1
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
Bien, no tengo fortuna,
2
00:00:27,152 --> 00:00:32,866
pero estoy rebosante de afecto.
3
00:01:19,788 --> 00:01:22,624
Eres un fracaso. Un fracaso.
4
00:01:37,264 --> 00:01:41,685
{\an8}EL DÍA DESPUÉS DEL ASESINATO
5
00:01:43,312 --> 00:01:44,730
¿Hay noticias de Maryland?
6
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
Nada por telégrafo.
7
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
A ver, ¿qué tenemos?
8
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
Interrogamos al reparto
de Nuestro primo americano,
9
00:01:53,071 --> 00:01:55,866
al personal del Teatro Ford
y de la casa de Seward,
10
00:01:55,866 --> 00:01:58,327
pero no hay pistas de dónde se esconde.
11
00:01:59,161 --> 00:02:01,038
Alguien debe de saber dónde está.
12
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
Señor.
13
00:02:04,499 --> 00:02:07,002
Tenemos un testigo
que le alquiló un caballo a Booth.
14
00:02:07,002 --> 00:02:09,463
- El de la estrella en la cara.
- Sí, traedlo.
15
00:02:09,463 --> 00:02:13,008
Padre, creemos que debe llevar escolta.
16
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
¿Es eso cierto?
17
00:02:19,223 --> 00:02:20,641
Cuidaré de mí mismo.
18
00:02:40,661 --> 00:02:42,412
{\an8}EMANCIPACIÓN
19
00:02:51,338 --> 00:02:53,090
¡SE RINDE!
20
00:03:12,109 --> 00:03:13,819
LA NACIÓN LLORA
21
00:03:18,365 --> 00:03:19,950
¡RECOMPENSA DE 100 000 $!
EL ASESINO...
22
00:03:21,326 --> 00:03:22,286
{\an8}DEL PRESIDENTE
23
00:03:31,920 --> 00:03:34,381
{\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
24
00:03:37,050 --> 00:03:40,762
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
25
00:03:52,941 --> 00:03:54,109
¡DISPARAN AL PRESIDENTE LINCOLN!
26
00:03:54,109 --> 00:03:56,361
¡Atención! ¡Escuchad!
Por orden de Stanton,
27
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
se detendrá a los asesinos del presidente
de inmediato.
28
00:04:00,157 --> 00:04:03,493
{\an8}Reunión con el alcalde.
Patrullad en trenes y en muelles.
29
00:04:03,493 --> 00:04:08,332
{\an8}Y que todos, ¿me oís?,
que todos reúnan información sobre Booth.
30
00:04:08,332 --> 00:04:11,335
En lo que anduviera metido
antes del 14 de abril.
31
00:04:11,335 --> 00:04:13,253
Si oís algo, decidlo.
32
00:04:13,921 --> 00:04:16,380
Teniente Baker,
hablemos antes de irme a D. C.
33
00:04:16,380 --> 00:04:18,091
Inspector Baker, ¿en qué le ayudo?
34
00:04:18,466 --> 00:04:20,093
¿Cargo con su papeleo otra vez?
35
00:04:20,719 --> 00:04:24,890
Bueno, me corresponde contratar a...
36
00:04:25,557 --> 00:04:28,018
los investigadores
que buscarán a Booth.
37
00:04:29,102 --> 00:04:34,608
Y tú, querido primo, eres mis ojos y oídos
en el 16 de Caballería.
38
00:04:35,734 --> 00:04:39,363
Oye, espera,
¿soy el soplón de Caballería?
39
00:04:39,863 --> 00:04:42,491
Quiero decir que se ofrece una recompensa
40
00:04:42,991 --> 00:04:46,537
y dudo que yo opte,
ya que soy quien contrata.
41
00:04:46,537 --> 00:04:51,667
Así que te pongo en la caza
y la familia se queda los beneficios.
42
00:04:51,667 --> 00:04:54,002
-¿Qué dices?
- Ya me gasto la recompensa.
43
00:04:55,879 --> 00:04:57,589
Fueron dos caballos.
44
00:04:57,589 --> 00:04:59,550
¿Dice que alguien iba con Booth?
45
00:04:59,550 --> 00:05:01,677
Así es, señor. David Herold.
46
00:05:01,677 --> 00:05:03,929
Me alquila caballos cuando va a cazar.
47
00:05:04,638 --> 00:05:06,849
Esta vez, no me los han devuelto.
48
00:05:07,516 --> 00:05:08,475
-¿Señor?
-¿Sí?
49
00:05:08,475 --> 00:05:11,270
El tribunal ha de investir a Johnson
en Kirkwood de inmediato.
50
00:05:11,270 --> 00:05:13,146
Sí, de acuerdo.
Le agradezco que haya venido.
51
00:05:13,146 --> 00:05:15,107
Mi hijo le tomará declaración.
52
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Padre...
53
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Recuerde que ha quedado con Ellen
en el cementerio.
54
00:05:25,576 --> 00:05:26,702
Dile que lo siento.
55
00:05:28,620 --> 00:05:30,914
¿Señor? Señor.
56
00:05:31,957 --> 00:05:34,835
La cuestión es que Johnson no responde.
57
00:05:38,714 --> 00:05:39,715
¿Señor?
58
00:05:39,715 --> 00:05:42,301
¿Qué? ¿Qué ocurre?
59
00:05:45,137 --> 00:05:48,974
Creo que sé
quién puede haber conspirado con Booth.
60
00:05:48,974 --> 00:05:50,058
¿Quién?
61
00:05:50,642 --> 00:05:52,144
Es mi patrona.
62
00:05:52,978 --> 00:05:54,688
{\an8}Mi historia es cierta.
63
00:05:54,688 --> 00:05:55,772
{\an8}PENSIÓN DE SURRATT EN D. C.
64
00:05:55,772 --> 00:05:59,526
{\an8}Los actores de gira usan enseres
de cocina. Se los presté a Booth.
65
00:06:01,737 --> 00:06:03,071
¿Las autoridades?
66
00:06:04,531 --> 00:06:05,532
Vaya a abrir.
67
00:06:13,373 --> 00:06:14,750
No sabía adónde ir.
68
00:06:14,750 --> 00:06:17,044
Estamos completos, vagabundo.
Fuera de aquí.
69
00:06:21,798 --> 00:06:23,217
Se me ha caído el sombrero.
70
00:06:26,428 --> 00:06:30,098
Si la señora está en un apuro,
yo... volveré más tarde.
71
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Somos del Departamento de Guerra.
72
00:06:33,685 --> 00:06:34,686
¿Quién es usted?
73
00:06:35,896 --> 00:06:39,525
Me contrató para cavar una zanja.
74
00:06:39,525 --> 00:06:43,820
No lo conozco de nada, lo juro por Dios.
No he visto a este hombre en mi vida.
75
00:06:44,696 --> 00:06:47,199
Esas manchas... no son de barro.
76
00:06:54,331 --> 00:06:55,749
Señora Surratt, no se mueva.
77
00:07:02,756 --> 00:07:06,426
Padre, atiende nuestras plegarias.
Ten piedad de sus almas.
78
00:07:06,426 --> 00:07:09,304
Abre sus corazones. Ilumínanos.
79
00:07:09,304 --> 00:07:12,266
Padre, atiende nuestras plegarias.
Ten piedad.
80
00:07:12,266 --> 00:07:15,227
- Abre sus corazones. Ilumínanos.
- Sí, fíjate.
81
00:07:15,227 --> 00:07:17,271
Se han cavado un hoyo juntos.
82
00:07:17,271 --> 00:07:18,647
Dios, atiende nuestras plegarias.
83
00:07:18,647 --> 00:07:19,857
Ten piedad.
84
00:07:19,857 --> 00:07:23,819
{\an8}JAMES M. STANTON
HIJO AMADO 1861 - 1862
85
00:07:26,738 --> 00:07:27,990
Tu padre estaría aquí...
86
00:07:30,033 --> 00:07:31,034
si pudiera.
87
00:07:34,580 --> 00:07:35,789
Está ocupado...
88
00:07:36,498 --> 00:07:37,916
salvando la República...
