1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Vagyonom, az nincs, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 de a vonzalom túlcsordul bennem. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Maga egy csőd. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}A MERÉNYLET UTÁNI NAP 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Van hír Marylandből? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 A távírón nem jött semmi. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Nos, hogy állunk? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Kikérdeztük az Amerikai kuzinunk szereplőit, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 a Ford Színház teljes személyzetét, és a Seward-házat, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 de nem találtunk nyomot a rejtekhelyét illetően. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Valahol valaki tudja, hol van. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 Uram. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Van egy tanú, aki lovat kölcsönzött Boothnak. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - A csillagos pofájú lovat. - Igen, hozzák be. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Atyám, úgy véljük, jó lenne ön mellé egy őr. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Csakugyan? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Vigyázok én magamra. 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}EMANCIPÁCIÓS KIÁLTVÁNY 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 LEE LETESZI A FEGYVERT! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}GYÁSZOL A NEMZET 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 100 000 DOLLÁR JUTALOM! GYILKOS 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}ELNÖK 23 00:03:31,920 --> 00:03:34,381 {\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN 24 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 LELŐTTÉK LINCOLN ELNÖKÖT! 25 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 Figyelem! Stanton parancsára 26 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 azonnal kézre kell keríteni az elnök gyilkosait. 27 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}HADÜGYMINISZTÉRIUM NEW YORK-I RÉSZLEG 28 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}Beszéljünk a polgármesterrel. Járőröket 29 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}a vonatokra, kikötőkbe. Mindenki figyel? Mindenki gyűjtsön információt Boothról. 30 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 Bármiben is sántikált a görény április 14. előtt, 31 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 ha hallanak valamit, mondjanak valamit. 32 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Baker hadnagy, beszéljünk, mielőtt elmegyek D.C.-be. 33 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 Baker nyomozó, miben segíthetek? 34 00:04:18,382 --> 00:04:20,010 Megint rám lőcsölöd a papírmunkát? 35 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Nos, az én tisztem 36 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 felvenni a főnyomozókat, akik Boothra vadásznak. 37 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 És te vagy, kedves kuzin, az én szemem és fülem a 16. lovasezrednél. 38 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Várjunk, én vagyok a lovassági pletykafészek? 39 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Azt mondom, hogy pénzjutalom van kilátásban, 40 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 és kétlem, hogy pályázhatnék rá, mivel én vagyok a munkaadó. 41 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Így téged küldelek vadászni, és a díj a családban marad. 42 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - Benne vagy? - Már költöm is a jutalmat. 43 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 Igazából két ló volt. 44 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 Azt mondja, volt valaki Boothszal? 45 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Így van, uram. David Herold. 46 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Lovakat bérel tőlem, mikor vadászni megy. 47 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Ezúttal nem hozták vissza őket. 48 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - Uram? - Igen? 49 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 A bíróságnak fel kell esketnie Johnsont a Kirkwoodban. 50 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 Rendben. Hálás vagyok, hogy bejött. 51 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 A fiam felveszi a vallomását. 52 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ó, atyám. 53 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Ne feledje, hogy Ellennel találkozik a temetőben. 54 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Üzenem, hogy sajnálom. 55 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 Uram? Uram. 56 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 Az a helyzet, hogy Johnson nem reagál. 57 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 Uram? 58 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 Mi van? Mi az? 59 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Azt hiszem, tudom, ki konspirált Boothszal. 60 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 Ki? 61 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 A fogadósnőm. 62 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}Az igazat mondtam. 63 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}SURRATT PANZIÓJA 64 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}A turnézó színészeknek edények kellenek. Kölcsönadtam párat Boothnak. 65 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 A hatóságok? 66 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Nyissa ki. 67 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Nem tudtam hova máshová menni. 68 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Nincs üres szoba. Tűnés, csavargó! 69 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 Leesett a kalapom, asszonyom. 70 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Ha Mrs. Surratt bajban van, visszajövök később. 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Mi a Hadügyminisztériumtól jöttünk. 72 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 Ki maga? 73 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 A hölgy bérelt fel csatornát ásni. 74 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Istenemre, nem ismerem ezt az embert. Életemben nem láttam. 75 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Az nem sár a kabátján. 76 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Mrs. Surratt, ott marad! 77 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Atyám, hallgasd meg imánkat. Irgalmazz lelküknek. 78 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Nyisd meg a szívüket. Melengess minket fényeddel. 79 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Atyám, hallgasd meg imánkat. Irgalmazz lelküknek. 80 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - Nyisd meg a szívüket... - Nézzenek oda. 81 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 Jól elásták magukat. 82 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 Hallgasd meg imánkat. 83 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 Irgalmazz lelküknek. 84 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}SZERETETT FIUNK 85 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Apád is itt lenne... 