1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 난 돈은 없지만 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 애정은 철철 넘칩니다 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 넌 실패자야, 실패자 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}"암살 다음 날" 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 메릴랜드에선 소식 없어? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 유선상으로는 없습니다 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 그래서 지금 상황은? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 '우리 미국인 사촌' 출연진과 포드 극장 직원 전체 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 그리고 수어드 장관 하인들을 다 심문했지만 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 부스의 행방을 알 만한 단서는 전혀 없습니다 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 분명 어디 누군가는 부스의 행방을 알 거야 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 아버지 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 부스에게 말을 빌려준 목격자를 찾았습니다 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - 얼굴에 별 모양이 있는 말요 - 좋아, 데려와 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 아버지, 아버지도 경호원을 대동하는 게 좋겠어요 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 그래? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 내 몸은 내가 챙겨 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}"노예 해방령" 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 "리가 항복하다!" 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}"국가가 애도하다" 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 "살인자 100,000달러 포상!" 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}"대통령" 23 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 {\an8}"원작" 24 00:03:32,754 --> 00:03:34,381 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 25 00:03:37,050 --> 00:03:40,762 '맨헌트' - MANHUNT 26 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 "링컨 대통령이 총격당하다!" 27 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 집중! 잘 들어! 스탠턴 장관의 명령이다 28 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 대통령 살인범을 당장 체포해야 한다 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}"미 전쟁부 뉴욕시 지부" 30 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}시장과 안보 회의를 잡고 기차와 부두를 순찰해 31 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}내 말 듣고 있어? 다들 부스 관련 정보를 모아 32 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 4월 14일 전에 그 자식이 무슨 짓을 했는지 33 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 뭐든 들리는 게 있으면 말하라고 34 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 베이커 중위, 내가 워싱턴 DC로 떠나기 전에 얘기 좀 하지 35 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 베이커 형사 어떻게 도와 드릴까? 36 00:04:18,382 --> 00:04:20,010 또 서류 처리 맡기게? 37 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 부스 체포를 담당할 38 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 선임 수사관 고용을 내가 맡게 됐어 39 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 그래서 내 사촌인 네가 16 기병대의 눈과 귀가 돼야겠어 40 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 잠깐, 나더러 기갑 부대 정보원을 하라고? 41 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 내 말은 포상금이 있는데 42 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 수사관을 고용하는 내가 자격이 될 리 없잖아 43 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 그러니까 너에게 체포를 맡기고 가족끼리 포상금을 차지하자고 44 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - 할 거야? - 이미 포상금 쓰는 중이야 45 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 사실 말이 2마리였습니다 46 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 부스에게 공범이 있었다는 건가요? 47 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 그렇습니다, 장관님 데이비드 헤럴드요 48 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 그 친구가 사냥할 때 제게서 말을 빌리죠 49 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 이번엔 말을 안 돌려줬고요 50 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - 장관님? - 왜? 51 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 법원인데 커크우드에서 존슨의 취임 선서를 즉시 받아야 한답니다 52 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 그래, 알았어 이렇게 와 줘서 고마워요 53 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 여기 내 아들이 당신 진술을 받을 겁니다 54 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 아버지 55 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 묘지에서 엘런 만나기로 하신 거 잊지 마세요 56 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 내가 미안해하더라고 전해 57 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 장관님? 장관님 58 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 그런데 존슨 부통령과 연락이 안 됩니다 59 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 장관님? 60 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 왜? 무슨 일이야? 61 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 부스와 공모한 게 누군지 알 것 같습니다 62 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 누구야? 63 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 제 하숙집 주인요 64 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}진짜예요 65 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}"서랏 DC 하숙집" 66 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}길을 떠난 배우는 조리 기구가 필요해서 부스에게 빌려준 거예요 67 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 당국인가요? 68 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 나가 봐요 69 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 달리 갈 데가 없었어요 70 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 방 없어요 나가요, 부랑자 같으니 71 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 모자를 떨어뜨렸습니다 72 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 서랏 부인에게 문제가 있다면 나중에 오죠 73 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 전쟁부에서 나왔어요 74 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 누구시죠? 75 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 저 여자분께서 배수로를 파라고 절 고용하셨어요 76 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 주님께 맹세코, 난 저 남자 몰라요 생전 처음 본다고요 77 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 코트에 그건 진흙이 아닌데 78 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 서랏 부인, 거기 서요 79 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 아버지, 우리의 기도를 들으시고 저들의 영혼에 자비를 내리소서 80 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 저들의 마음을 열어 아버지의 빛으로 비추소서 81 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 아버지, 우리의 기도를 들으시고 저들의 영혼에 자비를 내리소서 82 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - 저들의 마음을 열어... - 이게 뭐야? 83 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 둘이 함께 구덩이를 판 게 맞네 84 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 우리 기도를 들어 주소서 85 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 저들의 영혼에 자비를 내리소서 86 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}"제임스 M.