89
00:07:39,126 --> 00:07:40,043
otra vez.
90
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
Cuando acabe,
91
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
volverá con nosotros.
92
00:07:59,646 --> 00:08:03,692
{\an8}EL HOTEL KIRKWOOD
93
00:08:03,692 --> 00:08:05,777
{\an8}SUITE HABITUAL
DEL VICEPRESIDENTE JOHNSON
94
00:08:11,700 --> 00:08:12,868
Vamos, levanta.
95
00:08:13,869 --> 00:08:14,745
Sí.
96
00:08:19,625 --> 00:08:23,462
Sé que todo el mundo
quiere que empiece el espectáculo.
97
00:08:27,007 --> 00:08:28,383
Salvo tú, Edwin.
98
00:08:29,760 --> 00:08:30,552
Toma.
99
00:08:32,054 --> 00:08:33,054
¿Qué es esto?
100
00:08:34,014 --> 00:08:39,102
Por si te preguntas por qué Booth
me visitó antes del asesinato,
101
00:08:39,102 --> 00:08:40,270
no lo sé.
102
00:08:40,270 --> 00:08:42,188
HA ACTUADO EN LOS ESCENARIOS
MÁS DISTINGUIDOS
103
00:08:42,813 --> 00:08:45,859
¿Te había visitado antes?
104
00:08:45,859 --> 00:08:47,152
Jamás.
105
00:08:50,697 --> 00:08:52,157
¿Está detenido?
106
00:08:53,367 --> 00:08:54,660
Otro sospechoso.
107
00:08:56,078 --> 00:08:57,913
Te esperó aquí escondido.
108
00:09:03,752 --> 00:09:05,295
Dice que estaba en el complot.
109
00:09:11,009 --> 00:09:15,931
Quién sabe... por qué no me mataría.
110
00:09:16,515 --> 00:09:17,516
No lo sé.
111
00:09:19,059 --> 00:09:20,394
Dímelo tú.
112
00:09:29,319 --> 00:09:32,573
Se supone que le faltó valor
después de unas copas.
113
00:09:36,952 --> 00:09:41,248
Así que... la botella
que arruinó mi reputación
114
00:09:41,248 --> 00:09:43,166
tal vez me ha salvado la vida.
115
00:09:45,252 --> 00:09:48,213
¿Cómo va a funcionar esto?
116
00:09:49,423 --> 00:09:55,387
Verás, la economía es mi prioridad,
no los derechos de los negros.
117
00:09:56,388 --> 00:10:00,475
Y no malgastaré la moneda
de mi popularidad bipartidista
118
00:10:00,475 --> 00:10:02,269
en tu cruzada moral.
119
00:10:03,145 --> 00:10:04,438
¿Dónde está Booth?
120
00:10:06,148 --> 00:10:07,357
Creemos que fue al Sur.
121
00:10:08,025 --> 00:10:09,151
Si se ha ido al Sur,
122
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
que las autoridades locales
lleven tu búsqueda.
123
00:10:13,113 --> 00:10:15,616
Las autoridades locales del Sur
con las confederadas.
124
00:10:27,794 --> 00:10:31,256
Al menos salvas la apariencia.
125
00:10:32,049 --> 00:10:34,301
Es que fui aprendiz de sastre.
126
00:10:37,346 --> 00:10:39,848
Que alguien me limpie la habitación
para la ceremonia.
127
00:10:43,685 --> 00:10:47,940
¿Sabes? Podrías ser el primer hombre
en llamarme "señor presidente".
128
00:10:49,608 --> 00:10:51,360
Toca la Biblia antes, Andy.
129
00:10:56,448 --> 00:10:57,950
¿Cuánto se tarda a Richmond?
130
00:10:58,825 --> 00:11:01,286
Unos días, si va bien.
131
00:11:04,790 --> 00:11:06,333
Los caballos tienen que pastar.
132
00:11:06,333 --> 00:11:09,211
A los caballos de ciudad
les va mejor avena o heno, Davey.
133
00:11:09,837 --> 00:11:11,588
Ya. Mudd va corto de provisiones...
134
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
Y no quiere que lo vean por la tienda
más de lo normal. ¿De acuerdo?
135
00:11:16,176 --> 00:11:18,846
Deberías... Deberías afeitarte.
136
00:11:18,846 --> 00:11:21,473
¿Que me afeite el bigote?
¿Te has vuelto loco?
137
00:11:21,473 --> 00:11:22,391
Es mi distintivo.
138
00:11:22,391 --> 00:11:24,101
Cuando seamos libres te lo dejas.
139
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
-¿Quieres llevarlo en la cárcel?
- Si vuelves a decir...
140
00:11:35,863 --> 00:11:37,823
Haz algo útil. Desaparece de mi vista.
141
00:11:37,823 --> 00:11:40,659
Y no vuelvas sin whisky y pienso.
¿Me oyes?
142
00:11:45,998 --> 00:11:51,128
Mi cara está por ahí, Davey, no la tuya.
143
00:11:53,297 --> 00:11:54,298
Sé...
144
00:11:56,341 --> 00:11:57,384
mi héroe.
145
00:12:01,305 --> 00:12:02,306
Por favor.
146
00:12:14,401 --> 00:12:15,944
SE BUSCA AYUDANTE
147
00:12:18,155 --> 00:12:19,072
{\an8}¡ATENCIÓN!
148
00:12:19,072 --> 00:12:21,408
{\an8}PROHIBIDO VENDER ALIMENTO
PARA CABALLOS HASTA NUEVO AVISO
149
00:12:21,408 --> 00:12:23,035
{\an8}DPTO. DE GUERRA
14 DE ABRIL DE 1865
150
00:12:33,420 --> 00:12:38,050
{\an8}UN AÑO ANTES DEL ASESINATO
151
00:12:44,097 --> 00:12:45,599
Busco a David Herold.
152
00:12:47,267 --> 00:12:49,770
Soy yo. ¿Qué se le ofrece?
153
00:12:51,605 --> 00:12:54,566
Sus talentos nos interesan.
154
00:12:55,943 --> 00:12:56,944
¿De quién habla?
155
00:12:57,986 --> 00:12:59,530
Un amigo estudió con usted.
156
00:13:00,989 --> 00:13:05,994
Se dice que conoce el bosque de Maryland
como la palma de su mano.
157
00:13:07,913 --> 00:13:10,999
Y que ha ayudado a aliviar el dolor
de nuestro bando.
158
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
¿Y se llama...?
159
00:13:22,219 --> 00:13:24,304
John júnior Surratt.
160
00:13:25,180 --> 00:13:26,640
¿Como Surrattsville?
161
00:13:26,640 --> 00:13:28,976
Es así por mi padre,
antes de morir por la bebida.
162
00:13:28,976 --> 00:13:31,228
Mi madre le sirvió la última.
163
00:13:31,979 --> 00:13:35,649
En fin, David,
quiero presentarle a un amigo.
164
00:13:36,859 --> 00:13:38,902
Debe de ser el destino, está ahí colgado.
165
00:13:43,323 --> 00:13:45,075
{\an8}JUNIUS BRUTUS
EDWIN Y JOHN WILKES BOOTH
166
00:13:45,075 --> 00:13:47,035
{\an8}JULIO CÉSAR
JUNIUS BRUTUS COMO CASIO
167
00:13:49,955 --> 00:13:52,791
¿John Wilkes Booth es su amigo?
168
00:13:55,794 --> 00:13:57,588
Y quiero que sea el suyo también.
169
00:14:01,550 --> 00:14:03,635
"Yo, Andrew Johnson...".
170
00:14:03,635 --> 00:14:05,596
Juro solemnemente...
171
00:14:05,596 --> 00:14:07,222
"Juro solemnemente...".
172
00:14:07,222 --> 00:14:11,935
Que desempeñaré fielmente el cargo
de presidente de los Estados Unidos.
173
00:14:11,935 --> 00:14:16,106
"Que desempeñaré fielmente el cargo
de presidente de los Estados Unidos".
174
00:14:16,106 --> 00:14:17,191
Gracias por venir.
175
00:14:17,191 --> 00:14:19,610
Y que, en la medida
de mis posibilidades...
