1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 我沒錢 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 但我渾身散發熱情 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 你是失敗者 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}(遇刺隔天) 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 馬里蘭州有消息嗎? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 沒有電報傳來 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 那麼,目前情況如何? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 我們偵訊過《我們的美國表親》的卡司 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 福特劇院的所有員工與希瓦德家中的人 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 但沒人知道他可能躲在哪裡 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 某個地方總有某人知道他的下落 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 長官 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 有一位證人把馬租借給布斯 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - 臉上有星星的那匹 - 好的,帶他進來 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 父親,我們認為你帶著守衛比較好 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 是這樣嗎? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 我會照顧自己 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}(解放奴隸宣言) 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 (李投降了) 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}(舉國哀悼) 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 (懸賞十萬美元,殺人犯) 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}(總統) 23 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 {\an8}(改編自書籍作品) 24 00:03:37,050 --> 00:03:40,762 《刺客追捕令》 25 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 (林肯總統被槍殺) 26 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 仔細聽,史坦頓下令 27 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 立刻逮捕謀殺總統的那些兇手 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}(美國戰爭部,紐約市分部) 29 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}與市長安排召開安全會議 巡邏火車站與碼頭 30 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}各位,你們在聽嗎? 所有人都去追查關於布斯的消息 31 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 查出那個變態在4月14日前 都在玩什麼花樣 32 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 若你們聽見任何事,就說出來 33 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 貝克中尉,在我前往華盛頓特區前 咱們談談 34 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 貝克警探,我如何能效勞? 35 00:04:18,382 --> 00:04:20,010 又要我替你處理文件嗎? 36 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 跟你說,由我負責 37 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 聘僱追捕布斯的首席調查員 38 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 而你,親愛的堂弟 是我在第16騎兵團的耳目 39 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 所以,等等,我是騎兵團的線民? 40 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 有懸賞金額 41 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 而且我應該無法親自出馬 因為我負責聘僱 42 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 所以,我派你去追捕 別把賞金讓外人拿走 43 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - 你願意嗎? - 我已經想著如何花賞金了 44 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 其實,有兩匹馬 45 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 你是說布斯有共犯? 46 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 是的,先生,大衛哈洛 47 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 他去打獵時會向我租馬 48 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 這次,他們沒把馬還回來 49 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - 長官 - 什麼事? 50 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 最高法院要詹森立刻在科克塢就任 51 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 好的,感謝你來一趟 52 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 我兒子會替你做筆錄 53 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 父親 54 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 別忘了你要去墓園跟艾倫見面 55 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 告訴她我很抱歉 56 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 長官... 57 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 問題是,詹森沒有回應 58 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 長官 59 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 怎樣?什麼事? 60 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 我認為我知道誰或許跟布斯共謀 61 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 誰? 62 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 我的女房東 63 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}我說的是實話 64 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}(薩拉特位於華盛頓特區的旅店) 65 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}旅行的演員需要廚具 我就借了一些給布斯 66 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 是警方嗎? 67 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 去開門 68 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 我不知道還能去哪裡 69 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 這裡沒空房了,走吧,無賴 70 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 夫人,我把帽子搞丟了 71 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 若薩拉特太太惹了麻煩,我晚點再回來 72 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 我們是戰爭部的人 73 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 你是誰? 74 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 她聘請我挖水溝 75 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 我對天發誓不認識這個人 我這輩子從沒見過他 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 你外套上的汙漬不是泥巴 77 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 薩拉特太太,不要動 78 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 天父,聆聽我們的禱告,憐憫他們的靈魂 79 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 敞開他們的心房,用祢的光溫暖我們 80 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 天父,聆聽我們的禱告,憐憫他們的靈魂 81 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - 敞開他們的心房... - 瞧瞧 82 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 你的確挖洞給自己跳了 83 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 天父,聆聽我們的禱告 84 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 憐憫他們的靈魂 85 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}(詹姆士M.