1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Aku tak punya uang, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 tetapi aku penuh dengan kasih sayang. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Kau pecundang. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}SEHARI SETELAH PEMBUNUHAN 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Ada kabar dari Maryland? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Tak ada kiriman telegraf. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Ada informasi apa? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Kami menanyai para pemeran Our American Cousin, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 seluruh staf di Teater Ford, dan di rumah Seward, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 tetapi tak ada petunjuk tentang tempat persembunyiannya. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Seseorang di suatu tempat tahu keberadaannya. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 Pak. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Ada saksi yang menyewakan kuda untuk Booth. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - Kuda dengan bintang di wajahnya. - Ya, bawa dia masuk. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Ayah, kurasa lebih baik Ayah punya penjaga. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Apa itu benar? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Aku akan menjaga diriku. 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}PROKLAMASI EMANSIPASI 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 LEE MENYERAH! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}BANGSA BERKABUNG. 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 IMBALAN $100.000! PEMBUNUH 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}PRESIDEN 23 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 {\an8}BERDASARKAN BUKU 24 00:03:32,754 --> 00:03:34,381 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 25 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 PRESIDEN LINCOLN DITEMBAK! 26 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 Dengar! Atas perintah Stanton, 27 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 para pembunuh presiden akan langsung ditangkap. 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}DEPARTEMEN PERANG AS CABANG KOTA NEW YORK 29 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}Atur rapat keamanan dengan wali kota. Periksa kereta dan geladak. 30 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}Semuanya, kalian mendengarkan? Semuanya, kumpulkan informasi soal Booth. 31 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 Apa pun yang direncanakan bajingan itu sebelum 14 April, 32 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 jika kalian dengar sesuatu, katakanlah. 33 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Letnan Baker, ayo bicara sebelum aku pergi ke DC. 34 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 Detektif Baker, apa yang bisa kubantu? 35 00:04:18,382 --> 00:04:20,010 Memaksaku mengurus surat-surat lagi? 36 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Begini, aku bertanggung jawab 37 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 mempekerjakan penyelidik utama yang mencari Booth. 38 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 Dan kau, sepupu tercinta, adalah informanku di dalam Kavaleri ke-16. 39 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Jadi, tunggu, aku mata-mata di kavaleri? 40 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Maksudku ada uang imbalannya, 41 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 dan aku ragu aku memenuhi syarat karena aku yang menyewa pencarinya. 42 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Jadi, kudaftarkan kau dalam pencarian, dan imbalan uangnya tetap untuk keluarga. 43 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - Kau setuju? - Imbalannya sudah kuhabiskan. 44 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 Sebenarnya, ada dua kuda. 45 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 Maksudmu Booth dibantu seseorang? 46 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Benar, Pak. David Herold. 47 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Dia menyewa kuda dariku saat dia pergi berburu. 48 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Kali ini, kudanya tak dikembalikan. 49 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - Pak? - Ya? 50 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 Mahkamah Agung perlu Johnson disumpah segera di Kirkwood. 51 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 Ya, baiklah. Kuhargai kau datang. 52 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 Putraku akan mengambil pernyataan darimu. 53 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ayah. 54 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Ingat kau bertemu Ellen di pemakaman. 55 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Sampaikan maafku. 56 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 Pak? Pak. 57 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 Sebenarnya, Johnson, dia tak menjawab. 58 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 Pak? 59 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 Apa? Ada apa? 60 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Kurasa aku tahu siapa yang bersekongkol dengan Booth. 61 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 Siapa? 62 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 Itu wanita pemilik asramaku. 63 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}Kisahku benar. 64 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}ASRAMA DC. SURRATT 65 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}Para aktor yang bepergian perlu peralatan masak. Kusewakan ke Booth. 66 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 Pihak berwenang? 67 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Bukalah. 68 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Aku tak tahu harus pergi ke mana lagi. 69 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Asrama penuh. Pergilah, Gelandangan. 70 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 Topiku jatuh, Bu. 71 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Jika Bu Surratt bermasalah, aku kembali nanti. 72 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Kami petugas Departemen Perang. 73 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 Siapa kau? 74 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 Dia menyewaku untuk menggali selokan. 75 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Demi Tuhan, aku tak kenal pria ini. Tak pernah melihatnya seumur hidup. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Itu bukan lumpur di mantelmu. 77 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Bu Surratt, jangan bergerak. 78 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Bapa, dengarkan doa kami. Ampunilah jiwa mereka. 79 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Bukalah hati mereka. Hangatkan kami dengan cahaya-Mu. 80 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Bapa, dengarkan doa kami. Ampunilah jiwa mereka. 81 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - Bukalah hati mereka... - Lihatlah itu. 82 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 Kalian mendapat masalah bersama. 83 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 Tuhan, dengarkan doa kami. 84 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 Ampunilah jiwa mereka. 