بعنف إلى أن يتوسل إليك.‬ 380 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 ‫حسبتك تنصحينني بأن أكون أكثر ودًا.‬ 381 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 ‫ما موضوع المناظرة؟‬ 382 00:28:40,927 --> 00:28:44,431 ‫عن من يجب أن تُطبع صورته‬ ‫على ورقة الـ100 ألف وون، إن كانت موجودة.‬ 383 00:28:44,931 --> 00:28:46,141 ‫يبدو موضوعًا ممتعًا.‬ 384 00:28:46,641 --> 00:28:47,642 ‫من ستختارين؟‬ 385 00:28:47,642 --> 00:28:49,269 ‫ثمة الكثير من المرشحين.‬ 386 00:28:49,769 --> 00:28:53,398 ‫"غوانغايتو" الأكبر و"مونديوك يولجي"‬ ‫و"غو كيم" و"جونغ غيون آن".‬ 387 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 ‫لاحظت عاملًا مشتركًا بينهم جميعًا.‬ 388 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 ‫جميعهم رجال.‬ 389 00:28:56,568 --> 00:28:57,527 ‫ثمة عامل آخر.‬ 390 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 ‫ثمة من قتلوه جميعًا.‬ 391 00:29:01,448 --> 00:29:02,949 ‫لذا اخترت "نونجي".‬ 392 00:29:02,949 --> 00:29:06,035 ‫لا يسهل على المرأة أن تقتل‬ ‫وهذا ما أحببته فيها.‬ 393 00:29:07,287 --> 00:29:09,330 ‫فهمت...‬ 394 00:29:11,332 --> 00:29:13,334 ‫وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ 395 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 ‫عجبًا، "بوكسون غيل"!‬ 396 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 ‫رباه، ما بك؟‬ 397 00:31:01,776 --> 00:31:03,444 ‫لم تكبدت مشقة المجيء إلى هنا؟‬ 398 00:31:03,444 --> 00:31:04,821 ‫استدعاني الرئيس "تشا".‬ 399 00:31:05,697 --> 00:31:09,033 ‫هذا رائع. ساعديني ما دمت هنا.‬ 400 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 ‫لا، سيكون هذا محرجًا.‬ 401 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 ‫أرجوك، هذه المرة فقط.‬ 402 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 ‫- لن أفعل.‬ ‫- هذه المرة فقط.‬ 403 00:32:12,639 --> 00:32:13,473 ‫حضرة المديرة...‬ 404 00:32:14,182 --> 00:32:15,934 ‫صباح الخير يا حضرة المديرة "تشا".‬ 405 00:32:15,934 --> 00:32:17,852 ‫صباح الخير يا حضرة المديرة "تشا".‬ 406 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 ‫غير معقول.‬ 407 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 ‫مرحبًا.‬ 408 00:32:32,283 --> 00:32:34,994 ‫سمعت أنكم جميعًا‬ ‫تخضعون للتقييمات الشهرية اليوم،‬ 409 00:32:34,994 --> 00:32:36,621 ‫لذلك أتيت لتشجيعكم.‬ 410 00:32:36,621 --> 00:32:39,040 ‫- ما أروعك يا "بوكسون"!‬ ‫- أنت مذهلة!‬ 411 00:32:40,124 --> 00:32:41,709 ‫يبدو هذا المكان مألوفًا.‬ 412 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 ‫أجل.‬ 413 00:32:43,252 --> 00:32:45,588 ‫يتدرّبون على عرضك الذي نفّذته قبل خمس سنوات.‬ 414 00:32:45,588 --> 00:32:47,256 ‫قضية حمّام "يوسو" المستدير.‬ 415 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 ‫- فتاة؟‬ ‫- نعم.‬ 416 00:32:51,386 --> 00:32:54,389 ‫عجبًا. أرى أن ثمة الكثير من الفتيات‬ ‫بين العاملين هذه الأيام.‬ 417 00:32:54,389 --> 00:32:56,933 ‫إنها الأكثر تفوقًا.‬ ‫ننوي إظهارها لأول مرة قريبًا.‬ 418 00:32:56,933 --> 00:32:58,601 ‫حقًا؟‬ 419 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 ‫مرحبًا، أنا "يونغ جي كيم".‬ 420 00:33:00,853 --> 00:33:02,522 ‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬ 421 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 ‫تقول إنك بطلتها.‬ 422 00:33:05,441 --> 00:33:07,944 ‫لذلك سأجعلها "بوكسون غيل" التالية.‬ 423 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 ‫تفضلي.‬ 424 00:33:12,115 --> 00:33:12,991 ‫سأريك.‬ 425 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 ‫من يرغب في التشاجر مع "يونغ جي" مجددًا؟‬ 426 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 ‫لا أحد؟‬ 427 00:33:22,208 --> 00:33:25,044 ‫عجبًا. لا بد أنك بارعة.‬ 428 00:33:27,422 --> 00:33:29,048 ‫سأرى ذلك في المرة المقبلة.‬ 429 00:33:29,048 --> 00:33:30,341 ‫بالتوفيق جميعًا.‬ 430 00:33:30,883 --> 00:33:32,385 ‫من المؤسف ألّا تشهدي ذلك.‬ 431 00:33:32,885 --> 00:33:35,471 ‫على الأرجح أنها أفضل‬ ‫مما كنت عليه وأنت في مثل عمرها.‬ 432 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 ‫"يونغ جي"؟‬ 433 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 ‫هل لي أن أقاتلك للحظة؟‬ 434 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 ‫ألست بحاجة حقًا إلى أي أداة؟‬ 435 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 ‫أنت أيضًا لا تستخدمين سكينًا حقيقية.‬ 436 00:34:06,210 --> 00:34:07,086 ‫يكفيني هذا.‬ 437 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 ‫استعدا، ابدآ!‬ 438 00:34:38,034 --> 00:34:41,537 ‫من المفيد استخدام كلتا اليدين‬ ‫ولكن حركاتك بطيئة للغاية.‬ 439 00:34:43,581 --> 00:34:47,376 ‫لا أظن أنني كنت أقاتل‬ ‫بهذا المستوى عندما كنت في مثل عمرها.‬ 440 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 ‫أحسنت الاختيار.‬ 441 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 ‫إن كان نصلًا حقيقيًا لقطع جنبك.‬ 442 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 ‫ما رأيك؟ بدأت تذكّرك بنفسك، أليس كذلك؟‬ 443 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 ‫كنت أجمل منها.‬ 444 00:36:01,659 --> 00:36:05,413 ‫مت للتو من دون أن تصدري صوتًا.‬ 445 00:36:16,048 --> 00:36:17,800 ‫"(سول)، (كوريا)"‬ 446 00:36:17,800 --> 00:36:18,801 ‫اختاري.‬ 447 00:36:19,510 --> 00:36:22,930 {\an8}‫العرضان طلبان عاجلان.‬ ‫ولذلك يجب أن يكون الرد عليهما سريعًا.‬ 448 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 ‫إنه حلو المذاق.‬ 449 00:36:30,438 --> 00:36:31,814 ‫آسف. سأعدّ لك كوبًا جديدًا.‬ 450 00:36:31,814 --> 00:36:32,982 ‫لا بأس.‬ 451 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 ‫لن أشربه فحسب.‬ 452 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 ‫يمكنك الانصراف الآن.‬ 453 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 ‫ما خطبك؟ ألا ترغبين في العمل؟‬ 454 00:36:45,494 --> 00:36:47,663 ‫أنهيت عرضًا للتو‬ 455 00:36:47,663 --> 00:36:50,708 ‫ويجب أن أمنح الجيل التالي فرصة أيضًا.‬ 456 00:36:51,459 --> 00:36:54,253 ‫ماذا عن "هي سونغ هان"؟ إنه بارع جدًا.‬ 457 00:36:54,253 --> 00:36:56,005 ‫ألا ترين الحرف "أ" على الظرف؟‬ 458 00:36:56,672 --> 00:36:58,382 ‫يناسب مستواه المرتبة "أ".‬ 459 00:36:58,382 --> 00:37:00,218 ‫أنا من أتخذ هذا القرار وليس أنت.‬ 460 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 ‫أختار هذا.‬ 461 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 ‫عرض محلي آخر. أنت لم تقرئي ما كُتب حتى.‬ 462 00:37:08,142 --> 00:37:10,353 ‫زاد شعوري بالوطنية مع تقدمي في العمر.‬ 463 00:37:14,065 --> 00:37:18,861 ‫يبدو أنني سأزور "روسيا" بفضلك.‬ 464 00:37:18,861 --> 00:37:22,490 ‫عجبًا، لا بد أنه عرض هائل،‬ ‫ما دمت ستذهب بنفسك.‬ 465 00:37:22,490 --> 00:37:24,242 ‫للأمر علاقة بالمافيا.‬ 466 00:37:26,410 --> 00:37:29,664 ‫بعد أن تقاعد المسنّ "دوكغو"‬ ‫وخرج "مانتيس" في عطلة،‬ 467 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ‫لم يتبق غيري أنا وأنت.‬ 468 00:37:42,134 --> 00:37:44,679 ‫هل فكرت في شروط تجديد العقد؟‬ 469 00:37:48,975 --> 00:37:50,810 ‫بلغت ابنتك عامها الـ15، أليس كذلك؟‬ 470 00:37:52,770 --> 00:37:56,440 ‫وعدتني قبل 15 سنة.‬ 471 00:37:58,859 --> 00:38:00,695 ‫أخبرتك بأن ابنتي ليست السبب.‬ 472 00:38:04,615 --> 00:38:05,533 ‫لنذهب ونأكل.‬ 473 00:38:06,367 --> 00:38:08,202 ‫سيمنحنا ذلك وقتًا لتدارك ما فاتنا.‬ 474 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 ‫لقد تناولت الفطور.‬ 475 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 ‫سنأكل الـ"تيوكبوكي".‬ 476 00:38:13,124 --> 00:38:14,500 ‫- في ذلك المطعم؟‬ ‫- نعم.‬ 477 00:38:18,379 --> 00:38:20,214 ‫إنه عرض لا أستطيع رفضه.‬ 478 00:38:30,599 --> 00:38:34,061 ‫إليك المواد التي طلبتها‬ ‫يا حضرة المديرة "تشا".‬ 479 00:38:36,272 --> 00:38:38,107 ‫اتركها عندك أيها المحقق "كانغ".‬ 480 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 ‫إلام تنظرين؟‬ 481 00:38:46,824 --> 00:38:48,034 ‫شيء بشع.‬ 482 00:38:52,163 --> 00:38:53,748 ‫كانت تتبعني في كل مكان،‬ 483 00:38:53,748 --> 00:38:56,834 ‫وتخبرني بكلّ ما يحدث في المدرسة.‬ 484 00:38:56,834 --> 00:38:59,587 ‫والآن تبقى في غرفتها وتغلق الباب.‬ 485 00:38:59,587 --> 00:39:02,631 ‫لديها الكثير من الأسرار.‬ ‫بل ووضعت كلمة مرور على هاتفها.‬ 486 00:39:02,631 --> 00:39:06,218 ‫يدل كتمان الأسرار‬ ‫على أنها تقيم حاجزًا بينها وبينك.‬ 487 00:39:06,927 --> 00:39:08,721 ‫أنت محق، حاجز.‬ 488 00:39:10,264 --> 00:39:13,059 ‫كل ما علّمتني إياه في بداياتي،‬ 489 00:39:13,559 --> 00:39:15,978 ‫استنتاج حركة خصمي التالية‬ ‫وإيجاد نقطة ضعفه،‬ 490 00:39:15,978 --> 00:39:17,855 ‫ومباغتته.‬ 491 00:39:17,855 --> 00:39:20,566 ‫- لا يصلح معها أي شيء منه.‬ ‫- يا للهول.‬ 492 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 ‫إنها صعبة المراس.‬ 493 00:39:23,027 --> 00:39:25,571 ‫قتل الناس أمر بسيط مقارنة بتربية طفل.‬ 494 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 ‫أنت محقة.‬ 495 00:39:29,116 --> 00:39:30,743 ‫كما أنه مربح.‬ 496 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 ‫لكن...‬ 497 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 ‫لماذا لا تخبرينني‬ ‫بما تريدينه لتجديد العقد؟‬ 498 00:39:42,171 --> 00:39:43,672 ‫الـ"تيوكبوكي" شهي للغاية.‬ 499 00:39:45,383 --> 00:39:48,636 ‫إن لم تكن ابنتك السبب، فما السبب إذًا؟‬ 500 00:39:51,430 --> 00:39:53,557 ‫أتظنين أن الرب سيغضب عليك؟‬ 501 00:39:53,557 --> 00:39:54,725 ‫أنا وأنت،‬ 502 00:39:56,435 --> 00:39:58,521 ‫سنذهب إلى الجحيم لا محالة.‬ 503 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 ‫لهذا السبب لا نصلّي.‬ 504 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 ‫- إنه فتى.‬ ‫- ليس قاصرًا.‬ 505 00:40:10,241 --> 00:40:11,867 ‫لم هذا العرض من المرتبة "أ"؟‬ 506 00:40:13,160 --> 00:40:15,121 ‫سيكون حديث المدينة.‬ 507 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 ‫يجب أن يبدو انتحارًا ولا نقاش في ذلك.‬ 508 00:40:23,045 --> 00:40:24,630 ‫يذكّرني بأول لقاء لي بك.‬ 509 00:40:28,092 --> 00:40:30,678 ‫ما عدت أتذكّره حتى. مضى عليه مدة طويلة.‬ 510 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 511 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 ‫ماذا؟‬ 512 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 ‫هل "جاي يونغ" بخير؟‬ 513 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 ‫حسنًا، سآتي في الحال.‬ 514 00:40:56,162 --> 00:40:57,163 ‫ما الخطب؟‬ 515 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 ‫طعنت "جاي يونغ" صديقًا لها بالمقص.