1 00:00:08,842 --> 00:00:10,260 14 DE ABRIL DE 1865 DIA DO ASSASSINATO 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,887 Vitória! 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,559 UMA BANDEIRA! UM PAÍS! 4 00:00:19,686 --> 00:00:26,735 Glória, glória, aleluia! 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,614 Glória, glória, aleluia! 6 00:00:30,614 --> 00:00:34,368 Louvor a Ti, Senhor 7 00:00:35,160 --> 00:00:40,290 Glória, glória, aleluia! 8 00:00:40,290 --> 00:00:41,500 A VITÓRIA É NOSSA! 9 00:01:16,159 --> 00:01:18,287 DIÁRIO 10 00:02:04,416 --> 00:02:05,417 Obrigado. 11 00:02:12,299 --> 00:02:13,300 Agradeço. 12 00:02:20,265 --> 00:02:22,809 Chama toda a gente. Temos ordem. 13 00:03:37,968 --> 00:03:42,014 {\an8}REPARAÇÕES DE CARRUAGENS G. ATZERODT, MECÂNICO 14 00:03:49,396 --> 00:03:51,064 Soube que deram ordem. 15 00:03:56,111 --> 00:03:59,615 Fica no hotel até o Johnson voltar para o quarto. 16 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Depois apanha-o. 17 00:04:11,877 --> 00:04:13,003 Para o vice-presidente. 18 00:04:22,137 --> 00:04:25,349 Tens a arma? Tenho, mas está a encravar, David. 19 00:04:26,099 --> 00:04:28,268 {\an8}30 MINUTOS ANTES DO ASSASSINATO 20 00:04:28,268 --> 00:04:29,353 {\an8}Toma. 21 00:04:31,271 --> 00:04:32,648 Vou precisar dela para caçar. 22 00:04:33,899 --> 00:04:35,526 Prefiro disparar. 23 00:04:38,862 --> 00:04:40,113 O remédio. 24 00:04:41,657 --> 00:04:43,367 Porque vou matar este tipo? 25 00:04:44,451 --> 00:04:45,869 É o secretário de Estado. 26 00:04:46,662 --> 00:04:47,663 De que Estado? 27 00:04:51,375 --> 00:04:52,668 Vais fazê-lo ou não? 28 00:05:14,648 --> 00:05:16,525 Remédio para o secretário de Estado. 29 00:05:18,151 --> 00:05:20,571 O Dr. Verdi falou numa entrega? 30 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Socorro! 31 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 Socorro. 32 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 Freddie? 33 00:05:49,349 --> 00:05:52,269 Larguem-no! Larguem... 34 00:05:57,149 --> 00:05:58,483 Ajudem-nos! 35 00:06:02,029 --> 00:06:06,408 Ajudem-me! Socorro! Ajudem-nos! 36 00:06:06,408 --> 00:06:08,869 Por favor, alguém nos ajude! 37 00:06:10,037 --> 00:06:11,496 Assassino! 38 00:06:13,457 --> 00:06:15,959 Alguém nos ajude, por favor! 39 00:06:15,959 --> 00:06:17,586 - Por favor. - Vai. 40 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 Socorro! 41 00:06:31,183 --> 00:06:32,768 Socorro! 42 00:06:37,564 --> 00:06:40,108 - David? David? - Houve um atentado. 43 00:06:40,108 --> 00:06:41,193 Ajudem-nos. 44 00:06:42,152 --> 00:06:44,446 Assassino. Assassino! 45 00:06:46,198 --> 00:06:47,366 Presidente Lincoln. 46 00:06:48,534 --> 00:06:49,701 O Presidente. 47 00:07:02,714 --> 00:07:07,094 CAÇA AO HOMEM 48 00:07:12,891 --> 00:07:15,352 - O que foi? - Invadiram a casa do Seward. 49 00:07:15,352 --> 00:07:17,312 Como? Há alguém ferido? 50 00:07:17,312 --> 00:07:19,523 O mensageiro sabia pouca coisa. 51 00:07:21,775 --> 00:07:23,443 Diga ao Eckert para ir lá ter. 52 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Vou consigo. 53 00:07:24,820 --> 00:07:26,864 Não. Encontre o Eckert. 54 00:07:31,577 --> 00:07:34,454 - Ouvi tudo. - Diabos. Pobre Bill. 55 00:07:36,456 --> 00:07:38,959 Primeiro, o acidente da carruagem e agora isto. 56 00:07:39,793 --> 00:07:43,213 E eu ainda agora estive lá. 57 00:07:44,590 --> 00:07:47,134 Agora, investigas invasões? 58 00:07:47,134 --> 00:07:50,179 É o Bill. Ele viria saber como estou. 59 00:07:53,557 --> 00:07:57,269 Alguma vez tiveste um problema que pudesses delegar? 60 00:08:02,482 --> 00:08:04,860 Este bicho é tão tirânico como o Presidente. 61 00:08:07,029 --> 00:08:08,030 Tratas disto? 62 00:08:08,739 --> 00:08:10,365 Tenho de mudar um cenário. 63 00:08:12,201 --> 00:08:14,786 Tu cuida do meu garanhão como combinado. 64 00:08:16,079 --> 00:08:17,998 Tenho de estar em dois sítios ao mesmo tempo? 65 00:08:19,374 --> 00:08:24,546 Ouve, eu nasci com a hipótese de ser alguém. 66 00:08:26,507 --> 00:08:28,300 Quantas hipóteses tens tu? 67 00:08:28,300 --> 00:08:31,261 Vou para o saloon até serem horas do grande final. 68 00:08:34,306 --> 00:08:35,682 Vai estar pronto. 69 00:08:54,743 --> 00:08:56,286 Quantos vândalos foram? 70 00:08:57,246 --> 00:08:58,956 Dizem que era só um homem. 71 00:08:59,706 --> 00:09:02,125 Há alguém ferido? 72 00:09:03,210 --> 00:09:04,962 O secretário Seward foi apunhalado. 73 00:09:07,339 --> 00:09:08,423 Chamou o médico? 74 00:09:09,091 --> 00:09:11,301 O cirurgião está com o secretário. 75 00:09:34,408 --> 00:09:35,409 Freddie... 76 00:09:37,995 --> 00:09:38,996 O que aconteceu? 77 00:09:48,338 --> 00:09:50,674 - Edwin. - Tivemos de o sedar. 78 00:09:50,674 --> 00:09:53,051 Não levou o relógio dele. Não levou as minhas joias. 79 00:09:53,051 --> 00:09:54,845 Atacou logo o meu pai. 80 00:09:56,430 --> 00:10:00,684 Porque alguém chacinaria um idoso indefeso e lesionado na sua cama? 81 00:10:00,684 --> 00:10:03,353 Se não fosse o suporte, teria acertado numa artéria. 