85 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON PUTRA TERCINTA 1861-1862 86 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Ayahmu akan datang, 87 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 jika dia bisa. 88 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 Dia sibuk menyelamatkan Republik lagi. 89 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Bila dia sudah selesai, 90 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 dia akan pulang kepada kita. 91 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}HOTEL KIRKWOOD 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}SUITE BIASA WAKIL PRESIDEN JOHNSON 93 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Kau harus bangun. 94 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Ya. 95 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Aku tahu semua orang ingin memulai kegiatan ini. 96 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Kecuali kau, Edwin. 97 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Ini. 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Apa ini? 99 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Jika saja kau penasaran kenapa Booth mengunjungiku sebelum pembunuhan, 100 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 aku tak tahu. 101 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 JOHN WILKES BOOTH AKTOR 102 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 Dia pernah memanggilmu? 103 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Tak pernah. 104 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 Apa dia ditangkap? 105 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Kami mendapat tersangka. 106 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Dia, mengintai di sini untuk menyerangmu. 107 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Katanya dia termasuk persekongkolan. 108 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Aku penasaran kenapa dia tak menyerangku. 109 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Aku tak tahu. 110 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Kau yang katakan. 111 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Seharusnya dia jadi takut setelah beberapa gelas. 112 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Jadi, botol yang merusak reputasiku 113 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 mungkin menyelamatkan jiwaku. 114 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 Jadi, bagaimana caranya? 115 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Ekonomi itu prioritasku, bukan hak kaum kulit hitam. 116 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Dan aku tak mau menyia-nyiakan kuasa 117 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 kepopuleran bipartisan milikku demi pemburuan moralmu. 118 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Di mana Booth? 119 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Kami pikir dia ke selatan. 120 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Jika dia ke selatan, 121 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 biarkan pihak berwenang setempat menangani pencarianmu. 122 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 Pihak berwenang setempat di Selatan adalah anggota Konfederasi. 123 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Setidaknya penampilanmu cocok. 124 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Aku pernah magang jadi penjahit. 125 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Suruh seseorang membersihkan kamarku untuk upacara. 126 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Kau mungkin bisa jadi orang pertama yang memanggilku Pak Presiden. 127 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Sentuh Alkitab dahulu, Andy. 128 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 Berapa lama lagi kita mencapai Richmond? 129 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Paling cepat beberapa hari. 130 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 Kuda perlu merumput. 131 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 Kuda kota berlari lebih cepat jika makan gandum atau jerami, Davey. 132 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 Ya, Mudd kekurangan persediaan. 133 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Dan dia tak mau terlihat pergi ke toko lebih sering dari biasanya. Ya? 134 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Kau, Sebaiknya kau bercukur. 135 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 Kau mau kucukur kumisku? Apa kau gila? 136 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 Ini ciri penampilanku. 137 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Kau bisa tumbuhkan lagi setelah lolos, Johnny. 138 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - Apa? Kau mau pakai kumis di penjara? - Jika kau bicara... 139 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Jadikan dirimu berguna. Enyahlah. 140 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Jangan kembali ke sini tanpa wiski dan pakan kuda. Paham? 141 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 Wajahku yang dikenali orang, Davey, bukan wajahmu. 142 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Jadilah... 143 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 pahlawanku. 144 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Kumohon. 145 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 DICARI PEMBANTU 146 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}PERHATIAN! PERHATIAN! 147 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 {\an8}PENJUALAN PAKAN KUDA DILARANG HINGGA PEMBERITAHUAN SELANJUTNYA 148 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}EDWIN M. STANTON - DEP. PERANG AS 14 APRIL 1865 149 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}SATU TAHUN SEBELUM PEMBUNUHAN 150 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 Aku mencari David Herold. 151 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Itu aku. Apa yang bisa kubantu? 152 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Bakatmu menarik perhatian kami. 153 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Apa maksudmu? 154 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 Ada teman yang bersekolah denganmu. 155 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Kami dengar kau sangat mengenal hutan di Maryland. 156 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 Kami juga mendengar kau membantu melegakan rasa sakit di pihak kami. 157 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Aku tak dengar namamu. 158 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John Jr. Surratt. 159 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 Seperti Surrattsville? 160 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Dinamai seperti ayahku sebelum dia mabuk sampai mati. 161 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Ibuku yang membuatkannya minuman terakhirnya. 162 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Begini, David, aku ingin mengenalkanmu kepada seorang teman. 163 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Pasti sudah takdir, karena dia ada di tembokmu. 164 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}JUNIUS BRUTUS EDWIN DAN JOHN WILKES BOOTH 165 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JULIUS CAESAR JOHN WILKES BOOTH SEBAGAI MARC ANTONY 166 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 John Wilkes Booth? Dia temanmu? 167 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Aku ingin dia jadi temanmu juga. 168 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Aku, Andrew Johnson... 169 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 Bersumpah dengan sungguh-sungguh... 170 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Untuk melaksanakan tugas dengan setia sebagai presiden Amerika Serikat. 171 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Terima kasih sudah datang. 172 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 Dan akan, sebaik kemampuanku... 