1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Bien, no tengo fortuna, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 pero estoy rebosante de afecto. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Eres un fracaso. Un fracaso. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}EL DÍA DESPUÉS DEL ASESINATO 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 ¿Hay noticias de Maryland? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Nada por telégrafo. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 A ver, ¿qué tenemos? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Interrogamos al reparto de Nuestro primo americano, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 al personal del Teatro Ford y de la casa de Seward, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 pero no hay pistas de dónde se esconde. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Alguien debe de saber dónde está. 12 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 Señor. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Tenemos un testigo que le alquiló un caballo a Booth. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,463 - El de la estrella en la cara. - Sí, traedlo. 15 00:02:09,463 --> 00:02:13,008 Padre, creemos que debe llevar escolta. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ¿Es eso cierto? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Cuidaré de mí mismo. 18 00:02:40,661 --> 00:02:42,412 {\an8}EMANCIPACIÓN 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 ¡SE RINDE! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 LA NACIÓN LLORA 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 ¡RECOMPENSA DE 100 000 $! EL ASESINO... 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}DEL PRESIDENTE 23 00:03:31,920 --> 00:03:34,381 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 24 00:03:37,050 --> 00:03:40,762 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 25 00:03:52,941 --> 00:03:54,109 ¡DISPARAN AL PRESIDENTE LINCOLN! 26 00:03:54,109 --> 00:03:56,361 ¡Atención! ¡Escuchad! Por orden de Stanton, 27 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 se detendrá a los asesinos del presidente de inmediato. 28 00:04:00,157 --> 00:04:03,493 {\an8}Reunión con el alcalde. Patrullad en trenes y en muelles. 29 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}Y que todos, ¿me oís?, que todos reúnan información sobre Booth. 30 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 En lo que anduviera metido antes del 14 de abril. 31 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 Si oís algo, decidlo. 32 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Teniente Baker, hablemos antes de irme a D. C. 33 00:04:16,380 --> 00:04:18,091 Inspector Baker, ¿en qué le ayudo? 34 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 ¿Cargo con su papeleo otra vez? 35 00:04:20,719 --> 00:04:24,890 Bueno, me corresponde contratar a... 36 00:04:25,557 --> 00:04:28,018 los investigadores que buscarán a Booth. 37 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 Y tú, querido primo, eres mis ojos y oídos en el 16 de Caballería. 38 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Oye, espera, ¿soy el soplón de Caballería? 39 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Quiero decir que se ofrece una recompensa 40 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 y dudo que yo opte, ya que soy quien contrata. 41 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Así que te pongo en la caza y la familia se queda los beneficios. 42 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 -¿Qué dices? - Ya me gasto la recompensa. 43 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 Fueron dos caballos. 44 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 ¿Dice que alguien iba con Booth? 45 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Así es, señor. David Herold. 46 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Me alquila caballos cuando va a cazar. 47 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Esta vez, no me los han devuelto. 48 00:05:07,516 --> 00:05:08,475 -¿Señor? -¿Sí? 49 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 El tribunal ha de investir a Johnson en Kirkwood de inmediato. 50 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 Sí, de acuerdo. Le agradezco que haya venido. 51 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 Mi hijo le tomará declaración. 52 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Padre... 53 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Recuerde que ha quedado con Ellen en el cementerio. 54 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Dile que lo siento. 55 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 ¿Señor? Señor. 56 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 La cuestión es que Johnson no responde. 57 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 ¿Señor? 58 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 59 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Creo que sé quién puede haber conspirado con Booth. 60 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 ¿Quién? 61 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 Es mi patrona. 62 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}Mi historia es cierta. 63 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}PENSIÓN DE SURRATT EN D. C. 64 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}Los actores de gira usan enseres de cocina. Se los presté a Booth. 65 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 ¿Las autoridades? 66 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Vaya a abrir. 67 00:06:13,373 --> 00:06:14,750 No sabía adónde ir. 68 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Estamos completos, vagabundo. Fuera de aquí. 69 00:06:21,798 --> 00:06:23,217 Se me ha caído el sombrero. 70 00:06:26,428 --> 00:06:30,098 Si la señora está en un apuro, yo... volveré más tarde. 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Somos del Departamento de Guerra. 72 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 ¿Quién es usted? 73 00:06:35,896 --> 00:06:39,525 Me contrató para cavar una zanja. 74 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 No lo conozco de nada, lo juro por Dios. No he visto a este hombre en mi vida. 75 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Esas manchas... no son de barro. 76 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Señora Surratt, no se mueva. 77 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Padre, atiende nuestras plegarias. Ten piedad de sus almas. 78 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Abre sus corazones. Ilumínanos. 79 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Padre, atiende nuestras plegarias. Ten piedad. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,227 - Abre sus corazones. Ilumínanos. - Sí, fíjate. 81 00:07:15,227 --> 00:07:17,271 Se han cavado un hoyo juntos. 82 00:07:17,271 --> 00:07:18,647 Dios, atiende nuestras plegarias. 83 00:07:18,647 --> 00:07:19,857 Ten piedad. 84 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON HIJO AMADO 1861 - 1862 85 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Tu padre estaría aquí... 86 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 si pudiera. 87 00:07:34,580 --> 00:07:35,789 Está ocupado... 88 00:07:36,498 --> 00:07:37,916 salvando la República... 