176
00:14:19,610 --> 00:14:22,279
"Y que, en la medida
de mis posibilidades...".
177
00:14:22,279 --> 00:14:23,363
No me he olvidado.
178
00:14:23,363 --> 00:14:25,657
Preservaré, protegeré y defenderé...
179
00:14:25,657 --> 00:14:27,326
- Lo entiendo.
-"Preservaré, protegeré
180
00:14:27,326 --> 00:14:29,661
- y defenderé...".
- Nunca te has perdido su cumpleaños.
181
00:14:29,661 --> 00:14:31,872
La Constitución de los Estados Unidos.
182
00:14:32,372 --> 00:14:33,498
También lo echo de menos.
183
00:14:33,498 --> 00:14:35,709
"La Constitución de los Estados Unidos".
184
00:14:35,709 --> 00:14:37,252
- Sí.
- Señor presidente...
185
00:14:38,420 --> 00:14:40,047
Enhorabuena, señor presidente.
186
00:14:43,467 --> 00:14:44,718
Cambia esa cara, querido.
187
00:14:46,470 --> 00:14:48,472
Dale una oportunidad.
188
00:14:49,640 --> 00:14:50,641
¡Mary!
189
00:14:55,854 --> 00:14:57,022
La necesito para una muleta.
190
00:14:57,022 --> 00:14:58,899
¿Qué? No, no tengo otra.
191
00:14:58,899 --> 00:15:01,818
El doctor la quiere rápido.
Lo ha dejado muy claro.
192
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
¡Mary!
193
00:15:09,701 --> 00:15:12,037
Hay que afeitar al paciente.
194
00:15:12,037 --> 00:15:13,372
¿Confía en ella?
195
00:15:14,373 --> 00:15:16,792
Mary ha estado a mi cargo
desde que aprendió a gatear.
196
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
Y usted lárguese antes de que vuelva.
197
00:15:34,268 --> 00:15:36,562
Aún no estoy muy seguro de lo del bigote.
198
00:16:13,140 --> 00:16:14,933
¡Estúpida zorra negra!
199
00:16:14,933 --> 00:16:16,852
No ha sido...
No ha sido a propósito, señor.
200
00:16:23,275 --> 00:16:25,319
¿Sabes quién soy yo, monita?
201
00:16:29,573 --> 00:16:32,117
Si fuera importante, no lo sabría.
202
00:16:32,117 --> 00:16:34,119
Solo me he alejado de aquí una vez...
203
00:16:36,079 --> 00:16:37,539
Me estás preocupando.
204
00:16:38,582 --> 00:16:40,626
¡Y si algo me preocupa, le pongo fin!
205
00:16:47,007 --> 00:16:48,634
¿Por qué intentas llevarte el bote?
206
00:16:49,218 --> 00:16:51,053
No tienes las cartas, Mary.
207
00:16:51,637 --> 00:16:54,264
Pero si ya he ganado el libro.
208
00:16:55,057 --> 00:16:56,558
Te comportas como un crío.
209
00:16:59,645 --> 00:17:00,479
¡Henry!
210
00:17:01,146 --> 00:17:04,066
¡Henry!
El señor G. ha venido con los marshals.
211
00:17:09,029 --> 00:17:11,990
Se han llevado a Wilson, John, Alex y Sam.
212
00:17:15,035 --> 00:17:16,453
Protégete, Bill. ¡Vete!
213
00:17:17,204 --> 00:17:18,121
¡Coged las armas!
214
00:17:24,294 --> 00:17:26,588
Apagad las lámparas y no salgáis.
215
00:17:30,050 --> 00:17:31,301
¿Me has oído, Mary?
216
00:17:31,802 --> 00:17:33,220
¿Me llevarán de vuelta a Maryland?
217
00:17:33,220 --> 00:17:35,347
¿Tengo que volver a ser esclava
del doctor Mudd?
218
00:17:35,347 --> 00:17:37,099
¡Escóndete, nena!
219
00:17:41,895 --> 00:17:45,023
¡Los de ahí dentro! ¡Salgan ya!
220
00:17:52,406 --> 00:17:57,452
{\an8}PENSILVANIA
UN ESTADO LIBRE
221
00:18:00,330 --> 00:18:01,707
Esto no es Maryland.
222
00:18:02,541 --> 00:18:04,710
Tengo derecho a reclamar mi propiedad.
223
00:18:04,710 --> 00:18:07,129
Incluso aunque estén
al norte de la línea Mason-Dixon.
224
00:18:10,632 --> 00:18:12,593
¡Agáchate! Agáchate.
225
00:18:12,593 --> 00:18:14,136
No veo.
226
00:18:14,136 --> 00:18:17,472
¡Mary! ¡Mary! ¡Mary, vuelve aquí!
227
00:18:25,856 --> 00:18:27,065
A la carreta.
228
00:18:27,774 --> 00:18:29,985
Ya os habéis divertido jugando a ser
hombres libres.
229
00:18:30,736 --> 00:18:31,862
Es hora de irse.
230
00:18:34,531 --> 00:18:38,577
Son cazarrecompensas.
Quieren llevarse a Sam.
231
00:18:39,745 --> 00:18:41,288
Siéntese ahí, señor.
232
00:18:48,879 --> 00:18:50,130
Señores míos.
233
00:18:50,130 --> 00:18:51,757
Disculpen...,
234
00:18:52,257 --> 00:18:56,303
mis negros revoltosos
están provocando mucho alboroto.
235
00:18:57,804 --> 00:19:00,891
Apoyamos la abolición.
No delinquirán en este pueblo.
236
00:19:01,683 --> 00:19:04,478
Déjenlo correr y márchense.
237
00:19:04,478 --> 00:19:05,395
Venga.
238
00:19:05,395 --> 00:19:08,774
Los marshals cobrarán la recompensa
por su sobrinita.
239
00:19:10,651 --> 00:19:14,112
Mejor no se entrometa. O nos lo llevamos.
240
00:19:33,841 --> 00:19:36,051
Dios mío. Que Dios lo bendiga.
241
00:19:48,480 --> 00:19:51,942
-¿Cómo está Mary?
- No va a tomar ninguna decisión.
242
00:19:51,942 --> 00:19:53,277
Ni siquiera habla apenas.
243
00:19:53,277 --> 00:19:56,613
Para Lizzie están trabajando
20 costureras.
244
00:19:56,613 --> 00:19:58,866
Todas las señoras quieren sus vestidos.
245
00:20:00,909 --> 00:20:03,745
Estaré en lista de espera
si quiero uno nuevo de luto.
246
00:20:03,745 --> 00:20:06,540
Sabe que siempre está
la primera en mi lista.
247
00:20:07,332 --> 00:20:09,126
No hay tiempo para otro vestido.
248
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Llevaré el vestido...
249
00:20:13,922 --> 00:20:16,425
del funeral de Willie,
si me lo arreglas.
250
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
Pediré que lo busquen.
251
00:20:26,185 --> 00:20:28,270
Hay que escoger su lugar de descanso.
252
00:20:29,730 --> 00:20:32,482
¿Puedo sugerir... Arlington?
253
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
¿Enterrarlo en territorio de Lee?
254
00:20:36,445 --> 00:20:38,488
Ya no es territorio de Lee.
255
00:20:39,573 --> 00:20:45,370
Lo voy a convertir en un cementerio...
para nuestros héroes caídos.
256
00:20:45,370 --> 00:20:47,748
Es un cementerio militar. No está bien.
257
00:20:48,582 --> 00:20:51,043
Él era comandante en jefe.
258
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
No está bien.
259
00:21:00,093 --> 00:21:02,804
¿Sabes qué traje te gustaría ponerle?
260
00:21:02,804 --> 00:21:06,266
Le daba igual cómo iba vestido en vida.
¿Crees que importa ahora?
261
00:21:11,021 --> 00:21:13,941
Eras su esposa en guerra... Encárgate.
262
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
¿Seguro que no puede darnos
algo de pienso?
263
00:21:30,374 --> 00:21:32,751
No, no puedo.
264
00:21:32,751 --> 00:21:35,629
Mi vecino Swann hace de guía
en nuestro bando.