173 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - Aku tak lupa. - Menjaga, melindungi, membela... 174 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Aku paham. - Menjaga, melindungi, membela... 175 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 Kau tak pernah lewatkan ulang tahunnya sebelumnya. 176 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 Konstitusi Amerika Serikat. 177 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 Aku pun merindukannya. 178 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 Konstitusi Amerika Serikat. 179 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Ya. - Pak Presiden. 180 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Selamat, Pak Presiden. 181 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Perbaiki mimikmu, Sayang. 182 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Kau harus memberinya peluang. 183 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Mary! 184 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 Aku perlu ini untuk membuat penopang. 185 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 Apa? Tidak, cuma itu milikku. 186 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 Dokter berkata aku harus cepat membuatnya. Perintahnya sangat jelas. 187 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 Hei! 188 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Mary! 189 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 Pasien perlu dicukur bersih. 190 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 Kau memercayainya? 191 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary sudah melayaniku sejak dia masih kecil. 192 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Kau, pergilah sebelum aku kembali. 193 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 Aku belum yakin soal kumisnya. 194 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 Dasar jalang kulit hitam bodoh! 195 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Aku tak berniat menyakitimu, Pak. 196 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 Apa kau tahu siapa aku, Gadis Kera? 197 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Jika kau penting, aku tak akan tahu. 198 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Hanya pernah pergi dari sini satu kali... 199 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Kau membuatku cemas. 200 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 Bila aku cemas, aku akan rampungkan! 201 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 Kenapa kau mencoba menang taruhan? 202 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 Kau tak punya kartunya, Mary. 203 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Aku sudah menang bukunya. 204 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Kau bersikap seperti bocah kecil. 205 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 Henry! Pak G datang dengan marshal. 206 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Mereka menangkap Wilson, John, Alex, dan Sam. 207 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Lindungi dirimu, Bill. Pergilah! 208 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 Ambil senjata! 209 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Matikan lampu dan tetap di dalam. 210 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 Kau dengar aku, Mary? 211 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 Mereka mencuriku lagi ke Maryland? Aku harus jadi budak dr. Mudd lagi? 212 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Pergilah, Nak. Sembunyi! 213 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 Kau di sana! Keluar. 214 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENNSYLVANIA NEGARA BAGIAN MERDEKA 215 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Ini bukan Maryland. 216 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Aku punya hak menyatakan propertiku. 217 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 Bahkan jika itu di utara Garis Mason-Dixon. 218 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 Tiarap! 219 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 Aku tak bisa melihat. 220 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 Mary! Mary, kembali ke sini! 221 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Masuk ke gerobak. 222 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Kalian sudah puas pura-pura jadi orang bebas. 223 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 Sudah saatnya pergi. 224 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Pemburu bayaran. Mereka mencoba menculik Sam. 225 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Duduk di sana, Pak. 226 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 Tuan-tuan, aku minta maaf 227 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 karena budak hitamku yang sulit diatur menyebabkan keributan di sini. 228 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Kami pendukung abolisi. Kau memilih kota yang salah untuk disinggung. 229 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Hentikanlah dan pergi dari sini. 230 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Ayolah. 231 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 Marshal mengumpulkan imbalan atas keponakan kecilmu. 232 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 Sebaiknya kau menyingkir. Kami pun akan menangkapmu. 233 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - Bagaimana keadaannya? - Dia tak mau memutuskan pengaturan. 234 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Dia hampir tak bicara. 235 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 Kini Lizzie punya 20 penjahit yang bekerja untuknya. 236 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Setiap wanita di kota ingin salah satu gaunnya. 237 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Aku akan masuk daftar tunggu jika aku mau gaun pemakaman baru. 238 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Kau tahu kau selalu jadi yang pertama dalam daftarku. 239 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Aku tak punya waktu untuk gaun pemakaman baru. 240 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Aku akan pakai yang sudah... 241 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 kupakai untuk pemakaman Willie, jika kau bisa perbaiki. 242 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Aku akan minta orang mengambilkannya. 243 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 Kita perlu memilih tempat peristirahatannya. 244 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 Aku boleh sarankan Arlington? 245 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 Kau mau menguburnya di wilayah Lee? 246 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Itu bukan wilayah Lee lagi. 247 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Aku mengubahnya menjadi pemakaman untuk pahlawan kita yang gugur. 248 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 Itu pemakaman militer. Tak benar. 249 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Dia panglima tertinggi. 250 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 Itu tak benar. 251 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 Apa kau tahu jas mana yang kauinginkan dia pakai? 252 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Dia tak peduli busananya di kehidupan ini. Kau pikir kini penting? 253 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Kau istri perangnya. Kau saja yang urus. 254 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Apa kau yakin tak bisa memberi kami pakan kuda? 255 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 Tidak bisa. 256 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 Tetanggaku, Swann, pemandu sewaan untuk pihak kami. 257 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Dia akan mengantar kalian memutari rawa ke Rich Hill. 258 00:21:38,131 --> 00:21:40,092 Di sana, kalian akan bertemu teman di Jalur Selatan 259 00:21:40,092 --> 00:21:41,635 ke Dixie yang akan memberi kalian perlindungan. 