1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Yo no poseo fortuna, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 pero sí que derrocho afecto. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Eres un fracaso. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}EL DÍA DESPUÉS DEL ASESINATO 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,771 ¿Hay noticias de Maryland? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 No hemos detectado nada. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 ¿Qué información tenemos? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Ya interrogamos al elenco de Our American Cousin, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,991 a los empleados del Teatro Ford y de la casa de Seward, 10 00:01:55,991 --> 00:01:58,327 pero no hay ninguna pista, quizás se esté escondiendo. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Alguien debe saber en dónde está. 12 00:02:03,165 --> 00:02:04,166 Señor. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Contamos con un testigo que le rentó un caballo a Booth. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,463 - El de la estrella en la cara. - Bien, tráelo. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Padre, creemos que sería bueno que tengas un escolta. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ¿De verdad? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Puedo cuidarme yo solo. 18 00:02:40,702 --> 00:02:42,412 PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN 19 00:02:51,338 --> 00:02:52,965 ¡LEE SE RINDE! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 NACIÓN DE LUTO. 21 00:03:18,365 --> 00:03:20,158 ¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES POR EL ASESINO! 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,327 {\an8}PRESIDENTE 23 00:03:31,753 --> 00:03:32,754 {\an8}BASADO EN EL LIBRO: 24 00:03:32,754 --> 00:03:34,006 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 25 00:03:37,050 --> 00:03:40,596 LA CAZA DEL ASESINO 26 00:03:52,941 --> 00:03:53,942 ¡ASESINAN AL PRESIDENTE LINCOLN! 27 00:03:53,942 --> 00:03:56,320 ¡Atentos! Por órdenes de Stanton, 28 00:03:56,320 --> 00:04:00,073 los asesinos del presidente deben ser arrestados inmediatamente. 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}DEPARTAMENTO DE GUERRA DE LOS EE. UU., OFICINA DE NUEVA YORK 30 00:04:01,158 --> 00:04:02,242 {\an8}Agenda una junta de seguridad con el alcalde. 31 00:04:02,242 --> 00:04:03,619 {\an8}Patrulla los trenes y los muelles. 32 00:04:03,619 --> 00:04:05,495 {\an8}Esto va para todos, ¿escucharon? 33 00:04:05,495 --> 00:04:08,415 {\an8}Necesito que todos reúnan información sobre Booth. 34 00:04:08,415 --> 00:04:11,335 Cualquier cosa que el desgraciado hiciera antes del 14 de abril, 35 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 si saben algo, díganlo. 36 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Teniente Baker, hablemos antes de irme a D. C. 37 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 Detective Baker, ¿en qué le puedo ayudar? 38 00:04:18,382 --> 00:04:20,469 ¿Me dejarás todo tu papeleo otra vez? 39 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Bueno, estoy a cargo 40 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 de reclutar a los investigadores que se encargarán de Booth. 41 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 Y tú, querido primo, eres mi conexión con el 16o Regimiento de Caballería. 42 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Espera, ¿seré el soplón de la caballería? 43 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Lo que digo es que habrá dinero como recompensa 44 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 y dudo que yo califique ya que seré el reclutador. 45 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Por lo que eres uno de los reclutados, así se queda la recompensa en la familia. 46 00:04:51,667 --> 00:04:54,253 - ¿Estás de acuerdo? - Ya sé en qué me lo gastaré. 47 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 De hecho, fueron dos caballos. 48 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 ¿Quiere decir que Booth estaba acompañado? 49 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Exacto, señor. Por David Herold. 50 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Le rento caballos cuando va de cacería. 51 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Pero esta vez no los regresaron. 52 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - ¿Señor? - ¿Sí? 53 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 La Corte requiere que Johnson tome posesión de inmediato en el Kirkwood. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,146 Sí, está bien. Le agradezco que viniera. 55 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 Mi hijo le tomará su declaración. 56 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Padre. 57 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Recuerda que verás a Ellen en el cementerio. 58 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Dile que lo lamento. 59 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 ¿Señor? 60 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 El problema es que Johnson no responde. 61 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 ¿Señor? 62 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 ¿Qué? ¿Qué sucede? 63 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Creo saber quién pudo haber conspirado con Booth. 64 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 ¿Quién? 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 Es mi casera. 66 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}Le digo la verdad. 67 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}PENSIÓN SURRATT, WASHINGTON 68 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}Los actores viajeros ocupan cubiertos. Le presté algunos a Booth. 69 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 ¿Son las autoridades? 70 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Abra. 71 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 No sabía a dónde más ir. 72 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 No hay habitaciones. Largo, vagabundo. 73 00:06:21,590 --> 00:06:23,258 Se me cayó mi sombrero, señora. 74 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Si la señora Surratt está en problemas, puedo volver después. 75 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Somos del Departamento de Guerra. 76 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 ¿Quién es usted? 77 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 Me contrató para cavar una zanja. 78 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Lo juro por Dios, no lo conozco. Jamás lo había visto. 79 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Lo que hay en tu abrigo no es lodo. 80 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Señora Surratt, alto ahí. 81 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Padre, escucha nuestras plegarias. Ten piedad de nosotros. 82 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Abre sus corazones. Ilumínanos con tu luz. 83 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Padre, escucha nuestras plegarias. Ten piedad de nosotros. 84 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - Abre nuestros corazones... - Mira esto. 85 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 De verdad cavaron un hoyo juntos. 86 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 Dios, escucha nuestras plegarias. 