86 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 ha tudna. 87 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 El van elfoglalva a köztársaság megmentésével, már megint. 88 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Ha végzett... 89 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 hazatér hozzánk. 90 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}A KIRKWOOD HOTEL 91 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}JOHNSON ALELNÖK ÁLLANDÓ LAKOSZTÁLYA 92 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Fel kell kelned. 93 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Igen. 94 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Tudom, hogy mindenki be akarja indítani ezt a cirkuszt. 95 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Kivéve téged, Edwin. 96 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Tessék. 97 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Mi ez? 98 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Ha érdekelne, Booth miért keresett fel a merénylet előtt, 99 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 nem tudom. 100 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 SZÍNÉSZ 101 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 Már keresett korábban is? 102 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Soha. 103 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 Őrizetben van? 104 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Van egy gyanúsítottunk. 105 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Aki itt várt rád lesben. 106 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Azt mondja, ő is összeesküvő. 107 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Vajon miért hagyott életben? 108 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Nem tudom. 109 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Mondd meg te. 110 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Állítólag inába szállt a bátorsága pár ital után. 111 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Tehát a szesz, ami tönkretette a jó híremet, 112 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 talán megmentette az életemet. 113 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 Na, és hogy csináljuk ezt a dolgot? 114 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Hát, nekem a gazdaság a legfontosabb, nem a négerek jogai. 115 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 És nem tékozlom el 116 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 a kétpárti népszerűségem értékét a te morális hadjáratodra. 117 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Hol van Booth? 118 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Úgy véljük, délre ment. 119 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Nos, ha délre ment, 120 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 hadd intézzék a helyi hatóságok a hajtóvadászatot. 121 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 A helyi hatóságok délen konföderációsok. 122 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Legalább a külsőd elnöki. 123 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Szabónak tanultam. 124 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Valakivel takaríttasd ki a szobámat az ünnepségre. 125 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Tudod, te lehetsz az első, aki Elnök úrnak szólít engem. 126 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Előbb tedd a kezed egy Bibliára, Andy. 127 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 Milyen hamar érünk Richmondba? 128 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Legjobb esetben is pár nap. 129 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 A lovaknak legelniük kell. 130 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 A városi lovaknak jobb, ha abrakot vagy szénát kapnak. 131 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 Ja, hát, Mudd rosszul áll ezekből. 132 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 És nem akar a szokásosnál többször a boltba menni. Érted? 133 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Neked meg kéne borotválkoznod. 134 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 Borotváljam le a bajszom? Elment az eszed? 135 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 Ez a védjegyem. 136 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Visszanövesztheted a szabad levegőn. 137 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - A börtönre tartogatod? - Ha még egyszer szóba... 138 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Tedd magad hasznossá. Tűnj a szemem elől. 139 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Vissza ne gyere whisky és abrak nélkül. Megértetted? 140 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 Az én képemet ismerik, Davey, nem a tiédet. 141 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Csak... 142 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 légy a hősöm. 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Kérlek. 144 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 KISEGÍTŐT FELVESZÜNK 145 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}FIGYELEM! FIGYELEM! 146 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 {\an8}ABRAKOT ÁRULNI TILOS TOVÁBBI ÉRTESÍTÉSIG 147 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}HADÜGYMINISZTÉRIUM 1865. ÁPRILIS 14. 148 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}EGY ÉVVEL A MERÉNYLET ELŐTT 149 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 David Heroldot keresem. 150 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Én vagyok. Miben segíthetek? 151 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 A tehetsége érdekel minket. 152 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Hogy érti? 153 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 Egy barátom az iskolatársa volt. 154 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Úgy hallottuk, úgy ismeri a marylandi erdőket, mint a tenyerét. 155 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 És hogy nagylelkűen mérte a fájdalomcsillapítót a mi oldalunknak. 156 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Nem értettem a nevét. 157 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 Ifj. John Surratt. 158 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 Mint Surrattsville? 159 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Az apámról nevezték el, mielőtt halálra itta magát. 160 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Az anyám készítette az utolsó italát. 161 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Mindegy, David, szeretném bemutatni egy barátomnak. 162 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Talán így volt megírva, mert kint van a falán. 163 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}EDWIN ÉS JOHN WILKES BOOTH 164 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JOHN WILKES BOOTH MINT MARCUS ANTONIUS 165 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 John Wilkes Booth? Ő a barátja? 166 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Szeretném, ha maga is a barátja lenne. 167 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Én, Andrew Johnson... 168 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 Ünnepélyesen fogadom... 169 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Hogy híven gyakorolom az Egyesült Államok elnökének tisztét. 