260 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - Di Rich Hill? - Ya. 261 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Kau tahu jalur lebih aman ke Richmond? 262 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Mary! 263 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 Mary! 264 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 Di mana buku yang selalu kaubaca diam-diam? 265 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 Pak? 266 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 Ayo. Berikanlah, Nak. 267 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 Kumohon, dr. Mudd, tidak. 268 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 Berikanlah. 269 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 Kumohon, dr. Mudd. Pak. 270 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - Berikan bukunya. - Dokter Mudd, kumohon... 271 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}Ini adalah jalur rahasia ke Dixie. Ikuti itu. 272 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON DAN LINGKUNGANNYA 273 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Ya. - Jika kalian tertangkap, telan ini. 274 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Ya. 275 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 Milo? 276 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Agen kami menemukan ini. 277 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth melakukan empat rapat dengan pejabat Wall Street, 278 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 ingin mereka berinvestasi di kilang minyak Pittsburgh dengannya. 279 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 Kilang minyak? 280 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 Aku yakin "minyak" itu adalah kode untuk kabur dari pembunuhan. 281 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Apa aku boleh lihat buku rekening yang kautemukan? 282 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Tentu. Kau memikirkan apa? 283 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 Pertanyaannya, 284 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 Booth salah satu aktor paling terkenal di dunia. 285 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Kau memberi imbalan besar untuk menemukannya. 286 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 Jadi, kenapa belum ada yang melihatnya? 287 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 Penjelasannya hanya Booth dilindungi 288 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 oleh Badan Rahasia Konfederasi. 289 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Lanjutkan. 290 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 Jika Booth dilindungi oleh Konfederasi, 291 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 apa mereka terlibat merencanakannya? 292 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 Siapa kontaknya? 293 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Booth pemeran pengganti aksi. Siapa yang membuat aksinya? 294 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 Apa itu Konfederasi? Apa itu Wall Street? 295 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 Atau, dengarkan, apa itu Johnson? 296 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 297 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Siapa yang paling mendapat manfaatnya? Itu Johnson. 298 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Jadi, maksudmu Johnson menjebak Booth untuk membunuh Abe, 299 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 lalu mengatur pembunuhan gagal yang palsu terhadap dirinya sendiri? 300 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Kau terdengar seperti Mary Lincoln. 301 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Jangan mengabaikan Johnson. Semua orang memikirkan itu. 302 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Pak. - Ya? 303 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 Aku menemukan berkas tentang putra Mary Surratt, John Surratt Jr. 304 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Dia melamar untuk jabatan pegawai. 305 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - Departemen mana? - Departemenmu. 306 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Dia berusaha mendekatimu. 307 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 Dan dia tukang pos yang dikenal untuk mengirim telegram dari Richmond. 308 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 Kurir Konfederasi? 309 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 Atau bahkan agen. 310 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Dia bisa dengan mudah memindahkan uang dan membuat kode lewat kantor posnya. 311 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 Sebenarnya, kami pernah mencegatnya 312 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 dengan banyak uang, tetapi tak ada yang membuatnya dihukum. 313 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - Jadi, kita tak menahannya? - Tidak. 314 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Maafkan aku. 315 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Seharusnya aku segera membuat kaitan antara dia dan ibunya. 316 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 Ya, seharusnya begitu. 317 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Di mana kantor posnya? 318 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattsville. Dia punya kedai minum di sana. 319 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 Kavaleri menggeledahnya, tetapi tak menemukan apa-apa. 320 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 Apa itu benar? 321 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 Kakekmu menyembunyikan budak di rumah kami. 322 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 Marshal selalu menggerebek, dan mereka pun tak pernah temukan apa-apa. 323 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Pasang imbalan terhadap John Surratt Jr. Separuh dari imbalan terhadap Booth. 324 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 Eckert! 325 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 Dan temukan Weichmann. 326 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Dia akan mengantar kita ke Surrattsville. 327 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}ASRAMA MARYLAND SURRATT 328 00:26:02,354 --> 00:26:03,438 {\an8}Wah. 329 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Selamat sore, Tuan-tuan. 330 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 Lihat aku, angkat tangan. 331 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Pelan-pelan. 332 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - Aman? - Ya, tak ada apa-apa. 333 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - Tak ada orang di sini? - Kosong. 334 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 Dan di sini? 335 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Semua santai saja. 336 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 Eckert! Weichmann! Eckert! 337 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Kita harus memecahkan kode ini. 338 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 KIRIM PESAN BERIKUT INI KEPADA JOHN SURRATT JR. 339 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 Apa itu? 340 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 Itu telegram, tetapi berkode. 341 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 Dari Jefferson Davis untuk teman baikmu, John Surratt Jr. 342 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Duduklah. 