‬ 516 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 ‫يبدو أنها موهوبة كأمها.‬ 517 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 ‫أمزح فحسب.‬ 518 00:41:11,760 --> 00:41:13,471 ‫لا يستدعي ذلك المزاح.‬ 519 00:41:15,055 --> 00:41:17,099 ‫إن ألقيت دعابة بشأن ذلك مجددًا،‬ 520 00:41:18,309 --> 00:41:21,145 ‫فستُغرز في فمك سكين كليلة.‬ 521 00:41:25,983 --> 00:41:29,236 ‫قيل لنا إن "جاي يونغ" كانت تتحدث‬ ‫إلى "تشيول وو" في فترة الاستراحة‬ 522 00:41:29,236 --> 00:41:31,238 ‫وعندئذ طعنته بمقص.‬ 523 00:41:31,238 --> 00:41:36,327 {\an8}‫المشكلة أن كليهما يرفضان البوح بما حدث.‬ 524 00:41:37,578 --> 00:41:40,998 {\an8}‫هل الضحية بحاجة إلى سبب؟‬ 525 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 {\an8}‫ابني هو الضحية!‬ 526 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 {\an8}‫سيدتي،‬ 527 00:41:46,045 --> 00:41:48,547 {\an8}‫أعتذر لك بشدة. سأتحمل تكاليف المستشفى...‬ 528 00:41:48,547 --> 00:41:50,549 {\an8}‫دعك من هذا. معي مال.‬ 529 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 ‫اتصل بالشرطة فحسب.‬ 530 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 ‫كان مجرد شجار بين ولدين.‬ ‫لا داعي لاستدعاء الشرطة.‬ 531 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 ‫لقد طعنته هنا!‬ 532 00:41:58,265 --> 00:42:01,602 ‫كان ليصبح جرحًا قاتلًا إن كان أعمق!‬ 533 00:42:02,895 --> 00:42:07,107 ‫كانت تحاول قتله بالتأكيد.‬ 534 00:42:08,817 --> 00:42:11,362 {\an8}‫ما الذي تعلّمته من والديها؟‬ 535 00:42:11,362 --> 00:42:14,365 {\an8}‫يا والدة "تشيول وو"! لم يكن هناك داع لذلك!‬ 536 00:42:14,365 --> 00:42:18,327 ‫يجب ألّا تنحازي إلى أحد الجانبين‬ ‫لكون "سورا" قريبة من "جاي يونغ".‬ 537 00:42:18,327 --> 00:42:21,080 ‫لست أنحاز إلى "جاي يونغ".‬ 538 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 ‫أنا فقط أتوسّط‬ ‫بصفتي عضوًا في مجلس أولياء الأمور.‬ 539 00:42:24,458 --> 00:42:29,046 {\an8}‫استدعينا والدة "سورا"‬ ‫لأنها كانت الشاهدة الوحيدة.‬ 540 00:42:29,046 --> 00:42:30,881 {\an8}‫لكنها ترفض التحدث أيضًا.‬ 541 00:42:30,881 --> 00:42:33,551 {\an8}‫مهلًا، أتقول إن "سورا" متورطة‬ ‫في هذا الحادث الشنيع؟‬ 542 00:42:34,260 --> 00:42:35,928 {\an8}‫لا، لم أقل ذلك.‬ 543 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 {\an8}‫بأي حال يا سيدة "غيل".‬ ‫ستُفصل "جاي يونغ" لأسبوع واحد فقط.‬ 544 00:42:40,933 --> 00:42:43,060 ‫طُعن ابني وهذه ليست مدة كافية!‬ 545 00:42:43,060 --> 00:42:45,354 ‫سنعقد مجلسًا تأديبيًا بعد مرور أسبوع.‬ 546 00:42:45,354 --> 00:42:47,481 ‫إن لم تخبرنا "جاي يونغ" بدافعها عندئذ،‬ 547 00:42:47,982 --> 00:42:52,152 ‫فلن يُسمح لها بارتياد المدرسة‬ ‫وفقًا للقوانين.‬ 548 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 ‫ستُطرد؟‬ 549 00:42:55,739 --> 00:42:57,575 ‫ستُطردين إن لم تخبريهم بسبب ما فعلته.‬ 550 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 ‫بمجرد أن تُطردي من المدرسة،‬ ‫لن يسعك العودة مهما دفعنا من مال.‬ 551 00:43:04,665 --> 00:43:06,792 ‫أتحسبين أنه سيسعك تحمل مدرسة عامة؟‬ 552 00:43:06,792 --> 00:43:08,877 ‫كفى! أنت تتحدثين بتعجرف.‬ 553 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 ‫"تعجرف"؟‬ 554 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 ‫أتقولين إذًا إن طعن أحدهم لتصرف متحضر؟‬ 555 00:43:16,552 --> 00:43:18,721 ‫كان من الممكن أن تقتليه فعلًا.‬ 556 00:43:21,640 --> 00:43:23,475 ‫أتدركين مدى خطورة هذا الموضع؟‬ 557 00:43:23,475 --> 00:43:24,935 ‫أعرف طبعًا.‬ 558 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 ‫ماذا قلت؟‬ 559 00:43:27,521 --> 00:43:29,523 ‫طعنته في هذا الموضع لأقتله.‬ 560 00:43:37,406 --> 00:43:39,783 ‫قتلت شخصًا لأول مرة‬ ‫عندما كنت في الـ17 من العمر.‬ 561 00:43:41,368 --> 00:43:43,537 ‫حينئذ قابلت الرئيس "تشا" لأول مرة.‬ 562 00:43:44,038 --> 00:43:45,748 ‫قال لي إن موهبتي هذه فطرية.‬ 563 00:43:47,708 --> 00:43:50,377 ‫كان كلامه منطقيًا إذ نشأت بالعنف.‬ 564 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 ‫لذلك أردت اتباع نقيض ذلك في تربيتها.‬ 565 00:43:57,384 --> 00:44:01,055 ‫لكن عندما أنظر إليها أحيانًا،‬ ‫تذكّرني بما كنت عليه في صغري.‬ 566 00:44:01,055 --> 00:44:02,222 ‫وهذا يخيفني.‬ 567 00:44:03,974 --> 00:44:05,893 ‫أنت تفرطين في التفكير أكثر مما ينبغي.‬ 568 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 ‫من الممكن أنها قالت ذلك من باب التمرد.‬ 569 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 ‫أليست في مثل ذلك العمر؟‬ 570 00:44:14,360 --> 00:44:16,111 ‫حسنًا، لنتبع هذه الطريقة.‬ 571 00:44:17,112 --> 00:44:19,740 ‫أخبري الشركة بالحقيقة.‬ 572 00:44:20,783 --> 00:44:23,535 ‫سيسمح لك الرئيس "تشا" بالرحيل‬ ‫إن قلت إن ابنتك هي السبب.‬ 573 00:44:24,912 --> 00:44:26,580 ‫أو قد يقتلك.‬ 574 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 ‫عندما قررت أن أنجب "جاي يونغ"،‬ 575 00:44:32,586 --> 00:44:34,630 ‫وعدته بأنني لن أدعها تؤثر على عملي.‬ 576 00:44:37,216 --> 00:44:39,677 ‫ولكن يصعب تحقيق ذلك. ليس بدنيًا بل عاطفيًا.‬ 577 00:44:43,681 --> 00:44:45,015 ‫ثمة أوقات‬ 578 00:44:46,934 --> 00:44:49,937 ‫أرى فيها انعكاسي في عيني الشخص المحتضر.‬ 579 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 ‫في تلك الأيام، أخشى العودة إلى البيت‬ ‫والنظر في عينيها.‬ 580 00:44:56,235 --> 00:44:59,071 ‫التفكير في أن يعرف أبي ما أفعله حاليًا،‬ 581 00:44:59,571 --> 00:45:00,864 ‫يشعرني بالقشعريرة.‬ 582 00:45:02,991 --> 00:45:05,619 ‫أعرف أن هذه أنانية،‬ 583 00:45:05,619 --> 00:45:07,871 ‫لكنني لا أريد التخلي عن عملي من أجل ابنتي.‬ 584 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 ‫هل أنا مؤهلة لأكون أمًا؟‬ 585 00:45:11,417 --> 00:45:13,961 ‫جني المال هو أفضل مؤهل.‬ 586 00:45:15,921 --> 00:45:20,634 ‫أنا أيضًا لا أريد التخلي عن عملي‬ ‫من أجل أبي.‬ 587 00:45:21,677 --> 00:45:25,639 ‫مع أنني لا أجني الكثير من المال حاليًا.‬ 588 00:45:28,892 --> 00:45:31,937 ‫ما يثير السخرية‬ ‫هو أنني أمتهن هذا العمل وأنا أم.‬ 589 00:45:37,443 --> 00:45:39,319 ‫أمن عمليات قتل تعليمية هادفة؟‬ 590 00:45:40,654 --> 00:45:42,281 ‫ثمة مفارقات عديدة في عالمنا.‬ 591 00:45:43,449 --> 00:45:45,033 ‫نحن نخوض الحروب باسم السلام.‬ 592 00:45:45,534 --> 00:45:47,661 ‫نريد أن نصدق الأكاذيب عوضًا عن الحقائق.‬ 593 00:45:48,203 --> 00:45:52,666 ‫ويجتمع القتلة لوضع قواعد.‬ 594 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 ‫مهلًا.‬ 595 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 ‫هل تؤلف كتابًا أو ما شابه؟‬ 596 00:45:59,423 --> 00:46:01,800 ‫لماذا؟ هل ستنشرينه لي؟‬ 597 00:46:05,137 --> 00:46:07,264 ‫"العثور على الحقيقة الخفية في المفارقات."‬ 598 00:46:08,891 --> 00:46:10,184 ‫سيكون هذا عنوان كتابي.‬ 599 00:46:11,185 --> 00:46:12,019 ‫الحقيقة...‬ 600 00:46:14,021 --> 00:46:16,774 ‫هي أنك أم صالحة قطعًا.‬ 601 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 ‫أترين؟ أنت تفكرين في طريقة لتربية ابنتك‬ 602 00:46:20,277 --> 00:46:22,446 ‫عوضًا عن التفكير في قتل طفل.‬ 603 00:46:26,784 --> 00:46:28,577 ‫بالمناسبة، هل أحضرت لي شيئًا؟‬ 604 00:46:29,495 --> 00:46:32,331 ‫كيف لك أن تزوريني من دون هدية؟‬ 605 00:46:33,999 --> 00:46:37,044 ‫رباه، تأمل كيف اخترق‬ 606 00:46:37,044 --> 00:46:39,254 ‫الشريان الأورطي الذي في أسفل الظهر.‬ 607 00:46:39,963 --> 00:46:41,757 ‫عجبًا، ثمة تفاصيل جيدة هنا.‬ 608 00:46:42,841 --> 00:46:45,677 ‫جميعها قضايا قتل لم تحلها الشرطة.‬ 609 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 ‫عدد لا بأس به، صحيح؟‬ 610 00:46:48,639 --> 00:46:51,475 ‫نُفّذت بأسلوب يبديها للعيان‬ ‫أنها جرائم قتل غير متعمدة.‬ 611 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 ‫لكن تفقّدوها بتمعن.‬ 612 00:46:53,060 --> 00:46:54,645 ‫محترفون من نفّذوها بلا شك.‬ 613 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 ‫أتقولين إذًا‬ 614 00:46:57,731 --> 00:46:59,399 ‫إنها عروض غير مرخّصة؟‬ 615 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 ‫بالضبط.‬ 616 00:47:00,734 --> 00:47:05,239 ‫أكد الرؤساء الآخرون‬ ‫على أنها ليست عروضًا من إحدى الشركات.‬ 617 00:47:05,239 --> 00:47:08,242 ‫أيعني ذلك أن العاطلين‬ ‫بدؤوا يتحركون من جديد؟‬ 618 00:47:08,784 --> 00:47:11,286 ‫إنه عمل يتسم ببراعة تفوق قدراتهم.‬ 619 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 ‫لا بد أن القائم على العمل‬ ‫شخص متقاعد أو مطرود.‬ 620 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 ‫أو قد يكون موظفًا حاليًا.‬ 621 00:47:18,627 --> 00:47:19,837 ‫هذا مستحيل.‬ 622 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 ‫- هذا ليس ممكنًا.‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 623 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 ‫هذا غير ممكن.‬ 624 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 ‫بل ممكن.‬ 625 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 ‫أرى أن هذا أمر ممكن.‬ 626 00:47:28,095 --> 00:47:29,763 ‫نعم، هذا ممكن.‬ 627 00:47:30,597 --> 00:47:33,267 ‫قالت الشرطة إنها ستبذل قصارى جهدها‬ ‫في التحرّي عن كل شيء‬ 628 00:47:33,267 --> 00:47:34,601 ‫وستكتمل لنا الصورة قريبًا.‬ 629 00:47:34,601 --> 00:47:39,815 ‫وفي حال إن كان أحد موظفينا متورطًا في هذا،‬ 630 00:47:39,815 --> 00:47:42,943 ‫فأريد تفويض "إم كيه"‬ 631 00:47:43,652 --> 00:47:45,654 ‫للتعامل مع هذا الموظف.‬ 632 00:47:47,072 --> 00:47:49,449 ‫إن تخطى ابني حدوده،‬ 633 00:47:49,449 --> 00:47:51,451 ‫فيجب أن أتولى أنا تقويمه.‬ 634 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 ‫سيكون من المريع أن يتلقى اللوم‬ ‫من رئيس غير رئيسه.‬ 635 00:47:55,789 --> 00:47:59,251 ‫تغض الشركات الطرف‬ ‫عن موظفيها الذين يخرقون القواعد،‬ 636 00:48:00,711 --> 00:48:02,212 ‫وكل الحاضرين هنا يعرفون ذلك.‬ 637 00:48:04,006 --> 00:48:07,342 ‫نحاول أن نتخذ من هذا الحادث فرصة‬ ‫لتصويب بعض الأخطاء.‬ 638 00:48:08,427 --> 00:48:09,344 ‫إنه لأمر مخيف.‬ 639 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 ‫مخيف حقًا.‬ 640 00:48:14,892 --> 00:48:16,518 ‫الأوقات عصيبة،‬ 641 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 ‫ومن غير المفيد للعمل أن نتولى إدارتهم‬ ‫بقسوة فيها جفاء.‬ 642 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 ‫حضرة الرقيب "شين".‬ 643 00:48:28,697 --> 00:48:31,617 ‫إن لم يسعك أن تتقن إدارة شركتك،‬ ‫فعد إلى الجيش.‬ 644 00:48:32,868 --> 00:48:35,454 ‫ما تفعله يوحي بأنك غير مؤهل.‬ 645 00:48:39,207 --> 00:48:41,585 ‫ما من أحد يعرف من هو الجاني بعد.