170 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Köszönöm, hogy eljöttél. 171 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 És legjobb képességeim szerint... 172 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - Nem felejtettem el. - Fenntartom, óvom és megvédem... 173 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Értem. - Fenntartom, óvom és megvédem... 174 00:14:28,076 --> 00:14:31,872 - Sosem hagytad ki a születésnapját. - Az Egyesült Államok alkotmányát. 175 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 Nekem is hiányzik. 176 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 Az Egyesült Államok alkotmányát. 177 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Igen. - Elnök úr. 178 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Gratulálok, Elnök úr. 179 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Ne vágj ilyen képet, drágám. 180 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Adnod kell neki egy esélyt. 181 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Mary! 182 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 Ez kell mankót csinálni. 183 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 Mi? Ne, ez az egy seprűm van. 184 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 A doki azt mondta, gyorsan. Világosan megmondta. 185 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 Hé! 186 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Mary! 187 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 A beteget teljesen meg kell borotválni. 188 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 Bízik benne? 189 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary nálam szolgál, mióta megtanult mászni. 190 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Maga tűnjön el, mire visszajövök. 191 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 Á-á. A bajuszban még nem vagyok biztos. 192 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 Ostoba fekete szuka! 193 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Nem akartam rosszat, uram. 194 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 Tudod, ki vagyok én, majomlány? 195 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Ha maga fontos ember, én nem tudhatom. 196 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Csak egyszer jártam távol innét... 197 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Te aggasztasz engem! 198 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 És ami aggaszt, annak véget vetek! 199 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 Miért nem viszed el a nyereményt? 200 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 Nincs hozzá lapod, Mary. 201 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Már meg is nyertem a pakettet. 202 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Úgy viselkedsz, mint egy kisgyerek. 203 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 Henry! Mr. G. van itt a rendőrbírókkal. 204 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Elkapták Wilsont, Johnt, Alexet és Samet. 205 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Védd magad, Bill! Menj! 206 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 A puskákat! 207 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Lámpákat eloltani, és maradjatok bent! 208 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 Hallod, Mary? 209 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 Visszalopnak Marylandbe? Megint dr. Mudd rabszolgája leszek? 210 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Menj, te leány! Bújj el! 211 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 Ti ott bent! Gyertek ki! 212 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}SZABAD ÁLLAM 213 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Ez nem Maryland. 214 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Minden jogom megvan visszakérni a tulajdonom. 215 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 Akkor is, ha északra van a Mason-Dixon-vonaltól. 216 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 Bújj le! 217 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 Nem látok. 218 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 Mary! Mary, gyere vissza! 219 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Fel a kocsira. 220 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Mulattatok, játszottátok a szabad embert. 221 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 Ideje menni. 222 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Fejvadászok. El akarják vinni Samet. 223 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Üljön le oda, uram. 224 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 Jó urak, elnézést, 225 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 hogy a rakoncátlan niggereim ekkora kalamajkát okoznak. 226 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Abolicionisták vagyunk. Rossz városba kötöttek bele. 227 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Hagyjanak minket békén, és távozzanak. 228 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Ó, ugyan. 229 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 A rendőrbírók begyűjtik a kis unokahúgodért járó fejpénzt. 230 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 Jobb, ha kimaradsz ebből. Mert viszünk téged is. 231 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - Hogy érzi magát? - Nem döntött az elintézendőkről. 232 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Alig szólal meg. 233 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 Lizzie-nek most 20 varrónő dolgozik. 234 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 A városban minden hölgy tőle akar ruhát. 235 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Várólistára kerülök, ha új temetési ruhát akarok. 236 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Ugyan, tudja, hogy mindig az első a listámon. 237 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Nincs időm új temetési ruhára. 238 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Majd felveszem azt, amit... 239 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 Willie temetésén viseltem, ha meg tudod javítani. 240 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Majd előkerestetem. 241 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 Ki kell választanunk a nyughelyét. 242 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 Javasolhatom Arlingtont? 243 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 Lee földjén akarod eltemetni? 244 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Az már nem Lee földje. 245 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Átalakíttatom temetkezési hellyé az elesett hőseink számára. 246 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 Az egy katonai temető. Nem helyénvaló. 247 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Végül is vezérkari főnök volt. 248 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 Nem helyénvaló. 249 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 Tudod, melyik öltönyében szeretnéd eltemetni? 250 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Életében sem érdekelte, milyen ruhát hord. Szerinted most számít? 251 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Te voltál a háborús felesége. Intézd te. 252 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Biztos nem tud abrakot adni nekünk? 253 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 Nem tudok. 