史坦頓 摯愛的兒子,1861年至1862年) 86 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 你爸一定會來這裡 87 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 若他可以的話 88 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 他忙著再次拯救共和國 89 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 等他忙完 90 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 就會回到我們身邊 91 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}(科克塢飯店) 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}(詹森副總統的固定套房) 93 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 你必須起床 94 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 好的 95 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 我知道所有人都希望我早點就任 96 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 除了你,愛德溫 97 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 拿去 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 這是什麼? 99 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 若你好奇布斯為何在暗殺前拜訪我 100 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 我不知道 101 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 (約翰威爾克斯布斯,演員) 102 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 他之前找過你嗎? 103 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 從來沒有 104 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 他被拘捕了嗎? 105 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 我們抓到一名嫌犯 106 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 他埋伏在這裡等你 107 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 他說自己是共犯之一 108 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 真好奇他為何饒過我 109 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 我不知道 110 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 你告訴我吧 111 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 他可能在喝了幾杯酒之後就畏縮了 112 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 所以,毀了我名聲的酒瓶 113 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 或許也救了我一命 114 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 話說,你要怎麼做? 115 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 經濟是我的首要考量,不是黑人的權利 116 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 我也不會為了你打的道德旗幟 117 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 犧牲南北雙方對我的支持 118 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 布斯在哪裡? 119 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 我們認為他去南方了 120 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 若他去了南方 121 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 就讓當地的警方替你追捕他 122 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 南方的當地警方都隸屬邦聯 123 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 至少你看起來像總統 124 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 我當過裁縫師的學徒 125 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 去找人替我整理房間,準備就職儀式 126 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 你可以是第一個叫我總統先生的人 127 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 你先宣誓就職吧,安迪 128 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 我們多快能到里奇蒙? 129 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 最少要好幾天 130 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 馬需要吃草 131 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 大衛,市內的馬吃燕麥或乾草跑得比較快 132 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 對,莫德的物資短缺 133 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 他也不想被人看見更常去商店,好嗎? 134 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 你或許應該刮鬍子 135 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 你要我刮掉八字鬍?你瘋了嗎? 136 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 這是我的招牌造型 137 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 強尼,等我們逃亡成功之後,你可以再留 138 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - 怎樣?你想留著八字鬍去坐牢嗎? - 若你再提... 139 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 你行行好,遠離我的視線吧 140 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 等你買到威士忌跟馬糧再回來,懂嗎? 141 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 大衛,街頭巷尾都知道我的長相 他們不認識你 142 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 你就... 143 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 幫幫我吧 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 拜託 145 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 (徵助手) 146 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}(注意) 147 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 {\an8}(禁止販賣馬糧,等候進一步通知) 148 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}(美國戰爭部長,愛德溫M.史坦頓 1865年4月14日) 149 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}(遇刺前一年) 150 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 我要找大衛哈洛 151 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 我就是,我能效勞嗎? 152 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 我們對你的才華感興趣 153 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 什麼意思? 154 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 我有一個朋友跟你是同學 155 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 我們聽說你對馬里蘭州的樹林瞭若指掌 156 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 我們也聽說你慷慨提供我方醫療服務 157 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 我不知道你的名字 158 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 小約翰薩拉特 159 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 像薩拉特維爾嗎? 160 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 我以家父命名,然後他酗酒而死 161 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 家母替他倒了最後一杯酒 162 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 總之,大衛,我想把你介紹給一個朋友 163 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 這想必是天注定,因為他就在你的牆上 164 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}(尤尼烏斯布魯特斯 愛德溫與約翰威爾克斯布斯) 165 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}(《凱撒大帝》 約翰威爾克斯布斯飾演馬克安東尼) 166 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 約翰威爾克斯布斯?他是你的朋友? 