87 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 Ten piedad de ellos. 88 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON AMADO HIJO 1861 - 1862 89 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Tu padre estaría aquí... 90 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 si pudiera. 91 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 Está ocupado salvando el país, otra vez. 92 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Cuando termine... 93 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 vendrá a casa con nosotros. 94 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}HOTEL KIRKWOOD 95 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}HABITACIÓN DEL VICEPRESIDENTE JOHNSON 96 00:08:11,700 --> 00:08:12,993 Necesitas levantarte. 97 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Sí. 98 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Ya sé que todo el mundo quiere que las cosas sigan su curso. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Todos menos tú, Edwin. 100 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Toma. 101 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 ¿Qué es esto? 102 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Por si te preguntabas por qué Booth me visitó antes del asesinato, 103 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 no lo sé. 104 00:08:41,522 --> 00:08:43,982 ¿Te había visitado antes? 105 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Nunca. 106 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 ¿Ya fue arrestado? 107 00:08:53,367 --> 00:08:54,701 Tenemos a un sospechoso. 108 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Te estuvo esperando aquí. 109 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Dice que era parte de la conspiración. 110 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Me pregunto por qué no me mató. 111 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 No lo sé. 112 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Tú dímelo. 113 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Supuestamente se acobardó después de unos tragos. 114 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Quieres decir que la botella que arruinó mi reputación 115 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 fue la que me salvó la vida. 116 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 ¿Cómo funcionará esto? 117 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Pues la economía es mi prioridad, no los derechos de los negros. 118 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Y no voy a desperdiciar 119 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 mi actual popularidad bipartita en tu cruzada moral. 120 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 ¿Dónde está Booth? 121 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Creemos que fue al sur. 122 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Pues si fue al sur, 123 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 permite que las autoridades locales se encarguen de tu cacería. 124 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 Las autoridades locales en el sur son Confederados. 125 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Al menos te vistes como uno. 126 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Fui aprendiz de sastre. 127 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Envía a alguien a limpiar mi habitación para la ceremonia. 128 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Sabes, podrías ser el primer hombre que me llame señor presidente. 129 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Pon tu mano sobre la Biblia primero, Andy. 130 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 ¿Cuánto tardaremos en llegar a Richmond? 131 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 En el mejor de los casos, en unos días. 132 00:11:04,665 --> 00:11:06,416 Los caballos necesitan pastar. 133 00:11:06,416 --> 00:11:09,211 Los caballos de ciudad se mueven mejor si comen avena o heno, Davey. 134 00:11:09,837 --> 00:11:11,880 Sí, Mudd no tiene muchas provisiones. 135 00:11:12,589 --> 00:11:15,884 Y no quiere que lo vean comprando más de lo usual. ¿De acuerdo? 136 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Deberías afeitarte. 137 00:11:18,846 --> 00:11:21,306 ¿Quieres que me quite el bigote? ¿Acaso estás idiota? 138 00:11:21,306 --> 00:11:22,391 Es mi marca personal. 139 00:11:22,391 --> 00:11:24,434 Puedes dejártelo crecer cuando escapemos, Johnny. 140 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - ¿Qué? ¿Te lo dejarás en la cárcel? - Si vuelves a hablarme... 141 00:11:35,779 --> 00:11:37,823 Ve a hacer algo útil. Largo de mi vista. 142 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 No regreses hasta traer whisky y alimento para caballo. ¿Entendiste? 143 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 Saben cómo luzco, Davey, a ti no te reconocen. 144 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Solo... 145 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 sé mi héroe. 146 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Por favor. 147 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 SE SOLICITA AYUDANTE 148 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}¡ATENCIÓN! 149 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 {\an8}PROHIBIDA LA VENTA DE ALIMENTO PARA CABALLOS HASTA NUEVO AVISO 150 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}EDWIN M. STANTON - DEPTO. DE GUERRA DE LOS EE. UU. - 14 DE ABRIL DE 1865 151 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}UN AÑO ANTES DEL ASESINATO 152 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 Busco a David Herold. 153 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Ese soy yo. ¿En qué lo puedo ayudar? 154 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Nos interesan tus talentos. 155 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 ¿A qué se refiere? 156 00:12:57,986 --> 00:12:59,988 Un amigo fue a la misma escuela que tú. 157 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Sabemos que conoces los bosques de Maryland como la palma de tu mano. 158 00:13:07,788 --> 00:13:10,999 También sabemos que has aliviado el dolor de nuestro bando. 159 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 No escuché su nombre. 160 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John Surratt Hijo. 161 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 ¿Cómo Surrattsville? 162 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Me nombraron como mi padre antes de que tomara hasta morir. 163 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Mi madre le sirvió su último trago. 164 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Como sea, David, me gustaría presentarte a un amigo. 165 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Tal vez sea el destino porque está en tu pared. 166 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}JUNIUS BRUTUS EDWIN Y JOHN WILKES BOOTH 167 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JULIO CÉSAR JOHN WILKES BOOTH COMO MARCO ANTONIO 168 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 ¿John Wilkes Booth? ¿Él es su amigo? 169 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Y quiero que también sea el tuyo. 170 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Yo, Andrew Johnson... 171 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 Juro solemnemente... 172 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Que desempeñaré fielmente el cargo de presidente de los Estados Unidos. 