82 00:10:10,903 --> 00:10:11,945 Já os leu. 83 00:10:12,487 --> 00:10:14,573 Sim, cheguei às passas. 84 00:10:14,573 --> 00:10:16,950 Avisem-me quando souberem de Appomattox. 85 00:10:16,950 --> 00:10:18,869 {\an8}Estamos todos ansiosos. 86 00:10:18,869 --> 00:10:20,120 {\an8}CINCO DIAS ANTES DO ASSASSINATO 87 00:10:20,120 --> 00:10:22,915 {\an8}Devia escrever. Estamos perto do triunfo. Quem consegue trabalhar? 88 00:10:25,167 --> 00:10:29,004 Onde foi buscar essa frase: "cheguei às passas"? 89 00:10:29,004 --> 00:10:30,214 Nunca a ouvi. 90 00:10:30,214 --> 00:10:33,550 Quando era criança, fui à festa de aniversário de uma menina. 91 00:10:33,550 --> 00:10:37,262 Ela tinha comido bolo a mais e passou a tarde a vomitar. 92 00:10:37,262 --> 00:10:39,640 Chamaram o médico que perguntou aos pais dela: 93 00:10:39,640 --> 00:10:42,267 "Qual foi a primeira coisa que ela comeu nesse dia?" 94 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 Chegámos às passas. 95 00:10:44,436 --> 00:10:47,397 Digam ao Grant que não quero saber da dor de cabeça dele. 96 00:10:47,397 --> 00:10:49,858 - Quero notícias de Appomattox. - Vou voltar a tentar. 97 00:10:49,858 --> 00:10:53,403 Bem, para acabar a história, quando o médico ia a sair, disse: 98 00:10:53,403 --> 00:10:57,115 "Não é preocupante. Ela vai ficar bem 99 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 quando chegar às passas." 100 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 Naturalmente, juntámo-nos todos. 101 00:11:01,620 --> 00:11:06,250 Da última vez que aquela menina vomitou, ficámos com uma poça de passas. 102 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 Notícias do Grant? 103 00:11:15,592 --> 00:11:20,597 Não de Appomattox. O Sherman espera ter notícias de Raleigh em breve. 104 00:11:21,557 --> 00:11:24,601 Secretário Stanton, tem tempo para o exame? 105 00:11:24,601 --> 00:11:25,936 Não, agora não. 106 00:11:25,936 --> 00:11:28,313 Evitar-me não cura a asma. 107 00:11:28,814 --> 00:11:33,235 Vai negociar a paz duradoura entre Caim e Abel, por isso, deixe estar. 108 00:11:33,235 --> 00:11:36,446 Tenho de saber se têm as condições de rendição. 109 00:11:38,448 --> 00:11:39,658 É agora. 110 00:11:40,450 --> 00:11:41,285 É ele? 111 00:12:05,893 --> 00:12:06,894 Sr. Presidente. 112 00:12:16,153 --> 00:12:21,533 Lee rendeu-se em Appomattox. Aceitou as nossas condições na íntegra. 113 00:12:31,502 --> 00:12:33,587 Conseguimos. Vencemos. 114 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Muito bem. 115 00:13:05,744 --> 00:13:10,958 Eckert. Avisem o Gabinete e o Congresso. 116 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 Envie o seguinte para a imprensa. 117 00:13:15,754 --> 00:13:20,592 O general Lee e o seu exército renderam-se hoje, 9 de abril de 1865. 118 00:13:20,592 --> 00:13:23,762 A Confederação morreu. 119 00:13:24,555 --> 00:13:25,848 A União está a salvo. 120 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Envie. 121 00:13:38,735 --> 00:13:40,279 Caim e Abel fizeram as pazes. 122 00:13:42,823 --> 00:13:44,116 Vá ver o seu médico. 123 00:13:48,120 --> 00:13:49,621 {\an8}CASA DO SECRETÁRIO DE ESTADO 124 00:13:49,621 --> 00:13:52,749 {\an8}Não exagere. 125 00:13:52,749 --> 00:13:54,668 {\an8}Não tenho paciência para isto. 126 00:13:54,668 --> 00:13:57,754 Sr. Secretário, como se sente? 127 00:13:58,297 --> 00:14:02,801 - Pergunte-me quando não tiver saltado... - Saltado de uma carruagem acidentada. 128 00:14:06,597 --> 00:14:07,764 Há novidades. 129 00:14:10,267 --> 00:14:12,644 Esteve bem hoje. Trabalhamos mais depois? 130 00:14:12,644 --> 00:14:13,729 Sim. 131 00:14:14,479 --> 00:14:15,856 - Secretário Stanton. - Fanny. 132 00:14:18,233 --> 00:14:19,610 Que novidades? 133 00:14:32,789 --> 00:14:34,041 Acabou-se. 134 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 E ainda estou vivo. 135 00:14:43,008 --> 00:14:44,259 Conte-me o que sabe. 136 00:14:44,259 --> 00:14:47,054 Tiveram de aceitar as condições da derrota de um oficial 137 00:14:47,054 --> 00:14:48,514 da tribo Seneca. 138 00:14:49,515 --> 00:14:50,849 - Caramba. - Sim. 139 00:14:51,475 --> 00:14:53,185 - Essa foi boa. - E há melhor. 140 00:14:53,769 --> 00:14:56,355 O exército de Lee não tinha uma bandeira branca. 141 00:14:57,189 --> 00:15:02,611 Renderam-se com um pano da louça. 142 00:15:05,155 --> 00:15:06,156 Não me faça... 143 00:15:07,115 --> 00:15:10,160 Vou preparar um comunicado para a comunidade internacional. 144 00:15:11,245 --> 00:15:15,290 Mas não vamos clamar uma vitória esmagadora 145 00:15:15,290 --> 00:15:20,254 até todos os generais saberem que a guerra acabou 146 00:15:20,254 --> 00:15:22,714 e que o lado deles aceitou. 147 00:15:22,714 --> 00:15:24,216 A imprensa já sabe. 148 00:15:24,883 --> 00:15:28,387 Eu encomendei fogo de artifício. 149 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Estão todos prontos para festejar, Bill. 150 00:15:33,433 --> 00:15:34,560 Lee rendeu-se. 151 00:15:35,936 --> 00:15:40,607 Lee e os seus seguidores podem ser extremistas. 152 00:15:41,608 --> 00:15:45,112 Bill, vamos festejar. Ganhámos esta porcaria. 