167 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 我要他也成為你的朋友 168 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 我,安德魯詹森 169 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 莊嚴宣誓 170 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 將忠實執行合眾國總統職責 171 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 謝謝妳來 172 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 並將竭盡全力恪守 173 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - 我沒忘記 - 維護和捍衛 174 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - 我瞭解 - 維護和捍衛 175 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 你以前從沒錯過他的生日 176 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 合眾國憲法 177 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 我也想念他 178 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 合眾國憲法 179 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - 對 - 總統先生 180 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 恭喜,總統先生 181 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 親愛的,表情開心一點 182 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 你必須給他一個機會 183 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 瑪麗 184 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 我需要用這個做拐杖 185 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 什麼?不行,我只有這一把 186 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 醫生說我得趕快做,他說得非常清楚 187 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 嘿 188 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 瑪麗 189 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 病人需要把鬍子刮乾淨 190 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 你信任她嗎? 191 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 瑪麗小小年紀就替我工作 192 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 你要在我回來之前離開 193 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 我還不確定要刮八字鬍 194 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 妳這個愚蠢的黑賤人 195 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 我不是故意割傷你,先生 196 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 猴子妹,妳知道我是誰嗎? 197 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 若你是重要人物,我也不會知道 198 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 我才出過遠門一次... 199 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 妳讓我擔心 200 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 當我擔心,就會了結這件事 201 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 妳為何要下注? 202 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 瑪麗,妳並沒有好牌 203 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 我已經贏了 204 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 你的行為真幼稚 205 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 亨利,葛先生跟法警們來了 206 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 他們抓了威爾森、約翰、亞力克斯跟山姆 207 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 比爾,保護好自己,走吧 208 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 去拿槍 209 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 把燈關掉,待在屋裡 210 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 瑪麗,妳聽見了嗎? 211 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 他們要把我抓回馬里蘭州嗎? 我又得成為莫德醫生的奴隸嗎? 212 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 女孩,快點,躲起來 213 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 裡面的人,出來吧 214 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}(賓州,自由州) 215 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 這裡不是馬里蘭州 216 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 我有權利拿回我的財產 217 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 就算它們位於梅森狄克森線北方 218 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 趴下 219 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 我看不見 220 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 瑪麗...回來 221 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 上馬車 222 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 你們假扮自由人,應該玩夠了 223 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 該走了 224 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 那些賞金獵人想抓走山姆 225 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 先生,坐在那裡 226 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 先生們,我道歉 227 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 我這群不聽話的黑鬼把這裡鬧得天翻地覆 228 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 我們贊成廢奴,你去別的地方興風作浪吧 229 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 別再談論這件事,離開這裡 230 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 拜託 231 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 法警有提供賞金給我們 帶走你的那個小姪女 232 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 你最好別擋路,否則我們連你一起抓 233 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - 她還好嗎? - 她不肯決定任何喪葬事宜 234 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 她幾乎連話都不說 235 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 現在莉西找了20個女裁縫師替她工作 236 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 鎮上的每一個女人都想要她穿的喪服 237 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 若我...要一件新的喪服,就得等待 238 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 妳很清楚我總是把妳排在第一位 239 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 我沒時間準備新的喪服 240 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 我穿之前那件就好 241 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 穿去參加小威喪禮的那件 若妳能替我修補就太好了 242 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 我會請人找出來 243 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 我們需要選擇他的長眠地點 244 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 我能建議阿靈頓郡嗎? 245 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 你要把他葬在李的土地上? 246 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 那已經不是李的土地了 247 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 我正在把那裡變成一片墓地 用來埋葬我們陣亡的英雄 248 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 那是軍事墓園,這樣不對 249 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 他曾經是三軍統帥 250 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 這樣不對 251 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 妳知道要讓他穿哪件西裝下葬嗎? 252 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 他在世時不在乎穿什麼 你覺得現在有差嗎? 253 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 你是他在戰時最親近的人,由你處理吧 254 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 你確定不能分給我們一點馬糧嗎? 