스탠턴 사랑하는 아들, 1861년-1862년" 87 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 아버지 오실 거야 88 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 오실 수 있다면 89 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 또 나라를 구하느라 바쁘시단다 90 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 다 끝나면... 91 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 우리가 있는 집으로 오실 거야 92 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}"커크우드 호텔" 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}"부대통령 존슨의 스위트룸" 94 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 일어나셔야 해요 95 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 그래 96 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 다들 이 일을 빨리하고 싶어 하는 거 알아 97 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 자네만 빼고 말이야, 에드윈 98 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 받아 99 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 이게 뭐죠? 100 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 암살 전, 왜 부스가 나를 찾았는지 궁금할까 봐 그러는데 101 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 나도 몰라 102 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 "존 윌크스 부스 배우" 103 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 전에도 왔었어요? 104 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 아니 105 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 체포했나? 106 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 용의자 1명을 잡았어요 107 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 여기서 부통령님을 기다리며 숨어 있었죠 108 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 자기도 맡은 일이 있었다던데요 109 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 왜 나를 살려 뒀는지 궁금하군 110 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 글쎄요 111 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 직접 말해 보시죠 112 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 술을 몇 잔 마시고 마음이 바뀌었다고 했어요 113 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 그러니까 내 평판을 깎아 먹은 술 덕에 114 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 내가 살았을 수도 있다는 거군 115 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 그래서 어떻게 하실 거죠? 116 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 나한테는 깜둥이의 권리가 아니라 경제가 제일 중요한 문제야 117 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 그리고 자네 도덕 개혁 운동에 118 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 양당에 인기가 많은 내 힘을 쓸 생각 없어 119 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 부스는 어디 있나? 120 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 남부로 간 것 같아요 121 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 그렇다면 122 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 그러면 부스의 체포는 지방 당국에 맡기지 123 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 남부의 지방 당국은 남부군이잖습니까 124 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 그래도 대통령처럼 차려입긴 하셨군요 125 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 양복사 수습생이었지 126 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 선서식 하게 내 방이나 치우라고 해 127 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 자네가 처음으로 나를 대통령으로 부를 수도 있는데 128 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 선서부터 하시죠, 앤디 129 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 리치먼드로 언제 출발해? 130 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 며칠은 더 있어야 해 131 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 말이 좀 먹어야 해 132 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 시내용 말은 귀리나 건초가 좋아 데이비 133 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 그렇긴 한데 머드 박사한테 별로 없어 134 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 그리고 박사는 평소보다 자주 가게에 가고 싶어 하지 않고, 응? 135 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 면도를... 면도하는 게 좋겠어 136 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 나더러 수염을 없애라고? 제정신이야? 137 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 이건 내 트레이드마크야 138 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 새로운 곳에서 다시 기르면 되잖아, 조니 139 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - 왜? 감옥에서 기를래? - 다시 그런 소리... 140 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 쓸모 있게 좀 굴어 나가서 141 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 위스키와 말 먹이 사서 와 알겠어? 142 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 거리에 나붙은 건 네 얼굴이 아니라 내 얼굴이잖아 143 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 제발... 144 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 나의 영웅이 되어 줘 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 부탁해 146 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 "일손 구함" 147 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}"주목!" 148 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 {\an8}"추후 통지가 있을 때까지 말 먹이 판매 금지" 149 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}"에드윈 M.스탠턴 - 미 전쟁부 1865년 4월 14일" 150 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}"암살 1년 전" 151 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 데이비드 헤럴드 있어요? 152 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 나예요, 무슨 일이시죠? 153 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 당신 재능에 관심이 있어서요 154 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 무슨 말이에요? 155 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 친구 하나가 당신과 학교를 같이 다녔죠 156 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 메릴랜드의 숲을 손바닥 보듯 훤히 안다고 들었어요 157 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 남부군에 진통제를 공급해 준다는 얘기도요 158 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 성함을 못 들었네요 159 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 존 주니어 서랏입니다 160 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 서랏츠빌의 서랏요? 161 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 술독에 빠져 돌아가시기 전 아버지의 성함을 따서 지었죠 162 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 마지막 술은 어머니께서 만들어 주셨고요 163 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 어쨌든, 데이비드 당신을 친구에게 소개하고 싶군요 164 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 운명인가 봐요 친구가 당신 벽에 붙어 있네요 165 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}"주니어스 브루투스 에드윈과 존 윌크스 부스" 166 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}"줄리어스 시저 존 윌크스 부스 - 마크 안토니 역" 167 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 존 윌크스 부스가 당신 친구예요? 168 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 당신 친구도 되면 좋겠군요 169 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 나, 앤드루 존슨은... 170 00:14:03,635 --> 00:14:05,596 나는 미합중국 대통령의 의무를... 171 00:14:05,596 --> 00:14:07,222 미합중국 대통령의 