265
00:21:36,129 --> 00:21:38,131
Les llevará por el pantano
hasta Rich Hill.
266
00:21:38,131 --> 00:21:41,635
Allí se verán con un amigo, en la Línea
del Sur a Dixie, que les cubrirá.
267
00:21:42,219 --> 00:21:43,804
-¿En Rich Hill?
- Sí.
268
00:21:43,804 --> 00:21:45,389
¿Y un camino más seguro a Richmond?
269
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
¡Mary!
270
00:21:50,602 --> 00:21:51,603
¡Mary!
271
00:21:53,021 --> 00:21:55,524
¿Y ese libro que siempre lees
a mis espaldas?
272
00:21:57,025 --> 00:21:57,860
¿Señor?
273
00:21:57,860 --> 00:21:59,444
Vamos. Dámelo, chica.
274
00:22:00,445 --> 00:22:01,613
Por favor, doctor Mudd, no.
275
00:22:01,613 --> 00:22:03,240
Dámelo ya.
276
00:22:03,240 --> 00:22:05,033
Por favor, doctor Mudd. Señor.
277
00:22:05,784 --> 00:22:06,952
-¡Dame el libro!
- Por favor...
278
00:22:18,881 --> 00:22:19,756
{\an8}Esta de aquí...
279
00:22:20,507 --> 00:22:22,467
{\an8}es la línea oculta a Dixie.
280
00:22:22,467 --> 00:22:23,677
{\an8}WASHINGTON Y SUS ALREDEDORES
281
00:22:23,677 --> 00:22:27,055
- Sí.
- Si les atrapan, tráguensela.
282
00:22:27,055 --> 00:22:28,140
Sí.
283
00:22:35,814 --> 00:22:37,316
¿Milo?
284
00:23:04,134 --> 00:23:05,844
{\an8}Los agentes han dado con esto.
285
00:23:05,844 --> 00:23:09,056
Booth se reunió cuatro veces
con peces gordos de Wall Street
286
00:23:09,056 --> 00:23:12,434
para que invirtieran
en una plataforma petrolera de Pittsburgh.
287
00:23:12,434 --> 00:23:13,519
¿Petrolera?
288
00:23:13,519 --> 00:23:16,855
Apuesto a que "petróleo" es un código
para huir tras un crimen.
289
00:23:16,855 --> 00:23:18,690
¿Puedo ver esa cartilla que encontró?
290
00:23:18,690 --> 00:23:20,526
Claro... ¿Qué le parece?
291
00:23:21,026 --> 00:23:25,531
Bueno, la cuestión es... que Booth
es uno de los actores más famosos.
292
00:23:25,531 --> 00:23:28,158
Se ofrece un precio muy alto
por su cabeza.
293
00:23:28,158 --> 00:23:31,370
¿Y por qué rayos
no lo ha visto nadie todavía?
294
00:23:31,370 --> 00:23:34,456
La única explicación
es que a Booth lo protege
295
00:23:34,456 --> 00:23:36,542
el Servicio Secreto Confederado.
296
00:23:37,584 --> 00:23:38,585
Continúe.
297
00:23:39,169 --> 00:23:42,506
Bien, si a Booth lo protege
la Confederación,
298
00:23:42,506 --> 00:23:44,341
¿han participado en planificarlo?
299
00:23:44,967 --> 00:23:46,552
¿Quién es su contacto?
300
00:23:46,552 --> 00:23:49,388
Él es un doble de acción.
¿Quién produjo su escena?
301
00:23:49,930 --> 00:23:52,266
¿Fue la Confederación? ¿Fue Wall Street?
302
00:23:52,266 --> 00:23:57,145
O, escuche bien, ¿fue Johnson?
303
00:23:57,145 --> 00:23:58,313
Baker.
304
00:23:58,313 --> 00:24:01,316
Quien se ha beneficiado más es Johnson.
305
00:24:06,864 --> 00:24:10,534
¿Quiere decir que Johnson preparó
a Booth para que matara a Abe
306
00:24:11,660 --> 00:24:15,622
y fingió un atentado fallido
contra sí mismo?
307
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Habla como Mary Lincoln.
308
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
No descarte a Johnson...
Todo el mundo lo piensa.
309
00:24:32,431 --> 00:24:34,057
- Señor.
-¿Sí?
310
00:24:34,057 --> 00:24:37,978
He encontrado un archivo sobre el hijo
de Mary Surratt, John Surratt júnior.
311
00:24:38,520 --> 00:24:40,480
Solicitó un puesto de oficinista.
312
00:24:40,480 --> 00:24:42,691
-¿En qué departamento?
- En el suyo.
313
00:24:43,442 --> 00:24:44,818
Quería acercarse a usted.
314
00:24:45,319 --> 00:24:48,947
Y era un jefe de correos conocido
por pasar telegramas desde Richmond.
315
00:24:48,947 --> 00:24:50,115
¿Correo confederado?
316
00:24:50,115 --> 00:24:51,575
O incluso un agente.
317
00:24:52,201 --> 00:24:56,288
Pudo transportar fácilmente efectivo
y código a través de su oficina.
318
00:24:56,288 --> 00:24:59,416
De hecho, una vez lo interceptamos
con mucho dinero.
319
00:25:00,584 --> 00:25:02,586
Nada... inculpatorio.
320
00:25:03,170 --> 00:25:04,546
-¿Y no lo detuvimos?
- No.
321
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Lo siento.
322
00:25:06,465 --> 00:25:10,677
Debería haberlo relacionado
con su madre inmediatamente.
323
00:25:10,677 --> 00:25:11,762
Sí, deberías.
324
00:25:14,014 --> 00:25:16,225
¿Dónde estaba... la oficina de correos?
325
00:25:16,225 --> 00:25:18,602
Surrattsville. Tiene una taberna allí.
326
00:25:18,602 --> 00:25:21,230
La Caballería lo ha buscado,
pero no han hallado nada.
327
00:25:22,064 --> 00:25:23,148
¿Es eso cierto?
328
00:25:25,692 --> 00:25:27,736
Tu abuelo escondió a esclavos
en nuestra casa.
329
00:25:27,736 --> 00:25:31,073
Los marshals nos asaltaban a todas horas
y nunca hallaron nada.
330
00:25:34,159 --> 00:25:37,329
Ofrece una recompensa
por John Surratt júnior.
331
00:25:38,288 --> 00:25:39,331
La mitad de la de Booth.
332
00:25:40,207 --> 00:25:41,124
¡Eckert!
333
00:25:41,124 --> 00:25:44,169
Y busca a Weichmann.
334
00:25:45,128 --> 00:25:47,005
Nos llevará a Surrattsville.
335
00:26:00,727 --> 00:26:02,354
{\an8}PENSIÓN DE SURRATT EN MARYLAND
336
00:26:06,066 --> 00:26:07,442
Buenas tardes, caballeros.
337
00:26:07,442 --> 00:26:09,611
Mírenme, las manos donde pueda verlas.
338
00:26:10,320 --> 00:26:11,488
Con calma.
339
00:26:18,370 --> 00:26:20,789
-¿Todo bien?
- Sí, nada.
340
00:26:20,789 --> 00:26:23,333
-¿Nadie ahí atrás?
- Vacío.
341
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
¿Y aquí?
342
00:26:27,171 --> 00:26:28,589
Bien, todos tranquilos.
343
00:27:38,116 --> 00:27:42,079
TELÉGRAFO
COMPAÑÍA WESTERN UNION
344
00:27:43,288 --> 00:27:47,459
¡Eckert! ¡Weichmann! ¡Eckert!
345
00:27:52,089 --> 00:27:53,423
Hay que descifrar esto.
346
00:27:55,551 --> 00:27:57,594
ENVÍA EL SIGUIENTE MENSAJE
A JOHN SURRATT JÚNIOR
347
00:27:59,179 --> 00:28:00,138
¿Qué es eso?
348
00:28:00,138 --> 00:28:03,642
Es un telegrama, pero está en clave.
349
00:28:04,768 --> 00:28:07,729
De Jefferson Davis a tu buen amigo,
John Surratt júnior.