89 00:07:39,126 --> 00:07:40,043 otra vez. 90 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Cuando acabe, 91 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 volverá con nosotros. 92 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}EL HOTEL KIRKWOOD 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}SUITE HABITUAL DEL VICEPRESIDENTE JOHNSON 94 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Vamos, levanta. 95 00:08:13,869 --> 00:08:14,745 Sí. 96 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Sé que todo el mundo quiere que empiece el espectáculo. 97 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Salvo tú, Edwin. 98 00:08:29,760 --> 00:08:30,552 Toma. 99 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 ¿Qué es esto? 100 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Por si te preguntas por qué Booth me visitó antes del asesinato, 101 00:08:39,102 --> 00:08:40,270 no lo sé. 102 00:08:40,270 --> 00:08:42,188 HA ACTUADO EN LOS ESCENARIOS MÁS DISTINGUIDOS 103 00:08:42,813 --> 00:08:45,859 ¿Te había visitado antes? 104 00:08:45,859 --> 00:08:47,152 Jamás. 105 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 ¿Está detenido? 106 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Otro sospechoso. 107 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Te esperó aquí escondido. 108 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Dice que estaba en el complot. 109 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Quién sabe... por qué no me mataría. 110 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 No lo sé. 111 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Dímelo tú. 112 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Se supone que le faltó valor después de unas copas. 113 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Así que... la botella que arruinó mi reputación 114 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 tal vez me ha salvado la vida. 115 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 ¿Cómo va a funcionar esto? 116 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Verás, la economía es mi prioridad, no los derechos de los negros. 117 00:09:56,388 --> 00:10:00,475 Y no malgastaré la moneda de mi popularidad bipartidista 118 00:10:00,475 --> 00:10:02,269 en tu cruzada moral. 119 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 ¿Dónde está Booth? 120 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Creemos que fue al Sur. 121 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Si se ha ido al Sur, 122 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 que las autoridades locales lleven tu búsqueda. 123 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 Las autoridades locales del Sur con las confederadas. 124 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Al menos salvas la apariencia. 125 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Es que fui aprendiz de sastre. 126 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Que alguien me limpie la habitación para la ceremonia. 127 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 ¿Sabes? Podrías ser el primer hombre en llamarme "señor presidente". 128 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Toca la Biblia antes, Andy. 129 00:10:56,448 --> 00:10:57,950 ¿Cuánto se tarda a Richmond? 130 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Unos días, si va bien. 131 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 Los caballos tienen que pastar. 132 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 A los caballos de ciudad les va mejor avena o heno, Davey. 133 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 Ya. Mudd va corto de provisiones... 134 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Y no quiere que lo vean por la tienda más de lo normal. ¿De acuerdo? 135 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Deberías... Deberías afeitarte. 136 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 ¿Que me afeite el bigote? ¿Te has vuelto loco? 137 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 Es mi distintivo. 138 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Cuando seamos libres te lo dejas. 139 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 -¿Quieres llevarlo en la cárcel? - Si vuelves a decir... 140 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Haz algo útil. Desaparece de mi vista. 141 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Y no vuelvas sin whisky y pienso. ¿Me oyes? 142 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 Mi cara está por ahí, Davey, no la tuya. 143 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Sé... 144 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 mi héroe. 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Por favor. 146 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 SE BUSCA AYUDANTE 147 00:12:18,155 --> 00:12:19,072 {\an8}¡ATENCIÓN! 148 00:12:19,072 --> 00:12:21,408 {\an8}PROHIBIDO VENDER ALIMENTO PARA CABALLOS HASTA NUEVO AVISO 149 00:12:21,408 --> 00:12:23,035 {\an8}DPTO. DE GUERRA 14 DE ABRIL DE 1865 150 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}UN AÑO ANTES DEL ASESINATO 151 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 Busco a David Herold. 152 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Soy yo. ¿Qué se le ofrece? 153 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Sus talentos nos interesan. 154 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 ¿De quién habla? 155 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 Un amigo estudió con usted. 156 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Se dice que conoce el bosque de Maryland como la palma de su mano. 157 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 Y que ha ayudado a aliviar el dolor de nuestro bando. 158 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 ¿Y se llama...? 159 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John júnior Surratt. 160 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 ¿Como Surrattsville? 161 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Es así por mi padre, antes de morir por la bebida. 162 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Mi madre le sirvió la última. 163 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 En fin, David, quiero presentarle a un amigo. 164 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Debe de ser el destino, está ahí colgado. 165 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}JUNIUS BRUTUS EDWIN Y JOHN WILKES BOOTH 166 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JULIO CÉSAR JUNIUS BRUTUS COMO CASIO 167 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 ¿John Wilkes Booth es su amigo? 168 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Y quiero que sea el suyo también. 169 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 "Yo, Andrew Johnson...". 170 00:14:03,635 --> 00:14:05,596 Juro solemnemente... 171 00:14:05,596 --> 00:14:07,222 "Juro solemnemente...". 172 00:14:07,222 --> 00:14:11,935 Que desempeñaré fielmente el cargo de presidente de los Estados Unidos. 173 00:14:11,935 --> 00:14:16,106 "Que desempeñaré fielmente el cargo de presidente de los Estados Unidos". 174 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Gracias por venir. 175 00:14:17,191 --> 00:14:19,610 Y que, en la medida de mis posibilidades... 176 00:14:19,610 --> 00:14:22,279 "Y que, en la medida de mis posibilidades...". 