‬ 646 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 ‫لذلك قلت إنه مجرد احتمال.‬ 647 00:48:45,631 --> 00:48:47,174 ‫ماذا لو أن ثمة احتمالًا...‬ 648 00:48:52,846 --> 00:48:54,598 ‫لأن يكون الجاني من موظفي "إم كيه"؟‬ 649 00:48:56,016 --> 00:48:56,934 ‫ويلاه.‬ 650 00:48:58,268 --> 00:49:00,896 ‫سيتوجب عليّ أن أتحمل المسؤولية إذًا.‬ ‫ما قد يكون مطلبك؟‬ 651 00:49:03,690 --> 00:49:05,150 ‫أتريد تقديم رأسي على طبق؟‬ 652 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 ‫لا داعي للتمادي إلى هذا الحد.‬ 653 00:49:26,922 --> 00:49:30,008 ‫لا تتساهل مع جندي الجيش المشاغب‬ ‫الرقيب "شين"،‬ 654 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 ‫فهو منتكس الفطرة.‬ 655 00:49:33,679 --> 00:49:36,264 ‫إن لم توقفه عند حده فقد يتطاول عليك.‬ 656 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 ‫"بوكسون"...‬ 657 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 ‫قد لا تجدد عقدها معنا.‬ 658 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 ‫إنه أمر متوقع.‬ 659 00:49:48,735 --> 00:49:51,405 ‫دائمًا ما تتوقف النساء عن العمل‬ ‫بمجرد أن ينجبن.‬ 660 00:49:52,572 --> 00:49:54,157 ‫صمدت لما يكفي من وقت.‬ 661 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 ‫لكن من يكون والد ابنتها؟‬ 662 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 ‫إنه مجرد‬ 663 00:50:04,668 --> 00:50:05,836 ‫رجل عادي.‬ 664 00:50:08,380 --> 00:50:09,464 ‫شخص مختلف عنا؟‬ 665 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 ‫لا يهم، لا تقلق.‬ 666 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 ‫سيعود "مانتيس" قريبًا،‬ 667 00:50:16,680 --> 00:50:19,641 ‫ونحن ندرب جيلًا جديدًا‬ ‫ليتمكنوا من استبدال الجيل القديم.‬ 668 00:50:20,684 --> 00:50:22,853 ‫بصراحة، "بوكسون غيل" ما عادت في أوج قوتها.‬ 669 00:50:24,688 --> 00:50:27,733 ‫حتى أفضل سكين تصبح كليلة مع مرور الوقت.‬ 670 00:50:30,193 --> 00:50:33,864 ‫تحدثت بكلام لا يصح قوله لـ"بوكسون"‬ ‫في وقت سابق.‬ 671 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 ‫وهي...‬ 672 00:50:37,534 --> 00:50:42,456 ‫قالت إنها ستطعنني بسكين كليلة.‬ 673 00:50:43,874 --> 00:50:45,292 ‫لم سكين كليلة تحديدًا؟‬ 674 00:50:48,086 --> 00:50:51,631 ‫لشدة ما تسببه من ألم.‬ 675 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 ‫هل حاولت قتله فعلًا؟‬ 676 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 ‫لم تحاولي قتله طبعًا.‬ 677 00:51:04,603 --> 00:51:05,979 ‫أعرفك.‬ 678 00:51:09,983 --> 00:51:12,861 ‫لكن لم فعلت ذلك؟ هذه ليست طبيعتك.‬ 679 00:51:12,861 --> 00:51:14,613 ‫ما هي طبيعتي بالتحديد؟‬ 680 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 ‫لست نبتة من نباتاتك. لذا دعيني وشأني.‬ 681 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 ‫أتحسبين أنها تنمو من تلقاء نفسها؟‬ 682 00:51:21,286 --> 00:51:24,873 ‫عليّ أن أسقيها وأنقلها إلى أصيص آخر‬ ‫وأقلّم أوراقها وأزيل الأعشاب الضارة!‬ 683 00:51:24,873 --> 00:51:26,333 ‫هذا عملي!‬ 684 00:51:29,961 --> 00:51:31,379 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 685 00:51:31,379 --> 00:51:32,923 ‫أنا بحاجة إلى التمثيل الضوئي.‬ 686 00:52:07,040 --> 00:52:09,835 ‫كيف سارت الأمور في المدرسة البارحة؟‬ 687 00:52:12,129 --> 00:52:13,088 ‫لا تسألني.‬ 688 00:52:13,880 --> 00:52:16,591 ‫أتمنى أن يطلق أحدهم النار على رأسي.‬ 689 00:52:18,218 --> 00:52:20,762 ‫كيف حال ابنتك؟ هل تحدثت إليها؟‬ 690 00:52:21,847 --> 00:52:23,598 ‫انتهى بي الأمر بالتحدث إلى حاجز.‬ 691 00:52:24,766 --> 00:52:26,184 ‫ترفض مصارحتي.‬ 692 00:52:28,687 --> 00:52:29,688 ‫يرهقني الأمر.‬ 693 00:52:29,688 --> 00:52:32,107 ‫ليت للأمهات فترة تعاقد محددة أيضًا.‬ 694 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 ‫دائمًا ما يقيم الناس حاجزًا لسبب ما.‬ 695 00:52:39,281 --> 00:52:40,365 ‫انتظارها‬ 696 00:52:41,908 --> 00:52:43,493 ‫قد يكون الحل.‬ 697 00:52:45,537 --> 00:52:47,038 ‫إلى أن تصارحك أولًا.‬ 698 00:52:48,623 --> 00:52:50,083 ‫بالنسبة إلى الأمهات،‬ 699 00:52:51,459 --> 00:52:53,378 ‫يستحيل تحقيق ذلك بيولوجيًا.‬ 700 00:52:54,254 --> 00:52:57,424 ‫يمكنك إذًا أن تمنحيها أبًا.‬ 701 00:53:04,389 --> 00:53:07,475 ‫صحيح. جدول مواعيد عملك جاهز.‬ ‫أتريدين التمرّن؟‬ 702 00:53:08,476 --> 00:53:10,478 ‫لا. لنذهب ونبدأ التنفيذ في الحال.‬ 703 00:53:11,897 --> 00:53:14,024 ‫سأرسل لك التجهيزات ومتدربة كذلك.‬ 704 00:53:14,524 --> 00:53:17,819 ‫إنه موسم التدريب. امنحيها تجربة حقيقية.‬ 705 00:53:19,237 --> 00:53:21,198 ‫تكفيني ابنتي...‬ 706 00:53:22,908 --> 00:53:24,117 ‫ستعجبك.‬ 707 00:53:31,583 --> 00:53:32,792 ‫مساء الخير يا سيدتي!‬ 708 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 ‫افتحيه.‬ 709 00:53:41,635 --> 00:53:44,137 ‫ما الغرض من القطّاعة؟‬ ‫يمكنك استخدام الحبوب المنومة.‬ 710 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 ‫قالت المديرة "تشا"‬ ‫إن أسلوبًا قويًا يلزمنا هذه المرة.‬ 711 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 ‫حسنًا.‬ 712 00:53:49,851 --> 00:53:51,269 ‫- أهذه رسالة الانتحار؟‬ ‫- نعم.‬ 713 00:53:51,269 --> 00:53:54,522 ‫حللوا خط يد الهدف وصاغوه بقلم جاف.‬ 714 00:53:54,522 --> 00:53:55,982 ‫أتودين تفقدها؟‬ 715 00:53:55,982 --> 00:53:58,318 ‫لا، يكون العمل أسهل‬ ‫مع الجهل بتفاصيل القصة.‬ 716 00:53:58,318 --> 00:54:01,571 {\an8}‫ما من صعوبة في تنفيذ انتحار.‬ ‫لنسرع ونعود إلى بيوتنا.‬ 717 00:54:22,384 --> 00:54:23,843 {\an8}‫إنه يبدو أصغر مني.‬ 718 00:54:23,843 --> 00:54:25,220 {\an8}‫لأي سبب سيموت؟‬ 719 00:54:25,220 --> 00:54:27,722 {\an8}‫إنه نموذج تقليدي للمنحرفين.‬ 720 00:54:27,722 --> 00:54:31,226 {\an8}‫من النوع الذي يدس مخدرًا في مشروب فتاة‬ ‫ويقتلها على موسيقى كلاسيكية.‬ 721 00:54:31,226 --> 00:54:32,352 {\an8}‫حقًا؟‬ 722 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 {\an8}‫لا.‬ 723 00:54:34,437 --> 00:54:36,106 {\an8}‫إن له وجه ملاك.‬ 724 00:55:04,551 --> 00:55:07,095 ‫لم قد يأكل وجبات سريعة كهذه؟‬ ‫إنها غير صحية.‬ 725 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 ‫إنه أعسر.‬ 726 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 ‫حسنًا.‬ 727 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 ‫مهلًا.‬ 728 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 ‫لا يمكنك قطع رسغه بحركة واحدة.‬ 729 00:55:30,035 --> 00:55:33,621 ‫لتنفيذ انتحار،‬ ‫يجب التوقف والبدء من جديد في أثناء القطع.‬ 730 00:55:33,621 --> 00:55:36,458 ‫وبذلك الأسلوب تحدثين جرحًا ينم عن التردد.‬ 731 00:55:36,458 --> 00:55:37,375 ‫حسنًا.‬ 732 00:55:38,001 --> 00:55:39,085 ‫أعطيني إياها.‬ 733 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 ‫يجب أن تتمثّل مشاعرك في طرف النصل،‬ 734 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 ‫ثمة 60 بالمئة خوف...‬ 735 00:55:51,723 --> 00:55:53,016 ‫و40 بالمئة تردد.‬ 736 00:55:54,267 --> 00:55:57,228 ‫عجبًا، يمكنني الشعور بهذه المشاعر من هنا.‬ 737 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 ‫السيناتور "جيونغ سيك أوه"،‬ ‫المرشح الجديد لمنصب رئيس الوزراء،‬ 738 00:56:02,859 --> 00:56:08,114 ‫ينكر الادعاءات المتعلقة بإلحاق ابنه "أوه"‬ ‫بكلية الموسيقى بالاحتيال.‬ 739 00:56:08,114 --> 00:56:12,035 ‫استدعى المدّعون "أوه" لبدء التحقيقات.‬ 740 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 ‫"أبي بريء"‬ 741 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 ‫"ما عدت أتحمل الظلم"‬ 742 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 ‫"ما عدت أريد أن أكون عبئًا"‬ 743 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 ‫أبي، أرجو أن تسامحني على رحيلي أولًا"‬ 744 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 ‫من قال إنه يُسمح لك بأخذ هاتفك معك؟‬ 745 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 ‫هاتفي مغلق.‬ 746 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 ‫"الأميرة"‬ 747 00:56:45,610 --> 00:56:47,028 ‫انتظري في الخارج للحظة.‬ 748 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 ‫- ماذا؟‬ ‫- أم يجب أن أغادر عوضًا عن ذلك؟‬ 749 00:56:49,864 --> 00:56:50,782 ‫لا.‬ 750 00:56:58,832 --> 00:57:00,208 ‫أنا أعمل الآن.‬ 751 00:57:01,543 --> 00:57:03,711 ‫- هل ستتأخرين؟‬ ‫- لماذا تسألين؟‬ 752 00:57:04,963 --> 00:57:06,005 ‫ما من سبب محدد.‬ 753 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 ‫أمي.‬ 754 00:57:11,803 --> 00:57:12,637 ‫أنا آسفة.‬ 755 00:57:18,476 --> 00:57:19,436 ‫هل أكلت؟‬ 756 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 ‫ليس بعد.‬ 757 00:57:24,482 --> 00:57:27,986 ‫لا تفوّتي وجباتك. ثمة حساء لك في الثلاجة.‬ 758 00:57:41,332 --> 00:57:42,834 ‫"(فلاديفوستوك)"‬ 759 00:58:25,752 --> 00:58:26,669 ‫جرعتان.‬ 760 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 ‫"(كيل بوكسون)"‬ 761 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 ‫أيمكنك التحدث؟‬ 762 00:58:48,858 --> 00:58:49,776 ‫لدقيقة.‬ 763 00:58:51,736 --> 00:58:52,820 ‫هل انتهيت؟‬ 764 00:58:53,655 --> 00:58:54,572 ‫فشلت.‬ 765 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 ‫ماذا؟‬ 766 00:58:59,369 --> 00:59:01,871 ‫أفاق. لعلّ غاز التنويم لم يكن كافيًا.‬ 767 00:59:02,413 --> 00:59:04,207 ‫توجب أن أتحقق منه قبل أن أبدأ.‬ 768 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 ‫كانت غلطتي.‬ 769 00:59:07,293 --> 00:59:09,921 ‫لا بد أنك قرأت رسالة الانتحار.‬ 770 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 ‫تعرف أنني لا أقرأها.‬ 771 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 ‫لا أصدقك لثلاثة أسباب.‬ 772 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 ‫أولها،‬ 773 00:59:21,224 --> 00:59:23,851 ‫"بوكسون غيل"‬ ‫لا يمكنها أن تفشل في تنفيذ هذا العرض.‬ 774 00:59:24,936 --> 00:59:25,770 ‫ثانيها،‬ 775 00:59:26,437 --> 00:59:28,731 ‫ما كانت "بوكسون غيل"‬ ‫لتفشل في تنفيذ هذا العرض.‬ 776 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 ‫وثالثها،‬ 777 00:59:30,692 --> 00:59:34,696 ‫العميل أب قاس يحاول قتل ابنه.‬ 778 00:59:38,866 --> 00:59:41,119 ‫أتقول إنني أمتنع عن العمل لهذه الأسباب؟‬ 779 00:59:42,245 --> 00:59:43,538 ‫أنت أدرى بمصلحتك.‬ 780 00:59:46,541 --> 00:59:49,377 ‫"يجب على الدوام‬ ‫أن تُنفّذ العروض التي تصرّح بها شركتك."‬ 781 00:59:50,503 --> 00:59:52,338 ‫إن لم تفشلي فعلًا...‬ 782 00:59:58,511 --> 01:00:00,346 ‫فإنك خالفت القواعد بذلك.‬ 783 01:00:01,222 --> 01:00:04,100 ‫هل ستقتلني إذًا؟‬ 784 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 ‫لماذا لا تجيبني؟