254 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 A szomszédom, Swann, fizetett úti vezető, és velünk van. 255 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Körbeviszi magukat a lápon Rich Hillig. 256 00:21:38,131 --> 00:21:41,635 Ott lesz egy barát a Dixie-be vezető déli vonalon, aki búvóhelyet ad. 257 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - Rich Hillnél? - Igen. 258 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Tud biztosabb utat Richmondba? 259 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Mary! 260 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 Mary! 261 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 Hol az a könyv, amit mindig titokban olvasol? 262 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 Uram? 263 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 Rajta. Add ide, leány. 264 00:22:00,445 --> 00:22:03,240 - Kérem, dr. Mudd, ne. - Add ide nekem. 265 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 Kérem, dr. Mudd. Uram. 266 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - A könyvet. - Kérem... 267 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}Ez itt a titkos út Dixie-be. Ezt kövessék. 268 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON ÉS KÖRNYÉKE 269 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Jó. - Ha foglyul esnek, egyék meg. 270 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Jó. 271 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 Milo? 272 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Ezt az ügynökeink találták. 273 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth négyszer találkozott Wall Street-i nagykutyákkal, 274 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 azt akarta, hogy fektessenek be vele egy pittsburghi olajkútba. 275 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 Olajkútba? 276 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 Fogadok, hogy az „olaj” a merénylet utáni szökés titkos neve. 277 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Láthatnám azt a betétkönyvet? 278 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Persze. Mire gondol? 279 00:23:21,026 --> 00:23:25,531 Nos, a kérdés az, hogy Booth a világ egyik leghíresebb színésze. 280 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Óriási jutalmat tűztek ki a fejére. 281 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 Akkor hogy az ördögbe nem szúrta még ki senki? 282 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 És az egyetlen magyarázat az, hogy Bootht védi 283 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 a Konföderációs Titkosszolgálat. 284 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Folytassa. 285 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 Nos, ha Bootht titokban megóvja a Konföderáció, 286 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 akkor ők is tervelték ki a dolgot? 287 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 Ki az összekötője? 288 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Booth egy mutatványos. Ki hozta össze a mutatványt? 289 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 A Konföderáció volt? A Wall Street volt? 290 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 Vagy, hallgasson végig, netán Johnson? 291 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 292 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Ki nyert ezzel a legtöbbet? Johnson. 293 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Tehát azt mondja, hogy Johnson rávette Bootht Abe megölésére, 294 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 aztán megrendezett maga ellen egy sikertelen merényletet? 295 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Úgy beszél, mint Mary Lincoln. 296 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Ne zárja ki Johnsont. Mindenki erre gondol. 297 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Uram. - Igen? 298 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 Találtam egy aktát Mary Surratt fiáról, ifjabb John Surrattról. 299 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Jelentkezett tisztviselőnek. 300 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - Melyik minisztériumnál? - Az önénél. 301 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Az ön közelébe akart férkőzni. 302 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 És postamester volt, ő hozta a táviratokat Richmondból. 303 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 Konföderációs futár? 304 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 Akár ügynök is lehetett. 305 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Könnyen továbbíthatott pénzt és titkos üzeneteket a postáján át. 306 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 Valójában egyszer el is kaptuk 307 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 egy rakás pénzzel, de semmi terhelőt nem találtunk. 308 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - Nem vettük őrizetbe? - Nem. 309 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Sajnálom. 310 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Azonnal észre kellett volna vennem a kapcsolatot közte és az anyja közt. 311 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 Igen, illett volna. 312 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Hol volt a postahivatal? 313 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattsville-ben. A nőnek ott is van fogadója. 314 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 A lovasság átkutatta, de nem találtak semmit. 315 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 Csakugyan? 316 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 Nagyapád rabszolgákat bújtatott a házunkban. 317 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 A rendőrbírók folyton razziáztak, és sosem találtak semmit. 318 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Tűzz ki vérdíjat ifjabb John Surrattra. Feleannyit, mint Booth vérdíja. 319 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 Eckert! 320 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 És kerítsd elő Weichmannt. 321 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Elvisz minket Surrattsville-be. 322 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}SURRATT MARYLANDI PANZIÓJA 323 00:26:02,354 --> 00:26:03,438 {\an8}Hó. 324 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Jó napot, uraim. 325 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 Szemeket rám szegezni, lássam a kezeket. 326 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Szép nyugodtan. 327 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - Jók vagyunk? - Nincs itt semmi. 328 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - Hátul senki? - Üres. 329 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 És itt? 330 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Mindenki nyugodjon meg. 331 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 TÁVIRAT 332 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 Eckert! Weichmann! Eckert! 333 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Ezt meg kell fejtenünk. 334 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 KÜLDJE A KÖVETKEZŐ ÜZENETET IFJABB JOHN SURRATTNAK 335 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 Ez meg mi? 336 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 Távirat, de titkosírással. 