343 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 Tampaknya putra pemilik asramamu terlibat. 344 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Dia dapat pesan dari Konfederasi pada pekan pembunuhan. 345 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Kapan terakhir kali kau melihat John Surratt? 346 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 John ada, 347 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Dia keluar kota sebelum, 14 April. Katanya dia mencari kerja. 348 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 Dia jenis orang yang merencanakan pembunuhan? 349 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 Aku tak bisa katakan dia tak begitu. 350 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 Apa kau terlibat secara pribadi dalam persekongkolan 351 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 untuk menggulingkan Kabinet, Weichmann? 352 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Aku... Tidak. 353 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 Aku tak percaya aku tinggal serumah 354 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 dengan orang yang merencanakan pembunuhan... 355 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Kau tahu keluarga Surratt adalah simpatisan Konfederasi. 356 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 Kau sudah tahu itu. 357 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 Kenapa kau berteman dengan John padahal bekerja denganku, 358 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Aku tak... - Aku tak bisa mendengarmu! 359 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 John dan aku berteman sebelum perang, 360 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 tetapi kami tak setuju tentang segalanya. 361 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Kami tak setuju tentang Lincoln atau perbudakan. 362 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 Tetapi bukankah kita semua berteman sebelum perang? 363 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 Dan kau tak pernah kebetulan mendengar rencana, pembicaraan? 364 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Aku kenal Booth sebagai teman John. 365 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 Lalu mereka berkumpul di asrama DC. 366 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 Berkumpul tentang apa? 367 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Entahlah. 368 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 Kau tak tahu? 369 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 Aku tak menganggap diriku cukup penting 370 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 untuk berteman dengan aktor terkenal. 371 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 Dan mereka bahkan tak menyertakanku. 372 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, kau tinggal di sana. Kau akrab dengan mereka. 373 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 Kau mengira aku percaya kau tak melihat apa-apa? 374 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 Aku tak percaya. Apa kau membohongiku? 375 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 Bu Surratt. 376 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Aku melihat Bu Surratt menyampaikan paket kepada mereka. 377 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 - Paket? Paket jenis apa? - Janda itu berkata... 378 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 paket itu, peralatan masak, yang kini kurasa itu senjata. 379 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Aku tak pernah membahayakan Departemen. Kesetiaanku untuk Serikat. 380 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Keluar. 381 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Ayo. 382 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Nah, Bu Surratt, 383 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 karena menyediakan tempat pertemuan. 384 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 Kau bisa digantung untuk itu. 385 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 Karena memberikan senjata. Kau bisa digantung untuk itu. 386 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 Karena merahasiakan persekongkolan pembunuhan. Kau bisa digantung untuk itu. 387 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - Atau kau bisa... - Tidak. 388 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 Kau bisa beri tahu di mana dia dan kau bisa pulang, Mary. 389 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - Kau bisa pulang. - Kau tak bisa begini. 390 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - Kau mau pulang? - Lihat aku. 391 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - Kau tak bisa lakukan ini padaku. Ya. - Kau mau pulang? 392 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 Kumohon, Pak, kau tak bisa begini. 393 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - Bravo. - Kumohon. 394 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - Kau tak akan berpentas dengan Booth... - Kumohon, Pak. 395 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 ...tetapi kalian akan diadili bersama. Di mana dia? 396 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 Aku tak tahu apa-apa soal ini. 397 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 Di mana putramu, John? Dia dengan Booth? 398 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Jika aku tahu, aku tak akan beri tahu. 399 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 Dia putraku. 400 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 Dia putraku. 401 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 Maka kurangi makanannya. 402 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - Pak? - Tidak! Pak! 403 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Kataku kurangi makanannya. - Kumohon, Tuhan. 404 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 Kumohon! Aku mau pulang! 405 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Tuan-tuan, bangun. 406 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 Tidak membunuh Johnson bukan berarti kau bisa bersantai. Bangun! 407 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Terus maju. 408 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Baik, Pak Powell, apa kau waras? 409 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Ayo coba lagi. Di mana Booth? 410 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Makin dekat? 411 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 Kugunakan kisi pemecah kode dari kamar hotel Booth, 412 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 tetapi itu omong kosong. 413 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 Ini setidaknya sistem kode dua kata. 414 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 Berarti, mungkin bisa tiga, bahkan empat kata. 415 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 Mulai menebak. Wilayah Dixie. Kilang minyak. Pemimpin Konfederasi. 416 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Aku perlu seratus orang bekerja selama seratus tahun untuk pecahkan rencana ini. 417 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Maka, temukan seratus orang. 418 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - Pemuda ini ingin bicara kepadamu. - Suruh dia masuk. 419 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Peanuts, ya? - Ya, Pak. 420 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Bagaimana kepalamu? 421 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Tak apa. 422 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 Ada sesuatu yang ingin kauberi tahu? 423 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Ada sesuatu yang harus kauketahui tentang Booth. 424 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Apa itu? 425 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Ketika dia keluar dari teater, dia melompat. 