1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,890 ‫וורן, אתה בילפת בכל פעם.‬ 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,810 ‫נכון.‬ ‫-לא נתת לנו אפילו תשובה נכונה אחת.‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,023 ‫השאלה הזאת היא על 25,000 דולרים.‬ 5 00:00:24,441 --> 00:00:27,235 ‫שתיים מהמתמודדות שלך קבעו שזה בלוף וצדקו.‬ 6 00:00:27,318 --> 00:00:31,364 ‫אם סאם יקבע שזה בלוף,‬ ‫אתה תלך הביתה עם 10,000 דולרים.‬ 7 00:00:31,865 --> 00:00:34,367 ‫אבל אם סאם האמין לך,‬ 8 00:00:35,702 --> 00:00:38,830 ‫יהיו לך 25,000 דולרים.‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:46,004 ‫טוב, וורן. כשקראתי את התשובה, חשבתי כמוך.‬ 10 00:00:47,380 --> 00:00:51,301 ‫אם הגעת בזמן, איחרת. אם הקדמת, הגעת בזמן.‬ 11 00:00:51,384 --> 00:00:54,512 ‫נכון, יש לך פרצוף ממש חיבוקי‬ 12 00:00:54,596 --> 00:00:55,764 ‫ותינוק בדרך.‬ 13 00:00:55,847 --> 00:00:58,683 ‫הייתי שמח להאמין לך.‬ 14 00:01:00,518 --> 00:01:03,313 ‫אבל למרבה הצער, בתרחיש הזה,‬ 15 00:01:03,396 --> 00:01:07,734 ‫אני קובע שזה בלוף!‬ 16 00:01:09,110 --> 00:01:12,572 ‫אני ממש מצטער. עלו על הבלוף שלך.‬ 17 00:01:12,655 --> 00:01:17,535 ‫אבל לא תצא מכאן‬ ‫בידיים ריקות, בכיס ריק או בארנק ריק.‬ 18 00:01:17,619 --> 00:01:20,246 ‫נכון.‬ ‫-יש לך 10,000 דולרים.‬ 19 00:01:20,330 --> 00:01:21,790 ‫תינוק חדש בדרך.‬ 20 00:01:21,873 --> 00:01:23,958 ‫פרצוף חיבוקי.‬ ‫-פרצוף חיבוקי.‬ 21 00:01:24,042 --> 00:01:24,959 ‫ואתה יודע מה?‬ 22 00:01:25,043 --> 00:01:26,711 ‫אתה בן אדם נהדר.‬ ‫-תודה.‬ 23 00:01:26,795 --> 00:01:29,422 ‫עם תינוק בדרך, 10,000 זאת עזרה יפה מאוד‬ 24 00:01:29,506 --> 00:01:33,468 ‫ליום שבו הקטנצ'יק יגיע.‬ ‫אני פשוט מאושר. אני ממש מתרגש.‬ 25 00:01:35,637 --> 00:01:37,722 ‫וורן זכה ב-10,000 דולרים.‬ 26 00:01:37,806 --> 00:01:41,059 ‫האם אחד מכם יוכל‬ ‫לעשות את כל הדרך למיליון דולרים?‬ 27 00:01:41,142 --> 00:01:43,478 ‫אנחנו עומדים לגלות. ומי מכם יעשה זאת?‬ 28 00:01:43,561 --> 00:01:46,231 ‫המדויק ביותר. אתם יודעים מי זה?‬ 29 00:01:53,279 --> 00:01:54,656 ‫סאם.‬ 30 00:01:54,739 --> 00:01:58,409 ‫- סאם וקירה דייקו ב-67%‬ ‫אך סאם נעל מהר יותר -‬ 31 00:01:59,702 --> 00:02:02,288 ‫אני ממש מתרגש לשחק ב"אמת או שקר".‬ 32 00:02:02,372 --> 00:02:05,708 ‫חששתי מאוד שלא אגיע למושב החם.‬ 33 00:02:05,792 --> 00:02:06,626 ‫אלוהים.‬ 34 00:02:08,086 --> 00:02:13,258 ‫הסתרתי את העובדה‬ ‫שאני קוויר במשך 15 שנים בכת, כן?‬ 35 00:02:13,341 --> 00:02:15,885 ‫נראה לי שאני יכול לבלף כמה אנשים‬ 36 00:02:15,969 --> 00:02:18,054 ‫שניצבים מולי בקשר לפריטי טריוויה,‬ 37 00:02:18,138 --> 00:02:22,475 ‫ואני טוב מאוד בטריוויה,‬ ‫דרך אגב. זה הולך להיות קלי קלות.‬ 38 00:02:23,059 --> 00:02:25,478 ‫ואו. אתה ממש מעודן.‬ 39 00:02:25,562 --> 00:02:26,896 ‫העידון ממני והלאה.‬ 40 00:02:28,022 --> 00:02:30,942 ‫למתמודדים אין מושג מה הולך לקרות להם.‬ 41 00:02:31,025 --> 00:02:35,113 ‫הוריקן "סאם" מגיע כדי לנצח.‬ 42 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 ‫ספר לי על עצמך, סאם.‬ 43 00:02:36,990 --> 00:02:40,577 ‫טוב, גדלתי בכת בשניקווה שבוויסקונסין.‬ 44 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 ‫כעת אני גר בדטרויט.‬ 45 00:02:42,620 --> 00:02:45,206 ‫ואני עובד בלוגיסטיקה במשך היום‬ 46 00:02:45,290 --> 00:02:48,251 ‫ומריץ את מופע הדראג‬ ‫הכי מוזר בדטרויט בלילה.‬ 47 00:02:48,334 --> 00:02:53,756 ‫אני מרגיש שהרצתי קדימה מהר כרגע‬ ‫בסרט התיעודי הכי משונה ששמעתי עליו אי פעם.‬ 48 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 ‫תגיד לי, סאם.‬ 49 00:02:55,300 --> 00:02:58,469 ‫אם יהיה לך מזל ותצא מכאן עם מיליון דולרים,‬ 50 00:02:58,553 --> 00:03:01,306 ‫מה תהיה המשמעות בשבילך?‬ ‫-עולם ומלואו.‬ 51 00:03:01,389 --> 00:03:05,476 ‫הכלב התינוק הקטן שלי,‬ ‫צ'אק, צריך לעבור ניתוח בגרון‬ 52 00:03:05,560 --> 00:03:09,189 ‫וממש קשה לי לראות כל מה שעובר עליו.‬ 53 00:03:09,272 --> 00:03:11,232 ‫זה אומר שאוכל להציל את הכלב שלי.‬ 54 00:03:11,316 --> 00:03:14,194 ‫בטח תוכל להציל‬ ‫את הכלב שלך בפחות ממיליון דולרים.‬ 55 00:03:14,277 --> 00:03:18,323 ‫כן, אז אולי אלך‬ ‫לרופא שיניים בפעם הראשונה מזה שנים.‬ 56 00:03:18,406 --> 00:03:21,743 ‫אתה לא הולך לרופא שיניים?‬ ‫-כבר שנים, האווי.‬ 57 00:03:22,785 --> 00:03:25,121 ‫אתה מבין את החברה שאנחנו חיים בה?‬ 58 00:03:25,622 --> 00:03:28,208 ‫לא ממש. אתה רוצה להכיר את המתמודדים שלך?‬ 59 00:03:28,291 --> 00:03:30,376 ‫בשמחה.‬ ‫-בסדר. סאלי.‬ 60 00:03:30,460 --> 00:03:32,337 ‫ספרי לי קצת על עצמך.‬ 61 00:03:32,420 --> 00:03:35,340 ‫אני יועצת לבריאות הנפש מסיאטל, וושינגטון,‬ 62 00:03:35,423 --> 00:03:38,384 ‫ובלילה אני מנחת טריוויה. תיזהר.‬ 63 00:03:39,219 --> 00:03:40,803 ‫תיזהר, סאם.‬ ‫-מותק!‬ 64 00:03:40,887 --> 00:03:43,223 ‫האנה, כבר דיברנו, אבל בואי נשמע עוד.‬ 65 00:03:43,306 --> 00:03:46,893 ‫חזרתי. בטח לא ידעת,‬ ‫אבל גם אני נולדתי וגדלתי בוויסקונסין.‬ 66 00:03:46,976 --> 00:03:49,145 ‫אין מצב.‬ ‫-רק לא בכת.‬ 67 00:03:49,646 --> 00:03:50,563 ‫סליחה.‬ 68 00:03:50,647 --> 00:03:52,732 ‫וסיארה, את חדשה במשחק.‬ 69 00:03:52,815 --> 00:03:54,442 ‫נכון.‬ ‫-ספרי לי על עצמך.‬ 70 00:03:54,525 --> 00:03:58,196 ‫זה עולם קטן.‬ ‫גם אני גדלתי בוויסקונסין, ולא בכת.‬ 71 00:03:58,279 --> 00:04:00,990 ‫קדימה, מלכות המחלבה!‬ 72 00:04:01,074 --> 00:04:01,908 ‫ואו.‬ 73 00:04:01,991 --> 00:04:04,410 ‫כעת אני גרה‬ ‫בלוס אנג'לס. עבדתי בהרבה תחומים.‬ 74 00:04:04,494 --> 00:04:06,788 ‫אני עובדת כעוזרת לכותב ומשגיחת תסריט.‬ 75 00:04:06,871 --> 00:04:08,831 ‫עבדתי גם ביריד רנסנס בדיסנילנד,‬ 76 00:04:08,915 --> 00:04:10,416 ‫אני סטרימרית ב"טוויץ'".‬ 77 00:04:10,500 --> 00:04:12,085 ‫אז את גיימרית.‬ 78 00:04:12,168 --> 00:04:13,878 ‫נכון.‬ ‫-וזה המשחק האולטימטיבי.‬ 79 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 ‫בסדר.‬ 80 00:04:14,879 --> 00:04:18,383 ‫אתה מוכן לשחק בקצת "אמת או שקר", סאם?‬ 81 00:04:18,466 --> 00:04:21,094 ‫קדימה! בואו נעשה את זה!‬ ‫-ואו.‬ 82 00:04:21,678 --> 00:04:24,764 ‫אתם יודעים מה הצרחה‬ ‫הזאת אומרת? שאנחנו מוכנים להתחיל.‬ 83 00:04:25,515 --> 00:04:30,520 ‫טוב, סאם. תמורת 1,000 דולרים,‬ ‫השאלה הראשונה שלך הערב היא…‬ 84 00:04:32,522 --> 00:04:34,649 ‫"במהלך 40 שנות שלטונו בצרפת,‬ 85 00:04:34,732 --> 00:04:40,113 ‫מדוע המלך שארל השישי‬ ‫אסר על אנשים להתקרב אליו?‬ 86 00:04:40,196 --> 00:04:43,533 ‫א', הייתה לו באשת פה קשה.‬ 87 00:04:43,616 --> 00:04:46,828 ‫ב', הוא חשש שיש חייזרים בחצרו.‬ 88 00:04:46,911 --> 00:04:48,830 ‫ג', לא היה לו אף.‬ 89 00:04:48,913 --> 00:04:51,624 ‫ד', הוא חשב שהוא עשוי מזכוכית".‬ 90 00:04:57,463 --> 00:04:59,674 ‫סאם השיב על השאלה‬ 91 00:04:59,757 --> 00:05:03,219 ‫והודיעו לו אם תשובתו הייתה נכונה.‬ 92 00:05:03,970 --> 00:05:06,597 ‫סאם, ספר להן על התשובה שלך.‬ 93 00:05:06,681 --> 00:05:10,101 ‫בילדותי, אוכל היה כוח מניע‬ ‫חשוב בחיי ואימי הייתה מתרגמת.‬ 94 00:05:10,184 --> 00:05:12,895 ‫כדי לאכול, הייתי צריך לדבר בצרפתית.‬ 95 00:05:12,979 --> 00:05:18,359 ‫זה הוביל למסע‬ ‫של לימוד צרפתית בביה"ס שנמשך כל חיי.‬ 96 00:05:18,443 --> 00:05:21,029 ‫וכמובן, באחת העבודות שהגשתי,‬ 97 00:05:21,112 --> 00:05:24,907 ‫למדתי על המלך שארל השישי,‬ ‫שחשב שהוא עשוי מזכוכית.‬ 98 00:05:24,991 --> 00:05:26,659 ‫אז התשובה שלי היא ד', האווי.‬ 99 00:05:27,285 --> 00:05:29,871 ‫בסדר. אתה אכלת רק בצרפתית?‬ 100 00:05:29,954 --> 00:05:31,205 ‫ווה.‬ 101 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 ‫ווי.‬ ‫-ווה.‬ 102 00:05:32,915 --> 00:05:34,083 ‫ווה?‬ ‫-ווה.‬ 103 00:05:34,167 --> 00:05:36,252 ‫ווה?‬ ‫-אתה נשמע כמו דובר מלידה. חמוד.‬ 104 00:05:40,131 --> 00:05:40,965 ‫מתמודדות.‬ 105 00:05:42,091 --> 00:05:43,301 ‫נעלו את תשובתכן.‬ 106 00:05:45,470 --> 00:05:46,929 ‫הוא יודע על מה הוא מדבר?‬ 107 00:05:47,555 --> 00:05:49,098 ‫האם זה שקר?‬ 108 00:05:51,392 --> 00:05:52,560 ‫סאלי, מה חשבת?‬ 109 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 ‫אתה האיש הכי מלא בשמחת חיים שפגשתי אי פעם.‬ 110 00:05:58,983 --> 00:06:00,360 ‫אני המותק של אמריקה.‬ 111 00:06:01,361 --> 00:06:02,904 ‫אבל כשראה את השאלה‬ 112 00:06:02,987 --> 00:06:05,865 ‫הייתה לו הבעה מפוחדת,‬ ‫כאילו שמחזירים אותו לכת.‬ 113 00:06:06,949 --> 00:06:08,368 ‫ואו, סאלי.‬ 114 00:06:08,451 --> 00:06:11,704 ‫והוא עצר מדי פעם ודיבר עם הידיים.‬ 115 00:06:11,788 --> 00:06:13,039 ‫אלה הסימנים המסגירים?‬ ‫-כן.‬ 116 00:06:13,122 --> 00:06:16,000 ‫אני חושבת שאתה מבלף, חבר שלי.‬ ‫-בסדר.‬ 117 00:06:16,834 --> 00:06:18,878 ‫האנה, מה חשבת על התשובה שלו?‬ 118 00:06:18,961 --> 00:06:22,006 ‫גם אני חשבתי שזה בלוף.‬ 119 00:06:22,090 --> 00:06:23,424 ‫בלוף?‬ ‫-האנה!‬ 120 00:06:23,508 --> 00:06:25,259 ‫אני יודעת, סאם.‬ 121 00:06:25,343 --> 00:06:29,806 ‫הרגשתי אתה מאדים קצת, מתבלבל קצת…‬ 122 00:06:29,889 --> 00:06:34,477 ‫אהבתי את הסיפור שלך, אבל אני לא מאמינה לו.‬ ‫-מותק, זה לא אדום. אני פשוט עסיסי.‬ 123 00:06:37,146 --> 00:06:38,022 ‫סיארה?‬ 124 00:06:38,106 --> 00:06:42,318 ‫כן. ציינת את הבעת הפחד שלו‬ ‫ובשאלה נכתב על באשת פה.‬ 125 00:06:42,402 --> 00:06:45,196 ‫מזמן לא הלכת לרופא שיניים.‬ ‫אולי זה מה שגרם לך לפחד.‬ 126 00:06:45,279 --> 00:06:49,367 ‫אבל חשבתי שהגעת לתשובה באופן מסורבל.‬ 127 00:06:49,450 --> 00:06:53,746 ‫ציינת אכילה וצרפתית‬ ‫ואת שיעור הצרפתית שנמשך כל חייך.‬ 128 00:06:53,830 --> 00:06:57,458 ‫היית יכול לומר, "למדתי צרפתית‬ ‫במשך כל חיי, אז אני יודע את זה".‬ 129 00:06:57,542 --> 00:06:59,585 ‫זה היה מסורבל, אז לדעתי זה בלוף.‬ 130 00:06:59,669 --> 00:07:01,629 ‫- סיארה: בלוף -‬ 131 00:07:02,213 --> 00:07:04,006 ‫שלושתכן אמרתן שזה בלוף.‬ 132 00:07:04,090 --> 00:07:05,758 ‫אתן מכירות את המשחק הזה.‬ 133 00:07:05,842 --> 00:07:08,761 ‫אם זה בלוף, וכולכן קבעתן שזה בלוף,‬ 134 00:07:08,845 --> 00:07:11,514 ‫הוא ילך הביתה בלי שום דבר.‬ 135 00:07:13,224 --> 00:07:14,058 ‫תגיד להן.‬ 136 00:07:14,142 --> 00:07:16,769 ‫כולכן טועות!‬ ‫-מה?‬ 137 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 ‫הוא חשב שהוא עשוי מזכוכית!‬ 138 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 ‫מה?‬ ‫-אל תתעסקו איתי, בנות.‬ 139 00:07:25,236 --> 00:07:27,405 ‫זה לא משחק.‬ 140 00:07:27,488 --> 00:07:28,531 ‫זה כן משחק.‬ ‫-כן.‬ 141 00:07:28,614 --> 00:07:29,740 ‫בסדר.‬ ‫-אלוהים.‬ 142 00:07:29,824 --> 00:07:31,534 ‫לא ציפיתן לזה, נכון?‬ 143 00:07:31,617 --> 00:07:32,618 ‫הפעם.‬ ‫-בסדר.‬ 144 00:07:33,119 --> 00:07:36,330 ‫שלושתכן קבעתן שזה בלוף וטעיתן.‬ 145 00:07:37,748 --> 00:07:39,917 ‫אולי הן צריכות להתחיל להאמין לי.‬ 146 00:07:40,001 --> 00:07:43,838 ‫אולי. יש לו 1,000 דולרים.‬ ‫יש לי מנעול. אתה יכול לבצע נעילה.‬ 147 00:07:43,921 --> 00:07:46,799 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ ‫-נראה לי שנמשיך ללא נעילה.‬ 148 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 ‫הוא לא נעול.‬ ‫-לא נעול.‬ 149 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 ‫לא נעול ולא סגור… על עצמו. נמשיך הלאה.‬ 150 00:07:51,345 --> 00:07:53,306 ‫תמורת 10,000 דולרים,‬ 151 00:07:53,973 --> 00:07:56,726 ‫"כדי למנוע מתינוק לטפס מתוך המיטה,‬ 152 00:07:56,809 --> 00:08:00,396 ‫מה המליץ ד"ר ספוק לעשות למיטת התינוק?‬ 153 00:08:00,480 --> 00:08:03,149 ‫א', להפוך אותה.‬ 154 00:08:03,232 --> 00:08:06,110 ‫ב', למרוח אותה בווזלין.‬ 155 00:08:06,194 --> 00:08:09,614 ‫ג', לעטוף אותה ברשת בדמינטון.‬ 156 00:08:09,697 --> 00:08:12,158 ‫ד', לשים אותה בארון".‬ 157 00:08:22,293 --> 00:08:26,380 ‫אם לא יודעים את השאלה וקוראים את‬ ‫כל התשובות, זה נשמע כמו דייט כייפי.‬ 158 00:08:28,216 --> 00:08:30,551 ‫בסדר. הוא ענה על השאלה.‬ 159 00:08:30,635 --> 00:08:31,761 ‫בהחלט.‬ 160 00:08:31,844 --> 00:08:33,179 ‫הוא…‬ 161 00:08:33,262 --> 00:08:36,641 ‫יודע עתה, ורק אתה יודע, אם צדקת או טעית.‬ 162 00:08:36,724 --> 00:08:37,934 ‫תגיד להן את התשובה.‬ 163 00:08:38,017 --> 00:08:39,310 ‫בסדר.‬ 164 00:08:39,393 --> 00:08:43,231 ‫בשנות ה-50, כשדרך כוכבו של ד"ר ספוק,‬ 165 00:08:43,314 --> 00:08:46,442 ‫דרך גם כוכבו של הווזלין.‬ 166 00:08:46,526 --> 00:08:50,696 ‫אז הלכתי על תשובה ב',‬ ‫למרוח את מיטת התינוק בווזלין.‬ 167 00:08:51,280 --> 00:08:52,114 ‫בסדר.‬ 168 00:08:58,788 --> 00:09:00,206 ‫סיארה, מה חשבת?‬ 169 00:09:00,873 --> 00:09:02,917 ‫אמרת, "הלכתי על תשובה ב'"‬ 170 00:09:03,000 --> 00:09:07,672 ‫ולא "התשובה היא ב'".‬ ‫לדעתי זה חוסר ביטחון. אני חושבת שאתה מבלף.‬ 171 00:09:07,755 --> 00:09:08,839 ‫- סיארה: בלוף -‬ 172 00:09:10,174 --> 00:09:11,425 ‫בחירה מעניינת.‬ 173 00:09:11,509 --> 00:09:12,927 ‫בסדר. האנה?‬ 174 00:09:13,427 --> 00:09:16,430 ‫אני חייבת להסכים.‬ ‫אני מרגישה שזה היה בלוף מוחלט,‬ 175 00:09:16,514 --> 00:09:19,642 ‫כי הסיפור הקודם היה קשור מאוד‬ 176 00:09:19,725 --> 00:09:21,644 ‫בחלקך האישי בחוויה.‬ 177 00:09:21,727 --> 00:09:25,648 ‫הפעם חשבתי,‬ ‫"איך הוא יודע משהו על ד"ר ספוק בכלל?"‬ 178 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 ‫אני לא מאמינה בזה.‬ 179 00:09:28,150 --> 00:09:30,736 ‫באמת? טוב, זה קורה שוב.‬ 180 00:09:30,820 --> 00:09:33,990 ‫שתיים מהמתמודדות כבר קבעו שזה בלוף.‬ 181 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 ‫סאם, ספר להן על תשובתך.‬ 182 00:09:38,369 --> 00:09:41,122 ‫זה היה בלוף מוחלט. לא היה לי מושג מה קורה.‬ 183 00:09:41,205 --> 00:09:43,082 ‫פשוט חשבתי, "ואו, וזלין!"‬ 184 00:09:43,165 --> 00:09:47,336 ‫האמת, שכולם יודעים,‬ ‫היא שצריך לעטוף את המיטה ברשת בדמינטון.‬ 185 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 ‫מסתבר.‬ 186 00:09:48,754 --> 00:09:50,214 ‫בסדר. אתה בילפת.‬ 187 00:09:50,715 --> 00:09:54,135 ‫סיארה אמרה שבילפת. גם האנה.‬ 188 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 ‫בפעם הקודמת, כל השלוש אמרו שבילפת.‬ 189 00:09:56,804 --> 00:10:00,474 ‫אם סאלי תקבע שבילפת, אתה הולך מפה.‬ 190 00:10:00,558 --> 00:10:02,435 ‫כן. החוצה.‬ ‫-ללא שום דבר.‬ 191 00:10:03,686 --> 00:10:06,022 ‫מה דעתך על הסיכויים שלך כעת?‬ 192 00:10:06,105 --> 00:10:10,985 ‫אני מרגיש שסאלי,‬ ‫יש לקוות, תפגין סולידריות.‬ 193 00:10:11,068 --> 00:10:14,030 ‫המשחק הזה לא פועל כך.‬ ‫-אני יודע.‬ 194 00:10:14,113 --> 00:10:16,532 ‫היא רוצה את המושב ומיליון דולרים.‬ ‫-אני יודע.‬ 195 00:10:16,616 --> 00:10:17,992 ‫מה חשבת, סאלי?‬ 196 00:10:19,160 --> 00:10:21,621 ‫אתה יודע משהו? גם אני חשבתי שזה וזלין.‬ 197 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 ‫האמנת לו?‬ ‫-כן.‬ 198 00:10:24,123 --> 00:10:26,751 ‫ואו! 10,000 דולרים.‬ 199 00:10:27,501 --> 00:10:29,545 ‫אני גאה בך.‬ 200 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 ‫יש לך 10,000 דולרים.‬ ‫-כן.‬ 201 00:10:31,922 --> 00:10:36,802 ‫אתה יכול לבצע נעילה עכשיו,‬ ‫או להמשיך הלאה ל-25,000 דולרים.‬ 202 00:10:40,056 --> 00:10:42,016 ‫אני אלך על 25,000. אני מרגיש טוב.‬ 203 00:10:42,099 --> 00:10:44,685 ‫סאם מרגיש טוב. עברנו שתי שאלות.‬ 204 00:10:45,519 --> 00:10:49,690 ‫אחת הייתה נכונה ואחת לא. זה לא חשוב.‬ ‫אתה עדיין במשחק והולך על 25,000 דולרים.‬ 205 00:10:49,774 --> 00:10:50,608 ‫- סאלי, 0% -‬ 206 00:10:50,691 --> 00:10:52,652 ‫סאלי, עכשיו את יודעת שאת לא הכי מדויקת.‬ 207 00:10:52,735 --> 00:10:54,570 ‫אני יודעת.‬ ‫-בין האחרות יש תיקו.‬ 208 00:10:54,654 --> 00:10:56,364 ‫נראה מי תתפוס את ההובלה.‬ 209 00:10:57,031 --> 00:11:00,201 ‫הינה השאלה הבאה שלך, על 25,000 דולרים.‬ 210 00:11:00,284 --> 00:11:04,997 ‫"בסרט משנת 2020, 'טנט',‬ ‫סוכנים חשאיים משתמשים שוב ושוב‬ 211 00:11:05,081 --> 00:11:10,378 ‫באיזה מהמשפטים האלה‬ ‫כסיסמה ליצירת אמון עם אנשי קשר חדשים?‬ 212 00:11:10,461 --> 00:11:13,172 ‫א', 'הזמן הוא חשרה של סופה'.‬ 213 00:11:13,756 --> 00:11:17,051 ‫ב', 'מדוע סובבים כל החיים סביב עבודה?'‬ 214 00:11:17,551 --> 00:11:20,554 ‫ג', 'אנו חיים בעולם של דמדומים'.‬ 215 00:11:20,638 --> 00:11:24,642 ‫ד', 'השיר שר את עצמו לפעמים'".‬ 216 00:11:35,653 --> 00:11:37,780 ‫בסדר. התשובה נעולה.‬ 217 00:11:39,240 --> 00:11:40,366 ‫תגיד להם את התשובה.‬ 218 00:11:40,991 --> 00:11:44,412 ‫טוב, "טנט", סרט נהדר של כריסטופר נולאן‬ 219 00:11:44,495 --> 00:11:47,707 ‫שגררו אותי אליו בדייט רע מאוד.‬ 220 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 ‫עניתי ג', "אנו חיים בעולם של דמדומים".‬ 221 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 ‫הייתי רוצה לחיות‬ ‫בעולם של "דמדומים" ואתם יודעים,‬ 222 00:11:54,380 --> 00:11:57,633 ‫לשחק קצת עם אדוארד קאלן‬ ‫או אחד האחרים במשפחה…‬ 223 00:11:57,717 --> 00:12:00,177 ‫אבל זה היה גם משפט פופולרי מאוד בסרט.‬ 224 00:12:05,433 --> 00:12:07,601 ‫אז הוא השיב על השאלה.‬ 225 00:12:07,685 --> 00:12:12,148 ‫אבל האם זה היה בלוף?‬ ‫או שהוא יודע על מה הוא מדבר?‬ 226 00:12:12,898 --> 00:12:14,608 ‫סאלי עזרה לך בפעם הקודמת.‬ ‫-כן.‬ 227 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 ‫סאלי, תעזרי לו שוב? מה חשבת?‬ 228 00:12:17,153 --> 00:12:21,240 ‫אתה יודע, אני מאמינה‬ ‫שאם ראית את "טנט", זה היה בדייט גרוע.‬ 229 00:12:21,323 --> 00:12:25,202 ‫אבל לא נראה לי שהיית יוצא לדייט‬ ‫עם מישהו שהיה מאלץ אותך לעשות זאת.‬ 230 00:12:25,286 --> 00:12:27,246 ‫בסדר.‬ ‫-אז לא האמנתי לך.‬ 231 00:12:27,329 --> 00:12:28,414 ‫קבעתי שזה בלוף.‬ 232 00:12:28,497 --> 00:12:29,582 ‫בלוף?‬ ‫-בסדר.‬ 233 00:12:29,665 --> 00:12:30,916 ‫היא קבעה שזה בלוף.‬ 234 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 ‫זה לא נורא. תראה…‬ 235 00:12:32,334 --> 00:12:35,379 ‫למה זה לא נורא?‬ ‫תגיד לה למה לא נורא שהיא קבעה שזה בלוף.‬ 236 00:12:35,463 --> 00:12:37,339 ‫התשובה הנכונה באמת הייתה ג',‬ 237 00:12:37,423 --> 00:12:39,550 ‫"אנו חיים בעולם של דמדומים".‬ ‫-אלוהים!‬ 238 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 ‫מה?‬ 239 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 ‫אני בחורה של "דמדומים"‬ ‫שחיה בעולם של דמדומים, מותק.‬ 240 00:12:45,639 --> 00:12:49,018 ‫בסדר. יש לו 25,000 דולרים.‬ 241 00:12:49,101 --> 00:12:51,270 ‫כלום לא הולך לי.‬ ‫-קבעת שזה בלוף.‬ 242 00:12:51,353 --> 00:12:55,900 ‫גם סיארה קבעה שזה בלוף.‬ ‫אבל האנה האמינה לך, סאם.‬ 243 00:12:56,400 --> 00:12:59,153 ‫עשרים וחמישה אלף דולרים.‬ ‫לא השתמשת במנעול שלך עדיין.‬ 244 00:12:59,236 --> 00:13:01,989 ‫אתה יכול להשתמש בו עכשיו, או שנמשיך הלאה.‬ 245 00:13:02,072 --> 00:13:04,325 ‫בוא נבצע נעילה בשביל הניתוח של צ'אק צ'אק.‬ 246 00:13:04,408 --> 00:13:06,827 ‫הניתוח של צ'אק צ'אק. 25,000 דולרים.‬ 247 00:13:06,911 --> 00:13:09,830 ‫זה מובטח לך. הכלבלב יוכל לשיר שוב.‬ 248 00:13:10,414 --> 00:13:13,459 ‫בסדר. וכעת, על 50,000 דולרים,‬ 249 00:13:13,542 --> 00:13:15,503 ‫השאלה הרביעית שלך היא,‬ 250 00:13:16,796 --> 00:13:20,800 ‫"מוקד משיכה פופולרי לתיירים‬ ‫בפארק הלאומי 'גליישר' שבמונטנה‬ 251 00:13:20,883 --> 00:13:26,263 ‫מאז שנות ה-30, 'רד ג'אמר', הוא סוג של מה?‬ 252 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 ‫א', עוף מים.‬ 253 00:13:28,098 --> 00:13:31,811 ‫ב', אוטובוס תיור. ג', מעיין חם.‬ 254 00:13:32,311 --> 00:13:34,897 ‫ד', כריך ברביקיו".‬ 255 00:13:36,440 --> 00:13:38,984 ‫בסדר. הוא נעל את תשובתו.‬ 256 00:13:39,068 --> 00:13:40,069 ‫תגיד לנו מהי.‬ 257 00:13:40,152 --> 00:13:42,863 ‫טוב, עבדתי במונטנה, וכולם אמרו לנו,‬ 258 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 ‫"אתם חייבים להשיג 'רד ג'אמר'".‬ 259 00:13:45,533 --> 00:13:47,451 ‫זה כריך ברביקיו ממש טעים.‬ 260 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 ‫התשובה שלי היא ד'.‬ 261 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 ‫בסדר. כולכן נעלתן את תשובתכן.‬ 262 00:13:57,211 --> 00:14:00,256 ‫אני פשוט אפנה אליך. האם אמרת את האמת?‬ 263 00:14:00,339 --> 00:14:01,966 ‫או שבילפת?‬ 264 00:14:07,471 --> 00:14:09,890 ‫אני מבלף.‬ ‫-אתה מבלף.‬ 265 00:14:10,850 --> 00:14:14,395 ‫התשובה האמיתית היא ב', "אוטובוס תיור".‬ 266 00:14:14,895 --> 00:14:18,607 ‫טוב, תרימו יד. מישהי האמינה לו?‬ 267 00:14:26,532 --> 00:14:27,408 ‫תודה לאל!‬ 268 00:14:27,491 --> 00:14:30,327 ‫יש! השבח לישוע!‬ 269 00:14:30,411 --> 00:14:31,453 ‫ואו.‬ 270 00:14:35,416 --> 00:14:38,711 ‫יש 50,000 דולרים על הלוח.‬ 271 00:14:38,794 --> 00:14:40,546 ‫יש לך 50,000 דולרים.‬ 272 00:14:40,629 --> 00:14:43,299 ‫אתה יכול לקחת אותם ולפרוש כעת.‬ 273 00:14:43,382 --> 00:14:47,136 ‫או שתמשיך ותשחק על 75,000 דולרים,‬ 274 00:14:47,219 --> 00:14:49,889 ‫צעד אחד קרוב יותר למיליון דולרים.‬ 275 00:14:49,972 --> 00:14:52,516 ‫אבל אם תמשיך לשחק,‬ 276 00:14:52,600 --> 00:14:55,853 ‫ותבלף, ושלושתן יעלו עליך,‬ 277 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 ‫תעזוב רק עם 25,000 דולרים.‬ 278 00:14:59,231 --> 00:15:00,649 ‫אז מה תעשה?‬ 279 00:15:00,733 --> 00:15:02,610 ‫אני חייב ללכת על ה-75,000.‬ 280 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 ‫בסדר, הוא הולך על ה-75,000.‬ 281 00:15:05,404 --> 00:15:06,906 ‫הוא עבר ארבע שאלות‬ 282 00:15:06,989 --> 00:15:09,033 ‫וטעה בחצי מהן.‬ 283 00:15:09,116 --> 00:15:11,619 ‫והוא עדיין הולך על 75,000 דולרים.‬ 284 00:15:11,702 --> 00:15:13,412 ‫השאלה היא,‬ 285 00:15:14,622 --> 00:15:18,959 ‫"כאשר אביו היה בכלא‬ ‫עזב צ'רלס דיקנס בן ה-12 את הלימודים‬ 286 00:15:19,043 --> 00:15:22,421 ‫ועבד במשמרות של עשר שעות במפעל שייצר מה?‬ 287 00:15:23,422 --> 00:15:27,217 ‫א', משחת נעליים. ב', לבני פחם.‬ 288 00:15:27,301 --> 00:15:32,640 ‫ג', בלוקים של קרח. ד', סרדינים משומרים."‬ 289 00:15:36,685 --> 00:15:40,105 ‫בסדר. בואו נשמע את תשובתו.‬ 290 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 ‫כשגדלתי אהבתי את צ'רלס דיקנס.‬ 291 00:15:43,734 --> 00:15:46,528 ‫הוא היה אחד‬ ‫המועדפים עליי ורציתי לדעת הכול.‬ 292 00:15:46,612 --> 00:15:49,740 ‫לא, באמת. "תקוות גדולות"‬ ‫הוא אחד הספרים שאני הכי אוהב.‬ 293 00:15:49,823 --> 00:15:55,079 ‫אבל אני יודע שהוא כתב הרבה‬ ‫על ילדים צעירים שעבדו במפעלים כאלה.‬ 294 00:15:55,162 --> 00:15:58,832 ‫הם מלוכלכים מאוד‬ ‫לעיתים קרובות. התשובה היא ב', לבני פחם.‬ 295 00:16:07,716 --> 00:16:09,760 ‫סאלי, מה חשבת?‬ 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,179 ‫אני פשוט… אני כבר לא יודעת.‬ 297 00:16:12,262 --> 00:16:15,099 ‫הלכתי עם הבטן שלי.‬ 298 00:16:15,182 --> 00:16:17,184 ‫אהבתי את הנימוק.‬ 299 00:16:17,267 --> 00:16:20,813 ‫הוא כתב את "תקוות גדולות".‬ ‫הוא צדק במה שאמר על הילדים אבל…‬ 300 00:16:20,896 --> 00:16:24,692 ‫חשבתי שהוא מבלף.‬ 301 00:16:26,151 --> 00:16:28,904 ‫סאם, תגיד לסאלי אם היא צודקת הפעם.‬ 302 00:16:29,405 --> 00:16:31,073 ‫צדקת, מותק.‬ ‫-אלוהים.‬ 303 00:16:31,156 --> 00:16:33,492 ‫התשובה הנכונה הייתה "משחת נעליים".‬ 304 00:16:33,993 --> 00:16:36,036 ‫סוף סוף!‬ ‫-סוף סוף. אני גאה בך.‬ 305 00:16:36,120 --> 00:16:37,997 ‫טוב, אז הוא בילף. טעית.‬ 306 00:16:38,080 --> 00:16:41,875 ‫אם השתיים האחרות‬ ‫חשבו שזה בלוף, אתה הולך מפה.‬ 307 00:16:41,959 --> 00:16:45,421 ‫אתה צריך רק שאדם אחד יאמין לך.‬ 308 00:16:45,504 --> 00:16:48,674 ‫אני יודע.‬ ‫-אמשיך לפי הסדר, טוב?‬ 309 00:16:48,757 --> 00:16:51,427 ‫האנה… אני לא אשכח איך האנה הסתכלה עליך ו…‬ 310 00:16:53,595 --> 00:16:56,390 ‫בכלל לא שמעת את התשובה. לא האמנת…‬ 311 00:16:56,473 --> 00:16:58,517 ‫למה את לא מאמינה? שהוא קורא?‬ 312 00:16:58,600 --> 00:17:02,229 ‫לא, אני מאמינה‬ ‫שהוא קורא, רק לא את צ'רלס דיקנס,‬ 313 00:17:02,312 --> 00:17:03,981 ‫ושנשאבת, כאדם צעיר,‬ 314 00:17:04,064 --> 00:17:08,277 ‫לתוך עולמו של צ'רלס דיקנס.‬ ‫-אבל זה דווקא כן קרה.‬ 315 00:17:10,279 --> 00:17:12,740 ‫מצטער, אני חנון.‬ ‫-ואז הוא הוביל אותי סחור סחור.‬ 316 00:17:12,823 --> 00:17:14,700 ‫בתחילה חשבתי, "אתה משקר".‬ 317 00:17:14,783 --> 00:17:18,620 ‫אז חשבתי, "רק רגע,‬ ‫אתה לא משקר בקשר לצ'רלס דיקנס".‬ 318 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 ‫ואז חשבתי,‬ ‫"רגע, אתה שיקרת והגעת לתשובה הנכונה?"‬ 319 00:17:22,207 --> 00:17:25,711 ‫אז הינה אני, בצד השני,‬ ‫אומרת שזה היה נכון למרות שזה לא היה נכון.‬ 320 00:17:26,211 --> 00:17:28,338 ‫הכסף הוא שלך.‬ 321 00:17:28,422 --> 00:17:30,716 ‫הינה אני.‬ ‫-הוא בילף.‬ 322 00:17:32,593 --> 00:17:33,635 ‫נכון שזה מדהים?‬ 323 00:17:33,719 --> 00:17:37,639 ‫יש לך 75,000 דולרים במשחק הזה כרגע‬ 324 00:17:37,723 --> 00:17:40,392 ‫ומתוך חמש שאלות, טעית בשלוש.‬ 325 00:17:40,476 --> 00:17:42,269 ‫נכון שזה המשחק הכי טוב בעולם?‬ 326 00:17:42,352 --> 00:17:44,104 ‫כן, בדיוק עמדתי לומר זאת.‬ 327 00:17:44,188 --> 00:17:45,189 ‫בסדר.‬ 328 00:17:46,774 --> 00:17:50,235 ‫תשמע. אתה יכול לקחת‬ ‫את 75,000 הדולרים כרגע.‬ 329 00:17:50,319 --> 00:17:52,946 ‫יש לך נעילה ב-25,000 דולרים.‬ 330 00:17:53,030 --> 00:17:54,490 ‫יש לי מנעול נוסף אחד.‬ 331 00:17:56,033 --> 00:18:00,913 ‫תוכל להשתמש במנעול השני‬ ‫והאחרון הזה ב-100,000 דולרים.‬ 332 00:18:01,413 --> 00:18:08,170 ‫אבל אם יתפסו אותך מבלף,‬ ‫תלך הביתה עם 25,000 דולרים בלבד.‬ 333 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 334 00:18:11,715 --> 00:18:17,262 ‫האווי, כבר עתה אנחנו בנקודה‬ ‫שבה יש לי יותר ממה שאני מרוויח בשנה.‬ 335 00:18:17,346 --> 00:18:19,848 ‫הקפיטליזם המאוחר הוא סיוט.‬ 336 00:18:20,432 --> 00:18:21,558 ‫בזה הוא צודק.‬ 337 00:18:21,642 --> 00:18:23,435 ‫בהחלט.‬ ‫-זה נכון. כן.‬ 338 00:18:24,019 --> 00:18:28,148 ‫עם זאת, בוא נלך על 100,000, מותק!‬ 339 00:18:28,232 --> 00:18:32,528 ‫בסדר, חבר שלי.‬ ‫אנחנו הולכים על 100,000 דולרים.‬ 340 00:18:32,611 --> 00:18:33,529 ‫השאלה הבאה היא,‬ 341 00:18:34,446 --> 00:18:36,448 ‫"כיצד נקרא בספרדית הישג נדיר בכדורגל,‬ 342 00:18:36,532 --> 00:18:42,246 ‫בעיטת קרן שנעה בקשת היישר לתוך השער?‬ 343 00:18:42,329 --> 00:18:45,415 ‫א', גול אינברסו.‬ 344 00:18:45,916 --> 00:18:51,755 ‫ב', גול פנטסטיקו.‬ 345 00:18:52,339 --> 00:18:56,760 ‫ג', גול אולימפיקו.‬ 346 00:18:56,844 --> 00:19:00,848 ‫ד', גול קרספו".‬ 347 00:19:06,061 --> 00:19:07,271 ‫נעלתי, מותק.‬ 348 00:19:07,354 --> 00:19:08,939 ‫בסדר. הוא נעל.‬ 349 00:19:09,439 --> 00:19:12,151 ‫וכעת אני צריך שתשיב על השאלה.‬ 350 00:19:12,234 --> 00:19:16,029 ‫התשובה שלי היא ג', "גול אולימפיקו".‬ 351 00:19:16,572 --> 00:19:20,284 ‫לפני כמה שנים הייתי במקסיקו סיטי‬ ‫עם החברה הכי טובה שלי, קייטלין,‬ 352 00:19:20,367 --> 00:19:25,539 ‫ושם פגשתי בחור מקסים‬ ‫בשם פאבלו, שהוא אוהד כדורגל שרוף.‬ 353 00:19:25,622 --> 00:19:29,668 ‫ניהלנו רומן סוער במשך כמה ימים‬ ‫ואז למדתי מה זה "גול אולימפיקו".‬ 354 00:19:31,170 --> 00:19:34,006 ‫יש לך סיפור לכל דבר.‬ ‫-נכון. זה כל העניין.‬ 355 00:19:34,089 --> 00:19:36,216 ‫זה מה שמגניב. זה מה שמזניב.‬ 356 00:19:37,676 --> 00:19:41,054 ‫טוב, אני לא יודע אם זאת התשובה.‬ 357 00:19:41,555 --> 00:19:45,267 ‫אני לא יודע אפילו אם אכן‬ ‫יש מישהו בשם פאבלו שמכיר אותו.‬ 358 00:19:45,350 --> 00:19:48,687 ‫עצמות הלחיים היו אמורות‬ ‫לחתוך את היהלומים לטבעת שלי.‬ 359 00:19:50,689 --> 00:19:51,565 ‫בסדר.‬ 360 00:19:51,648 --> 00:19:53,400 ‫סיארה, מה חשבת?‬ 361 00:19:53,984 --> 00:19:56,862 ‫אהבתי את הסיפור הזה, אבל קבעתי שזה בלוף.‬ 362 00:19:56,945 --> 00:20:01,533 ‫מי שלא אוהב ספורט‬ ‫לא זוכר מידע על ספורט, לדעתי.‬ 363 00:20:01,617 --> 00:20:04,494 ‫אני לא אוהב ספורט,‬ ‫סיארה, אבל אני אוהב ספורטאים.‬ 364 00:20:05,287 --> 00:20:06,121 ‫נשמע נכון.‬ 365 00:20:07,080 --> 00:20:08,207 ‫בסדר. האנה?‬ 366 00:20:08,790 --> 00:20:12,211 ‫טוב. האם אני מאמינה‬ ‫שהיית עם מישהו בשם פאבלו? כן.‬ 367 00:20:12,294 --> 00:20:18,175 ‫האם אני מאמינה שנהנית מחברתו? כן.‬ ‫האם אני מאמינה ששאלת אותו על עצמו? לא.‬ 368 00:20:18,258 --> 00:20:19,885 ‫אז אני אומרת…‬ 369 00:20:21,094 --> 00:20:22,846 ‫שזה היה בלוף.‬ 370 00:20:22,930 --> 00:20:24,056 ‫האנה!‬ 371 00:20:24,139 --> 00:20:26,516 ‫איזו ירידה.‬ ‫-בחורה!‬ 372 00:20:26,600 --> 00:20:28,310 ‫בסדר.‬ 373 00:20:29,102 --> 00:20:30,562 ‫אני פשוט אשאל את סאלי.‬ 374 00:20:32,272 --> 00:20:33,565 ‫בילית יפה עם פאבלו?‬ 375 00:20:33,649 --> 00:20:34,942 ‫לגמרי.‬ ‫-כן?‬ 376 00:20:35,025 --> 00:20:37,903 ‫אתה מדבר על כדורגל‬ ‫במהלך רומנים סוערים, בדרך כלל?‬ 377 00:20:37,986 --> 00:20:41,073 ‫אם זה קשור למשחק התפקידים.‬ 378 00:20:43,367 --> 00:20:46,161 ‫אתה היית השוער?‬ ‫-לא, מותק, אני חלוץ.‬ 379 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 ‫בסדר.‬ 380 00:20:47,329 --> 00:20:48,872 ‫שמעתי שיש מחסור בכאלה.‬ 381 00:20:48,956 --> 00:20:50,040 ‫בסדר. מה קבעת?‬ 382 00:20:52,167 --> 00:20:54,878 ‫אמרתי שאתה מבלף, מותק.‬ ‫-אז כולן אמרו שזה בלוף.‬ 383 00:20:55,754 --> 00:20:59,508 ‫אם טעית וזה היה בלוף, אני עומד להיפרד ממך.‬ 384 00:21:00,259 --> 00:21:02,719 ‫אבל תגיד לנו מה הייתה תשובתך.‬ 385 00:21:05,264 --> 00:21:07,182 ‫טוב…‬ 386 00:21:08,141 --> 00:21:11,937 ‫צדקתי ואתן טעיתן. אין בלופים בבית הזה.‬ 387 00:21:12,020 --> 00:21:13,897 ‫אלוהים!‬ ‫-100,000 דולרים.‬ 388 00:21:14,398 --> 00:21:16,316 ‫אין מצב שידעת את התשובה הזאת.‬ 389 00:21:16,400 --> 00:21:18,944 ‫מותק, דווקא כן ידעתי את התשובה.‬ 390 00:21:19,444 --> 00:21:22,364 ‫זה היה נכון.‬ ‫-עכשיו יש לי 100,000!‬ 391 00:21:22,447 --> 00:21:24,199 ‫האנה, אני חייב להסביר לך.‬ 392 00:21:24,283 --> 00:21:27,035 ‫לאחר שהוא יודע,‬ ‫את חייבת להפסיק לומר שזה בלוף.‬ 393 00:21:27,119 --> 00:21:28,203 ‫אני מבינה.‬ 394 00:21:28,287 --> 00:21:32,416 ‫בסדר. 100,000 דולרים‬ ‫ואני מציע לך מנעול נוסף.‬ 395 00:21:32,499 --> 00:21:34,626 ‫אני בהחלט אשתמש במנעול הנוסף הזה.‬ 396 00:21:34,710 --> 00:21:38,463 ‫אתה לא תעזוב עם פחות מ-100,000 דולרים.‬ 397 00:21:38,547 --> 00:21:42,467 ‫השאלה הבאה היא על רבע מיליון דולרים.‬ 398 00:21:42,968 --> 00:21:45,304 ‫מה המשמעות של רבע מיליון דולרים בשבילך?‬ 399 00:21:45,387 --> 00:21:47,764 ‫שתוכל לעשות לי גשם אחר כך, האווי.‬ 400 00:21:49,850 --> 00:21:51,476 ‫אני מרגיש ממש לא בנוח כרגע.‬ 401 00:21:52,144 --> 00:21:55,272 ‫השאלה על 250,000 דולרים:‬ 402 00:21:56,898 --> 00:21:59,484 ‫"למרות שדולי הכבשה זכתה בכל תשומת הלב,‬ 403 00:21:59,568 --> 00:22:03,322 ‫מה הייתה החיה הראשונה ששובטה, למעשה?‬ 404 00:22:03,405 --> 00:22:06,908 ‫א', תולעת עגולה. ב', ראשן.‬ 405 00:22:06,992 --> 00:22:10,287 ‫ג', מדוזה. ד', זבוב פירות".‬ 406 00:22:16,168 --> 00:22:18,462 ‫בסדר. הוא נעל את התשובה שלו.‬ 407 00:22:18,545 --> 00:22:21,381 ‫תגיד למתמודדות מהי תשובתך.‬ 408 00:22:21,465 --> 00:22:23,717 ‫טוב, תוכנית לימודי הביולוגיה‬ 409 00:22:23,800 --> 00:22:27,054 ‫בכת שבה גדלתי לא הייתה ממש טובה.‬ 410 00:22:27,137 --> 00:22:30,265 ‫בשלב מסוים אמרו לי‬ ‫שקנגורואים מטילים ביצים.‬ 411 00:22:30,349 --> 00:22:33,602 ‫אני לא צוחק. רבתי על זה עם מורה.‬ 412 00:22:33,685 --> 00:22:37,606 ‫עם זאת, לאחר מכן‬ ‫קיבלתי השכלה מדעית טובה בהרבה,‬ 413 00:22:37,689 --> 00:22:40,859 ‫ולמדתי שתולעים עגולות‬ ‫הן בין צורות החיים הפשוטות ביותר‬ 414 00:22:40,942 --> 00:22:44,988 ‫ולכן קל מאוד לשבט אותן.‬ ‫אז התשובה שלי היא א', תולעים עגולות.‬ 415 00:22:46,114 --> 00:22:46,948 ‫בסדר.‬ 416 00:22:53,955 --> 00:22:56,583 ‫רבת עם מישהו בקשר לביצי קנגורו?‬ 417 00:22:56,666 --> 00:22:58,668 ‫כן. הוא היה קרדיולוג שסרח.‬ 418 00:23:00,253 --> 00:23:02,547 ‫יש לי המון שאלות שלא קשורות לתוכנית.‬ 419 00:23:03,924 --> 00:23:05,425 ‫סיארה, מה חשבת?‬ 420 00:23:05,926 --> 00:23:07,344 ‫אני חושבת שאתה מבלף.‬ 421 00:23:07,427 --> 00:23:09,554 ‫אני לא מצליחה לקלוט אותך.‬ 422 00:23:09,638 --> 00:23:11,515 ‫את פשוט מבולבלת.‬ ‫-כבר התייאשנו.‬ 423 00:23:11,598 --> 00:23:13,558 ‫כן, כעת זה רק 50-50, גבר.‬ 424 00:23:13,642 --> 00:23:15,894 ‫האנה, מה חשבת?‬ ‫-אהבתי את הסיפור שלך.‬ 425 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 ‫אבל לאחר מכן לא הרגשתי‬ ‫שום דבר בקשר למקום שממנו הגיע.‬ 426 00:23:19,523 --> 00:23:21,149 ‫למשל, כמה זמן היית בכת?‬ 427 00:23:21,233 --> 00:23:24,945 ‫מתי חווית את זה? הרגשתי שצירפת את זה סתם,‬ 428 00:23:25,028 --> 00:23:26,405 ‫אז אני אומרת שזה בלוף.‬ 429 00:23:26,488 --> 00:23:27,489 ‫- האנה: בלוף -‬ 430 00:23:27,572 --> 00:23:28,657 ‫בסדר.‬ 431 00:23:28,740 --> 00:23:31,201 ‫לפני שאעבור לסאלי, אעבור אליך.‬ 432 00:23:32,369 --> 00:23:34,579 ‫ספר לנו על תשובתך.‬ 433 00:23:40,460 --> 00:23:41,878 ‫זה היה בלוף מוחלט.‬ 434 00:23:43,505 --> 00:23:46,383 ‫אבל חשבתי שתולעת עגולה זה ניחוש מוצלח.‬ 435 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 ‫"ראשן" היה ניחוש מוצלח.‬ 436 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 ‫כי זאת התשובה.‬ ‫-אבל תולעים עגולות הן פשוטות כל כך!‬ 437 00:23:51,179 --> 00:23:53,807 ‫בסדר. סיארה קבעה שזה בלוף.‬ 438 00:23:53,890 --> 00:23:56,768 ‫האנה קבעה שזה בלוף.‬ 439 00:23:56,852 --> 00:23:59,104 ‫זה באמת היה בלוף.‬ 440 00:23:59,187 --> 00:24:03,191 ‫אז סאלי היא היחידה‬ ‫שיכולה להשאיר אותך במשחק.‬ 441 00:24:03,275 --> 00:24:07,404 ‫רבע מיליון דולרים מוטלים על הכף.‬ 442 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‫זה סכום ממש רציני.‬ ‫-סאלי, מותק…‬ 443 00:24:10,031 --> 00:24:14,369 ‫אם סאלי תקבע שזה בלוף,‬ ‫אתה הולך הביתה. אם סאלי האמינה לך…‬ 444 00:24:14,453 --> 00:24:18,039 ‫יהיו לך רבע מיליון דולרים, איש צעיר.‬ 445 00:24:20,000 --> 00:24:22,252 ‫סאלי, בבקשה, תאמיני לי.‬ 446 00:24:22,752 --> 00:24:23,837 ‫דברי, סאלי.‬ ‫-בסדר.‬ 447 00:24:23,920 --> 00:24:25,839 ‫מתוק, אני מטפלת.‬ 448 00:24:25,922 --> 00:24:28,717 ‫למדתי הרבה ביולוגיה.‬ 449 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 ‫נמטודות, שהן תולעים עגולות,‬ 450 00:24:32,387 --> 00:24:33,221 ‫הן…‬ 451 00:24:33,930 --> 00:24:35,056 ‫אולי היא מבלפת.‬ 452 00:24:35,557 --> 00:24:37,517 ‫באמת מזיז לך מה זאת נמטודה?‬ 453 00:24:37,601 --> 00:24:39,811 ‫כן. הן היו ב"בובספוג".‬ ‫-אלוהים.‬ 454 00:24:39,895 --> 00:24:41,688 ‫זה נכון.‬ ‫-כן.‬ 455 00:24:41,771 --> 00:24:47,235 ‫והן אחת מצורות החיים הפשוטות ביותר.‬ ‫-אלוהים.‬ 456 00:24:47,319 --> 00:24:48,236 ‫אז בחורה…‬ 457 00:24:50,530 --> 00:24:51,448 ‫האמנתי לך.‬ 458 00:24:52,949 --> 00:24:56,369 ‫יש! מותק! סאלי!‬ 459 00:24:56,453 --> 00:24:58,205 ‫הקבוצה הביתית!‬ ‫-זה הרבה סוודרים לכלבים.‬ 460 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 ‫רבע מיליון דולרים!‬ 461 00:25:00,123 --> 00:25:01,500 ‫יש לי נשימת יתר.‬ 462 00:25:01,583 --> 00:25:02,834 ‫זה בסדר.‬ 463 00:25:02,918 --> 00:25:06,004 ‫אתה יכול לפרוש כרגע עם רבע מיליון דולרים,‬ 464 00:25:06,087 --> 00:25:09,633 ‫או שאתה יכול להמשיך לחצי מיליון דולרים.‬ 465 00:25:10,509 --> 00:25:13,178 ‫אם לא תצליח בשאלה,‬ 466 00:25:13,261 --> 00:25:15,722 ‫אם לא תדע את התשובה, אם תספר בלוף,‬ 467 00:25:15,805 --> 00:25:19,643 ‫ויעלו על הבלוף שלך,‬ ‫תצא מכאן עם 100,000 דולרים בלבד.‬ 468 00:25:19,726 --> 00:25:22,854 ‫זה פחות מרבע‬ ‫מחצי מיליון דולרים. מה אתה רוצה לעשות?‬ 469 00:25:24,189 --> 00:25:27,859 ‫טוב, אני עף על עצמי‬ ‫במהירות שיא קדימה. בוא נלך על זה.‬ 470 00:25:28,360 --> 00:25:31,488 ‫זה מה שיכתבו על המצבה שלך.‬ ‫-תכתבי את זה על המצבה שלי, מותק.‬ 471 00:25:31,571 --> 00:25:36,535 ‫בסדר. תמורת חצי מיליון דולרים, הינה השאלה.‬ 472 00:25:37,911 --> 00:25:43,583 ‫"איזו מההתנהגויות הפרועות הבאות מעודדים‬ ‫לבצע במסורת הקדם-חתונה בגרמניה שידועה כ…‬ 473 00:25:44,376 --> 00:25:46,378 ‫'פולטראבנד'?‬ 474 00:25:47,170 --> 00:25:50,799 ‫א', להוריד בירות. ב', לספר בדיחות גסות.‬ 475 00:25:50,882 --> 00:25:55,345 ‫ג', להשליך לחם. ד', לשבור צלחות."‬ 476 00:25:59,266 --> 00:26:02,936 ‫הייתי בפולטראבנד של היידי קלום!‬ 477 00:26:04,145 --> 00:26:06,439 ‫אבל לא הלכתי לטקס עצמו.‬ 478 00:26:14,364 --> 00:26:16,491 ‫בסדר. נעלת את תשובתך.‬ 479 00:26:16,575 --> 00:26:20,412 ‫זה על חצי מיליון דולרים.‬ 480 00:26:20,495 --> 00:26:22,122 ‫תגיד להן מהי תשובתך.‬ 481 00:26:22,831 --> 00:26:26,876 ‫בסדר. התשובה שלי על השאלה היא ג'.‬ 482 00:26:27,377 --> 00:26:29,254 ‫למדתי גרמנית כשגדלתי.‬ 483 00:26:29,754 --> 00:26:35,302 ‫לא אהבתי את הגרמנית, אבל אני זוכר‬ ‫ש"פולטר", כמו ב"פולטרגייסט", זה להשליך.‬ 484 00:26:35,385 --> 00:26:39,180 ‫"אבנד" זה "סביב", אז זה ג', "להשליך לחם".‬ 485 00:26:39,764 --> 00:26:42,517 ‫בסדר. שמעתן את תשובתו.‬ 486 00:26:43,018 --> 00:26:44,853 ‫האם הוא יודע על מה הוא מדבר?‬ 487 00:26:45,353 --> 00:26:46,730 ‫האם זה שקר?‬ 488 00:26:47,397 --> 00:26:51,610 ‫אתן תקליקו אם האמנתן לו או לא.‬ 489 00:26:53,278 --> 00:26:58,116 ‫בסדר. כל המתמודדות נעלו את תשובתן.‬ 490 00:26:59,993 --> 00:27:01,745 ‫אני אתחיל בך, סאם.‬ 491 00:27:03,622 --> 00:27:04,623 ‫השבת נכון?‬ 492 00:27:05,415 --> 00:27:07,083 ‫לא.‬ 493 00:27:07,167 --> 00:27:08,585 ‫זה היה בלוף.‬ 494 00:27:09,336 --> 00:27:12,589 ‫התשובה הנכונה היא ד', "לשבור צלחות".‬ 495 00:27:12,672 --> 00:27:14,466 ‫זה היה קרוב מספיק.‬ 496 00:27:14,549 --> 00:27:15,717 ‫לא מספיק.‬ 497 00:27:16,718 --> 00:27:18,303 ‫אולי כן, מבחינתן.‬ 498 00:27:20,472 --> 00:27:24,434 ‫אתה צריך רק שאחת מהן תאמין לך.‬ ‫-אני יודע. רק אחת.‬ 499 00:27:24,517 --> 00:27:26,728 ‫רק אדם אחד צריך לקנות את הבלוף שלך‬ 500 00:27:26,811 --> 00:27:29,230 ‫ואז יהיו לך חצי מיליון דולרים.‬ 501 00:27:30,982 --> 00:27:31,816 ‫סיארה?‬ 502 00:27:31,900 --> 00:27:33,902 ‫השקרים שלך הולכים ומצטברים.‬ 503 00:27:33,985 --> 00:27:36,905 ‫אמרת שלמדת צרפתית ופתאום למדת גם גרמנית?‬ 504 00:27:36,988 --> 00:27:40,659 ‫אני דובר ארבע שפות.‬ ‫-בטח. אבל לא ידעת את זה.‬ 505 00:27:40,742 --> 00:27:41,576 ‫זה בלוף.‬ 506 00:27:42,202 --> 00:27:44,287 ‫היא לא אומרת רק שתשובתך היא בלוף.‬ 507 00:27:44,371 --> 00:27:47,707 ‫היא אומרת גם שהחינוך שלך,‬ ‫שכל ההיסטוריה שלך, הם בלוף.‬ 508 00:27:47,791 --> 00:27:51,294 ‫השתיים האלו,‬ ‫האנה וסיארה, פשוט קורעות אותי לגזרים.‬ 509 00:27:51,378 --> 00:27:55,674 ‫זכור, זה על חצי מיליון דולרים.‬ ‫-אני יודע!‬ 510 00:27:55,757 --> 00:27:58,426 ‫אם אחת מהן תאמין לך,‬ ‫תקבל חצי מיליון דולרים.‬ 511 00:27:58,510 --> 00:27:59,636 ‫כן.‬ ‫-האנה?‬ 512 00:27:59,719 --> 00:28:03,640 ‫לרוע מזלך גילמתי‬ ‫מלצרית בירה גרמנייה באוניית תענוגות,‬ 513 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 ‫אז אני יודעת בוודאות שטעית.‬ 514 00:28:07,477 --> 00:28:08,687 ‫ואני מצטערת.‬ 515 00:28:09,187 --> 00:28:11,022 ‫זה בלוף, מותק.‬ ‫-לא…‬ 516 00:28:11,106 --> 00:28:12,732 ‫- האנה: בלוף -‬ 517 00:28:12,816 --> 00:28:15,318 ‫זה שינוי עצום, סאלי.‬ 518 00:28:15,402 --> 00:28:18,697 ‫בין שניכם התנהל מין משחק.‬ 519 00:28:19,447 --> 00:28:21,866 ‫אבל בשורה התחתונה,‬ 520 00:28:22,367 --> 00:28:25,745 ‫אתה הולך על חצי מיליון דולרים עכשיו.‬ 521 00:28:28,123 --> 00:28:30,750 ‫אם היא האמינה לך, זה סכום כסף עצום.‬ 522 00:28:30,834 --> 00:28:33,461 ‫אם היא תקבע שבילפת,‬ 523 00:28:35,213 --> 00:28:37,757 ‫לא תקבל חצי מיליון דולרים, אלא 100,000.‬ 524 00:28:37,841 --> 00:28:42,929 ‫זה שינוי עצום. ההפרש הוא 400,000 דולרים.‬ 525 00:28:46,558 --> 00:28:49,394 ‫הכול תלוי בסאלי.‬ 526 00:28:50,603 --> 00:28:53,064 ‫סאלי, הלחץ גובר.‬ 527 00:28:54,899 --> 00:28:58,278 ‫גם אני להט"ב, וגם לי יש כלב קטן וחולני.‬ 528 00:28:59,571 --> 00:29:02,949 ‫יש בי המון אהבה לכלב שלך‬ ‫ואני מקווה שהוא ירגיש נהדר.‬ 529 00:29:05,452 --> 00:29:08,955 ‫אבל גרתי בגרמניה במשך חמש שנים. אני יודעת!‬ 530 00:29:09,038 --> 00:29:11,332 ‫ידעתי שזה בלוף ואני מצטערת.‬ 531 00:29:11,416 --> 00:29:13,251 ‫אני מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 532 00:29:13,334 --> 00:29:14,753 ‫אני שונא את כולכן.‬ 533 00:29:14,836 --> 00:29:17,213 ‫אני רוצה ללכת הביתה אל הכלב שלי.‬ 534 00:29:17,714 --> 00:29:19,215 ‫יש לך 100,000 דולרים.‬ 535 00:29:19,299 --> 00:29:21,009 ‫נכון! זה אדיר!‬ 536 00:29:21,092 --> 00:29:22,844 ‫נכון? זה מדהים.‬ 537 00:29:22,927 --> 00:29:26,139 ‫אתה לא לוזר. אתה ווינר. ובלופר נהדר.‬ 538 00:29:26,222 --> 00:29:29,142 ‫תודה.‬ ‫-זאת המחמאה הכי טובה במשחק הזה.‬ 539 00:29:29,225 --> 00:29:31,186 ‫אני מעריך את זה.‬ ‫-תמשיך לבלף, סאם.‬ 540 00:29:31,269 --> 00:29:33,146 ‫תודה.‬ ‫-אני מאחל לך כל טוב.‬ 541 00:29:33,229 --> 00:29:34,773 ‫תודה.‬ ‫-תודה, סאם. לילה טוב.‬ 542 00:29:34,856 --> 00:29:35,899 ‫להתראות.‬ 543 00:29:38,234 --> 00:29:40,779 ‫כרגע זכיתי ב-100,000, אמריקה!‬ 544 00:29:44,073 --> 00:29:46,117 ‫זה הכול לעת עתה. אז מה למדנו?‬ 545 00:29:46,701 --> 00:29:50,205 ‫אם אתם רוצים‬ ‫להרוויח הרבה כסף, אל תגידו את האמת.‬ 546 00:29:51,498 --> 00:29:53,583 ‫בחורה שלי!‬ ‫-10,000 דולרים!‬ 547 00:29:53,666 --> 00:29:56,795 ‫אלוהים.‬ ‫-25,000 דולרים.‬ 548 00:29:56,878 --> 00:30:00,131 ‫אלוהים!‬ ‫-250,000 דולרים!‬ 549 00:30:00,215 --> 00:30:02,550 ‫ברכותיי.‬ ‫-זה טירוף!‬ 550 00:30:02,634 --> 00:30:05,178 ‫עד שניפגש שוב, זכרו…‬ 551 00:30:07,055 --> 00:30:10,266 ‫מיליון דולרים!‬ 552 00:30:11,351 --> 00:30:13,603 ‫לשכנע אחרים שאתם יודעים את האמת‬ 553 00:30:13,686 --> 00:30:17,607 ‫חשוב הרבה יותר מאשר לדעת אותה.‬ 554 00:30:18,733 --> 00:30:20,401 ‫וזה לא בלוף.‬ 555 00:31:07,574 --> 00:31:09,492 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