의무를... 172 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 성실하게 수행할 것을 엄숙히 선서합니다 173 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 와 줘서 고마워 174 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 그리고 최선을 다해 헌법을 보존하고... 175 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - 잊은 거 아니야 - 보호하며 지킬 것을... 176 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - 이해해 - 보호하며 지킬 것을... 177 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 전에는 애 생일에 빠진 적이 없었잖아 178 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 엄숙히 선서합니다 179 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 나도 애가 보고 싶어 180 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 엄숙히 선서합니다 181 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - 그래 - 대통령님 182 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 축하합니다, 대통령님 183 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 표정 관리 좀 해, 여보 184 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 존슨에게 기회는 줘 봐야지 185 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 메리! 186 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 이거로 목발을 만들어야 해 187 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 뭐? 안 돼 그거 하나밖에 없단 말이야 188 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 박사님이 빨리 만들라고 했어 꼭 그러라고 하셨다고 189 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 메리! 190 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 메리! 191 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 환자 면도해 드려 192 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 저 여자를 믿는 거예요? 193 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 메리는 아주 어릴 때부터 내 밑에서 일했어요 194 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 당신이나 내가 돌아오기 전에 사라져요 195 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 콧수염은 아직 결정 안 했어 196 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 빌어먹을 깜둥이 년! 197 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 일부러 그런 게 아니에요, 나리 198 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 내가 누군지 알아, 깜둥이? 199 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 중요한 분이시라면, 전 몰라요 200 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 여기서 떠난 적은 한 번뿐이라... 201 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 너 거슬려 202 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 난 거슬리는 게 있으면 꼭 처리하지 203 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 왜 돈을 벌려는 거야? 204 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 카드도 별로잖아, 메리 205 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 난 이미 그 책 다 땄다 206 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 꼭 애처럼 구시네요 207 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 헨리! 고서치 씨가 보안관들과 왔어요 208 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 윌슨, 존, 앨릭스, 샘을 잡아갔어요 209 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 너도 피해, 빌, 어서 가! 210 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 총 가져와! 211 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 전등 끄고 나오지 마 212 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 내 말 들었니, 메리? 213 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 또 날 메릴랜드로 데려가요? 다시 머드 박사님 노예가 되고요? 214 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 어서, 메리! 숨어! 215 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 그 안에 너! 나와 216 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}"펜실베이니아 자유 주" 217 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 여긴 메릴랜드가 아닙니다 218 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 난 내 재산을 되찾을 권리가 있어 219 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 메이슨 딕슨 선 북쪽에 있다고 해도 말이지 220 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 숙여! 숙이라고! 221 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 안 보여요 222 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 메리! 메리! 이리 돌아와! 223 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 마차에 타 224 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 다들 자유인으로 재미 봤으니까 225 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 이제 갈 시간이야 226 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 현상금 사냥꾼이에요 샘을 데려가려고 해요 227 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 거기 앉아 228 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 안녕들 하십니까 사과부터 드리죠 229 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 말을 안 듣는 내 깜둥이들 탓에 소란이 있었습니다 230 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 우리 노예 폐지를 찬성해요 마을을 잘못 골랐군요 231 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 그만하고 여기서 떠나요 232 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 헛소리 233 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 보안관들이 당신 조카한테 걸린 포상금을 수령하려고 해 234 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 그러니까 비켜 안 그러면 당신도 잡아갈 거야 235 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - 좀 어땠어요? - 장례 절차 결정을 다 거부하세요 236 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 말씀도 거의 없으시고요 237 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 이제 리지 밑에서 일하는 재봉사가 20명이나 돼요 238 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 동네 여자라면 다 리지의 드레스를 원하죠 239 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 새 장례용 드레스를 입으려면 대기해야 할 거예요 240 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 제겐 영부인께서 늘 우선인 거 아시잖아요 241 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 새 장례식 드레스나 맞추고 있을 시간 없어요 242 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 전에 입었던 거 입죠, 뭐 243 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 윌리 장례식 때 입었던 거요 당신이 고쳐 준다면요 244 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 사람을 시켜 찾아보라고 하죠 245 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 매장지를 선택해야 해요 246 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 알링턴 어때요? 247 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 그이를 리의 땅에 묻자고요? 248 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 이젠 리의 땅이 아니에요 249 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 전몰 용사를 위한 묘지로 바꾸고 있어요 250 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 군인 묘지잖아요 그건 아니에요 251 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 대통령은 총사령관이었어요 252 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 그래도 그건 아니에요 253 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 어떤 양복으로 매장하고 싶어요? 254 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 생전에도 관심 없던 복장에 지금이라고 신경 쓰겠어요? 255 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 당신이 그이 전시 파트너였으니 알아서 해요 256 