337 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 Jefferson Davistől a jó barátjának, ifjabb John Surrattnak. 338 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Üljön le. 339 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 Úgy tűnik, a szállásadója fia érintett. 340 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Üzenetet kapott a Konföderációtól a merénylet hetében. 341 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Mikor látta utoljára John Surrattot? 342 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 John... 343 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Elment a városból április 14. előtt. Azt mondta, munkát keres. 344 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 Olyan fajta ember, aki kitervelhet egy merényletet? 345 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 Nem mondhatom, hogy nem. 346 00:28:29,501 --> 00:28:34,631 Maga érintett volt a kormány megdöntésére szőtt összeesküvésben, Weichmann? 347 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Hát, én... Nem. 348 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 Hihetetlen, hogy egy fedél alatt laktam azokkal, 349 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 akik kiterveltek egy merényletet... 350 00:28:43,098 --> 00:28:46,560 Tudta, hogy Surratték a Konföderációval szimpatizálnak. Jól tudta. 351 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 Miért barátkozott Johnnal, ha nekem dolgozott, he? 352 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Én nem... - Nem hallom! 353 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 Johnnal már a háború előtt barátok voltunk, 354 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 de nem értettünk egyet mindenben. 355 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Más véleményünk volt Lincolnról, a rabszolgaságról. 356 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 De nem voltak mindenkinek barátai a háború előtt? 357 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 És sosem hallott tervezgetést, beszédet? 358 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Bootht én John barátjaként ismertem. 359 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 Aztán a washingtoni panzióban találkozgattak. 360 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 Miért találkozgattak? 361 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Nem tudom. 362 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 Nem tudja? 363 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 Nem tartottam magam elég fontosnak, 364 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 hogy barátkozzam egy híres színésszel. 365 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 Ők meg soha nem vettek be. 366 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, maga ott lakott. Közel állt hozzájuk. 367 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 El kéne hinnem, hogy nem látott semmit? 368 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 Nem hiszem el. Hazudik nekem? 369 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 Mrs. Surratt. 370 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Láttam, hogy Mrs. Surratt csomagokat ad nekik. 371 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 - Csomagokat? Milyen csomagokat? - Az özvegy azt mondta, 372 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 hogy konyhai edények, de utólag azt gondolom, fegyverek voltak. 373 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Sosem veszélyeztettem a minisztériumot. Lojális vagyok az Unióhoz. 374 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Tűnés. 375 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Gyerünk. 376 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Nos, Mrs. Surratt, 377 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 találkahelyet biztosított. 378 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 Ezért lóghat. 379 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 Fegyvert adott nekik. Ezért is lóghat. 380 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 Titkolta a gyilkos összeesküvést. Ezért is lóghat. 381 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - Vagy ehelyett... - Nem. 382 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 elmondhatja nekem, hol van Booth, és hazamehet, Mary. 383 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - Hazamehet. - Nem teheti. 384 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - Haza akar menni? - Nézzen rám. 385 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - Nem teheti ezt. Igen. - Haza akar menni? 386 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 Kérem, uram, ezt nem teheti. 387 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - Bravó. - Kérem. 388 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - Színpadra nem állhat Boothszal... - Uram. 389 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 ...de a vádlottak padjára igen. Hol van? 390 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 Nem tudok erről semmit. 391 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 Hol a fia, John? Boothszal van? 392 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Ha tudnám, se mondanám el. 393 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 Hisz ő a fiam. 394 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 Ő a fiam. 395 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 Alig kapjon enni. 396 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - Uram? - Ne! Uram! 397 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Mondom, alig kapjon enni. - Istenem! 398 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 Kérem! Haza akarok menni! 399 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Uraim, talpra. 400 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 Attól, hogy nem ölték meg Johnsont, még nem lazsálhatnak. Talpra! 401 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Na, lódulj! 402 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Jól van, Mr. Powell, eszénél van? 403 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Próbáljuk újra. Hol van Booth? 404 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Van haladás? 405 00:31:52,079 --> 00:31:56,959 A Booth szobájában talált kulcsot használom, de halandzsa az egész. 406 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 Ez legalább egy kétszavas kódrendszer. 407 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 Ez... még akár három- vagy négyszavas is lehet. 408 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 Tippelgessen. Mondjuk, Dixie-vidék. Olajkutak nevei. Konföderációs vezetők. 409 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Ezt az írást 100 ember tudná megfejteni 100 év alatt. 410 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Akkor kerítsen 100 embert. 411 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - Itt egy fiú, beszélni akar önnel. - Vezesse be. 412 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Tökmag, ugye? - Igen, uram. 413 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Hogy van a fejed? 414 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Jól. 415 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 Te akarsz nekem mondani valamit? 416 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Tudnia kell valamit Boothról. 417 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Mi lenne az? 418 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Hát, amikor kijött a színházból, bicegett. 