1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 ‫أنا لا أملك ثروة، 2 00:00:27,236 --> 00:00:32,866 ‫لكن يمكنني تقديم الكثير من الحب. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 ‫أنت فاشل. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 ‫"اليوم التالي للاغتيال" 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 ‫أي خبر من "ماريلاند"؟ 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 ‫لم تصلنا رسالة أو مكالمة. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 ‫حسناً، ماذا لدينا؟ 8 00:01:50,861 --> 00:01:53,071 ‫استجوبنا الممثلين في "ابن عمنا الأمريكي" 9 00:01:53,155 --> 00:01:55,866 ‫وكل موظفي مسرح "فورد" ‫وسكان منزل "سيوارد"، 10 00:01:55,949 --> 00:01:58,327 ‫لكن لم نجد أي أدلة على مكان اختبائه. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 ‫أحدهم في مكان ما يعلم مكانه. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 ‫سيدي. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 ‫لدينا شاهد أجّر حصاناً لـ"بوث". 14 00:02:07,085 --> 00:02:09,086 ‫- الحصان ذو النجمة على وجهه. ‫- أجل، أحضروه. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 ‫أبي، نظن أنه من الأفضل أن تأخذ حارساً. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ‫هل هذا صحيح؟ 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 ‫سأعتني بنفسي. 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 ‫"إعلان تحرير العبيد" 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 ‫"(لي) يستسلم!" 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 ‫"الأمة في حزن." 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 ‫"جائزة 100 ألف دولار - القاتل" 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 ‫"الرئيس" 23 00:03:31,920 --> 00:03:34,381 ‫"مقتبس من الكتاب" 24 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 ‫"إطلاق النار على الرئيس (لينكولن)!" 25 00:03:53,942 --> 00:03:56,361 ‫اسمعوني جميعاً! بأوامر من "ستانتون"، 26 00:03:56,445 --> 00:04:00,073 ‫يجب إلقاء القبض على قتلة الرئيس فوراً. 27 00:04:00,157 --> 00:04:01,158 ‫"وزارة الحربية الأمريكية، ‫فرع مدينة (نيويورك)" 28 00:04:01,241 --> 00:04:03,493 ‫اعقدوا اجتماعاً أمنياً مع العمدة. ‫راقبوا القطارات والمواني. 29 00:04:03,577 --> 00:04:08,332 ‫هل تسمعونني جميعكم؟ ‫اجمعوا معلومات عن "بوث". 30 00:04:08,415 --> 00:04:11,335 ‫أي شيء فعله ذلك المجرم قبل 14 أبريل، 31 00:04:11,418 --> 00:04:13,253 ‫إن سمعتم شيئاً، فلتخبروني به. 32 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 ‫أيها الملازم "بيكر"، ‫لنتحدث قبل رحيلي إلى العاصمة. 33 00:04:16,464 --> 00:04:18,382 ‫المحقق "بيكر"، كيف يمكنني المساعدة؟ 34 00:04:18,466 --> 00:04:20,010 ‫هل ستوكلني بأعمال ورقية مجدداً؟ 35 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 ‫حسناً، أنا المسؤول 36 00:04:23,972 --> 00:04:28,018 ‫عن تعيين المحققين الرئيسيين ‫للبحث عن "بوث". 37 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 ‫وأنت مخبري في الكتيبة 16 يا نسيبي العزيز. 38 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 ‫مهلاً، أنا الواشي في الكتيبة؟ 39 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 ‫أقول إنه هناك مال مكافأة معروض، 40 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 ‫ولا أظن أنني مؤهل للحصول عليه ‫لأنني المسؤول عن التعيين. 41 00:04:46,620 --> 00:04:51,667 ‫لذا اخترتك لنتقاسم المال بيننا. 42 00:04:51,750 --> 00:04:54,002 ‫- هل أنت موافق؟ ‫- بدأت أتخيّل كيف سأنفق الجائزة. 43 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 ‫في الواقع، كانا حصانين. 44 00:04:57,673 --> 00:04:59,550 ‫هل تقول إن "بوث" كان برفقته أحدهم؟ 45 00:04:59,633 --> 00:05:01,677 ‫هذا صحيح يا سيدي. "ديفيد هيرولد". 46 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 ‫يستأجر الأحصنة مني عندما يذهب للصيد. 47 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 ‫لم يعيدا الأحصنة هذه المرة. 48 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 ‫- سيدي؟ ‫- أجل؟ 49 00:05:08,559 --> 00:05:11,270 ‫المحكمة العليا تريد من "جونسون" ‫تأدية القسم الرئاسي فوراً في "كيركوود". 50 00:05:11,353 --> 00:05:13,146 ‫أجل، حسناً. أقدّر لك مجيئك. 51 00:05:13,230 --> 00:05:15,107 ‫ابني سيأخذ تصريحاً منك. 52 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 ‫أبي. 53 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 ‫تذكّر أنك ستقابل "إيلين" في المقبرة. 54 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 ‫أخبرها بأنني آسف. 55 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 ‫سيدي؟ 56 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 ‫المشكلة هي أن "جونسون" لا يستجيب. 57 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 ‫سيدي؟ 58 00:05:39,798 --> 00:05:42,301 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 59 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 ‫أظن أنني أعرف شخصاً تآمر مع "بوث". 60 00:05:49,057 --> 00:05:50,058 ‫من؟ 61 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 ‫صاحبة منزلي. 62 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 ‫قصتي هي الحقيقة. 63 00:05:54,771 --> 00:05:55,772 ‫"نزل (سورات) في العاصمة" 64 00:05:55,856 --> 00:05:59,526 ‫الممثلون المتجولون يحتاجون إلى أدوات طهي. ‫أقرضت بعضها إلى "بوث". 65 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 ‫السلطات؟ 66 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 ‫أجيبي عليهم. 67 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 ‫لم أعرف إلى أين أذهب. 68 00:06:14,833 --> 00:06:17,044 ‫لا يُوجد مكان شاغر. ارحل يا متشرد. 69 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 ‫أسقطت قبعتي يا سيدتي. 70 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 ‫إن كانت سيدة "سورات" في ورطة، ‫فسأعود لاحقاً. 71 00:06:30,182 --> 00:06:32,100 ‫نحن من وزارة الحربية. 72 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 ‫من أنت؟ 73 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 ‫هي وظفتني لحفر مجرى تصريف. 74 00:06:39,608 --> 00:06:43,820 ‫أقسم إنني لا أعرف هذا الرجل. ‫لم أره من قبل في حياتي. 75 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 ‫هذا ليس طيناً على معطفك. 76 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 ‫سيدة "سورات"، قفي مكانك. 77 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 ‫اسمع صلواتنا يا أبتاه. ارحم أرواحهم. 78 00:07:06,510 --> 00:07:09,304 ‫افتح قلوبهم. اعطف علينا. 79 00:07:09,388 --> 00:07:12,266 ‫اسمع صلواتنا يا أبتاه. ارحم أرواحهم. 80 00:07:12,349 --> 00:07:14,309 ‫- افتح قلوبنا… ‫- هلا تنظران إلى هذا. 81 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 ‫لقد حفرتما حفرة لكما معاً. 82 00:07:17,354 --> 00:07:18,772 ‫اسمع صلواتنا يا رباه. 83 00:07:18,856 --> 00:07:19,857 ‫ارحم أرواحهم. 84 00:07:19,940 --> 00:07:23,819 ‫"(جيمس إم ستانتون)، ‫ابن محبوب، 1861 - 1862" 85 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 ‫لجاء والدك إلى هنا… 86 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 ‫لو كان بوسعه ذلك. 87 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 ‫هو مشغول بإنقاذ الجمهورية مجدداً. 88 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 ‫عندما ينتهي… 89 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 ‫سيعود إلينا في المنزل. 90 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 ‫"فندق (كيركوود)" 91 00:08:03,775 --> 00:08:05,777 ‫"جناح نائب الرئيس (جونسون)" 92 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 ‫يجب أن تنهض. 93 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 ‫أجل. 94 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 ‫أعلم أن الجميع يريدون المباشرة بالأمر. 95 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 ‫بخلافك يا "إدوين". 96 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 ‫خذ. 97 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 ‫ما هذه؟ 98 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 ‫إن كنت تتساءل عن سبب زيارة "بوث" لي ‫قبل الاغتيال، 99 00:08:39,186 --> 00:08:40,354 ‫فأنا لا أعرف. 100 00:08:40,437 --> 00:08:41,438 ‫"(جون ويلكس بوث)، ممثل." 101 00:08:41,522 --> 00:08:43,982 ‫هل زارك من قبل؟ 102 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 ‫أبداً. 103 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 ‫هل اُعتقل؟ 104 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 ‫لدينا مشتبه به. 105 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 ‫هو كان في انتظارك هنا. 106 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 ‫يقول إنه كان جزءاً من المؤامرة. 107 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 ‫أتساءل لماذا لم يقتلني. 108 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 ‫لا أعرف. 109 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 ‫أخبرني أنت. 110 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 ‫يزعم أنه فقد شجاعته بعد عدة مشروبات. 111 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 ‫إذاً، الخمر الذي أفسد سمعتي 112 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 ‫ربما أنقذ حياتي. 113 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 ‫إذاً، كيف سيسير هذا؟ 114 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 ‫حسناً، الاقتصاد أولويتي، ليس حقوق السود. 115 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 ‫ولن أهدر القيمة 116 00:09:58,473 --> 00:10:02,269 ‫لشعبيتي بين الحزبين على حملتكم الأخلاقية. 117 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 ‫أين "بوث"؟ 118 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 ‫نظن أنه اتجه جنوباً. 119 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 ‫حسناً، إن اتجه جنوباً، 120 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 ‫دعوا السلطات المحلية تتولى مطاردته. 121 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 ‫السلطات المحلية في الجنوب كونفدرالية. 122 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 ‫حسناً، على الأقل تبدو أنيقاً. 123 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 ‫تدربت عند خياط. 124 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 ‫أحضر أحدهم لينظف غرفتي من أجل الحفل. 125 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 ‫لعلمك، يمكنك أن تكون أول رجل ‫يناديني بسيدي الرئيس. 126 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 ‫احلف القسم أولاً يا "آندي". 127 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 ‫متى سنصل إلى "ريتشموند"؟ 128 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 ‫عدة أيام على أحسن تقدير. 129 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 ‫الخيول تحتاج إلى الطعام. 130 00:11:06,416 --> 00:11:09,211 ‫خيول المدينة تتحرك أفضل ‫إن أكلت الشوفان أو التبن يا "ديفي". 131 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 ‫أجل، و"ماد" تنقصه الموارد. 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 ‫ولا يريد أن يراه أحد ذاهباً إلى المتجر ‫أكثر من المعتاد، اتفقنا؟ 133 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 ‫أنت يجب أن تحلق على الأرجح. 134 00:11:18,929 --> 00:11:21,473 ‫هل تريد أن أحلق شاربي؟ هل فقدت صوابك؟ 135 00:11:21,557 --> 00:11:22,391 ‫إنه مظهري المميز. 136 00:11:22,474 --> 00:11:24,101 ‫يمكنه أن ينمو مجدداً عندما تهرب يا "جوني". 137 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 ‫- ماذا؟ هل تريد أن تظل بشاربك في السجن؟ ‫- إن تحدثت… 138 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 ‫افعل شيئاً مفيداً واغرب عن وجهي. 139 00:11:37,906 --> 00:11:40,659 ‫لا تعد إلى هنا من دون ويسكي وعلف الأحصنة. ‫هل تفهم؟ 140 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 ‫وجهي هو المعروف يا "ديفي"، ليس وجهك. 141 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 ‫فقط… 142 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 ‫كن بطلي. 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 ‫أرجوك. 144 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 ‫"نحتاج إلى موظفين" 145 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 ‫"انتباه!" 146 00:12:19,239 --> 00:12:20,908 ‫"بيع علف الأحصنة ممنوع حتى إشعار آخر" 147 00:12:20,991 --> 00:12:22,784 ‫"(إدوين إم ستانتون)، وزارة الحربية، ‫14 أبريل 1865" 148 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 ‫"عام واحد قبل الاغتيال" 149 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 ‫أبحث عن "ديفيد هيرولد". 150 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 ‫هذا أنا. كيف أساعدك؟ 151 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 ‫مواهبك تهمنا. 152 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 ‫ماذا تعني؟ 153 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 ‫ارتاد صديق لي المدرسة معك. 154 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 ‫سمعنا أنك تعرف غابات "ماريلاند" ‫عن ظهر قلب. 155 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 ‫سمعنا أيضاً أنك كريم ‫في تقديم العون الطبي لصفنا. 156 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 ‫لم أسمع اسمك. 157 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 ‫"جون جونيور سورات". 158 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 ‫من "سوراتسفيل"؟ 159 00:13:26,723 --> 00:13:28,976 ‫سُميت تيمناً بأبي قبل أن يموت من شرب الخمر. 160 00:13:29,059 --> 00:13:31,228 ‫أعدت أمي له مشروبه الأخير. 161 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 ‫على أي حال يا "ديفيد"، ‫أودّ أن أقدمك إلى صديق. 162 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 ‫لا بد من أن هذا القدر، ‫لأن صورته على جدارك. 163 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 ‫"(جونيوس بروتوس) و(إدوين) ‫و(جون ويلكس بوث)" 164 00:13:45,158 --> 00:13:47,035 ‫"(يوليوس قيصر): ‫(جون ويلكس بوث) بدور (مارك أنتوني)" 165 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 ‫"جون ويلكس بوث"؟ هو صديقك؟ 166 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 ‫أريده أن يصبح صديقك أيضاً. 167 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 ‫أنا، "أندرو جونسون"… 168 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 ‫أقسم… 169 00:14:05,679 --> 00:14:07,222 ‫أقسم… 170 00:14:07,306 --> 00:14:11,935 ‫أن أخلص لوظيفتي ‫في منصب رئيس "الولايات المتحدة". 171 00:14:12,019 --> 00:14:16,106 ‫أن أخلص لوظيفتي ‫في منصب رئيس "الولايات المتحدة". 172 00:14:16,190 --> 00:14:17,191 ‫شكراً لمجيئك. 173 00:14:17,274 --> 00:14:19,610 ‫وسأبذل ما أُوتيت من قوة… 174 00:14:19,693 --> 00:14:22,279 ‫وسأبذل ما أُوتيت من قوة… 175 00:14:22,362 --> 00:14:25,657 ‫- لم أنس الأمر. ‫- لحفظ وحماية والدفاع عن… 176 00:14:25,741 --> 00:14:28,076 ‫- أتفهّم ذلك. ‫- لحفظ وحماية والدفاع عن… 177 00:14:28,160 --> 00:14:29,661 ‫لم تفوّت عيد ميلاده من قبل. 178 00:14:29,745 --> 00:14:31,872 ‫…دستور "الولايات المتحدة". 179 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 ‫أشتاق إليه أيضاً. 180 00:14:33,582 --> 00:14:35,709 ‫دستور "الولايات المتحدة". 181 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 ‫- أجل. ‫- سيدي الرئيس. 182 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 ‫تهانيّ يا سيدي الرئيس. 183 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 ‫غيّر تعبير وجهك يا عزيزي. 184 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 ‫يجب أن تمنحه فرصة. 185 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 ‫"ماري"! 186 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 ‫يجب أن أجعلها عكازاً. 187 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 ‫ماذا؟ لا، هذه الوحيدة لديّ. 188 00:14:58,982 --> 00:15:01,818 ‫يقول الطبيب إنه عليّ الإسراع بصنعها. ‫كان واضحاً في ذلك. 189 00:15:01,902 --> 00:15:02,903 ‫اسمعي! 190 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ‫"ماري"! 191 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 ‫أريد منك حلق ذقن المريض. 192 00:15:12,120 --> 00:15:13,372 ‫هل تثق بها؟ 193 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 ‫"ماري" تخدم تحت إمرتي منذ طفولتها. 194 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 ‫وأنت عليك الرحيل قبل عودتي. 195 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 ‫لست واثقاً بعد بإزالة الشارب. 196 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 ‫أيتها الحقيرة السوداء الغبية! 197 00:16:15,017 --> 00:16:16,852 ‫لا أقصد أن أوذيك يا سيدي. 198 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 ‫هل تعرفين من أكون أيتها القبيحة؟ 199 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 ‫إن كنت مهماً، فلن أعرف ذلك. 200 00:16:32,201 --> 00:16:34,119 ‫رحلت عن هذا المكان مرة واحدة… 201 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 ‫أنت تصيبينني بالقلق. 202 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 ‫وعندما أقلق، أضع حداً لما يقلقني! 203 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 ‫لماذا تحاولين المراهنة؟ 204 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 ‫لا تملكين البطاقات المطلوبة يا "ماري". 205 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 ‫أنا فزت بالفعل. 206 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 ‫أنت تتصرف مثل فتى صغير. 207 00:16:59,853 --> 00:17:01,063 ‫"هنري"! 208 00:17:01,146 --> 00:17:04,066 ‫"هنري"! سيد "جيه" جاء مع الشرطة. 209 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 ‫قبضوا على "ويلسون" و"جون" و"أليكس" و"سام". 210 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 ‫احم نفسك يا "بيل". اذهب! 211 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 ‫أحضروا البنادق! 212 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 ‫أطفئوا المصابيح وابقوا في الداخل. 213 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 ‫هل تسمعينني يا "ماري"؟ 214 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 ‫هل سيخطفونني إلى "ماريلاند"؟ ‫هل سأصبح عبدة د. "ماد" مجدداً؟ 215 00:17:35,430 --> 00:17:37,099 ‫هيا يا فتاة. اختبئي! 216 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 ‫أنتم في الداخل! اخرجوا. 217 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 ‫"(بنسيلفانيا)، ولاية حرة" 218 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 ‫هذه ليست "ماريلاند". 219 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 ‫يحق لي استعادة أملاكي. 220 00:18:04,793 --> 00:18:07,129 ‫حتى إن كانوا في شمال خط "ماسون ديكسون". 221 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 ‫انبطحي! 222 00:18:12,676 --> 00:18:14,136 ‫لا أرى شيئاً. 223 00:18:14,219 --> 00:18:17,472 ‫"ماري"! عودي إلى هنا! 224 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 ‫اركبوا العربة. 225 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 ‫استمتعتم بوقتكم في التظاهر بأنكم أحرار. 226 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 ‫حان وقت الذهاب. 227 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 ‫صيادو مكافآت. يحاولون أخذ "سام". 228 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 ‫اجلس هناك يا سيدي. 229 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 ‫أعتذر يا سادة. 230 00:18:52,257 --> 00:18:56,303 ‫عبيدي السود الوقحون سببوا المتاعب هنا. 231 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 ‫نحن ندعم إلغاء العبودية. ‫اخترتم البلدة الخطأ لتهينوها. 232 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 ‫أوقفوا هذا وارحلوا من هنا. 233 00:19:04,561 --> 00:19:05,395 ‫بحقك. 234 00:19:05,479 --> 00:19:08,774 ‫أعلنت الشرطة عن مكافأة ‫للقبض على نسيبتك الصغيرة. 235 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 ‫من الأفضل ألّا تتدخل. سنقبض عليك أيضاً. 236 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 ‫- كيف حالها؟ ‫- لم تختر أي ترتيبات. 237 00:19:52,025 --> 00:19:53,277 ‫بالكاد تتحدث. 238 00:19:53,360 --> 00:19:56,613 ‫"ليزي" لديها 20 خياطة يعملن تحت إمرتها. 239 00:19:56,697 --> 00:19:58,866 ‫كل سيدة في البلدة تريد أحد فساتينها. 240 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 ‫سأكون على قائمة انتظار ‫إن أردت فستان عزاء جديداً. 241 00:20:03,829 --> 00:20:06,540 ‫أنت تعلمين أنك الأولى على قائمتي دوماً. 242 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 ‫ليس لديّ وقت لفستان عزاء جديد. 243 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 ‫سأرتدي الفستان الذي… 244 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 ‫ارتديته لجنازة "ويلي"، ‫إن كان بوسعك إصلاحه. 245 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 ‫سأطلب من أحدهم إيجاده. 246 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 ‫يجب أن نختار أين سندفنه. 247 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 ‫هل يمكنني اقتراح "أرلينغتون"؟ 248 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 ‫هل تريد دفنه في أرض "لي"؟ 249 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 ‫لم تعد أرض "لي". 250 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 ‫سأحوّلها إلى مقبرة للجنود الراحلين. 251 00:20:45,454 --> 00:20:47,748 ‫إنها مقبرة عسكرية. هذا ليس صواباً. 252 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 ‫هو كان رئيس الأركان. 253 00:20:51,126 --> 00:20:52,127 ‫هذا ليس صواباً. 254 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 ‫هل تعرفين أي بدلة تريدينه أن يُدفن بها؟ 255 00:21:02,888 --> 00:21:06,266 ‫لم يهتم لما ارتداه في حياته. ‫هل تظن أن هذا يهم الآن؟ 