426 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Dia melompat naik kudanya. Dia cedera parah. 427 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Tampaknya kakinya mungkin patah. 428 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Maksudku, dia melompat. 429 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Kau yakin soal itu? 430 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Tampaknya begitu. 431 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 Jika patah, maka dia akan perlu dokter. 432 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Jadi, kau hanya merawat kaki patah? 433 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 Pasienku bercukur. 434 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Maksudku, mungkin itu Booth, tetapi saat itu aku tak mengenalinya. 435 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 Kau tahu atau tidak tahu namanya? 436 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 Katanya dia hanya lewat, jadi aku tak membuat berkas pasien. 437 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 Kapan kau tahu tentang pembunuhan itu? 438 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 Di nawala pagi. 439 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 Apa kau membaca koran sebelum atau setelah pasienmu, 440 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 yang mungkin Booth, pergi? 441 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 Aku tak bisa memastikan itu Booth. 442 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 Dan aku tak ingat tepatnya kapan aku membaca berita itu. 443 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 Aneh bisa melupakan hal itu. 444 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 Apa pasienmu membaca koran? 445 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 Siapa pun yang tibianya patah tak membaca 446 00:34:10,884 --> 00:34:12,344 lebih dari label alkohol. 447 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Jika kau tak keberatan, aku harus mengurus kelahiran anak kembar. 448 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 Benar. 449 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Aku lebih suka kau tak menanyai pembantu tanpa keberadaanku. 450 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Maka kau harus tetap ada. 451 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - Kau! - Ya, Pak? Apa yang bisa kubantu? 452 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 Itu cuma tukang kayuku. 453 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 Kau setia dengan dr. Mudd, 454 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 atau aku bisa memercayaimu untuk berkata sejujurnya? 455 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Aku... - Aku tak tahu... 456 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 Aku tak tahu ini soal apa, Pak, 457 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 tetapi abangku dan aku, kami tak mau membuat masalah, Pak. 458 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Silakan menanyai mereka sesukamu. 459 00:34:49,672 --> 00:34:51,425 Pemuda itu tak cerdas seperti gadis itu. 460 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 Apa kau tahu dr. Mudd merawat pasien bernama John Wilkes Booth? 461 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 Nama pasiennya tak diberi tahu. 462 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 Apa kau tahu bahwa pasien dr. Mudd, John Wilkes Booth, membunuh presiden? 463 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 Tidak hingga kau mengatakannya. 464 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 Apa kau tahu ke mana Booth pergi? 465 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 Bukannya kami ingin mengirimnya kartu pos, jadi... 466 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 Tentu. 467 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - Kabar itu buruk. Buruk. - Ya. 468 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Ya. Terima kasih. 469 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 Jika kuda itu perlu diberi minum, silakan ambil sendiri. 470 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 Itu baik sekali. 471 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Baiklah. Kembali bekerja. Ini belum Paskah. 472 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 Paman Henry? 473 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 Paman Henry? 474 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 Tidak! 475 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 Tidak! 476 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 Ini jalan ke Rich Hill atau bukan? 477 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 Aku tak yakin. 478 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Pak, lihat ini. 479 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - Apa itu? - Ini inaugurasi kedua. 480 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - Baiklah. - Dan kurasa itu Booth. 481 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Dia ada di sana. 482 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 "Seperdelapan dari seluruh populasi adalah budak kulit berwarna... 483 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}ENAM PEKAN SEBELUM PEMBUNUHAN 484 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}...tidak tersebar secara umum di Serikat, tetapi terpusat di bagian selatan." 485 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 Bagaimana dengan ini? 486 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 "Namun, jika Tuhan ingin itu berlanjut hingga semua kekayaan yang terkumpul 487 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 oleh 250 tahun kerja paksa para budak tanpa imbalan itu tenggelam, 488 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 dan hingga tiap tetes darah yang mengalir dari pecut akan dibayar 489 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 dengan tetesan lain dari pedang, seperti yang dikatakan 3.000 tahun lalu, 490 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 maka masih harus dikatakan, 491 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 'penghakiman Tuhan adalah benar dan sungguh adil.'" 492 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 Apa itu terlalu radikal? 493 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 Tidak, sebut kebenaran tentang pertempuran ini. 494 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, kau sangat disayangi. 495 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Jika kau tak punya kekuasaan untuk bicara benar saat ini, maka... 496 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Tak ada yang akan punya. 497 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Ya. 498 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 Untuk alasan itu, kurasa aku bisa menyatakan, 499 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 bila saja ada yang mempertanyakan tekad kita... 500 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Para budak ini merupakan kepentingan aneh dan kuat. 501 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Semua tahu bahwa minat ini adalah penyebab perang." 502 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Ayah, aku tak berniat... Itu bukan salahmu. 503 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 Ya. 504 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 Tak apa. 505 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}GEDUNG PUTIH 506 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Dokter Maryland bernama Mudd merawat kaki Booth yang patah. 507 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 Apa kita menangkapnya? 