255 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 對,我不能 256 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 我的鄰居史旺是我方的嚮導 257 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 他會帶你們繞過沼地,去里奇丘 258 00:21:38,131 --> 00:21:40,092 你們會在那裡跟一個南線的朋友會合 259 00:21:40,092 --> 00:21:41,635 往狄克西,他會掩護你們 260 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - 在里奇丘? - 對 261 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 你知道怎樣去里奇蒙比較安全嗎? 262 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 瑪麗 263 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 瑪麗 264 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 妳向來瞞著我偷讀的那本是什麼書? 265 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 什麼? 266 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 快點,姑娘,交出來 267 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 拜託,莫德醫生,別這樣 268 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 交出來 269 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 拜託,莫德醫生 先生 270 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - 把書給我 - 莫德醫生,拜託... 271 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}這條是通往狄克西的祕密線路,沿著它走 272 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}(華盛頓周圍地圖) 273 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - 好的 - 若你們被逮捕,就把它吞掉 274 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 好的 275 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 麥洛 276 00:22:56,084 --> 00:22:59,254 {\an8}(大衛哈洛,約翰威爾克斯布斯) 277 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}我們的探員找到這張 278 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 布斯與華爾街大亨開過四次會 279 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 希望他們能跟他共同投資 匹茲堡的一座鑽油平台 280 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 鑽油平台? 281 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 我敢說所謂的“油”是刺殺逃逸的暗號 282 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 我能瞧瞧你找到的那本銀行存摺嗎? 283 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 沒問題,你有什麼想法? 284 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 問題是 285 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 布斯是全世界最知名的演員之一 286 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 你還重金懸賞他 287 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 所以為何還沒人看見他? 288 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 唯一的解釋是布斯 289 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 被邦聯特勤局保護 290 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 繼續說 291 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 若布斯被邦聯保護 292 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 他們也參與這場暗殺嗎? 293 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 他的聯絡人是誰? 294 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 布斯是特技演員,誰安排他的這場好戲? 295 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 是邦聯嗎?是華爾街嗎? 296 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 或者,聽我說,是詹森嗎? 297 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 貝克 298 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 誰從中得到最多好處?是詹森 299 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 所以,你是說詹森設計布斯去殺亞伯 300 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 然後安排自己失敗的暗殺行動? 301 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 你聽起來就像瑪麗林肯 302 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 別太相信詹森,大家都在懷疑他 303 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - 長官 - 什麼事? 304 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 我找到一份關於瑪麗薩拉特之子 小約翰薩拉特的檔案 305 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 他應徵過書記官的職位 306 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - 在哪個部門? - 你的部門 307 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 他想接近你 308 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 而且他曾擔任郵政局長 負責從里奇蒙傳電報 309 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 邦聯的信差? 310 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 或者甚至是探員 311 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 他大可以輕易透過他的郵局 搬運現金與傳送密碼 312 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 其實,我們攔截過他一次 313 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 帶著很多錢,但沒有犯罪事實 314 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - 所以我們沒有拘留他? - 沒有 315 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 對不起 316 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 我早該立刻看出他跟他母親的關聯性 317 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 對,你早該看出來 318 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 那間郵局在哪裡? 319 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 薩拉特維爾,她在那裡經營一間酒館 320 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 騎兵隊搜查過,但一無所獲 321 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 是這樣嗎? 322 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 你的祖父把奴隸藏在我們家裡 323 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 法警一天到晚突襲我們,向來一無所獲 324 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 懸賞小約翰薩拉特,賞金是布斯的一半 325 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 艾克特 326 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 還有,去找威克曼 327 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 他會帶我們去薩拉特維爾 328 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}(薩拉特家族位於馬里蘭州的旅店) 329 00:26:02,354 --> 00:26:03,438 {\an8}哇 330 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 午安,先生們 331 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 看著我,把手放在我看得到的地方 332 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 不要輕舉妄動 333 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - 安全嗎? - 對,什麼都沒有 334 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - 後面沒人嗎? - 是空的 335 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 這裡呢? 336 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 現在大家放輕鬆 337 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 (西聯電報公司,UCTO LOALQPRAQCJ) 338 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 艾克特、威克曼,艾克特 339 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 我們需要破解這個密碼 340 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 (將以下訊息傳給小約翰薩拉特) 341 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 那是什麼? 342 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 是一封電報,但是用密碼寫成 343 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 是傑佛遜戴維斯 寫給你的好朋友小約翰薩拉特 344 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 坐下 345 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 似乎你房東太太的兒子也涉案 346 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 他在刺殺當週收到一則邦聯傳來的訊息 347 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 你上次看見約翰薩拉特是何時? 348 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 約翰有... 349 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 他在4月14日前出城,他說要去找工作 350 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 他是會計畫刺殺的那種人嗎? 351 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 這我說不準 352 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 你本人有參與這場 353 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 推翻內閣的陰謀嗎?威克曼 354 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 我...沒有 355 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 我不敢相信我跟那些 356 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 計畫刺殺的人同住一個屋簷... 357 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 你知道薩拉特一家子是邦聯同路人 358 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 你心知肚明 359 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 你替我工作時為何跟約翰交好?說啊 360 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - 我沒有... - 我聽不見 361 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 約翰跟我在戰爭前就是朋友 362 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 但是我們並非總是意見相同 363 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 我們對林肯或蓄奴的看法不同 364 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 但大家在戰前都有交朋友,對吧? 365 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 你從沒偷聽到任何計畫或談話? 366 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 我知道布斯是約翰的朋友 367 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 然後他們會在華盛頓特區的旅店會面 368 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 為何會面? 369 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 我不知道 370 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 你不知道? 371 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 我覺得自己不夠重要 372 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 不夠格跟一個知名演員當朋友 373 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 他們也從沒把我當自己人 374 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 威克曼,你曾住在那裡 你曾跟他們走得很近 375 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 你覺得我會相信你什麼都沒看見嗎? 376 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 我不相信你,你欺騙我嗎? 377 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 薩拉特太太 378 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 我看見薩拉特太太把包裹交給他們 379 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 包裹?怎樣的包裹? 380 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 那些是廚具,現在我覺得應該是槍 381 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 我從未出賣戰爭部,我對聯邦效忠 382 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 出去 383 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 走吧 384 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 薩拉特太太 385 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 提供會面地點 386 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 就足以讓妳被絞死 387 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 提供槍枝,能讓妳被絞死 388 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 隱瞞刺殺計畫,也能讓妳被絞死 389 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - 或者妳能... - 不 390 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 妳能告訴我他在哪裡 然後妳就能回家了,瑪麗 391 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - 妳就能回家了 - 你不能這麼做 392 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - 妳想回家嗎? - 看著我 393 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - 你不能這樣對我,我想 - 妳想回家嗎? 394 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 求求你,先生,你不能這樣對我 395 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - 太精彩了 - 求求你 396 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - 妳永遠無法跟布斯分享舞台 - 先生,求求你 397 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 但妳能跟他一起受審,他在哪裡? 398 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 我對這件事一無所知 399 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 妳兒子約翰在哪裡?跟布斯在一起嗎? 400 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 就算我知道,也不會告訴你 401 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 他是我的兒子 402 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 他是我的兒子 403 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 那就讓她餓肚子 404 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - 先生 - 不,先生 405 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - 我說讓她餓肚子 - 求求你,天啊 406 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 拜託,我要回家 407 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 先生們,站起來 408 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 沒殺詹森不表示你們就能乘涼,站起來 409 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 繼續走 410 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 好的,鮑爾先生,你的神智清楚嗎? 411 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 我再問你一次,布斯在哪裡? 412 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 有進展嗎? 413 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 我利用布斯旅館房間內找到的解碼組合 414 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 但這根本解不出來 415 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 這是至少兩個字的密碼系統 416 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 這可能有三個字,甚至四個字那麼長 417 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 開始猜吧,狄克西地 鑽油平台、邦聯領袖 418 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 我需要100個人努力100年才能破解 419 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 那就去找100個人 420 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - 外面這個男孩要跟你談談 - 叫他進來 421 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - 你是花生,對吧? - 對,先生 422 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 你的頭還好嗎? 423 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 還好 424 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 你有話要跟我說嗎? 425 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 你需要知道一件關於布斯的事 426 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 是什麼? 427 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 當他從劇院出來時,用單腳跳 428 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 他跳上馬,而且身受重傷 429 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 他的腿可能斷了 430 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 因為他用單腳跳 431 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 你確定嗎? 432 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 似乎是這樣 433 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 若他斷腿,就需要看醫生 434 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 所以,你只治療他的一條斷腿? 435 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 我的病人沒留鬍子 436 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 有可能是布斯,但我當時沒認出他 437 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 你究竟知不知道他的名字? 438 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 他說只是經過,所以我沒有製作病人檔案 439 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 你何時得知刺殺的事? 440 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 我看早報的 441 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 你是在病人離開的之前或之後看報紙? 442 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 那個病人可能是布斯 443 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 我無法確定他是布斯 444 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 我也不確定何時看報紙 445 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 忘記這種事還真怪 446 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 你的病人有看報紙嗎? 447 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 脛骨斷裂的人只會想看 448 00:34:10,884 --> 00:34:12,344 烈酒的標籤 449 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 失陪了,我得去接生一對雙胞胎 450 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 好的 451 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 希望你等我在場時再偵訊家僕 452 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 那你就應該在場 453 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - 那邊的人 - 是的,先生,我如何能效勞? 454 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 他只是我的木工 455 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 你對莫德醫生效忠嗎? 456 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 或者你會告訴我真相? 457 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - 我... - 我不知道... 458 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 我不知道這是怎麼回事,先生 459 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 但我哥跟我都完全不想惹麻煩,先生 460 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 你想問他們什麼都行 461 00:34:49,672 --> 00:34:51,425 那男孩沒有女孩聰明 462 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 妳知道莫德醫生治療過一個 名叫約翰威爾克斯布斯的病人嗎? 463 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 沒人跟我說病人的名字 464 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 妳知道莫德醫生的病人約翰威爾克斯布斯 謀殺了總統嗎? 465 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 我現在才知道 466 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 妳知道布斯去了哪裡嗎? 467 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 我們又不打算寄明信片給他,所以... 468 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 當然了 469 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - 這真是噩耗,太慘了 - 是啊 470 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 好的,謝謝你 471 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 若你們的馬需要喝水,請自便 472 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 你人真好 473 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 好的,回去工作吧,復活節還沒到 474 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 亨利叔叔 475 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 亨利叔叔 476 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 不 477 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 不 478 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 這條路究竟有沒有通往里奇丘? 479 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 我不確定 480 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 先生,你看這個 481 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - 這是什麼? - 這是第二次就職演說 482 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - 好的 - 我認為那是布斯 483 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 他在場 484 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 “全國有八分之一的人口是黑奴 485 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}(遇刺前六週) 486 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}他們不是遍布聯邦 而是集中在南方地區” 487 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 這樣如何? 488 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 “然而,若上帝要持續這場戰爭 直到黑奴們這250年來 489 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 無償勞動所累積的財富付諸流水 490 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 直到鞭笞黑奴所流的每一滴血 491 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 以刀劍所流的血來償還 宛如三千年前流傳下來的那句話 492 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 如今依然言猶在耳 493 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 ‘耶和華的典章真實,全然公義’” 494 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 這樣會太激進嗎? 495 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 不會...你說出了這場戰爭的真相 496 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 亞伯,你獲得前所未有的愛戴 497 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 若你現在沒有權力說出真相,那麼... 498 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 就再也沒人會說出口 499 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 對 500 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 有鑑於此,我或許應該加入幾句 501 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 以免有人質疑我們的決心 502 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 “這些黑奴代表一種特殊且巨大的利益 503 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 這也成為戰爭的肇因” 504 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 父親,我不是故意...這不是你的錯 505 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 好的 506 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 沒事的 507 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}(白宮) 508 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 馬里蘭州一個叫莫德的醫生 治療過布斯的斷腿 509 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 我們有抓到他嗎? 