1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Non ho ricchezze. 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 ma sono colmo d'affetto. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Sei un fallito. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}IL GIORNO DOPO L'ASSASSINIO 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Qualche notizia dal Maryland? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Non è arrivata nessuna comunicazione. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Be', cos'abbiamo? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Abbiamo interrogato il cast di Our American Cousin, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 tutto lo staff del Ford's Theatre, e i domestici di casa Seward, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 ma nessun indizio su dove dovrebbe potersi nascondere. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Da qualche parte c'è qualcuno che sa dov'è. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 Signore. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Abbiamo un testimone che ha affittato un cavallo a Booth. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - Quello con la stella sul muso. - Sì, fallo entrare. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Padre, pensiamo che sarebbe meglio se avessi una guardia del corpo. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Ah, è così? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Mi difendo da solo. 18 00:02:40,702 --> 00:02:42,412 {\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 19 00:02:51,338 --> 00:02:52,965 LEE SI ARRENDE! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 22 00:03:31,920 --> 00:03:33,005 {\an8}BASATA SUL LIBRO 23 00:03:52,941 --> 00:03:56,278 Ascoltate! È arrivato un ordine di Stanton, 24 00:03:56,278 --> 00:03:59,865 gli assassini del Presidente devono essere catturati subito. 25 00:03:59,865 --> 00:04:03,577 {\an8}Dobbiamo parlare con il sindaco riguardo alla sicurezza. Pattuglie su treni e moli. 26 00:04:03,577 --> 00:04:08,248 {\an8}E tutti, mi sentite? Tutti raccogliete informazioni su Booth. 27 00:04:08,248 --> 00:04:11,335 Su qualunque cosa facesse quel verme prima del 14 aprile, 28 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 se sentite qualcosa, ditelo. 29 00:04:14,004 --> 00:04:16,380 Tenente Baker, ho bisogno di parlarle, prima di partire per Washington. 30 00:04:16,380 --> 00:04:18,300 Detective Baker, come posso essere d'aiuto? 31 00:04:18,300 --> 00:04:20,093 Vuoi rifilarmi di nuovo le tue scartoffie? 32 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Be', sono incaricato 33 00:04:23,889 --> 00:04:28,268 di assumere gli investigatori principali che danno la caccia a Booth. 34 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 E tu, caro cugino, sei i miei occhi e le mie orecchie nella 16^ Cavalleria. 35 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Quindi, aspetta, sarò la spia della cavalleria? 36 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Sto dicendo che c'è un premio in denaro in palio 37 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 e dubito che lo daranno a me, dato che sono io ad assumere. 38 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Quindi ti assegno l'indagine, così teniamo il premio in famiglia. 39 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - Sei d'accordo? - Sto già spendendo la ricompensa. 40 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 In realtà, i cavalli erano due. 41 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 Vuole dire che Booth aveva qualcuno con sé? 42 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Esatto, signore. David Herold. 43 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Prende da me cavalli in affitto, per andare a caccia. 44 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Questa volta, non li hanno restituiti. 45 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - Signore? - Sì? 46 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 La Corte vuole che Johnson presti subito giuramento alla Kirkwood House. 47 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 D'accordo. Grazie di essere venuto. 48 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 Mio figlio raccoglierà la sua deposizione. 49 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Oh, padre. 50 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Ricordat che devi incontrare Ellen al cimitero. 51 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Dille che mi dispiace. 52 00:05:28,912 --> 00:05:30,080 Signore? 53 00:05:30,080 --> 00:05:30,914 Signore. 54 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 Il problema è che Johnson non risponde. 55 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 Signore? 56 00:05:39,715 --> 00:05:40,883 Cosa? 57 00:05:41,550 --> 00:05:42,384 Cosa c'è? 58 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Credo di sapere chi può aver cospirato con Booth. 59 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 Chi? 60 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 La proprietaria del mio alloggio. 61 00:05:52,978 --> 00:05:54,980 {\an8}Dico la verità. 62 00:05:55,522 --> 00:05:59,526 {\an8}Agli attori in viaggio servono utensili da cucina e ne ho prestati a Booth. 63 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 Sono le autorità? 64 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Apra. 65 00:06:13,207 --> 00:06:14,750 Non sapevo dove altro andare. 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Siamo al completo. Vattene, vagabondo. 67 00:06:21,757 --> 00:06:23,175 Ho perso il cappello, signora. 68 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Se la signora Surratt ha problemi, torno più tardi. 69 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Siamo del Dipartimento della Guerra. 70 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 Tu chi sei? 71 00:06:36,104 --> 00:06:39,525 Mi ha assunto per scavare un canale di scolo. 72 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Giuro su Dio, non conosco quest'uomo. Non l'ho mai visto in vita mia. 73 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Quello sul cappotto non è fango. 74 00:06:54,331 --> 00:06:55,999 Signora Surrat, resti dov'è. 75 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Padre, ascolta le nostre preghiere. Abbi pietà delle loro anime. 76 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Apri i loro cuori. Riscaldaci con la tua luce. 77 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Padre, ascolta le nostre preghiere. Abbi pietà delle loro anime. 78 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 - Apri i loro cuori... - Guarda un po'. 79 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 Vi siete scavati una fossa insieme. 80 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 - Dio, ascolta le nostre preghiere. - Giù! 81 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 Abbi pietà delle loro anime. 82 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON FIGLIO ADORATO 1861-1862 83 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Tuo padre sarebbe qui... 84 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 ...se potesse. 85 00:07:34,538 --> 00:07:37,708 È impegnato a salvare la Repubblica. 86 00:07:39,334 --> 00:07:40,169 Di nuovo. 87 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Quando avrà finito... 88 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 tornerà a casa da noi. 89 00:08:03,775 --> 00:08:07,237 {\an8}SUITE ABITUALE DEL VICEPRESIDENTE JOHNSON 90 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Devi alzarti. 