173 00:14:16,106 --> 00:14:17,232 Gracias por venir. 174 00:14:17,232 --> 00:14:22,279 Y que, en la medida de mis posibilidades... 175 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - No se me olvidó. - Preservaré, protegeré y defenderé... 176 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Entiendo. - Preservaré, protegeré y defenderé... 177 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 Jamás te habías perdido su cumpleaños. 178 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 La Constitución de los Estados Unidos. 179 00:14:32,289 --> 00:14:33,498 Yo también lo extraño. 180 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 La Constitución de los Estados Unidos. 181 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Sí. - Señor presidente. 182 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Felicitaciones, señor presidente. 183 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 No pongas esa cara, querido. 184 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Debes darle una oportunidad. 185 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 ¡Mary! 186 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 La necesito para hacer una muleta. 187 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 ¿Qué? No, es la única que tengo. 188 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 El doctor dijo que la quiere ya. Lo dejó muy claro. 189 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 ¡Oye! 190 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 ¡Mary! 191 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 Necesito que afeites al paciente. 192 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 ¿Confías en ella? 193 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary ha sido mi empleada desde que aprendió a gatear. 194 00:15:17,334 --> 00:15:19,086 Tú, lárgate antes de que vuelva. 195 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 No. Todavía no sé si el bigote también. 196 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 ¡Estúpida perra negra! 197 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 No quise lastimarlo, señor. 198 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 ¿Sabes quién soy, muchacha simio? 199 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Si fuera importante, no lo sabría. 200 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Solo he estado lejos de aquí una ve... 201 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Haces que me altere. 202 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 ¡Y cuando me altero, le pongo final! 203 00:16:46,882 --> 00:16:48,675 ¿Por qué tratas de hacer un fondo? 204 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 No tienes las cartas, Mary. 205 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Yo ya gané esta ronda. 206 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Te portas como un niño. 207 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 ¡Henry! El señor G. trajo a los mariscales. 208 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Atraparon a Wilson, John, Alex y Sam. 209 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Escóndete, Bill. ¡Anda! 210 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 ¡Saquen las armas! 211 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Apaguen las lámparas y quédense aquí. 212 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 ¿Me escuchaste, Mary? 213 00:17:31,802 --> 00:17:33,345 ¿Me llevaran de vuelta a Maryland? 214 00:17:33,345 --> 00:17:35,347 ¿Tendré que ser la esclava del Dr. Mudd otra vez? 215 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Anda, niña. ¡Escóndete! 216 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 ¡Sé que están ahí! Salgan. 217 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENSILVANIA UN ESTADO LIBRE 218 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Aquí no es Maryland. 219 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Tengo todo el derecho de reclamar mi propiedad. 220 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 Incluso si está al norte de la línea Mason-Dixon. 221 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 ¡Agáchate! 222 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 No veo. 223 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 ¡Mary! ¡Mary, vuelve aquí! 224 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Súbanse a la carreta. 225 00:18:27,774 --> 00:18:30,027 Ya se divirtieron lo suficiente jugándole a los liberados. 226 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 Es hora de regresar. 227 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Son cazarrecompensas. Quieren llevarse a Sam. 228 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Siéntese aquí, señor. 229 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 Disculpen, buenos hombres, 230 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 mis negros desobedientes están causando un alboroto. 231 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Estamos a favor de la abolición. Escogió la ciudad equivocada. 232 00:19:01,683 --> 00:19:04,394 Deténgase y váyase. 233 00:19:04,394 --> 00:19:05,479 Por favor. 234 00:19:05,479 --> 00:19:08,774 Los mariscales quieren cobrar la recompensa por tu pequeña sobrina. 235 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 Lo mejor es que no nos molesten. O te llevaremos a ti también. 236 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - ¿Cómo ha estado? - No se decide en ninguno de los arreglos. 237 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Apenas y habla. 238 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 Lizzie ahora tiene a 20 costureras que trabajan para ella. 239 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Todas las mujeres de la ciudad desean uno de sus vestidos. 240 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Estaré en lista de espera si quisiera un nuevo vestido funerario. 241 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Ya sabes que siempre serás la primera en mi lista. 242 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 No hay tiempo para un nuevo vestido funerario. 243 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Usaré el que vestí... 244 00:20:13,839 --> 00:20:16,425 para el funeral de Willie, si se puede arreglar. 245 00:20:18,302 --> 00:20:19,970 Haré que alguien lo encuentre. 246 00:20:26,101 --> 00:20:28,353 Necesitamos elegir su lugar de descanso. 247 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 ¿Puedo sugerir Arlington? 248 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 ¿Quieres enterrarlo en las tierras de Lee? 249 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Ya no son tierras de Lee. 250 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Lo convertiré en un cementerio para nuestros héroes caídos. 251 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 Es un cementerio militar. No es correcto. 252 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Era el comandante en jefe. 253 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 No es correcto. 254 00:21:00,052 --> 00:21:02,804 ¿Sabes con qué traje te gustaría que lo enterraran? 255 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 No le importaba su vestimenta en vida. ¿Tú crees que importa eso ahora? 256 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Tú lo conocías bien. Tú encárgate. 257 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 ¿No puede darnos algo de alimento para caballo? 