177 00:14:22,279 --> 00:14:23,363 No me he olvidado. 178 00:14:23,363 --> 00:14:25,657 Preservaré, protegeré y defenderé... 179 00:14:25,657 --> 00:14:27,326 - Lo entiendo. -"Preservaré, protegeré 180 00:14:27,326 --> 00:14:29,661 - y defenderé...". - Nunca te has perdido su cumpleaños. 181 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 La Constitución de los Estados Unidos. 182 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 También lo echo de menos. 183 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 "La Constitución de los Estados Unidos". 184 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Sí. - Señor presidente... 185 00:14:38,420 --> 00:14:40,047 Enhorabuena, señor presidente. 186 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Cambia esa cara, querido. 187 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Dale una oportunidad. 188 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 ¡Mary! 189 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 La necesito para una muleta. 190 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 ¿Qué? No, no tengo otra. 191 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 El doctor la quiere rápido. Lo ha dejado muy claro. 192 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ¡Mary! 193 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 Hay que afeitar al paciente. 194 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 ¿Confía en ella? 195 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary ha estado a mi cargo desde que aprendió a gatear. 196 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Y usted lárguese antes de que vuelva. 197 00:15:34,268 --> 00:15:36,562 Aún no estoy muy seguro de lo del bigote. 198 00:16:13,140 --> 00:16:14,933 ¡Estúpida zorra negra! 199 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 No ha sido... No ha sido a propósito, señor. 200 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 ¿Sabes quién soy yo, monita? 201 00:16:29,573 --> 00:16:32,117 Si fuera importante, no lo sabría. 202 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Solo me he alejado de aquí una vez... 203 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Me estás preocupando. 204 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 ¡Y si algo me preocupa, le pongo fin! 205 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 ¿Por qué intentas llevarte el bote? 206 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 No tienes las cartas, Mary. 207 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Pero si ya he ganado el libro. 208 00:16:55,057 --> 00:16:56,558 Te comportas como un crío. 209 00:16:59,645 --> 00:17:00,479 ¡Henry! 210 00:17:01,146 --> 00:17:04,066 ¡Henry! El señor G. ha venido con los marshals. 211 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Se han llevado a Wilson, John, Alex y Sam. 212 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Protégete, Bill. ¡Vete! 213 00:17:17,204 --> 00:17:18,121 ¡Coged las armas! 214 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Apagad las lámparas y no salgáis. 215 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 ¿Me has oído, Mary? 216 00:17:31,802 --> 00:17:33,220 ¿Me llevarán de vuelta a Maryland? 217 00:17:33,220 --> 00:17:35,347 ¿Tengo que volver a ser esclava del doctor Mudd? 218 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 ¡Escóndete, nena! 219 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 ¡Los de ahí dentro! ¡Salgan ya! 220 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENSILVANIA UN ESTADO LIBRE 221 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Esto no es Maryland. 222 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Tengo derecho a reclamar mi propiedad. 223 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 Incluso aunque estén al norte de la línea Mason-Dixon. 224 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 ¡Agáchate! Agáchate. 225 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 No veo. 226 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 ¡Mary! ¡Mary! ¡Mary, vuelve aquí! 227 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 A la carreta. 228 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Ya os habéis divertido jugando a ser hombres libres. 229 00:18:30,736 --> 00:18:31,862 Es hora de irse. 230 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Son cazarrecompensas. Quieren llevarse a Sam. 231 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Siéntese ahí, señor. 232 00:18:48,879 --> 00:18:50,130 Señores míos. 233 00:18:50,130 --> 00:18:51,757 Disculpen..., 234 00:18:52,257 --> 00:18:56,303 mis negros revoltosos están provocando mucho alboroto. 235 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Apoyamos la abolición. No delinquirán en este pueblo. 236 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Déjenlo correr y márchense. 237 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Venga. 238 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 Los marshals cobrarán la recompensa por su sobrinita. 239 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 Mejor no se entrometa. O nos lo llevamos. 240 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 Dios mío. Que Dios lo bendiga. 241 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 -¿Cómo está Mary? - No va a tomar ninguna decisión. 242 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Ni siquiera habla apenas. 243 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 Para Lizzie están trabajando 20 costureras. 244 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Todas las señoras quieren sus vestidos. 245 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Estaré en lista de espera si quiero uno nuevo de luto. 246 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Sabe que siempre está la primera en mi lista. 247 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 No hay tiempo para otro vestido. 248 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Llevaré el vestido... 249 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 del funeral de Willie, si me lo arreglas. 250 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Pediré que lo busquen. 251 00:20:26,185 --> 00:20:28,270 Hay que escoger su lugar de descanso. 252 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 ¿Puedo sugerir... Arlington? 253 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 ¿Enterrarlo en territorio de Lee? 254 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Ya no es territorio de Lee. 255 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Lo voy a convertir en un cementerio... para nuestros héroes caídos. 256 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 Es un cementerio militar. No está bien. 257 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Él era comandante en jefe. 258 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 No está bien. 259 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 ¿Sabes qué traje te gustaría ponerle? 260 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Le daba igual cómo iba vestido en vida. ¿Crees que importa ahora? 261 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Eras su esposa en guerra... Encárgate. 262 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 ¿Seguro que no puede darnos algo de pienso? 263 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 No, no puedo. 264 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 Mi vecino Swann hace de guía en nuestro bando. 265 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Les llevará por el pantano hasta Rich Hill. 266 00:21:38,131 --> 00:21:41,635 Allí se verán con un amigo, en la Línea del Sur a Dixie, que les cubrirá. 267 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 -¿En Rich Hill? - Sí. 268 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 ¿Y un camino más seguro a Richmond? 269 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 ¡Mary! 270 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 ¡Mary! 271 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 ¿Y ese libro que siempre lees a mis espaldas? 272 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 ¿Señor? 273 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 Vamos. Dámelo, chica. 274 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 Por favor, doctor Mudd, no. 275 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 Dámelo ya. 276 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 Por favor, doctor Mudd. Señor. 277 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 -¡Dame el libro! - Por favor... 278 00:22:18,881 --> 00:22:19,756 {\an8}Esta de aquí... 279 00:22:20,507 --> 00:22:22,467 {\an8}es la línea oculta a Dixie. 280 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON Y SUS ALREDEDORES 281 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Sí. - Si les atrapan, tráguensela. 282 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Sí. 283 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 ¿Milo? 284 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Los agentes han dado con esto. 285 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth se reunió cuatro veces con peces gordos de Wall Street 286 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 para que invirtieran en una plataforma petrolera de Pittsburgh. 287 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 ¿Petrolera? 288 00:23:13,519 --> 00:23:16,855 Apuesto a que "petróleo" es un código para huir tras un crimen. 289 00:23:16,855 --> 00:23:18,690 ¿Puedo ver esa cartilla que encontró? 290 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Claro... ¿Qué le parece? 291 00:23:21,026 --> 00:23:25,531 Bueno, la cuestión es... que Booth es uno de los actores más famosos. 292 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Se ofrece un precio muy alto por su cabeza. 293 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 ¿Y por qué rayos no lo ha visto nadie todavía? 294 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 La única explicación es que a Booth lo protege 295 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 el Servicio Secreto Confederado. 296 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Continúe. 297 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 Bien, si a Booth lo protege la Confederación, 298 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 ¿han participado en planificarlo? 299 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 ¿Quién es su contacto? 300 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Él es un doble de acción. ¿Quién produjo su escena? 301 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 ¿Fue la Confederación? ¿Fue Wall Street? 302 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 O, escuche bien, ¿fue Johnson? 303 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 304 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Quien se ha beneficiado más es Johnson. 305 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 ¿Quiere decir que Johnson preparó a Booth para que matara a Abe 306 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 y fingió un atentado fallido contra sí mismo? 307 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Habla como Mary Lincoln. 308 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 No descarte a Johnson... Todo el mundo lo piensa. 309 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Señor. -¿Sí? 310 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 He encontrado un archivo sobre el hijo de Mary Surratt, John Surratt júnior. 311 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Solicitó un puesto de oficinista. 312 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 -¿En qué departamento? - En el suyo. 313 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Quería acercarse a usted. 314 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 Y era un jefe de correos conocido por pasar telegramas desde Richmond. 315 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 ¿Correo confederado? 316 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 O incluso un agente. 317 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Pudo transportar fácilmente efectivo y código a través de su oficina. 318 00:24:56,288 --> 00:24:59,416 De hecho, una vez lo interceptamos con mucho dinero. 319 00:25:00,584 --> 00:25:02,586 Nada... inculpatorio. 320 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 -¿Y no lo detuvimos? - No. 321 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Lo siento. 322 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Debería haberlo relacionado con su madre inmediatamente. 323 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 Sí, deberías. 324 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 ¿Dónde estaba... la oficina de correos? 325 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattsville. Tiene una taberna allí. 326 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 La Caballería lo ha buscado, pero no han hallado nada. 327 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 ¿Es eso cierto? 328 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 Tu abuelo escondió a esclavos en nuestra casa. 329 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 Los marshals nos asaltaban a todas horas y nunca hallaron nada. 330 00:25:34,159 --> 00:25:37,329 Ofrece una recompensa por John Surratt júnior. 331 00:25:38,288 --> 00:25:39,331 La mitad de la de Booth. 332 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 ¡Eckert! 333 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 Y busca a Weichmann. 334 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Nos llevará a Surrattsville. 335 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}PENSIÓN DE SURRATT EN MARYLAND 336 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Buenas tardes, caballeros. 337 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 Mírenme, las manos donde pueda verlas. 338 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Con calma. 339 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 -¿Todo bien? - Sí, nada. 340 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 -¿Nadie ahí atrás? - Vacío. 341 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 ¿Y aquí? 342 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Bien, todos tranquilos. 343 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 TELÉGRAFO COMPAÑÍA WESTERN UNION 344 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 ¡Eckert! ¡Weichmann! ¡Eckert! 345 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Hay que descifrar esto. 346 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 ENVÍA EL SIGUIENTE MENSAJE A JOHN SURRATT JÚNIOR 347 00:27:59,179 --> 00:28:00,138 ¿Qué es eso? 348 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 Es un telegrama, pero está en clave. 