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 정말 말 먹이를 좀 줄 수 없어요? 257 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 그래요, 못 줘요 258 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 돈만 주면 내 이웃 스완이 남부로 가는 길을 안내할 겁니다 259 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 리치 힐 습지 근처까지 데려다줄 테니까 260 00:21:38,131 --> 00:21:40,092 거기서 딕시로 가는 서던 라인에서 261 00:21:40,092 --> 00:21:41,635 신분증을 줄 친구를 만나요 262 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - 리치 힐에서요? - 그래요 263 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 리치먼드까지 가는 안전한 길 알아요? 264 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 메리! 265 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 메리! 266 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 늘 내 등 뒤에서 읽던 책 어디 있지? 267 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 네? 268 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 어서 내놔 269 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 제발요, 박사님, 안 돼요 270 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 빨리 내놓으라니까 271 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 머드 박사님, 박사님 272 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - 책 내놔 - 머드 박사님, 제발... 273 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}여기 숨겨진 이 선을 따라 가면 딕시까지 갈 겁니다 274 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}"워싱턴 DC와 그 주변" 275 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - 알겠어요 - 잡히면, 이건 삼키고요 276 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 그래요 277 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 마일로? 278 00:22:56,084 --> 00:22:59,254 {\an8}"데이비드 헤럴드 존 윌크스 부스" 279 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}우리 요원들이 알아낸 겁니다 280 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 부스는 월스트리트 거물들과 4차례 만났습니다 281 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 피츠버그 굴착 사업에 함께 투자하자고요 282 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 굴착? 283 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 암살 탈출을 가리키는 암호가 확실할 겁니다 284 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 찾으셨다는 통장 좀 볼 수 있을까요? 285 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 그러지, 무슨 생각이야? 286 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 그게요 287 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 부스는 세계적으로 유명한 배우잖아요 288 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 막대한 포상금도 걸었고요 289 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 그런데 어째서 그자를 본 사람이 없는 거죠? 290 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 그러면 남부 비밀 사령부에서 부스를 보호한다는 것밖에는 291 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 달리 설명할 길이 없잖아요 292 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 계속해 봐 293 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 부스가 남부의 보호를 받는 거라면 294 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 암살 계획을 도운 자가 있었을까요? 295 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 부스의 연락책은 누구죠? 296 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 부스는 스턴트맨이에요 그러면 그 스턴트는 누가 짰죠? 297 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 남부군일까요? 아니면 월스트리트? 298 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 혹은, 들어 보세요 존슨이었을까요? 299 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 베이커 300 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 가장 큰 혜택을 본 게 누구죠? 존슨이라고요 301 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 그러니까 존슨이 부스를 써서 에이브를 암살하고 302 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 자기는 암살 실패로 꾸민 거다? 303 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 메리 링컨처럼 말하는군 304 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 존슨을 배제하지 마세요 다들 같은 생각이라고요 305 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - 아버지 - 왜? 306 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 메리 서랏의 아들 존 서랏 주니어의 서류를 찾았어요 307 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 서기직에 지원했더군요 308 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - 어느 부서? - 아버지 부서요 309 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 아버지에게 접근하려고 했어요 310 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 리치먼드에서 보내는 전신을 배달하는 일을 했어요 311 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 남부 배달원? 312 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 요원일 수도 있죠 313 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 자기 우체국을 통해 현금과 암호를 쉽게 옮겼을 겁니다 314 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 사실 우리가 거액을 소지한 서랏을 315 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 잡은 적 있었지만 특별한 점이 없었어요 316 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - 그래서 구금하지 않았어? - 네 317 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 죄송해요 318 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 이 둘이 모자 사이인 걸 즉시 알아챘어야 했는데 319 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 그래, 그랬어야지 320 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 어느 우체국이었지? 321 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 서랏츠빌요 모친이 거기서 하숙집을 해요 322 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 기병대에서 수색했지만 아무것도 못 찾았답니다 323 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 그래? 324 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 네 조부님께서 우리 집에 노예를 숨기셨었지 325 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 보안관들이 늘 급습했었지만 아무것도 못 찾았었어 326 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 존 서랏 주니어에게 부스 포상금 반을 걸어 327 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 에커트! 328 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 그리고 와이크만을 찾아 329 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 서랏츠빌까지 같이 갈 거야 330 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}"서랏 메릴랜드 하숙집" 331 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 안녕하세요 332 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 다들 나를 보고 손은 보이게 들어요 333 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 천천히 334 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - 됐어? - 네, 아무것도 없어요 335 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - 뒤에 아무도 없어? - 비었습니다 336 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 여기는? 337 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 자, 다들 손 내려요 338 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 "웨스턴 유니언 전신 회사 UCTO LOALQPRAQCJ" 339 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 에커트! 와이크만! 에커트! 340 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 이걸 해독해야 해 341 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 "존 서랏 주니어에게 다음 메시지를 전할 것" 342 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 그게 뭐죠? 343 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 전신이야 그런데 암호로 되어 있어 344 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 제퍼슨 데이비스가 자네 친구 존 서랏에게 보냈군 345 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 앉아 346 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 자네 하숙집 여주인 아들이 연루된 것 같아 347 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 암살이 있던 주에 남부 연합에서 메시지를 받았어 348 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 존 서랏을 마지막으로 본 게 언제지? 349 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 존은... 350 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 4월 14일 전에 떠났습니다 일자리를 찾으러 간다더군요 351 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 암살을 계획할 사람 같아? 352 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 아닐 거라고는 말 못 하겠습니다 353 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 내각을 전복하려는 음모에 354 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 개인적으로 가담했나, 와이크만? 355 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 전... 아닙니다 356 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 암살을 계획하는 사람들과 한 지붕 아래에 있었다는 것도 357 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 믿기 힘들 정도입니다 358 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 서랏 가족이 친 남부군인 건 알고 있었잖아 359 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 그럼, 알았지 360 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 자네가 내 밑에서 일하는 동안 존과 친구였잖아? 361 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - 전... - 뭐라고? 362 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 존과 전 전쟁 발발 전에 친구였습니다 363 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 하지만 늘 의견의 일치를 본 건 아닙니다 364 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 링컨 대통령과 노예제에 관해선 뜻이 같지 않았어요 365 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 하지만 전쟁 전에는 다들 친구를 사귀지 않았나요? 366 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 어떤 계획이나 대화를 우연히 들은 적 없어? 367 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 전 부스를 존의 친구로만 알았어요 368 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 그런데 둘이 DC 하숙집에 모이곤 했죠 369 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 모이다니, 왜? 370 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 전 모릅니다 371 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 몰라? 372 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 유명한 배우와 친구 할 정도로 373 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 저 자신을 중요한 사람으로 생각하지 않았죠 374 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 그쪽에서 절 끼워 준 적도 없고요 375 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 와이크만, 같이 살았잖아 옆에 있었다고 376 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 그런데 아무것도 못 봤다는 말을 믿으란 말이야? 377 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 난 못 믿어 지금 거짓말하는 거야? 378 00:29:37,027 --> 00:29:43,492 서랏 부인이 그들에게 물건 넘기는 걸 봤어요 379 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 물건이라니? 무슨 물건? 380 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 그러니까 조리 기구라고 했죠 지금 생각하면 총이었지만요 381 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 전 전쟁부를 배신한 적 없습니다 전 북군에 충실합니다 382 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 나가 383 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 어서 가 384 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 서랏 부인 385 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 만남의 장소를 제공한 죄로 386 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 교수형에 처할 수 있어요 387 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 총을 제공한 죄로 교수형에 처할 수 있죠 388 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 살인 계획을 감춘 죄로도 교수형에 처할 수 있고요 389 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - 아니면 당신이... - 아니에요 390 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 부스의 행방을 말하고 집으로 갈 수도 있죠, 메리 391 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - 집에 간다고요 - 이럴 순 없어요 392 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - 집에 가고 싶어요? - 절 보세요 393 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - 제게 이럴 순 없어요, 네 - 집에 가고 싶어요? 394 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 제발, 이러지 마세요 395 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - 브라보 - 부탁이에요 396 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - 부스와 무대에는 못 서겠지만... - 제발요 397 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 재판은 함께 받을 겁니다 부스 어디 있죠? 398 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 난 정말 이 일 몰라요 399 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 아들은요? 부스와 같이 있나요? 400 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 안다 해도 어떻게 말하겠어요 401 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 아들이잖아요 402 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 제 아들이라고요 403 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 그러면 음식 주지 마 404 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - 장관님? - 안 돼요! 장관님! 405 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - 음식 주지 말라고 - 안 돼요 406 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 제발요! 집에 보내 줘요! 407 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 다들 일어나 408 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 존슨을 죽이지 않았다고 편히 있으란 건 아니야, 일어나! 409 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 계속 가 410 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 좋아, 파월 정신 차렸어? 411 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 다시 해 볼까? 부스는 어디 있지? 412 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 진전 있어? 413 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 부스의 호텔 방에서 찾은 해독판을 쓰고 있지만 414 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 전혀 말이 안 돼요 415 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 적어도 2글자 암호 시스템이에요 416 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 아니, 3글자나 4글자도 될 수 있죠 417 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 추측이라도 해 봐 딕시 땅, 굴착, 남부 지도자들 418 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 이 계획을 해독하려면 100명으로 100년은 걸릴 겁니다 419 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 그러면 100명 찾아 420 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - 어떤 애가 드릴 말씀이 있답니다 - 들여보내 421 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - 피너츠, 맞지? - 그렇습니다 422 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 머리는 좀 어때? 423 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 괜찮습니다 424 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 나한테... 할 말이 있다고? 425 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 부스에 관해 아셔야 할 게 있습니다 426 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 그게 뭐지? 427 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 극장에서 나올 때 절뚝거리고 있었어요 428 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 절뚝거리며 말에 올랐죠 심하게 다친 것 같았어요 429 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 다리가 부러진 것처럼요 430 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 심하게 절뚝거렸거든요 431 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 확실해? 432 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 그래 보였습니다 433 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 부러졌다면 의사가 필요할 거야 434 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 그러니까 다리 골절만 치료했다고요? 435 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 제 환자는 수염이 없었어요 436 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 부스라는 사람일 수도 있지만 당시엔 몰라봤어요 437 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 환자 이름은 몰랐어요? 438 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 지나가는 길이라고 해서 환자 기록을 하지 않았죠 439 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 암살 소식은 언제 아셨어요? 440 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 아침 뉴스를 보고요 441 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 신문을 읽은 게 부스로 추정되는 환자가 442 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 떠나기 전인가요? 떠난 후인가요? 443 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 환자가 부스였는지는 모르겠어요 444 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 정확히 언제 그 뉴스를 읽었는지는 기억 안 나고요 445 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 잊기 쉬운 일은 아닐 텐데요 446 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 그 환자는 신문을 읽었어요? 447 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 정강이가 부러진 사람은 448 00:34:10,884 --> 00:34:12,344 위스키 라벨 말고는 안 읽어요 449 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 이제 괜찮으시다면 쌍둥이를 받아야 합니다 450 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 좋아요 451 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 저 없이 우리 집 하인들을 심문하지 않으면 좋겠군요 452 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 그러면 그대로 계시죠 453 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - 거기! - 네, 나리? 무슨 일이십니까? 454 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 저 친구는 제 목수예요 455 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 당신은 머드 박사에게 충성해요? 456 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 아니면 진실만을 말한다고 믿어도 돼요? 457 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - 전... - 저기... 458 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 이게 다 무슨 일인지는 몰라도 459 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 저와 제 동생은 문제 일으킬 생각 없습니다 460 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 원하는 건 얼마든 물어보세요 461 00:34:49,672 --> 00:34:51,425 저 친구는 여기 메리만큼 똑똑하진 않아요 462 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 머드 박사가 존 윌크스 부스라는 환자 치료한 거 알았어요? 463 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 환자 이름은 못 들었습니다 464 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 머드 박사 환자, 존 윌크스 부스가 대통령을 암살한 건요? 465 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 방금 말씀 듣고 알았어요 466 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 부스가 어디로 갔는지 알아요? 467 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 엽서를 보낼 계획이 있던 것도 아니라서... 468 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 그러시겠죠 469 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - 끔찍한 소식입니다 - 네 470 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 그래요, 감사합니다 471 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 말의 목을 축이려면 얼마든지 그러세요 472 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 감사합니다 473 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 좋아, 이제 일해 무슨 부활절인 줄 알아? 474 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 헨리 삼촌? 475 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 헨리 삼촌? 476 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 안 돼! 477 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 안 돼! 478 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 이쪽이 리치 힐로 가는 길 맞아? 479 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 모르겠어 480 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 이걸 보세요 481 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - 뭔데? - 2번째 취임식요 482 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - 그래 - 저게 부스 같아요 483 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 거기 있었군 484 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 '전 인구의 1/8이 흑인 노예입니다' 485 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}"암살 6주 전" 486 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}'북부가 아닌 남부에 국한되어 있죠' 487 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 이건 어때? 488 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 '하지만 250년간 노예들을 혹사해 얻은 모든 재산이' 489 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 '바닥을 드러내고 채찍에 흘린 그 많은 피가' 490 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 '검에 맞아 흘린 피로 모두 보상될 때까지' 491 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 '전쟁을 하는 게 주님의 뜻이라면 3,000년 전 성경 말씀대로' 492 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 '이렇게 말해야 할 겁니다' 493 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 ''하나님의 심판은 참으로 진실하고 옳다'고 말이죠' 494 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 너무 과격해? 495 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 아니요, 이 싸움에 관한 진실을 확실히 밝히세요 496 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 에이브, 지금처럼 많은 사랑을 받은 적이 없잖아요 497 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 대통령님이 지금 진실을 말할 힘이 없다면... 498 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 그럴 수 있는 사람이 없을 겁니다 499 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 그래요 500 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 끝에 이걸 넣을까 해 501 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 우리 결의에 의문을 가질 수 있으니까 말이야 502 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 '이 노예들은 특별하고 강력한 이해관계에 있습니다' 503 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 '남북 전쟁의 원인이 그 탓이란 건 누구나 알았죠' 504 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 아버지, 전 그럴 의도는... 아버지 탓이 아니에요 505 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 그래 506 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 괜찮아 507 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}"백악관" 508 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 머드라는 메릴랜드 의사가 부스의 부러진 다리를 치료했어요 509 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 잡았어? 510 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 오늘 아침에 떠났어요 511 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 부스와 동행한 남자가 있었어? 512 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 글쎄요, 모르겠어요 513 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - 에드윈 - 엘리자베스 514 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 대통령 가족은... 어디로 가실 거죠? 515 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 시카고요 516 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 그렇군요 517 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 하지만 솔직히 영부인께서 빚더미에 앉아 계세요 518 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - 에이브도 알았어요? - 아니요, 영영 모르셔서 다행이죠 519 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 제가 만든 드레스도 좀 팔고 보석도 팔 수 있겠지만... 520 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 아니, 이해해요, 고집 세고 거침없으며 사치가 심하죠 521 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 상원 의원과 같은 자질이에요 522 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 네 523 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 여자에게 기회가 있었다면 상원 의원이 되셨을 거예요 524 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 그럴지도 모르죠 525 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 대통령님이 안 계셔서 재정 상황이 아주 안 좋아요 526 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 의회에서 미망인 기금을 통과시켰어요? 527 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 아니요, 의회가 회기 중이 아니라서... 528 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 내가 방법을 찾아 보죠 529 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 고마워요 530 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - 당신은 괜찮아요? - 범인을 잡을 뻔했어요 531 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}"전쟁부 장관 에드윈 스탠턴의 자택" 532 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 저 소리 들었어? 533 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 짐승인가 보군 534 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 축하합니다, 대통령님 조지아주에서 기대가 큽니다 535 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 북부로 잘 돌아오셨습니다 536 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 선택의 여지가 없었잖아요 537 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 감사합니다 538 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 누구도 나처럼... 대통령이 되고 싶진 않을 겁니다 539 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 이건 제 승리가 아니라 우리가 치유하는 일입니다 540 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 통합을 위하여 541 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 미합중국을 위하여 542 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 비겁자들은 잊히게 둡시다 543 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 진심은 아니시겠죠, 대통령님? 544 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 이제 여기 어른들은 나라의 번영에 관해 545 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 의논하고 싶군요 546 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 제 생각에는 대통령 암살이 안 되는 거라고 547 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 확실히 하지 않으면 548 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 모든 게 무너질 것 같은데요 549 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 우리의 새 대통령 앤드루 존슨을 위하여 550 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - 힙, 힙! - 후레이! 551 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 부스 체포 방해할 생각 말아요 552 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 전국이 에이브의 죽음으로 혜택을 본 게 누군지 찾을 테니까 553 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - 아버지, 잠깐 얘기할 수 있어요? - 응 554 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 그래 555 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 엘런이 좀 놀랐어요 556 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 보초가 뒤 베란다에서 남자 신발 자국을 찾았어요 557 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 에디? 서랏이 전쟁부에 지원했을 때 558 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 그 파일에 우편 지원서가 있었어? 559 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - 네, 왜요? - 신발 크기 560 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 부탁할 일이 있어요 561 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 당신 편집장 허락을 받을 수 있다면요 562 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 저야 하는 일이 많을수록 더 좋은 결과를 내죠 563 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 그건 나랑 같군요 564 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 정보 쪽인가요 아니면 언론 쪽인가요? 565 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 최대한 빨리 몬트리올에 비밀 요원을 심어야 해요 566 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 뭘 알아야 하는데요? 567 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 몬트리올 비밀 연합 사회에서 아는 건 뭐든요 568 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 암살이나 미국을 상대로 한 재정 공격까지 569 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 몬트리올에서 부스와 서랏을 봤어요 570 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 당신 '친구들'한테 그 둘의 행방을 물어봐요 571 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 이건 선금이에요 혹시 잡히면 기자라고 해야 해요 572 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 전쟁부와는 상관없는 겁니다 573 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 뭔가 찾으면 연락하죠 574 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 프랑스어 연습 좀 해요 575 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 그리고 증거를 찾을 수 있는지 보라고요 576 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 서랏과 부스를 돕는 게 대체 누군지 말이죠 577 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 아니... 578 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 그냥 그 둘을 찾아요 579 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 넌 여전히 아름답구나 580 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 존, 반가워요 581 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 오늘 밤엔 어쩐 일이죠? 582 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 쟤를 나한테 팔았으면 좋았을 텐데 링컨이 다 망쳤죠, 뭐 583 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 증상은 어때요? 584 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 늘 같아요 585 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 메리, 위층 방 준비해 586 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 내가 누굴 치료했는지 알면 깜짝 놀랄 거예요 587 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - 부활절 토끼요 - 아니, 더 유명한 사람이에요 588 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - 우리 둘 다 아는 친구죠 - 여기 왔었어요? 589 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 네, 예수가 아니라요 590 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 계획이 바뀐 거 알고 있었어요? 591 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 알았어요? 592 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 답부터 해요 593 