508 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Dia pergi pagi ini. 509 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Apa ada pria lain bersamanya? 510 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 Aku tak tahu. 511 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 512 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 Ke mana Keluarga Presiden akan pergi? 513 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 Chicago. 514 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Aku paham. 515 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Tetapi jujur saja, Bu Lincoln menjadikan keluarga itu berutang. 516 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - Apa Abe tahu? - Tidak, dan syukurlah dia tak akan tahu. 517 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Beberapa gaunku bisa dijual lagi, beberapa perhiasan, tetapi... 518 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 Tidak, aku paham. Dia keras kepala, terus terang, berlebihan. 519 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Sifat yang sama seperti senator mana pun. 520 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 Ya. 521 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 Dan jika jenis kelamin kami punya peluang, dia bisa jadi senator. 522 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Mungkin. 523 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Sayangnya tanpa Pak Lincoln, situasi keuangannya buruk. 524 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 Apa Kongres bisa meloloskan UU untuk dana janda? 525 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 Tidak. Dengan Kongres tak bekerja, itu... 526 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Biar kuupayakan. 527 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Terima kasih. 528 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - Kau baik-baik saja? - Aku hampir menangkapnya. 529 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}RUMAH EDWIN STANTON MENTERI PERANG 530 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 Kau dengar itu? 531 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Pasti hewan. 532 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 Selamat, Pak Presiden. Georgia menantikan untuk bekerja denganmu. 533 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Selamat datang kembali ke Serikat. 534 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 Apa kami punya pilihan? 535 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Terima kasih. 536 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Tak seorang pun ingin menjadi presiden seperti diriku. 537 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Jadi ini bukan tentang kenaikan jabatanku, tetapi pemulihan kita. 538 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 Untuk persatuan, teman-temanku. 539 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Untuk Amerika Serikat. 540 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Biarlah pengecut kabur ke kegelapan. 541 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 Kau tak sungguh-sungguh soal itu, bukan, Pak Presiden? 542 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 Para orang dewasa ingin melanjutkan 543 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 dengan rencana kekayaan kami pada masa depan. 544 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Kurasa jika kita tak menentukan batas 545 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 pada pembunuhan presiden, maka, 546 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 mari kita akui bahwa tak ada batasnya. 547 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Untuk presiden baru kita, Andrew Johnson. 548 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - Hip, hip! - Hore! 549 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 Hati-hati menentang pencarian Booth, 550 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 kecuali kau mau seluruh negeri bertanya siapa yang paling manfaatkan kematian Abe. 551 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - Ayah, aku boleh bicara? - Ya. 552 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Ya. 553 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Ellen, dia ketakutan. 554 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 Penjaga menemukan jejak kaki pria, dan lumpurnya melacak ke beranda belakang. 555 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 Eddie? Saat dia mendaftar untuk menyusupi kita, 556 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 apa lamaran pos Surratt ada di berkas itu? 557 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Ya. Kenapa? - Ukuran sepatu. 558 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Aku punya tugas untukmu. 559 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Itu, jika kau pikir bisa mendapat izin dari penyuntingmu. 560 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Makin banyak tugasku, aku makin lihai. 561 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 Kami sama seperti itu. 562 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 Apa ini tentang kecerdasan atau publisitas? 563 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Aku perlu orang dalam di Montreal, secepatnya. 564 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Kau perlu tahu apa? 565 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Apa pun yang diketahui komunitas Konfederasi rahasia di Montreal 566 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 tentang pembunuhan, membiayai persekongkolan terhadap Amerika. 567 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Aku pernah melihat Booth dan Surratt di sana. 568 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Tanyakan "teman-temanmu" apa mereka melihat arah mereka pergi. 569 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 Ini uang muka. Jika mereka menjebakmu, kau wartawan. 570 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 Kau tak bekerja dengan Departemen Perang. 571 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 Bila aku tahu sesuatu, kau akan tahu. 572 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Tingkatkan lagi bahasa Prancis-mu, 573 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 dan lihat apa kau bisa menemukan bukti kuat untukku 574 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 tentang siapa pun yang membantu Surratt dan Booth. 575 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Lebih baik lagi... 576 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 temukan mereka. 577 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Kau masih sangat cantik. 578 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, senang melihatmu. 579 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 Apa yang bisa kubantu malam ini? 580 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 Andai kau menjualnya kepadaku, tetapi Lincoln merusak semua itu. 581 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 Ada gejala? 582 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Hanya yang biasa, Dokter. 583 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, rapikan kamar di atas, ya? 584 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 Kau tak percaya siapa yang kurawat. 585 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - Kelinci Paskah. - Tidak, lebih terkenal. 586 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - Teman kita yang sama. - Dia ke sini? 587 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 Ya. Bukan Yesus. 588 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 Apa kau tahu rencananya berubah? 589 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 Kau tahu? 590 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Jawab aku dahulu. 