349 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 De Jefferson Davis a tu buen amigo, John Surratt júnior. 350 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Siéntate. 351 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 El hijo de tu patrona estaba implicado. 352 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Recibió un mensaje de la Confederación la semana del asesinato. 353 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 ¿Cuándo viste por última vez a John Surratt? 354 00:28:18,532 --> 00:28:21,159 John se... fue del pueblo 355 00:28:21,410 --> 00:28:24,454 antes del 14 de abril. Dijo que buscaba trabajo. 356 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 ¿Es un hombre que planearía un asesinato? 357 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 No puedo descartarlo. 358 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 ¿Estuviste involucrado en una conspiración 359 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 para derrocar al Gabinete, Weichmann? 360 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Bueno, yo... No. 361 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 No me podía creer que compartiera techo 362 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 con personas que planeaban un asesinato. 363 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Sabías que los Surratt simpatizan con la Confederación. 364 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 Lo sabías. 365 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 ¿Por qué eras su amigo si trabajas para mí, eh? 366 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Yo no... No... -¡No te oigo! 367 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 John y yo éramos amigos antes de la guerra, 368 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 pero no estábamos de acuerdo en todo. 369 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Discrepábamos sobre Lincoln o la esclavitud. 370 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 ¿No éramos todos amigos antes de la guerra? 371 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 ¿Y nunca los oíste hablar de planes? 372 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Conocía a Booth como amigo de John. 373 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 Después, ellos se reunían en la pensión de D. C. 374 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 ¿Para qué se reunían? 375 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 No lo sé. 376 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 ¿No lo sabes? 377 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 No me consideraba bastante importante 378 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 para ser amigo de un actor famoso. 379 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 Y nunca contaron conmigo. 380 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, vivías allí... Eras cercano a ellos. 381 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 ¿Esperas que me crea que no viste nada? 382 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 No te creo. ¿Me estás mintiendo? 383 00:29:38,237 --> 00:29:39,363 La señora Surratt... 384 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Vi cómo la señora Surratt les pasaba paquetes a veces. 385 00:29:43,492 --> 00:29:45,035 ¿Paquetes? ¿Qué clase de paquetes? 386 00:29:45,035 --> 00:29:46,620 La viuda dijo que... 387 00:29:46,620 --> 00:29:51,667 Que eran enseres de cocina, y ahora creo que eran armas. 388 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Nunca comprometí al Departamento. Soy leal a la Unión. 389 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Vete. 390 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Vamos. 391 00:30:17,526 --> 00:30:18,861 Bueno, señora Surratt... 392 00:30:19,611 --> 00:30:21,113 Por facilitar el lugar de reunión, 393 00:30:21,113 --> 00:30:22,531 podrían ahorcarla. 394 00:30:22,531 --> 00:30:24,324 Por facilitar las armas, podrían ahorcarla. 395 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 Por mantener en secreto el complot, podrían ahorcarla. 396 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - O podría... - No. 397 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 Podría decirme dónde está él e irse a casa, Mary. 398 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - Irse a casa. - No puede hacer esto. 399 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 -¿Quiere irse a casa? - Míreme. 400 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - No puede hacerme esto. -¿Quiere irse a casa? 401 00:30:37,796 --> 00:30:39,298 Por favor, señor, no puede hacerme esto. 402 00:30:40,424 --> 00:30:42,342 -¡Bravo! ¡Bravo! -¡Por favor, por favor! 403 00:30:42,342 --> 00:30:45,721 Jamás compartirá escenario con Booth, pero compartirá juicio... 404 00:30:45,721 --> 00:30:46,847 ¿Dónde está? 405 00:30:46,847 --> 00:30:50,058 -¡No lo sé! -¿Dónde está su hijo John? 406 00:30:50,058 --> 00:30:51,560 ¿Está con Booth? 407 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Si lo supiese, no se lo diría... 408 00:30:57,191 --> 00:31:01,028 Es mi hijo... 409 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 Quitadle la comida. 410 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 -¿Señor? -¡No! ¡No! 411 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - He dicho que le quitéis la comida. - Por favor, Dios. 412 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 ¡Por favor! ¡Quiero irme a casa! 413 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Caballeros, en pie. 414 00:31:24,801 --> 00:31:27,387 Que no hayáis matado a Johnson no significa que podáis relajaros. 415 00:31:27,387 --> 00:31:28,430 ¡Arriba! 416 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Arreando. 417 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Oiga, señor Powell, ¿está en su sano juicio? 418 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Probemos de nuevo. ¿Dónde está Booth? 419 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 ¿Hay progresos? 420 00:31:52,079 --> 00:31:54,790 Estoy con la cuadrícula decodificadora de la habitación de Booth, 421 00:31:54,790 --> 00:31:56,959 pero es un galimatías. 422 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 Es, al menos, un código de dos palabras. 423 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 A ver, podría ser de tres, incluso de cuatro. 424 00:32:01,755 --> 00:32:03,841 Empieza a adivinar. Ya sabes, región de Dixie. 425 00:32:03,841 --> 00:32:06,093 Plataforma petrolera. Líder confederado. 426 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Necesitaría a 100 hombres trabajando 100 años para descifrar este plan. 427 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Pues encuentra a 100 hombres. 428 00:32:14,935 --> 00:32:16,687 Hay un muchacho que quiere hablar con usted. 429 00:32:16,687 --> 00:32:17,896 Que pase. 430 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Peanuts, ¿verdad? - Sí, señor. 431 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 ¿Cómo está tu cabeza? 432 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Va bien. 433 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 ¿Hay algo que quieras contarme? 434 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Tiene que saber algo sobre Booth. 435 00:32:36,415 --> 00:32:37,374 ¿Qué es? 436 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Pues... Cuando salió del teatro, iba a saltos. 