258 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 No, no puedo. 259 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 Mi vecino, Swann, es guía por contrato y está de nuestro lado. 260 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Los guiará alrededor del pantano hacia Rich Hill. 261 00:21:38,131 --> 00:21:40,092 Ahí, se reunirán con un amigo en la línea sur 262 00:21:40,092 --> 00:21:41,635 hacia Dixie, él les dará refugio. 263 00:21:42,219 --> 00:21:43,679 - ¿En Rich Hill? - Sí. 264 00:21:43,679 --> 00:21:45,389 ¿No conoce un mejor camino hacia Richmond? 265 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 ¡Mary! 266 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 ¡Mary! 267 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 ¿En dónde está ese libro que te la pasas leyendo a mis espaldas? 268 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 ¿Disculpe? 269 00:21:57,943 --> 00:21:59,444 Anda. Dámelo, niña. 270 00:22:00,320 --> 00:22:01,613 Por favor, no, Dr. Mudd. 271 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 Que me lo des. 272 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 Por favor, Dr. Mudd. Señor. 273 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - Dame el libro. - Dr. Mudd, por favor... 274 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}Este de aquí es el camino oculto a Dixie. Sigan ese. 275 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON Y SUS ALREDEDORES 276 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Sí. - Si los capturan, tráguensela. 277 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 De acuerdo. 278 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 ¿Milo? 279 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Nuestros agentes encontraron esto. 280 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth se reunió en cuatro ocasiones con peces gordos de Wall Street, 281 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 quería que invirtieran con él en una torre petrolera en Pittsburgh. 282 00:23:12,434 --> 00:23:13,727 ¿Una torre petrolera? 283 00:23:13,727 --> 00:23:16,647 Apuesto a que "petrolera" es código para escape del asesinato. 284 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 ¿Me permites ver la libreta de ahorros? 285 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Claro. ¿Qué tienes en mente? 286 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 El asunto es 287 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 que Booth es uno de los actores más famosos del mundo. 288 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Ya le pusiste un gran precio a su cabeza. 289 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 ¿Por qué carajos nadie lo ha visto aún? 290 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 La única explicación para eso es que a Booth lo protege 291 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 el Servicio Secreto de la Confederación. 292 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Continúa. 293 00:23:39,169 --> 00:23:42,464 Si a Booth lo protege la Confederación, 294 00:23:42,464 --> 00:23:44,341 ¿ellos tuvieron algo que ver con la planeación? 295 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 ¿Quién es su contacto? 296 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Booth hace trucos. ¿Quién produjo estos? 297 00:23:49,930 --> 00:23:52,391 ¿Acaso fue la Confederación? ¿O Wall Street? 298 00:23:52,391 --> 00:23:57,145 ¿O incluso Johnson? 299 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 300 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 ¿Quién fue el mayor beneficiado? Johnson. 301 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Lo que tratas de decir es, ¿que Johnson le ordenó a Booth asesinar a Abe, 302 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 para después fingir un asesinato fallido en su contra? 303 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Suenas igual que Mary Lincoln. 304 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 No descartes a Johnson. Todos piensan lo mismo. 305 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Señor. - ¿Sí? 306 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 Encontré un registro del hijo de Mary Surratt, John Surratt Hijo. 307 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Se postuló para una vacante. 308 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - ¿En qué Departamento? - En el tuyo. 309 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Estaba tratando de acercarse a ti. 310 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 Y fue jefe de correos conocido por entregar telegramas de Richmond. 311 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 ¿Un mensajero confederado? 312 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 Incluso un agente. 313 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Pudo haber transportado dinero fácilmente y cifrarlo mediante su oficina de correos. 314 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 De hecho, sí lo interceptamos una vez 315 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 con bastante dinero, pero nada perjudicial. 316 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - ¿Así que no lo detuvimos? - No. 317 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Lo siento. 318 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Debí haber hecho la conexión entre él y su madre de inmediato. 319 00:25:10,677 --> 00:25:11,929 Sí, debiste hacerlo. 320 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 ¿En qué parte está la oficina de correos? 321 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattsville. Es dueña de una taberna. 322 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 Inspeccionaron la Caballería, pero no encontraron nada. 323 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 ¿Estás seguro? 324 00:25:25,609 --> 00:25:27,736 Tu abuelo escondía esclavos en la casa. 325 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 Los mariscales nos hacían redadas todo el tiempo y nunca encontraron nada. 326 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Pon una recompensa para John Surratt Hijo. De la mitad que la de Booth. 327 00:25:40,207 --> 00:25:41,208 ¡Eckert! 328 00:25:41,208 --> 00:25:44,169 Y encuentra a Weichmann. 329 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Nos llevará a Surrattsville. 330 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}PENSIÓN DE SURRATT EN MARYLAND 331 00:26:02,354 --> 00:26:03,438 {\an8}Alto. 332 00:26:05,941 --> 00:26:07,442 Buenas tardes, caballeros. 333 00:26:07,442 --> 00:26:09,653 Mírenme, las manos donde las pueda ver. 334 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Despacio y con calma. 335 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - ¿Todo bien? - Sí, no hay nadie. 336 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - ¿No hay nadie allá atrás? - Nadie. 337 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 ¿Y aquí? 338 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Tranquilos, todos. 339 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 EMPRESA DE TELÉGRAFOS WESTERN UNION UCTO LOALQPRAQCJ 340 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 ¡Eckert! ¡Weichmann! ¡Eckert! 341 00:27:52,089 --> 00:27:53,715 Necesitamos descifrar esto. 342 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 ENVIAR EL SIGUIENTE MENSAJE A JOHN SURRATT HIJO 343 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 ¿Qué es eso? 344 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 Es un telegrama, pero está cifrado. 