591 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Aku tahu yang harus kuketahui, dan jangan bertanya lebih jauh. 592 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Kusarankan kau bertindak sama. 593 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 Apa kau perlu bekal? 594 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Aku perlu untuk satu atau dua hari. 595 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 Mary, besok pagi, pergi ke pasar 596 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 dan buatkan bekal yang lezat untuk John. 597 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Kudengar mereka mencariku. 598 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Kudengar Departemen Perang tak punya bukti atas siapa pun. 599 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 Kebaikanmu selalu dihargai, Dokter. 600 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}RUMAH WILLIAM SEWARD MENTERI LUAR NEGERI 601 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Aku tahu kau akrab dengannya... 602 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 dan aku tahu apa yang terjadi... 603 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 ketika dia tak datang memeriksa keadaanku. 604 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Aku berpikir, aku memikirkan segalanya. 605 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Tetapi kau benar. Mereka ekstremis. 606 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Hati-hati, Edwin. 607 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 Kau pikir mereka akan menyerangku lagi? 608 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Mereka akan begitu. 609 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Biar mereka datang. 610 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Selamat pagi, Ayah. Aku punya ide. 611 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 Alih-alih mengubur Lincoln, bagaimana jika kita melakukan tur? 612 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 Bagaimana itu? 613 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Kita membawa jenazahnya dengan kereta, agar dilihat di berbagai kota, 614 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 supaya warga Amerika bisa berkabung dengan layak. 615 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Makin banyak warga Amerika melihat kehilangan mereka dari dekat, 616 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 makin banyak dukungan bagimu untuk melaksanakan visi Abe. 617 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Itu bagus. 618 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 Di mana tempat peristirahatan terakhirnya? Di ibu kota ini? 619 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 Tidak. Mary Lincoln tak akan izinkan. 620 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Ayo bawa dia pulang. 621 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 Perhentian terakhir, Springfield, Illinois. 622 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Itu sentuhan bagus. 623 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Bagus, Eddie. Bagus. 624 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Aku akan mulai buat pengaturan... - Tidak, akan kulakukan. 625 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Ini akan membuat Abe tetap diberitakan. 626 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Dan dengan Rekonstruksi tak pasti, aku perlu Lincoln membayangi Booth. 627 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 IMBALAN $30.000 JOHN WILKES BOOTH 628 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Tampak ramah. 629 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 Berhenti! 630 00:50:16,225 --> 00:50:18,018 Hei! Jangan berani-berani. 631 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Kau pergi ke sana. Panggilkan pemilikmu. 632 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Kau sedang melihatnya. 633 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Ya, ini propertiku, jadi kalian bisa tutup mulut. 634 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Aku dilahirkan merdeka. 635 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 Kami mencari Rich Hill. 636 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 Dua dolar untuk menunjukkan jalannya. 637 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 Untuk dua dolar, kau harus mengantar kami ke sana. 638 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Itu harganya lima dolar. 639 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 Atau aku bisa menunjukkan jalannya, 640 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 tetapi harganya tiga karena kalian tak mau menerima dua dolarku. 641 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 Jika dia tak tunjukkan jalannya? 642 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 Tidak, lupakan saja. 643 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Kami akan temukan jalan kami ke Rich Hill. 644 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 Hei, tunggu. Lihat, peta Mudd, tak terlalu menunjukkan area ini. 645 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 Kalian perlu pemandu atau tidak? Kalian akan membuang waktuku. 646 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 Aku boleh percayakan kau dengan ini? Biaya perjalanan untuk Mary. 647 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Simpan baik-baik. 648 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Aku berharap dia tak akan menghabiskannya pada kemewahan untuk menghibur dirinya. 649 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 Kau sangat dermawan. Terima kasih. 650 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 651 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 Kita tak bisa mundur lagi. 652 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Perlu 29 tahun untuk membeli kebebasanku. Aku tak mau jadi budak siapa pun lagi. 653 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 Tidak. 654 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Jaga dirimu, Edwin. Dia akan mau itu. 655 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary, malam itu, aku membentakmu, aku... 656 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Kita berdua menyayanginya. 657 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Cari pria pembunuh suamiku. 658 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 659 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Pulanglah dengan selamat. 660 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 Hei, kita tak bisa lewat sana. 661 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 Lewat sana, ada rawa. 662 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 Jalan lain, kalian bertemu pos prajurit Serikat. 663 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Serius, untuk pergi ke Rich Hill hanya bisa lewat sini. 664 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Aku perlu pistol kalian. 665 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Kini kau mau senjata kami? 666 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Agar kalian tak bertindak licik. 667 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 Itu akhir liturgi. 668 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 Kita perlu bergegas selagi semua orang masih ada di misa. 669 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - Kalian siap? - Kami bukan orang bodoh. 670 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Aku juga bukan. 671 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 Aku tak mau memandu tanpa senjata kalian. 672 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 Buang waktu. 673 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Tunggu. 674 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Pria kulit hitam ini mungkin penyelamatan kita. 675 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto