1
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
Não tenho fortuna,
2
00:00:27,152 --> 00:00:32,866
mas transbordo de afetos.
3
00:01:19,788 --> 00:01:22,624
És um fracasso. És um fracasso.
4
00:01:37,264 --> 00:01:41,685
{\an8}O DIA A SEGUIR AO ASSASSINATO
5
00:01:43,312 --> 00:01:44,730
Notícias de Maryland?
6
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
Nada no telégrafo.
7
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Então, o que sabemos?
8
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
Interrogámos o elenco
de Our American Cousin,
9
00:01:53,071 --> 00:01:55,866
todo o pessoal do Teatro Ford
e os empregados do Seward,
10
00:01:55,866 --> 00:01:58,327
mas não há pistas sobre onde estará.
11
00:01:59,161 --> 00:02:01,038
Alguém algures sabe onde ele está.
12
00:02:03,165 --> 00:02:03,999
Senhor.
13
00:02:04,499 --> 00:02:07,002
Temos uma testemunha
que alugou um cavalo ao Booth.
14
00:02:07,002 --> 00:02:09,086
- O da estrela no focinho.
- Sim, vão buscá-lo.
15
00:02:09,795 --> 00:02:13,008
Pai, achamos que é melhor
que tenha segurança.
16
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Acham?
17
00:02:19,223 --> 00:02:20,641
Eu cuido de mim mesmo.
18
00:02:40,369 --> 00:02:42,412
{\an8}PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
19
00:02:51,338 --> 00:02:53,090
LEE RENDE-SE!
20
00:03:12,109 --> 00:03:13,819
{\an8}O PAÍS DE LUTO.
21
00:03:18,365 --> 00:03:19,950
RECOMPENSA: 100 MIL DÓLARES!
ASSASSINO
22
00:03:21,326 --> 00:03:22,286
{\an8}Presidente
23
00:03:31,920 --> 00:03:34,381
{\an8}BASEADA NO LIVRO
24
00:03:37,050 --> 00:03:40,762
CAÇA AO HOMEM
25
00:03:52,941 --> 00:03:53,859
PRESIDENTE ALVEJADO!
26
00:03:53,859 --> 00:03:56,361
Atenção! Ordens do Stanton.
27
00:03:56,361 --> 00:04:00,073
Os assassinos do Presidente
devem ser detidos imediatamente.
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,158
{\an8}DPTO. DE GUERRA DOS EUA
29
00:04:01,158 --> 00:04:03,493
{\an8}Marquem uma reunião de segurança.
Vigiem comboios e cais.
30
00:04:03,493 --> 00:04:08,332
{\an8}E toda a gente, estão a ouvir?
Todos reúnem informações sobre o Booth.
31
00:04:08,332 --> 00:04:11,335
O que o canalha andava a fazer
antes de 14 de abril.
32
00:04:11,335 --> 00:04:13,253
Se souberem de algo, digam.
33
00:04:13,921 --> 00:04:16,380
Tenente Baker, falemos
antes de eu ir para Washington.
34
00:04:16,380 --> 00:04:18,382
Inspetor, em que posso ajudar?
35
00:04:18,382 --> 00:04:20,010
Voltas a entalar-me com a papelada?
36
00:04:20,719 --> 00:04:23,889
Bem, sou responsável
37
00:04:23,889 --> 00:04:28,018
por contratar os investigadores principais
que perseguem o Booth.
38
00:04:29,102 --> 00:04:34,608
E, tu, meu querido primo,
és o meu informador na 16.a Cavalaria.
39
00:04:35,734 --> 00:04:39,363
Então, espera,
sou o queixinhas da cavalaria?
40
00:04:39,863 --> 00:04:42,491
Estou a dizer
que há uma recompensa em jogo.
41
00:04:42,991 --> 00:04:46,537
Duvido que possa ter pretensões a isso,
já que sou eu quem está a contratar.
42
00:04:46,537 --> 00:04:51,667
Por isso, junto-te à caça
e os benefícios ficam na família.
43
00:04:51,667 --> 00:04:54,002
- Alinhas?
- Já estou a gastar a recompensa.
44
00:04:55,879 --> 00:04:57,589
Na verdade, foram dois cavalos.
45
00:04:57,589 --> 00:04:59,550
O Booth estava acompanhado?
46
00:04:59,550 --> 00:05:01,677
Isso mesmo, senhor. David Herold.
47
00:05:01,677 --> 00:05:03,929
Ele aluga-me cavalos quando vai à caça.
48
00:05:04,638 --> 00:05:06,849
Desta vez, não os devolveram.
49
00:05:07,432 --> 00:05:08,475
- Senhor?
- Sim?
50
00:05:08,475 --> 00:05:11,270
O Tribunal precisa que o Johnson
tome posse já em Kirkwood.
51
00:05:11,270 --> 00:05:13,146
Sim, certo. Obrigado por ter vindo.
52
00:05:13,146 --> 00:05:15,107
O meu filho vai recolher o seu depoimento.
53
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Pai.
54
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Lembre-se que vai ter com a Ellen
ao cemitério.
55
00:05:25,576 --> 00:05:26,702
Diz-lhe que lamento.
56
00:05:28,620 --> 00:05:30,914
Senhor? Senhor.
57
00:05:31,957 --> 00:05:34,835
A questão é que o Johnson não responde.
58
00:05:38,714 --> 00:05:39,715
Senhor?
59
00:05:39,715 --> 00:05:42,301
O que foi? O que é?
60
00:05:45,137 --> 00:05:48,974
Acho que sei quem conspirou com o Booth.
61
00:05:48,974 --> 00:05:50,058
Quem?
62
00:05:50,642 --> 00:05:52,144
A minha senhoria.
63
00:05:52,978 --> 00:05:54,688
{\an8}A minha história é verdade.
64
00:05:54,688 --> 00:05:55,772
{\an8}ESTALAGEM SURRATT
65
00:05:55,772 --> 00:05:59,526
{\an8}Atores ambulantes precisam de utensílios
de cozinha. Emprestei alguns ao Booth.
66
00:06:01,737 --> 00:06:03,071
As autoridades?
67
00:06:04,531 --> 00:06:05,532
Abra.
68
00:06:13,332 --> 00:06:14,750
Não sabia para onde ir.
69
00:06:14,750 --> 00:06:17,044
Não temos vagas. Saia, vagabundo.
70
00:06:21,715 --> 00:06:23,175
Perdi o meu chapéu, senhora.
71
00:06:26,637 --> 00:06:30,098
Se a Sra. Surratt está em sarilhos,
volto depois.
72
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Somos do departamento de guerra.
73
00:06:33,685 --> 00:06:34,686
Quem é o senhor?
74
00:06:36,146 --> 00:06:39,525
Ela contratou-me para abrir um esgoto.
75
00:06:39,525 --> 00:06:43,820
Juro por Deus que não conheço este homem.
Nunca o vi na vida.
76
00:06:44,696 --> 00:06:47,199
Isso que tem no casaco não é lama.
77
00:06:54,331 --> 00:06:55,749
Sra. Surratt, não se mexa.
78
00:07:02,756 --> 00:07:06,426
Senhor, ouvi as nossas preces.
Tende piedade das almas deles.
79
00:07:06,426 --> 00:07:09,304
Abri os corações deles.
Aquece-nos com a Tua luz.
80
00:07:09,304 --> 00:07:12,266
Senhor, ouvi as nossas preces.
Tende piedade das almas deles.
81
00:07:12,266 --> 00:07:14,309
- Abri os corações deles...
- Vejam só.
82
00:07:15,310 --> 00:07:17,271
Afinal sempre abriram um buraco juntos.
83
00:07:17,271 --> 00:07:18,772
Ouvi as nossas preces.
84
00:07:18,772 --> 00:07:19,857
Tende piedade.
85
00:07:19,857 --> 00:07:23,819
{\an8}JAMES M. STANTON
FILHO AMADO 1861-1862
86
00:07:26,738 --> 00:07:27,990
O teu pai estaria aqui...
87
00:07:30,033 --> 00:07:31,034
... se pudesse.
88
00:07:34,580 --> 00:07:39,918
Está ocupado
a salvar a república outra vez.
89
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
Quando ele terminar...
90
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
... vai voltar para nós.
91
00:07:59,646 --> 00:08:03,692
{\an8}HOTEL KIRKWOOD
92
00:08:03,692 --> 00:08:05,777
{\an8}SUITE HABITUAL DO VICE-PRESIDENTE JOHNSON
93
00:08:11,700 --> 00:08:12,868
Tem de se levantar.
94
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Sim.
95
00:08:19,625 --> 00:08:23,462
Sei que todos querem começar com isto.
96
00:08:27,007 --> 00:08:28,383
Todos menos tu, Edwin.
97
00:08:29,885 --> 00:08:31,136
Toma.
98
00:08:32,054 --> 00:08:33,054
O que é isto?
99
00:08:34,014 --> 00:08:39,102
Caso te perguntes porque é que o Booth
me visitou antes do assassinato.
100
00:08:39,102 --> 00:08:40,354
Não sei.
101
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
ATOR
102
00:08:41,438 --> 00:08:43,982
Ele já o tinha visitado antes?
103
00:08:45,943 --> 00:08:47,152
Nunca.
104
00:08:50,697 --> 00:08:52,157
Já está detido?
105
00:08:53,367 --> 00:08:54,660
Temos um suspeito.
106
00:08:56,078 --> 00:08:57,913
Ele ficou aqui à sua espera.
107
00:09:03,752 --> 00:09:05,295
Disse que fazia parte do plano.
108
00:09:11,009 --> 00:09:15,931
Pergunto-me porque me terá poupado.
109
00:09:16,515 --> 00:09:17,516
Não sei.
110
00:09:19,059 --> 00:09:20,394
Diga-me o senhor.
111
00:09:29,319 --> 00:09:32,573
Supostamente, perdeu a coragem
após beber uns copos.
112
00:09:36,952 --> 00:09:41,248
Então, a garrafa
que me estragou a reputação
113
00:09:41,248 --> 00:09:43,166
poderá ter-me salvado a vida.
114
00:09:45,252 --> 00:09:48,213
Então, como vai ser?
115
00:09:49,423 --> 00:09:55,387
Bem, a minha prioridade é a economia
e não os direitos dos pretos.
116
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
E não vou desperdiçar o valor
117
00:09:58,390 --> 00:10:02,269
da minha popularidade bipartidária
na tua cruzada moral.
118
00:10:03,145 --> 00:10:04,438
Onde está o Booth?
119
00:10:06,148 --> 00:10:07,357
Achamos que foi para sul.
120
00:10:08,025 --> 00:10:09,151
Se ele foi para sul,
121
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
deixem as autoridades locais
tratarem da caça.
122
00:10:13,113 --> 00:10:15,616
As autoridades locais do Sul
são Confederados.
123
00:10:27,794 --> 00:10:31,256
Bem, pelo menos,
está vestido para a ocasião.
124
00:10:32,049 --> 00:10:34,301
Fui aprendiz de alfaiate.
125
00:10:37,346 --> 00:10:39,848
Pede a alguém que me limpe o quarto
para a cerimónia.
126
00:10:43,685 --> 00:10:47,940
Podias ser o primeiro homem
a tratar-me por Sr. Presidente.
127
00:10:49,608 --> 00:10:51,360
Ponha a mão sobre a Bíblia primeiro.
128
00:10:56,448 --> 00:10:58,158
Quanto tempo demoramos
a chegar a Richmond?
129
00:10:58,825 --> 00:11:01,286
Uns dias, na melhor das hipóteses.
130
00:11:04,790 --> 00:11:06,333
Os cavalos têm de pastar.
131
00:11:06,333 --> 00:11:09,211
Os cavalos urbanos andam melhor
se comerem aveia ou feno.
132
00:11:09,837 --> 00:11:11,588
O Mudd tem poucos mantimentos.
133
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
E não quer que o vejam a ir à loja
além do que é habitual. Sim?
134
00:11:16,176 --> 00:11:18,846
Tu... é melhor tirares o bigode.
135
00:11:18,846 --> 00:11:22,391
Queres que corte o bigode? Estás maluco?
É a minha imagem de marca.
136
00:11:22,391 --> 00:11:24,101
Deixa-lo crescer
quando estivermos a salvo.
137
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
- Queres mantê-lo na prisão?
- Se voltares...
138
00:11:35,863 --> 00:11:37,823
Torna-te útil. Desaparece-me da vista.
139
00:11:37,823 --> 00:11:40,659
Não voltes sem uísque
e comida para os cavalos. Percebido?
140
00:11:45,998 --> 00:11:51,128
É a minha cara que está afixada, Davey,
não a tua.
141
00:11:53,297 --> 00:11:54,298
Sê apenas...
142
00:11:56,341 --> 00:11:57,384
... o meu herói.
143
00:12:01,305 --> 00:12:02,306
Por favor.
144
00:12:14,401 --> 00:12:15,944
EMPREGADO PRECISA-SE
145
00:12:18,155 --> 00:12:20,908
{\an8}ATENÇÃO! ATENÇÃO!
VENDA DE ALIMENTO PARA CAVALOS PROIBIDA
146
00:12:20,908 --> 00:12:22,784
{\an8}DEPARTAMENTO DE GUERRA DOS EUA
147
00:12:33,420 --> 00:12:38,050
{\an8}UM ANO ANTES DO ASSASSINATO
148
00:12:44,097 --> 00:12:49,770
- Procuro o David Herold.
- Sou eu. Em que posso ajudar?
149
00:12:51,605 --> 00:12:54,566
Os seus talentos interessam-nos.
150
00:12:55,943 --> 00:12:59,530
- Como assim?
- Um amigo meu andou na escola consigo.
151
00:13:00,989 --> 00:13:05,994
Parece que conhece a floresta de Maryland
como a palma da sua mão.
152
00:13:07,913 --> 00:13:10,999
E parece que é generoso com
a assistência médica para o nosso lado.
153
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
Não percebi o seu nome.
154
00:13:22,219 --> 00:13:24,304
John Jr. Surratt.
155
00:13:25,180 --> 00:13:26,640
Como Surrattsville?
156
00:13:26,640 --> 00:13:28,976
Em homenagem ao meu pai
antes de beber até morrer.
157
00:13:28,976 --> 00:13:31,228
A minha mãe preparou-lhe a última bebida.
158
00:13:31,979 --> 00:13:35,649
Adiante, David.
Gostaria de o apresentar a um amigo.
159
00:13:36,859 --> 00:13:38,902
Deve ser o destino
porque está na sua parede.
160
00:13:43,323 --> 00:13:45,075
{\an8}JUNIUS BRUTUS
EDWIN E JOHN WILKES BOOTH
161
00:13:45,075 --> 00:13:47,035
{\an8}JÚLIO CÉSAR
JOHN WILKES BOOTH É MARCO ANTÓNIO
162
00:13:49,955 --> 00:13:52,791
O John Wilkes Booth? Ele é seu amigo?
163
00:13:55,794 --> 00:13:57,588
E quero que seja seu amigo também.
164
00:14:01,550 --> 00:14:03,635
Eu, Andrew Johnson...
165
00:14:03,635 --> 00:14:05,596
Juro solenemente...
166
00:14:05,596 --> 00:14:07,222
... juro solenemente...
167
00:14:07,222 --> 00:14:16,106
Ocupar com retidão
o lugar de Presidente dos Estados Unidos.
168
00:14:16,106 --> 00:14:17,191
Obrigado por vires.
169
00:14:17,191 --> 00:14:19,610
E farei, no melhor
das minhas capacidades...
170
00:14:19,610 --> 00:14:22,279
E farei,
no melhor das minhas capacidades...
171
00:14:22,279 --> 00:14:25,657
- Não me esqueci.
- Conservar, proteger e defender...
172
00:14:25,657 --> 00:14:28,076
- Compreendo.
- Conservar, proteger...
173
00:14:28,076 --> 00:14:29,661
Nunca falhaste o aniversário.
174
00:14:29,661 --> 00:14:31,872
... a Constituição dos Estados Unidos.
175
00:14:32,372 --> 00:14:33,498
Também tenho saudades.
176
00:14:33,498 --> 00:14:35,709
... a Constituição dos Estados Unidos.
177
00:14:35,709 --> 00:14:37,252
- Sim.
- Sr. Presidente.
178
00:14:38,378 --> 00:14:40,047
Parabéns, Sr. Presidente.
179
00:14:43,467 --> 00:14:44,718
Muda de expressão, querido.
180
00:14:46,470 --> 00:14:48,472
Tens de lhe dar uma oportunidade.
181
00:14:49,640 --> 00:14:50,641
Mary!
182
00:14:55,854 --> 00:14:58,899
- Preciso disto para fazer uma muleta.
- Não, é a única que tenho.
183
00:14:58,899 --> 00:15:01,818
O doutor disse que tenho
de a fazer depressa. Foi muito claro.
184
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
Mary!
185
00:15:09,701 --> 00:15:12,037
O paciente precisa de se barbear.
186
00:15:12,037 --> 00:15:13,372
Confia nela?
187
00:15:14,373 --> 00:15:16,792
Está ao meu serviço
desde que aprendeu a gatinhar.
188
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
Desapareça antes de eu voltar.
189
00:15:33,183 --> 00:15:36,562
Não, não. Não tenho a certeza
em relação ao bigode ainda.
190
00:16:12,723 --> 00:16:14,933
Sua cabra preta estúpida!
191
00:16:14,933 --> 00:16:16,852
Não quis fazer nada de mal, senhor.
192
00:16:23,275 --> 00:16:25,319
Sabes quem sou, macaca?
193
00:16:29,198 --> 00:16:32,117
Se o senhor é importante, não sei.
194
00:16:32,117 --> 00:16:34,119
Só estive longe daqui uma...
195
00:16:36,079 --> 00:16:37,539
Estás a inquietar-me.
196
00:16:38,582 --> 00:16:40,626
Quando me inquieto,
acabo com a inquietação.
197
00:16:47,007 --> 00:16:48,634
Porque queres tentar ganhar tudo?
198
00:16:49,218 --> 00:16:51,053
Não tens cartas para isso, Mary.
199
00:16:51,637 --> 00:16:54,264
E já ganhei o livro.
200
00:16:54,932 --> 00:16:56,558
Pareces um garoto.
201
00:16:59,853 --> 00:17:04,066
Henry! O Sr. G está aqui com os marshals.
202
00:17:09,029 --> 00:17:11,990
Apanharam o Wilson,
o John, o Alex e o Sam.
203
00:17:15,035 --> 00:17:16,453
Põe-te a salvo, Bill. Vai!
204
00:17:17,371 --> 00:17:18,704
Vão buscar as armas!
205
00:17:24,294 --> 00:17:26,588
Apaguem os candeeiros e não saiam de casa.
206
00:17:30,050 --> 00:17:31,301
Ouviste, Mary?
207
00:17:31,802 --> 00:17:35,347
Vão levar-me para Mayland? Tenho
de ser escrava do Dr. Mudd outra vez?
208
00:17:35,347 --> 00:17:37,099
Vai, garota. Esconde-te.
209
00:17:41,895 --> 00:17:45,023
Vocês aí dentro, saiam.
210
00:17:52,406 --> 00:17:57,452
{\an8}PENSILVÂNIA
ESTADO LIVRE
211
00:18:00,330 --> 00:18:01,707
Não estamos em Maryland.
212
00:18:02,541 --> 00:18:04,710
Tenho o direito de reclamar
a minha propriedade.
213
00:18:04,710 --> 00:18:07,129
Mesmo estando a norte
da linha Mason-Dixon.
214
00:18:10,632 --> 00:18:12,593
Baixa-te. Baixa-te.
215
00:18:12,593 --> 00:18:14,136
Não consigo ver.
216
00:18:14,136 --> 00:18:17,472
Mary. Mary. Mary, anda cá.
217
00:18:25,856 --> 00:18:27,065
Para a carroça.
218
00:18:27,774 --> 00:18:29,985
Já se divertiram a brincar
aos homens livres.
219
00:18:30,819 --> 00:18:31,987
Está na hora.
220
00:18:34,531 --> 00:18:38,577
Caçadores de recompensas.
Querem apanhar o Sam.
221
00:18:39,745 --> 00:18:41,288
Sente-se aqui, senhor.
222
00:18:48,879 --> 00:18:52,174
Cavalheiros, peço desculpa.
223
00:18:52,174 --> 00:18:56,303
Os meus pretos desobedientes
estão a causar um tumulto.
224
00:18:57,804 --> 00:19:00,891
Somos a favor da abolição.
Escolheram a cidade errada para ofender.
225
00:19:01,683 --> 00:19:04,478
Esqueçam o assunto e saiam daqui.
226
00:19:04,478 --> 00:19:05,395
Vá lá.
227
00:19:05,395 --> 00:19:08,774
Os marshals vão receber uma recompensa
pela tua sobrinha.
228
00:19:10,651 --> 00:19:14,112
É melhor não nos atrapalharem.
Também te levamos a ti.
229
00:19:48,480 --> 00:19:51,942
- Como é que ela está?
- Não trata de nada do funeral.
230
00:19:51,942 --> 00:19:53,277
Mal fala.
231
00:19:53,277 --> 00:19:56,613
A Lizzie tem 20 costureiras
a trabalhar para ela agora.
232
00:19:56,613 --> 00:19:58,866
Todas as mulheres daqui
querem um vestido dela.
233
00:20:00,909 --> 00:20:03,745
Vou ficar em lista de espera,
se quiser um vestido de luto.
234
00:20:03,745 --> 00:20:06,540
Sabe bem que é sempre
a primeira da minha lista.
235
00:20:07,332 --> 00:20:09,126
Não tenho tempo para um vestido novo.
236
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Vou usar o que...
237
00:20:13,922 --> 00:20:16,425
... usei no funeral do Willie,
se o conseguires arranjar.
238
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
Vou pedir a alguém que o encontre.
239
00:20:26,101 --> 00:20:28,061
Temos de escolher
o local do repouso eterno.
240
00:20:29,730 --> 00:20:32,482
Posso sugerir Arlington?
241
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
Quer enterrá-lo em terras do Lee?
242
00:20:36,445 --> 00:20:38,488
Já não são terras do Lee.
243
00:20:39,573 --> 00:20:45,370
Estou a transformá-las num cemitério
para os heróis caídos em combate.
244
00:20:45,370 --> 00:20:47,748
É um cemitério militar. Não é adequado.
245
00:20:48,582 --> 00:20:51,043
Ele era o comandante supremo.
246
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
Não é adequado.
247
00:21:00,093 --> 00:21:02,804
Sabe que fato lhe quer vestir?
248
00:21:02,804 --> 00:21:06,266
Ele nunca ligou ao que vestia em vida.
Acha que agora importa?
249
00:21:11,021 --> 00:21:13,941
Era a mulher de guerra dele.
Decida o senhor.
250
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
Não pode mesmo dispensar ração de cavalo?
251
00:21:30,374 --> 00:21:32,751
Não, não posso.
252
00:21:32,751 --> 00:21:35,629
O meu vizinho, o Swann,
é um guia particular do nosso lado.
253
00:21:36,129 --> 00:21:38,131
Ele leva-vos à volta do pântano
até Rich Hill.
254
00:21:38,131 --> 00:21:41,635
Aí, encontrarão um amigo, na linha do Sul,
para Dixie, que vos vai proteger.
255
00:21:42,219 --> 00:21:43,804
- Em Rich Hill?
- Sim.
256
00:21:43,804 --> 00:21:45,389
Há um caminho mais seguro para Richmond?
257
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Mary!
258
00:21:50,602 --> 00:21:51,603
Mary!
259
00:21:53,021 --> 00:21:55,524
Onde está o livro que lês às escondidas?
260
00:21:57,025 --> 00:21:57,860
Senhor?
261
00:21:57,860 --> 00:22:01,613
- Vá. Dá-mo, rapariga.
- Por favor, Dr. Mudd. Não.
262
00:22:01,613 --> 00:22:03,240
Dá-mo.
263
00:22:03,240 --> 00:22:05,033
Por favor, Dr. Mudd. Senhor.
264
00:22:05,784 --> 00:22:06,952
- Dá-me o livro.
- Dr. Mudd, por favor.
265
00:22:18,881 --> 00:22:22,467
{\an8}Isto é a linha escondida para Dixie.
Sigam-na.
266
00:22:22,467 --> 00:22:23,677
{\an8}WASHINGTON DC E REDONDEZAS
267
00:22:23,677 --> 00:22:27,055
- Sim.
- Se forem capturados, engulam-no.
268
00:22:27,055 --> 00:22:28,140
Sim.
269
00:22:35,814 --> 00:22:37,316
Milo?
270
00:23:04,134 --> 00:23:05,844
{\an8}Os nossos agentes encontraram isto.
271
00:23:05,844 --> 00:23:09,056
O Booth reuniu-se quatro vezes
com gente importante de Wall Street.
272
00:23:09,056 --> 00:23:12,434
Queria que investissem com ele
numa prospeção de petróleo em Pittsburgh.
273
00:23:12,434 --> 00:23:13,519
Prospeção de petróleo?
274
00:23:13,519 --> 00:23:16,647
Diria que "petróleo"
significa rota de fuga de assassinato.
275
00:23:17,147 --> 00:23:18,690
Mostra-me o livrete que encontrou?
276
00:23:18,690 --> 00:23:20,526
Claro. No que está a pensar?
277
00:23:21,026 --> 00:23:23,403
Eis a questão...
278
00:23:23,403 --> 00:23:25,531
O Booth é um dos atores
mais famosos do mundo.
279
00:23:25,531 --> 00:23:28,158
Pôs um grande prémio pela cabeça dele.
280
00:23:28,158 --> 00:23:31,370
Então, como é que ainda ninguém o viu?
281
00:23:31,370 --> 00:23:34,456
A única explicação
é que o Booth tem a proteção
282
00:23:34,456 --> 00:23:36,542
dos serviços secretos confederados.
283
00:23:37,584 --> 00:23:38,585
Continue.
284
00:23:39,169 --> 00:23:42,506
Bem, se o Booth está a ser protegido
pela Confederação,
285
00:23:42,506 --> 00:23:44,341
será que também o ajudou a planear?
286
00:23:44,967 --> 00:23:46,552
Quem é o contacto dele?
287
00:23:46,552 --> 00:23:49,388
O Booth é o ator.
Quem produziu o espetáculo?
288
00:23:49,930 --> 00:23:52,266
Foi a Confederação? Foi Wall Street?
289
00:23:52,266 --> 00:23:57,145
Ou... uma teoria... foi o Johnson?
290
00:23:57,145 --> 00:23:58,313
Baker.
291
00:23:58,313 --> 00:24:01,316
Quem saiu a ganhar mais? Foi o Johnson.
292
00:24:06,864 --> 00:24:10,534
Está a dizer que o Johnson
usou o Booth para matar o Abe
293
00:24:11,660 --> 00:24:15,622
e encenou um assassinato falhado
contra ele mesmo?
294
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Já parece a Mary Lincoln.
295
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
Não descarte o Johnson. Todos pensam isso.
296
00:24:32,431 --> 00:24:34,057
- Senhor.
- Hum. Sim?
297
00:24:34,057 --> 00:24:37,978
Encontrei um arquivo sobre o filho
de Mary Surratt, John Surratt Jr.
298
00:24:38,520 --> 00:24:40,480
Candidatou-se a um emprego administrativo.
299
00:24:40,480 --> 00:24:42,691
- De que departamento?
- O seu.
300
00:24:43,442 --> 00:24:44,818
Queria aproximar-se de si.
301
00:24:45,319 --> 00:24:48,947
E era chefe de correios
que entregava telegramas de Richmond.
302
00:24:48,947 --> 00:24:50,115
Mensageiro confederado?
303
00:24:50,115 --> 00:24:51,575
Ou até um agente.
304
00:24:52,201 --> 00:24:56,288
Podia movimentar dinheiro
e mensagens codificadas facilmente.
305
00:24:56,288 --> 00:24:58,749
Aliás, chegámos a intercetá-lo uma vez
306
00:24:58,749 --> 00:25:02,586
com muito dinheiro,
mas nada de condenatório.
307
00:25:03,170 --> 00:25:04,546
- Não o detivemos?
- Não.
308
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Lamento.
309
00:25:06,465 --> 00:25:10,677
Eu devia ter feito logo a ligação
entre ele e a mãe.
310
00:25:10,677 --> 00:25:11,762
Sim, devias.
311
00:25:14,014 --> 00:25:16,225
Onde era o posto de correios?
312
00:25:16,225 --> 00:25:18,602
Surrattsville.
Ela é dona de uma taberna lá.
313
00:25:18,602 --> 00:25:21,230
A Cavalaria fez uma busca,
mas não encontrou nada.
314
00:25:22,064 --> 00:25:23,148
A sério?
315
00:25:25,692 --> 00:25:27,736
O teu avô escondeu escravos em casa.
316
00:25:27,736 --> 00:25:31,073
Os marshals faziam rusgas constantes
e nunca encontraram nada.
317
00:25:34,159 --> 00:25:39,456
Põe a cabeça do John Surratt Jr. a prémio,
metade do prémio do Booth.
318
00:25:40,207 --> 00:25:41,124
Eckert!
319
00:25:41,124 --> 00:25:44,169
E encontra o Weichmann.
320
00:25:45,128 --> 00:25:47,005
Ele vai levar-nos a Surrattsville.
321
00:26:00,727 --> 00:26:03,438
{\an8}ESTALAGEM DE SURRATT EM MARYLAND
322
00:26:06,066 --> 00:26:07,442
Boa tarde, cavalheiros.
323
00:26:07,442 --> 00:26:09,611
Olhem para mim, mãos visíveis.
324
00:26:10,320 --> 00:26:11,488
Com calma.
325
00:26:18,370 --> 00:26:20,789
- Estamos seguros?
- Sim, nada.
326
00:26:20,789 --> 00:26:23,333
- Ninguém nas traseiras?
- Vazio.
327
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
E aqui?
328
00:26:27,171 --> 00:26:28,589
Vamos todos descontrair.
329
00:27:38,116 --> 00:27:42,079
COMPANHIA DE TELÉGRAFOS WESTERN UNION
330
00:27:43,288 --> 00:27:47,459
Eckert! Weichmann! Eckert!
331
00:27:52,089 --> 00:27:53,423
Temos de decifrar isto.
332
00:27:55,551 --> 00:27:57,594
ENVIAR A SEGUINTE MENSAGEM
A JOHN SURRATT JR.
333
00:27:59,096 --> 00:28:00,138
O que é isso?
334
00:28:00,138 --> 00:28:03,642
É um telegrama, mas codificado.
335
00:28:04,768 --> 00:28:07,729
Do Jefferson Davis
para o seu amigo John Surratt Jr.
336
00:28:07,729 --> 00:28:08,939
Sente-se.
337
00:28:08,939 --> 00:28:11,567
Parece que o filho da sua senhoria
estava envolvido.
338
00:28:12,067 --> 00:28:15,279
Recebeu uma mensagem da Confederação
na semana do assassinato.
339
00:28:15,821 --> 00:28:18,532
Quando viu o John Surratt?
340
00:28:18,532 --> 00:28:19,658
O John teve...
341
00:28:19,658 --> 00:28:24,454
Deixou a cidade antes do 14 abril.
Disse que procurava trabalho.
342
00:28:24,454 --> 00:28:26,832
É do tipo de planear um assassinato?
343
00:28:28,125 --> 00:28:29,501
Não posso dizer que não é.
344
00:28:29,501 --> 00:28:32,337
Esteve pessoalmente envolvido
numa conspiração
345
00:28:32,337 --> 00:28:34,631
para derrubar o Governo, Weichmann?
346
00:28:35,549 --> 00:28:37,092
Bem, eu... não.
347
00:28:37,092 --> 00:28:40,679
Não queria acreditar
que partilhava um telhado
348
00:28:40,679 --> 00:28:43,098
com pessoas que planeavam um assassinato...
349
00:28:43,098 --> 00:28:45,434
Sabia que os Surratt
eram simpatizantes dos Confederados.
350
00:28:45,434 --> 00:28:46,560
Sabia disso.
351
00:28:46,560 --> 00:28:48,979
Porque era amigo do John
quando trabalhava para mim?
352
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
- Eu não...
- Não o ouço.
353
00:28:52,482 --> 00:28:54,860
Eu e o John já éramos amigos
antes da guerra.
354
00:28:54,860 --> 00:28:57,279
Mas...
... não concordávamos em tudo.
355
00:28:58,488 --> 00:29:00,949
Não concordávamos
em relação ao Lincoln e à escravatura.
356
00:29:02,242 --> 00:29:06,163
Mas não tínhamos todos amigos
antes da guerra?
357
00:29:08,081 --> 00:29:10,626
E nunca ouviu nenhum plano ou conversas?
358
00:29:10,626 --> 00:29:13,921
Sabia que o Booth era amigo do John.
359
00:29:14,505 --> 00:29:16,924
Reuniam-se na estalagem de Washington.
360
00:29:16,924 --> 00:29:18,008
Reuniam-se para quê?
361
00:29:18,592 --> 00:29:19,593
Não sei.
362
00:29:20,469 --> 00:29:21,845
Não sabe?
363
00:29:21,845 --> 00:29:23,722
Não me julguei importante o suficiente
364
00:29:23,722 --> 00:29:26,850
para ser amigo de um ator famoso.
365
00:29:27,601 --> 00:29:28,894
E eles nunca me incluíram.
366
00:29:28,894 --> 00:29:31,980
Weichmann, vivia lá. Era íntimo deles.
367
00:29:32,981 --> 00:29:35,025
Espera mesmo que acredite
que não viu nada?
368
00:29:35,025 --> 00:29:37,027
Não acredito em si. Está a mentir-me?
369
00:29:37,027 --> 00:29:39,363
A Sra. Surratt.
370
00:29:39,363 --> 00:29:43,492
Vi a Sra. Surratt
a entregar-lhes encomendas.
371
00:29:43,492 --> 00:29:45,911
- Que tipo de encomendas?
- A viúva dizia
372
00:29:46,703 --> 00:29:51,667
que eram utensílios de cozinha,
agora, acho que eram armas.
373
00:29:54,002 --> 00:29:59,341
Nunca comprometi o departamento.
Sou leal à União.
374
00:30:03,762 --> 00:30:04,763
Saia.
375
00:30:07,391 --> 00:30:08,392
Vá.
376
00:30:17,526 --> 00:30:18,902
Bem, Sra. Surratt,
377
00:30:19,611 --> 00:30:21,196
por proporcionar um local de reunião.
378
00:30:21,196 --> 00:30:22,406
Pode ser enforcada.
379
00:30:22,406 --> 00:30:24,324
Fornecer armas. Pode ser enforcada.
380
00:30:24,324 --> 00:30:27,160
Manter em segredo um plano
de assassinato. Pode ser enforcada.
381
00:30:27,160 --> 00:30:28,579
- Ou pode...
- Não.
382
00:30:28,579 --> 00:30:31,999
Pode dizer-me onde ele está
e ir para casa, Mary.
383
00:30:31,999 --> 00:30:33,417
Não podem fazer isto.
384
00:30:33,417 --> 00:30:34,960
- Quer ir para casa?
- Olhe para mim.
385
00:30:34,960 --> 00:30:37,087
- Não podem fazer isto. Quero.
- Quer ir para casa?
386
00:30:37,838 --> 00:30:40,340
Por favor, não me pode fazer isto.
387
00:30:40,340 --> 00:30:42,342
- Bravo. Bravo.
- Por favor.
388
00:30:42,342 --> 00:30:44,303
- Nunca estarão em palco juntos.
- Por favor.
389
00:30:44,303 --> 00:30:46,847
Mas será julgada com ele. Onde está ele?
390
00:30:46,847 --> 00:30:48,891
Não sei nada sobre isso.
391
00:30:48,891 --> 00:30:51,560
E o seu filho? Está com o Booth?
392
00:30:52,811 --> 00:30:56,481
Se soubesse, não vos diria.
393
00:30:57,191 --> 00:30:58,650
Ele é meu filho.
394
00:30:59,818 --> 00:31:01,028
É meu filho.
395
00:31:01,028 --> 00:31:02,112
Tirem-lhe a comida.
396
00:31:02,696 --> 00:31:04,072
- Senhor?
- Não!
397
00:31:04,072 --> 00:31:06,909
- Tirem-lhe a comida.
- Por favor, Deus.
398
00:31:06,909 --> 00:31:13,165
Por favor! Quero ir para casa!
399
00:31:22,341 --> 00:31:24,801
Cavalheiros, em pé.
400
00:31:24,801 --> 00:31:28,430
Não é por não teres matado o Johnson
que vais descontrair. De pé.
401
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Não pares.
402
00:31:31,850 --> 00:31:34,478
Muito bem, Sr. Powell,
está de perfeito juízo?
403
00:31:35,270 --> 00:31:37,648
Vamos tentar novamente. Onde está o Booth?
404
00:31:49,826 --> 00:31:51,078
Estamos mais perto?
405
00:31:52,079 --> 00:31:54,289
Estou a usar a grelha de descodificação,
406
00:31:54,289 --> 00:31:56,959
mas é uma algaraviada.
407
00:31:57,584 --> 00:31:59,419
É um código de duas palavras, no mínimo.
408
00:31:59,419 --> 00:32:01,755
E... quer dizer,
podem ser três ou quatro palavras.
409
00:32:01,755 --> 00:32:06,093
Adivinhe. Tipo, terra Dixie. Prospeção
petrolífera. Líderes confederados.
410
00:32:06,093 --> 00:32:09,596
Precisava de cem homens
a trabalhar cem anos para resolver isto.
411
00:32:09,596 --> 00:32:11,348
Então, arranje cem homens.
412
00:32:14,935 --> 00:32:17,729
- Aquele rapaz quer falar consigo.
- Mande-o entrar.
413
00:32:24,361 --> 00:32:26,738
- Peanuts, certo?
- Sim, senhor.
414
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Como está a cabeça?
415
00:32:28,907 --> 00:32:29,908
Está bem.
416
00:32:31,785 --> 00:32:33,537
Tem algo para me dizer?
417
00:32:34,121 --> 00:32:35,914
Tem de saber uma coisa sobre o Booth.
418
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
O quê?
419
00:32:38,166 --> 00:32:42,087
Bem, quando saiu do teatro,
estava a coxear.
420
00:32:42,087 --> 00:32:46,133
Coxeou até ao cavalo.
Estava ferido com gravidade.
421
00:32:47,301 --> 00:32:49,344
Parecia que tinha a perna partida.
422
00:32:50,095 --> 00:32:51,847
Ele coxeava mesmo.
423
00:32:51,847 --> 00:32:53,265
Tem a certeza?
424
00:32:54,349 --> 00:32:56,101
Foi o que pareceu.
425
00:32:59,938 --> 00:33:03,942
Se estiver partida,
então, vai precisar de um médico.
426
00:33:23,629 --> 00:33:29,009
- Então, só tratou uma perna partida?
- O meu paciente não tinha bigode.
427
00:33:29,009 --> 00:33:34,890
Quer dizer, podia ser o tal Booth,
mas não o reconheci, na altura.
428
00:33:35,933 --> 00:33:38,227
Soube o nome dele ou não?
429
00:33:39,478 --> 00:33:42,564
Disse que estava de passagem.
Não fiz ficha de paciente.
430
00:33:46,318 --> 00:33:48,278
Quando soube do assassinato?
431
00:33:49,988 --> 00:33:51,698
Quando recebi o boletim.
432
00:33:52,824 --> 00:33:55,160
Leu o jornal antes ou depois do paciente,
433
00:33:55,160 --> 00:33:56,995
provavelmente o Booth, ter ido embora?
434
00:33:56,995 --> 00:33:59,122
Não posso confirmar que era o Booth.
435
00:34:00,165 --> 00:34:03,377
E não me lembro de quando li o jornal.
436
00:34:04,586 --> 00:34:08,632
É uma coisa estranha de esquecer.
O seu paciente leu o jornal?
437
00:34:09,216 --> 00:34:12,344
Quem parte a tíbia não lê nada
além do rótulo da garrafa de álcool.
438
00:34:15,054 --> 00:34:18,058
Se não se importa,
tenho um parto de gémeos a fazer.
439
00:34:18,934 --> 00:34:19,935
Certo.
440
00:34:26,733 --> 00:34:30,237
Preferia que não interrogasse os criados
sem eu estar presente.
441
00:34:30,237 --> 00:34:31,697
Então, tem de ficar aqui.
442
00:34:31,697 --> 00:34:34,408
- Tu!
- Sim, senhor? Em que posso ajudar?
443
00:34:34,408 --> 00:34:36,243
É só o meu carpinteiro.
444
00:34:36,243 --> 00:34:37,995
É leal ao Dr. Mudd
445
00:34:37,995 --> 00:34:39,830
ou vai dizer toda a verdade?
446
00:34:39,830 --> 00:34:41,373
- Eu...
- Eu não sei.
447
00:34:41,373 --> 00:34:42,791
Não sei do que se trata,
448
00:34:42,791 --> 00:34:46,587
mas eu e o meu irmão
não queremos problemas, senhor.
449
00:34:47,545 --> 00:34:49,672
Está à vontade
para lhes perguntar o que quiser.
450
00:34:49,672 --> 00:34:51,425
O rapaz não é esperto
como a rapariga.
451
00:34:52,801 --> 00:34:56,847
Sabia que o Dr. Mudd tratou um paciente
chamado John Wilkes Booth?
452
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Não soube o nome do paciente.
453
00:35:00,809 --> 00:35:05,397
Sabia que o paciente do Dr. Mudd,
John Wilkes Booth, matou o Presidente?
454
00:35:10,235 --> 00:35:13,655
- Só depois de o senhor o dizer.
- Sabe para onde foi o Booth?
455
00:35:15,490 --> 00:35:19,119
Não contávamos
mandar-lhe um postal, por isso...
456
00:35:19,119 --> 00:35:20,495
Claro.
457
00:35:20,495 --> 00:35:22,789
- Notícias terríveis.
- Sim.
458
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Sim. Bem, obrigado.
459
00:35:26,710 --> 00:35:29,087
Se os cavalos precisarem de beber,
sirvam-se à vontade.
460
00:35:29,087 --> 00:35:30,839
É muito amável.
461
00:35:31,798 --> 00:35:34,885
Muito bem. Voltem ao trabalho.
Não estamos na Páscoa.
462
00:35:42,851 --> 00:35:47,814
Tio Henry? Tio Henry? Tio Henry?
463
00:35:51,860 --> 00:35:52,903
Tio Henry?
464
00:36:04,998 --> 00:36:06,375
Não!
465
00:36:07,334 --> 00:36:08,961
Não!
466
00:36:23,183 --> 00:36:24,643
É o caminho para Rich Hill?
467
00:36:27,104 --> 00:36:28,105
Não tenho a certeza.
468
00:36:29,940 --> 00:36:35,112
Senhor, veja isto.
469
00:36:36,029 --> 00:36:39,116
- O que é?
- É a segunda tomada de posse.
470
00:36:39,658 --> 00:36:44,580
- Certo.
- Acho que é o Booth.
471
00:36:50,586 --> 00:36:51,753
Esteve lá.
472
00:37:02,347 --> 00:37:06,768
"Os escravos de cor são
um oitavo da população...
473
00:37:06,768 --> 00:37:08,478
{\an8}SEIS SEMANAS ANTES DO ASSASSINATO
474
00:37:08,478 --> 00:37:13,025
{\an8}... não distribuídos por toda a União,
mas centralizados no sul."
475
00:37:13,025 --> 00:37:14,860
E isto?
476
00:37:15,569 --> 00:37:19,990
"Mas se Deus quiser que continue
até toda a riqueza, adquirida
477
00:37:19,990 --> 00:37:25,621
graças aos 250 anos de trabalho
não pago dos servos, ser delapidada
478
00:37:26,496 --> 00:37:30,834
e até cada gota de sangue arrancada
com o chicote ser compensada
479
00:37:30,834 --> 00:37:36,215
por outra arrancada pela espada,
tal como foi dito há três mil anos,
480
00:37:36,215 --> 00:37:38,884
voltamos a dizer:
481
00:37:38,884 --> 00:37:44,348
'As sentenças do Senhor são verdadeiras,
todas elas justas.'"
482
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
É demasiado radical?
483
00:37:46,266 --> 00:37:49,853
Não. Indique a verdade sobre esta luta.
484
00:37:53,023 --> 00:37:57,277
Abe, nunca foi tão amado.
485
00:37:57,277 --> 00:38:00,405
Se não tem o poder
de dizer a verdade agora, então...
486
00:38:01,114 --> 00:38:02,324
Ninguém terá.
487
00:38:04,201 --> 00:38:05,202
Sim.
488
00:38:05,827 --> 00:38:07,746
Por isso, pensei incluir,
489
00:38:09,498 --> 00:38:11,750
caso alguém duvide da nossa resolução...
490
00:38:14,127 --> 00:38:20,050
"Estes escravos constituíam
um interesse peculiar e poderoso.
491
00:38:20,551 --> 00:38:26,390
Todos sabiam que esse interesse
era a causa da guerra, de certa forma."
492
00:38:35,983 --> 00:38:41,864
Pai, não quis... Não tem culpa.
493
00:38:42,573 --> 00:38:43,699
Sim.
494
00:38:45,284 --> 00:38:46,285
Está tudo bem.
495
00:38:48,036 --> 00:38:51,707
{\an8}CASA BRANCA
496
00:39:03,510 --> 00:39:08,182
Um médico do Maryland chamado Mudd
tratou a perna partida do Booth.
497
00:39:09,558 --> 00:39:10,684
Apanhámo-lo?
498
00:39:12,102 --> 00:39:14,354
Foi-se embora hoje de manhã.
499
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
Estava outro homem com ele?
500
00:39:20,819 --> 00:39:22,196
Não sei.
501
00:39:38,003 --> 00:39:39,588
- Edwin.
- Elizabeth.
502
00:39:43,509 --> 00:39:46,011
Para onde vai a primeira família?
503
00:39:47,679 --> 00:39:48,931
Chicago.
504
00:39:49,640 --> 00:39:50,724
Compreendo.
505
00:39:50,724 --> 00:39:55,729
Mas para ser honesta,
a Sra. Lincoln criou dívidas à família.
506
00:39:58,190 --> 00:40:00,859
- O Abe sabia?
- Não, e graças a Deus nunca saberá.
507
00:40:02,694 --> 00:40:06,198
Alguns dos meus vestidos
podem ser vendidos, algumas joias, mas...
508
00:40:07,491 --> 00:40:11,662
Não, eu entendo.
Ela é teimosa, direta, extravagante.
509
00:40:12,287 --> 00:40:14,373
As qualidades de qualquer senador.
510
00:40:15,916 --> 00:40:16,750
Sim.
511
00:40:17,334 --> 00:40:19,962
E se o nosso sexo tivesse a oportunidade,
ela poderia sê-lo.
512
00:40:20,879 --> 00:40:21,922
Talvez.
513
00:40:24,716 --> 00:40:29,471
Receio bem que, sem o Sr. Lincoln,
a situação financeira seja precária.
514
00:40:32,224 --> 00:40:34,643
O Congresso poderia criar
um fundo de viuvez?
515
00:40:34,643 --> 00:40:36,979
Não. Com o Congresso inativo, é...
516
00:40:41,066 --> 00:40:42,484
Vou ver o que posso fazer.
517
00:40:43,443 --> 00:40:44,444
Obrigada.
518
00:40:45,904 --> 00:40:51,535
- O Edwin está bem?
- Quase o apanhei.
519
00:40:55,163 --> 00:40:58,625
{\an8}CASA DE EDWIN STANTON
SECRETÁRIO DE GUERRA
520
00:41:00,794 --> 00:41:02,004
Ouviste aquilo?
521
00:41:40,584 --> 00:41:41,585
Deve ser um animal.
522
00:41:45,214 --> 00:41:48,926
Parabéns, Sr. Presidente.
A Geórgia anseia por trabalhar consigo.
523
00:41:48,926 --> 00:41:50,552
Bem-vindos à União novamente.
524
00:41:50,552 --> 00:41:51,762
E tínhamos escolha?
525
00:41:56,308 --> 00:41:57,809
Obrigado.
526
00:41:58,936 --> 00:42:04,024
Ninguém quer chegar aqui como eu cheguei.
527
00:42:04,024 --> 00:42:09,613
Não se trata da minha ascensão,
mas da nossa recuperação.
528
00:42:10,697 --> 00:42:12,574
À unidade, meus amigos.
529
00:42:12,574 --> 00:42:16,328
Aos Estados Unidos.
530
00:42:16,328 --> 00:42:19,331
Que o cobarde fuja
até ficar na obscuridade.
531
00:42:22,376 --> 00:42:27,005
Não está a falar a sério,
pois não, Sr. Presidente?
532
00:42:28,799 --> 00:42:32,594
Os crescidos querem seguir em frente
533
00:42:32,594 --> 00:42:35,722
com os planos
para a nossa prosperidade futura.
534
00:42:39,393 --> 00:42:43,063
Bem, eu acho
que se não impusermos o limite
535
00:42:43,063 --> 00:42:45,816
no assassinato de um Presidente, então...
536
00:42:45,816 --> 00:42:49,194
Bem, é melhor admitir que não há limites.
537
00:42:52,573 --> 00:42:56,368
Ao nosso novo Presidente, Andrew Johnson.
538
00:42:58,036 --> 00:43:00,455
Hurra!
539
00:43:00,455 --> 00:43:02,624
Cuidado ao desafiar a caça ao Booth
540
00:43:02,624 --> 00:43:07,462
se não quiser ter o país a perguntar
quem beneficiou com a morte do Abe.
541
00:43:26,607 --> 00:43:29,026
- Pai, posso falar consigo?
- Sim.
542
00:43:29,526 --> 00:43:30,527
Sim.
543
00:43:33,822 --> 00:43:35,532
A Ellen apanhou um susto.
544
00:43:35,532 --> 00:43:39,995
Os guardas encontraram uma pegada de homem
e a lama chega ao alpendre de trás.
545
00:43:46,710 --> 00:43:48,712
Quando ele se candidatou,
546
00:43:48,712 --> 00:43:51,840
o ficheiro tinha
a candidatura postal do Surratt?
547
00:43:51,840 --> 00:43:54,092
- Sim. Porquê?
- Tamanho do pé.
548
00:43:57,012 --> 00:43:58,889
Tenho uma missão para si.
549
00:43:58,889 --> 00:44:01,225
Se conseguir fazer
com que o seu editor aceite.
550
00:44:01,225 --> 00:44:03,727
Quantos mais instrumentos toco,
melhor sou a tocá-los.
551
00:44:03,727 --> 00:44:05,187
Bem, somos iguais nesse aspeto.
552
00:44:06,939 --> 00:44:09,358
É sobre informações ou publicidade?
553
00:44:09,358 --> 00:44:12,903
Preciso de um infiltrado
em Montreal, num piscar de olhos.
554
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
O que precisa de saber?
555
00:44:14,154 --> 00:44:17,741
O que a comunidade secreta confederada
de Montreal souber
556
00:44:17,741 --> 00:44:22,371
sobre o assassinato,
financiamento de complôs contra a América.
557
00:44:22,371 --> 00:44:24,998
Bem, já vi o Booth e o tal Surratt lá.
558
00:44:24,998 --> 00:44:28,377
Bem, pergunte aos seus "amigos"
se viram para onde foram.
559
00:44:29,002 --> 00:44:33,173
Eis um adiantamento.
Se o apanharem, é um jornalista.
560
00:44:33,173 --> 00:44:35,467
Não é do departamento de guerra dos EUA.
561
00:44:37,511 --> 00:44:39,137
Quando descobrir algo, ficará a saber.
562
00:44:39,137 --> 00:44:41,306
Bem, trate de praticar o seu francês
563
00:44:41,306 --> 00:44:44,351
e veja se me encontra
alguma merda condenatória
564
00:44:44,351 --> 00:44:47,437
contra quem está a ajudar
o Surratt e o Booth.
565
00:44:48,021 --> 00:44:49,398
Melhor ainda...
566
00:44:51,066 --> 00:44:52,401
... encontre-os.
567
00:45:54,046 --> 00:45:55,631
Continuas bonita como sempre.
568
00:45:57,424 --> 00:45:59,635
John, que bom ver-te.
569
00:45:59,635 --> 00:46:01,428
Em que podemos ajudar-te hoje?
570
00:46:01,428 --> 00:46:06,391
Bem, gostava que ma tivesse vendido,
mas o Lincoln estragou tudo.
571
00:46:06,391 --> 00:46:07,392
Tem sintomas?
572
00:46:08,143 --> 00:46:09,686
Os normais, doutor.
573
00:46:09,686 --> 00:46:11,980
Mary, vai preparar
o quarto lá de cima, sim?
574
00:46:11,980 --> 00:46:13,982
Não vais acreditar em quem tratei.
575
00:46:14,483 --> 00:46:16,360
- O Coelho da Páscoa?
- Não, maior.
576
00:46:18,111 --> 00:46:20,239
- O nosso amigo.
- Ele esteve aqui?
577
00:46:20,239 --> 00:46:22,324
Esteve. Bem, não era Jesus.
578
00:46:27,621 --> 00:46:29,081
Sabias que o plano mudou?
579
00:46:30,791 --> 00:46:31,792
Tu sabias?
580
00:46:32,584 --> 00:46:33,585
Responde-me primeiro.
581
00:46:35,462 --> 00:46:38,715
Sei o que tenho de saber
e não faço perguntas.
582
00:46:38,715 --> 00:46:40,342
Sugiro que faças o mesmo.
583
00:47:07,452 --> 00:47:09,037
Precisas de mantimentos?
584
00:47:09,746 --> 00:47:11,373
Dava jeito, para um dia ou dois.
585
00:47:13,125 --> 00:47:15,294
Mary, de manhã cedo, vai ao mercado
586
00:47:15,294 --> 00:47:17,337
e arranja mantimentos para o John.
587
00:47:24,011 --> 00:47:25,637
Soube que andam atrás de mim.
588
00:47:28,599 --> 00:47:31,852
Ouvi dizer que o departamento de guerra
não tem nada contra ninguém.
589
00:47:40,736 --> 00:47:42,905
A tua hospitalidade
é sempre apreciada, doutor.
590
00:47:51,246 --> 00:47:53,290
{\an8}CASA DO SECRETÁRIO DE ESTADO
591
00:47:53,290 --> 00:47:55,375
{\an8}Eu sei que era muito chegado a ele...
592
00:47:57,711 --> 00:47:59,630
E percebi o que tinha acontecido...
593
00:48:01,590 --> 00:48:03,425
... quando ele não me veio visitar.
594
00:48:04,468 --> 00:48:07,387
Pensei que tinha pensado em tudo.
595
00:48:10,557 --> 00:48:14,228
Mas tinha razão. São extremistas.
596
00:48:15,354 --> 00:48:16,688
Tenha cuidado, Edwin.
597
00:48:17,648 --> 00:48:19,691
Acha que vão atentar contra mim outra vez?
598
00:48:20,275 --> 00:48:21,360
Vão.
599
00:48:23,070 --> 00:48:24,404
Que venham.
600
00:48:31,453 --> 00:48:35,165
Bom dia, pai. Tive uma ideia.
601
00:48:35,165 --> 00:48:40,671
E se, em vez de enterrarmos o corpo,
fizermos algumas paragens?
602
00:48:41,463 --> 00:48:42,631
Como assim?
603
00:48:42,631 --> 00:48:47,344
Transportávamos o corpo no comboio,
parávamos em várias cidades
604
00:48:47,344 --> 00:48:51,056
para que os cidadãos pudessem
despedir-se dele convenientemente.
605
00:48:52,349 --> 00:48:55,853
Quantos mais americanos
virem o que perderam de perto,
606
00:48:56,436 --> 00:49:00,065
mais apoio teria
para fazer avançar a visão do Abe.
607
00:49:05,153 --> 00:49:06,321
Boa ideia.
608
00:49:08,240 --> 00:49:11,743
Onde seria enterrado? Aqui, na capital?
609
00:49:11,743 --> 00:49:13,620
Não. A Mary Lincoln não o permite.
610
00:49:15,873 --> 00:49:17,291
Vamos levá-lo para casa.
611
00:49:18,959 --> 00:49:23,130
A última paragem
será em Springfield, Illinois.
612
00:49:24,047 --> 00:49:25,841
É um bom pormenor.
613
00:49:27,009 --> 00:49:29,011
É bom, Eddie. É bom.
614
00:49:30,012 --> 00:49:31,972
- Vou começar a tratar...
- Não, eu trato.
615
00:49:31,972 --> 00:49:33,473
Vai manter o Abe nos jornais.
616
00:49:33,473 --> 00:49:36,935
Com a Reconstrução em risco,
o Lincoln tem de se sobrepor ao Booth.
617
00:49:58,040 --> 00:50:00,334
RECOMPENSA DE 30 MIL DÓLARES
618
00:50:09,343 --> 00:50:10,469
Parece amigável.
619
00:50:16,308 --> 00:50:18,018
Não te atrevas.
620
00:50:18,018 --> 00:50:19,853
Vai lá dentro chamar o teu dono.
621
00:50:21,063 --> 00:50:22,189
Estão a olhar para ele.
622
00:50:23,357 --> 00:50:26,276
Sim, esta propriedade é minha.
Podem fechar as bocarras.
623
00:50:27,569 --> 00:50:28,987
Eu nasci livre.
624
00:50:30,572 --> 00:50:31,823
Procuramos Rich Hill.
625
00:50:33,200 --> 00:50:36,745
- Dois dólares para vos indicar o caminho.
- Por dois dólares terás de nos levar.
626
00:50:36,745 --> 00:50:37,871
Isso vai custar cinco.
627
00:50:38,747 --> 00:50:40,040
Ou posso mostrar-vos a estrada,
628
00:50:40,541 --> 00:50:42,543
mas isso já custa três,
não aceitaram os dois.
629
00:50:43,335 --> 00:50:44,461
E se não indicar o caminho?
630
00:50:44,461 --> 00:50:45,796
Não, esquece.
631
00:50:45,796 --> 00:50:47,381
Havemos de descobrir o caminho
até Rich Hill.
632
00:50:48,090 --> 00:50:52,177
Espera. Olha, o mapa do Mudd
não mostra bem a zona.
633
00:50:52,177 --> 00:50:56,181
Vocês precisam de guia ou não?
Não tarda devem-me renda.
634
00:51:27,296 --> 00:51:31,466
Posso confiar-lhe isto?
Um pagamento para a viagem da Mary.
635
00:51:32,759 --> 00:51:34,011
Mantenha-o por perto.
636
00:51:34,928 --> 00:51:37,931
Espero que não o gaste em luxos
para se distrair.
637
00:51:38,432 --> 00:51:40,559
É muito generoso da sua parte. Obrigada.
638
00:51:43,395 --> 00:51:44,605
Elizabeth.
639
00:51:46,190 --> 00:51:47,524
Não podemos regredir.
640
00:51:48,400 --> 00:51:54,364
Demorei 29 anos a comprar a minha
liberdade. Não volto a ser escrava.
641
00:51:54,364 --> 00:51:56,533
Não. Não.
642
00:51:59,661 --> 00:52:02,831
Cuide-se, Edwind. Era o que ele quereria.
643
00:52:16,678 --> 00:52:22,017
Mary, naquela noite... levantei a voz e...
644
00:52:22,017 --> 00:52:23,560
Ambos o amávamos.
645
00:52:26,897 --> 00:52:28,941
Encontre o homem que matou o meu marido.
646
00:52:36,281 --> 00:52:37,533
Robert.
647
00:52:42,079 --> 00:52:43,372
Regresse a casa em segurança.
648
00:53:34,840 --> 00:53:40,012
- Não podemos passar por aí.
- Por ali, vão para o pântano.
649
00:53:40,012 --> 00:53:42,389
Do outro lado, têm um posto
de soldados da União.
650
00:53:43,432 --> 00:53:46,476
Estou a dizer-vos
que este é o único caminho até Rich Hill.
651
00:53:47,227 --> 00:53:49,396
Agora, deem-me os vossos revólveres.
652
00:53:49,396 --> 00:53:50,939
Queres as nossas armas?
653
00:53:51,440 --> 00:53:53,108
Para não fazerem asneira.
654
00:53:55,903 --> 00:53:57,654
A liturgia acabou.
655
00:53:57,654 --> 00:54:00,073
Temos de correr
enquanto estão todos na missa.
656
00:54:00,574 --> 00:54:02,826
- Prontos?
- Não somos idiotas, sabes?
657
00:54:02,826 --> 00:54:03,869
Eu também não.
658
00:54:04,745 --> 00:54:06,580
Não continuo sem as vossas armas.
659
00:54:13,712 --> 00:54:14,713
É só garganta.
660
00:54:16,048 --> 00:54:17,257
Espera.
661
00:54:26,350 --> 00:54:29,353
Este preto pode ser a nossa salvação.
662
00:56:24,676 --> 00:56:26,678
Legendas: Helena Cotovio