91 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Sì. 92 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 So che tutti vogliono che mi metta all'opera. 93 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Eccetto tu, Edwin. 94 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Tieni. 95 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Che cos'è? 96 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 In caso ti chiedessi perché Booth mi ha contattato prima dell'assassinio, 97 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 non lo so. 98 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 ATTORE 99 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 Ti aveva mai contattato prima? 100 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Mai. 101 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 È stato arrestato? 102 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Abbiamo un sospettato. 103 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Ti aveva aspettato qui. 104 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Dice che era parte del piano. 105 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Mi chiedo perché mi abbia risparmiato. 106 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Non lo so. 107 00:09:19,059 --> 00:09:19,977 Dimmelo tu. 108 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Sembra che abbia perso coraggio, dopo qualche bevuta. 109 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Quindi, il vino ha rovinato la mia reputazione 110 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 e forse mi ha salvato la vita. 111 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 Quindi, ora come funziona? 112 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Be', la mia priorità è l'economia, non i diritti dei negri. 113 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 E non sprecherò i frutti 114 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 della mia popolarità bipartitica, per la tua crociata morale. 115 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Dov'è Booth? 116 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Crediamo sia andato a sud. 117 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Be', se è andato a sud, 118 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 lascia che siano le autorità locali a dargli la caccia. 119 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 Le autorità locali a sud sono confederati. 120 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Be', almeno hai l'aspetto appropriato. 121 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Sono stato apprendista sarto. 122 00:10:36,929 --> 00:10:39,848 Fa' pulire a qualcuno la mia stanza, per la cerimonia. 123 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Sai, potresti essere il primo a chiamarmi "sig. Presidente". 124 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Prima metti la mano sulla Bibbia, Andy. 125 00:10:56,448 --> 00:10:58,200 Quanto ci vorrà ad arrivare a Richmond? 126 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Qualche giorno... quanto meno. 127 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 I cavalli devono pascolare. 128 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 I cavalli sono più veloci se mangiano avena o fieno, Davey. 129 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 Già, be', Mudd è a corto di scorte. 130 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 E non vuole farsi vedere andare a far spese più del solito, capito? 131 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Tu... probabilmente devi rasarti. 132 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 Vuoi che mi tolga i baffi? Sei impazzito? 133 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 È il mio tratto distintivo. 134 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Potrai farteli ricrescere, Johnny. 135 00:11:24,685 --> 00:11:27,563 - Preferisci tenerteli in galera? - Se ti azzardi a dire... 136 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Renditi utile. Sparisci dalla mia vista. 137 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Non tornare senza whiskey e cibo per i cavalli, intesi? 138 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 È la mia faccia ad essere sui manifesti, Davey, non la tua. 139 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Dai... 140 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 Sii il mio eroe. 141 00:12:01,305 --> 00:12:02,347 Per favore. 142 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}ATTENZIONE! 143 00:12:19,156 --> 00:12:22,784 {\an8}PROIBITA LA VENDITA DI FORAGGIO PER CAVALLI FINO A NUOVO ORDINE 144 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}UN ANNO PRIMA DELL'ASSASSINIO 145 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 Cerco David Herold. 146 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Sono io. Come posso aiutarla? 147 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Siamo interessati... alle sue capacità. 148 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Cosa intende? 149 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 Un amico era un suo compagno di scuola. 150 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 Si dice che lei conosca i boschi del Maryland, 151 00:13:04,117 --> 00:13:05,994 come il palmo della sua mano. 152 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 Si dice anche che è prodigo di analgesici con i confederati. 153 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Non ho capito il suo nome. 154 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John Jr. Surratt. 155 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 Come Surrattsville? 156 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Mio padre mi ha dato il suo nome, prima di morire alcolizzato. 157 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Mia madre gli ha preparato il suo ultimo drink. 158 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Comunque, David, vorrei presentarle un amico. 159 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Dev'essere destino, perché ce l'ha affisso al muro. 160 00:13:45,158 --> 00:13:47,035 {\an8}GIULIO CESARE, JOHN WILKES BOOTH INTERPRETA MARCO ANTONIO 161 00:13:49,955 --> 00:13:51,832 John Wilkes Booth? 162 00:13:51,832 --> 00:13:52,791 È suo amico? 163 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Voglio che diventi anche suo amico. 164 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Io, Andrew Johnson... 165 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 Giuro solennemente... 166 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Di adempiere con lealtà ai doveri di Presidente degli Stati Uniti. 167 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Grazie di essere venuta. 168 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 E, con il massimo impegno... 169 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - Non me ne sono dimenticato. - Preserverò, proteggerò e difenderò... 170 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Lo capisco. - Preserverò, proteggerò e difenderò... 171 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 Non ti sei mai perso un suo compleanno. 172 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 La Costituzione degli Stati Uniti. 173 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 Manca anche a me. 174 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 La Costituzione degli Stati Uniti. 175 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Sì. - Sig. Presidente. 176 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Congratulazioni, sig. Presidente. 177 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Datti un contegno, caro. 178 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Devi dargli una possibilità. 179 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Mary! 180 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 Mi serve per fare una stampella. 181 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 Che? Ma è l'unica che ho. 182 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 Il dottore ha detto che devo sbrigarmi, l'ha detto chiaramente. 183 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 Mary! 184 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Mary! 185 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 Il paziente deve essere rasato. 186 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 Ti fidi di lei? 187 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary è al mio servizio da quando gattonava. 188 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Tu vattene, prima che io torni. 189 00:15:34,268 --> 00:15:36,562 Non sono ancora molto sicuro di togliere i baffi. 190 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 Stupida puttana negra! 191 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Non voglio dare problemi, signore. 192 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 Sai chi sono io, scimmietta? 193 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Se è uno importante, non potrei saperlo. 194 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Mi sono allontanata da qui solo una volta. 195 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Tu mi inquieti. 196 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 Io mi libero di ciò che mi inquieta! 197 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 Perché rischi tutto? 198 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 Non hai le carte giuste, Mary. 199 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Comunque, ho già vinto io. 200 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Ti comporti come un bambino. 201 00:16:59,853 --> 00:17:02,022 Henry! 202 00:17:02,523 --> 00:17:04,066 Il signor Gorsuch è qui con i federali. 203 00:17:09,029 --> 00:17:11,406 Hanno preso Wilson, John, Alex e Sam. 204 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Mettiti in salvo, Bill. Vai! 205 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 Prendi i fucili! 206 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Spegnete le lampade e restate dentro. 207 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 Hai capito, Mary? 208 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 Mi porteranno di nuovo nel Maryland? A fare la schiava del dr. Mudd? 209 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Forza, ragazzina. Nasconditi! 210 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 Tu, là dentro. Vieni fuori. 211 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENNSYLVANIA UNO STATO LIBERO 212 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Questo non è il Maryland. 213 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Ho tutto il diritto di rivendicare le mie proprietà, 214 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 anche se sono a nord della linea Mason-Dixon. 215 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 Sta' giù. 216 00:18:12,593 --> 00:18:13,677 Non vedo. 217 00:18:14,219 --> 00:18:17,472 Mary! Mary, torna qui! 218 00:18:25,856 --> 00:18:27,232 Salite sul carro. 219 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Vi siete divertiti a fare gli uomini liberi. 220 00:18:30,819 --> 00:18:31,862 È ora di andare. 221 00:18:48,879 --> 00:18:50,130 Gentili signori, 222 00:18:50,130 --> 00:18:52,174 vi chiedo scusa, 223 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 i miei negri indisciplinati hanno scatenato un vero putiferio. 224 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Sosteniamo l'abolizione. Stai oltraggiando la città sbagliata. 225 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Lasciate perdere e andatavene. 226 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Oh, andiamo. 227 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 Gli agenti riscuoteranno una taglia per quella tua nipotina. 228 00:19:10,651 --> 00:19:12,778 Meglio che non ci stai tra i piedi. 229 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 O prenderemo anche te. 230 00:19:48,480 --> 00:19:50,023 Come sta? 231 00:19:50,023 --> 00:19:51,942 Non prende alcuna decisione sul da farsi. 232 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Parla a malapena. 233 00:19:53,277 --> 00:19:55,487 Lizzie ora ha 20 sarte 234 00:19:55,487 --> 00:19:56,613 che lavorano per lei. 235 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Ogni donna in città vuole un suo abito. 236 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Dovrei inserirmi in una lista d'attesa, se volessi un abito da funerale. 237 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Sa di essere sempre la prima sulla mia lista. 238 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Non ho tempo per un nuovo abito da funerale. 239 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Indosserò quello che... 240 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 ho indossato al funerale di Willie, se puoi ripararlo. 241 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Lo faccio cercare. 242 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 Dobbiamo scegliere il luogo della sepoltura. 243 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 Posso suggerire Arlington? 244 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 Lo vuoi seppellire nella terra di Lee? 245 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Non è più la terra di Lee. 246 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Lo sto trasformando in un luogo di sepoltura per i nostri eroi caduti. 247 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 È un cimitero militare, non va bene. 248 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Era il comandante in carica. 249 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 Non va bene. 250 00:21:00,010 --> 00:21:02,804 Sai quale abito vorresti fargli indossare? 251 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Non gli interessava cosa indossava da vivo, credi che ora importi? 252 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Sei stato il suo consorte durante la guerra. Pensaci tu. 253 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Non puoi darci un po' di mangime per cavalli? 254 00:21:30,374 --> 00:21:31,291 No. 255 00:21:31,792 --> 00:21:32,751 Non posso. 256 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 Il mio vicino, Swann, è una guida, è dei nostri. 257 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Vi farà attraversare la palude fino a Rich Hill. 258 00:21:38,131 --> 00:21:40,092 Là, incontrerete un amico sulla linea sud 259 00:21:40,092 --> 00:21:41,635 per Dixie che vi fornirà una copertura. 260 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - A Rich Hill? - Sì. 261 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Non c'è una via più sicura per Richmond? 262 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Mary! 263 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 Mary! 264 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 Dov'è quel libro che leggi sempre alle mie spalle? 265 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 Signore? 266 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 Forza, dammelo, ragazzina. 267 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 La prego, dr. Mudd, no. 268 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 Dammelo subito. 269 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 La prego, dr. Mudd, signore. 270 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - Dammi il libro. - Dr. Mudd, la prego... 271 00:22:18,881 --> 00:22:19,756 Questa qua... 272 00:22:20,632 --> 00:22:23,677 {\an8}è la linea nascosta per Dixie. Seguitela. 273 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Sì. - Se vi prendono, ingoiatela. 274 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Sì. 275 00:22:35,814 --> 00:22:36,690 Milo? 276 00:23:03,967 --> 00:23:05,844 {\an8}I nostri agenti hanno trovato questo. 277 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth ha avuto quattro incontri con i pezzi grossi di Wall Street. 278 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 Voleva che investissero con lui su una piattaforma petrolifera. 279 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 Una piattaforma petrolifera? 280 00:23:13,519 --> 00:23:17,064 Scommetto che "petrolio" è un codice per "fuga dopo l'assassinio". 281 00:23:17,064 --> 00:23:18,690 Posso vedere il libretto che hai trovato? 282 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Certo. Che ne pensi? 283 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 Be', la domanda è: 284 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 Booth è uno degli attori più famosi al mondo. 285 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Hai messo un'enorme taglia sulla sua testa. 286 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 Quindi, perché diavolo ancora nessuno l'ha visto? 287 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 E l'unica spiegazione è che Booth viene protetto 288 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 dai servizi segreti confederati. 289 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Continua. 290 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 Be', se Booth è protetto dalla Confederazione, 291 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 questa ha contribuito anche al complotto? 292 00:23:45,175 --> 00:23:46,552 Qual è il suo contatto? 293 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Booth fa acrobazie rischiose, questa chi l'ha finanziata? 294 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 È stata la Confederazione? Wall Street? 295 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 Oppure, ascolta bene: è stato Johnson? 296 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 297 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Chi ci ha guadagnato di più? Johnson. 298 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Quindi, dici che Johnson ha chiesto a Booth di uccidere Abe, 299 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 e poi ha inscenato un assassinio fallito nei suoi confronti? 300 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Sembri Mary Lincoln. 301 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Non escludere Johnson. Lo pensano tutti. 302 00:24:32,764 --> 00:24:33,765 Signore. 303 00:24:34,141 --> 00:24:37,978 Ho trovato un fascicolo sul figlio di Mary Surratt, John Surratt Jr. 304 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Ha fatto domanda per un posto da impiegato. 305 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - In quale dipartimento? - Il tuo. 306 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Cercava di avvicinarsi a te. 307 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 Era un ufficiale postale, noto per consegnare telegrammi da Richmond. 308 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 Un corriere dei confederati? 309 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 O persino un agente. 310 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Avrebbe potuto facilmente far girare denaro e codici tramite l'ufficio postale. 311 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 Difatti, una volta l'abbiamo intercettato 312 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 con molti soldi, ma niente di compromettente. 313 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - Quindi non l'avevamo arrestato? - No. 314 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Mi dispiace. 315 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Avrei dovuto collegare lui e la madre sin da subito. 316 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 Sì, avresti dovuto. 317 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Dove si trova l'ufficio postale? 318 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 A Surrattsville. La madre ha una pensione lì. 319 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 La cavalleria l'ha perquisita, ma non ha trovato nulla. 320 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 Davvero? 321 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 Tuo nonno nascondeva schiavi a casa nostra. 322 00:25:27,736 --> 00:25:29,780 I federali ci perquisivano di continuo, 323 00:25:29,780 --> 00:25:31,448 neanche loro hanno trovato niente. 324 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Metti una taglia su John Surratt Jr., la metà di quella di Booth. 325 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 Eckert! 326 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 E trova Weichmann. 327 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Ci porterà a Surrattsville. 328 00:26:00,727 --> 00:26:03,438 {\an8}PENSIONE SURRATT NEL MARYLAND 329 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Buonasera, signori. 330 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 Rivolti verso di me, mani ben in vista. 331 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Piano, lentamente. 332 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - Controllato? - Sì, niente. 333 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - Qua dietro, niente. - Libero. 334 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 Anche qui. 335 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Ora, rilassatevi tutti. 336 00:27:43,288 --> 00:27:45,499 Eckert! Weichmann! 337 00:27:46,792 --> 00:27:48,043 Eckert! 338 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Dobbiamo decifrarlo. 339 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 Inviare il seguente messaggio a John Surratt Jr. 340 00:27:59,054 --> 00:28:00,138 Che cos'è? 341 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 È un telegramma, ma è in codice. 342 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 Da Jefferson Davis, per il tuo buon amico, John Surratt Jr. 343 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Siediti. 344 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 Sembra che il figlio della proprietaria del tuo alloggio fosse coinvolto. 345 00:28:12,067 --> 00:28:13,694 Ha ricevuto un messaggio dalla Confederazione, 346 00:28:13,694 --> 00:28:15,279 la settimana dell'assassinio. 347 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Quando hai visto John Surratt l'ultima volta? 348 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 John aveva... 349 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Ha lasciato la città prima del 14 aprile. Ha detto che cercava lavoro. 350 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 È un uomo capace di pianificare un assassinio? 351 00:28:27,916 --> 00:28:29,501 Be', non posso affermare il contrario. 352 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 Eri personalmente coinvolto in una cospirazione 353 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 per rovesciare il gabinetto, Weichmann? 354 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Be', io... No. 355 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 Non riuscivo a credere di essere stato sotto lo stesso tetto 356 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 con gente che stava pianificando un assassinio... 357 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Sapevi che i Surratt simpatizzavano per la Confederazione. 358 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 Lo sapevi. 359 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 Perché eri amico di John, se lavori per me? 360 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Io non... - Non ti sento! 361 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 Con John eravamo amici prima della guerra, 362 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 ma non concordavamo su tutto. 363 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Non la pensavamo allo stesso modo su Lincoln o sulla schiavitù. 364 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 Ma non avevamo tutti degli amici, prima della guerra? 365 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 E non hai mai sentito piani, discorsi? 366 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Sapevo che Booth era un amico di John. 367 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 Si ritrovavano alla pensione di Washington. 368 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 Per fare cosa? 369 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Non lo so. 370 00:29:20,469 --> 00:29:21,553 Non lo sai? 371 00:29:21,553 --> 00:29:26,850 Non mi ritenevo abbastanza importante da essere amico di un famoso attore. 372 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 E loro non mi coinvolgevano mai. 373 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, tu vivevi là. Eri vicino a loro. 374 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 Pensi possa credere che non hai visto niente? 375 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 Non ti credo. Mi stai mentendo? 376 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 Aspetti... La signora Surratt. 377 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Ho visto la signora Surratt dare dei pacchetti a tutti. 378 00:29:43,492 --> 00:29:45,035 Pacchetti? Che genere di pacchetti? 379 00:29:45,035 --> 00:29:51,667 La vedova diceva che erano utensili da cucina, ma ora credo fossero pistole. 380 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Non ho mai compromesso il Dipartimento. Sono fedele all'Unione. 381 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Vattene. 382 00:30:08,016 --> 00:30:08,851 Forza. 383 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Signora Surratt? 384 00:30:19,611 --> 00:30:22,364 Per aver fornito il luogo dell'incontro, potrebbero impiccarla. 385 00:30:22,364 --> 00:30:24,324 Per aver fornito le pistole, potrebbero impiccarla. 386 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 Per aver tenuto segreto il piano dell'omicidio, potrebbero impiccarla. 387 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - Oppure... - No. 388 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 Potrebbe dirmi dove si trova e può andare a casa, Mary. 389 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - Può andare a casa. - Non può fare così. 390 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - Vorrebbe andare a casa? - Mi guardi. 391 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - Non può farmi questo, sì. - Vorrebbe andare a casa? 392 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 La prego, signore, non può farmi questo. 393 00:30:40,340 --> 00:30:41,592 - Brava. - Vi prego. 394 00:30:41,592 --> 00:30:43,468 Non condividerà mai il palco con Booth... 395 00:30:43,468 --> 00:30:44,303 La prego, signore. 396 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 ...ma condividerà con lui un processo. Dove si trova? 397 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 Io non ne so niente. 398 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 Dov'è suo figlio John? È con Booth? 399 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Se lo sapessi, non lo direi a voi. 400 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 È mio figlio. 401 00:30:59,902 --> 00:31:01,028 È mio figlio. 402 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 Allora, toglile il cibo. 403 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - No! - Signore? 404 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Ho detto: toglile il cibo. - Ti prego, Dio. 405 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 Vi prego! Voglio andare a casa! 406 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Signori, in piedi. Su! 407 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 Anche se non hai ucciso Johnson, non vuol dire che puoi rilassarti. Su! 408 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Cammina. 409 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 E tu, sig. Powell, hai un briciolo di senno? 410 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Riproviamo. Dov'è Booth? 411 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Trovato qualcosa? 412 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 Sto usando il cifrario a griglia della camera di Booth, 413 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 ma è incomprensibile. 414 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 Questo è un codice come minimo di due parole. 415 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 Insomma, potrebbe essere lungo tre o addirittura quattro parole. 416 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 Ipotizziamo: Dixie Land, piattaforma petrolifera, capi confederati. 417 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Mi servirebbero 100 uomini che lavorino 100 anni, per decifrare questo piano. 418 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Allora, trova 100 uomini. 419 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - Un ragazzo qua fuori vuole parlarle. - Fallo entrare. 420 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Briciola, giusto? - Sì, signore. 421 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Come va la testa? 422 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Bene. 423 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 Vuoi dirmi qualcosa? 424 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 C'è una cosa che deve sapere su Booth. 425 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 E sarebbe? 426 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Be', quando è uscito dal teatro, zoppicava. 427 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 È salito zoppicando sul proprio cavallo. Era gravemente ferito. 428 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Sembrava che avesse la gamba rotta. 429 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Insomma, stava zoppicando. 430 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Ne sei sicuro? 431 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Così sembrava. 432 00:33:00,314 --> 00:33:02,149 Rotta, eh? 433 00:33:02,774 --> 00:33:04,151 Avrà bisogno di un medico. 434 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Quindi, gli ha solo curato una gamba rotta? 435 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 Il mio paziente era rasato. 436 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Insomma, poteva essere Booth, ma non l'ho riconosciuto, sul momento. 437 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 Sapeva come si chiama, o no? 438 00:33:39,478 --> 00:33:41,104 Ha detto che era solo di passaggio, quindi 439 00:33:41,104 --> 00:33:42,564 non ho compilato una cartella. 440 00:33:46,318 --> 00:33:47,694 Quando ha saputo dell'assassinio? 441 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 Dal giornale del mattino. 442 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 L'ha letto prima o dopo che il suo paziente, 443 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 che probabilmente era Booth, se n'è andato? 444 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 Non posso confermare che fosse Booth. 445 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 Non ricordo esattamente quando ho letto la notizia. 446 00:34:04,628 --> 00:34:06,505 È strano dimenticarsi una cosa del genere. 447 00:34:07,339 --> 00:34:08,632 Il suo paziente ha letto il giornale? 448 00:34:09,216 --> 00:34:12,761 Chiunque abbia una tibia rotta non legge nient'altro che l'etichetta di un liquore. 449 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Ora, se non le spiace, devo far nascere dei gemelli. 450 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 Certo. 451 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Preferisco che non interroghi i domestici in mia assenza. 452 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Allora dovrebbe rimanere. 453 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - Lei! - Sì, signore? Come posso aiutarla? 454 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 È solo il mio falegname. 455 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 Lei è fedele al dr. Mudd, 456 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 o posso essere certo che mi dica tutta la verità? 457 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Io... - Io non so... 458 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 Non so di cosa si tratti, signore, 459 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 ma io e mio fratello non vogliamo dare problemi, signore. 460 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Si senta libero di chiedere loro ciò che vuole. 461 00:34:49,672 --> 00:34:51,717 Il ragazzo non è sveglio quanto la ragazza. 462 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 Era a conoscenza del fatto 463 00:34:54,303 --> 00:34:56,847 che il dr. Mudd avesse in cura un paziente di nome John Wilkes Booth? 464 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 Non ci è stato detto il nome del paziente. 465 00:35:00,809 --> 00:35:02,936 Sapeva che il paziente del dr. Mudd, 466 00:35:02,936 --> 00:35:05,397 John Wilkes Booth, ha ucciso il Presidente? 467 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 L'ho appena saputo da lei. 468 00:35:12,529 --> 00:35:14,072 Sa dov'è andato Booth? 469 00:35:15,991 --> 00:35:19,119 Non pensavamo di inviargli una cartolina, quindi... 470 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 Certo. 471 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - È una notizia terribile. Terribile. - Già. 472 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Be', la ringrazio. 473 00:35:26,668 --> 00:35:29,087 Se i vostri cavalli hanno bisogno di bere, fate pure. 474 00:35:29,421 --> 00:35:31,089 È molto gentile. 475 00:35:31,798 --> 00:35:33,467 D'accordo. Al lavoro. 476 00:35:34,009 --> 00:35:34,885 Non è ancora Pasqua. 477 00:35:42,851 --> 00:35:44,061 Zio Henry? 478 00:35:44,937 --> 00:35:46,104 Zio Henry? 479 00:35:46,980 --> 00:35:47,814 Zio Henry? 480 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 Zio Henry? 481 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 No! 482 00:36:07,417 --> 00:36:08,544 No! 483 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 È questa la strada per Rich Hill, o no? 484 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 Non ne sono sicuro. 485 00:36:29,940 --> 00:36:30,816 Signore... 486 00:36:31,525 --> 00:36:35,028 Dai un'occhiata qua. 487 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - Che cos'è? - È il secondo insediamento. 488 00:36:39,658 --> 00:36:40,993 - D'accordo. - E... 489 00:36:40,993 --> 00:36:44,580 Credo che questo sia Booth. 490 00:36:51,003 --> 00:36:52,171 Era lì. 491 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 "Un ottavo dell'intera popolazione era composta da schiavi di colore. 492 00:37:06,768 --> 00:37:10,355 {\an8}Non distribuiti genericamente nell'Unione, 493 00:37:10,355 --> 00:37:13,025 {\an8}ma concentrati nella zona meridionale." 494 00:37:13,609 --> 00:37:15,068 Di questo che ne pensi? 495 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 "Tuttavia, se è la volontà di Dio che ciò continui, 496 00:37:18,405 --> 00:37:19,990 finché tutta la ricchezza accumulata 497 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 dai 250 anni di lavoro non retribuito degli schiavi non vada in rovina, 498 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 e finché ogni goccia di sangue estratta con la frusta non sarà ripagata 499 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 con un'altra estratta dalla spada, così come fu detto 3.000 anni fa, 500 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 allora dobbiamo ancor'oggi dire: 501 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 'i giudizi dell'Eterno sono verità. Tutti quanti sono giusti'." 502 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 È troppo radicale? 503 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 No. No, è la verità su questa guerra. 504 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, non sei mai stato così amato. 505 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Se non hai il potere di dire la verità ora, allora... 506 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Nessun altro l'avrà mai. 507 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Già. 508 00:38:05,827 --> 00:38:07,621 A quella conclusione ho pensato di aggiungere... 509 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 se mai qualcuno mettesse in dubbio la nostra determinazione. 510 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Questi schiavi hanno rappresentato un interesse particolare e potente. 511 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Tutti sapevano che quest'interesse era in qualche modo la causa della guerra." 512 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Padre, non volevo... Non è colpa tua. 513 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 È tutto a posto. 514 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}LA CASA BIANCA 515 00:39:03,510 --> 00:39:07,598 Un dottore del Maryland di nome Mudd ha curato la gamba rotta di Booth. 516 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 L'abbiamo preso? 517 00:39:12,186 --> 00:39:14,354 Se n'è andato questa mattina. 518 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 C'era un altro uomo con lui? 519 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 Non lo so. 520 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 521 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 Dove andrà la famiglia presidenziale? 522 00:39:47,721 --> 00:39:48,931 A Chicago. 523 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Capisco. 