345 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 Es de Jefferson Davis para tu buen amigo, John Surratt Hijo. 346 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Toma asiento. 347 00:28:08,939 --> 00:28:11,775 Parece que el hijo de tu casera estaba involucrado. 348 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Recibió un mensaje de la Confederación en la semana del asesinato. 349 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 ¿Cuándo fue la última vez que viste a John Surratt? 350 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 John dej... 351 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Se fue de la ciudad antes del 14 de abril. Dijo que estaba buscando trabajo. 352 00:28:24,454 --> 00:28:27,165 ¿Es el tipo de hombre que planearía un asesinato? 353 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 No podría decir que no. 354 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 ¿Acaso estuviste personalmente involucrado en la conspiración 355 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 de derrocar el Gabinete, Weichmann? 356 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Pues yo... No. 357 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 No podía creer que compartía el techo 358 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 con personas que planeaban un asesinato... 359 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Sabías que los Surratt eran simpatizantes de la Confederación. 360 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 Ya lo sabías. 361 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 ¿Por qué eras amigo de John cuando trabajabas para mí? 362 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - No lo... - ¡No te escucho! 363 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 John y yo éramos amigos antes de la guerra, 364 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 pero no coincidíamos en todo. 365 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Discrepábamos con Lincoln y la esclavitud. 366 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 ¿Acaso no nos hicimos todos amigos antes de la guerra? 367 00:29:08,081 --> 00:29:10,834 ¿Y nunca escuchaste nada sobre un plan? ¡Contesta! 368 00:29:10,834 --> 00:29:13,921 Conocía a Booth porque era amigo de John. 369 00:29:14,463 --> 00:29:16,924 Solían reunirse en la pensión de Washington. 370 00:29:16,924 --> 00:29:18,175 ¿Se reunían para qué? 371 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 No lo sé. 372 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 ¿No lo sabes? 373 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 No creí ser lo suficientemente importante 374 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 como para ser amigo de un actor famoso. 375 00:29:27,559 --> 00:29:28,894 Además, ellos nunca me incluyeron. 376 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, vivías ahí. Eran cercanos. 377 00:29:32,981 --> 00:29:35,108 ¿Esperas que crea que nunca viste nada? 378 00:29:35,108 --> 00:29:37,027 No te creo. ¿Estás mintiéndome? 379 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 La señora Surratt. 380 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Vi a la señora Surratt darles paquetes. 381 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 - ¿Paquetes? ¿Qué tipo de paquetes? - La viuda dijo... 382 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 que eran cubiertos, pero ahora pienso que eran armas. 383 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Nunca puse en riesgo al Departamento. Mi lealtad está con la Unión. 384 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Largo. 385 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Anda. 386 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Bueno, señora Surratt, 387 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 por proporcionar un punto de reunión. 388 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 Podría ser llevada a la horca. 389 00:30:22,406 --> 00:30:24,575 Por facilitar las armas. Podría ser llevada a la horca. 390 00:30:24,575 --> 00:30:27,286 Por no decir sobre el plan de asesinato. Podría ser llevada a la horca. 391 00:30:27,286 --> 00:30:28,579 - O podría... - No. 392 00:30:28,579 --> 00:30:31,874 Podría solo decirme en dónde se encuentra e irse a casa, Mary. 393 00:30:31,874 --> 00:30:33,542 - Podría irse a casa. - No puede hacer esto. 394 00:30:33,542 --> 00:30:34,960 - ¿Quiere irse a casa? - Míreme. 395 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - No puede hacerme esto. Sí. - ¿Quiere irse a casa? 396 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 Por favor, señor, no puede hacerme esto. 397 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - Bravo. - Por favor. 398 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - Nunca compartirá escenario con Booth..., - Por favor, señor. 399 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 ...pero sí un juicio. ¿Dónde está? 400 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 No sé nada de eso. 401 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 ¿En dónde se encuentra tu hijo, John? ¿Está con Booth? 402 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Si lo supiera, no se los diría. 403 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 Es mi hijo. 404 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 Es mi hijo. 405 00:31:01,028 --> 00:31:02,196 Redúcele la comida. 406 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - ¿Señor? - ¡No! ¡Señor! 407 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Dije redúcele la comida. - Dios, por favor. 408 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 ¡Por favor! ¡Quiero irme a casa! 409 00:31:22,341 --> 00:31:24,760 Caballeros, de pie. 410 00:31:24,760 --> 00:31:27,346 Que no hayan matado a Johnson no quiere decir que puedan relajarse. 411 00:31:27,346 --> 00:31:28,430 ¡Arriba! 412 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Avancen. 413 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Muy bien, señor Powell, ¿está en sus cabales? 414 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Intentémoslo de nuevo. ¿Dónde está Booth? 415 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 ¿Alguna pista? 416 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 Estoy usando el descodificador de la habitación de Booth, 417 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 pero no le encuentro sentido. 418 00:31:57,584 --> 00:31:59,461 Es un sistema de códigos de al menos dos sílabas. 419 00:31:59,461 --> 00:32:01,755 Podría ser de al menos tres o cuatro letras de largo. 420 00:32:01,755 --> 00:32:04,842 Empieza a descifrar. Las tierras Dixie. Torre petrolera. 421 00:32:04,842 --> 00:32:06,093 Líderes de la Confederación. 422 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Necesito a cien hombres trabajando por cien años para descifrar este plan. 423 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Entonces encuentra a cien hombres. 424 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - Un muchacho quiere hablar contigo. - Que pase. 425 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Peanuts, ¿cierto? - Sí, señor. 426 00:32:27,406 --> 00:32:28,615 ¿Cómo sigue tu cabeza? 427 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Está bien. 428 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 ¿Hay algo que quieras decirme? 429 00:32:33,996 --> 00:32:35,914 Hay algo que debe saber sobre Booth. 