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 난 알아야 할 것만 알아요 질문은 안 하죠 594 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 당신도 그러는 게 좋을 거예요 595 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 식량 필요해요? 596 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 하루나 이틀분 있으면 좋죠 597 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 메리, 날이 밝으면 존에게 줄 식량을 사게 598 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 시장부터 다녀와 599 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 저쪽에서 나를 찾는다고 들었어요 600 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 전쟁부에선 아무 증거도 못 찾았다더군요 601 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 늘 이렇게 친절히 맞아 줘서 고맙군요 602 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}"국무장관 윌리엄 수어드의 자택" 603 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}자네가 링컨과 친밀했던 거 알아 604 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 나도 링컨이 나를 보러 안 오길래... 605 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 무슨 일이 있는지 알았고 606 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 제 생각에는... 전 모든 걸 고려했었어요 607 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 하지만 장관님 말씀이 옳았어요 과격한 자들이에요 608 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 조심해, 에드윈 609 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 다시 저를 노릴 것 같으세요? 610 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 그럴 거야 611 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 오라고 하죠, 뭐 612 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 오셨어요, 아버지 제게 좋은 생각이 있어요 613 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 링컨을 매장하는 대신 지방 애도 투어를 하는 건 어때요? 614 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 어떻게? 615 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 기차로 여러 도시를 다니면서 시신을 공개하는 거죠 616 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 국민들이 대통령의 죽음을 제대로 애도할 수 있게요 617 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 국민들이 대통령의 죽음을 가까이서 많이 보면 618 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 에이브의 비전을 이루려는 우리의 노력도 지지받을 거예요 619 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 좋은 생각이야 620 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 매장지는 어디로 하실 겁니까? 여기 수도에요? 621 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 아니, 메리 링컨이 허락 안 할 거야 622 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 집으로 모시자 623 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 마지막은 일리노이주 스프링필드 624 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 훌륭한 선택이에요 625 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 좋아, 에디, 좋다고 626 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - 그러면 준비를... - 아니, 내가 할게 627 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 이러면 에이브가 계속 뉴스를 장식할 거야 628 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 재건이 불투명한 상황이라 에이브로 부스 뉴스를 덮어야 해 629 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 "포상금 30,000달러 존 윌크스 부스!" 630 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 우호적인 것 같아 631 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 워! 632 00:50:16,225 --> 00:50:18,018 이봐! 꿈도 꾸지 마 633 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 들어가서 주인 불러와 634 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 보고 있잖아 635 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 그래, 여긴 내 땅이니까 그 입 닥쳐 636 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 난 자유의 몸으로 태어났어 637 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 우린 리치 힐을 찾고 있어 638 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 길을 보여 주는 데 2달러야 639 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 2달러면 직접 데려다줘야지 640 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 그건 5달러 641 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 아니면 길만 보여 주지 642 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 하지만 2달러가 안 된다고 했으니 이제 3달러야 643 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 저자가 길을 안 보여 주면? 644 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 아니, 안 돼 645 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 리치 힐 가는 길을 직접 찾지 646 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 기다려, 머드의 지도에는 길이 상세하게 안 나와 있어 647 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 안내인 필요해, 안 필요해? 내 시간 낭비하지 마 648 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 이걸 맡겨도 되겠죠? 메리를 위한 여행 경비예요 649 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 잘 가지고 있어요 650 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 메리가 딴생각하려고 사치품에 탕진하면 안 될 텐데요 651 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 정말 친절하시네요, 고마워요 652 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 엘리자베스 653 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 다시 돌아갈 순 없어요 654 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 29년 걸려서 자유를 샀어요 다신 노예로 안 돌아가요 655 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 그래요, 그럼요 656 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 잘 지내세요, 에드윈 대통령님도 그걸 바라실 거예요 657 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 메리, 그날 밤... 내가 소리친 거... 658 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 우린 둘 다 그이를 사랑했어요 659 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 남편을 죽인 자를 찾아요 660 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 로버트 661 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 무사히 다녀와 662 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 그쪽으로는 못 가 663 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 저쪽으로 가면 습지 664 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 다른 쪽은 북군의 주둔지야 665 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 내 말 믿어 리치 힐로 가는 길은 이쪽뿐이야 666 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 이제 권총 내놔 667 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 이젠 우리 총을 달라고? 668 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 그래야 헛짓을 안 하지 669 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 예배 마치는 종이야 670 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 다들 아직 예배드릴 때 달려야 해 671 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - 준비됐어? - 우리 바보 아니야 672 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 나도 아니야 673 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 총 안 주면 안내 안 해 674 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 머저리들 675 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 잠깐 676 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 이 깜둥이가 우리 구원일지도 모르겠군 677 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 자막: 영 슈니클로스