350
00:28:07,729 --> 00:28:08,939
Siéntate.
351
00:28:08,939 --> 00:28:11,567
El hijo de tu patrona estaba implicado.
352
00:28:12,067 --> 00:28:15,279
Recibió un mensaje de la Confederación
la semana del asesinato.
353
00:28:15,821 --> 00:28:18,532
¿Cuándo viste por última vez
a John Surratt?
354
00:28:18,532 --> 00:28:21,159
John se... fue del pueblo
355
00:28:21,410 --> 00:28:24,454
antes del 14 de abril.
Dijo que buscaba trabajo.
356
00:28:24,454 --> 00:28:26,832
¿Es un hombre que planearía un asesinato?
357
00:28:28,125 --> 00:28:29,501
No puedo descartarlo.
358
00:28:29,501 --> 00:28:32,337
¿Estuviste involucrado en una conspiración
359
00:28:32,337 --> 00:28:34,631
para derrocar al Gabinete, Weichmann?
360
00:28:35,549 --> 00:28:37,092
Bueno, yo... No.
361
00:28:37,092 --> 00:28:40,679
No me podía creer que compartiera techo
362
00:28:40,679 --> 00:28:43,098
con personas que planeaban un asesinato.
363
00:28:43,098 --> 00:28:45,434
Sabías que los Surratt
simpatizan con la Confederación.
364
00:28:45,434 --> 00:28:46,560
Lo sabías.
365
00:28:46,560 --> 00:28:48,979
¿Por qué eras su amigo
si trabajas para mí, eh?
366
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
- Yo no... No...
-¡No te oigo!
367
00:28:52,482 --> 00:28:54,860
John y yo éramos amigos
antes de la guerra,
368
00:28:54,860 --> 00:28:57,279
pero no estábamos de acuerdo en todo.
369
00:28:58,488 --> 00:29:00,949
Discrepábamos sobre Lincoln
o la esclavitud.
370
00:29:02,242 --> 00:29:06,163
¿No éramos todos amigos
antes de la guerra?
371
00:29:08,081 --> 00:29:10,626
¿Y nunca los oíste hablar de planes?
372
00:29:10,626 --> 00:29:13,921
Conocía a Booth como amigo de John.
373
00:29:14,505 --> 00:29:16,924
Después, ellos se reunían
en la pensión de D. C.
374
00:29:16,924 --> 00:29:18,008
¿Para qué se reunían?
375
00:29:18,592 --> 00:29:19,593
No lo sé.
376
00:29:20,469 --> 00:29:21,845
¿No lo sabes?
377
00:29:21,845 --> 00:29:23,722
No me consideraba bastante importante
378
00:29:23,722 --> 00:29:26,850
para ser amigo de un actor famoso.
379
00:29:27,601 --> 00:29:28,894
Y nunca contaron conmigo.
380
00:29:28,894 --> 00:29:31,980
Weichmann, vivías allí...
Eras cercano a ellos.
381
00:29:32,981 --> 00:29:35,025
¿Esperas que me crea que no viste nada?
382
00:29:35,025 --> 00:29:37,027
No te creo. ¿Me estás mintiendo?
383
00:29:38,237 --> 00:29:39,363
La señora Surratt...
384
00:29:39,363 --> 00:29:43,492
Vi cómo la señora Surratt
les pasaba paquetes a veces.
385
00:29:43,492 --> 00:29:45,035
¿Paquetes? ¿Qué clase de paquetes?
386
00:29:45,035 --> 00:29:46,620
La viuda dijo que...
387
00:29:46,620 --> 00:29:51,667
Que eran enseres de cocina,
y ahora creo que eran armas.
388
00:29:54,002 --> 00:29:59,341
Nunca comprometí al Departamento.
Soy leal a la Unión.
389
00:30:03,762 --> 00:30:04,763
Vete.
390
00:30:07,391 --> 00:30:08,392
Vamos.
391
00:30:17,526 --> 00:30:18,861
Bueno, señora Surratt...
392
00:30:19,611 --> 00:30:21,113
Por facilitar el lugar de reunión,
393
00:30:21,113 --> 00:30:22,531
podrían ahorcarla.
394
00:30:22,531 --> 00:30:24,324
Por facilitar las armas,
podrían ahorcarla.
395
00:30:24,324 --> 00:30:27,160
Por mantener en secreto el complot,
podrían ahorcarla.
396
00:30:27,160 --> 00:30:28,579
- O podría...
- No.
397
00:30:28,579 --> 00:30:31,999
Podría decirme dónde está él
e irse a casa, Mary.
398
00:30:31,999 --> 00:30:33,417
- Irse a casa.
- No puede hacer esto.
399
00:30:33,417 --> 00:30:34,960
-¿Quiere irse a casa?
- Míreme.
400
00:30:34,960 --> 00:30:37,087
- No puede hacerme esto.
-¿Quiere irse a casa?
401
00:30:37,796 --> 00:30:39,298
Por favor, señor,
no puede hacerme esto.
402
00:30:40,424 --> 00:30:42,342
-¡Bravo! ¡Bravo!
-¡Por favor, por favor!
403
00:30:42,342 --> 00:30:45,721
Jamás compartirá escenario con Booth,
pero compartirá juicio...
404
00:30:45,721 --> 00:30:46,847
¿Dónde está?
405
00:30:46,847 --> 00:30:50,058
-¡No lo sé!
-¿Dónde está su hijo John?
406
00:30:50,058 --> 00:30:51,560
¿Está con Booth?
407
00:30:52,811 --> 00:30:56,481
Si lo supiese, no se lo diría...
408
00:30:57,191 --> 00:31:01,028
Es mi hijo...
409
00:31:01,028 --> 00:31:02,112
Quitadle la comida.
410
00:31:02,696 --> 00:31:04,072
-¿Señor?
-¡No! ¡No!
411
00:31:04,072 --> 00:31:06,909
- He dicho que le quitéis la comida.
- Por favor, Dios.
412
00:31:06,909 --> 00:31:13,165
¡Por favor! ¡Quiero irme a casa!
413
00:31:22,341 --> 00:31:24,801
Caballeros, en pie.
414
00:31:24,801 --> 00:31:27,387
Que no hayáis matado a Johnson
no significa que podáis relajaros.
415
00:31:27,387 --> 00:31:28,430
¡Arriba!
416
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Arreando.
417
00:31:31,850 --> 00:31:34,478
Oiga, señor Powell,
¿está en su sano juicio?
418
00:31:35,270 --> 00:31:37,648
Probemos de nuevo. ¿Dónde está Booth?
419
00:31:49,826 --> 00:31:51,078
¿Hay progresos?
420
00:31:52,079 --> 00:31:54,790
Estoy con la cuadrícula decodificadora
de la habitación de Booth,
421
00:31:54,790 --> 00:31:56,959
pero es un galimatías.
422
00:31:57,584 --> 00:31:59,419
Es, al menos, un código de dos palabras.
423
00:31:59,419 --> 00:32:01,755
A ver, podría ser de tres,
incluso de cuatro.
424
00:32:01,755 --> 00:32:03,841
Empieza a adivinar.
Ya sabes, región de Dixie.
425
00:32:03,841 --> 00:32:06,093
Plataforma petrolera. Líder confederado.
426
00:32:06,093 --> 00:32:09,596
Necesitaría a 100 hombres trabajando
100 años para descifrar este plan.
427
00:32:09,596 --> 00:32:11,348
Pues encuentra a 100 hombres.
428
00:32:14,935 --> 00:32:16,687
Hay un muchacho
que quiere hablar con usted.
429
00:32:16,687 --> 00:32:17,896
Que pase.
430
00:32:24,361 --> 00:32:26,738
- Peanuts, ¿verdad?
- Sí, señor.
431
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
¿Cómo está tu cabeza?
432
00:32:28,907 --> 00:32:29,908
Va bien.
433
00:32:31,785 --> 00:32:33,537
¿Hay algo que quieras contarme?
434
00:32:34,121 --> 00:32:35,914
Tiene que saber algo sobre Booth.
435
00:32:36,415 --> 00:32:37,374
¿Qué es?