437 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Saltó sobre el caballo. Estaba herido. Iba muy mal. 438 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Parecía que se había roto la pierna. 439 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Iba sobre una pierna. 440 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 ¿Estás seguro de eso? 441 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Es lo que parecía. 442 00:33:00,355 --> 00:33:03,942 Si la tiene rota, entonces necesitará a un médico. 443 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Entonces, ¿solo le trató la pierna rota? 444 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 Mi paciente iba afeitado. 445 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 A ver, podría ser ese tal Booth, pero en ese momento no lo reconocí. 446 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 ¿Sabía o no sabía su nombre? 447 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 Dijo que estaba de paso, así que no le creé ficha de paciente. 448 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 ¿Cuándo supo lo del asesinato? 449 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 Con el boletín de la mañana. 450 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 ¿Leyó el periódico antes o después de que su paciente, 451 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 probablemente Booth, se marchara? 452 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 No confirmo que fuese Booth. 453 00:33:59,122 --> 00:34:03,377 Y no recuerdo exactamente cuándo lo leí. 454 00:34:04,753 --> 00:34:06,505 Ya. Es extraño olvidarlo. 455 00:34:07,464 --> 00:34:08,632 ¿Él leyó el periódico? 456 00:34:09,216 --> 00:34:12,135 Con una tibia rota nadie lee más que la etiqueta del licor que bebe. 457 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Si no le importa, debo atender el parto de unos gemelos. 458 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 De acuerdo. 459 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Prefiero que no interrogue al personal si no estoy presente. 460 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Entonces, esté presente... 461 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 -¡Usted! -¿Sí, señor? ¿En qué le sirvo? 462 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 Es solo mi carpintero. 463 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 ¿Es leal al doctor Mudd 464 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 o puedo confiar en que dirá la verdad? 465 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Yo... - No sé... 466 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 No sé de qué trata esto, señor, 467 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 pero mi hermano y yo no queremos problemas, señor. 468 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Pregúnteles todo lo que quiera... 469 00:34:49,672 --> 00:34:51,550 El chico tiene menos luces. 470 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 ¿Sabían que el doctor trató a un paciente llamado John Wilkes Booth? 471 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 No nos dijo el nombre del paciente. 472 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 ¿Sabían que ese paciente, John Wilkes Booth, asesinó al presidente? 473 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 No hasta que lo ha dicho usted. 474 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 ¿Saben adónde ha ido Booth? 475 00:35:15,908 --> 00:35:19,119 No es que pensáramos enviarle una postal, así que... 476 00:35:19,119 --> 00:35:21,705 - Claro. - Es una noticia terrible. 477 00:35:21,705 --> 00:35:22,789 - Ya. - Terrible. 478 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Sí. Bueno, gracias. 479 00:35:26,376 --> 00:35:29,087 Si sus caballos necesitan agua, sírvanse ustedes. 480 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 Es muy amable. 481 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Venga, va. Vuelta al trabajo... Aún no es Pascua. 482 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 ¿Tío Henry? ¿Tío Henry? ¿Tío Henry? 483 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 ¿Tío Henry? 484 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 ¡No! 485 00:36:07,417 --> 00:36:08,710 ¡No! 486 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 ¿Por aquí se va a Rich Hill o no? 487 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 No estoy seguro. 488 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Señor, eche... un vistazo a esto. 489 00:36:36,029 --> 00:36:39,157 -¿Qué es? - La segunda investidura. 490 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 -¿Y qué? - Creo que ese es Booth. 491 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Estuvo allí. 492 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 "Una octava parte de toda la población eran esclavos de color...". 493 00:37:06,768 --> 00:37:08,228 {\an8}SEIS SEMANAS ANTES DEL ASESINATO 494 00:37:08,228 --> 00:37:10,272 {\an8}"...y no se distribuían de forma general dentro de la Unión, 495 00:37:10,272 --> 00:37:13,025 {\an8}sino que estaban localizados en la parte sur". 496 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 Bueno, ¿qué tal esto? 497 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 "Sin embargo, si Dios quiere que esto continúe, 498 00:37:18,155 --> 00:37:19,990 hasta que toda la riqueza acumulada 499 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 por el trabajo no remunerado de los esclavos en 250 años se hunda, 500 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 y hasta que cada gota de sangre extraída por el látigo se pague 501 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 con otra gota extraída por la espada, como se dijo hace 3000 años, 502 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 así todavía debe decirse 503 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 que 'los juicios del Señor son verdad y justos todos ellos'". 504 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 ¿Es muy radical? 505 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 No. No, di la verdad sobre esta lucha. 506 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, nunca has sido tan querido. 507 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Si no tienes poder para decir la verdad ahora, entonces... 508 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Nadie lo tendrá jamás. 509 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Exacto. 510 00:38:05,827 --> 00:38:07,621 Por eso, he pensado que debo incluir, 511 00:38:07,621 --> 00:38:11,750 por si se cuestiona nuestra determinación: 512 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Estos esclavos constituían un peculiar y poderoso interés. 513 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Todos sabían que este interés era, de algún modo, la causa de la guerra". 514 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Padre, no... pretendía... No es culpa suya. 515 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 No pasa nada. 516 00:38:48,287 --> 00:38:51,707 {\an8}LA CASA BLANCA 517 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Un doctor de Maryland apellidado Mudd trató a Booth de la pierna rota. 518 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 ¿Lo tenemos? 519 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Se marchó esta mañana. 520 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 ¿Lo acompañaba otro hombre? 521 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 No lo... No lo sé. 522 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 523 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 ¿Adónde irá la primera familia? 524 00:39:47,763 --> 00:39:48,722 Chicago. 525 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Entiendo. 526 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Pero, hablando claro, la señora Lincoln ha endeudado a la familia. 527 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 -¿Abe lo sabía? - No, y gracias a Dios no lo sabrá. 528 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Podríamos revender vestidos míos, algunas joyas... 529 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 No, lo entiendo. Es testaruda, muy directa y extravagante. 530 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Las cualidades de cualquier senador. 531 00:40:15,999 --> 00:40:16,792 Sí. 532 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 Y si nuestro sexo tuviera la oportunidad, ella lo sería. 533 00:40:21,213 --> 00:40:22,089 Tal vez. 534 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Me temo que, sin el señor Lincoln, su situación financiera es desesperada. 535 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 ¿El Congreso aprobaría una pensión de viudedad? 536 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 No. Con el Congreso fuera de sesión, es... 537 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Veré qué puedo hacer. 538 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Gracias. 539 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 -¿Está bien? - Casi lo tengo. 540 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}CASA DEL SECRETARIO DE GUERRA EDWIN STANTON 541 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 ¿Has oído eso? 542 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Será un animal. 543 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 Enhorabuena, señor presidente. Georgia está deseando trabajar con usted. 544 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Bienvenidos de nuevo a la Unión. 545 00:41:50,552 --> 00:41:51,887 ¿Teníamos alternativa? 546 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Gracias. 547 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Nadie quiere obtener la presidencia como yo lo he hecho. 548 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Así que no se trata de mi ascenso, sino de reconciliación... 549 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 Por la unidad, amigos míos. 550 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Por los Estados Unidos. 551 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Dejad que el cobarde huya hacia la oscuridad. 552 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 No lo dice en serio, ¿verdad, señor presidente? 553 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 A los adultos de la mesa nos gustaría proseguir 554 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 con nuestros planes para nuestra futura prosperidad. 555 00:42:39,393 --> 00:42:44,439 Bueno, creo que, si no ponemos el límite en asesinar a un presidente, 556 00:42:44,439 --> 00:42:49,194 entonces habrá que admitir que no hay límite. 557 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Por el nuevo presidente, Andrew Johnson. 558 00:42:58,036 --> 00:42:59,997 -¡Hip, hip! -¡Hurra! 559 00:43:00,539 --> 00:43:02,624 Cuidado con desafiar mi caza de Booth, 560 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 si no quieres que todo el país se pregunte a quién beneficiaba más la muerte de Abe. 561 00:43:26,607 --> 00:43:27,941 - Padre. -¿Sí? 562 00:43:28,150 --> 00:43:30,152 -¿Podemos hablar? - Sí. 563 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Ellen ha tenido un susto. 564 00:43:35,532 --> 00:43:37,784 Los guardias han encontrado pisadas de hombre, 565 00:43:37,784 --> 00:43:39,995 y las huellas de barro llegan hasta el porche. 566 00:43:46,710 --> 00:43:47,586 ¿Eddie? 567 00:43:47,586 --> 00:43:49,588 Cuando Surratt solicitó un puesto para infiltrarse, 568 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 ¿incluyó su solicitud postal? 569 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Sí. ¿Por qué? - Talla de zapato. 570 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Tengo una tarea para usted. 571 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Eso si consigue que se la apruebe su editor. 572 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Cuantos más sombreros llevo, mejor se me da. 573 00:44:03,727 --> 00:44:05,354 Bueno, en eso somos iguales. 574 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 ¿Se trata de inteligencia o de publicidad? 575 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Necesito a un infiltrado en Montreal lo antes posible. 576 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 ¿Qué quiere saber? 577 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Lo que sepa la comunidad confederada secreta de Montreal 578 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 sobre el asesinato y financiación de complots contra el país. 579 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 La verdad, he visto tanto a Booth como al tal Surratt ahí arriba. 580 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Pues pregúnteles a sus amigos si vieron adónde fueron. 581 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 Un adelanto. Y, si le atrapan, es un periodista, 582 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 no del Departamento de Guerra del país. 583 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 Cuando me entere de algo, lo sabrá. 584 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Bien, pula su francés 585 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 y a ver si puede conseguirme algo condenatorio 586 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 sobre quien sea que esté ayudando a Surratt y a Booth. 587 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Mejor aún, 588 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 encuéntrelos. 589 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Sigues más bella que la primavera. 590 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, me alegro de verte. 591 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 ¿Qué hacemos por ti esta noche? 592 00:46:01,428 --> 00:46:06,183 Bueno, ojalá me la vendieras, pero Lincoln lo ha estropeado todo. 593 00:46:06,183 --> 00:46:07,392 ¿Algún síntoma? 594 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Lo de siempre, doctor. 595 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, prepara la habitación de arriba. 596 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 No te vas a creer a quién he tratado. 597 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - Al Conejo de Pascua. - No, más grande. 598 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - A nuestro amigo en común. -¿Ha estado aquí? 599 00:46:20,239 --> 00:46:22,449 Ha estado. No es Jesucristo. 600 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 ¿Sabías que el plan ha cambiado? 601 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 ¿Y tú? 602 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Contesta tú primero. 603 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Solo sé lo que debo saber y no hago más preguntas... 604 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Te aconsejo hacer lo mismo. 605 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 ¿Necesitas provisiones? 606 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Me vendrían bien un día o dos. 607 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 Mary, ve a primera hora al mercado 608 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 y trae buenas provisiones para John. 609 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Sé que me están buscando. 610 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Dicen que el Departamento de Guerra no tiene pruebas. 611 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 Siempre agradezco tu hospitalidad, doctor. 612 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}CASA DEL SECRETARIO DE ESTADO SEWARD 613 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Sé lo unido que estabas a él 614 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 y supe lo que había pasado 615 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 cuando no vino a ver cómo estaba. 616 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Creía que había pensado en todo. 617 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Pero tenías razón. Son extremistas. 618 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Ten cuidado, Edwin. 619 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 ¿Crees que vendrán a por mí otra vez? 620 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Lo harán. 621 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Pues que vengan. 622 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Buenos días, padre. Tengo una idea. 623 00:48:35,165 --> 00:48:38,252 En lugar de enterrar el cuerpo de Lincoln ya, 624 00:48:38,585 --> 00:48:40,671 ¿y si hiciéramos una gira rápida? 625 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 ¿Cómo es eso? 626 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Transportamos su cuerpo en tren, visitas a múltiples ciudades, 627 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 para que los americanos le lloren como es debido. 628 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Cuantos más americanos vean su pérdida de cerca, 629 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 más apoyos tendrá para llevar a cabo la visión de Abe. 630 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Buena idea. 631 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 ¿Dónde estará su última morada? ¿Aquí, en la capital? 632 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 No, Mary no lo permitirá. 633 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Llevémosle a casa. 634 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 Última parada, Springfield, Illinois. 635 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Es un bonito detalle. 636 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Bien, Eddie. Muy bien. 637 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Empiezo los preparativos. - No, yo lo haré. 638 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Esto mantendrá a Abe en las noticias. 639 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Y, con la Reconstrucción en juego, necesito que Lincoln eclipse a Booth. 640 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 RECOMPENSA DE 30 000 $ ¡JOHN WILKES BOOTH! 641 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Es acogedora. 642 00:50:17,142 --> 00:50:18,018 ¡Ni se te ocurra! 643 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Entra ahí y llama a tu dueño. 644 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Lo están viendo. 645 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Sí, esta propiedad es mía, pueden cerrar la boca. 646 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Nací libre. 647 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 Queremos ir a Rich Hill. 648 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 Dos dólares y les oriento. 649 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 Por dos dólares, debería llevarnos. 650 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Eso costará cinco. 651 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 O les muestro el camino, 652 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 pero les costará tres, ya que no han aceptado mis dos. 653 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 ¿Y si no nos muestra el camino? 654 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 No, olvídalo. 655 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Encontraremos el modo de llegar. 656 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 espera. El mapa de Mudd no muestra el área bien. 657 00:50:52,177 --> 00:50:53,679 ¿Quieren un guía o no? 658 00:50:54,888 --> 00:50:56,181 O me pagan un alquiler. 659 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 ¿Puedo confiarle esto? El estipendio de viaje para Mary. 660 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Guárdelo bien. 661 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 En fin... Espero que no se lo gaste solo en lujos para distraerse. 662 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 Es muy generoso por su parte. Gracias. 663 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 664 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 No podemos volver atrás. 665 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Me costó 29 años comprar mi libertad. No volveré a ser esclava de nadie. 666 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 No. No. 667 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Que le vaya bien, Edwin. Él lo habría querido. 668 00:52:16,678 --> 00:52:17,513 Mary... 669 00:52:20,140 --> 00:52:22,017 Aquella noche levanté la voz y... 670 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Los dos lo queríamos. 671 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Encuentra al hombre que mató a mi marido. 672 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 673 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Vuelve ileso. 674 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 No podemos ir por ahí. 675 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 Por ahí van al pantano. 676 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 Por el otro lado, toparán con un cuartel de la Unión. 677 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Se lo he dicho, no hay otro camino a Rich Hill. 678 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Bien, denme sus amas. 679 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 ¿Ahora nos pides las armas? 680 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Para que no hagan memeces. 681 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 Ha acabado la liturgia. 682 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 Huyamos mientras todos están en el templo. 683 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 -¿Preparados? - No somos idiotas. 684 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Yo tampoco. 685 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 Sin sus armas, no los guío. 686 00:54:13,545 --> 00:54:14,546 Se acabó. 687 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Espera. 688 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Este negro puede que sea nuestra salvación. 689 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 Traducido por María Sieso