256 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 ‫أنت كنت الأقرب إليه. توّل هذا. 257 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 ‫هل أنت واثق ‫بأنه لا يمكنك إعطائنا علف الأحصنة؟ 258 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 ‫أنا واثق. 259 00:21:32,835 --> 00:21:35,629 ‫جاري "سوان" مرشد مأجور في صفنا. 260 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 ‫سيقودكما حول المستنقع إلى "ريتش هيل". 261 00:21:38,215 --> 00:21:40,092 ‫هناك، ستقابلان صديقاً على الخط الجنوبي 262 00:21:40,175 --> 00:21:41,635 ‫إلى "ديكسي" وسيحميكما. 263 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 ‫- في "ريتش هيل"؟ ‫- أجل. 264 00:21:43,887 --> 00:21:45,389 ‫أتعرف طريقاً أكثر أمناً إلى "ريتشموند"؟ 265 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 ‫"ماري"! 266 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 ‫"ماري"! 267 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 ‫أين ذلك الكتاب الذي تقرأينه خفيةً عني؟ 268 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 ‫سيدي؟ 269 00:21:57,943 --> 00:21:59,444 ‫هيا. أعطيني إياه يا فتاة. 270 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 ‫أرجوك يا د. "ماد". لا. 271 00:22:01,697 --> 00:22:03,240 ‫أعطيني إياه. 272 00:22:03,323 --> 00:22:05,033 ‫أرجوك يا د. "ماد". سيدي. 273 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 ‫- أعطيني الكتاب. ‫- د. "ماد"، أرجوك… 274 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 ‫هذا الخط السري إلى "ديكسي". اتبعاه. 275 00:22:22,551 --> 00:22:23,677 ‫"(واشنطن) وضواحيها" 276 00:22:23,760 --> 00:22:27,055 ‫- أجل. ‫- إن قُبض عليكما، فلتبلعاها. 277 00:22:27,139 --> 00:22:28,140 ‫أجل. 278 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 ‫"مايلو"؟ 279 00:22:56,084 --> 00:22:59,254 ‫"(ديفيد هيرولد)، (جون ويلكس بوث)" 280 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 ‫وجد عملاؤنا هذه. 281 00:23:05,928 --> 00:23:09,056 ‫عقد "بوث" 4 اجتماعات مع شخصيات بارزة ‫في "وول ستريت"، 282 00:23:09,139 --> 00:23:12,434 ‫وأرادهم أن يستثمروا ‫في منصة نفط في "بيتسبرغ" معه. 283 00:23:12,518 --> 00:23:13,519 ‫منصة نفط؟ 284 00:23:13,602 --> 00:23:16,647 ‫أراهن أن "نفط" شيفرة سرية ‫للهروب بعد الاغتيال. 285 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 ‫هل يمكنني رؤية دفتر الحساب الذي وجدته؟ 286 00:23:18,774 --> 00:23:20,526 ‫بالطبع. فيم تفكر؟ 287 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 ‫السؤال هو، 288 00:23:23,487 --> 00:23:25,531 ‫"بوث" من أشهر الممثلين في العالم. 289 00:23:25,614 --> 00:23:28,158 ‫أنت عرضت مكافأة كبرى للقبض عليه. 290 00:23:28,242 --> 00:23:31,370 ‫لذا، لماذا لم يره أحد حتى الآن؟ 291 00:23:31,453 --> 00:23:34,456 ‫والتفسير الوحيد هو أن "بوث" تحت حماية 292 00:23:34,540 --> 00:23:36,542 ‫الخدمة السرية الكونفدرالية. 293 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 ‫أكمل. 294 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 ‫حسناً، إن كان "بوث" تحت حماية الكونفدرالية، 295 00:23:42,589 --> 00:23:44,341 ‫فهل شاركوا في التخطيط؟ 296 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 ‫من المسؤول؟ 297 00:23:46,635 --> 00:23:49,388 ‫"بوث" ممثل. من موّل عمليته؟ 298 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 ‫هل هي الكونفدرالية؟ هل هي "وول ستريت"؟ 299 00:23:52,349 --> 00:23:57,145 ‫أو اسمعني، هل كان "جونسون"؟ 300 00:23:57,229 --> 00:23:58,313 ‫"بيكر". 301 00:23:58,397 --> 00:24:01,316 ‫من أكثر المستفيدين؟ إنه "جونسون". 302 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 ‫هل تقول إن "جونسون" دبر "بوث" ليقتل "آيب"، 303 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 ‫ثم نظم عملية اغتيال فاشلة لنفسه؟ 304 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 ‫أنت تتحدث مثل "ماري لينكولن". 305 00:24:23,213 --> 00:24:26,925 ‫لا تستبعد "جونسون". الكل يفكر في ذلك. 306 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 ‫- سيدي. ‫- أجل؟ 307 00:24:34,141 --> 00:24:37,978 ‫وجدت ملفاً عن ابن "ماري سورات"، ‫"جون سورات" الابن. 308 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 ‫تقدم لمنصب موظف. 309 00:24:40,564 --> 00:24:42,691 ‫- في أي قسم؟ ‫- قسمك. 310 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 ‫حاول الاقتراب منك. 311 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 ‫وكان ناظر بريد عُرف بتوصيل البرقيات ‫من "ريتشموند". 312 00:24:49,031 --> 00:24:50,115 ‫مرسال من الكونفدرالية؟ 313 00:24:50,199 --> 00:24:51,575 ‫أو ربما عميل. 314 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 ‫كان بوسعه بسهولة نقل المال والشفرات السرية ‫عبر مكتب البريد. 315 00:24:56,371 --> 00:24:58,749 ‫في الواقع، اعترضناه مرة 316 00:24:58,832 --> 00:25:02,586 ‫ومعه الكثير من المال، لكن لا شيء يدينه. 317 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 ‫- لم نقبض عليه إذاً؟ ‫- أجل. 318 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 ‫أنا آسف. 319 00:25:06,548 --> 00:25:10,677 ‫كان يجب أن أربط بينه وأمه على الفور. 320 00:25:10,761 --> 00:25:11,762 ‫أجل، كان عليك ذلك. 321 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 ‫أين كان مكتب البريد؟ 322 00:25:16,308 --> 00:25:18,602 ‫"سوراتسفيل". هي تملك حانة هناك. 323 00:25:18,685 --> 00:25:21,230 ‫فتشتها الكتيبة، لكنهم لم يجدوا شيئاً. 324 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 ‫هل هذا صحيح؟ 325 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 ‫جدّك أخفى العبيد في منزلنا. 326 00:25:27,819 --> 00:25:31,073 ‫نفذ رجال الشرطة غارات على منزلنا دوماً، ‫ولم يجدوا شيئاً قطّ أيضاً. 327 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 ‫أعلن عن مكافأة للقبض ‫على "جون سورات" الابن، نصف مكافأة "بوث". 328 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 ‫"إيكرت"! 329 00:25:41,208 --> 00:25:44,169 ‫أيضاً اعثر على "وايكمان". 330 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 ‫سيأخذنا إلى "سوراتسفيل". 331 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 ‫"نزل (سورات) في (ماريلاند)" 332 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 ‫مساء الخير يا سادة. 333 00:26:07,526 --> 00:26:09,611 ‫انظروا إليّ وأروني أيديكم. 334 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 ‫بهدوء وروية. 335 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 ‫- هل وجدت شيئاً؟ ‫- لا شيء. 336 00:26:20,873 --> 00:26:23,333 ‫- ألا يُوجد أحد في الخلف؟ ‫- لا أحد. 337 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 ‫وهنا؟ 338 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 ‫والآن استرخوا جميعاً. 339 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 ‫"(ويسترن يونيون) للبرقيات: (يو سي تي أوه ‫إل أوه إيه إل كيو بي آر إيه كيو سي جيه)" 340 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 ‫"إيكرت"! "وايكمان"! 341 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 ‫يجب أن نحل هذه الشيفرة. 342 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 ‫"أرسل هذه الرسالة إلى (جون سورات) الابن" 343 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 ‫ما هذه؟ 344 00:28:00,222 --> 00:28:03,642 ‫إنها برقية، لكنها بشيفرة. 345 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 ‫من "جيفرسون ديفيس" ‫إلى صديقك "جون سورات" الابن. 346 00:28:07,813 --> 00:28:08,939 ‫اجلس. 347 00:28:09,022 --> 00:28:11,567 ‫يبدو أن ابن صاحبة منزلك متورط. 348 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 ‫تلقّى رسالة من الكونفدرالية ‫في أسبوع الاغتيال. 349 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 ‫متى كانت آخر مرة رأيت "جون سورات"؟ 350 00:28:18,615 --> 00:28:19,658 ‫"جون" كان… 351 00:28:19,741 --> 00:28:24,454 ‫ترك البلدة قبل 14 أبريل. ‫قال إنه يبحث عن وظيفة. 352 00:28:24,538 --> 00:28:26,832 ‫هل هو من الرجال الذين قد يخططون لاغتيال؟ 353 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 ‫لا يمكنني إنكار ذلك. 354 00:28:29,585 --> 00:28:32,337 ‫هل كنت متورطاً شخصياً في مؤامرة 355 00:28:32,421 --> 00:28:34,631 ‫للانقلاب على مجلس الوزراء يا "وايكمان"؟ 356 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 ‫أنا… لا. 357 00:28:37,176 --> 00:28:40,679 ‫لم أصدّق أنني تشاركت المنزل 358 00:28:40,762 --> 00:28:43,098 ‫مع أشخاص يخططون لاغتيال… 359 00:28:43,182 --> 00:28:45,434 ‫أنت علمت ‫أن آل "سورات" متعاطفون مع الكونفدرالية. 360 00:28:45,517 --> 00:28:46,560 ‫أنت عرفت ذلك. 361 00:28:46,643 --> 00:28:48,979 ‫لماذا صادقت "جون" في حين أنك تعمل معي؟ 362 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 ‫- أنا لا… ‫- لا أسمعك! 363 00:28:52,566 --> 00:28:54,860 ‫كنت و"جون" صديقين قبل الحرب، 364 00:28:54,943 --> 00:28:57,279 ‫لكن لم نتفق على كل شيء. 365 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 ‫لم نتفق حيال "لينكولن" أو العبودية. 366 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 ‫لكن ألم يكن لدينا كلنا أصدقاء قبل الحرب؟ 367 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 ‫ولم تسمعهم يوماً يتحدثون عن الخطط؟ 368 00:29:10,709 --> 00:29:13,921 ‫عرفت "بوث" بصفته صديق "جون". 369 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 ‫ثم اجتمعوا في نزل العاصمة. 370 00:29:17,007 --> 00:29:18,008 ‫اجتمعوا لأي سبب؟ 371 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 ‫لا أعرف. 372 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 ‫لا تعرف؟ 373 00:29:21,929 --> 00:29:23,722 ‫لم أظن أنني مهم كفايةً 374 00:29:23,805 --> 00:29:26,850 ‫لأصادق ممثلاً مشهوراً. 375 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 ‫وهم لم يدعوني قطّ. 376 00:29:28,977 --> 00:29:31,980 ‫"وايكمان"، أنت عشت هناك وكنت مقرباً لهم. 377 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق أنك لم تر شيئاً؟ 378 00:29:35,108 --> 00:29:37,027 ‫لا أصدّقك. هل تكذب عليّ؟ 379 00:29:37,110 --> 00:29:39,363 ‫سيدة "سورات". 380 00:29:39,446 --> 00:29:43,492 ‫رأيت سيدة "سورات" ترسل طروداً لهم. 381 00:29:43,575 --> 00:29:45,911 ‫- طرود؟ ما نوع الطرود؟ ‫- قالت الأرملة… 382 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 ‫إنها أدوات طهي، وأظن الآن أنها كانت بنادق. 383 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 ‫لم أعرض قسمنا للخطر. أنا وفيّ للاتحاد. 384 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 ‫اخرج. 385 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 ‫هيا. 386 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 ‫حسناً يا سيدة "سورات"، 387 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 ‫لتوفير مكان الاجتماع، 388 00:30:21,280 --> 00:30:22,406 ‫يمكننا شنقك. 389 00:30:22,489 --> 00:30:24,324 ‫يمكننا شنقك لإمدادهم بالأسلحة. 390 00:30:24,408 --> 00:30:27,160 ‫يمكننا شنقك لأنك أخفيت مؤامرة القتل. 391 00:30:27,244 --> 00:30:28,579 ‫- أو يمكنك… ‫- لا. 392 00:30:28,662 --> 00:30:31,999 ‫يمكنك أن تخبريني بمكانه ‫وستعودين إلى المنزل يا "ماري". 393 00:30:32,082 --> 00:30:33,417 ‫- ستعودين إلى المنزل. ‫- لا تفعل هذا. 394 00:30:33,500 --> 00:30:34,960 ‫- هل تريدين العودة؟ ‫- انظر إليّ. 395 00:30:35,043 --> 00:30:37,087 ‫- لا يمكنك فعل هذا بي. ‫- هل تريدين العودة إلى المنزل؟ 396 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 ‫أرجوك يا سيدي. لا يمكنك فعل هذا بي. 397 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 ‫- أحسنت. ‫- أرجوك. 398 00:30:42,426 --> 00:30:44,303 ‫- لن تصعدي إلى المسرح مع "بوث"… ‫- أرجوك يا سيدي. 399 00:30:44,386 --> 00:30:46,847 ‫…لكنكما ستُحاكمان معاً. أين هو؟ 400 00:30:46,930 --> 00:30:48,891 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا. 401 00:30:48,974 --> 00:30:51,560 ‫أين ابنك "جون"؟ هل هو مع "بوث"؟ 402 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 ‫لو عرفت، لما أخبرتكما. 403 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 ‫هو ابني. 404 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 ‫هو ابني. 405 00:31:01,111 --> 00:31:02,112 ‫قلل كمية طعامها. 406 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 ‫- سيدي؟ ‫- لا! سيدي! 407 00:31:04,156 --> 00:31:06,909 ‫- قلت، قلل طعامها. ‫- أرجوك، رباه. 408 00:31:06,992 --> 00:31:13,165 ‫أرجوك! أريد العودة إلى المنزل! 409 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 ‫انهضا يا سيدان. 410 00:31:24,885 --> 00:31:28,430 ‫عدم قتل "جونسون" ‫لا يعني أنه يمكنكما الاسترخاء. انهضا! 411 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 ‫واصل الحركة. 412 00:31:31,934 --> 00:31:34,478 ‫حسناً يا سيد "باول"، ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟ 413 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 ‫لنجرب مجدداً. أين "بوث"؟ 414 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 ‫هل اقتربتم من الحل؟ 415 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 ‫أستخدم تفسير الشيفرة ‫الذي وجدناه في غرفة "بوث"، 416 00:31:54,373 --> 00:31:56,959 ‫لكن هذا هراء. 417 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 ‫هذا نظام شيفرات بكلمتين على الأقل. 418 00:31:59,503 --> 00:32:01,755 ‫أعني، قد يكون من 3 أو 4 كلمات حتى. 419 00:32:01,839 --> 00:32:06,093 ‫ابدأ التخمين. أرض "ديكسي". منصة نفط. ‫قادة الكونفدرالية. 420 00:32:06,176 --> 00:32:09,596 ‫سأحتاج إلى مئة موظف يعملون لمئة عام ‫لحل هذه الشيفرة. 421 00:32:09,680 --> 00:32:11,348 ‫إذاً، فلتعثر على مئة رجل. 422 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 ‫- يُوجد صبي في الخارج يريد التحدث إليك. ‫- أدخله. 423 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 ‫- "بينتس"، صحيح؟ ‫- أجل يا سيدي. 424 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 ‫كيف حال رأسك؟ 425 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 ‫بخير. 426 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 ‫هل لديك ما تخبرني به؟ 427 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 ‫هناك شيء يجب أن تعرفه عن "بوث". 428 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 ‫ما ذلك؟ 429 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 ‫عندما خرج من المسرح، كان يقفز على قدمه. 430 00:32:42,171 --> 00:32:46,133 ‫قفز ليصعد إلى حصانه. كان مصاباً جداً. 431 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 ‫بدا كأن ساقه قد تكون مكسورة. 432 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 ‫أعني، كان يقفز فعلاً. 433 00:32:51,930 --> 00:32:53,265 ‫هل أنت واثق من ذلك؟ 434 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 ‫هكذا بدا الأمر. 435 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 ‫إن كُسرت ساقه، فسيحتاج إلى طبيب. 436 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 ‫إذاً، كل ما فعلته هو معالجة ساق مكسورة؟ 437 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 ‫كان المريض حليقاً. 438 00:33:29,092 --> 00:33:34,890 ‫أعني، قد يكون "بوث" المزعوم، ‫لكنني لم أتعرف إليه آنذاك. 439 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 ‫هل عرفت اسمه أم لا؟ 440 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 ‫قال إنه مار بالبلدة فقط، ‫لذا لم أصنع ملفاً له. 441 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 ‫متى عرفت بخبر الاغتيال؟ 442 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 ‫في جريدة الصباح. 443 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 ‫هل قرأت الجريدة قبل أم بعد 444 00:33:55,244 --> 00:33:56,995 ‫رحيل مريضك الذي ربما كان "بوث"؟ 445 00:33:57,079 --> 00:33:59,122 ‫لست متأكداً من أنه كان "بوث". 446 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 ‫ولا أتذكّر تحديداً متى قرأت الخبر. 447 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 ‫من الغريب أن تنسى ذلك. 448 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 ‫هل قرأ مريضك الجريدة؟ 449 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 ‫أي شخص بساق مكسورة لن يقرأ 450 00:34:10,967 --> 00:34:12,344 ‫أكثر من لصيقة زجاجة الخمر. 451 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 ‫والآن إن لم تمانع، عليّ توليد توأم. 452 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 ‫صحيح. 453 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 ‫أفضّل ألّا تستجوب الخدم في غيابي. 454 00:34:30,320 --> 00:34:31,697 ‫إذاً، يجب أن تظل موجوداً. 455 00:34:31,780 --> 00:34:34,408 ‫- أنت! ‫- أجل يا سيدي؟ كيف أساعدك؟ 456 00:34:34,491 --> 00:34:36,243 ‫ذلك النجار فقط. 457 00:34:36,326 --> 00:34:37,995 ‫هل أنت وفيّ لد. "ماد" 458 00:34:38,078 --> 00:34:39,830 ‫أم يمكنني الوثوق بك لقول الحقيقة؟ 459 00:34:39,913 --> 00:34:41,373 ‫- أنا… ‫- لا أعرف… 460 00:34:41,456 --> 00:34:42,791 ‫لا أعرف بما يتعلق هذا يا سيدي، 461 00:34:42,875 --> 00:34:46,587 ‫لكن أنا وأخي لا نقصد إحداث مشكلات يا سيدي. 462 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 ‫يمكنك أن تسألهما كما تريد. 463 00:34:49,755 --> 00:34:51,425 ‫الفتى ليس ذكياً مثل الفتاة. 464 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 ‫هل كنت على علم بأن د. "ماد" ‫عالج مريضاً يُدعى "جون ويلكس بوث"؟ 465 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 ‫لم أعرف اسم المريض. 466 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 ‫هل علمت أن مريض د. "ماد" ‫المدعو "جون ويلكس بوث" قتل الرئيس؟ 467 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 ‫لم أعرف ذلك قبل الآن. 468 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 ‫هل تعرفين إلى أين ذهب "بوث"؟ 469 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 ‫لم نكن نتوقع أن نرسل إليه بطاقة بريدية. 470 00:35:19,203 --> 00:35:20,495 ‫بالطبع. 471 00:35:20,579 --> 00:35:22,789 ‫- هذا خبر مريع. ‫- أجل. 472 00:35:22,873 --> 00:35:23,999 ‫أجل، شكراً. 473 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 ‫إن احتاجت الأحصنة إلى ماء، ‫فخذوا ما تريدونه. 474 00:35:29,171 --> 00:35:30,839 ‫هذا لطف منك. 475 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 ‫حسناً الآن، عودا إلى العمل. ‫لم تحن العطلة بعد. 476 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 ‫العم "هنري"؟ 477 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 ‫العم "هنري"؟ 478 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 ‫لا! 479 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 ‫لا! 480 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 ‫هل هذا الطريق إلى "ريتش هيل"؟ 481 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 ‫لست متأكداً. 482 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 ‫سيدي، ألق نظرة إلى هذا. 483 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه حفل التنصيب الثاني. 484 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 ‫- حسناً. ‫- وأظن أن ذلك "بوث". 485 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 ‫كان حاضراً. 486 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 ‫"ثمن التعداد السكاني ‫من العبيد ذوي البشرة الملونة… 487 00:37:06,852 --> 00:37:08,478 ‫"6 أسابيع قبل الاغتيال" 488 00:37:08,562 --> 00:37:13,025 ‫…وليسوا موزعين في الولايات المتحدة، ‫لكنهم متمركزون في الجزء الجنوبي." 489 00:37:13,108 --> 00:37:14,860 ‫ما رأيك في هذا؟ 490 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 ‫"ومع ذلك، إن أراد الرب أن يستمر ذلك ‫حتى تتراكم الثروات 491 00:37:20,073 --> 00:37:25,621 ‫بعد 250 عاماً من كدح العبيد بلا مقابل، 492 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 ‫وحتى يدفعون ‫مقابل كل قطرة دم بعد ضربات السوط 493 00:37:30,918 --> 00:37:36,215 ‫قطرة دم أخرى بحد السيف، ‫كما قيل منذ 3 آلاف عام، 494 00:37:36,298 --> 00:37:38,884 ‫وكما يجب أن يُقال حتى اليوم، 495 00:37:38,967 --> 00:37:44,348 ‫(حكم الرب صحيح وعادل.)" 496 00:37:44,431 --> 00:37:45,724 ‫هل هذا متطرف جداً؟ 497 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 ‫لا، يجب أن نقول الحقيقة خلف المعركة. 498 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 ‫"آيب"، أنت في أقوى فترات شعبيتك. 499 00:37:57,361 --> 00:38:00,405 ‫إن لم تتحل بالقوة لقول الحقيقة الآن… 500 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 ‫فلن يقدر أحد على قولها أبداً. 501 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 ‫أجل. 502 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 ‫لتحقيق تلك الغاية، فكرت في أن أضيف هذا، 503 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 ‫في حالة تشكيك أحدهم في إصرارنا… 504 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 ‫"هؤلاء العبيد كانوا محط اهتمام غريب وقوي. 505 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 ‫الكل عرف أن هذا الاهتمام ‫هو سبب الحرب بطريقة ما." 506 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 ‫أبي، لم أقصد… هذا ليس ذنبك. 507 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 ‫أجل. 508 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 ‫لا بأس. 509 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 ‫"البيت الأبيض" 510 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 ‫طبيب من "ماريلاند" اسمه "ماد" ‫عالج ساق "بوث" المكسورة. 511 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 ‫هل قبضنا عليه؟ 512 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 ‫رحل صباح اليوم. 513 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 ‫هل كان هناك رجل آخر برفقته؟ 514 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 ‫لا أعرف. 515 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 ‫- "إدوين". ‫- "إليزابيث". 516 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 ‫إلى أين ستذهب عائلة الرئيس؟ 517 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 ‫"شيكاغو". 518 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 ‫فهمت. 519 00:39:50,807 --> 00:39:55,729 ‫لكن بصراحة، ‫السيدة "لينكولن" أوقعت العائلة في الدين. 520 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 ‫- هل عرف "آيب"؟ ‫- لا، وأحمد الرب على ذلك. 521 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 ‫يمكنها إعادة بيع بعض فساتيني والمجوهرات، ‫لكن… 522 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 ‫لا، أتفهّم ذلك. هي عنيدة وصريحة ومغالية. 523 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 ‫الصفات نفسها التي يتحلى بها أي سيناتور. 524 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 ‫أجل. 525 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 ‫وإن حظى جنسنا بفرصة، لربما أصبحت سيناتوراً. 526 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 ‫ربما. 527 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 ‫أخشى أنه من دون السيد "لينكولن"، ‫وضعها الاقتصادي وخيم. 528 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 ‫هل يمكن للكونغرس الموافقة على تمويل أرملة؟ 529 00:40:34,726 --> 00:40:36,979 ‫لا. لأن الكونغرس لا يعمل حالياً، هذا… 530 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 531 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 ‫شكراً. 532 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كدت أقبض عليه. 533 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 ‫"منزل وزير الحربية (إدوين ستانتون)" 534 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 ‫هل سمعت هذا؟ 535 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 ‫لا بد من أنه حيوان. 536 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 ‫تهانيّ يا سيدي الرئيس. ‫ولاية "جورجيا" تتطلع للعمل معك. 537 00:41:49,009 --> 00:41:50,552 ‫أهلاً بعودتكم إلى الاتحاد. 538 00:41:50,636 --> 00:41:51,762 ‫هل كان لدينا خيار؟ 539 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 ‫شكراً. 540 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 ‫لا أحد يريد أن يتقلد المنصب كما فعلت. 541 00:42:04,107 --> 00:42:09,613 ‫لذا هذا لا يتعلق بصعودي، لكن بتعافينا. 542 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 ‫نخب الوحدة يا أصدقائي. 543 00:42:12,658 --> 00:42:14,535 ‫نخب "الولايات المتحدة". 544 00:42:14,618 --> 00:42:16,328 ‫نخب "الولايات المتحدة". 545 00:42:16,411 --> 00:42:19,331 ‫دعوا الجبان يهرب حتى ننساه. 546 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 ‫أنت لست جادّاً في ذلك، صحيح أيها الرئيس؟ 547 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 ‫البالغون الحاضرون يريدون المضي قدماً 548 00:42:32,678 --> 00:42:35,722 ‫لوضع الخطط لتحقيق رخائنا في المستقبل. 549 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 ‫حسناً، أظن أنه إن لم نضع الخط الفاصل 550 00:42:43,146 --> 00:42:45,816 ‫عند قتل رئيس، 551 00:42:45,899 --> 00:42:49,194 ‫فلنعترف فقط بأنه لا يُوجد خط فاصل. 552 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 ‫نخب رئيسنا الجديد "أندرو جونسون". 553 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 ‫- مرحى! ‫- يحيا! 554 00:43:00,539 --> 00:43:02,624 ‫احذر من عرقلة مطاردتي لـ"بوث"، 555 00:43:02,708 --> 00:43:07,462 ‫إن لم ترد أن تبدأ الدولة كلها ‫في التساؤل عن أكبر مستفيد من موت "آيب". 556 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 ‫- أبي، هل يمكنني التحدث إليك؟ ‫- أجل. 557 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 ‫أجل. 558 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 ‫"إيلين" حدث لها موقف مخيف. 559 00:43:35,616 --> 00:43:39,995 ‫وجد الحراس آثار حذاء رجل ‫وآثاراً طينية على الشرفة الخلفية. 560 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 ‫"إيدي"؟ عندما تقدم ليخترق صفوفنا، 561 00:43:48,795 --> 00:43:51,840 ‫هل كان طلب "سورات" لوظيفة البريد في الملف؟ 562 00:43:51,924 --> 00:43:54,092 ‫- أجل، لماذا؟ ‫- مقاس الحذاء. 563 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 ‫لديّ مهمة لك. 564 00:43:58,972 --> 00:44:01,225 ‫هذا إن تمكنت من جعل المحرر يوافق عليها. 565 00:44:01,308 --> 00:44:03,727 ‫كلما زادت مهامي، صرت أفضل في تنفيذها. 566 00:44:03,810 --> 00:44:05,187 ‫حسناً، نحن متشابهان في هذا. 567 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 ‫هل يتعلق هذا بالمعلومات أم الدعاية؟ 568 00:44:09,441 --> 00:44:12,903 ‫أحتاج إلى جاسوس في "مونتريال" ‫بأسرع وقت ممكن. 569 00:44:12,986 --> 00:44:14,154 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 570 00:44:14,238 --> 00:44:17,741 ‫ما يعرفه مجتمع الكونفدرالية السري ‫في "مونتريال" 571 00:44:17,824 --> 00:44:22,371 ‫عن الاغتيال والتمويل لمؤامرات ضد "أمريكا". 572 00:44:22,454 --> 00:44:24,998 ‫حسناً، لقد رأيت كلا من "بوث" و"سورات" هناك. 573 00:44:25,082 --> 00:44:28,377 ‫حسناً، سل أصدقائك ‫إن كانوا على علم بوجهتهما. 574 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 ‫إليك مقدماً. وإن احتجزوك، فلتقل إنك صحافي. 575 00:44:33,257 --> 00:44:35,467 ‫أنت لست مع وزارة الحربية الأمريكية. 576 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 ‫سأعلمك عندما أعلم شيئاً. 577 00:44:39,221 --> 00:44:41,306 ‫حسناً، تدّرب على لغتك الفرنسية، 578 00:44:41,390 --> 00:44:44,351 ‫وحاول أن تجد لي دليلاً 579 00:44:44,434 --> 00:44:47,437 ‫عمن يعاون "سورات" و"بوث". 580 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 ‫الأفضل من ذلك… 581 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 ‫أن تعثر عليهما. 582 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 ‫أنت ما زلت جميلة جداً. 583 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 ‫"جون"، سُررت برؤيتك. 584 00:45:59,718 --> 00:46:01,428 ‫كيف نخدمك الليلة؟ 585 00:46:01,512 --> 00:46:06,391 ‫أتمنى لو أنك بعتها لي، ‫لكن "لينكولن" أفسد هذا علينا. 586 00:46:06,475 --> 00:46:07,392 ‫أي أعراض؟ 587 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 ‫المعتاد فقط يا طبيب. 588 00:46:09,770 --> 00:46:11,980 ‫"ماري"، هل يمكنك تحضير الغرفة في الأعلى؟ 589 00:46:12,064 --> 00:46:13,982 ‫لن تصدق من عالجته. 590 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 ‫- أرنب عيد الفصح. ‫- لا، شخصية أشهر. 591 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 ‫- صديقنا المشترك. ‫- هل كان هنا؟ 592 00:46:20,322 --> 00:46:22,324 ‫أجل، ليس "يسوع". 593 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 ‫هل علمت أن الخطة تغيرت؟ 594 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 ‫هل عرفت ذلك؟ 595 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 ‫أجبني أولاً. 596 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 ‫أعلم ما يجب عليّ معرفته، ‫ولا أطرح أي أسئلة إضافية. 597 00:46:38,799 --> 00:46:40,342 ‫أقترح عليك فعل الشيء نفسه. 598 00:46:59,778 --> 00:47:02,948 ‫"(جيه دبليو بي)" 599 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 ‫هل تحتاج إلى أي مؤن؟ 600 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 ‫قد أحتاج إلى مؤن يوم أو يومين. 601 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 ‫"ماري"، في الصباح الباكر، اذهبي إلى السوق 602 00:47:15,377 --> 00:47:17,337 ‫وأحضري المؤن الجيدة لـ"جون". 603 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 ‫سمعت أنهم يبحثون عني. 604 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 ‫سمعت أن وزارة الحربية ليس لديها أي دليل. 605 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 ‫أقدّر ضيافتك دوماً يا طبيب. 606 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 ‫"منزل وزير الخارجية (ويليام سيوارد)" 607 00:47:53,373 --> 00:47:55,375 ‫أعلم أن علاقتكما كانت وثيقة… 608 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 ‫وعرفت ما حدث… 609 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 ‫عندما لم يأت ليطمئن عليّ. 610 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 ‫ظننت أنني فكرت في كل الاحتمالات. 611 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 ‫لكنك كنت محقاً. هم متطرفون. 612 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 ‫احذر يا "إدوين". 613 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 ‫هل تظن أنهم سيهاجمونني مجدداً؟ 614 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 ‫أجل. 615 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 ‫ليفعلوها. 616 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 ‫صباح الخير يا أبي. لديّ فكرة. 617 00:48:35,249 --> 00:48:40,671 ‫بدلاً من دفن جثة "لينكولن"، ‫ماذا لو أخذناه في جولة رئاسية؟ 618 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 ‫كيف ذلك؟ 619 00:48:42,714 --> 00:48:47,344 ‫سننقل جثته بالقطار وستُعرض في عدة مدن، 620 00:48:47,427 --> 00:48:51,056 ‫ليتمكن الأمريكيون من الحزن عليه. 621 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 ‫كلما زاد عدد الأمريكيين ‫الذين يرون خسارتهم عن قرب، 622 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 ‫زاد الدعم ‫الذي ستحصل عليه لتحقيق رؤيا "آيب". 623 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 ‫هذا جيد. 624 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 ‫أين يجب علينا دفنه؟ هنا في العاصمة؟ 625 00:49:11,827 --> 00:49:13,620 ‫لا، "ماري لينكولن" لن تسمح بذلك. 626 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 ‫لنأخذه إلى المنزل. 627 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 ‫آخر محطة ستكون "سبرينغفيلد"، "إيلينوي". 628 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 ‫هذه لمسة جميلة. 629 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 ‫هذا جيد يا "إيدي". 630 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 ‫- سأبدأ بوضع الترتيبات… ‫- لا، سأفعلها بنفسي. 631 00:49:32,055 --> 00:49:33,473 ‫هذا سيبقي "آيب" في الأخبار. 632 00:49:33,557 --> 00:49:36,935 ‫ولأن مستقبل إعادة الإعمار غير واضح، ‫أريد أن يطغى "لينكولن" على "بوث". 633 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 ‫"مكافأة 30 ألف دولار لـ(جون ويلكس بوث)!" 634 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 ‫يبدو مسالماً. 635 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 ‫على رسلك! 636 00:50:16,308 --> 00:50:18,018 ‫مهلاً! إياك أن تجرؤ. 637 00:50:18,101 --> 00:50:19,853 ‫ادخل وأحضر لنا مالكك. 638 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 ‫أنتما تنظران إليه. 639 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 ‫أجل، هذا عقاري، لذا يمكنكما أن تخرسا. 640 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 ‫وُلدت حراً. 641 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 ‫نبحث عن "ريتش هيل". 642 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 ‫أعطياني دولارين، أركما الطريق. 643 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 ‫مقابل دولارين، يجب أن تأخذنا إلى هناك. 644 00:50:36,828 --> 00:50:37,871 ‫هذا سيكلفكما 5 دولارات. 645 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 ‫أو يمكنني أن أريكما الطريق، 646 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 ‫لكن سيكلفكما 3 دولارات ‫لأنكما لم تقبلا بالدولارين. 647 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 ‫ماذا لو لم يرنا الطريق؟ 648 00:50:44,545 --> 00:50:45,796 ‫لا، انس الأمر. 649 00:50:45,879 --> 00:50:47,381 ‫سنجد طريقنا إلى "ريتش هيل". 650 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 ‫انتظر. ‫اسمع، خريطة "ماد" لا تظهر المنطقة جيداً. 651 00:50:52,261 --> 00:50:56,181 ‫هل تحتاجان إلى مرشد أم لا؟ ‫أنتما تهدران وقتي. 652 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 ‫هل يمكنني أن أستأمنك على هذا؟ ‫راتب "ماري" للسفر. 653 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 ‫أبقيه معك. 654 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 ‫آمل ألّا تنفقه على الرفاهيات ‫لتشتت انتباهها. 655 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 ‫هذا كرم كبير منك. شكراً. 656 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 ‫"إليزابيث". 657 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 ‫لا يمكننا التقهقر. 658 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 ‫استغرقت 29 عاماً لأشتري حريتي. ‫لن أصبح عبدة أحدهم مجدداً. 659 00:51:54,448 --> 00:51:56,533 ‫لا. 660 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 ‫اعتن بنفسك يا "إدوين". لأراد هو ذلك. 661 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 ‫"ماري"، تلك الليلة صحت عالياً… 662 00:52:22,100 --> 00:52:23,560 ‫كلانا أحببناه. 663 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 ‫اعثر على الرجل الذي قتل زوجي. 664 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 ‫"روبرت". 665 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 ‫عد إلى المنزل آمناً. 666 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 ‫مهلاً، لا يمكننا العبور من هناك. 667 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 ‫المستنقع من هناك. 668 00:53:40,095 --> 00:53:42,389 ‫ونقطة شرطة الاتحاد من الاتجاه الآخر. 669 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 ‫أؤكد لكما ‫أن هذا الطريق الوحيد إلى "ريتش هيل". 670 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 ‫والآن، أحتاج إلى مسدسيكما. 671 00:53:49,479 --> 00:53:50,939 ‫الآن تريد أسلحتنا؟ 672 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 ‫حتى لا تفتعلا أي مشكلات. 673 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 ‫هذا جرس نهاية الشعائر. 674 00:53:57,738 --> 00:54:00,073 ‫يجب أن نهرب ‫بينما الجميع منشغلون في الكنيسة. 675 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 ‫- أأنتما جاهزان؟ ‫- لعلمك، لسنا مغفلين. 676 00:54:02,910 --> 00:54:03,869 ‫أنا أيضاً. 677 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 ‫لن أقودكما من دون أسلحتكما. 678 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 ‫مضيعة للوقت. 679 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 ‫مهلاً. 680 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 ‫قد يكون هذا العبد خلاصنا. 681 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 ‫ترجمة "رضوى أشرف"