436
00:32:38,166 --> 00:32:42,087
Pues... Cuando salió del teatro,
iba a saltos.
437
00:32:42,087 --> 00:32:46,133
Saltó sobre el caballo.
Estaba herido. Iba muy mal.
438
00:32:47,301 --> 00:32:49,344
Parecía que se había roto la pierna.
439
00:32:50,095 --> 00:32:51,847
Iba sobre una pierna.
440
00:32:51,847 --> 00:32:53,265
¿Estás seguro de eso?
441
00:32:54,349 --> 00:32:56,101
Es lo que parecía.
442
00:33:00,355 --> 00:33:03,942
Si la tiene rota,
entonces necesitará a un médico.
443
00:33:23,629 --> 00:33:26,798
Entonces,
¿solo le trató la pierna rota?
444
00:33:28,008 --> 00:33:29,009
Mi paciente iba afeitado.
445
00:33:29,009 --> 00:33:34,890
A ver, podría ser ese tal Booth,
pero en ese momento no lo reconocí.
446
00:33:35,933 --> 00:33:38,227
¿Sabía o no sabía su nombre?
447
00:33:39,478 --> 00:33:42,564
Dijo que estaba de paso,
así que no le creé ficha de paciente.
448
00:33:46,318 --> 00:33:48,278
¿Cuándo supo lo del asesinato?
449
00:33:49,988 --> 00:33:51,698
Con el boletín de la mañana.
450
00:33:52,824 --> 00:33:55,160
¿Leyó el periódico antes o después
de que su paciente,
451
00:33:55,160 --> 00:33:56,995
probablemente Booth, se marchara?
452
00:33:56,995 --> 00:33:59,122
No confirmo que fuese Booth.
453
00:33:59,122 --> 00:34:03,377
Y no recuerdo exactamente cuándo lo leí.
454
00:34:04,753 --> 00:34:06,505
Ya. Es extraño olvidarlo.
455
00:34:07,464 --> 00:34:08,632
¿Él leyó el periódico?
456
00:34:09,216 --> 00:34:12,135
Con una tibia rota nadie lee más
que la etiqueta del licor que bebe.
457
00:34:15,054 --> 00:34:18,058
Si no le importa,
debo atender el parto de unos gemelos.
458
00:34:18,934 --> 00:34:19,935
De acuerdo.
459
00:34:26,733 --> 00:34:30,237
Prefiero que no interrogue al personal
si no estoy presente.
460
00:34:30,237 --> 00:34:31,697
Entonces, esté presente...
461
00:34:31,697 --> 00:34:34,408
-¡Usted!
-¿Sí, señor? ¿En qué le sirvo?
462
00:34:34,408 --> 00:34:36,243
Es solo mi carpintero.
463
00:34:36,243 --> 00:34:37,995
¿Es leal al doctor Mudd
464
00:34:37,995 --> 00:34:39,830
o puedo confiar en que dirá la verdad?
465
00:34:39,830 --> 00:34:41,373
- Yo...
- No sé...
466
00:34:41,373 --> 00:34:42,791
No sé de qué trata esto, señor,
467
00:34:42,791 --> 00:34:46,587
pero mi hermano y yo
no queremos problemas, señor.
468
00:34:47,545 --> 00:34:49,672
Pregúnteles todo lo que quiera...
469
00:34:49,672 --> 00:34:51,550
El chico tiene menos luces.
470
00:34:52,801 --> 00:34:56,847
¿Sabían que el doctor trató
a un paciente llamado John Wilkes Booth?
471
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
No nos dijo el nombre del paciente.
472
00:35:00,809 --> 00:35:05,397
¿Sabían que ese paciente,
John Wilkes Booth, asesinó al presidente?
473
00:35:10,235 --> 00:35:11,445
No hasta que lo ha dicho usted.
474
00:35:12,112 --> 00:35:13,655
¿Saben adónde ha ido Booth?
475
00:35:15,908 --> 00:35:19,119
No es que pensáramos enviarle
una postal, así que...
476
00:35:19,119 --> 00:35:21,705
- Claro.
- Es una noticia terrible.
477
00:35:21,705 --> 00:35:22,789
- Ya.
- Terrible.
478
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Sí. Bueno, gracias.
479
00:35:26,376 --> 00:35:29,087
Si sus caballos necesitan agua,
sírvanse ustedes.
480
00:35:29,087 --> 00:35:30,839
Es muy amable.
481
00:35:31,798 --> 00:35:34,885
Venga, va. Vuelta al trabajo...
Aún no es Pascua.
482
00:35:42,851 --> 00:35:47,814
¿Tío Henry? ¿Tío Henry? ¿Tío Henry?
483
00:35:51,860 --> 00:35:52,903
¿Tío Henry?
484
00:36:04,998 --> 00:36:06,375
¡No!
485
00:36:07,417 --> 00:36:08,710
¡No!
486
00:36:23,183 --> 00:36:24,643
¿Por aquí se va a Rich Hill o no?
487
00:36:27,104 --> 00:36:28,105
No estoy seguro.
488
00:36:29,940 --> 00:36:35,112
Señor, eche... un vistazo a esto.
489
00:36:36,029 --> 00:36:39,157
-¿Qué es?
- La segunda investidura.
490
00:36:39,658 --> 00:36:44,580
-¿Y qué?
- Creo que ese es Booth.
491
00:36:50,586 --> 00:36:51,753
Estuvo allí.
492
00:37:02,347 --> 00:37:06,768
"Una octava parte de toda la población
eran esclavos de color...".
493
00:37:06,768 --> 00:37:08,228
{\an8}SEIS SEMANAS ANTES DEL ASESINATO
494
00:37:08,228 --> 00:37:10,272
{\an8}"...y no se distribuían de forma general
dentro de la Unión,
495
00:37:10,272 --> 00:37:13,025
{\an8}sino que estaban localizados
en la parte sur".
496
00:37:13,025 --> 00:37:14,860
Bueno, ¿qué tal esto?
497
00:37:15,569 --> 00:37:17,905
"Sin embargo,
si Dios quiere que esto continúe,
498
00:37:18,155 --> 00:37:19,990
hasta que toda la riqueza acumulada
499
00:37:19,990 --> 00:37:25,621
por el trabajo no remunerado
de los esclavos en 250 años se hunda,
500
00:37:26,496 --> 00:37:30,834
y hasta que cada gota de sangre extraída
por el látigo se pague
501
00:37:30,834 --> 00:37:36,215
con otra gota extraída por la espada,
como se dijo hace 3000 años,
502
00:37:36,215 --> 00:37:38,884
así todavía debe decirse
503
00:37:38,884 --> 00:37:44,348
que 'los juicios del Señor son verdad
y justos todos ellos'".
504
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
¿Es muy radical?
505
00:37:46,266 --> 00:37:49,853
No. No, di la verdad sobre esta lucha.
506
00:37:53,023 --> 00:37:57,277
Abe, nunca has sido tan querido.
507
00:37:57,277 --> 00:38:00,405
Si no tienes poder
para decir la verdad ahora, entonces...
508
00:38:01,114 --> 00:38:02,324
Nadie lo tendrá jamás.
509
00:38:04,201 --> 00:38:05,202
Exacto.
510
00:38:05,827 --> 00:38:07,621
Por eso, he pensado que debo incluir,
511
00:38:07,621 --> 00:38:11,750
por si se cuestiona nuestra determinación:
512
00:38:14,127 --> 00:38:20,050
"Estos esclavos constituían un peculiar
y poderoso interés.
513
00:38:20,551 --> 00:38:26,390
Todos sabían que este interés era,
de algún modo, la causa de la guerra".
514
00:38:35,983 --> 00:38:41,864
Padre, no... pretendía...
No es culpa suya.
515
00:38:45,284 --> 00:38:46,285
No pasa nada.
516
00:38:48,287 --> 00:38:51,707
{\an8}LA CASA BLANCA
517
00:39:03,510 --> 00:39:08,182
Un doctor de Maryland apellidado Mudd
trató a Booth de la pierna rota.
518
00:39:09,558 --> 00:39:10,684
¿Lo tenemos?
519
00:39:12,102 --> 00:39:14,354
Se marchó esta mañana.
520
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
¿Lo acompañaba otro hombre?
521
00:39:20,819 --> 00:39:22,196
No lo... No lo sé.
522
00:39:38,003 --> 00:39:39,588
- Edwin.
- Elizabeth.
523
00:39:43,509 --> 00:39:46,011
¿Adónde irá la primera familia?
524
00:39:47,763 --> 00:39:48,722
Chicago.
525
00:39:49,640 --> 00:39:50,724
Entiendo.
526
00:39:50,724 --> 00:39:55,729
Pero, hablando claro, la señora Lincoln
ha endeudado a la familia.
527
00:39:58,190 --> 00:40:00,859
-¿Abe lo sabía?
- No, y gracias a Dios no lo sabrá.
528
00:40:02,694 --> 00:40:06,198
Podríamos revender vestidos míos,
algunas joyas...
529
00:40:07,491 --> 00:40:11,662
No, lo entiendo.
Es testaruda, muy directa y extravagante.
530
00:40:12,287 --> 00:40:14,373
Las cualidades de cualquier senador.
531
00:40:15,999 --> 00:40:16,792
Sí.
532
00:40:17,334 --> 00:40:19,962
Y si nuestro sexo tuviera la oportunidad,
ella lo sería.
533
00:40:21,213 --> 00:40:22,089
Tal vez.
534
00:40:24,716 --> 00:40:29,471
Me temo que, sin el señor Lincoln,
su situación financiera es desesperada.
535
00:40:32,224 --> 00:40:34,643
¿El Congreso aprobaría
una pensión de viudedad?
536
00:40:34,643 --> 00:40:36,979
No. Con el Congreso fuera de sesión, es...
537
00:40:41,066 --> 00:40:42,484
Veré qué puedo hacer.
538
00:40:43,443 --> 00:40:44,444
Gracias.
539
00:40:45,904 --> 00:40:51,535
-¿Está bien?
- Casi lo tengo.
540
00:40:55,163 --> 00:40:58,625
{\an8}CASA DEL SECRETARIO DE GUERRA
EDWIN STANTON
541
00:41:00,794 --> 00:41:02,004
¿Has oído eso?
542
00:41:40,584 --> 00:41:41,585
Será un animal.
543
00:41:45,214 --> 00:41:48,926
Enhorabuena, señor presidente.
Georgia está deseando trabajar con usted.
544
00:41:48,926 --> 00:41:50,552
Bienvenidos de nuevo a la Unión.
545
00:41:50,552 --> 00:41:51,887
¿Teníamos alternativa?
546
00:41:56,308 --> 00:41:57,809
Gracias.
547
00:41:58,936 --> 00:42:04,024
Nadie quiere obtener la presidencia
como yo lo he hecho.
548
00:42:04,024 --> 00:42:09,613
Así que no se trata de mi ascenso,
sino de reconciliación...
549
00:42:10,697 --> 00:42:12,574
Por la unidad, amigos míos.
550
00:42:12,574 --> 00:42:16,328
Por los Estados Unidos.
551
00:42:16,328 --> 00:42:19,331
Dejad que el cobarde huya
hacia la oscuridad.
552
00:42:22,376 --> 00:42:27,005
No lo dice en serio,
¿verdad, señor presidente?
553
00:42:28,799 --> 00:42:32,594
A los adultos de la mesa
nos gustaría proseguir
554
00:42:32,594 --> 00:42:35,722
con nuestros planes
para nuestra futura prosperidad.
555
00:42:39,393 --> 00:42:44,439
Bueno, creo que, si no ponemos el límite
en asesinar a un presidente,
556
00:42:44,439 --> 00:42:49,194
entonces habrá que admitir
que no hay límite.
557
00:42:52,573 --> 00:42:56,368
Por el nuevo presidente, Andrew Johnson.
558
00:42:58,036 --> 00:42:59,997
-¡Hip, hip!
-¡Hurra!
559
00:43:00,539 --> 00:43:02,624
Cuidado con desafiar mi caza de Booth,
560
00:43:02,624 --> 00:43:07,462
si no quieres que todo el país se pregunte
a quién beneficiaba más la muerte de Abe.
561
00:43:26,607 --> 00:43:27,941
- Padre.
-¿Sí?
562
00:43:28,150 --> 00:43:30,152
-¿Podemos hablar?
- Sí.
563
00:43:33,822 --> 00:43:35,532
Ellen ha tenido un susto.
564
00:43:35,532 --> 00:43:37,784
Los guardias han encontrado
pisadas de hombre,
565
00:43:37,784 --> 00:43:39,995
y las huellas de barro
llegan hasta el porche.
566
00:43:46,710 --> 00:43:47,586
¿Eddie?
567
00:43:47,586 --> 00:43:49,588
Cuando Surratt solicitó
un puesto para infiltrarse,
568
00:43:49,588 --> 00:43:51,840
¿incluyó su solicitud postal?
569
00:43:51,840 --> 00:43:54,092
- Sí. ¿Por qué?
- Talla de zapato.
570
00:43:57,012 --> 00:43:58,889
Tengo una tarea para usted.
571
00:43:58,889 --> 00:44:01,225
Eso si consigue
que se la apruebe su editor.
572
00:44:01,225 --> 00:44:03,727
Cuantos más sombreros llevo,
mejor se me da.
573
00:44:03,727 --> 00:44:05,354
Bueno, en eso somos iguales.
574
00:44:06,939 --> 00:44:09,358
¿Se trata de inteligencia o de publicidad?
575
00:44:09,358 --> 00:44:12,903
Necesito a un infiltrado en Montreal
lo antes posible.
576
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
¿Qué quiere saber?
577
00:44:14,154 --> 00:44:17,741
Lo que sepa la comunidad
confederada secreta de Montreal
578
00:44:17,741 --> 00:44:22,371
sobre el asesinato
y financiación de complots contra el país.
579
00:44:22,371 --> 00:44:24,998
La verdad, he visto tanto a Booth
como al tal Surratt ahí arriba.
580
00:44:24,998 --> 00:44:28,377
Pues pregúnteles a sus amigos
si vieron adónde fueron.
581
00:44:29,002 --> 00:44:33,173
Un adelanto.
Y, si le atrapan, es un periodista,
582
00:44:33,173 --> 00:44:35,467
no del Departamento de Guerra del país.
583
00:44:37,511 --> 00:44:39,137
Cuando me entere de algo, lo sabrá.
584
00:44:39,137 --> 00:44:41,306
Bien, pula su francés
585
00:44:41,306 --> 00:44:44,351
y a ver si puede conseguirme
algo condenatorio
586
00:44:44,351 --> 00:44:47,437
sobre quien sea que esté ayudando
a Surratt y a Booth.
587
00:44:48,021 --> 00:44:49,398
Mejor aún,
588
00:44:51,066 --> 00:44:52,401
encuéntrelos.
589
00:45:54,046 --> 00:45:55,631
Sigues más bella que la primavera.
590
00:45:57,424 --> 00:45:59,635
John, me alegro de verte.
591
00:45:59,635 --> 00:46:01,428
¿Qué hacemos por ti esta noche?
592
00:46:01,428 --> 00:46:06,183
Bueno, ojalá me la vendieras,
pero Lincoln lo ha estropeado todo.
593
00:46:06,183 --> 00:46:07,392
¿Algún síntoma?
594
00:46:08,143 --> 00:46:09,686
Lo de siempre, doctor.
595
00:46:09,686 --> 00:46:11,980
Mary, prepara la habitación de arriba.
596
00:46:11,980 --> 00:46:13,982
No te vas a creer a quién he tratado.
597
00:46:14,483 --> 00:46:16,360
- Al Conejo de Pascua.
- No, más grande.
598
00:46:18,111 --> 00:46:20,239
- A nuestro amigo en común.
-¿Ha estado aquí?
599
00:46:20,239 --> 00:46:22,449
Ha estado. No es Jesucristo.
600
00:46:27,621 --> 00:46:29,081
¿Sabías que el plan ha cambiado?
601
00:46:30,791 --> 00:46:31,792
¿Y tú?
602
00:46:32,584 --> 00:46:33,585
Contesta tú primero.
603
00:46:35,462 --> 00:46:38,715
Solo sé lo que debo saber
y no hago más preguntas...
604
00:46:38,715 --> 00:46:40,342
Te aconsejo hacer lo mismo.
605
00:47:07,452 --> 00:47:09,037
¿Necesitas provisiones?
606
00:47:09,746 --> 00:47:11,373
Me vendrían bien un día o dos.
607
00:47:13,125 --> 00:47:15,294
Mary, ve a primera hora al mercado
608
00:47:15,294 --> 00:47:17,337
y trae buenas provisiones para John.
609
00:47:24,011 --> 00:47:25,637
Sé que me están buscando.
610
00:47:28,599 --> 00:47:31,852
Dicen que el Departamento de Guerra
no tiene pruebas.
611
00:47:40,736 --> 00:47:42,905
Siempre agradezco tu hospitalidad, doctor.
612
00:47:51,246 --> 00:47:53,290
{\an8}CASA DEL SECRETARIO DE ESTADO
SEWARD
613
00:47:53,290 --> 00:47:55,375
{\an8}Sé lo unido que estabas a él
614
00:47:57,711 --> 00:47:59,630
y supe lo que había pasado
615
00:48:01,590 --> 00:48:03,425
cuando no vino a ver cómo estaba.
616
00:48:04,468 --> 00:48:07,387
Creía que había pensado en todo.
617
00:48:10,557 --> 00:48:14,228
Pero tenías razón. Son extremistas.
618
00:48:15,354 --> 00:48:16,688
Ten cuidado, Edwin.
619
00:48:17,648 --> 00:48:19,691
¿Crees que vendrán a por mí otra vez?
620
00:48:20,275 --> 00:48:21,360
Lo harán.
621
00:48:23,070 --> 00:48:24,404
Pues que vengan.
622
00:48:31,453 --> 00:48:35,165
Buenos días, padre. Tengo una idea.
623
00:48:35,165 --> 00:48:38,252
En lugar de enterrar
el cuerpo de Lincoln ya,
624
00:48:38,585 --> 00:48:40,671
¿y si hiciéramos una gira rápida?
625
00:48:41,463 --> 00:48:42,631
¿Cómo es eso?
626
00:48:42,631 --> 00:48:47,344
Transportamos su cuerpo en tren,
visitas a múltiples ciudades,
627
00:48:47,344 --> 00:48:51,056
para que los americanos le lloren
como es debido.
628
00:48:52,349 --> 00:48:55,853
Cuantos más americanos vean
su pérdida de cerca,
629
00:48:56,436 --> 00:49:00,065
más apoyos tendrá
para llevar a cabo la visión de Abe.
630
00:49:05,153 --> 00:49:06,321
Buena idea.
631
00:49:08,240 --> 00:49:11,743
¿Dónde estará su última morada?
¿Aquí, en la capital?
632
00:49:11,743 --> 00:49:13,620
No, Mary no lo permitirá.
633
00:49:15,873 --> 00:49:17,291
Llevémosle a casa.
634
00:49:18,959 --> 00:49:23,130
Última parada, Springfield, Illinois.
635
00:49:24,047 --> 00:49:25,841
Es un bonito detalle.
636
00:49:27,009 --> 00:49:29,011
Bien, Eddie. Muy bien.
637
00:49:30,012 --> 00:49:31,972
- Empiezo los preparativos.
- No, yo lo haré.
638
00:49:31,972 --> 00:49:33,473
Esto mantendrá a Abe en las noticias.
639
00:49:33,473 --> 00:49:36,935
Y, con la Reconstrucción en juego,
necesito que Lincoln eclipse a Booth.
640
00:49:58,040 --> 00:50:00,334
RECOMPENSA DE 30 000 $
¡JOHN WILKES BOOTH!
641
00:50:09,343 --> 00:50:10,469
Es acogedora.
642
00:50:17,142 --> 00:50:18,018
¡Ni se te ocurra!
643
00:50:18,018 --> 00:50:19,853
Entra ahí y llama a tu dueño.
644
00:50:21,063 --> 00:50:22,189
Lo están viendo.
645
00:50:23,357 --> 00:50:26,276
Sí, esta propiedad es mía,
pueden cerrar la boca.
646
00:50:27,569 --> 00:50:28,987
Nací libre.
647
00:50:30,572 --> 00:50:31,823
Queremos ir a Rich Hill.
648
00:50:33,200 --> 00:50:34,409
Dos dólares y les oriento.
649
00:50:34,993 --> 00:50:36,745
Por dos dólares, debería llevarnos.
650
00:50:36,745 --> 00:50:37,871
Eso costará cinco.
651
00:50:38,747 --> 00:50:40,040
O les muestro el camino,
652
00:50:40,541 --> 00:50:42,543
pero les costará tres,
ya que no han aceptado mis dos.
653
00:50:43,335 --> 00:50:44,461
¿Y si no nos muestra el camino?
654
00:50:44,461 --> 00:50:45,796
No, olvídalo.
655
00:50:45,796 --> 00:50:47,381
Encontraremos el modo de llegar.
656
00:50:48,090 --> 00:50:52,177
espera. El mapa de Mudd
no muestra el área bien.
657
00:50:52,177 --> 00:50:53,679
¿Quieren un guía o no?
658
00:50:54,888 --> 00:50:56,181
O me pagan un alquiler.
659
00:51:27,296 --> 00:51:31,466
¿Puedo confiarle esto?
El estipendio de viaje para Mary.
660
00:51:32,759 --> 00:51:34,011
Guárdelo bien.
661
00:51:34,928 --> 00:51:37,931
En fin... Espero que no se lo gaste
solo en lujos para distraerse.
662
00:51:38,432 --> 00:51:40,559
Es muy generoso por su parte. Gracias.
663
00:51:43,395 --> 00:51:44,605
Elizabeth.
664
00:51:46,190 --> 00:51:47,524
No podemos volver atrás.
665
00:51:48,400 --> 00:51:54,364
Me costó 29 años comprar mi libertad.
No volveré a ser esclava de nadie.
666
00:51:54,364 --> 00:51:56,533
No. No.
667
00:51:59,661 --> 00:52:02,831
Que le vaya bien, Edwin.
Él lo habría querido.
668
00:52:16,678 --> 00:52:17,513
Mary...
669
00:52:20,140 --> 00:52:22,017
Aquella noche levanté la voz y...
670
00:52:22,017 --> 00:52:23,560
Los dos lo queríamos.
671
00:52:26,897 --> 00:52:28,941
Encuentra al hombre que mató a mi marido.
672
00:52:36,281 --> 00:52:37,533
Robert.
673
00:52:42,079 --> 00:52:43,372
Vuelve ileso.
674
00:53:34,840 --> 00:53:36,175
No podemos ir por ahí.
675
00:53:38,927 --> 00:53:40,012
Por ahí van al pantano.
676
00:53:40,012 --> 00:53:42,389
Por el otro lado,
toparán con un cuartel de la Unión.
677
00:53:43,432 --> 00:53:46,476
Se lo he dicho,
no hay otro camino a Rich Hill.
678
00:53:47,227 --> 00:53:49,396
Bien, denme sus amas.
679
00:53:49,396 --> 00:53:50,939
¿Ahora nos pides las armas?
680
00:53:51,440 --> 00:53:53,108
Para que no hagan memeces.
681
00:53:55,903 --> 00:53:57,654
Ha acabado la liturgia.
682
00:53:57,654 --> 00:54:00,073
Huyamos mientras todos están en el templo.
683
00:54:00,574 --> 00:54:02,826
-¿Preparados?
- No somos idiotas.
684
00:54:02,826 --> 00:54:03,869
Yo tampoco.
685
00:54:04,745 --> 00:54:06,580
Sin sus armas, no los guío.
686
00:54:13,545 --> 00:54:14,546
Se acabó.
687
00:54:16,048 --> 00:54:17,257
Espera.
688
00:54:26,350 --> 00:54:29,353
Este negro puede que sea
nuestra salvación.
689
00:56:24,676 --> 00:56:26,678
Traducido por María Sieso