524 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Ma, ad essere sinceri, la signora Lincoln ha indebitato la famiglia. 525 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - Abe lo sapeva? - No, e grazie a Dio mai lo saprà. 526 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Potremmo rivendere alcuni miei abiti, dei gioielli, ma... 527 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 No, capisco. È caparbia, diretta, stravagante. 528 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Le stesse qualità di qualsiasi senatore. 529 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 Già. 530 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 E se le donne ne avessero l'opportunità, lei potrebbe diventarlo. 531 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Forse. 532 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Temo che, senza il sig. Lincoln, abbia una situazione finanziaria disastrosa. 533 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 Il Congresso potrebbe approvare un fondo per le vedove? 534 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 Ora che il Congresso è sciolto, è... 535 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Vedrò cosa posso fare. 536 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Grazie. 537 00:40:45,904 --> 00:40:46,905 Lei sta bene? 538 00:40:50,534 --> 00:40:51,827 L'ho quasi preso. 539 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}CASA DEL SEGRETARIO ALLA GUERRA EDWIN STANTON 540 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 Hai sentito? 541 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Dev'essere stato un animale. 542 00:41:45,214 --> 00:41:46,924 Congratulazioni, sig. Presidente. 543 00:41:46,924 --> 00:41:48,926 La Georgia non vede l'ora di lavorare con lei. 544 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Bentornati nell'Unione. 545 00:41:50,552 --> 00:41:51,929 Avevamo scelta? 546 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Grazie. 547 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Nessuno vorrebbe guadagnarsi la carica nel modo in cui ho fatto io. 548 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Quindi, non parliamo della mia ascesa, ma della nostra ripresa. 549 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 All'unità, amici miei. 550 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Agli Stati Uniti. 551 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Che quel vigliacco sparisca pure nell'oscurità. 552 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 Non lo pensa veramente, vero, sig. Presidente? 553 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 Gli adulti qui presenti vorrebbero voltare pagina, 554 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 con i piani per la nostra prosperità futura. 555 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Be', io credo che se non poniamo un limite 556 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 all'omicidio di un Presidente, allora, 557 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 tanto vale ammettere che un limite non c'è. 558 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Al nostro nuovo Presidente, Andrew Johnson. 559 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - Hip, hip! - Urrà! 560 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 Attento a ostacolare la mia caccia a Booth, 561 00:43:02,624 --> 00:43:04,543 a meno che tu non voglia che l'intero Paese si chieda 562 00:43:04,543 --> 00:43:07,462 chi avesse più da guadagnare dalla morte di Abe. 563 00:43:26,607 --> 00:43:27,900 - Padre. - Sì. 564 00:43:27,900 --> 00:43:29,026 Posso parlarti? 565 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Sì. 566 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Ellen si è presa uno spavento. 567 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 Le guardie hanno trovato le impronte di un uomo, 568 00:43:37,659 --> 00:43:39,995 le tracce di fango arrivano a ridosso della veranda sul retro. 569 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 Eddie? Quando ha richiesto di infiltrarsi, 570 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 la lettera con la domanda di Surratt era in quel fascicolo? 571 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Sì, perché? - Il suo numero di scarpe. 572 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Ho un compito per te. 573 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Se pensi di poterti destreggiare con il tuo editore. 574 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Più ruoli rivesto e più divento abile. 575 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 Allora siamo uguali. 576 00:44:06,939 --> 00:44:09,316 È una questione di informazioni o di pubblicità? 577 00:44:09,316 --> 00:44:12,903 Mi serve un infiltrato a Montreal, seduta stante. 578 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Cosa vuoi sapere? 579 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Qualunque cosa sappia la comunità segreta dei Confederati di Montreal, 580 00:44:17,741 --> 00:44:19,952 riguardo all'assassinio, 581 00:44:19,952 --> 00:44:22,371 e dei complotti finanziati contro l'America. 582 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Be', ho visto sia Booth che Surratt da quelle parti. 583 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Be', chiedi ai tuoi "amici" se hanno visto dove sono andati. 584 00:44:29,002 --> 00:44:31,964 Ecco un anticipo. Se ti prendono, 585 00:44:31,964 --> 00:44:33,173 sei un giornalista. 586 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 Non lavori con il Dipartimento di Guerra degli Stati Uniti. 587 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 Appena saprò qualcosa, ti avviso. 588 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Be', rispolvera un po' il tuo francese, 589 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 e vedi se riesci a trovarmi qualche dannata notizia 590 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 su chiunque stia aiutando Surratt e Booth. 591 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Ancora meglio... 592 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 trovali. 593 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Sei più bella della primavera. 594 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, è un piacere vederti. 595 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 Cosa possiamo fare per te, stasera? 596 00:46:01,428 --> 00:46:06,183 Be', avrei voluto che me la vendessi, ma Lincoln ha rovinato tutto. 597 00:46:06,183 --> 00:46:07,392 Qualche sintomo? 598 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Solo il solito, dottore. 599 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, prepara la stanza di sopra, ti spiace? 600 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 Non crederai mai a chi ho curato. 601 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - Il coniglio pasquale. - No, meglio. 602 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - Un nostro amico comune. - È stato qui? 603 00:46:20,239 --> 00:46:22,449 Esatto. E non parlo di Gesù. 604 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 Sapevi che il piano è cambiato? 605 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 Tu lo sapevi? 606 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Rispondimi prima tu. 607 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 So quello che dovrei sapere e non faccio ulteriori domande. 608 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Ti suggerisco di fare lo stesso. 