430 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 ¿Y qué es? 431 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Cuando salió del teatro, estaba cojeando. 432 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Cojeaba mientras subía al caballo. Estaba malherido. 433 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Parecía que su pierna estaba rota. 434 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Ya que estaba cojeando. 435 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 ¿Estás seguro? 436 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Eso fue lo que vi. 437 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 Si está rota, necesitará un doctor. 438 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Así que, ¿lo único que hizo fue curar una pierna rota? 439 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 Mi paciente estaba rasurado. 440 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Pudo ser este señor Booth, pero no lo reconocí en el momento. 441 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 ¿Sabía o no sabía su nombre? 442 00:33:39,478 --> 00:33:42,648 Dijo que solo estaba de paso, así que no hice un expediente. 443 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 ¿Cuándo supo sobre el asesinato? 444 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 En el periódico de la mañana. 445 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 ¿Leyó el periódico antes o después de que se fuera su paciente, 446 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 quien probablemente era Booth? 447 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 No puedo asegurar que fuera Booth. 448 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 Y no puedo recordar exactamente cuándo leí la noticia. 449 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 Es raro que no lo recuerde. 450 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 ¿Su paciente leyó el periódico? 451 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 Cualquiera con una tibia rota no lee 452 00:34:10,884 --> 00:34:12,594 más que la etiqueta del licor. 453 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Ahora, si no le importa, tengo que ayudar en el parto de unos gemelos. 454 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 De acuerdo. 455 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Preferiría que no interrogara a ninguno de los empleados sin mi presencia. 456 00:34:30,237 --> 00:34:31,989 Entonces tendrá que quedarse. 457 00:34:31,989 --> 00:34:34,408 - ¡Tú! - ¿Sí, señor? ¿En qué le puedo ayudar? 458 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 Es solo mi carpintero. 459 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 ¿Eres leal al Dr. Mudd, 460 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 o puedo confiar en que me dirás toda la verdad? 461 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Yo... - No sé... 462 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 No sé de qué se trata esto, señor, 463 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 pero mi hermano y yo no sabemos nada, señor. 464 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Puede preguntarles lo que sea. 465 00:34:49,672 --> 00:34:51,757 El muchacho no es tan listo como ella. 466 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 ¿Sabías que el Dr. Mudd curó a un paciente llamado John Wilkes Booth? 467 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 No me dijo el nombre del paciente. 468 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 ¿Sabías que el paciente del Dr. Mudd, John Wilkes Booth, asesinó al presidente? 469 00:35:10,235 --> 00:35:11,653 No hasta que usted lo dijo. 470 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 ¿Sabe a dónde fue Booth? 471 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 No es como que le fuéramos a mandar una postal, así que... 472 00:35:19,119 --> 00:35:20,412 Claro. 473 00:35:20,412 --> 00:35:22,789 - Son noticias terribles. Terribles. - Sí. 474 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Sí. Bueno, gracias. 475 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 Si sus caballos necesitan agua, adelante. 476 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 Qué amable. 477 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Muy bien. Regresen a trabajar. Aún no es Pascua. 478 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 ¿Tío Henry? 479 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 ¿Tío Henry? 480 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 ¡No! 481 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 ¡No! 482 00:36:23,183 --> 00:36:25,102 ¿Este sí es el camino a Rich Hill o no? 483 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 No estoy seguro. 484 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Señor, mire esto. 485 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - ¿De qué se trata? - Es la segunda inauguración. 486 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - De acuerdo. - Y creo que ese es Booth. 487 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Estuvo presente. 488 00:37:02,347 --> 00:37:06,727 "Una octava parte de toda la población eran esclavos de color... 489 00:37:06,727 --> 00:37:08,061 {\an8}SEIS SEMANAS ANTES DEL ASESINATO 490 00:37:08,061 --> 00:37:10,230 {\an8}...y no están distribuidos de forma general en la Unión, 491 00:37:10,230 --> 00:37:13,025 {\an8}sino ubicados en la parte sur de esta". 492 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 Oye, ¿qué te parece esto? 493 00:37:15,569 --> 00:37:18,238 "Sin embargo, si es la voluntad de Dios que esta guerra continúe 494 00:37:18,238 --> 00:37:19,990 hasta que se hunda toda la riqueza acumulada 495 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 durante los 250 años de trabajo ingrato que realizaron los esclavos 496 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 y hasta que cada gota de sangre extraída con el látigo sea pagada 497 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 con otra gota extraída por la espada, tal como se dijo hace 3 000 años, 498 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 aun así debemos decir: 499 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 'los juicios del Señor son todos justos en verdad'". 500 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 ¿Suena muy radical? 501 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 No, continúa diciendo la verdad sobre esta guerra. 502 00:37:53,023 --> 00:37:57,152 Abe, jamás habías sido tan querido. 503 00:37:57,152 --> 00:38:00,405 Si no tienes el poder para decir la verdad ahora, entonces... 504 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Nadie más podrá. 505 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Exacto. 506 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 Es por eso que creo que puedo añadir... 507 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 por si acaso alguien cuestionara nuestra resolución... 508 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Estos esclavos constituían un interés peculiar y poderoso. 509 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Todos sabían que este interés era, por algún motivo, la causa de la guerra". 510 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Padre, no fue mi intención... No fue tu culpa. 511 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 Sí. 512 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 No pasa nada. 513 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}LA CASA BLANCA 514 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Un doctor en Maryland llamado Mudd curó la pierna rota de Booth. 515 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 ¿Lo atraparon? 516 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Se fue en la mañana. 517 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 ¿Había otro hombre con él? 518 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 No lo sé. 519 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 520 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 ¿En dónde residirá la familia presidencial? 521 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 Chicago. 522 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Entiendo. 523 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Pero siendo franca, la señora Lincoln llevó a la familia a la quiebra. 524 00:39:58,190 --> 00:40:00,901 - ¿Abe lo sabía? - No y gracias a Dios jamás lo sabrá. 525 00:40:02,694 --> 00:40:04,404 Se podrían revender algunos de mis vestidos, 526 00:40:04,404 --> 00:40:06,198 algunas joyas, pero... 527 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 No, ya entiendo. Es terca, franca y extravagante. 528 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Las mismas cualidades de un senador. 529 00:40:15,832 --> 00:40:16,834 Sí. 530 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 Y si nuestro sexo tuviera la oportunidad, quizás sería una. 531 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Quizás. 532 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Temo que sin el señor Lincoln, su situación financiera sea funesta. 533 00:40:32,224 --> 00:40:34,685 ¿El Congreso podría aprobar un fondo para viudas? 534 00:40:34,685 --> 00:40:36,979 No. El Congreso está fuera de sesión, es... 535 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Veré qué puedo hacer. 536 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Gracias. 537 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - ¿Estás bien? - Ya casi lo atrapo. 538 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}CASA DEL SECRETARIO DE GUERRA EDWIN STANTON 539 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 ¿Oíste eso? 540 00:41:40,584 --> 00:41:41,668 Debió ser un animal. 541 00:41:45,214 --> 00:41:46,757 Felicitaciones, señor presidente. 542 00:41:46,757 --> 00:41:48,926 Georgia estará encantado de trabajar con usted. 543 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Bienvenidos de vuelta a la Unión. 544 00:41:50,552 --> 00:41:51,929 ¿Acaso tuvimos opción? 545 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Gracias. 546 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Nadie quisiera obtener la presidencia de la manera en que lo hice. 547 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 No se trata de mi ascenso, sino de nuestra sanación. 548 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 Por la unión, amigos. 549 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Por los Estados Unidos. 550 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Que el cobarde se escurra en la oscuridad. 551 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 No lo dice en serio, ¿verdad, señor presidente? 552 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 A los adultos de la mesa les gustaría enfocarse 553 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 en los planes para nuestra futura prosperidad. 554 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Yo opino que si no marcamos los límites 555 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 al asesinar a un presidente, entonces, 556 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 será mejor que admitamos que no hay un límite. 557 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Por nuestro nuevo presidente, Andrew Johnson. 558 00:43:00,539 --> 00:43:02,624 Cuidado con interponerte en mi búsqueda por Booth, 559 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 a no ser que quieras que el país se entere quién ganó más por la muerte de Abe. 560 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - Padre, ¿podemos hablar? - Claro. 561 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Sí. 562 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Ellen está asustada. 563 00:43:35,532 --> 00:43:37,618 La escolta encontró las huellas de un hombre 564 00:43:37,618 --> 00:43:40,287 y los restos de lodo conducían al patio trasero. 565 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 ¿Eddie? Cuando se postuló para infiltrarse, 566 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 ¿estaba la postulación de Surratt en ese expediente? 567 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Sí. ¿Por qué? - La talla de zapato. 568 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Te tengo un encargo. 569 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Solo si crees que lo aprobará tu editor. 570 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Entre más sombreros use, mejor seré al usarlos. 571 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 En eso nos parecemos. 572 00:44:06,855 --> 00:44:09,358 ¿Es un asunto de inteligencia o de publicidad? 573 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Necesito un infiltrado en Montreal, lo más pronto posible. 574 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 ¿Qué necesita saber? 575 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Cualquier cosa que la comunidad secreta de la Confederación en Montreal sepa 576 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 acerca del asesinato y el financiamiento de complots en contra de Estados Unidos. 577 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Ya he visto tanto a Booth como al tal Surratt por allá. 578 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Entonces, pregúntale a tus amigos si saben a dónde se fueron. 579 00:44:29,002 --> 00:44:30,337 Aquí tienes un anticipo. 580 00:44:30,337 --> 00:44:33,173 Y si te llegan a atrapar, eres un reportero. 581 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 No tienes nada que ver con el Departamento de Guerra. 582 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 En cuanto sepa algo, lo sabrá. 583 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Desempolva tu francés 584 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 y ve si puedes conseguir algo contundente 585 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 sobre quién sea que esté ayudando a Surratt y a Booth. 586 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 O mejor aun... 587 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 encuéntralos. 588 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Sigues siendo más bella que la primavera. 589 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, qué gusto verte. 590 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 ¿En qué te podemos ayudar hoy? 591 00:46:01,428 --> 00:46:06,308 Me hubiera gustado que me la vendieras, pero Lincoln arruinó eso. 592 00:46:06,308 --> 00:46:07,434 ¿Tienes síntomas? 593 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Los de siempre, doctor. 594 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, arregla la habitación de arriba, ¿quieres? 595 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 No vas a creer a quién atendí. 596 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - Al conejo de Pascua. - No, a alguien mejor. 597 00:46:18,111 --> 00:46:20,364 - A nuestro amigo en común. - ¿Estuvo aquí? 598 00:46:20,364 --> 00:46:22,324 Sí. Bueno, no fue Jesús. 599 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 ¿Sabías que el plan cambió? 600 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 ¿Tú sí? 601 00:46:32,584 --> 00:46:33,752 Contéstame primero. 602 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Sé lo que debo saber y no pregunto de más. 603 00:46:38,715 --> 00:46:40,717 Te sugeriría que hicieras lo mismo. 604 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 ¿Necesitas provisiones? 605 00:47:09,746 --> 00:47:11,623 Me serviría tener para un día o dos. 606 00:47:13,125 --> 00:47:15,377 Mary, a primera hora mañana, ve al mercado 607 00:47:15,377 --> 00:47:17,588 y compra buenas provisiones para John. 608 00:47:24,011 --> 00:47:25,762 Me enteré que me están buscando. 609 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Yo escuché que el Departamento de Guerra aún no consigue evidencias. 610 00:47:40,736 --> 00:47:43,238 Tu hospitalidad siempre se agradece, doctor. 611 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}CASA DEL SECRETARIO DE ESTADO WILLIAM SEWARD 612 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Sé que eran cercanos... 613 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 y supe lo que sucedió... 614 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 cuando no vino a ver cómo estaba. 615 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Creí haber pensado en todo. 616 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Pero tenías razón. Son extremistas. 617 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Ten cuidado, Edwin. 618 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 ¿Piensas que vendrán por mí de nuevo? 619 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Lo harán. 620 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Deja que lo hagan. 621 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Buen día, padre. Se me ocurrió algo. 622 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 En lugar de enterrar a Lincoln, ¿por qué no hacemos una gira política? 623 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 ¿A qué te refieres? 624 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 A que traslademos su cuerpo en tren, organicemos visitas en varias ciudades, 625 00:48:47,344 --> 00:48:51,098 para que los estadounidenses puedan hacer su duelo adecuadamente. 626 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Entre más estadounidenses vean lo que perdieron de cerca, 627 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 más apoyo ganarás para que se cumpla la visión de Abe. 628 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Suena bien. 629 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 ¿Cuál será su lugar de descanso? ¿Aquí en la capital? 630 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 No, Mary Lincoln no lo permitirá. 631 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Llevémoslo a casa. 632 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 La última parada será Springfield, Illinois. 633 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Es un buen detalle. 634 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Muy bien, Eddie. Muy bien. 635 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Empezaré con los preparativos... - No, yo lo haré. 636 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Esto mantendrá a Abe en las noticias. 637 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Y con la Reconstrucción en juego, necesito que Lincoln eclipse a Booth. 638 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 ¡RECOMPENSA DE 30 000 DÓLARES POR JOHN WILKES BOOTH! 639 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Luce bien. 640 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 ¡Alto! 641 00:50:16,225 --> 00:50:18,018 ¡Oye! No te atrevas. 642 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Entra y tráenos a tu dueño. 643 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Lo están viendo. 644 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Sí, esta es mi propiedad, pueden cerrar la boca. 645 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Nací libre. 646 00:50:30,572 --> 00:50:32,115 Queremos llegar a Rich Hill. 647 00:50:33,200 --> 00:50:34,660 Dos dólares por mostrarles el camino. 648 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 Por dos dólares, debes llevarnos hasta allá. 649 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Por eso son cinco. 650 00:50:38,747 --> 00:50:40,374 O puedo mostrarles el camino, 651 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 pero ahora les costará tres ya que no aceptaron dos. 652 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 ¿Y si no nos muestra el camino? 653 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 Olvídalo. 654 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Encontraremos el camino a Rich Hill. 655 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 Espera. El mapa de Mudd no muestra muy bien el área. 656 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 ¿Necesitarán un guía o no? Me hacen perder el tiempo. 657 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 ¿Te puedo encargar esto? Es el estipendio de viaje para Mary. 658 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Cuídalo. 659 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Espero que no lo gaste en lujos como distracción. 660 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 Es muy generoso de tu parte. Gracias. 661 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 662 00:51:46,190 --> 00:51:47,733 No podemos volver a lo mismo. 663 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Me tomó 29 años comprar mi libertad. No volveré a ser la esclava de nadie. 664 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 No. 665 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Debes estar bien, Edwin. Él lo querría. 666 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary, esa noche te levanté la voz, yo... 667 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Ambos lo queríamos. 668 00:52:26,897 --> 00:52:29,066 Encuentra al hombre que mató a mi esposo. 669 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 670 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Vuelve a casa a salvo. 671 00:53:34,756 --> 00:53:36,175 Oye, no podemos ir por ahí. 672 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 De ese lado llegan al pantano. 673 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 Del otro se van a topar con una base militar de la Unión. 674 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Escúchenme, este es el único camino hacia Rich Hill. 675 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Voy a necesitar sus armas. 676 00:53:49,396 --> 00:53:51,231 ¿Ahora quieres nuestras armas? 677 00:53:51,440 --> 00:53:53,442 Para que no hagan ninguna estupidez. 678 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 Ya terminó la liturgia. 679 00:53:57,654 --> 00:54:00,490 Debemos huir mientras todos siguen en la iglesia. 680 00:54:00,490 --> 00:54:02,784 - ¿Están listos? - No somos idiotas. 681 00:54:02,784 --> 00:54:03,869 Ni yo. 682 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 No los guiaré armados. 683 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 Lo sabía. 684 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Espera. 685 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Este negro puede ser nuestra salvación. 686 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez