1
00:00:08,842 --> 00:00:10,260
14 DE ABRIL DE 1865
DIA DO ASSASSINATO
2
00:00:10,260 --> 00:00:11,887
Vitória!
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,559
UMA BANDEIRA! UM PAÍS!
4
00:00:19,686 --> 00:00:26,735
Glória, glória, aleluia!
5
00:00:27,361 --> 00:00:30,614
Glória, glória, aleluia!
6
00:00:30,614 --> 00:00:34,368
Louvor a Ti, Senhor
7
00:00:35,160 --> 00:00:40,290
Glória, glória, aleluia!
8
00:00:40,290 --> 00:00:41,500
A VITÓRIA É NOSSA!
9
00:01:16,159 --> 00:01:18,287
DIÁRIO
10
00:02:04,416 --> 00:02:05,417
Obrigado.
11
00:02:12,299 --> 00:02:13,300
Agradeço.
12
00:02:20,265 --> 00:02:22,809
Chama toda a gente. Temos ordem.
13
00:03:37,968 --> 00:03:42,014
{\an8}REPARAÇÕES DE CARRUAGENS
G. ATZERODT, MECÂNICO
14
00:03:49,396 --> 00:03:51,064
Soube que deram ordem.
15
00:03:56,111 --> 00:03:59,615
Fica no hotel
até o Johnson voltar para o quarto.
16
00:03:59,615 --> 00:04:00,699
Depois apanha-o.
17
00:04:11,877 --> 00:04:13,003
Para o vice-presidente.
18
00:04:22,137 --> 00:04:25,349
Tens a arma?
Tenho, mas está a encravar, David.
19
00:04:26,099 --> 00:04:28,268
{\an8}30 MINUTOS ANTES DO ASSASSINATO
20
00:04:28,268 --> 00:04:29,353
{\an8}Toma.
21
00:04:31,271 --> 00:04:32,648
Vou precisar dela para caçar.
22
00:04:33,899 --> 00:04:35,526
Prefiro disparar.
23
00:04:38,862 --> 00:04:40,113
O remédio.
24
00:04:41,657 --> 00:04:43,367
Porque vou matar este tipo?
25
00:04:44,451 --> 00:04:45,869
É o secretário de Estado.
26
00:04:46,662 --> 00:04:47,663
De que Estado?
27
00:04:51,375 --> 00:04:52,668
Vais fazê-lo ou não?
28
00:05:14,648 --> 00:05:16,525
Remédio para o secretário de Estado.
29
00:05:18,151 --> 00:05:20,571
O Dr. Verdi falou numa entrega?
30
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Socorro!
31
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
Socorro.
32
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
Freddie?
33
00:05:49,349 --> 00:05:52,269
Larguem-no! Larguem...
34
00:05:57,149 --> 00:05:58,483
Ajudem-nos!
35
00:06:02,029 --> 00:06:06,408
Ajudem-me! Socorro! Ajudem-nos!
36
00:06:06,408 --> 00:06:08,869
Por favor, alguém nos ajude!
37
00:06:10,037 --> 00:06:11,496
Assassino!
38
00:06:13,457 --> 00:06:15,959
Alguém nos ajude, por favor!
39
00:06:15,959 --> 00:06:17,586
- Por favor.
- Vai.
40
00:06:27,846 --> 00:06:28,847
Socorro!
41
00:06:31,183 --> 00:06:32,768
Socorro!
42
00:06:37,564 --> 00:06:40,108
- David? David?
- Houve um atentado.
43
00:06:40,108 --> 00:06:41,193
Ajudem-nos.
44
00:06:42,152 --> 00:06:44,446
Assassino. Assassino!
45
00:06:46,198 --> 00:06:47,366
Presidente Lincoln.
46
00:06:48,534 --> 00:06:49,701
O Presidente.
47
00:07:02,714 --> 00:07:07,094
CAÇA AO HOMEM
48
00:07:12,891 --> 00:07:15,352
- O que foi?
- Invadiram a casa do Seward.
49
00:07:15,352 --> 00:07:17,312
Como? Há alguém ferido?
50
00:07:17,312 --> 00:07:19,523
O mensageiro sabia pouca coisa.
51
00:07:21,775 --> 00:07:23,443
Diga ao Eckert para ir lá ter.
52
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Vou consigo.
53
00:07:24,820 --> 00:07:26,864
Não. Encontre o Eckert.
54
00:07:31,577 --> 00:07:34,454
- Ouvi tudo.
- Diabos. Pobre Bill.
55
00:07:36,456 --> 00:07:38,959
Primeiro,
o acidente da carruagem e agora isto.
56
00:07:39,793 --> 00:07:43,213
E eu ainda agora estive lá.
57
00:07:44,590 --> 00:07:47,134
Agora, investigas invasões?
58
00:07:47,134 --> 00:07:50,179
É o Bill. Ele viria saber como estou.
59
00:07:53,557 --> 00:07:57,269
Alguma vez tiveste um problema
que pudesses delegar?
60
00:08:02,482 --> 00:08:04,860
Este bicho é tão tirânico
como o Presidente.
61
00:08:07,029 --> 00:08:08,030
Tratas disto?
62
00:08:08,739 --> 00:08:10,365
Tenho de mudar um cenário.
63
00:08:12,201 --> 00:08:14,786
Tu cuida do meu garanhão como combinado.
64
00:08:16,079 --> 00:08:17,998
Tenho de estar em dois sítios
ao mesmo tempo?
65
00:08:19,374 --> 00:08:24,546
Ouve, eu nasci
com a hipótese de ser alguém.
66
00:08:26,507 --> 00:08:28,300
Quantas hipóteses tens tu?
67
00:08:28,300 --> 00:08:31,261
Vou para o saloon
até serem horas do grande final.
68
00:08:34,306 --> 00:08:35,682
Vai estar pronto.
69
00:08:54,743 --> 00:08:56,286
Quantos vândalos foram?
70
00:08:57,246 --> 00:08:58,956
Dizem que era só um homem.
71
00:08:59,706 --> 00:09:02,125
Há alguém ferido?
72
00:09:03,210 --> 00:09:04,962
O secretário Seward foi apunhalado.
73
00:09:07,339 --> 00:09:08,423
Chamou o médico?
74
00:09:09,091 --> 00:09:11,301
O cirurgião está com o secretário.
75
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
Freddie...
76
00:09:37,995 --> 00:09:38,996
O que aconteceu?
77
00:09:48,338 --> 00:09:50,674
- Edwin.
- Tivemos de o sedar.
78
00:09:50,674 --> 00:09:53,051
Não levou o relógio dele.
Não levou as minhas joias.
79
00:09:53,051 --> 00:09:54,845
Atacou logo o meu pai.
80
00:09:56,430 --> 00:10:00,684
Porque alguém chacinaria um idoso
indefeso e lesionado na sua cama?
81
00:10:00,684 --> 00:10:03,353
Se não fosse o suporte,
teria acertado numa artéria.
82
00:10:10,903 --> 00:10:11,945
Já os leu.
83
00:10:12,487 --> 00:10:14,573
Sim, cheguei às passas.
84
00:10:14,573 --> 00:10:16,950
Avisem-me quando souberem
de Appomattox.
85
00:10:16,950 --> 00:10:18,869
{\an8}Estamos todos ansiosos.
86
00:10:18,869 --> 00:10:20,120
{\an8}CINCO DIAS ANTES DO ASSASSINATO
87
00:10:20,120 --> 00:10:22,915
{\an8}Devia escrever. Estamos perto do triunfo.
Quem consegue trabalhar?
88
00:10:25,167 --> 00:10:29,004
Onde foi buscar essa frase:
"cheguei às passas"?
89
00:10:29,004 --> 00:10:30,214
Nunca a ouvi.
90
00:10:30,214 --> 00:10:33,550
Quando era criança,
fui à festa de aniversário de uma menina.
91
00:10:33,550 --> 00:10:37,262
Ela tinha comido bolo a mais
e passou a tarde a vomitar.
92
00:10:37,262 --> 00:10:39,640
Chamaram o médico
que perguntou aos pais dela:
93
00:10:39,640 --> 00:10:42,267
"Qual foi a primeira coisa
que ela comeu nesse dia?"
94
00:10:42,267 --> 00:10:43,936
Chegámos às passas.
95
00:10:44,436 --> 00:10:47,397
Digam ao Grant
que não quero saber da dor de cabeça dele.
96
00:10:47,397 --> 00:10:49,858
- Quero notícias de Appomattox.
- Vou voltar a tentar.
97
00:10:49,858 --> 00:10:53,403
Bem, para acabar a história,
quando o médico ia a sair, disse:
98
00:10:53,403 --> 00:10:57,115
"Não é preocupante. Ela vai ficar bem
99
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
quando chegar às passas."
100
00:10:58,784 --> 00:11:01,078
Naturalmente, juntámo-nos todos.
101
00:11:01,620 --> 00:11:06,250
Da última vez que aquela menina vomitou,
ficámos com uma poça de passas.
102
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
Notícias do Grant?
103
00:11:15,592 --> 00:11:20,597
Não de Appomattox. O Sherman
espera ter notícias de Raleigh em breve.
104
00:11:21,557 --> 00:11:24,601
Secretário Stanton,
tem tempo para o exame?
105
00:11:24,601 --> 00:11:25,936
Não, agora não.
106
00:11:25,936 --> 00:11:28,313
Evitar-me não cura a asma.
107
00:11:28,814 --> 00:11:33,235
Vai negociar a paz duradoura
entre Caim e Abel, por isso, deixe estar.
108
00:11:33,235 --> 00:11:36,446
Tenho de saber se têm
as condições de rendição.
109
00:11:38,448 --> 00:11:39,658
É agora.
110
00:11:40,450 --> 00:11:41,285
É ele?
111
00:12:05,893 --> 00:12:06,894
Sr. Presidente.
112
00:12:16,153 --> 00:12:21,533
Lee rendeu-se em Appomattox.
Aceitou as nossas condições na íntegra.
113
00:12:31,502 --> 00:12:33,587
Conseguimos. Vencemos.
114
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Muito bem.
115
00:13:05,744 --> 00:13:10,958
Eckert. Avisem o Gabinete e o Congresso.
116
00:13:12,459 --> 00:13:15,754
Envie o seguinte para a imprensa.
117
00:13:15,754 --> 00:13:20,592
O general Lee e o seu exército
renderam-se hoje, 9 de abril de 1865.
118
00:13:20,592 --> 00:13:23,762
A Confederação morreu.
119
00:13:24,555 --> 00:13:25,848
A União está a salvo.
120
00:13:27,975 --> 00:13:28,976
Envie.
121
00:13:38,735 --> 00:13:40,279
Caim e Abel fizeram as pazes.
122
00:13:42,823 --> 00:13:44,116
Vá ver o seu médico.
123
00:13:48,120 --> 00:13:49,621
{\an8}CASA DO SECRETÁRIO DE ESTADO
124
00:13:49,621 --> 00:13:52,749
{\an8}Não exagere.
125
00:13:52,749 --> 00:13:54,668
{\an8}Não tenho paciência para isto.
126
00:13:54,668 --> 00:13:57,754
Sr. Secretário, como se sente?
127
00:13:58,297 --> 00:14:02,801
- Pergunte-me quando não tiver saltado...
- Saltado de uma carruagem acidentada.
128
00:14:06,597 --> 00:14:07,764
Há novidades.
129
00:14:10,267 --> 00:14:12,644
Esteve bem hoje. Trabalhamos mais depois?
130
00:14:12,644 --> 00:14:13,729
Sim.
131
00:14:14,479 --> 00:14:15,856
- Secretário Stanton.
- Fanny.
132
00:14:18,233 --> 00:14:19,610
Que novidades?
133
00:14:32,789 --> 00:14:34,041
Acabou-se.
134
00:14:39,338 --> 00:14:41,256
E ainda estou vivo.
135
00:14:43,008 --> 00:14:44,259
Conte-me o que sabe.
136
00:14:44,259 --> 00:14:47,054
Tiveram de aceitar as condições da derrota
de um oficial
137
00:14:47,054 --> 00:14:48,514
da tribo Seneca.
138
00:14:49,515 --> 00:14:50,849
- Caramba.
- Sim.
139
00:14:51,475 --> 00:14:53,185
- Essa foi boa.
- E há melhor.
140
00:14:53,769 --> 00:14:56,355
O exército de Lee
não tinha uma bandeira branca.
141
00:14:57,189 --> 00:15:02,611
Renderam-se com um pano da louça.
142
00:15:05,155 --> 00:15:06,156
Não me faça...
143
00:15:07,115 --> 00:15:10,160
Vou preparar um comunicado
para a comunidade internacional.
144
00:15:11,245 --> 00:15:15,290
Mas não vamos
clamar uma vitória esmagadora
145
00:15:15,290 --> 00:15:20,254
até todos os generais saberem
que a guerra acabou
146
00:15:20,254 --> 00:15:22,714
e que o lado deles aceitou.
147
00:15:22,714 --> 00:15:24,216
A imprensa já sabe.
148
00:15:24,883 --> 00:15:28,387
Eu encomendei fogo de artifício.
149
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Estão todos prontos para festejar, Bill.
150
00:15:33,433 --> 00:15:34,560
Lee rendeu-se.
151
00:15:35,936 --> 00:15:40,607
Lee e os seus seguidores
podem ser extremistas.
152
00:15:41,608 --> 00:15:45,112
Bill, vamos festejar.
Ganhámos esta porcaria.
153
00:15:47,614 --> 00:15:50,409
Festejo quando mostrarem
que não derramam mais sangue.
154
00:15:51,618 --> 00:15:54,621
{\an8}DEZ MINUTOS ANTES DO ASSASSINATO
155
00:16:02,337 --> 00:16:03,672
Não o conheço de algum lado?
156
00:16:07,092 --> 00:16:08,260
John Wilkes Booth.
157
00:16:08,260 --> 00:16:09,511
Booth. É isso.
158
00:16:10,512 --> 00:16:13,348
Já o vi como ator secundário
em peças de teatro.
159
00:16:13,348 --> 00:16:16,977
É daí que o conheço.
É um prazer conhecê-lo.
160
00:16:16,977 --> 00:16:18,103
- Igualmente.
- Sim.
161
00:16:20,063 --> 00:16:23,734
Olhe, parece mais baixo pessoalmente.
162
00:16:24,651 --> 00:16:26,987
Mas as mulheres que deve conhecer...
163
00:16:29,323 --> 00:16:31,658
Há sítios aonde não posso ir.
164
00:16:32,284 --> 00:16:34,494
As pobres fãs rasgam-me a roupa do corpo.
165
00:16:34,494 --> 00:16:39,708
Aquelas mulheres veem-me em palco
e não sei que coisa as possui,
166
00:16:39,708 --> 00:16:41,418
mas julgam que me conhecem.
167
00:16:43,712 --> 00:16:44,880
Gosta de representar?
168
00:16:44,880 --> 00:16:48,592
Se gosto de representar?
Bem, anda-se por todo o lado.
169
00:16:49,468 --> 00:16:51,887
As mesmas deixas
em oito espetáculos por semana.
170
00:16:53,055 --> 00:16:54,723
É uma vida a fingir.
171
00:16:54,723 --> 00:16:57,643
Diga? Mal o consigo ouvir.
O álcool está com muita procura.
172
00:16:57,643 --> 00:17:01,688
Deixe-os festejar.
Até à próxima Páscoa, arrependem-se,
173
00:17:01,688 --> 00:17:04,650
quando perceberem
que entregaram o país a pretos.
174
00:17:05,776 --> 00:17:07,109
Graças a Lincoln.
175
00:17:08,987 --> 00:17:11,698
- Sabe que ele é seu fã?
- Sei.
176
00:17:12,532 --> 00:17:14,201
Sim, li isso.
177
00:17:14,201 --> 00:17:16,036
Não, ele disse-me.
178
00:17:17,287 --> 00:17:20,165
Eu protejo-o quando ele me pede.
Como esta noite.
179
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
Espere, então, saiu da peça?
180
00:17:26,463 --> 00:17:28,298
Não precisa de mim
depois de estarem sentados.
181
00:17:31,885 --> 00:17:36,265
{\an8}DEZ HORAS ANTES DO ASSASSINATO
182
00:17:36,265 --> 00:17:39,017
{\an8}TEATRO FORD
183
00:17:45,607 --> 00:17:46,859
Jessie.
184
00:17:48,193 --> 00:17:49,945
{\an8}Há correio para mim?
185
00:17:49,945 --> 00:17:51,488
{\an8}- Vou ver.
- Agradeço.
186
00:17:53,407 --> 00:17:57,286
Agradeço. Posso fazer uma pergunta?
Porque não estou aqui?
187
00:17:57,286 --> 00:17:58,495
O espetáculo saiu de cena.
188
00:17:58,495 --> 00:18:01,790
Sim, mas... o meu pai e o meu irmão
estão sempre afixados.
189
00:18:02,624 --> 00:18:04,668
São lendas.
190
00:18:06,879 --> 00:18:09,214
Tome. Tinha correspondência.
191
00:18:09,214 --> 00:18:10,299
Obrigado.
192
00:18:11,508 --> 00:18:13,552
JOHN WILKES BOOTH
TEATRO FORD, WASHINGTON DC
193
00:18:16,513 --> 00:18:17,681
Que sortudo.
194
00:18:23,979 --> 00:18:25,856
Para quê o... aparato patriótico?
195
00:18:26,607 --> 00:18:29,276
O Presidente vai assistir
a Our American Cousin esta noite.
196
00:19:07,189 --> 00:19:08,899
"Que seja hoje ou amanhã,
197
00:19:12,110 --> 00:19:13,487
estou pronto.
198
00:19:17,449 --> 00:19:19,159
O homem não é senhor do seu destino."
199
00:19:34,925 --> 00:19:38,136
O senhor é um amigo honesto.
200
00:19:39,221 --> 00:19:41,139
- Obrigado.
- Vamos beber outro!
201
00:19:41,139 --> 00:19:44,101
É por minha conta. Gosto de si.
Gosto muito de si.
202
00:19:44,101 --> 00:19:45,853
Obrigado pela hospitalidade.
203
00:19:47,145 --> 00:19:47,980
Um brinde.
204
00:19:53,861 --> 00:19:55,028
Não querendo ofender,
205
00:19:56,530 --> 00:19:59,658
acho que seria mais famoso
do que o seu irmão ou o seu pai
206
00:19:59,658 --> 00:20:01,952
se fizesse o papel do herói.
Porque não o faz?
207
00:20:07,875 --> 00:20:08,959
Sabe, amanhã,
208
00:20:09,793 --> 00:20:12,337
serei mais famoso
do que qualquer outro da minha família.
209
00:20:12,337 --> 00:20:13,422
Vai?
210
00:20:14,965 --> 00:20:20,596
Vou ser o homem mais famoso do mundo.
211
00:20:20,596 --> 00:20:22,347
- Sim? Em que espetáculo?
- Sim, senhor.
212
00:20:23,223 --> 00:20:24,474
Our American Cousin.
213
00:20:24,474 --> 00:20:26,018
Porque não o vi em palco?
214
00:20:28,562 --> 00:20:30,272
Ainda não entrei.
215
00:20:37,446 --> 00:20:38,614
Deus abençoe a América.
216
00:20:42,117 --> 00:20:46,705
Menina Mary Meredith! Que alegria.
217
00:20:47,497 --> 00:20:49,291
Alegria?
218
00:20:49,291 --> 00:20:52,878
Sim. São uma alegria de morte.
219
00:20:53,545 --> 00:20:56,089
Algumas raparigas e mães
afastar-se-iam de um homem
220
00:20:56,089 --> 00:21:01,720
quando descobrissem, mas a menina
não dá valor à fortuna, menina Gusty.
221
00:21:02,346 --> 00:21:04,264
É melhor ir, meu caro.
222
00:21:04,264 --> 00:21:07,768
Não, anseia por afeto, não anseia?
223
00:21:08,477 --> 00:21:12,898
Eu não tenho fortuna.
Mas transbordo de afetos.
224
00:21:14,066 --> 00:21:17,027
Estou pronto para transbordar sobre si...
225
00:21:18,195 --> 00:21:21,365
... como o molho de maçã cobre porco.
226
00:21:22,282 --> 00:21:26,954
Sr. Trenchard, lembre-se, por favor,
de que está a falar com a minha filha
227
00:21:26,954 --> 00:21:29,331
e na minha presença.
228
00:21:30,123 --> 00:21:34,753
Sim, ofereço-lhe o meu coração
e a minha mão, como quiser.
229
00:21:36,088 --> 00:21:39,216
Peanuts, tenho uma mudança de cenário.
Cuida deste cavalo.
230
00:21:40,175 --> 00:21:41,927
Estou a abastecer a entrada.
231
00:21:44,680 --> 00:21:46,056
De quem é o cavalo?
232
00:21:46,056 --> 00:21:48,767
Porque não te metes na tua vida, mestiço?
233
00:21:50,060 --> 00:21:51,687
Cuida do cavalo como te disse.
234
00:21:59,194 --> 00:22:00,654
... sem nada.
235
00:22:02,656 --> 00:22:04,908
Augusta, filha, para o seu quarto.
236
00:22:04,908 --> 00:22:07,744
Sim, mamã. A besta desagradável.
237
00:22:10,789 --> 00:22:14,126
Consta-me, Sr. Trenchard,
que não está habituado
238
00:22:14,126 --> 00:22:16,253
às maneiras da sociedade.
- Maneiras...
239
00:22:16,253 --> 00:22:19,715
Apenas isso perdoa a impertinência
240
00:22:19,715 --> 00:22:22,593
da qual é culpado.
241
00:22:22,593 --> 00:22:25,637
Não conheço as maneiras da sociedade?
242
00:22:25,637 --> 00:22:29,266
Bem, acho que conheço
o suficiente para a perturbar, velhota.
243
00:22:33,187 --> 00:22:36,440
- Sua manipuladora ardilosa de homens.
- Ardilosa...
244
00:22:43,280 --> 00:22:45,157
Liberdade para o Sul!
245
00:22:57,920 --> 00:23:01,340
Sic Sempre Tyrannis!
246
00:23:03,967 --> 00:23:05,677
Deram um tiro ao Presidente!
247
00:23:06,261 --> 00:23:07,804
Assassinato!
248
00:23:07,804 --> 00:23:09,056
Foi ele!
249
00:23:14,978 --> 00:23:16,855
Agarrem-no!
250
00:23:16,855 --> 00:23:18,440
Pelas traseiras.
251
00:23:19,566 --> 00:23:21,777
- Depressa!
- Agarrem-no!
252
00:23:37,292 --> 00:23:38,544
Deixe-me sair.
253
00:23:39,336 --> 00:23:40,504
Alvejou o Presidente!
254
00:23:41,213 --> 00:23:42,798
Senhor, e se...
255
00:23:44,091 --> 00:23:47,010
Ele alvejou o Presidente!
256
00:23:49,096 --> 00:23:50,389
Agarrem-no!
257
00:24:03,610 --> 00:24:04,987
O secretário vai sobreviver?
258
00:24:08,365 --> 00:24:09,700
O mordomo encontrou isto.
259
00:24:10,576 --> 00:24:11,994
O agressor usava isso.
260
00:24:14,037 --> 00:24:15,038
Como era ele?
261
00:24:15,747 --> 00:24:16,748
Da minha idade.
262
00:24:18,458 --> 00:24:20,627
Não. Diria que era mais novo.
263
00:24:21,837 --> 00:24:23,338
Como conseguiu entrar?
264
00:24:23,338 --> 00:24:27,593
Juro que não o queria deixar passar.
Disse que trazia um remédio.
265
00:24:28,427 --> 00:24:30,095
Entrou pela porta?
266
00:24:31,346 --> 00:24:33,265
Tinha uma caixa de medicamentos
verdadeira.
267
00:24:34,224 --> 00:24:38,103
Parecia verdadeira, por isso...
não pensei que fosse perigoso.
268
00:24:41,523 --> 00:24:43,108
O Presidente ainda está no teatro?
269
00:24:43,108 --> 00:24:45,986
- Sim. É uma peça longa.
- Quem está a protegê-lo?
270
00:24:45,986 --> 00:24:48,363
- O Parker.
- Certo. Organizem uma equipa de buscas.
271
00:24:48,363 --> 00:24:50,824
Se o Bell puder viajar, levem-no.
272
00:25:25,442 --> 00:25:26,902
A ponte fechou às 21 horas.
273
00:25:26,902 --> 00:25:29,780
- Pois, mas tenho de passar.
- Fechada é fechada.
274
00:25:29,780 --> 00:25:32,616
Tenho de passar já.
É o único caminho para o meu destino.
275
00:25:32,616 --> 00:25:34,993
E eu disse que a ponte fechou às 21 horas.
276
00:25:38,121 --> 00:25:42,167
Senhor, tenho de passar já.
277
00:25:42,167 --> 00:25:45,546
Tenho de satisfazer a mulher todas
as noites e casar a filha com um barão.
278
00:25:51,176 --> 00:25:53,929
Ouça. Eu...
279
00:25:53,929 --> 00:25:57,266
Prometi à minha noiva
que a visitaria esta noite.
280
00:25:58,475 --> 00:26:00,227
Devia ter saído antes das 21 horas.
281
00:26:04,398 --> 00:26:06,567
Vou perguntar uma coisa.
Já desiludiu uma dama?
282
00:26:13,198 --> 00:26:14,199
Como se chama?
283
00:26:18,287 --> 00:26:20,122
É embaraçoso. Talvez o conheça.
284
00:26:25,460 --> 00:26:26,461
Booth?
285
00:26:28,505 --> 00:26:31,175
A minha mulher adora vê-lo em palco.
286
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
- A lutar a fingir.
- Sim.
287
00:26:33,510 --> 00:26:36,013
Nem acredito que não o reconheci.
288
00:26:37,222 --> 00:26:38,765
É mais pequeno em pessoa.
289
00:26:41,059 --> 00:26:42,060
Sim.
290
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Então, posso...
291
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Sim. Passe.
292
00:26:50,819 --> 00:26:51,820
Adorei Hamlet.
293
00:26:56,867 --> 00:26:58,785
Avança.
294
00:27:02,831 --> 00:27:03,957
Parker.
295
00:27:03,957 --> 00:27:07,294
- O Presidente foi alvejado.
- Alvejado? Por quem?
296
00:27:07,294 --> 00:27:10,172
As testemunhas dizem
que foi John Wilkes Booth.
297
00:27:10,672 --> 00:27:13,050
- O ator?
- Sim, John Wilkes Booth.
298
00:27:14,593 --> 00:27:17,262
Espere. As testemunhas? Onde estava?
299
00:27:17,846 --> 00:27:19,473
Parker, onde estava?
300
00:27:24,686 --> 00:27:26,396
Senhor. O Presidente vai sobreviver?
301
00:27:31,068 --> 00:27:33,278
Vão para casa. A peça acabou.
302
00:27:33,278 --> 00:27:36,031
Senhor, Edwin Stanton,
secretário de guerra.
303
00:27:36,615 --> 00:27:37,616
Senhor.
304
00:27:41,828 --> 00:27:44,122
- Que rebuliço é este?
- Vão dormir.
305
00:27:44,122 --> 00:27:46,083
- Nada para ver.
- Que rebuliço é este?
306
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Edwin?
307
00:27:50,546 --> 00:27:52,297
Como o deixou ir à peça?
308
00:27:52,881 --> 00:27:55,592
- A guerra só acabou há cinco dias.
- Não, Robert.
309
00:27:55,592 --> 00:27:58,512
- Pressionou-o...
- Robert, onde está ele?
310
00:27:58,512 --> 00:28:00,973
Libertar pretos
e dar-lhes o voto foi de mais.
311
00:28:00,973 --> 00:28:03,016
- Onde está?
- O que poderia acontecer?
312
00:28:03,016 --> 00:28:07,020
Estou a dizer-lhe
que precisa da mulher. Precisa da mulher.
313
00:28:07,020 --> 00:28:11,108
- Estou aqui. Estou aqui.
- Senhora, ouça-me.
314
00:28:11,108 --> 00:28:13,193
- Estão a ajudá-lo.
- Estou aqui.
315
00:28:13,193 --> 00:28:15,863
- Não. Têm de...
- Não temos tempo.
316
00:28:15,863 --> 00:28:21,368
Não, por favor. Ele tem...
Ele vai... ele...
317
00:28:21,368 --> 00:28:24,830
- Oh, não.
- Mary.
318
00:28:24,830 --> 00:28:28,000
Você! Onde estava, Parker?
319
00:28:28,792 --> 00:28:30,002
Deixou-o!
320
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
Devia vigiá-lo. A culpa é sua, Parker.
321
00:28:33,922 --> 00:28:36,091
Seu incompetente. Se ele morrer...
322
00:28:36,091 --> 00:28:39,720
- Se o meu marido morre, se o Abe...
- Lamento, senhora.
323
00:28:40,262 --> 00:28:41,263
- Parker.
- Ó Deus.
324
00:28:41,263 --> 00:28:43,348
Levei o meu marido para a morte?
325
00:28:44,474 --> 00:28:45,309
Mary.
326
00:28:45,309 --> 00:28:47,394
Levei-o para a morte.
327
00:28:48,103 --> 00:28:51,565
- Levei o meu marido para a morte.
- Robert, leve a sua mãe para casa.
328
00:28:52,649 --> 00:28:57,571
Casa. Se ele morrer, não tenho casa.
329
00:28:57,571 --> 00:28:59,865
- Mary...
- Não deixe o Johnson tomar posse.
330
00:29:00,699 --> 00:29:03,202
Não pode...
Porque é que o Booth não me matou a mim?
331
00:29:03,202 --> 00:29:05,287
Porque é que o Booth não me matou a mim?
332
00:29:05,287 --> 00:29:09,041
- Porque é que não me matou a mim?
- Mary, pare, sim?
333
00:29:09,041 --> 00:29:10,876
Não é hora de histerismos.
334
00:29:11,502 --> 00:29:15,839
- Robert, leve-a daqui.
- Vamos para casa. Baixe a voz.
335
00:29:15,839 --> 00:29:17,382
- Mary.
- Não o quero deixar.
336
00:29:17,382 --> 00:29:18,634
As pessoas vão comentar.
337
00:29:26,016 --> 00:29:27,100
Edwin Stanton.
338
00:31:10,037 --> 00:31:11,705
- Senhor?
- Sim?
339
00:31:11,705 --> 00:31:14,499
Detivemos um homem.
340
00:31:14,499 --> 00:31:16,919
É um mecânico de carruagens.
341
00:31:17,419 --> 00:31:18,504
Um imigrante alemão.
342
00:31:19,213 --> 00:31:21,507
Estava escondido no hotel Kirkwood,
343
00:31:21,507 --> 00:31:23,383
à espera do vice-presidente.
344
00:31:23,383 --> 00:31:25,552
Ele conhece o Booth?
345
00:31:25,552 --> 00:31:28,514
Bem, diz que o Booth lhe deu a missão
de matar o Johnson.
346
00:31:29,306 --> 00:31:30,933
Mas perdeu a coragem.
347
00:31:32,809 --> 00:31:33,894
Onde está o Johnson?
348
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
No quarto.
349
00:31:38,607 --> 00:31:40,192
Bloqueiem a cidade.
350
00:31:40,192 --> 00:31:42,569
Destaquem proteção
para o Gabinete e o Tribunal.
351
00:31:43,529 --> 00:31:45,489
Tentaram fazer um golpe de estado?
352
00:31:47,908 --> 00:31:49,201
Sim.
353
00:32:16,311 --> 00:32:17,229
Quem está aí?
354
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
Sou eu. Sou eu.
355
00:32:24,611 --> 00:32:25,445
Davey.
356
00:32:25,445 --> 00:32:26,822
Conseguiste?
357
00:32:26,822 --> 00:32:28,991
Davey, eu parti uma perna, literalmente.
358
00:32:32,536 --> 00:32:33,537
Está feito.
359
00:32:34,788 --> 00:32:36,123
Como está o Powell?
360
00:32:36,123 --> 00:32:37,666
Conseguiu? Ele está bem?
361
00:32:38,500 --> 00:32:39,835
Acho que sim.
362
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
Vamos.
363
00:33:11,617 --> 00:33:15,579
Hora do óbito: 7h22.
364
00:33:32,679 --> 00:33:34,348
Agora, está entre os anjos.
365
00:33:43,440 --> 00:33:48,612
Eckert... diz o seguinte à imprensa.
366
00:33:57,120 --> 00:33:58,539
Abraham Lincoln...
367
00:34:00,541 --> 00:34:04,002
... morreu esta manhã, 22 minutos
após as 7 horas.
368
00:34:08,507 --> 00:34:11,092
O Presidente destes Estados Unidos...
369
00:34:16,139 --> 00:34:17,766
... foi assassinado.
370
00:34:24,773 --> 00:34:25,774
SR. LINCOLN
WASHINGTON
371
00:34:25,774 --> 00:34:27,734
Outra gaveta para as ameaças.
372
00:34:27,734 --> 00:34:30,404
Não. Esperemos
que seja uma das últimas.
373
00:34:35,826 --> 00:34:38,078
Está contente. O que aconteceu?
374
00:34:38,078 --> 00:34:40,205
Temos os votos para a Reconstrução.
375
00:34:42,081 --> 00:34:44,333
Não o teria conseguido sem si.
376
00:34:47,754 --> 00:34:51,717
- Parece que a 13.a emenda foi ratificada.
- Sim!
377
00:34:52,551 --> 00:34:55,929
Por... por onde começamos?
378
00:34:55,929 --> 00:34:58,432
Temos de prestar assistência imediata
aos libertados.
379
00:34:58,432 --> 00:35:01,560
Dar terra, comida e medicamentos
a famílias de cor e depressa.
380
00:35:01,560 --> 00:35:04,605
Os prisioneiros rebeldes.
O seu plano ou o meu?
381
00:35:04,605 --> 00:35:07,274
- Falamos disso amanhã?
- Pronto. Está bem.
382
00:35:07,274 --> 00:35:11,320
Vou levar a Mary a ver Our American Cousin
no teatro Ford esta noite.
383
00:35:11,320 --> 00:35:13,864
Eu gostaria que se juntasse a nós
com a Ellen.
384
00:35:16,200 --> 00:35:18,243
O que... aconteceu ao Grant?
385
00:35:18,243 --> 00:35:20,329
"Quando tomares um amigo,
386
00:35:20,329 --> 00:35:22,581
liga-o a ti por vínculos de aço."
387
00:35:22,581 --> 00:35:25,834
A não ser que prefiram apanhar
um comboio para Nova Jérsia.
388
00:35:25,834 --> 00:35:27,169
Ele foi para casa?
389
00:35:27,169 --> 00:35:31,423
Sim. Disse que queria acordar em casa dele
com os filhos.
390
00:35:31,423 --> 00:35:33,342
Não levo a mal um instinto paternal,
391
00:35:33,342 --> 00:35:35,344
mas quis o destino que tivesse bilhetes
392
00:35:35,344 --> 00:35:37,179
e ninguém com quem os partilhar.
393
00:35:37,763 --> 00:35:39,097
Assista a uma peça, Mars.
394
00:35:39,765 --> 00:35:41,225
Pagava para o ver rir.
395
00:35:42,226 --> 00:35:44,603
Abe, sabe o que vou dizer.
396
00:35:45,103 --> 00:35:47,481
São mais ameaças de morte a chegar?
397
00:35:50,692 --> 00:35:54,363
Bem, se me quisessem matar,
já me teriam matado
398
00:35:54,363 --> 00:35:57,324
aquando da Proclamação
ou quando ganhei o segundo mandato,
399
00:35:57,324 --> 00:35:58,575
ou na tomada de posse.
400
00:35:58,575 --> 00:36:01,787
Vamos rir-nos e divertir-nos.
401
00:36:02,913 --> 00:36:04,206
Vá, Mars.
402
00:36:05,332 --> 00:36:07,793
Saia com a sua mulher
antes que ela se esqueça da sua cara.
403
00:36:09,503 --> 00:36:11,129
- Abe, não.
- Não. Tudo bem.
404
00:36:11,129 --> 00:36:13,090
- Pronto. Devolva-me a bola.
- Abe.
405
00:36:13,090 --> 00:36:16,635
Já chega. Vou ter de passar a noite
com os amigos da Mary.
406
00:36:16,635 --> 00:36:17,845
Fica a dever-me uma.
407
00:36:19,638 --> 00:36:20,472
Sim.
408
00:36:27,271 --> 00:36:28,981
Manda alguém com ele.
409
00:36:29,982 --> 00:36:30,941
Sim.
410
00:36:52,880 --> 00:36:55,174
Foi o melhor que arranjámos
em tão pouco tempo.
411
00:36:56,300 --> 00:37:00,179
Bem, no seu íntimo, ainda era madeireiro.
412
00:37:02,222 --> 00:37:03,223
Podem trazê-lo.
413
00:37:05,726 --> 00:37:06,727
Tragam-no.
414
00:38:49,204 --> 00:38:53,083
Devo ter uma fotografia do espetáculo
que fez há umas semanas.
415
00:38:53,667 --> 00:38:55,169
Mas se é o secretário de guerra
416
00:38:55,169 --> 00:38:58,338
porque não deu a tarefa a um assistente?
417
00:38:59,840 --> 00:39:01,258
Tem um irmão mais novo?
418
00:39:02,885 --> 00:39:04,553
Deixa-o resolver os seus problemas?
419
00:39:07,139 --> 00:39:09,641
A minha mulher diz que nunca
deleguei um desafio.
420
00:39:11,226 --> 00:39:16,690
Secretário, era sua responsabilidade
proteger o comandante supremo?
421
00:39:17,900 --> 00:39:20,444
Sanford Conover do New-York Tribune,
filial de Washington.
422
00:39:21,403 --> 00:39:22,779
Isto é um local de crime.
423
00:39:24,031 --> 00:39:26,491
O primeiro Presidente
foi assassinado sob sua supervisão.
424
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
Como?
425
00:39:28,702 --> 00:39:30,829
Tem de sair daqui ou mando-o prender.
426
00:39:31,955 --> 00:39:33,457
Já não há liberdade de imprensa?
427
00:39:37,544 --> 00:39:39,963
Os direitos dos pretos
valem mais do que os nossos?
428
00:39:39,963 --> 00:39:42,007
Vale mais o país que vamos consertar.
429
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
É possível, agora?
430
00:39:45,135 --> 00:39:46,553
Quer um artigo, Conover?
431
00:39:47,513 --> 00:39:48,514
Chame o Brady.
432
00:39:49,348 --> 00:39:51,642
Mande-o fotografar o teatro
como um campo de batalha.
433
00:39:52,559 --> 00:39:54,019
Depois vá ter comigo ao Petersen.
434
00:40:03,362 --> 00:40:04,404
Aqui tem.
435
00:40:09,785 --> 00:40:12,746
Ele é conhecido pelo quê, além da família?
436
00:40:12,746 --> 00:40:14,456
Nunca o viu a representar?
437
00:40:15,958 --> 00:40:17,334
Não aprecio teatro.
438
00:40:18,293 --> 00:40:19,920
O Booth desempenha papéis secundários,
439
00:40:19,920 --> 00:40:22,506
mas o público conhece-o pelas acrobacias.
440
00:40:24,550 --> 00:40:26,260
Sobretudo agora, receio.
441
00:41:01,628 --> 00:41:04,131
As testemunhas
viram alguém em perseguição.
442
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
Homem alto sentado na fila da frente.
443
00:41:07,217 --> 00:41:09,553
Foi o único que se lembrou de o perseguir.
444
00:41:11,221 --> 00:41:12,347
Estamos à procura dele.
445
00:41:14,933 --> 00:41:19,688
Como é que um ator famoso
comete um homicídio numa sala
446
00:41:19,688 --> 00:41:21,106
com 1500 pessoas...
447
00:41:23,942 --> 00:41:25,152
... e foge?
448
00:41:26,403 --> 00:41:28,322
O Booth atuou aqui recentemente, certo?
449
00:41:31,658 --> 00:41:32,659
Sim.
450
00:41:35,829 --> 00:41:36,955
Conhece o pessoal.
451
00:41:41,710 --> 00:41:42,961
Estava aqui ontem?
452
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
Estava nas traseiras.
453
00:41:51,637 --> 00:41:52,638
Como se chama?
454
00:41:56,975 --> 00:41:58,143
Joseph Burroughs,
455
00:41:59,102 --> 00:42:01,563
mas todos me chamam "Peanuts".
456
00:42:02,356 --> 00:42:03,982
Viu o Booth a fugir?
457
00:42:05,734 --> 00:42:06,985
Fugiu a cavalo.
458
00:42:07,945 --> 00:42:09,655
Como era o cavalo do Booth?
459
00:42:10,739 --> 00:42:11,740
Castanho.
460
00:42:13,367 --> 00:42:14,368
Só castanho?
461
00:42:15,786 --> 00:42:17,287
Uma estrela branca no focinho.
462
00:42:18,789 --> 00:42:20,040
Viu para que lado foi?
463
00:42:22,334 --> 00:42:23,335
Pela H Street.
464
00:42:24,294 --> 00:42:25,420
Para Anacostia.
465
00:42:27,965 --> 00:42:29,466
É a ponte naval.
466
00:42:29,466 --> 00:42:33,011
Se não tiver parado para beber um copo,
está em Maryland.
467
00:42:34,555 --> 00:42:36,390
Era um cavalo da cidade.
468
00:42:36,390 --> 00:42:38,308
Vai ter de o alimentar em breve.
469
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Vamos publicar uma descrição do cavalo.
470
00:42:41,895 --> 00:42:46,191
E vamos proibir alimentar cavalos
em Maryland. Talvez o abrandemos.
471
00:42:53,073 --> 00:42:56,410
Alguém ajudou o Booth a fugir?
472
00:43:00,205 --> 00:43:02,457
Eu não sabia de quem era o cavalo.
473
00:43:04,126 --> 00:43:06,128
Ele obrigou-me a ficar
com o cavalo do Booth.
474
00:43:06,128 --> 00:43:07,212
Quem?
475
00:43:07,212 --> 00:43:08,338
O Ned.
476
00:43:09,923 --> 00:43:13,135
Ouça, eu não sabia que ia tentar...
477
00:43:16,013 --> 00:43:17,639
O Booth bateu-me com um punhal.
478
00:43:19,099 --> 00:43:20,893
Tentei agarrá-lo, mas...
479
00:43:22,769 --> 00:43:25,981
Não está em sarilhos e acredito em si.
480
00:43:28,609 --> 00:43:29,610
Quem é o Ned?
481
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
Ned Spangler.
482
00:43:38,827 --> 00:43:40,120
É amigo do Booth.
483
00:43:42,331 --> 00:43:44,249
Manteve a porta aberta para o Booth.
484
00:43:45,125 --> 00:43:46,919
ATENÇÃO! ATENÇÃO!
CLIENTES DO TEATRO
485
00:43:46,919 --> 00:43:48,378
BEBIDAS 25 CENTAVOS
486
00:43:55,761 --> 00:43:56,803
Ned Spangler?
487
00:43:56,803 --> 00:43:58,555
Departamento de guerra americano.
488
00:43:58,555 --> 00:44:01,308
- Raios.
- Vá. Agarrem-no.
489
00:44:02,100 --> 00:44:03,560
- Não estive envolvido.
- Anda.
490
00:44:03,560 --> 00:44:05,020
Não perguntei.
491
00:44:05,521 --> 00:44:06,772
Só trabalho no teatro.
492
00:44:06,772 --> 00:44:08,273
Foi por isso que lhe abriu a porta?
493
00:44:08,273 --> 00:44:10,275
Quem disse isso?
494
00:44:10,275 --> 00:44:11,610
Vamos! Entre.
495
00:44:29,127 --> 00:44:33,590
Bem, isto vai perturbar as pessoas.
496
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
Como devem estar.
497
00:44:37,803 --> 00:44:39,471
A caça ao homem tem muita gente?
498
00:44:40,055 --> 00:44:41,849
Diga aos leitores que vamos encontrar,
499
00:44:41,849 --> 00:44:46,144
deter e acusar John Wilkes Booth
como a lei manda.
500
00:44:46,144 --> 00:44:48,730
Desencadeou uma nova guerra civil
e temos de nos preparar
501
00:44:48,730 --> 00:44:50,732
para ataques surpresa de civis?
502
00:44:51,233 --> 00:44:54,069
Unimos os estados e temos as leis
503
00:44:54,069 --> 00:44:56,738
e as instituições
para salvaguardar a democracia.
504
00:44:58,073 --> 00:44:59,491
Uma última pergunta.
505
00:45:00,325 --> 00:45:02,244
Ontem à noite,
as pessoas estavam com medo.
506
00:45:03,203 --> 00:45:07,165
E se o Booth enfraqueceu
a nossa democracia?
507
00:45:09,293 --> 00:45:10,377
O Booth é uma anomalia.
508
00:45:11,295 --> 00:45:12,379
Isto é a América.
509
00:45:13,046 --> 00:45:17,217
Substituímos os Presidentes com eleições,
não com golpes de estado.
510
00:45:26,310 --> 00:45:31,023
{\an8}CONDADO DE CHARLES, MARYLAND
PERTO DE BRYANTOWN
511
00:45:37,154 --> 00:45:37,988
{\an8}A 48 KM DE WASHINGTON
512
00:45:37,988 --> 00:45:39,990
{\an8}- A minha perna.
- Certo.
513
00:45:39,990 --> 00:45:41,241
{\an8}- Aminha perna.
- Está tudo bem.
514
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Pronto?
515
00:45:48,415 --> 00:45:50,834
Um, dois, três.
516
00:45:54,296 --> 00:45:56,131
Maldição!
517
00:46:00,010 --> 00:46:02,471
Posso pôr uma tala,
mas se não parar de a usar,
518
00:46:02,471 --> 00:46:04,723
pode ir parar a uma mesa de operações.
519
00:46:05,349 --> 00:46:06,725
Não a usar por quanto tempo?
520
00:46:07,768 --> 00:46:10,312
Uma fratura da tíbia
exige dois meses de repouso.
521
00:46:11,021 --> 00:46:12,439
Não sei se tem tanto tempo.
522
00:46:13,023 --> 00:46:16,527
Johnny. Chegou o jornal do doutor.
Estás na primeira página.
523
00:46:17,694 --> 00:46:19,780
MORREU O PRESIDENTE LINCOLN!
524
00:46:22,908 --> 00:46:24,368
Leio sempre as críticas.
525
00:46:27,246 --> 00:46:28,247
Mais uísque, doutor.
526
00:46:29,456 --> 00:46:31,041
Agora.
527
00:46:42,469 --> 00:46:43,887
"Lincoln." Claro.
528
00:46:44,805 --> 00:46:48,433
"Lincoln. Lincoln.
O nosso adorado Presidente Lincoln."
529
00:46:49,309 --> 00:46:50,602
COMPLÔ DE ASSASSINATO
530
00:46:50,602 --> 00:46:52,020
Espera.
531
00:46:52,020 --> 00:46:54,565
Diz aqui que sou um símbolo da causa.
532
00:46:59,444 --> 00:47:00,863
Sou um símbolo, Davey.
533
00:47:11,582 --> 00:47:13,500
O Dr. Mudd está a beber o café.
534
00:47:13,500 --> 00:47:15,961
Ela costuma dizer-me
como tratar os pacientes.
535
00:47:15,961 --> 00:47:17,754
Como o devo chamar?
536
00:47:17,754 --> 00:47:19,298
Trata-me por "senhor".
537
00:47:21,675 --> 00:47:22,718
Como te chamas, rapariga?
538
00:47:24,344 --> 00:47:25,262
Mary.
539
00:47:27,222 --> 00:47:29,683
Não te pareces com nenhuma virgem.
540
00:47:30,809 --> 00:47:32,853
Não sei do que está a falar.
541
00:47:33,562 --> 00:47:34,605
Sabes, pois.
542
00:47:36,023 --> 00:47:37,774
Como quer o café, senhor?
543
00:47:39,985 --> 00:47:41,403
O teu irmão que faça uma tala.
544
00:47:44,698 --> 00:47:47,367
Ele acabou de fazer a latrina que pediu.
545
00:47:48,452 --> 00:47:51,038
Ele trabalha o tempo que for necessário
para acabar, certo?
546
00:47:51,038 --> 00:47:52,873
Não lhe dei uma lição no ano passado?
547
00:47:53,373 --> 00:47:55,876
Por Deus.
Espero não ter de te dar a ti também.
548
00:47:56,376 --> 00:47:57,377
Não, senhor.
549
00:47:58,962 --> 00:48:00,547
Deixe-o segurar a sua mão.
550
00:48:03,175 --> 00:48:04,259
Não preciso.
551
00:48:05,844 --> 00:48:06,845
Tudo bem.
552
00:48:07,804 --> 00:48:09,389
- Pronto? Um.
- Estou aqui.
553
00:48:10,390 --> 00:48:11,433
Dois.
554
00:48:12,184 --> 00:48:13,185
Três.
555
00:48:15,729 --> 00:48:18,649
Senhoras e senhores,
é a máscara verdadeira.
556
00:48:18,649 --> 00:48:23,195
Fizeram um molde da cara de Lincoln
dois meses antes de falecer.
557
00:48:23,195 --> 00:48:26,782
Eis o recibo verdadeiro
da peça a que assistiu
558
00:48:26,782 --> 00:48:29,159
quando foi alvejado por este indivíduo.
559
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
- Com licença.
- Quanto dão pelas relíquias?
560
00:48:31,703 --> 00:48:34,665
Senhor, era o suporte que estava na sala.
561
00:48:34,665 --> 00:48:36,542
Tirei-o eu da parede.
562
00:48:36,542 --> 00:48:37,876
Estava a arder.
563
00:48:39,545 --> 00:48:40,796
Não tem vergonha?
564
00:48:41,380 --> 00:48:42,548
Saia daqui.
565
00:48:43,048 --> 00:48:44,091
Saia já daqui!
566
00:48:44,091 --> 00:48:45,634
Vão para casa, todos.
567
00:48:45,634 --> 00:48:47,678
- Vamos! Para casa.
- Avancem!
568
00:48:47,678 --> 00:48:49,137
Saiam daqui. Saiam.
569
00:48:49,847 --> 00:48:51,974
Saiam. Vamos. Vão para casa.
570
00:48:51,974 --> 00:48:54,434
Quero agentes nesta rua
para manter esta gente longe,
571
00:48:54,434 --> 00:48:55,519
fora destes prédios.
572
00:48:56,228 --> 00:48:57,229
Sim, senhor.
573
00:48:58,355 --> 00:49:01,608
Saiam! Não parem. Não vos quero ver aqui.
574
00:49:03,986 --> 00:49:07,948
Vou largar o fardo
575
00:49:07,948 --> 00:49:10,409
Na margem do rio
576
00:49:10,409 --> 00:49:14,079
- Na margem
- Na margem do rio
577
00:49:14,079 --> 00:49:18,333
- Ó, na margem
- Na margem do rio
578
00:49:18,333 --> 00:49:22,588
Vou largar o fardo
579
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
Na margem do rio
580
00:49:25,632 --> 00:49:30,888
Deixar de estudar a guerra
581
00:49:32,014 --> 00:49:34,808
- Não volto a estudar
- A guerra
582
00:49:34,808 --> 00:49:38,896
- Bem, não volto a estudar
- A guerra
583
00:49:38,896 --> 00:49:45,694
Bem, não volto a estudar a guerra
584
00:49:50,741 --> 00:49:53,619
{\an8}QUARTO DE HOTEL DE BOOTH
585
00:50:02,127 --> 00:50:03,128
Eckert?
586
00:50:12,721 --> 00:50:13,722
Está em código.
587
00:50:19,728 --> 00:50:21,230
Sim, e pode ser de Richmond.
588
00:50:23,148 --> 00:50:24,274
Montreal?
589
00:50:25,692 --> 00:50:28,070
O Booth anda a brincar aos espiões.
590
00:50:29,446 --> 00:50:30,822
Não conheço este padrão.
591
00:50:30,822 --> 00:50:33,408
Vamos ver o que mais encontramos.
592
00:50:53,846 --> 00:50:55,681
Deixou o livrete do banco.
593
00:50:58,517 --> 00:51:00,269
Depositou 500 dólares.
594
00:51:00,269 --> 00:51:01,562
Em que banco?
595
00:51:03,105 --> 00:51:04,231
Montreal.
596
00:51:06,900 --> 00:51:09,444
É o que os serviços secretos confederados
597
00:51:09,444 --> 00:51:10,779
usam para lavar dinheiro.
598
00:51:16,660 --> 00:51:17,911
É só um depósito?
599
00:51:20,831 --> 00:51:22,249
Não usam apenas o banco.
600
00:51:22,916 --> 00:51:24,543
Controlam-no.
601
00:51:37,264 --> 00:51:38,557
Vi que pensou nisso.
602
00:51:41,476 --> 00:51:44,104
É... é ambíguo.
603
00:51:46,023 --> 00:51:47,941
E se encontrarmos provas concretas?
604
00:51:59,494 --> 00:52:04,333
E se a Confederação
for a responsável pelo assassinato?
605
00:52:09,838 --> 00:52:11,256
Teria de começar outra guerra.
606
00:52:29,775 --> 00:52:30,609
BASEADA NO LIVRO
607
00:54:20,302 --> 00:54:22,304
Legendas: Helena Cotovio