419 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Odabicegett a lovához. Durván meg volt sérülve. 420 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Úgy tűnt, talán eltört a lába. 421 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Hiszen bicegnie kellett. 422 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Biztos vagy ebben? 423 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Nagyon úgy nézett ki. 424 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 Ha eltört, orvosra lesz szüksége. 425 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Tehát csak ellátta a törött lábat? 426 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 A beteg borotvált volt. 427 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Lehet, hogy ez a Booth fickó volt, de akkor nem ismertem fel. 428 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 Tudta vagy nem tudta a nevét? 429 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 Azt mondta, utazik tovább, úgyhogy nem csináltam kórlapot. 430 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 Mikor értesült a merényletről? 431 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 A reggeli hírlapból. 432 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 Az újságot azelőtt vagy azután olvasta, hogy a betege, 433 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 aki valószínűleg Booth volt, elment? 434 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 Nem tudom megerősíteni, hogy Booth volt. 435 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 És nem emlékszem pontosan, mikor olvastam az újságot. 436 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 Fura, hogy ezt elfelejtette. 437 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 A betege olvasta? 438 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 Törött sípcsonttal legfeljebb 439 00:34:10,884 --> 00:34:12,344 szeszes címkéket olvas az ember. 440 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Nos, ha nem bánja, ikreket kell világra segítenem. 441 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 Értem. 442 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Jobb lenne, ha a személyzetet csak a jelenlétemben faggatná. 443 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Akkor legyen jelen. 444 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - Te! - Igen, uram? Miben segíthetek? 445 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 Ez csak az asztalosom. 446 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 Lojális dr. Muddhoz, 447 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 vagy elmondja a teljes igazságot? 448 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Én... - Én nem tudom... 449 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 Nem tudom, miről van szó, uram, 450 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 de a bátyámmal mi nem akarunk bajt, uram. 451 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Kérdezzen bátran, amit akar. 452 00:34:49,672 --> 00:34:51,425 A fiú nem olyan okos, mint a lány. 453 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 Tudtátok, hogy dr. Mudd kezelt egy John Wilkes Booth nevű beteget? 454 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 Nem mondták a beteg nevét. 455 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 Tudtátok, hogy dr. Mudd betege, John Wilkes Booth megölte az elnököt? 456 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 Mostanáig nem. 457 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 Tudjátok, Booth hová ment? 458 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 Nem vártuk, hogy képeslapot küldjön... 459 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 Persze. 460 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - Ez szörnyű hír. Szörnyű. - Az. 461 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Igen. Nos, köszönöm. 462 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 Ha meg kell itatni a lovakat, csak tessék. 463 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 Nagyon kedves. 464 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Na, jól van. Dologra! Még nincs húsvét. 465 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 Henry bácsi? 466 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 Henry bácsi? 467 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 Ne! 468 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 Ne! 469 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 Erre van Rich Hill, vagy sem? 470 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 Nem tudom. 471 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Uram, ezt nézze meg itt. 472 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - Mi ez? - A második beiktatás. 473 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - Értem. - És szerintem az Booth. 474 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Ott volt. 475 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 „A teljes lakosság egynyolcada színes bőrű rabszolga volt... 476 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}HAT HÉTTEL A MERÉNYLET ELŐTT 477 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}...és nem egyenletes eloszlásban az Unió területén, hanem a déli részén.” 478 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 Na, ehhez mit szólsz? 479 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 „Mégis, ha Isten azt akarja, hogy ez folytatódjék, míg a rabszolgák 480 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 250 évnyi viszonzatlan gürcölésével felhalmozott vagyon el nem süllyed, 481 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 és minden csepp korbáccsal kiserkentett vérért 482 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 kardal kiontott vérrel kell megfizetni, ahogy azt 3000 éve mondták, 483 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 akkor is ki kell mondani, 484 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 hogy: ’Az Úr döntései igazak, mindenben igazságosak’.” 485 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 Ez túl radikális? 486 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 Nem. Nem, mondd ki az igazat erről a harcról. 487 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, sosem szerettek ennél jobban. 488 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Ha neked nem áll hatalmadban kimondani az igazat most, akkor... 489 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Soha senki nem fogja. 490 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Így van. 491 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 Ezért gondoltam, beleírom, 492 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 ha netán bárki megkérdőjelezné az elszántságunkat... 493 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 „Ezekhez a rabszolgákhoz különleges és erőteljes érdek fűződött. 494 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Mindenki tudta, hogy valahogy ez az érdek volt a háború oka.” 495 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Atyám, nem akartam... Nem az ön hibája. 496 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 Igen. 497 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 Semmi baj. 498 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}A FEHÉR HÁZ 499 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Egy Mudd nevű marylandi orvos kezelte Booth törött lábát. 500 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 Elkaptuk? 501 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Ma reggel odébbállt. 502 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Volt vele másvalaki? 503 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 Nem tudom. 504 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 505 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 Hova megy az elnöki család? 506 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 Chicagóba. 507 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Értem. 508 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 De kereken megmondva Mrs. Lincoln adósságba verte a családot. 509 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - Abe tudta? - Nem, és hála Istennek nem is fogja. 510 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Néhány ruhát el lehet adni, néhány ékszert, de... 511 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 Nem, megértem. Csökönyös, szókimondó, tékozló. 512 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Olyan, mint bármelyik szenátor. 513 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 Igen. 514 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 És ha a nemünk is lehetőséghez jutna, az is lehetne. 515 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Talán. 516 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Félek, hogy Mr. Lincoln nélkül az anyagi helyzete válságos. 517 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 A Kongresszus jóváhagyna egy özvegyi alapot? 518 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 Nem. Így, hogy a kongresszus nem ülésezik, ez... 519 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Meglátom, mit tehetek. 520 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Köszönöm. 521 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - Jól van? - Majdnem elkaptam. 522 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}EDWIN STANTON HADÜGYMINISZTER HÁZA 523 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 Hallottad ezt? 524 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Biztos valami állat. 525 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 Gratulálok, Elnök úr. Georgia várja a közös munkát önnel. 526 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Köszöntjük önöket az Unióban! 527 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 Volt más választásunk? 528 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Köszönöm. 529 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Senki sem akar így hivatalhoz jutni, ahogy én jutottam. 530 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Így itt nem az én felemelkedésemről van szó, hanem a gyógyulásunkról. 531 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 Igyunk az egységre, barátaim. 532 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Az Egyesült Államokra. 533 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Hadd iszkoljon a gyáva az ismeretlenségbe. 534 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 Ugye ezt nem gondolja komolyan, Elnök úr? 535 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 A felnőttek az asztalnál szeretnének továbblépni 536 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 a jövőnk felvirágoztatásának terveivel. 537 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Nos, szerintem ha nem húzzuk meg a határt 538 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 egy elnök meggyilkolásánál, 539 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 akkor be is ismerhetjük, hogy nincsen határ. 540 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Az új elnökünkre, Andrew Johnsonra. 541 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - Hip, hip! - Hurrá! 542 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 Óvatosan fúrja a Booth utáni hajszámat, 543 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 nehogy az egész ország firtatni kezdje, ki nyert a legtöbbet Abe halálával. 544 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - Atyám, válthatnánk pár szót? - Igen. 545 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Jó. 546 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Ellen megijedt. 547 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 Az őrök találtak egy lábnyomot, és a sár a hátsó verandához vezet. 548 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 Eddie? Surratt be akart épülni ide. 549 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 A jelentkezési lapja benne van az aktájában? 550 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Igen. Miért? - Cipőméret. 551 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Volna számodra egy feladatom. 552 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Mármint ha át tudod vinni a szerkesztődnél. 553 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Minél több labdával zsonglőrködöm, annál jobban megy. 554 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 Hát, ebben hasonlítunk. 555 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 Hírszerzési vagy hírverési feladat? 556 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Kell nekem egy beépített ember Montréalban, de üstöllést. 557 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Mit akarsz tudni? 558 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Mindazt, amit a montréali titkos konföderációs közösség tud 559 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 a merényletről és az Amerika elleni összeesküvések pénzeléséről. 560 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Hát, láttam Bootht is, meg a Surratt gyereket is odafent. 561 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Kérdezd meg a „barátaidat”, látták-e, merre mentek. 562 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 Itt az előleg. És ha elkapnak, újságíró vagy. 563 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 Nem a Hadügyminisztériumnak dolgozol. 564 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 Ha megtudok valamit, te is megtudod. 565 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Frissítsd fel a franciádat, 566 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 és találj nekem valami terhelő szarságot bárkiről, 567 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 aki segíti Surrattot és Bootht. 568 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Vagy jobbat mondok... 569 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 Találd meg őket. 570 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Még mindig szebb vagy a tavasznál. 571 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, örvendek. 572 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 Mit tehetek érted ma este? 573 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 Hát, bárcsak eladtad volna őt nekem, de Lincoln ezt elszúrta. 574 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 Mik a tünetek? 575 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Csak a szokásos, doki. 576 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, csináld meg a fenti szobát, jó? 577 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 Nem fogod elhinni, kit kezeltem. 578 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - A húsvéti nyuszit. - Nem, híresebb. 579 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - A közös barátunkat. - Itt járt? 580 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 Itt. És nem Jézus az. 581 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 Tudtad, hogy változott a terv? 582 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 Te tudtad? 583 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Előbb te felelj. 584 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Tudom, amit tudnom kell, és nem kérdezősködöm. 585 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Ezt javaslom neked is. 586 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 Ellátmányra szükséged van? 587 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Egy-két napi jól jönne. 588 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 Mary, reggel korán elmész a piacra, 589 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 és szerzel jóféle élelmet Johnnak. 590 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Úgy hallom, keresnek. 591 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Én úgy hallom, a hadügynek nincs bizonyítéka senkiről. 592 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 Mindig hálás vagyok a vendéglátásodért, doki. 593 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}WILLIAM SEWARD KÜLÜGYMINISZTER HÁZA 594 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Tudom, milyen közel álltál hozzá... 595 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 és abból tudtam, mi történt... 596 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 hogy nem látogatott meg. 597 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Azt hittem, hogy mindenre gondoltam. 598 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 De igazad volt. Ezek szélsőségesek. 599 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Légy óvatos, Edwin. 600 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 Gondolod, hogy újra eljönnek értem? 601 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Eljönnek. 602 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Hadd jöjjenek. 603 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Jó reggelt, atyám. Van egy ötletem. 604 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 Ahelyett, hogy eltemetnénk Lincoln testét, mi lenne, ha tennénk egy körutat? 605 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 Hogyan? 606 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Vonattal szállítanánk a testét, számos városban kiállítanánk, 607 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 hogy az amerikaiak illően gyászolhassák. 608 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Minél több amerikai látja közelről, mit vesztett el, 609 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 annál többen támogatják, hogy végigvigye Abe elképzelését. 610 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Ez jó. 611 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 Hol legyen a nyughelye? Itt a fővárosban? 612 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 Nem, Mary Lincoln nem engedné. 613 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Vigyük haza. 614 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 A végállomás Springfield, Illinois. 615 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Ez szép gondolat. 616 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Ez jó, Eddie. Ez jó. 617 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Elkezdem előkészíteni... - Nem, majd én. 618 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Így Abe benne marad a hírekben. 619 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Most, hogy az Újjáépítés inog, az kell, hogy Lincoln háttérbe szorítsa Bootht. 620 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 30 000 DOLLÁR JUTALOM 621 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Barátságosnak tűnik. 622 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 Hó! 623 00:50:16,225 --> 00:50:18,018 Hé! Meg ne próbáld! 624 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Menj be, és hívd ki a gazdádat! 625 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Vele beszéltek. 626 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Igen, ez az én birtokom, úgyhogy a pofákat be lehet fogni. 627 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Szabadnak születtem. 628 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 A Rich Hillt keressük. 629 00:50:33,200 --> 00:50:36,745 - Két dollárért mutatom az utat. - Két dollárért vigyél oda. 630 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Az ötbe lesz. 631 00:50:38,747 --> 00:50:42,543 Vagy megmutatom az utat, de az már három lesz, most, hogy nem felelt meg a kettő. 632 00:50:43,335 --> 00:50:45,796 - És ha nem mutatja meg az utat? - Nem, hagyjuk. 633 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Majd megtaláljuk mi az utat. 634 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 Hé, várj. Nézd, Mudd térképe nem mutatja pontosan a vidéket. 635 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 Kell vezető, vagy sem? Drága az időm. 636 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 Ezt önre bízhatom? Az útiköltség Marynek. 637 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Tartsa biztos helyen. 638 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Remélem, nem luxusra költi, hogy elterelje a gondolatait. 639 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 Nagyon nagylelkű öntől. Köszönöm. 640 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 641 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 Nem mehetünk visszafelé. 642 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Huszonkilenc évbe telt a szabadságomat kiváltani. Nem leszek rabszolga újra. 643 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 Nem. 644 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Boldoguljon, Edwin. Ő is ezt akarná. 645 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary, aznap este felemeltem a hangom... 646 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Mindketten szerettük őt. 647 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Találd meg azt, aki megölte a férjemet. 648 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 649 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Térj haza épségben. 650 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 Ott nem mehetünk át. 651 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 Arra a láp van. 652 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 A másik irányban uniós katonák állomásoznak. 653 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Én mondom, csak erre visz út Rich Hillbe. 654 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Most kérem a pisztolyokat. 655 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Már a pisztolyunk is kéne? 656 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Hogy ne legyen sumákság. 657 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 Vége a liturgiának. 658 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 Most szaporázzuk, míg mindenki a misén van. 659 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - Mehet? - Nem vagyunk bolondok. 660 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Én sem. 661 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 A fegyvereitek nélkül nem megy. 662 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 Pojácák. 663 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Várj. 664 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Lehet, hogy ez a nigger lesz a megváltásunk. 665 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 A feliratot fordította: Speier Dávid