‬ 785 01:00:18,156 --> 01:00:18,990 ‫انتظري.‬ 786 01:00:25,204 --> 01:00:26,664 ‫أرى أنهم بدؤوا يطلقون النار.‬ 787 01:00:27,248 --> 01:00:29,584 ‫كان عليه أن يغلق هاتفه في أثناء العمل.‬ 788 01:00:37,258 --> 01:00:39,302 ‫اقتلوا ذلك الوغد!‬ 789 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 ‫لا تتراجعوا! أيها الوغد!‬ 790 01:01:12,919 --> 01:01:14,796 ‫اسمعني وأنت تعمل.‬ 791 01:01:15,546 --> 01:01:17,965 ‫أوضحت لك بأنني فشلت في تنفيذ هذا العرض.‬ 792 01:01:19,550 --> 01:01:21,969 ‫لك أن تصدقني أو لا.‬ 793 01:01:21,969 --> 01:01:25,515 ‫لكن يجب أن تصدقني‬ ‫إن كنت تريدني أن أوقّع على العقد.‬ 794 01:01:37,527 --> 01:01:38,569 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 795 01:01:42,949 --> 01:01:44,450 ‫أهذا كل ما لديك لقوله؟‬ 796 01:01:46,327 --> 01:01:47,412 ‫ثمة أمر آخر.‬ 797 01:01:48,830 --> 01:01:51,249 ‫لا يُسمح لأحد غيري‬ ‫بالعمل على العرض الذي فشلت فيه.‬ 798 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 ‫هذه هي شروطي‬ 799 01:01:55,253 --> 01:01:57,088 ‫لتجديد عقدي.‬ 800 01:02:25,992 --> 01:02:27,034 ‫إنه ليس هو.‬ 801 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 ‫هناك!‬ 802 01:03:09,243 --> 01:03:10,787 ‫دعيني أتحدث إلى المتدربة.‬ 803 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 ‫أيجب أن أكذب؟‬ 804 01:03:16,167 --> 01:03:19,629 ‫لا، أخبريه بالحقيقة فحسب.‬ 805 01:03:24,133 --> 01:03:25,760 ‫مرحبًا يا حضرة الرئيس "تشا".‬ 806 01:03:27,261 --> 01:03:28,596 ‫هل فشلت فعلًا؟‬ 807 01:03:32,558 --> 01:03:34,393 ‫لم أكن في موقع الحدث.‬ 808 01:03:35,603 --> 01:03:36,687 ‫سأعيد طرح السؤال.‬ 809 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 ‫أجل، فشلت.‬ 810 01:03:42,401 --> 01:03:44,320 ‫أظن أنني أخطأت في تقدير كمية الغاز.‬ 811 01:03:44,320 --> 01:03:45,321 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 812 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 ‫أمرك يا سيدي.‬ 813 01:03:53,412 --> 01:03:54,956 ‫لديّ شرط واحد أنا أيضًا.‬ 814 01:03:59,502 --> 01:04:01,212 ‫أنا من أحدد مدة التعاقد.‬ 815 01:04:01,921 --> 01:04:02,964 ‫وإلى أن يتم ذلك،‬ 816 01:04:04,090 --> 01:04:06,551 ‫ستبقى "بوكسون غيل" سكينًا لـ"إم كيه".‬ 817 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 ‫"(سورا)"‬ 818 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 ‫"أنت لا تردّين، اتصلي بي"‬ 819 01:04:49,594 --> 01:04:51,304 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 820 01:04:52,013 --> 01:04:54,098 ‫حتى وإن ضعُفت بعد أن أصبحت أمًا...‬ 821 01:05:03,399 --> 01:05:04,233 ‫ما العمل‬ 822 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 ‫لو كانت قد تعمدت خرق القواعد؟‬ 823 01:05:09,238 --> 01:05:10,281 ‫لم قد تفعل هذا؟‬ 824 01:05:15,703 --> 01:05:16,621 ‫حسنًا.‬ 825 01:05:17,914 --> 01:05:19,957 ‫سأرى لمن سأعطي هذا العرض.‬ 826 01:05:19,957 --> 01:05:20,875 ‫لا.‬ 827 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 ‫أغلقيه لكونه عرضًا قد فشل.‬ 828 01:05:24,503 --> 01:05:25,463 ‫هل جُننت؟‬ 829 01:05:27,214 --> 01:05:29,050 ‫كان من المرتبة "أ". ماذا عن سمعتنا؟‬ 830 01:05:29,550 --> 01:05:31,552 ‫أكان هذا أيضًا جزءًا من خطة "بوكسون غيل"؟‬ 831 01:05:34,972 --> 01:05:35,806 ‫كان كذلك إذًا.‬ 832 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 ‫إنها لم تفشل فعلًا.‬ 833 01:05:39,518 --> 01:05:41,228 ‫يا للعجب منكما.‬ 834 01:05:42,355 --> 01:05:44,523 ‫ما قدرها لديك‬ ‫إذ تدفعك للتصرف على هذا النحو؟‬ 835 01:05:45,149 --> 01:05:48,486 ‫الطائرة تقلع. جهزي العقد فحسب.‬ 836 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 ‫لحسن الحظ أن ابنتك تشبه أمها.‬ 837 01:06:08,464 --> 01:06:10,424 ‫لكنها تبدو مكتئبة.‬ 838 01:06:11,384 --> 01:06:13,052 ‫ستكون أجمل لو ابتسمت.‬ 839 01:06:16,722 --> 01:06:17,848 ‫لهذا السبب‬ 840 01:06:18,516 --> 01:06:22,019 ‫توجب عليك أن تكون أكثر التزامًا في الحياة‬ ‫بصفتك شرطيًا لتنال ميتة طبيعية.‬ 841 01:06:23,020 --> 01:06:24,939 ‫سيُقضى الأمر بمجرد أن أحرّك الكرسي.‬ 842 01:06:58,556 --> 01:07:00,766 ‫يُفترض بك أن تكوني في المدرسة الآن.‬ 843 01:07:03,686 --> 01:07:05,271 ‫هل أتيت لتقتل أبي؟‬ 844 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 ‫والدك سينتحر‬ 845 01:07:10,026 --> 01:07:13,571 ‫بعد أن يطلق النار على ابنته.‬ 846 01:07:15,990 --> 01:07:19,827 ‫توجب عليّ أن أبقى حتى آخر حصة.‬ 847 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 ‫كم هذا فوضوي.‬ 848 01:07:27,668 --> 01:07:31,213 ‫أمكنك حلّها إن اتبعت القواعد.‬ 849 01:07:34,175 --> 01:07:36,969 ‫ستخلط ألوانها على أي حال، فلم العجلة؟‬ 850 01:07:40,306 --> 01:07:41,140 ‫كم عمرك؟‬ 851 01:07:43,392 --> 01:07:45,519 ‫- 17.‬ ‫- سيزيد هذا من تأزم الوضع.‬ 852 01:07:46,353 --> 01:07:47,396 ‫لم سيتأزّم؟‬ 853 01:07:47,396 --> 01:07:49,190 ‫لديّ أخت صغيرة.‬ 854 01:07:50,232 --> 01:07:53,069 ‫لذلك لا أقتل الأطفال.‬ ‫هذه هي القاعدة التي أتبعها.‬ 855 01:07:54,987 --> 01:07:57,448 ‫أرى أن هذا العمل لا يختص به الأشرار فحسب.‬ 856 01:08:05,414 --> 01:08:06,791 ‫أتتسمين بهذه الشجاعة دائمًا؟‬ 857 01:08:07,625 --> 01:08:09,460 ‫لكن المعيار المتبع في تحديد سن الطفل‬ 858 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 ‫مبهم لدرجة كبيرة.‬ 859 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 ‫يجب أن تكون القواعد واضحة.‬ 860 01:08:15,007 --> 01:08:17,426 ‫ماذا عن القصّر؟ ليست لديّ بطاقة هوية بعد.‬ 861 01:08:19,220 --> 01:08:21,514 ‫لكن السماح بنجاة شاهد...‬ 862 01:08:21,514 --> 01:08:22,681 ‫مهلًا!‬ 863 01:08:28,729 --> 01:08:30,147 ‫أنت من أصبحت شاهدًا الآن.‬ 864 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 ‫أتمرين بيوم عصيب يا حضرة المديرة "تشا"؟‬ 865 01:09:10,563 --> 01:09:14,441 ‫ليس من الأدب أن تسأل شخصًا‬ ‫عمّا إن كان يمر بيوم عصيب ما دام ذلك واضحًا.‬ 866 01:09:17,319 --> 01:09:18,571 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 867 01:09:19,071 --> 01:09:19,989 ‫نعم.‬ 868 01:09:19,989 --> 01:09:22,992 ‫هذه معلومات من قضية قتل باحث "دايجيون"‬ ‫التي وقعت مؤخرًا.‬ 869 01:09:22,992 --> 01:09:25,870 ‫وجدنا الشاحنة التي اختفت من مسرح الجريمة‬ 870 01:09:25,870 --> 01:09:27,705 ‫في ساحة الخردة.‬ 871 01:09:27,705 --> 01:09:30,249 ‫لا تزال كاميرا القيادة تعمل لحسن الحظ،‬ 872 01:09:30,249 --> 01:09:32,543 ‫لذلك تمكنا من التعرف على كل الزوار.‬ 873 01:09:35,045 --> 01:09:37,214 ‫- تبًا.‬ ‫- أهو شخص تعرفينه؟‬ 874 01:09:47,433 --> 01:09:48,434 ‫أيها المحقق "كانغ".‬ 875 01:09:49,518 --> 01:09:51,896 ‫ثمة شخص بهذا الوصف‬ ‫في الشرطة أيضًا، أليس كذلك؟‬ 876 01:09:56,066 --> 01:09:58,402 ‫شخص موهوب لكنه يعجز عن أن ينجح.‬ 877 01:09:58,903 --> 01:10:00,154 ‫لم قد يحدث هذا؟‬ 878 01:10:00,654 --> 01:10:02,573 ‫لعلّ لديه مشكلة سلوكية.‬ 879 01:10:02,573 --> 01:10:05,075 ‫أو ما عاد مفضلًا لدى رؤسائه.‬ 880 01:10:05,075 --> 01:10:07,244 ‫بالضبط. لقد أُهمل.‬ 881 01:10:08,162 --> 01:10:10,331 ‫ولا يعرف السبب حتى.‬ 882 01:10:11,290 --> 01:10:12,291 ‫يا له من مسكين.‬ 883 01:10:19,590 --> 01:10:23,552 ‫ما الذي فاجأك؟ تبدو كما لو أنه قُبض عليك.‬ 884 01:10:24,595 --> 01:10:27,348 ‫أنا بريء تمامًا.‬ 885 01:10:28,557 --> 01:10:30,392 ‫من يحاولون الافتراء عليّ‬ 886 01:10:30,392 --> 01:10:33,145 ‫يهاجمون ابني الآن.‬ 887 01:10:34,021 --> 01:10:36,232 ‫أنا "جيونغ سيك أوه"،‬ 888 01:10:37,066 --> 01:10:40,736 ‫سأمضي قدمًا من دون تردد‬ ‫في التصدي لهذا الهجوم الوضيع.‬ 889 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}‫"جيونغ سيك أوه"!‬ 890 01:10:48,577 --> 01:10:50,454 ‫لم أحاول قتله.‬ 891 01:10:51,038 --> 01:10:52,790 ‫لست مضطربة عقليًا.‬ 892 01:10:56,460 --> 01:10:57,378 ‫أيجدر بي التوقف؟‬ 893 01:10:58,379 --> 01:11:00,047 ‫لا، استمري.‬ 894 01:11:01,340 --> 01:11:02,174 ‫اجلسي.‬ 895 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 ‫نعم؟‬ 896 01:11:09,890 --> 01:11:11,809 ‫استمر "تشيول وو" في إزعاجي.‬ 897 01:11:13,602 --> 01:11:15,688 ‫لكنني لم أنو طعنه.‬ 898 01:11:15,688 --> 01:11:17,606 ‫- أردت إخافته فحسب...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 899 01:11:18,107 --> 01:11:19,900 ‫لا بد أن هذا ما حدث.‬ 900 01:11:22,861 --> 01:11:23,696 ‫"تشيول وو يو"...‬ 901 01:11:25,030 --> 01:11:27,408 ‫إنه جبان مع أنه يتظاهر بالقوة.‬ 902 01:11:27,408 --> 01:11:29,535 ‫وكذلك أمه.‬ 903 01:11:30,744 --> 01:11:32,288 ‫هل لي أن أتابع من فضلك؟‬ 904 01:11:33,080 --> 01:11:35,416 ‫حسنًا. أنا آسفة.‬ 905 01:11:35,416 --> 01:11:36,500 ‫الأمر وما فيه...‬ 906 01:11:38,752 --> 01:11:41,338 ‫أنه أرسل لي بعض الصور في أثناء الغداء.‬ 907 01:11:55,144 --> 01:11:59,440 ‫أعتذر عن المقاطعة ولكن هل لي أن أسأل‬ ‫عن طبيعة الصور؟‬ 908 01:12:01,066 --> 01:12:01,900 ‫إنها فقط...‬ 909 01:12:02,818 --> 01:12:04,403 ‫صور التقطها من دون علمي.‬ 910 01:12:06,363 --> 01:12:08,157 ‫لذلك طلبت منه أن يحذفها.‬ 911 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 ‫لكن بشرط واحد.‬ 912 01:12:11,118 --> 01:12:12,703 ‫تصوير الغير خلسة يُعد جريمة.‬ 913 01:12:12,703 --> 01:12:13,871 ‫احذفها!‬ 914 01:12:15,039 --> 01:12:16,707 ‫واعديني لمدة شهر.‬ 915 01:12:16,707 --> 01:12:17,958 ‫ماذا؟‬ 916 01:12:17,958 --> 01:12:21,670 ‫أمن خطب ما في عقلك؟‬ 917 01:12:22,254 --> 01:12:23,088 ‫شهر واحد فقط.‬ 918 01:12:23,589 --> 01:12:26,508 ‫بعد مرور شهر، سننفصل عن بعضنا البعض تمامًا.‬ 919 01:12:27,509 --> 01:12:29,345 ‫وأنا من سأهجرك.‬ 920 01:12:31,388 --> 01:12:33,015 ‫ما غرضك من ذلك؟‬ 921 01:12:33,515 --> 01:12:36,143 ‫ما من غرض.‬ 922 01:12:36,143 --> 01:12:38,354 ‫الغرض هو صورتي أمام الجميع.‬ 923 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 ‫أنت أحمق لعين فعلًا.‬ 924 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 ‫حسبك.‬ 925 01:12:47,988 --> 01:12:49,198 ‫بحقك!‬ 926 01:12:50,532 --> 01:12:54,078 ‫بسببك تدهور بي الحال على هذا النحو‬ ‫يا "جاي يونغ غيل".‬ 927 01:13:00,584 --> 01:13:01,877 ‫ما قرارك؟‬ 928 01:13:02,920 --> 01:13:05,089 ‫بمجرد أن أضغط على الزر،‬ 929 01:13:05,881 --> 01:13:07,883 ‫ستُرسل الصور إلى نصف طلاب المدرسة.‬ 930 01:13:08,384 --> 01:13:09,218 ‫اضغط عليه.‬ 931 01:13:12,471 --> 01:13:13,597 ‫وسأقتلك.‬ 932 01:13:14,640 --> 01:13:15,933 ‫إنني أرتعد خوفًا.‬ 933 01:13:17,393 --> 01:13:18,602 ‫سأضغط عليه فعلًا.‬ 934 01:13:21,480 --> 01:13:22,314 ‫خمسة.‬ 935 01:13:23,607 --> 01:13:24,441 ‫أربعة.‬ 936 01:13:25,776 --> 01:13:26,652 ‫ثلاثة.