609 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 Ti servono provviste? 610 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Me ne servirebbero per uno o due giorni. 611 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 Mary, per prima cosa domattina, va' al mercato 612 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 e prendi delle buone provviste per John. 613 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Ho saputo che mi stanno cercando. 614 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 So che il Dipartimento della guerra non ha niente in mano. 615 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 La tua ospitalità è sempre gradita, dottore. 616 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}CASA DEL SEGRETARIO DI STATO WILLIAM SEWARD 617 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}So quanto fossi legato a lui 618 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 e ho capito cos'era successo 619 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 quando non è passato a farmi visita. 620 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Credevo di aver pensato a tutto. 621 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Ma avevi ragione, sono degli estremisti. 622 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Sta' attento, Edwin. 623 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 Credi che verranno a cercarmi? 624 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Lo faranno. 625 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Lascia che vengano. 626 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Buongiorno. Padre, ho un'idea. 627 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 Invece di seppellire Lincoln, perché non facciamo un tour propagandistico? 628 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 E come? 629 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Trasportiamo il corpo in treno, esponendolo in diverse città, 630 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 così che gli americani possano piangerlo adeguatamente. 631 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Più gli americani prendono contatto con la propria perdita, 632 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 più sostegno otterrai per portare a termine la visione di Abe. 633 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Buona idea. 634 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 Dove dovrebbe essere il luogo di sepoltura, qui nella capitale? 635 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 No, Mary Lincoln non lo permetterà. 636 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Portiamolo a casa. 637 00:49:18,959 --> 00:49:20,419 Ultima fermata... 638 00:49:21,170 --> 00:49:23,130 Springfield, Illinois. 639 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Un vero tocco di classe. 640 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Ottima idea, Eddie. Ottima. 641 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Comincerò con i preparativi... - No, ci penso io. 642 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Così Abe continuerà ad apparire sul giornale. 643 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 E con la Ricostruzione in bilico, Lincoln deve mettere in ombra Booth. 644 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 {\an8}30.000 $ RICOMPENSA JOHN WILKES BOOTH! 645 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Sembra accogliente. 646 00:50:16,308 --> 00:50:18,018 Ehi, non osate. 647 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Vai dentro. Portaci il tuo padrone. 648 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Ce l'avete davanti. 649 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Sì, questa è la mia proprietà, quindi potete tapparvi la bocca. 650 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Sono nato libero. 651 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 Cerchiamo Rich Hill. 652 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 Due dollari per mostrarvi la strada. 653 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 Per due dollari, devi portarci là. 654 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Quello vi costerà cinque dollari. 655 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 O posso mostrarvi la strada, 656 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 ma vi costerà tre dollari ora, dato che non avete accettato per due. 657 00:50:43,377 --> 00:50:45,796 - E se non ci mostra la strada? - Lascia perdere. 658 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Troveremo Rich Hill da soli. 659 00:50:48,006 --> 00:50:48,882 Ehi, aspetta. 660 00:50:50,384 --> 00:50:52,302 La mappa di Mudd non è molto chiara. 661 00:50:52,761 --> 00:50:56,181 Vi serve una guida o no? Tra poco mi dovrete l'affitto. 662 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 Posso affidarti questo? Il sussidio per il viaggio, per Mary. 663 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Tienilo al sicuro. 664 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Spero non li spenda in oggetti di lusso, per distrarsi. 665 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 È molto generoso da parte sua, grazie. 666 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 667 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 Non possiamo tornare indietro. 668 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Mi ci sono voluti 29 anni per guadagnarmi la libertà. Non tornerò ad essere schiava. 669 00:51:54,364 --> 00:51:55,449 No. 670 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Stia bene, Edwin. Lui lo avrebbe voluto. 671 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary, quella sera in cui ho alzato la voce, io... 672 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Lo amavamo entrambi. 673 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Trova l'uomo che ha ucciso mio marito. 674 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 675 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Torna a casa sano e salvo. 676 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 Ehi, di là non possiamo passare. 677 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 Da quella parte c'è la palude. 678 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 Dall'altra parte c'è una base dell'Unione. 679 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Ve lo assicuro, questa è l'unica strada per Rich Hill. 680 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Ora mi servono le vostre pistole. 681 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Ora vuoi le nostre pistole? 682 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Così non fate stronzate. 683 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 Questa è la fine della liturgia. 684 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 Dobbiamo correre, mentre tutti sono ancora a messa. 685 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - Siete pronti? - Non siamo stupidi. 686 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Nemmeno io. 687 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 Non vi faccio da guida, senza le vostre pistole. 688 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 Ne ho abbastanza. 689 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Aspetta. 690 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Questo negro potrebbe essere la nostra salvezza. 691 00:56:20,923 --> 00:56:23,759 Sottotitoli: Silvia Ghiara 692 00:56:23,759 --> 00:56:26,678 DUBBING BROTHERS