153 00:15:47,614 --> 00:15:50,409 Festejo quando mostrarem que não derramam mais sangue. 154 00:15:51,618 --> 00:15:54,621 {\an8}DEZ MINUTOS ANTES DO ASSASSINATO 155 00:16:02,337 --> 00:16:03,672 Não o conheço de algum lado? 156 00:16:07,092 --> 00:16:08,260 John Wilkes Booth. 157 00:16:08,260 --> 00:16:09,511 Booth. É isso. 158 00:16:10,512 --> 00:16:13,348 Já o vi como ator secundário em peças de teatro. 159 00:16:13,348 --> 00:16:16,977 É daí que o conheço. É um prazer conhecê-lo. 160 00:16:16,977 --> 00:16:18,103 - Igualmente. - Sim. 161 00:16:20,063 --> 00:16:23,734 Olhe, parece mais baixo pessoalmente. 162 00:16:24,651 --> 00:16:26,987 Mas as mulheres que deve conhecer... 163 00:16:29,323 --> 00:16:31,658 Há sítios aonde não posso ir. 164 00:16:32,284 --> 00:16:34,494 As pobres fãs rasgam-me a roupa do corpo. 165 00:16:34,494 --> 00:16:39,708 Aquelas mulheres veem-me em palco e não sei que coisa as possui, 166 00:16:39,708 --> 00:16:41,418 mas julgam que me conhecem. 167 00:16:43,712 --> 00:16:44,880 Gosta de representar? 168 00:16:44,880 --> 00:16:48,592 Se gosto de representar? Bem, anda-se por todo o lado. 169 00:16:49,468 --> 00:16:51,887 As mesmas deixas em oito espetáculos por semana. 170 00:16:53,055 --> 00:16:54,723 É uma vida a fingir. 171 00:16:54,723 --> 00:16:57,643 Diga? Mal o consigo ouvir. O álcool está com muita procura. 172 00:16:57,643 --> 00:17:01,688 Deixe-os festejar. Até à próxima Páscoa, arrependem-se, 173 00:17:01,688 --> 00:17:04,650 quando perceberem que entregaram o país a pretos. 174 00:17:05,776 --> 00:17:07,109 Graças a Lincoln. 175 00:17:08,987 --> 00:17:11,698 - Sabe que ele é seu fã? - Sei. 176 00:17:12,532 --> 00:17:14,201 Sim, li isso. 177 00:17:14,201 --> 00:17:16,036 Não, ele disse-me. 178 00:17:17,287 --> 00:17:20,165 Eu protejo-o quando ele me pede. Como esta noite. 179 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 Espere, então, saiu da peça? 180 00:17:26,463 --> 00:17:28,298 Não precisa de mim depois de estarem sentados. 181 00:17:31,885 --> 00:17:36,265 {\an8}DEZ HORAS ANTES DO ASSASSINATO 182 00:17:36,265 --> 00:17:39,017 {\an8}TEATRO FORD 183 00:17:45,607 --> 00:17:46,859 Jessie. 184 00:17:48,193 --> 00:17:49,945 {\an8}Há correio para mim? 185 00:17:49,945 --> 00:17:51,488 {\an8}- Vou ver. - Agradeço. 186 00:17:53,407 --> 00:17:57,286 Agradeço. Posso fazer uma pergunta? Porque não estou aqui? 187 00:17:57,286 --> 00:17:58,495 O espetáculo saiu de cena. 188 00:17:58,495 --> 00:18:01,790 Sim, mas... o meu pai e o meu irmão estão sempre afixados. 189 00:18:02,624 --> 00:18:04,668 São lendas. 190 00:18:06,879 --> 00:18:09,214 Tome. Tinha correspondência. 191 00:18:09,214 --> 00:18:10,299 Obrigado. 192 00:18:11,508 --> 00:18:13,552 JOHN WILKES BOOTH TEATRO FORD, WASHINGTON DC 193 00:18:16,513 --> 00:18:17,681 Que sortudo. 194 00:18:23,979 --> 00:18:25,856 Para quê o... aparato patriótico? 195 00:18:26,607 --> 00:18:29,276 O Presidente vai assistir a Our American Cousin esta noite. 196 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 "Que seja hoje ou amanhã, 197 00:19:12,110 --> 00:19:13,487 estou pronto. 198 00:19:17,449 --> 00:19:19,159 O homem não é senhor do seu destino." 199 00:19:34,925 --> 00:19:38,136 O senhor é um amigo honesto. 200 00:19:39,221 --> 00:19:41,139 - Obrigado. - Vamos beber outro! 201 00:19:41,139 --> 00:19:44,101 É por minha conta. Gosto de si. Gosto muito de si. 202 00:19:44,101 --> 00:19:45,853 Obrigado pela hospitalidade. 203 00:19:47,145 --> 00:19:47,980 Um brinde. 204 00:19:53,861 --> 00:19:55,028 Não querendo ofender, 205 00:19:56,530 --> 00:19:59,658 acho que seria mais famoso do que o seu irmão ou o seu pai 206 00:19:59,658 --> 00:20:01,952 se fizesse o papel do herói. Porque não o faz? 207 00:20:07,875 --> 00:20:08,959 Sabe, amanhã, 208 00:20:09,793 --> 00:20:12,337 serei mais famoso do que qualquer outro da minha família. 209 00:20:12,337 --> 00:20:13,422 Vai? 210 00:20:14,965 --> 00:20:20,596 Vou ser o homem mais famoso do mundo. 211 00:20:20,596 --> 00:20:22,347 - Sim? Em que espetáculo? - Sim, senhor. 212 00:20:23,223 --> 00:20:24,474 Our American Cousin. 213 00:20:24,474 --> 00:20:26,018 Porque não o vi em palco? 214 00:20:28,562 --> 00:20:30,272 Ainda não entrei. 215 00:20:37,446 --> 00:20:38,614 Deus abençoe a América. 216 00:20:42,117 --> 00:20:46,705 Menina Mary Meredith! Que alegria. 217 00:20:47,497 --> 00:20:49,291 Alegria? 218 00:20:49,291 --> 00:20:52,878 Sim. São uma alegria de morte. 219 00:20:53,545 --> 00:20:56,089 Algumas raparigas e mães afastar-se-iam de um homem 220 00:20:56,089 --> 00:21:01,720 quando descobrissem, mas a menina não dá valor à fortuna, menina Gusty. 221 00:21:02,346 --> 00:21:04,264 É melhor ir, meu caro. 222 00:21:04,264 --> 00:21:07,768 Não, anseia por afeto, não anseia? 223 00:21:08,477 --> 00:21:12,898 Eu não tenho fortuna. Mas transbordo de afetos. 224 00:21:14,066 --> 00:21:17,027 Estou pronto para transbordar sobre si... 225 00:21:18,195 --> 00:21:21,365 ... como o molho de maçã cobre porco. 226 00:21:22,282 --> 00:21:26,954 Sr. Trenchard, lembre-se, por favor, de que está a falar com a minha filha 227 00:21:26,954 --> 00:21:29,331 e na minha presença. 228 00:21:30,123 --> 00:21:34,753 Sim, ofereço-lhe o meu coração e a minha mão, como quiser. 229 00:21:36,088 --> 00:21:39,216 Peanuts, tenho uma mudança de cenário. Cuida deste cavalo. 230 00:21:40,175 --> 00:21:41,927 Estou a abastecer a entrada. 231 00:21:44,680 --> 00:21:46,056 De quem é o cavalo? 232 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 Porque não te metes na tua vida, mestiço? 233 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 Cuida do cavalo como te disse. 234 00:21:59,194 --> 00:22:00,654 ... sem nada. 235 00:22:02,656 --> 00:22:04,908 Augusta, filha, para o seu quarto. 236 00:22:04,908 --> 00:22:07,744 Sim, mamã. A besta desagradável. 237 00:22:10,789 --> 00:22:14,126 Consta-me, Sr. Trenchard, que não está habituado 238 00:22:14,126 --> 00:22:16,253 às maneiras da sociedade. - Maneiras... 239 00:22:16,253 --> 00:22:19,715 Apenas isso perdoa a impertinência 240 00:22:19,715 --> 00:22:22,593 da qual é culpado. 241 00:22:22,593 --> 00:22:25,637 Não conheço as maneiras da sociedade? 242 00:22:25,637 --> 00:22:29,266 Bem, acho que conheço o suficiente para a perturbar, velhota. 243 00:22:33,187 --> 00:22:36,440 - Sua manipuladora ardilosa de homens. - Ardilosa... 244 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 Liberdade para o Sul! 245 00:22:57,920 --> 00:23:01,340 Sic Sempre Tyrannis! 246 00:23:03,967 --> 00:23:05,677 Deram um tiro ao Presidente! 247 00:23:06,261 --> 00:23:07,804 Assassinato! 248 00:23:07,804 --> 00:23:09,056 Foi ele! 249 00:23:14,978 --> 00:23:16,855 Agarrem-no! 250 00:23:16,855 --> 00:23:18,440 Pelas traseiras. 251 00:23:19,566 --> 00:23:21,777 - Depressa! - Agarrem-no! 252 00:23:37,292 --> 00:23:38,544 Deixe-me sair. 253 00:23:39,336 --> 00:23:40,504 Alvejou o Presidente! 254 00:23:41,213 --> 00:23:42,798 Senhor, e se... 255 00:23:44,091 --> 00:23:47,010 Ele alvejou o Presidente! 256 00:23:49,096 --> 00:23:50,389 Agarrem-no! 257 00:24:03,610 --> 00:24:04,987 O secretário vai sobreviver? 258 00:24:08,365 --> 00:24:09,700 O mordomo encontrou isto. 259 00:24:10,576 --> 00:24:11,994 O agressor usava isso. 260 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Como era ele? 261 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 Da minha idade. 262 00:24:18,458 --> 00:24:20,627 Não. Diria que era mais novo. 263 00:24:21,837 --> 00:24:23,338 Como conseguiu entrar? 264 00:24:23,338 --> 00:24:27,593 Juro que não o queria deixar passar. Disse que trazia um remédio. 265 00:24:28,427 --> 00:24:30,095 Entrou pela porta? 266 00:24:31,346 --> 00:24:33,265 Tinha uma caixa de medicamentos verdadeira. 267 00:24:34,224 --> 00:24:38,103 Parecia verdadeira, por isso... não pensei que fosse perigoso. 268 00:24:41,523 --> 00:24:43,108 O Presidente ainda está no teatro? 269 00:24:43,108 --> 00:24:45,986 - Sim. É uma peça longa. - Quem está a protegê-lo? 270 00:24:45,986 --> 00:24:48,363 - O Parker. - Certo. Organizem uma equipa de buscas. 271 00:24:48,363 --> 00:24:50,824 Se o Bell puder viajar, levem-no. 272 00:25:25,442 --> 00:25:26,902 A ponte fechou às 21 horas. 273 00:25:26,902 --> 00:25:29,780 - Pois, mas tenho de passar. - Fechada é fechada. 274 00:25:29,780 --> 00:25:32,616 Tenho de passar já. É o único caminho para o meu destino. 275 00:25:32,616 --> 00:25:34,993 E eu disse que a ponte fechou às 21 horas. 276 00:25:38,121 --> 00:25:42,167 Senhor, tenho de passar já. 277 00:25:42,167 --> 00:25:45,546 Tenho de satisfazer a mulher todas as noites e casar a filha com um barão. 278 00:25:51,176 --> 00:25:53,929 Ouça. Eu... 279 00:25:53,929 --> 00:25:57,266 Prometi à minha noiva que a visitaria esta noite. 280 00:25:58,475 --> 00:26:00,227 Devia ter saído antes das 21 horas. 281 00:26:04,398 --> 00:26:06,567 Vou perguntar uma coisa. Já desiludiu uma dama? 282 00:26:13,198 --> 00:26:14,199 Como se chama? 283 00:26:18,287 --> 00:26:20,122 É embaraçoso. Talvez o conheça. 284 00:26:25,460 --> 00:26:26,461 Booth? 285 00:26:28,505 --> 00:26:31,175 A minha mulher adora vê-lo em palco. 286 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 - A lutar a fingir. - Sim. 287 00:26:33,510 --> 00:26:36,013 Nem acredito que não o reconheci. 288 00:26:37,222 --> 00:26:38,765 É mais pequeno em pessoa. 289 00:26:41,059 --> 00:26:42,060 Sim. 290 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Então, posso... 291 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Sim. Passe. 292 00:26:50,819 --> 00:26:51,820 Adorei Hamlet. 293 00:26:56,867 --> 00:26:58,785 Avança. 294 00:27:02,831 --> 00:27:03,957 Parker. 295 00:27:03,957 --> 00:27:07,294 - O Presidente foi alvejado. - Alvejado? Por quem? 296 00:27:07,294 --> 00:27:10,172 As testemunhas dizem que foi John Wilkes Booth. 297 00:27:10,672 --> 00:27:13,050 - O ator? - Sim, John Wilkes Booth. 298 00:27:14,593 --> 00:27:17,262 Espere. As testemunhas? Onde estava? 299 00:27:17,846 --> 00:27:19,473 Parker, onde estava? 300 00:27:24,686 --> 00:27:26,396 Senhor. O Presidente vai sobreviver? 301 00:27:31,068 --> 00:27:33,278 Vão para casa. A peça acabou. 302 00:27:33,278 --> 00:27:36,031 Senhor, Edwin Stanton, secretário de guerra. 303 00:27:36,615 --> 00:27:37,616 Senhor. 304 00:27:41,828 --> 00:27:44,122 - Que rebuliço é este? - Vão dormir. 305 00:27:44,122 --> 00:27:46,083 - Nada para ver. - Que rebuliço é este? 306 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Edwin? 307 00:27:50,546 --> 00:27:52,297 Como o deixou ir à peça? 308 00:27:52,881 --> 00:27:55,592 - A guerra só acabou há cinco dias. - Não, Robert. 309 00:27:55,592 --> 00:27:58,512 - Pressionou-o... - Robert, onde está ele? 310 00:27:58,512 --> 00:28:00,973 Libertar pretos e dar-lhes o voto foi de mais. 311 00:28:00,973 --> 00:28:03,016 - Onde está? - O que poderia acontecer? 312 00:28:03,016 --> 00:28:07,020 Estou a dizer-lhe que precisa da mulher. Precisa da mulher. 313 00:28:07,020 --> 00:28:11,108 - Estou aqui. Estou aqui. - Senhora, ouça-me. 314 00:28:11,108 --> 00:28:13,193 - Estão a ajudá-lo. - Estou aqui. 315 00:28:13,193 --> 00:28:15,863 - Não. Têm de... - Não temos tempo. 316 00:28:15,863 --> 00:28:21,368 Não, por favor. Ele tem... Ele vai... ele... 317 00:28:21,368 --> 00:28:24,830 - Oh, não. - Mary. 318 00:28:24,830 --> 00:28:28,000 Você! Onde estava, Parker? 319 00:28:28,792 --> 00:28:30,002 Deixou-o! 320 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Devia vigiá-lo. A culpa é sua, Parker. 321 00:28:33,922 --> 00:28:36,091 Seu incompetente. Se ele morrer... 322 00:28:36,091 --> 00:28:39,720 - Se o meu marido morre, se o Abe... - Lamento, senhora. 323 00:28:40,262 --> 00:28:41,263 - Parker. - Ó Deus. 324 00:28:41,263 --> 00:28:43,348 Levei o meu marido para a morte? 325 00:28:44,474 --> 00:28:45,309 Mary. 326 00:28:45,309 --> 00:28:47,394 Levei-o para a morte. 327 00:28:48,103 --> 00:28:51,565 - Levei o meu marido para a morte. - Robert, leve a sua mãe para casa. 328 00:28:52,649 --> 00:28:57,571 Casa. Se ele morrer, não tenho casa. 329 00:28:57,571 --> 00:28:59,865 - Mary... - Não deixe o Johnson tomar posse. 330 00:29:00,699 --> 00:29:03,202 Não pode... Porque é que o Booth não me matou a mim? 331 00:29:03,202 --> 00:29:05,287 Porque é que o Booth não me matou a mim? 332 00:29:05,287 --> 00:29:09,041 - Porque é que não me matou a mim? - Mary, pare, sim? 333 00:29:09,041 --> 00:29:10,876 Não é hora de histerismos. 334 00:29:11,502 --> 00:29:15,839 - Robert, leve-a daqui. - Vamos para casa. Baixe a voz. 335 00:29:15,839 --> 00:29:17,382 - Mary. - Não o quero deixar. 336 00:29:17,382 --> 00:29:18,634 As pessoas vão comentar. 337 00:29:26,016 --> 00:29:27,100 Edwin Stanton. 338 00:31:10,037 --> 00:31:11,705 - Senhor? - Sim? 339 00:31:11,705 --> 00:31:14,499 Detivemos um homem. 340 00:31:14,499 --> 00:31:16,919 É um mecânico de carruagens. 341 00:31:17,419 --> 00:31:18,504 Um imigrante alemão. 342 00:31:19,213 --> 00:31:21,507 Estava escondido no hotel Kirkwood, 343 00:31:21,507 --> 00:31:23,383 à espera do vice-presidente. 344 00:31:23,383 --> 00:31:25,552 Ele conhece o Booth? 345 00:31:25,552 --> 00:31:28,514 Bem, diz que o Booth lhe deu a missão de matar o Johnson. 346 00:31:29,306 --> 00:31:30,933 Mas perdeu a coragem. 347 00:31:32,809 --> 00:31:33,894 Onde está o Johnson? 348 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 No quarto. 349 00:31:38,607 --> 00:31:40,192 Bloqueiem a cidade. 350 00:31:40,192 --> 00:31:42,569 Destaquem proteção para o Gabinete e o Tribunal. 351 00:31:43,529 --> 00:31:45,489 Tentaram fazer um golpe de estado? 352 00:31:47,908 --> 00:31:49,201 Sim. 353 00:32:16,311 --> 00:32:17,229 Quem está aí? 354 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Sou eu. Sou eu. 355 00:32:24,611 --> 00:32:25,445 Davey. 356 00:32:25,445 --> 00:32:26,822 Conseguiste? 357 00:32:26,822 --> 00:32:28,991 Davey, eu parti uma perna, literalmente. 358 00:32:32,536 --> 00:32:33,537 Está feito. 359 00:32:34,788 --> 00:32:36,123 Como está o Powell? 360 00:32:36,123 --> 00:32:37,666 Conseguiu? Ele está bem? 361 00:32:38,500 --> 00:32:39,835 Acho que sim. 362 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 Vamos. 363 00:33:11,617 --> 00:33:15,579 Hora do óbito: 7h22. 364 00:33:32,679 --> 00:33:34,348 Agora, está entre os anjos. 365 00:33:43,440 --> 00:33:48,612 Eckert... diz o seguinte à imprensa. 366 00:33:57,120 --> 00:33:58,539 Abraham Lincoln... 367 00:34:00,541 --> 00:34:04,002 ... morreu esta manhã, 22 minutos após as 7 horas. 368 00:34:08,507 --> 00:34:11,092 O Presidente destes Estados Unidos... 369 00:34:16,139 --> 00:34:17,766 ... foi assassinado. 370 00:34:24,773 --> 00:34:25,774 SR. LINCOLN WASHINGTON 371 00:34:25,774 --> 00:34:27,734 Outra gaveta para as ameaças. 372 00:34:27,734 --> 00:34:30,404 Não. Esperemos que seja uma das últimas. 373 00:34:35,826 --> 00:34:38,078 Está contente. O que aconteceu? 374 00:34:38,078 --> 00:34:40,205 Temos os votos para a Reconstrução. 375 00:34:42,081 --> 00:34:44,333 Não o teria conseguido sem si. 376 00:34:47,754 --> 00:34:51,717 - Parece que a 13.a emenda foi ratificada. - Sim! 377 00:34:52,551 --> 00:34:55,929 Por... por onde começamos? 378 00:34:55,929 --> 00:34:58,432 Temos de prestar assistência imediata aos libertados. 379 00:34:58,432 --> 00:35:01,560 Dar terra, comida e medicamentos a famílias de cor e depressa. 380 00:35:01,560 --> 00:35:04,605 Os prisioneiros rebeldes. O seu plano ou o meu? 381 00:35:04,605 --> 00:35:07,274 - Falamos disso amanhã? - Pronto. Está bem. 382 00:35:07,274 --> 00:35:11,320 Vou levar a Mary a ver Our American Cousin no teatro Ford esta noite. 383 00:35:11,320 --> 00:35:13,864 Eu gostaria que se juntasse a nós com a Ellen. 384 00:35:16,200 --> 00:35:18,243 O que... aconteceu ao Grant? 385 00:35:18,243 --> 00:35:20,329 "Quando tomares um amigo, 386 00:35:20,329 --> 00:35:22,581 liga-o a ti por vínculos de aço." 387 00:35:22,581 --> 00:35:25,834 A não ser que prefiram apanhar um comboio para Nova Jérsia. 388 00:35:25,834 --> 00:35:27,169 Ele foi para casa? 389 00:35:27,169 --> 00:35:31,423 Sim. Disse que queria acordar em casa dele com os filhos. 390 00:35:31,423 --> 00:35:33,342 Não levo a mal um instinto paternal, 391 00:35:33,342 --> 00:35:35,344 mas quis o destino que tivesse bilhetes 392 00:35:35,344 --> 00:35:37,179 e ninguém com quem os partilhar. 393 00:35:37,763 --> 00:35:39,097 Assista a uma peça, Mars. 394 00:35:39,765 --> 00:35:41,225 Pagava para o ver rir. 395 00:35:42,226 --> 00:35:44,603 Abe, sabe o que vou dizer. 396 00:35:45,103 --> 00:35:47,481 São mais ameaças de morte a chegar? 397 00:35:50,692 --> 00:35:54,363 Bem, se me quisessem matar, já me teriam matado 398 00:35:54,363 --> 00:35:57,324 aquando da Proclamação ou quando ganhei o segundo mandato, 399 00:35:57,324 --> 00:35:58,575 ou na tomada de posse. 400 00:35:58,575 --> 00:36:01,787 Vamos rir-nos e divertir-nos. 401 00:36:02,913 --> 00:36:04,206 Vá, Mars. 402 00:36:05,332 --> 00:36:07,793 Saia com a sua mulher antes que ela se esqueça da sua cara. 403 00:36:09,503 --> 00:36:11,129 - Abe, não. - Não. Tudo bem. 404 00:36:11,129 --> 00:36:13,090 - Pronto. Devolva-me a bola. - Abe. 405 00:36:13,090 --> 00:36:16,635 Já chega. Vou ter de passar a noite com os amigos da Mary. 406 00:36:16,635 --> 00:36:17,845 Fica a dever-me uma. 407 00:36:19,638 --> 00:36:20,472 Sim. 408 00:36:27,271 --> 00:36:28,981 Manda alguém com ele. 409 00:36:29,982 --> 00:36:30,941 Sim. 410 00:36:52,880 --> 00:36:55,174 Foi o melhor que arranjámos em tão pouco tempo. 411 00:36:56,300 --> 00:37:00,179 Bem, no seu íntimo, ainda era madeireiro. 412 00:37:02,222 --> 00:37:03,223 Podem trazê-lo. 413 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 Tragam-no. 414 00:38:49,204 --> 00:38:53,083 Devo ter uma fotografia do espetáculo que fez há umas semanas. 415 00:38:53,667 --> 00:38:55,169 Mas se é o secretário de guerra 416 00:38:55,169 --> 00:38:58,338 porque não deu a tarefa a um assistente? 417 00:38:59,840 --> 00:39:01,258 Tem um irmão mais novo? 418 00:39:02,885 --> 00:39:04,553 Deixa-o resolver os seus problemas? 419 00:39:07,139 --> 00:39:09,641 A minha mulher diz que nunca deleguei um desafio. 420 00:39:11,226 --> 00:39:16,690 Secretário, era sua responsabilidade proteger o comandante supremo? 421 00:39:17,900 --> 00:39:20,444 Sanford Conover do New-York Tribune, filial de Washington. 422 00:39:21,403 --> 00:39:22,779 Isto é um local de crime. 423 00:39:24,031 --> 00:39:26,491 O primeiro Presidente foi assassinado sob sua supervisão. 424 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 Como? 425 00:39:28,702 --> 00:39:30,829 Tem de sair daqui ou mando-o prender. 426 00:39:31,955 --> 00:39:33,457 Já não há liberdade de imprensa? 427 00:39:37,544 --> 00:39:39,963 Os direitos dos pretos valem mais do que os nossos? 428 00:39:39,963 --> 00:39:42,007 Vale mais o país que vamos consertar. 429 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 É possível, agora? 430 00:39:45,135 --> 00:39:46,553 Quer um artigo, Conover? 431 00:39:47,513 --> 00:39:48,514 Chame o Brady. 432 00:39:49,348 --> 00:39:51,642 Mande-o fotografar o teatro como um campo de batalha. 433 00:39:52,559 --> 00:39:54,019 Depois vá ter comigo ao Petersen. 434 00:40:03,362 --> 00:40:04,404 Aqui tem. 435 00:40:09,785 --> 00:40:12,746 Ele é conhecido pelo quê, além da família? 436 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 Nunca o viu a representar? 437 00:40:15,958 --> 00:40:17,334 Não aprecio teatro. 438 00:40:18,293 --> 00:40:19,920 O Booth desempenha papéis secundários, 439 00:40:19,920 --> 00:40:22,506 mas o público conhece-o pelas acrobacias. 440 00:40:24,550 --> 00:40:26,260 Sobretudo agora, receio. 441 00:41:01,628 --> 00:41:04,131 As testemunhas viram alguém em perseguição. 442 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 Homem alto sentado na fila da frente. 443 00:41:07,217 --> 00:41:09,553 Foi o único que se lembrou de o perseguir. 444 00:41:11,221 --> 00:41:12,347 Estamos à procura dele. 445 00:41:14,933 --> 00:41:19,688 Como é que um ator famoso comete um homicídio numa sala 446 00:41:19,688 --> 00:41:21,106 com 1500 pessoas... 447 00:41:23,942 --> 00:41:25,152 ... e foge? 448 00:41:26,403 --> 00:41:28,322 O Booth atuou aqui recentemente, certo? 449 00:41:31,658 --> 00:41:32,659 Sim. 450 00:41:35,829 --> 00:41:36,955 Conhece o pessoal. 451 00:41:41,710 --> 00:41:42,961 Estava aqui ontem? 452 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Estava nas traseiras. 453 00:41:51,637 --> 00:41:52,638 Como se chama? 454 00:41:56,975 --> 00:41:58,143 Joseph Burroughs, 455 00:41:59,102 --> 00:42:01,563 mas todos me chamam "Peanuts". 456 00:42:02,356 --> 00:42:03,982 Viu o Booth a fugir? 457 00:42:05,734 --> 00:42:06,985 Fugiu a cavalo. 458 00:42:07,945 --> 00:42:09,655 Como era o cavalo do Booth? 459 00:42:10,739 --> 00:42:11,740 Castanho. 460 00:42:13,367 --> 00:42:14,368 Só castanho? 461 00:42:15,786 --> 00:42:17,287 Uma estrela branca no focinho. 462 00:42:18,789 --> 00:42:20,040 Viu para que lado foi? 463 00:42:22,334 --> 00:42:23,335 Pela H Street. 464 00:42:24,294 --> 00:42:25,420 Para Anacostia. 465 00:42:27,965 --> 00:42:29,466 É a ponte naval. 466 00:42:29,466 --> 00:42:33,011 Se não tiver parado para beber um copo, está em Maryland. 467 00:42:34,555 --> 00:42:36,390 Era um cavalo da cidade. 468 00:42:36,390 --> 00:42:38,308 Vai ter de o alimentar em breve. 469 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Vamos publicar uma descrição do cavalo. 470 00:42:41,895 --> 00:42:46,191 E vamos proibir alimentar cavalos em Maryland. Talvez o abrandemos. 471 00:42:53,073 --> 00:42:56,410 Alguém ajudou o Booth a fugir? 472 00:43:00,205 --> 00:43:02,457 Eu não sabia de quem era o cavalo. 473 00:43:04,126 --> 00:43:06,128 Ele obrigou-me a ficar com o cavalo do Booth. 474 00:43:06,128 --> 00:43:07,212 Quem? 475 00:43:07,212 --> 00:43:08,338 O Ned. 476 00:43:09,923 --> 00:43:13,135 Ouça, eu não sabia que ia tentar... 477 00:43:16,013 --> 00:43:17,639 O Booth bateu-me com um punhal. 478 00:43:19,099 --> 00:43:20,893 Tentei agarrá-lo, mas... 479 00:43:22,769 --> 00:43:25,981 Não está em sarilhos e acredito em si. 480 00:43:28,609 --> 00:43:29,610 Quem é o Ned? 481 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 Ned Spangler. 482 00:43:38,827 --> 00:43:40,120 É amigo do Booth. 483 00:43:42,331 --> 00:43:44,249 Manteve a porta aberta para o Booth. 484 00:43:45,125 --> 00:43:46,919 ATENÇÃO! ATENÇÃO! CLIENTES DO TEATRO 485 00:43:46,919 --> 00:43:48,378 BEBIDAS 25 CENTAVOS 486 00:43:55,761 --> 00:43:56,803 Ned Spangler? 487 00:43:56,803 --> 00:43:58,555 Departamento de guerra americano. 488 00:43:58,555 --> 00:44:01,308 - Raios. - Vá. Agarrem-no. 489 00:44:02,100 --> 00:44:03,560 - Não estive envolvido. - Anda. 490 00:44:03,560 --> 00:44:05,020 Não perguntei. 491 00:44:05,521 --> 00:44:06,772 Só trabalho no teatro. 492 00:44:06,772 --> 00:44:08,273 Foi por isso que lhe abriu a porta? 493 00:44:08,273 --> 00:44:10,275 Quem disse isso? 494 00:44:10,275 --> 00:44:11,610 Vamos! Entre. 495 00:44:29,127 --> 00:44:33,590 Bem, isto vai perturbar as pessoas. 496 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Como devem estar. 497 00:44:37,803 --> 00:44:39,471 A caça ao homem tem muita gente? 498 00:44:40,055 --> 00:44:41,849 Diga aos leitores que vamos encontrar, 499 00:44:41,849 --> 00:44:46,144 deter e acusar John Wilkes Booth como a lei manda. 500 00:44:46,144 --> 00:44:48,730 Desencadeou uma nova guerra civil e temos de nos preparar 501 00:44:48,730 --> 00:44:50,732 para ataques surpresa de civis? 502 00:44:51,233 --> 00:44:54,069 Unimos os estados e temos as leis 503 00:44:54,069 --> 00:44:56,738 e as instituições para salvaguardar a democracia. 504 00:44:58,073 --> 00:44:59,491 Uma última pergunta. 505 00:45:00,325 --> 00:45:02,244 Ontem à noite, as pessoas estavam com medo. 506 00:45:03,203 --> 00:45:07,165 E se o Booth enfraqueceu a nossa democracia? 507 00:45:09,293 --> 00:45:10,377 O Booth é uma anomalia. 508 00:45:11,295 --> 00:45:12,379 Isto é a América. 509 00:45:13,046 --> 00:45:17,217 Substituímos os Presidentes com eleições, não com golpes de estado. 510 00:45:26,310 --> 00:45:31,023 {\an8}CONDADO DE CHARLES, MARYLAND PERTO DE BRYANTOWN 511 00:45:37,154 --> 00:45:37,988 {\an8}A 48 KM DE WASHINGTON 512 00:45:37,988 --> 00:45:39,990 {\an8}- A minha perna. - Certo. 513 00:45:39,990 --> 00:45:41,241 {\an8}- Aminha perna. - Está tudo bem. 514 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Pronto? 515 00:45:48,415 --> 00:45:50,834 Um, dois, três. 516 00:45:54,296 --> 00:45:56,131 Maldição! 517 00:46:00,010 --> 00:46:02,471 Posso pôr uma tala, mas se não parar de a usar, 518 00:46:02,471 --> 00:46:04,723 pode ir parar a uma mesa de operações. 519 00:46:05,349 --> 00:46:06,725 Não a usar por quanto tempo? 520 00:46:07,768 --> 00:46:10,312 Uma fratura da tíbia exige dois meses de repouso. 521 00:46:11,021 --> 00:46:12,439 Não sei se tem tanto tempo. 522 00:46:13,023 --> 00:46:16,527 Johnny. Chegou o jornal do doutor. Estás na primeira página. 523 00:46:17,694 --> 00:46:19,780 MORREU O PRESIDENTE LINCOLN! 524 00:46:22,908 --> 00:46:24,368 Leio sempre as críticas. 525 00:46:27,246 --> 00:46:28,247 Mais uísque, doutor. 526 00:46:29,456 --> 00:46:31,041 Agora. 527 00:46:42,469 --> 00:46:43,887 "Lincoln." Claro. 528 00:46:44,805 --> 00:46:48,433 "Lincoln. Lincoln. O nosso adorado Presidente Lincoln." 529 00:46:49,309 --> 00:46:50,602 COMPLÔ DE ASSASSINATO 530 00:46:50,602 --> 00:46:52,020 Espera. 531 00:46:52,020 --> 00:46:54,565 Diz aqui que sou um símbolo da causa. 532 00:46:59,444 --> 00:47:00,863 Sou um símbolo, Davey. 533 00:47:11,582 --> 00:47:13,500 O Dr. Mudd está a beber o café. 534 00:47:13,500 --> 00:47:15,961 Ela costuma dizer-me como tratar os pacientes. 535 00:47:15,961 --> 00:47:17,754 Como o devo chamar? 536 00:47:17,754 --> 00:47:19,298 Trata-me por "senhor". 537 00:47:21,675 --> 00:47:22,718 Como te chamas, rapariga? 538 00:47:24,344 --> 00:47:25,262 Mary. 539 00:47:27,222 --> 00:47:29,683 Não te pareces com nenhuma virgem. 540 00:47:30,809 --> 00:47:32,853 Não sei do que está a falar. 541 00:47:33,562 --> 00:47:34,605 Sabes, pois. 542 00:47:36,023 --> 00:47:37,774 Como quer o café, senhor? 543 00:47:39,985 --> 00:47:41,403 O teu irmão que faça uma tala. 544 00:47:44,698 --> 00:47:47,367 Ele acabou de fazer a latrina que pediu. 545 00:47:48,452 --> 00:47:51,038 Ele trabalha o tempo que for necessário para acabar, certo? 546 00:47:51,038 --> 00:47:52,873 Não lhe dei uma lição no ano passado? 547 00:47:53,373 --> 00:47:55,876 Por Deus. Espero não ter de te dar a ti também. 548 00:47:56,376 --> 00:47:57,377 Não, senhor. 549 00:47:58,962 --> 00:48:00,547 Deixe-o segurar a sua mão. 550 00:48:03,175 --> 00:48:04,259 Não preciso. 551 00:48:05,844 --> 00:48:06,845 Tudo bem. 552 00:48:07,804 --> 00:48:09,389 - Pronto? Um. - Estou aqui. 553 00:48:10,390 --> 00:48:11,433 Dois. 554 00:48:12,184 --> 00:48:13,185 Três. 555 00:48:15,729 --> 00:48:18,649 Senhoras e senhores, é a máscara verdadeira. 556 00:48:18,649 --> 00:48:23,195 Fizeram um molde da cara de Lincoln dois meses antes de falecer. 557 00:48:23,195 --> 00:48:26,782 Eis o recibo verdadeiro da peça a que assistiu 558 00:48:26,782 --> 00:48:29,159 quando foi alvejado por este indivíduo. 559 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 - Com licença. - Quanto dão pelas relíquias? 560 00:48:31,703 --> 00:48:34,665 Senhor, era o suporte que estava na sala. 561 00:48:34,665 --> 00:48:36,542 Tirei-o eu da parede. 562 00:48:36,542 --> 00:48:37,876 Estava a arder. 563 00:48:39,545 --> 00:48:40,796 Não tem vergonha? 564 00:48:41,380 --> 00:48:42,548 Saia daqui. 565 00:48:43,048 --> 00:48:44,091 Saia já daqui! 566 00:48:44,091 --> 00:48:45,634 Vão para casa, todos. 567 00:48:45,634 --> 00:48:47,678 - Vamos! Para casa. - Avancem! 568 00:48:47,678 --> 00:48:49,137 Saiam daqui. Saiam. 569 00:48:49,847 --> 00:48:51,974 Saiam. Vamos. Vão para casa. 570 00:48:51,974 --> 00:48:54,434 Quero agentes nesta rua para manter esta gente longe, 571 00:48:54,434 --> 00:48:55,519 fora destes prédios. 572 00:48:56,228 --> 00:48:57,229 Sim, senhor. 573 00:48:58,355 --> 00:49:01,608 Saiam! Não parem. Não vos quero ver aqui. 574 00:49:03,986 --> 00:49:07,948 Vou largar o fardo 575 00:49:07,948 --> 00:49:10,409 Na margem do rio 576 00:49:10,409 --> 00:49:14,079 - Na margem - Na margem do rio 577 00:49:14,079 --> 00:49:18,333 - Ó, na margem - Na margem do rio 578 00:49:18,333 --> 00:49:22,588 Vou largar o fardo 579 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 Na margem do rio 580 00:49:25,632 --> 00:49:30,888 Deixar de estudar a guerra 581 00:49:32,014 --> 00:49:34,808 - Não volto a estudar - A guerra 582 00:49:34,808 --> 00:49:38,896 - Bem, não volto a estudar - A guerra 583 00:49:38,896 --> 00:49:45,694 Bem, não volto a estudar a guerra 584 00:49:50,741 --> 00:49:53,619 {\an8}QUARTO DE HOTEL DE BOOTH 585 00:50:02,127 --> 00:50:03,128 Eckert? 586 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 Está em código. 587 00:50:19,728 --> 00:50:21,230 Sim, e pode ser de Richmond. 588 00:50:23,148 --> 00:50:24,274 Montreal? 589 00:50:25,692 --> 00:50:28,070 O Booth anda a brincar aos espiões. 590 00:50:29,446 --> 00:50:30,822 Não conheço este padrão. 591 00:50:30,822 --> 00:50:33,408 Vamos ver o que mais encontramos. 592 00:50:53,846 --> 00:50:55,681 Deixou o livrete do banco. 593 00:50:58,517 --> 00:51:00,269 Depositou 500 dólares. 594 00:51:00,269 --> 00:51:01,562 Em que banco? 595 00:51:03,105 --> 00:51:04,231 Montreal. 596 00:51:06,900 --> 00:51:09,444 É o que os serviços secretos confederados 597 00:51:09,444 --> 00:51:10,779 usam para lavar dinheiro. 598 00:51:16,660 --> 00:51:17,911 É só um depósito? 599 00:51:20,831 --> 00:51:22,249 Não usam apenas o banco. 600 00:51:22,916 --> 00:51:24,543 Controlam-no. 601 00:51:37,264 --> 00:51:38,557 Vi que pensou nisso. 602 00:51:41,476 --> 00:51:44,104 É... é ambíguo. 603 00:51:46,023 --> 00:51:47,941 E se encontrarmos provas concretas? 604 00:51:59,494 --> 00:52:04,333 E se a Confederação for a responsável pelo assassinato? 605 00:52:09,838 --> 00:52:11,256 Teria de começar outra guerra. 606 00:52:29,775 --> 00:52:30,609 BASEADA NO LIVRO 607 00:54:20,302 --> 00:54:22,304 Legendas: Helena Cotovio