‬ 937 01:13:27,861 --> 01:13:28,779 ‫اثنان.‬ 938 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 ‫واحد!‬ 939 01:13:30,948 --> 01:13:33,158 ‫مهلًا!‬ 940 01:13:33,158 --> 01:13:36,370 ‫لا داعي لهذا التصرف يا "تشيول وو" من فضلك.‬ 941 01:13:36,370 --> 01:13:37,788 ‫سيُقضى عليّ.‬ 942 01:13:39,081 --> 01:13:39,957 ‫لا تطلبي هذا مني.‬ 943 01:13:41,250 --> 01:13:42,709 ‫القرار بيد "جاي يونغ".‬ 944 01:13:45,796 --> 01:13:46,755 ‫حقير.‬ 945 01:13:48,841 --> 01:13:52,177 ‫لننفّذ ما يطلبه يا "جاي يونغ".‬ 946 01:13:52,678 --> 01:13:54,179 ‫ماذا لدينا لنخسره؟‬ 947 01:13:54,179 --> 01:13:56,056 ‫صحيح، ما من مكروه سيحدث.‬ 948 01:13:56,056 --> 01:13:57,599 ‫أتوسل إليك.‬ 949 01:13:57,599 --> 01:13:59,059 ‫إنها تتوسل إليك.‬ 950 01:13:59,768 --> 01:14:01,019 ‫هذه ليست حقيقتنا.‬ 951 01:14:02,604 --> 01:14:06,150 ‫بالمناسبة، من منكما المتحكمة بالعلاقة؟‬ 952 01:14:09,111 --> 01:14:10,863 ‫"جاي يونغ"! لا.‬ 953 01:14:11,613 --> 01:14:13,532 ‫هل أنت بخير يا "تشيول وو"؟‬ 954 01:14:29,923 --> 01:14:31,008 ‫هذه أنا و"سورا".‬ 955 01:14:33,927 --> 01:14:34,761 ‫حسنًا.‬ 956 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 ‫أحب الفتيات يا أمي.‬ 957 01:14:50,944 --> 01:14:52,279 ‫لم ترمقينني بهذه النظرة؟‬ 958 01:14:56,867 --> 01:14:57,701 ‫ماذا؟‬ 959 01:15:12,799 --> 01:15:13,926 ‫"جاي يونغ".‬ 960 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 ‫قد تكونين مرتبكة.‬ 961 01:15:22,726 --> 01:15:25,312 ‫لماذا لم تخبريني بهذا الأمر؟‬ 962 01:15:25,938 --> 01:15:27,606 ‫حتى إن كنت أحب الصبية،‬ 963 01:15:29,233 --> 01:15:31,735 ‫فهل عليّ أن أقر لك‬ 964 01:15:32,277 --> 01:15:33,904 ‫قائلة، "إنني أحب الصبية يا أمي"؟‬ 965 01:15:34,947 --> 01:15:35,781 ‫لا، ما أقصده...‬ 966 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 ‫ليس بالضبط ولكن...‬ 967 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 ‫كيف لي ألّا أعرف شيئًا عنك؟‬ 968 01:15:46,625 --> 01:15:47,543 ‫وماذا عنك؟‬ 969 01:15:49,127 --> 01:15:50,170 ‫هل أنت صادقة معي؟‬ 970 01:16:01,265 --> 01:16:02,474 ‫أتريدين التعرّض للقتل؟‬ 971 01:16:03,225 --> 01:16:04,560 ‫هذا بيتي.‬ 972 01:16:05,143 --> 01:16:07,729 ‫أرجوك أن تقتليني.‬ ‫لقد فصلتني المديرة "تشا".‬ 973 01:16:08,647 --> 01:16:10,232 ‫لم أتمكن حتى في البدء بالعمل.‬ 974 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 ‫إنه لأمر منطقي،‬ 975 01:16:13,151 --> 01:16:16,780 ‫إذ تجرأت متدربة‬ ‫على إفساد عرض "بوكسون غيل".‬ 976 01:16:18,740 --> 01:16:21,577 ‫قد لا أضاهي حتى ذرة غبار في تصورك،‬ 977 01:16:23,287 --> 01:16:26,206 ‫لكن هل تعرفين‬ ‫كم كافحت للوصول إلى هذه المرحلة؟‬ 978 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 ‫حسنًا.‬ 979 01:16:33,672 --> 01:16:35,257 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 980 01:16:38,969 --> 01:16:43,015 ‫دائمًا ما أُستدعى إلى العمل في أوقات كهذه.‬ 981 01:16:47,936 --> 01:16:51,523 ‫"جاي يونغ"، لنكمل عندما أعود.‬ 982 01:17:09,499 --> 01:17:12,169 ‫هل أتيت لمجادلتي؟‬ 983 01:17:13,253 --> 01:17:14,796 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 984 01:17:16,548 --> 01:17:20,260 ‫إن كان ثمة خطأ، فهو أنني كذبت بسببك.‬ 985 01:17:20,260 --> 01:17:21,553 ‫أعرف.‬ 986 01:17:23,889 --> 01:17:25,682 ‫لكن في الحياة،‬ 987 01:17:26,183 --> 01:17:28,101 ‫ثمة أمور يُلام عليها المرء من دون سبب.‬ 988 01:17:28,101 --> 01:17:30,771 ‫وفي أوقات أخرى يفلت من عاقبة أفعاله.‬ 989 01:17:32,356 --> 01:17:33,815 ‫ما تصفينه لا وجود له.‬ 990 01:17:33,815 --> 01:17:35,400 ‫سأوضح لك بمثال.‬ 991 01:17:37,653 --> 01:17:39,446 ‫لنقل إنك تحبين الفتيات.‬ 992 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 ‫- ما من خطأ في هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 993 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 ‫لكن قد يرى البعض هذا خطأ.‬ 994 01:17:47,496 --> 01:17:50,832 ‫أليس في هذا توجهًا محافظًا‬ ‫بالنسبة إلى شخص يكسب قوت يومه من القتل؟‬ 995 01:17:50,832 --> 01:17:53,168 ‫هذه طبيعة كلّ الراشدين.‬ 996 01:17:53,168 --> 01:17:54,920 ‫أتحسبين والديك مختلفين؟‬ 997 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 ‫والداي متوفيان.‬ 998 01:18:00,008 --> 01:18:03,220 ‫أنت وحدك من تعرفين‬ ‫ما إن كنت أخطأت أم أصبت.‬ 999 01:18:04,179 --> 01:18:05,889 ‫ما من أحد غيرك يحدد ذلك لك.‬ 1000 01:18:10,477 --> 01:18:11,812 ‫عجبًا من أولاد هذا الجيل.‬ 1001 01:18:14,272 --> 01:18:15,232 ‫إنهم أذكياء للغاية.‬ 1002 01:18:18,318 --> 01:18:21,238 ‫"الأميرة"‬ 1003 01:18:26,243 --> 01:18:27,411 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 1004 01:18:31,081 --> 01:18:32,833 ‫توليت تقديم الطعام لحفلتين اليوم.‬ 1005 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من هذه؟‬ 1006 01:18:36,628 --> 01:18:37,921 ‫متدربة في شركتنا.‬ 1007 01:18:38,922 --> 01:18:43,176 ‫يُعد متدربو "إم كيه" من النخبة.‬ ‫متى تحدد أول ظهور لك؟‬ 1008 01:18:43,176 --> 01:18:44,469 ‫فُصلت.‬ 1009 01:18:44,970 --> 01:18:46,471 ‫لن تُفصلي.‬ 1010 01:18:47,222 --> 01:18:49,141 ‫لا تنسها لأنها ستحقق نجاحًا مبهرًا.‬ 1011 01:18:49,141 --> 01:18:51,977 ‫أنا لا أحظى بذوق رفيع‬ ‫وهي تستخدم النصل بحدة.‬ 1012 01:18:53,019 --> 01:18:58,191 ‫عجبًا، إن كان هذا رأي "كيل بوكسون"...‬ 1013 01:18:59,985 --> 01:19:00,819 ‫ماذا يجري؟‬ 1014 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 ‫- مرحبًا يا "بوكسون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1015 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 ‫حظيت ببدلة جديدة حتى.‬ 1016 01:19:09,035 --> 01:19:10,704 ‫مرحبًا.‬ 1017 01:19:10,704 --> 01:19:14,166 ‫سُررت بلقائك. أنا "يونغ جي كيم"،‬ ‫متدربة في المستوى الـ12 في "إم كيه".‬ 1018 01:19:14,166 --> 01:19:16,001 ‫- عجبًا، "إم كيه".‬ ‫- "إم كيه".‬ 1019 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 ‫"إم كيه"؟ سعدت بلقائك.‬ 1020 01:19:20,088 --> 01:19:22,215 ‫أتيت لتهنئة من يتقدم عليك في المستوى.‬ 1021 01:19:22,215 --> 01:19:25,385 ‫أترون؟ أخبرتكم‬ ‫بأن من يعملون في الشركات الكبرى مخلصون.‬ 1022 01:19:26,261 --> 01:19:27,262 ‫تهنئ من؟‬ 1023 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 ‫ألست هنا لتهنئة "هي سونغ"؟‬ 1024 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 ‫لم تعرفي.‬ ‫ترقّى "هي سونغ" إلى المرتبة "أ" اليوم.‬ 1025 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 ‫فجأة هكذا؟‬ 1026 01:19:38,482 --> 01:19:40,275 ‫هذا ما حدث.‬ 1027 01:19:52,954 --> 01:19:54,247 ‫ماذا حدث بالضبط؟‬ 1028 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 ‫أعتذر عن عدم إخبارك في وقت سابق.‬ 1029 01:19:57,167 --> 01:19:58,376 ‫عرفت أنت أيضًا، صحيح؟‬ 1030 01:19:58,877 --> 01:20:00,545 ‫هذا لمصلحة الشركة.‬ 1031 01:20:01,546 --> 01:20:03,423 ‫لم أعطك الحق في اتخاذ القرار قط.‬ 1032 01:20:03,423 --> 01:20:05,342 ‫أنا مديرة هذه الشركة أيضًا.‬ 1033 01:20:06,676 --> 01:20:08,637 ‫ما المميز في "كيل بوكسون" بأي حال؟‬ 1034 01:20:09,638 --> 01:20:11,223 ‫هيا، تفاخر ولو قليلًا.‬ 1035 01:20:11,223 --> 01:20:13,308 ‫أُذيع عرضك في الأخبار العاجلة.‬ 1036 01:20:14,976 --> 01:20:19,064 ‫ألقي نظرة يا "بوكسون" وامدحي صنيعه.‬ 1037 01:20:19,064 --> 01:20:21,566 ‫في الـ4:30 عصرًا، ابن مرشح رئاسة الوزراء،‬ 1038 01:20:21,566 --> 01:20:26,613 ‫"جيونغ سيك أوه" مات بعدما سقط من سقف شقته.‬ 1039 01:20:26,613 --> 01:20:28,907 ‫كان "أوه" قد توقف عن التنفس‬ 1040 01:20:28,907 --> 01:20:31,451 ‫بحلول وصول سيارة الإسعاف.‬ 1041 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 ‫ماذا؟‬ 1042 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 ‫لم ترمقني بهذه النظرة؟‬ 1043 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 ‫لا بد أنك تحسبني سافلة مختلة، صحيح؟‬ 1044 01:21:19,958 --> 01:21:21,751 ‫كن صادقًا مع نفسك على الأقل.‬ 1045 01:21:28,550 --> 01:21:29,843 ‫لكن ماذا عنك أنت؟‬ 1046 01:21:30,886 --> 01:21:34,139 ‫إن كانت هناك زهرة أريدها، فسأحصل عليها،‬ ‫حتى لو اضطُررت إلى قطفها.‬ 1047 01:21:37,267 --> 01:21:38,852 ‫لكنك تعجز عن فعل ذلك، صحيح؟‬ 1048 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 ‫لهذا السبب سأبقى محتفظًا بسكيني في جيبي.‬ 1049 01:21:46,484 --> 01:21:48,111 ‫جهزي ما تبقى من العقد.‬ 1050 01:21:48,111 --> 01:21:50,488 ‫تعرف أن هذا هو العرض الذي تخلّيت عنه، صحيح؟‬ 1051 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 ‫ماذا تقصدين؟ تخلّيت عن عرض مصرّح به؟‬ 1052 01:21:54,034 --> 01:21:56,328 ‫ليس هذا ما قصدته. لقد فشلت.‬ 1053 01:21:56,328 --> 01:21:58,413 ‫"بوكسون" فشلت؟‬ 1054 01:21:58,413 --> 01:21:59,539 ‫من كان؟‬ 1055 01:22:01,291 --> 01:22:02,626 ‫هل أنا مجبر على الإجابة؟‬ 1056 01:22:02,626 --> 01:22:05,670 ‫عجبًا، لا بد أن حساء بطارخ السمك‬ ‫أصبح جاهزًا.‬ 1057 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 ‫أتساءل عمّا دفعهم فجأة‬ ‫لإعطائك عرض من المرتبة "أ".‬ 1058 01:22:09,799 --> 01:22:10,634 ‫لماذا؟‬ 1059 01:22:11,718 --> 01:22:13,970 ‫أظن أنك لم تتخيلي‬ ‫أنني قد أصل إلى المرتبة "أ".‬ 1060 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 ‫صحيح.‬ 1061 01:22:16,598 --> 01:22:18,058 ‫حقًا؟‬ 1062 01:22:20,018 --> 01:22:23,271 ‫من الذي تسبب في ألّا أنال‬ ‫عملًا يناسب قدراتي لكل تلك السنوات برأيك؟‬ 1063 01:22:51,967 --> 01:22:53,802 ‫ما الذي أخرك؟‬ 1064 01:22:55,553 --> 01:22:56,471 ‫المديرة "تشا"؟‬ 1065 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 ‫عجبًا.‬ 1066 01:23:02,852 --> 01:23:05,355 ‫- هل أنت "بوكسون"؟‬ ‫- أراك نفّذت خطوة مثيرة للاهتمام.‬ 1067 01:23:05,855 --> 01:23:06,773 ‫"بوكسون"،‬ 1068 01:23:07,482 --> 01:23:09,442 ‫أنا أمتاز بنفوذ يفوق تصورك.‬ 1069 01:23:10,360 --> 01:23:12,070 ‫ماذا ستفعلين عند الوقوع في مشكلة؟‬ 1070 01:23:12,070 --> 01:23:13,863 ‫ما كان "مين كيو" ليعاقبني.‬ 1071 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 ‫لا، لكنني من سأعاقبك.‬ 1072 01:23:20,996 --> 01:23:23,498 ‫اتصلت بـ"هي سونغ" وليس بك.‬ 1073 01:23:24,374 --> 01:23:26,835 ‫حسنًا، سأراك قريبًا.‬ 1074 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 ‫ردّ عليها هنا.‬ 1075 01:23:38,930 --> 01:23:40,015 ‫أجل يا مديرة "تشا".‬ 1076 01:23:42,183 --> 01:23:43,143 ‫لا.‬ 1077 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 ‫أنا مع "بوكسون"،‬ 1078 01:23:48,023 --> 01:23:51,735 ‫وبعض الأصدقاء من شركات أخرى ومتدربتنا.‬ 1079 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 ‫لا، أعني...‬ 1080 01:23:57,407 --> 01:23:59,117 ‫أظن أن هذا سيكون صعبًا.‬ 1081 01:24:06,249 --> 01:24:07,167 ‫مفهوم.‬ 1082 01:24:12,464 --> 01:24:15,508 ‫تريد المديرة "تشا" أن تبلغكم تحياتها.‬ 1083 01:24:16,301 --> 01:24:19,429 ‫- نحن؟‬ ‫- مرحبًا، أنا "مين هي تشا" من "إم كيه".‬ 1084 01:24:21,181 --> 01:24:22,599 ‫ألن تردوا لي الترحيب.‬ 1085 01:24:22,599 --> 01:24:24,434 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1086 01:24:25,101 --> 01:24:27,353 ‫- هل أنت موجودة أيضًا يا "يونغ جي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1087 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 ‫سمعت الكثير عنكم يا رفاق من "هي سونغ"،‬ 1088 01:24:30,940 --> 01:24:32,984 ‫وعن ما تمتازون به من إمكانيات عظيمة.‬ 1089 01:24:34,986 --> 01:24:37,572 ‫لهذا السبب أريد أن أمنح الجميع فرصة‬ 1090 01:24:38,740 --> 01:24:41,701 ‫أن يبدؤوا العمل في "إم كيه"‬ ‫من المرتبة "ب" على الأقل.‬ 1091 01:24:43,369 --> 01:24:46,372 ‫- ستحققين أول ظهور لك يا "يونغ جي".‬ ‫- كفاك عبثًا.‬ 1092 01:24:46,372 --> 01:24:49,459 ‫عذرًا، هل يشمل ذلك العاطلين عن العمل أيضًا؟‬ 1093 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 ‫نعم.‬ 1094 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 ‫يجب أن تشاركوا في عرض مع "هي سونغ".‬ 1095 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 ‫أحد موظفينا ألحق العار بنا‬ ‫إذ خرق القوانين.‬ 1096 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 ‫أتخذ هذا القرار‬ ‫بصفتي المديرة الممثلة لـ"إم كيه".‬ 1097 01:25:01,096 --> 01:25:02,597 ‫ذلك الموظف...‬ 1098 01:25:03,807 --> 01:25:05,141 ‫اتركه يا "هي سونغ هان".‬ 1099 01:25:14,901 --> 01:25:15,944 ‫ألا تخجل من نفسك؟‬ 1100 01:25:16,444 --> 01:25:18,321 ‫في المرة الماضية، قلت إن "إم كيه"...‬ 1101 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 ‫"الأميرة"‬ 1102 01:26:41,321 --> 01:26:42,322 ‫أمسكوا بها!‬ 1103 01:26:52,498 --> 01:26:54,459 ‫اللعنة، تحرّكوا!‬ 1104 01:26:58,046 --> 01:26:59,464 ‫ويلاه، هل آلمك هذا؟‬ 1105 01:27:02,091 --> 01:27:03,426 ‫تُحظر إصابة وجهي.‬ 1106 01:27:08,473 --> 01:27:09,307 ‫حسنًا!‬ 1107 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 ‫تستحقين احترامي يا "بوكسون".‬ 1108 01:27:33,539 --> 01:27:35,375 ‫إنها مفارقة عجيبة، أليست كذلك؟‬ 1109 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 ‫أنت تستمتعين بهذا أيضًا.‬ 1110 01:27:38,795 --> 01:27:40,630 ‫أرجو أن تتفهمي هذا يا "بوكسون".‬ 1111 01:27:41,214 --> 01:27:42,215 ‫هذه هي...‬ 1112 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 ‫طبيعة الحياة.‬ 1113 01:27:46,386 --> 01:27:47,303 ‫بالتأكيد.‬ 1114 01:27:49,305 --> 01:27:50,807 ‫كل شخص فينا مسؤول عن نفسه.‬ 1115 01:28:02,193 --> 01:28:03,695 ‫أحسنت الاختيار يا فتاة.‬ 1116 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 ‫تهانينا على أول ظهور لك.‬ 1117 01:30:30,633 --> 01:30:32,635 ‫توليت بضعة عروض غير مرخصة.‬ 1118 01:30:33,719 --> 01:30:36,180 ‫لكن المديرة "تشا" اكتشفت الأمر.‬ 1119 01:30:41,936 --> 01:30:44,021 ‫تعرفين أنني أحببتك فعلًا، صحيح؟‬ 1120 01:30:50,236 --> 01:30:51,779 ‫هذا عذر واه يا "هي سونغ".‬ 1121 01:30:53,698 --> 01:30:54,949 ‫أرى أن هذا لا يجدي نفعًا.‬ 1122 01:31:01,956 --> 01:31:02,790 ‫"بوكسون".‬ 1123 01:31:03,791 --> 01:31:06,210 ‫اطمئني على أبي من حين لآخر من فضلك.‬ 1124 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 ‫"الأميرة"‬ 1125 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 ‫معك "بوكسون غيل".‬ 1126 01:31:49,754 --> 01:31:52,465 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ ‫تولّ تنظيف المكان هنا من فضلك.‬ 1127 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 ‫- نحن في ورطة، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 1128 01:32:02,975 --> 01:32:03,976 ‫قُضي علينا.‬ 1129 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 ‫لكن من المفيد أن أعرف‬ 1130 01:32:12,318 --> 01:32:13,819 ‫أن أمري انتهى معك.‬ 1131 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 ‫لكن لم ساعدتني؟‬ 1132 01:32:24,080 --> 01:32:24,914 ‫من أجل‬ 1133 01:32:25,414 --> 01:32:26,499 ‫النجاة بنفسي.‬ 1134 01:32:29,252 --> 01:32:31,796 ‫ورأيت أنني سأحظى بفرصة أفضل معك.‬ 1135 01:32:46,310 --> 01:32:48,437 ‫أعتذر عن عدم الرد على الهاتف.‬ 1136 01:32:48,437 --> 01:32:50,731 ‫قد أستغرق وقتًا أطول على الأرجح...‬ 1137 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 ‫هل تبكين؟‬ 1138 01:32:57,446 --> 01:32:58,656 ‫هل بسببي؟‬ 1139 01:33:02,702 --> 01:33:04,495 ‫لا تبكي يا "جاي يونغ".‬ 1140 01:33:05,162 --> 01:33:06,414 ‫أثمة ما حدث؟‬ 1141 01:33:07,290 --> 01:33:08,207 ‫مرحبًا؟‬ 1142 01:33:09,667 --> 01:33:10,668 ‫مرحبًا؟‬ 1143 01:33:11,294 --> 01:33:14,255 ‫لقد تجاوزت حدودك حقًا هذه المرة.‬ 1144 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 ‫إلى متى يجب أن أستمر في غض الطرف عن زلّاتك؟‬ 1145 01:33:18,050 --> 01:33:19,885 ‫- ما الخطب يا أمي؟‬ ‫- هاتفي...‬ 1146 01:33:20,386 --> 01:33:21,345 ‫مرحبًا؟‬ 1147 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 ‫أطفئ هاتفي من فضلك.‬ 1148 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 ‫أمي!‬ 1149 01:33:28,853 --> 01:33:30,313 ‫ماذا يجري يا أمي؟‬ 1150 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 ‫مرحبًا؟‬ 1151 01:33:32,982 --> 01:33:34,400 ‫أمي.‬ 1152 01:33:38,362 --> 01:33:42,783 ‫سيدي! إنها لم تقترف أي خطأ.‬ ‫كانت أوامر المديرة "تشا".‬ 1153 01:33:44,201 --> 01:33:47,246 ‫طلبت منهم المديرة "تشا" أن يقتلوها.‬ ‫هذا ما تسبب فيما حدث!‬ 1154 01:34:07,141 --> 01:34:09,477 ‫يُطلب من عمال النظافة الإبلاغ‬ ‫عن جثث الموظفين‬ 1155 01:34:10,061 --> 01:34:11,771 ‫لشركات الموظفين المعنية.‬ 1156 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 ‫سأعود إلى بيتي لقضاء الليلة فيه.‬ 1157 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 ‫ستكون الشركات قد علمت بالأمر بحلول الصباح.‬ 1158 01:34:19,445 --> 01:34:22,657 ‫أخبر أختك بأنني سأذهب لمقابلتها قريبًا.‬ 1159 01:34:25,534 --> 01:34:27,036 ‫لا يُسمح لك بالعبث معها.‬ 1160 01:34:27,620 --> 01:34:29,872 ‫- ستكون المسؤولة عن عقدك.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 1161 01:34:29,872 --> 01:34:31,874 ‫بإمكاني أن أحميك،‬ 1162 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 ‫ما دمت تعملين لدى "إم كيه".‬ 1163 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 ‫كم هذا مؤثر.‬ 1164 01:34:37,797 --> 01:34:40,132 ‫سمعة الشركات الأخرى على المحك.‬ 1165 01:34:40,132 --> 01:34:43,719 ‫مات موظفوهم ولا يعرفون السبب.‬ 1166 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 ‫سيستمرون في ملاحقتك حتى ينالوا منك.‬ 1167 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 ‫ماذا لو أخبرتهم بالسبب؟‬ 1168 01:34:53,979 --> 01:34:55,815 ‫هل ستكون أختك بأمان؟‬ 1169 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 ‫سأضطر إلى قتلك الآن إذًا.‬ 1170 01:35:04,490 --> 01:35:06,200 ‫سيفطر ذلك قلبي أيضًا.‬ 1171 01:35:07,493 --> 01:35:08,786 ‫إذ ستتيتم ابنتك.‬ 1172 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 ‫سآتي إلى العمل غدًا.‬ 1173 01:35:45,114 --> 01:35:46,490 ‫سأجهز العقد.‬ 1174 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 ‫ألست أنت أيضًا من تقيمين حاجزًا؟‬ 1175 01:36:07,553 --> 01:36:08,888 ‫إنها لم ترتكب أي خطأ.‬ 1176 01:36:09,972 --> 01:36:11,599 ‫إنها أفضل من أن تُفصل.‬ 1177 01:36:17,855 --> 01:36:19,857 ‫شكرًا على الدرس يا سيدة "غيل"!‬ 1178 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 ‫ماذا جرى؟‬ 1179 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 ‫لماذا أنهيت المكالمة على هذا النحو‬ ‫ولم تجيبي؟‬ 1180 01:36:59,438 --> 01:37:01,649 ‫هل تعرفين كم قلقت عليك؟‬ 1181 01:37:03,526 --> 01:37:06,695 ‫لقد أوقعت هاتفي.‬ 1182 01:37:07,696 --> 01:37:08,906 ‫ما الخطب؟‬ 1183 01:37:14,870 --> 01:37:16,539 ‫لم يحدث لي شيء.‬ 1184 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 ‫أمن شيء قد حدث؟‬ 1185 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 ‫أخبريني.‬ 1186 01:37:22,294 --> 01:37:23,712 ‫لم يحدث لي شيء أيضًا.‬ 1187 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 ‫"جاي يونغ غيل".‬ 1188 01:37:34,849 --> 01:37:36,100 ‫انتهت علاقتي بـ"سورا".‬ 1189 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 ‫لماذا؟‬ 1190 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 ‫قلت لها إنني أخبرتك بما حدث،‬ ‫فطلبت مني ألّا أتصل بها مجددًا.‬ 1191 01:37:41,647 --> 01:37:44,233 ‫قالت إنها كانت تعتبر الأمر تسلية.‬ 1192 01:37:45,359 --> 01:37:47,027 ‫التعبير عن إعجابها بي...‬ 1193 01:37:49,280 --> 01:37:50,447 ‫وتقبيلي...‬ 1194 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 ‫قالت إن هذه ليست طبيعتها.‬ 1195 01:38:08,966 --> 01:38:11,260 ‫أتقولين إذًا إن هذه هي طبيعتك؟‬ 1196 01:38:11,260 --> 01:38:13,345 ‫نعم.‬ 1197 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 ‫ألم تخرجي مبتعدة بسبب ذلك؟‬ 1198 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 ‫أنا آسفة.‬ 1199 01:38:23,522 --> 01:38:24,982 ‫عمّاذا تعتذرين؟‬ 1200 01:38:27,359 --> 01:38:29,403 ‫أدركت الحقيقة بعد الذي حدث.‬ 1201 01:38:30,988 --> 01:38:32,865 ‫سأخفي حقيقة الأمر من الآن فصاعدًا.‬ 1202 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 ‫ألا يمكنك أن تقبلي اعتذاري ولو لمرة؟‬ 1203 01:38:36,118 --> 01:38:39,121 ‫أيجب أن تشعريني بأنني غبية لتتحسن نفسيتك؟‬ 1204 01:38:45,628 --> 01:38:46,462 ‫و...‬ 1205 01:38:47,630 --> 01:38:50,925 ‫لم يتوجب عليك إخفاء الأمر عن الجميع‬ ‫في حين أنك لم تقترفي خطأ؟‬ 1206 01:39:15,449 --> 01:39:17,117 ‫ثمة ما حدث، صحيح؟‬ 1207 01:39:25,084 --> 01:39:26,877 ‫لست مجبرة على إخباري إن لم تريدي.‬ 1208 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 ‫لديّ زملاء...‬ 1209 01:39:54,947 --> 01:39:57,241 ‫وكانوا قساة معي اليوم.‬ 1210 01:40:00,953 --> 01:40:02,454 ‫ولذلك تشاجرنا.‬ 1211 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 ‫لماذا؟‬ 1212 01:40:08,502 --> 01:40:10,629 ‫يحدث هذا أحيانًا في خضم العمل.‬ 1213 01:40:13,132 --> 01:40:14,967 ‫لأنه توجب عليهم النجاة بأنفسهم أيضًا.‬ 1214 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 ‫وماذا عنك؟‬ 1215 01:40:22,641 --> 01:40:24,685 ‫أتظنين أن ما حدث كان مجرد تسلية؟‬ 1216 01:40:26,145 --> 01:40:27,146 ‫لا تظنين ذلك، صحيح؟‬ 1217 01:40:29,857 --> 01:40:31,525 ‫إنها تحاول النجاة هي أيضًا.‬ 1218 01:40:35,404 --> 01:40:37,072 ‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬ 1219 01:40:41,243 --> 01:40:42,369 ‫حسمت أمري معهم.‬ 1220 01:40:43,954 --> 01:40:45,330 ‫لن أراهم مجددًا.‬ 1221 01:40:49,918 --> 01:40:51,128 ‫إنها خطوة جريئة.‬ 1222 01:40:54,965 --> 01:40:56,383 ‫لم أحسم الأمر بصراحة.‬ 1223 01:40:58,844 --> 01:41:00,637 ‫أظن أنني أحبها حبًا جمًا.‬ 1224 01:41:03,932 --> 01:41:05,601 ‫لو علمت أن هذا سيحدث،‬ 1225 01:41:07,144 --> 01:41:09,772 ‫لكنت واعدت ذلك الفاشل "تشيول وو" لشهر.‬ 1226 01:41:11,565 --> 01:41:13,692 ‫عندئذ ما كنت لأضطر إلى الانفصال عن "سورا"...‬ 1227 01:41:15,819 --> 01:41:18,739 ‫وكنت لأستمر في ارتياد المدرسة‬ ‫التي أردتها لي.‬ 1228 01:41:20,574 --> 01:41:21,408 ‫على ما أعتقد.‬ 1229 01:41:23,202 --> 01:41:24,453 ‫ولكن لم امتنعت عن ذلك؟‬ 1230 01:41:28,457 --> 01:41:31,043 ‫أردت أن أبقى صادقة مع نفسي.‬ 1231 01:41:46,683 --> 01:41:49,561 ‫أنت مثيرة للإعجاب يا ابنتي.‬ 1232 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 ‫أمي.‬ 1233 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 ‫أجل؟‬ 1234 01:41:59,696 --> 01:42:03,700 ‫رأيت مسدسًا في حقيبتك من قبل.‬ 1235 01:42:05,994 --> 01:42:07,412 ‫وجواز سفر مزيفًا أيضًا.‬ 1236 01:42:14,920 --> 01:42:16,380 ‫أيصادف أنك تعملين...‬ 1237 01:42:25,055 --> 01:42:26,431 ‫في الاستخبارات الوطنية؟‬ 1238 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 ‫بحثت على الإنترنت،‬ ‫وكانت هذه أكثر نتيجة منطقية.‬ 1239 01:42:43,198 --> 01:42:44,032 ‫"جاي يونغ".‬ 1240 01:42:46,535 --> 01:42:47,786 ‫أنا لم أنطق بأي كلمة.‬ 1241 01:42:52,207 --> 01:42:53,125 ‫كنت أعرف.‬ 1242 01:42:55,043 --> 01:42:56,128 ‫إنه عمل سري.‬ 1243 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 1244 01:43:04,428 --> 01:43:05,554 ‫لا بد أن كلينا كذلك.‬ 1245 01:43:08,348 --> 01:43:09,850 ‫- سأذهب لأغتسل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1246 01:43:24,781 --> 01:43:25,657 ‫أمي؟‬ 1247 01:43:26,533 --> 01:43:28,285 ‫هل سبق أن استخدمت هذا المسدس؟‬ 1248 01:43:30,454 --> 01:43:32,998 ‫نعم، في أثناء التدريب فقط.‬ 1249 01:43:49,681 --> 01:43:52,100 ‫لا يهمني إن كانت "بوكسون غيل"‬ ‫أو "كيل بوكسون".‬ 1250 01:43:52,601 --> 01:43:54,102 ‫لا يمكننا أن نتركها طليقة.‬ 1251 01:43:54,686 --> 01:43:57,731 ‫بذلت روحي ودمي لتأسيس هذه الشركة.‬ 1252 01:43:58,732 --> 01:44:00,776 ‫كيف لي أن أواجه موظفيّ الآن؟‬ 1253 01:44:02,527 --> 01:44:05,030 ‫لكن إن أقبل شخص من أعلى مرتبة على فعل ذلك،‬ 1254 01:44:05,030 --> 01:44:07,449 ‫فألا يعني ذلك أن لدى "إم كيه" نوايا أخرى؟‬ 1255 01:44:08,450 --> 01:44:11,954 ‫قال عمّال التنظيف إن الشجار طرأ بسبب الخمر.‬ 1256 01:44:12,871 --> 01:44:15,040 ‫لا بد أنها فعلت ذلك بناء على قرار شخصي.‬ 1257 01:44:17,334 --> 01:44:18,835 ‫"قرار شخصي."‬ 1258 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 ‫لكن أكانت لتتركها "إم كيه" بهذه البساطة؟‬ 1259 01:44:21,964 --> 01:44:24,258 ‫- إنها المفضلة لدى الرئيس...‬ ‫- بالمناسبة.‬ 1260 01:44:28,220 --> 01:44:29,388 ‫أكان هذا حقًا...‬ 1261 01:44:31,848 --> 01:44:33,183 ‫قرارها الشخصي؟‬ 1262 01:44:36,853 --> 01:44:39,356 ‫عجبًا، أعتذر عن هذا!‬ 1263 01:44:41,191 --> 01:44:43,777 ‫عطلت بطاقتك لأنني حسبتك ستموتين.‬ 1264 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 ‫قهوة أمريكية، صحيح؟ من دون شراب سكري.‬ 1265 01:44:48,073 --> 01:44:49,032 ‫لا تبتسمي.‬ 1266 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 ‫يمكنني رؤية أنيابك.‬ 1267 01:44:53,328 --> 01:44:55,747 ‫احذري، إذ يؤلم العض.‬ 1268 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 ‫أجل.‬ 1269 01:44:58,292 --> 01:44:59,376 ‫ألمه بسيط.‬ 1270 01:45:03,380 --> 01:45:07,259 ‫بصرف النظر عن كونها سافلة لا مثيل لها،‬ 1271 01:45:08,552 --> 01:45:12,889 ‫فإنني أجد صعوبة في تصديق‬ ‫أن "بوكسون" قد تقتل موظفي الشركات الأخرى‬ 1272 01:45:14,308 --> 01:45:15,767 ‫بسبب نزوة وهي ثملة.‬ 1273 01:45:16,268 --> 01:45:17,811 ‫أجل، هذا هو رأيي أيضًا.‬ 1274 01:45:18,895 --> 01:45:21,231 ‫لم قد تفعل "بوكسون غيل" ذلك؟‬ 1275 01:45:22,024 --> 01:45:24,735 ‫لنسمع رأي الرئيس "تشا".‬ 1276 01:45:25,819 --> 01:45:30,115 ‫إن كانت قد فعلت هذا بناءً على قرار شخصي،‬ ‫فليسلّمها إلينا.‬ 1277 01:45:34,995 --> 01:45:36,830 ‫لكن إن استمر في اختلاق الأعذار،‬ 1278 01:45:37,914 --> 01:45:42,210 ‫فقد يكون الرئيس "تشا" هو من يخرق القواعد.‬ 1279 01:45:44,880 --> 01:45:45,881 ‫بالمناسبة.‬ 1280 01:45:47,632 --> 01:45:51,094 ‫هل ستتمكنون يا سادة‬ ‫من مواجهة الرئيس "تشا" وجهًا لوجه؟‬ 1281 01:45:51,094 --> 01:45:52,596 ‫بكل تأكيد!‬ 1282 01:45:52,596 --> 01:45:55,140 ‫إنه من وضع تلك القواعد في المقام الأول.‬ 1283 01:45:55,640 --> 01:45:58,685 ‫أجبرنا على قتل موظفينا‬ ‫في كل مرة تُخرق فيها قاعدة مريعة،‬ 1284 01:45:58,685 --> 01:46:00,687 ‫وكان يرهقنا كثيرًا في العمل.‬ 1285 01:46:00,687 --> 01:46:02,439 ‫هذه المرة، لن...‬ 1286 01:46:06,818 --> 01:46:08,653 ‫جئتم جميعًا باكرًا.‬ 1287 01:46:14,826 --> 01:46:16,912 ‫اتضحت حقيقتكم في هذه المرحلة.‬ 1288 01:46:20,332 --> 01:46:22,376 ‫أرى أن المديرة "تشا" لم تحضر اليوم.‬ 1289 01:46:22,876 --> 01:46:24,795 ‫نعم، ثمة أمر ما عليها توليه.‬ 1290 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 ‫هلّا نبدأ.‬ 1291 01:46:29,091 --> 01:46:32,177 ‫لا بد أن "مين كيو" يحرز تقدمًا‬ ‫في التحكم فيما نتج عن ضرر الآن.‬ 1292 01:46:33,261 --> 01:46:34,638 ‫إنه لأمر مذهل.‬ 1293 01:46:35,639 --> 01:46:38,517 ‫أن يكون لك وجود في عالم غير خاضع لقواعده.‬ 1294 01:46:42,270 --> 01:46:43,438 ‫ما المميز فيك؟‬ 1295 01:46:43,438 --> 01:46:45,607 ‫أنا متأكدة من أنه يبذل ما بوسعه،‬ 1296 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 ‫وإلا ستكون حياة أخته في خطر.‬ 1297 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 ‫حياتي أنا؟‬ 1298 01:46:55,075 --> 01:46:56,868 ‫لهذا السبب سنوقع هذا العقد.‬ 1299 01:46:58,078 --> 01:46:59,830 ‫اتفاق مشترك على مشاركة المصير ذاته.‬ 1300 01:47:01,957 --> 01:47:02,999 ‫لا تقلقي.‬ 1301 01:47:04,626 --> 01:47:07,587 ‫لا أنوي أن أكون على وفاق معك.‬ 1302 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 ‫لنكن صديقتين كما كنا دائمًا.‬ 1303 01:47:16,638 --> 01:47:18,723 ‫أتساءل عن نوعية القصة التي ستنتج عن هذا.‬ 1304 01:47:21,601 --> 01:47:23,395 ‫بما أننا سنتشارك مصيرًا واحدًا.‬ 1305 01:47:23,395 --> 01:47:25,939 ‫من ترأس آخر عرض غير مرخّص له‬ 1306 01:47:25,939 --> 01:47:28,108 ‫كان للأسف أحد موظفي شركتي، "إم كيه"،‬ 1307 01:47:28,108 --> 01:47:29,693 ‫وهو "هي سونغ هان".‬ 1308 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 ‫أود أولًا أن أعتذر لكم جميعًا.‬ 1309 01:47:34,239 --> 01:47:36,074 ‫وبناءً عليه، أسندت هذه المسألة‬ 1310 01:47:36,658 --> 01:47:38,910 ‫إلى الموظفة الزميلة، "بوكسون غيل"‬ 1311 01:47:40,203 --> 01:47:43,540 ‫كي نتعامل مع المسألة داخليًا‬ ‫بأعلى كفاءة ممكنة.‬ 1312 01:47:44,916 --> 01:47:45,792 ‫في ليلة أمس،‬ 1313 01:47:46,835 --> 01:47:50,422 ‫عندما كانت "غيل" تتعامل مع "هان"، قاومها.‬ 1314 01:47:50,922 --> 01:47:53,091 ‫موظفو الشركات الأخرى‬ 1315 01:47:53,717 --> 01:47:56,845 ‫الذين كانوا مقربين من "هان"‬ ‫انحازوا إليه وفي أثناء...‬ 1316 01:47:56,845 --> 01:47:57,888 ‫مهلًا لحظة.‬ 1317 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 ‫أتقول...‬ 1318 01:48:04,102 --> 01:48:08,732 ‫إن موظفينا قد شاركوا في خرق القواعد؟‬ 1319 01:48:08,732 --> 01:48:09,691 ‫لا.‬ 1320 01:48:11,234 --> 01:48:14,488 ‫أعتقد أنهم كانوا يحاولون مساعدة‬ ‫صديق عزيز عليهم.‬ 1321 01:48:15,989 --> 01:48:19,075 ‫نحن في "إم كيه" نود أن نمنحكم تعويضًا كافيًا‬ 1322 01:48:19,075 --> 01:48:20,577 ‫عن هذا الحادث المؤسف.‬ 1323 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 ‫أتقصد بـ"التعويض الكافي"...‬ 1324 01:48:23,914 --> 01:48:25,790 ‫أهذا ما له أهمية الآن؟‬ 1325 01:48:25,790 --> 01:48:28,752 ‫علينا أن نحدد الحقائق أولًا.‬ 1326 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 ‫حسنًا.‬ 1327 01:48:32,380 --> 01:48:38,386 ‫ما رأيك في عرض "بوكسون غيل"‬ ‫على لجنة وسماع ما لديها من أقوال؟‬ 1328 01:48:38,386 --> 01:48:40,055 ‫نعم، حين يحين الوقت لذلك.‬ 1329 01:48:40,555 --> 01:48:42,349 ‫لكنها تخضع حاليًا لعلاج إصابة.‬ 1330 01:48:42,349 --> 01:48:43,725 ‫ماذا عن الفتاة؟‬ 1331 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 ‫قال عمّال النظافة إنهم رؤوا فتاة‬ ‫مع "بوكسون غيل".‬ 1332 01:48:50,232 --> 01:48:51,608 ‫كانت متدربة لدى "إم كيه".‬ 1333 01:48:52,567 --> 01:48:54,736 ‫لنخرجها من مخبأها أولًا.‬ 1334 01:48:55,612 --> 01:48:57,822 ‫يجب أن تتكتمي على ما حدث اليوم.‬ 1335 01:48:57,822 --> 01:49:00,116 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أعرف أنك ستحسنين صنعًا.‬ 1336 01:49:00,617 --> 01:49:03,828 ‫مثلما كذبت عليّ المرة الماضية.‬ 1337 01:49:05,330 --> 01:49:07,207 ‫أعتذر عن ذلك يا سيدي.‬ 1338 01:49:07,958 --> 01:49:09,334 ‫لا يجدر بك أن تعتذري.‬ 1339 01:49:11,127 --> 01:49:13,505 ‫يتوجب عليك دائمًا أن تكملي ما بدأ بالكذب.‬ 1340 01:49:14,756 --> 01:49:16,841 ‫حتى لمن يعرفون أنه كذب.‬ 1341 01:49:21,221 --> 01:49:23,848 ‫يمكنني أن أحسن صنعًا.‬ 1342 01:49:23,848 --> 01:49:26,935 ‫أنا بارعة في الكذب. سأكمل ما...‬ 1343 01:49:33,066 --> 01:49:35,527 ‫أسهل طريقة لحل مشكلة،‬ 1344 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 ‫هي التخلص منها.‬ 1345 01:49:37,821 --> 01:49:38,947 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 1346 01:49:39,531 --> 01:49:40,699 ‫هل هذا كلام منطقي؟‬ 1347 01:49:41,199 --> 01:49:44,077 ‫أن الشاهدة الوحيدة اختفت فجأة؟‬ 1348 01:49:44,077 --> 01:49:45,787 ‫تلك السافلة اللعينة.‬ 1349 01:49:46,788 --> 01:49:48,623 ‫كنت أعقد عليها آمالًا كبيرة أيضًا.‬ 1350 01:49:49,541 --> 01:49:51,251 ‫لكن ما كان باليد حيلة.‬ 1351 01:49:52,669 --> 01:49:54,504 ‫ثمة الكثير لنحميه.‬ 1352 01:49:57,299 --> 01:50:01,553 ‫بصراحة، تراودنا جميعًا الفكرة ذاتها.‬ 1353 01:50:02,596 --> 01:50:05,599 ‫أن ثمة أمرًا مريبًا للغاية.‬ 1354 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 ‫لا يقتصر الأمر على "بوكسون غيل".‬ 1355 01:50:10,437 --> 01:50:12,939 ‫بل وربما زميلنا العزيز، الرئيس "تشا"،‬ 1356 01:50:13,440 --> 01:50:15,775 ‫قد خرق القواعد أيضًا.‬ 1357 01:50:16,359 --> 01:50:19,821 ‫هذا هو الاستنتاج المنطقي الذي توصلنا إليه.‬ 1358 01:50:22,115 --> 01:50:23,408 ‫وثمة أمر آخر.‬ 1359 01:50:26,578 --> 01:50:28,038 ‫العرض الأخير غير المرخص به.‬ 1360 01:50:29,331 --> 01:50:30,749 ‫قلت إنك ستتولى المسؤولية‬ 1361 01:50:32,584 --> 01:50:34,252 ‫إن كان الفاعل من موظفي "إم كيه".‬ 1362 01:50:36,713 --> 01:50:37,756 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1363 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 ‫هل ستقدم حقًا...‬ 1364 01:50:43,011 --> 01:50:44,971 ‫على تقديم رأسك على طبق؟‬ 1365 01:50:47,098 --> 01:50:47,974 ‫أتساءل عمّا سيحدث.‬ 1366 01:50:51,269 --> 01:50:54,773 ‫أظن أنكم أسأتم فهم ما يحدث جميعًا.‬ 1367 01:50:58,068 --> 01:50:59,069 ‫أنا...‬ 1368 01:51:00,403 --> 01:51:02,072 ‫لا يسعني مخالفة القواعد.‬ 1369 01:51:08,828 --> 01:51:09,663 ‫لأنني...‬ 1370 01:51:11,665 --> 01:51:12,957 ‫أنا أساس القواعد.‬ 1371 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 ‫أولها، يجب ألّا تقتل القصّر!‬ 1372 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 ‫ثانيها، يحظى المرء فقط‬ ‫بالعروض التي توافق عليها شركته.‬ 1373 01:51:43,863 --> 01:51:49,077 ‫ثالثها، يجب ألّا يشارك المرء إلا في العروض‬ ‫التي توافق عليها شركته.‬ 1374 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 ‫رابعها!‬ 1375 01:51:54,207 --> 01:51:57,961 ‫يجب ألّا تشهر سلاحك في أثناء اجتماع مقدّس.‬ 1376 01:52:03,633 --> 01:52:04,551 ‫وضعت للتو‬ 1377 01:52:06,344 --> 01:52:08,054 ‫تلك القاعد الأخيرة.‬ 1378 01:52:19,524 --> 01:52:23,069 ‫هل توصل أحد آخر إلى استنتاجه المنطقي؟‬ 1379 01:52:26,364 --> 01:52:29,159 ‫من يريد قتلي؟‬ 1380 01:52:30,452 --> 01:52:31,286 ‫أما من أحد؟‬ 1381 01:52:33,955 --> 01:52:35,790 ‫إن أردتم قتلي مجددًا،‬ 1382 01:52:36,624 --> 01:52:38,585 ‫فأرسلوا لي سكينًا ملطخًا بالدماء.‬ 1383 01:52:41,296 --> 01:52:43,214 ‫سيسعدني دائمًا أن أرد عليكم.‬ 1384 01:52:46,259 --> 01:52:49,888 ‫أعطه للرئيس "تشا"،‬ ‫واطلب منه أن يحدد وقتًا ومكانًا.‬ 1385 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 ‫إنها ميتة ظالمة بلا شك.‬ 1386 01:53:03,193 --> 01:53:05,820 {\an8}‫كان ابني قد بلغ عامه الـ20.‬ 1387 01:53:07,155 --> 01:53:09,741 {\an8}‫كان شابًا صادقًا وموهوبًا.‬ 1388 01:53:10,909 --> 01:53:13,077 ‫لم يكن هذا انتحارًا.‬ 1389 01:53:14,120 --> 01:53:16,456 ‫بل جريمة قتل اقتُرفت بسبب الخلافات السياسية‬ 1390 01:53:17,290 --> 01:53:18,291 ‫بيد راشدين مختلين.‬ 1391 01:53:19,501 --> 01:53:23,213 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- إلى ابني الذي يشاهدني من السماء...‬ 1392 01:53:23,213 --> 01:53:24,255 ‫مرحبًا؟‬ 1393 01:53:28,384 --> 01:53:29,219 ‫مرحبًا؟‬ 1394 01:53:31,221 --> 01:53:33,890 ‫لا بد أنك "جاي يونغ".‬ 1395 01:53:35,099 --> 01:53:37,018 ‫سمعت الكثير عنك من أمك.‬ 1396 01:53:38,770 --> 01:53:40,063 ‫مع من أتكلم؟‬ 1397 01:53:40,897 --> 01:53:43,066 ‫أنا شخص يعمل مع أمك.‬ 1398 01:53:43,817 --> 01:53:46,653 ‫حسنًا، في شركة تنظيم المناسبات؟‬ 1399 01:53:49,447 --> 01:53:50,281 ‫نعم.‬ 1400 01:53:51,241 --> 01:53:53,409 ‫أظن أنك اتصلت بالبيت لتعطل هاتفها.‬ 1401 01:53:53,910 --> 01:53:55,411 ‫لم تعد إلى البيت بعد.‬ 1402 01:53:59,415 --> 01:54:00,667 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 1403 01:54:01,876 --> 01:54:02,710 ‫مهلًا.‬ 1404 01:54:05,839 --> 01:54:07,882 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 1405 01:54:11,344 --> 01:54:12,470 ‫كيف هو حال أمي‬ 1406 01:54:13,972 --> 01:54:15,431 ‫في عملها؟‬ 1407 01:54:22,355 --> 01:54:24,315 ‫أمك بارعة في عملها.‬ 1408 01:54:25,233 --> 01:54:26,568 ‫إنها تحب عملها.‬ 1409 01:54:28,945 --> 01:54:30,280 ‫أمن استفسار آخر؟‬ 1410 01:54:32,031 --> 01:54:34,242 ‫بم يجب أن أخبرها عند عودتها؟‬ 1411 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 ‫مرحبًا؟‬ 1412 01:54:47,380 --> 01:54:49,340 ‫أخبريها بأنني تلقيت رسالتها.‬ 1413 01:54:51,467 --> 01:54:53,595 ‫وأنني سأقابلها في المكتب.‬ 1414 01:54:58,725 --> 01:55:01,102 ‫إذًا "بوكسون غيل" هي من قتلت المديرة "تشا"؟‬ 1415 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 ‫ماذا يجري؟ اللعنة.‬ 1416 01:55:06,524 --> 01:55:08,943 ‫سمعت الخبر من أحد موظفي "إم كيه".‬ 1417 01:55:09,986 --> 01:55:13,406 ‫بل وأرسلت "غيل" سكينًا ملطخًا بالدماء‬ ‫للرئيس "تشا".‬ 1418 01:55:18,995 --> 01:55:20,330 ‫تناولي القليل من هذا أيضًا.‬ 1419 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 ‫لا.‬ 1420 01:55:24,751 --> 01:55:26,794 ‫عليك تناول قضمة من كل صنف في سنك هذه.‬ 1421 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 ‫أمي.‬ 1422 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 ‫أعتقد أنني سأفصح عن الحقيقة‬ ‫وأبقى في هذه المدرسة.‬ 1423 01:55:44,771 --> 01:55:46,397 ‫سيرضيك ذلك أيضًا، صحيح؟‬ 1424 01:55:47,023 --> 01:55:48,316 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1425 01:55:56,491 --> 01:55:58,660 ‫بصراحة، أنا لا أحب السبانخ أيضًا.‬ 1426 01:55:58,660 --> 01:55:59,577 ‫إنه مرّ.‬ 1427 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 ‫هل ستتأخرين اليوم؟‬ 1428 01:56:09,337 --> 01:56:11,047 ‫سأعرف عندما أصل إلى هناك.‬ 1429 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 ‫لكن أتعرفين؟‬ 1430 01:56:16,260 --> 01:56:17,804 ‫مذاق الطعام غير الصحي أفضل.‬ 1431 01:58:59,465 --> 01:59:00,716 ‫إنه ينتظر في الأعلى.‬ 1432 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 ‫ألن تغادر؟‬ 1433 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 ‫في الواقع...‬ 1434 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 ‫تريد أن ترى من سينزل، أليس كذلك؟‬ 1435 01:59:13,729 --> 01:59:14,605 ‫أراك لاحقًا.‬ 1436 02:00:07,992 --> 02:00:08,951 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 1437 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 ‫قدت السيارة إلى هنا.‬ 1438 02:00:18,211 --> 02:00:21,964 ‫ماتت أختي ولكنني لم أذرف دمعة واحدة.‬ 1439 02:00:25,635 --> 02:00:27,887 ‫لا بد أنني عملت لوقت أطول من اللازم.‬ 1440 02:00:27,887 --> 02:00:29,680 ‫لطالما كان هذا حالك.‬ 1441 02:00:31,641 --> 02:00:32,767 ‫وماذا عنك؟‬ 1442 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 ‫ربما في الماضي؟‬ 1443 02:00:37,897 --> 02:00:39,774 ‫حسبتك تغيّرت أيضًا.‬ 1444 02:00:41,275 --> 02:00:42,235 ‫لكنك لم تتغيّري.‬ 1445 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 ‫أنت تجلسين أمامي حاليًا.‬ 1446 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 ‫أنت محق.‬ 1447 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 ‫نحن لم نتغيّر مطلقًا.‬ 1448 02:00:56,499 --> 02:00:58,542 ‫لما أراه، إذ نجلس قبالة بعضنا بعضًا.‬ 1449 02:01:00,044 --> 02:01:01,587 ‫أهذا بسبب الفتاة، "يونغ جي"؟‬ 1450 02:01:01,587 --> 02:01:03,756 ‫إنها لم ترتكب أي خطأ.‬ 1451 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 ‫أظن أنني نبّهتك.‬ 1452 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 ‫ستُمحى خطاياك بمحو خطاياها.‬ 1453 02:01:10,179 --> 02:01:12,556 ‫ما يقع من أحداث لا يتلاشى.‬ 1454 02:01:13,057 --> 02:01:14,308 ‫إن جهلها الناس،‬ 1455 02:01:15,685 --> 02:01:17,228 ‫فإنها لا تتحقق.‬ 1456 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 ‫لكنني لا أجهلها.‬ 1457 02:01:21,148 --> 02:01:22,525 ‫إنني لست صادقة مع نفسي.‬ 1458 02:01:29,156 --> 02:01:30,825 ‫أنت لا تستخدم كلتا يديك أبدًا.‬ 1459 02:01:31,867 --> 02:01:33,119 ‫يدك اليمنى؟‬ 1460 02:03:53,175 --> 02:03:54,009 ‫ما الخطب؟‬ 1461 02:03:55,136 --> 02:03:56,929 ‫أتعجزين عن تبيّن حركتي التالية؟‬ 1462 02:03:59,473 --> 02:04:01,267 ‫بصرف النظر عن يدي المصابة،‬ 1463 02:04:02,268 --> 02:04:03,936 ‫فلن أسمح بأن تكون نقطة ضعفي.‬ 1464 02:04:07,189 --> 02:04:08,899 ‫أنا أعرف نقطة ضعفك.‬ 1465 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 ‫ما هي؟‬ 1466 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 ‫أنا.‬ 1467 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 ‫"بوكسون غيل".‬ 1468 02:04:29,503 --> 02:04:30,880 ‫لكن منذ متى؟‬ 1469 02:05:00,534 --> 02:05:02,036 ‫أنت هو الشاهد الآن.‬ 1470 02:06:34,461 --> 02:06:35,713 ‫فكرت في الأمر.‬ 1471 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 ‫إن مت أنت‬ 1472 02:06:42,970 --> 02:06:43,804 ‫أو مت أنا...‬ 1473 02:06:49,643 --> 02:06:52,229 ‫أكنت لأعيش في جحيم من دونك؟‬ 1474 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 ‫أم كنت لتعيشي في جحيم...‬ 1475 02:07:01,322 --> 02:07:03,699 ‫إن شاهدت ابنتك هذا؟‬ 1476 02:07:37,691 --> 02:07:38,692 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1477 02:07:54,541 --> 02:07:55,417 ‫هذا مستحيل.‬ 1478 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 ‫غير معقول.‬ 1479 02:08:04,593 --> 02:08:08,389 ‫أرجوك يا ربي.‬ 1480 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 ‫أرجوك يا ربي.‬ 1481 02:09:14,455 --> 02:09:15,289 ‫أمي؟‬ 1482 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 ‫تأخرت.‬ 1483 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 ‫أجل.‬ 1484 02:09:20,419 --> 02:09:21,336 ‫هل أيقظتك؟‬ 1485 02:09:23,338 --> 02:09:25,257 ‫أنا آسفة، عودي إلى النوم.‬ 1486 02:09:27,301 --> 02:09:28,385 ‫أمي.‬ 1487 02:09:44,610 --> 02:09:45,694 ‫أحسنت صنعًا اليوم.‬ 1488 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 ‫شكرًا.‬ 1489 02:09:57,956 --> 02:10:00,542 ‫تبدين متعبة. نالي قسطًا من الراحة.‬ 1490 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 ‫حسنًا.‬ 1491 02:10:06,048 --> 02:10:06,882 ‫طابت ليلتك.‬ 1492 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 ‫لا تغلقي الباب.‬ 1493 02:10:12,054 --> 02:10:13,055 ‫الجو خانق.‬ 1494 02:11:36,388 --> 02:11:39,141 ‫خبر عاجل. رئيس الوزراء‬ ‫المنتخب حديثًا "جيونغ سيك أوه"...‬ 1495 02:11:39,141 --> 02:11:40,350 ‫"جاي يونغ".‬ 1496 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ‫...عُثر عليه ميتًا في سيارته اليوم‬ ‫في الـ12:18 ظهرًا.‬ 1497 02:11:44,271 --> 02:11:46,440 ‫- "جاي يونغ"!‬ ‫- ...اختنق بأول أكسيد الكربون.‬ 1498 02:11:46,440 --> 02:11:48,567 ‫تشتبه الشرطة في أن "جيونغ سيك أوه"‬ 1499 02:11:48,567 --> 02:11:51,486 ‫أُصيب باكتئاب حاد من بعد موت ابنه‬ 1500 02:11:51,486 --> 02:11:54,364 ‫- وانتحر.‬ ‫- "جاي يونغ".‬ 1501 02:11:57,618 --> 02:11:59,620 ‫جئت لتوديع صديقتي.‬ 1502 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 ‫ألن تودعي أعز صديقاتك؟‬ 1503 02:12:17,554 --> 02:12:18,805 ‫فكرت في الأمر.‬ 1504 02:12:21,058 --> 02:12:23,185 ‫ما إذا كان يجب أن أقبلك الآن...‬ 1505 02:12:25,687 --> 02:12:27,189 ‫أو أقتلك.‬ 1506 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 ‫اعتني بنفسك.‬