510 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 他今早離開了 511 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 有另一個男人跟他一起走嗎? 512 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 我不知道 513 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - 愛德溫 - 伊莉莎白 514 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 第一家庭要去哪裡? 515 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 芝加哥 516 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 我知道了 517 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 但老實說,林肯夫人的揮霍 已經讓全家負債累累 518 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - 亞伯知道嗎? - 不知道,幸好他永遠不會知道 519 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 我可以把幾件禮服跟珠寶拿去轉賣,但... 520 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 不,我瞭解,她頑固、敢言、浮誇 521 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 跟所有參議員的特質一模一樣 522 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 是啊 523 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 若女性能從政,她或許能成為參議員 524 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 有可能 525 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 我擔心少了林肯先生,她的財務狀況堪慮 526 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 國會能通過寡婦基金嗎? 527 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 不行,現在國會休會,這... 528 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 讓我想想辦法 529 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 謝謝你 530 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - 你還好嗎? - 我差點就抓到他 531 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}(戰爭部長愛德溫史坦頓住家) 532 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 你聽見了嗎? 533 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 一定是動物 534 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 恭喜,總統先生,喬治亞州期待與你合作 535 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 歡迎回到聯邦 536 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 我們有過選擇嗎? 537 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 謝謝 538 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 沒人想用這種方式上任 539 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 所以,重點不是我的升遷 而是全國的療傷 540 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 我的朋友們,敬團結 541 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 敬合眾國 542 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 讓那個懦夫從此人間蒸發吧 543 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 總統先生,你應該不是認真的吧? 544 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 在場的成年人們想繼續討論 545 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 我們對於未來繁榮的計畫 546 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 好吧,我認為若我們不劃下界線 547 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 譴責謀殺總統,那麼 548 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 我們乾脆承認根本沒有界線 549 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 敬我們的新總統,安德魯詹森 550 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - 舉杯... - 恭喜 551 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 你最好別干涉我追捕布斯 552 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 除非你希望全國都好奇 誰從亞伯的死亡中獲利最大 553 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - 父親,我能跟你談談嗎? - 好的 554 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 好 555 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 艾倫受到驚嚇 556 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 守衛們發現一個男人的鞋印 還有通到後院的泥巴痕跡 557 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 愛迪,他為了滲透我們而應徵時 558 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 薩拉特的郵寄申請書在那個檔案裡嗎? 559 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - 在,怎麼了? - 鞋子尺寸 560 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 我要指派一個任務給你 561 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 前提是,若你能讓編輯同意的話 562 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 我越忙越有效率 563 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 我倆都一樣 564 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 這是關於情報或公關? 565 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 我需要派一個內應去蒙特婁,越快越好 566 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 你要知道什麼? 567 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 蒙特婁的祕密邦聯社群 568 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 關於刺殺與針對美國的金融陰謀 知道的所有情資 569 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 我在那裡看過布斯跟薩拉特家的小子 570 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 那麼,去問你的“朋友” 是否看見他們去了哪裡 571 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 這是預付款,若他們抓到你,你是記者 572 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 你不是美國戰爭部的人 573 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 當我打探到消息,就會告訴你 574 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 複習一下你的法文 575 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 看能否替我找到鐵證 576 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 看是誰在暗助薩拉特與布斯 577 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 更好的是... 578 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 找到他們 579 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 妳依舊比鮮花更嬌豔 580 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 約翰,很高興見到你 581 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 今晚我如何能效勞? 582 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 其實我希望你把她賣給我 但全被林肯破壞了 583 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 有任何症狀嗎? 584 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 醫生,就老樣子 585 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 瑪麗,去整理樓上的房間,好嗎? 586 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 你不會相信我治療了誰 587 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - 復活節兔子 - 不是,更重要的人 588 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - 我倆的朋友 - 他來過這裡? 589 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 對,不是耶穌 590 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 你知道計畫有變嗎? 591 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 你知道嗎? 592 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 你先回答我 593 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 我知道我該知道的事,其餘的就不多問 594 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 我建議你也這麼做 595 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 你需要任何物資嗎? 596 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 我需要一或兩天的 597 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 瑪麗,妳一大早就去市場 598 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 替約翰買一些上等物資 599 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 我聽說他們在找我 600 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 我聽說戰爭部沒有掌握到任何嫌犯 601 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 醫生,我向來感謝你的款待 602 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}(國務卿威廉希瓦德住家) 603 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}我知道你跟他曾經多親近 604 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 我也知道發生了什麼事 605 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 當他沒有來看我 606 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 我以為我全都設想好了 607 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 但你說得對,他們走極端 608 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 愛德溫,小心 609 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 你覺得他們會再次對我下手嗎? 610 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 他們會 611 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 放馬過來吧 612 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 父親,早安,我有一個想法 613 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 與其讓林肯長眠 我們安排旋風式走訪,如何? 614 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 怎麼做? 615 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 我們用火車運送遺體 在好幾座城市安排瞻仰 616 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 讓美國人能好好替他哀悼 617 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 越多美國人近距離體會痛失總統 618 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 你就能得到更多人的支持 完成亞伯的願景 619 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 很好 620 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 他應該在哪裡長眠?在首府嗎? 621 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 不,瑪麗林肯不會同意的 622 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 我們帶他回家吧 623 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 最後一站,伊利諾州春田市 624 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 好主意 625 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 愛迪,這樣很好... 626 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - 我開始安排... - 不,讓我來吧 627 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 這能維持亞伯的新聞熱度 628 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 重建時期岌岌可危 我需要林肯蓋過布斯的鋒頭 629 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 (懸賞三萬美元,約翰威爾克斯布斯) 630 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 看起來很友善 631 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 哇 632 00:50:16,225 --> 00:50:18,018 嘿,別開槍 633 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 你進去,叫你的主人出來 634 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 我就是主人 635 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 對,這是我的財產,你們可以閉嘴了 636 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 我生來是自由人 637 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 我們要找里奇丘 638 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 給2美元就告訴你們 639 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 給你2美元,你帶我們去 640 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 那要5美元 641 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 或我能跟你們說走哪條路 642 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 但那要3美元,因為你們不肯給我2美元 643 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 若他不肯指路怎麼辦? 644 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 不,算了 645 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 我們會自己想辦法去里奇丘 646 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 嘿,等等,聽著 這個區域在莫德的地圖上並不清楚 647 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 你們究竟要不要嚮導?你們太浪費時間了 648 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 我能把這交給妳保管嗎?是給瑪麗的旅費 649 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 別搞丟了 650 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 我希望她不會為了療傷而揮霍 651 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 你真慷慨,謝謝 652 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 伊莉莎白 653 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 我們不能走回頭路 654 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 我花了29年才買回自由 我不要再成為任何人的奴隸 655 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 不會的 656 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 愛德溫,你保重,他會希望如此 657 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 瑪麗,那個晚上,我吼了妳,我... 658 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 我倆都愛他 659 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 找到殺死我丈夫的人 660 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 羅伯 661 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 平安回家 662 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 嘿,我們不能從那裡過 663 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 那邊有沼澤 664 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 另一邊則有聯邦軍事站 665 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 跟你們說,這是通往里奇丘的唯一路徑 666 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 現在,把你們的槍交出來 667 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 你要我們的槍? 668 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 你們才不會亂來 669 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 禮拜儀式快結束了 670 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 我們必須趁所有人還在做禮拜時趕快通過 671 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - 準備好了嗎? - 我們不是笨蛋 672 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 我也不是 673 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 不給槍,我就不帶路 674 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 我受夠了 675 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 等等 676 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 這個黑鬼或許是我們的救星 677 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 字幕翻譯:邱瑤仙