1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Não tenho fortuna, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 mas transbordo de afetos. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 És um fracasso. És um fracasso. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}O DIA A SEGUIR AO ASSASSINATO 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Notícias de Maryland? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Nada no telégrafo. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Então, o que sabemos? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Interrogámos o elenco de Our American Cousin, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 todo o pessoal do Teatro Ford e os empregados do Seward, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 mas não há pistas sobre onde estará. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Alguém algures sabe onde ele está. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 Senhor. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Temos uma testemunha que alugou um cavalo ao Booth. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - O da estrela no focinho. - Sim, vão buscá-lo. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Pai, achamos que é melhor que tenha segurança. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Acham? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Eu cuido de mim mesmo. 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 LEE RENDE-SE! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}O PAÍS DE LUTO. 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 RECOMPENSA: 100 MIL DÓLARES! ASSASSINO 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}Presidente 23 00:03:31,920 --> 00:03:34,381 {\an8}BASEADA NO LIVRO 24 00:03:37,050 --> 00:03:40,762 CAÇA AO HOMEM 25 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 PRESIDENTE ALVEJADO! 26 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 Atenção! Ordens do Stanton. 27 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 Os assassinos do Presidente devem ser detidos imediatamente. 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}DPTO. DE GUERRA DOS EUA 29 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}Marquem uma reunião de segurança. Vigiem comboios e cais. 30 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}E toda a gente, estão a ouvir? Todos reúnem informações sobre o Booth. 31 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 O que o canalha andava a fazer antes de 14 de abril. 32 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 Se souberem de algo, digam. 33 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Tenente Baker, falemos antes de eu ir para Washington. 34 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 Inspetor, em que posso ajudar? 35 00:04:18,382 --> 00:04:20,010 Voltas a entalar-me com a papelada? 36 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Bem, sou responsável 37 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 por contratar os investigadores principais que perseguem o Booth. 38 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 E, tu, meu querido primo, és o meu informador na 16.a Cavalaria. 39 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Então, espera, sou o queixinhas da cavalaria? 40 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Estou a dizer que há uma recompensa em jogo. 41 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 Duvido que possa ter pretensões a isso, já que sou eu quem está a contratar. 42 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Por isso, junto-te à caça e os benefícios ficam na família. 43 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - Alinhas? - Já estou a gastar a recompensa. 44 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 Na verdade, foram dois cavalos. 45 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 O Booth estava acompanhado? 46 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Isso mesmo, senhor. David Herold. 47 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Ele aluga-me cavalos quando vai à caça. 48 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Desta vez, não os devolveram. 49 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - Senhor? - Sim? 50 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 O Tribunal precisa que o Johnson tome posse já em Kirkwood. 51 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 Sim, certo. Obrigado por ter vindo. 52 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 O meu filho vai recolher o seu depoimento. 53 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Pai. 54 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Lembre-se que vai ter com a Ellen ao cemitério. 55 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Diz-lhe que lamento. 56 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 Senhor? Senhor. 57 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 A questão é que o Johnson não responde. 58 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 Senhor? 59 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 O que foi? O que é? 60 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Acho que sei quem conspirou com o Booth. 61 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 Quem? 62 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 A minha senhoria. 63 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}A minha história é verdade. 64 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}ESTALAGEM SURRATT 65 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}Atores ambulantes precisam de utensílios de cozinha. Emprestei alguns ao Booth. 66 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 As autoridades? 67 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Abra. 68 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Não sabia para onde ir. 69 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Não temos vagas. Saia, vagabundo. 70 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 Perdi o meu chapéu, senhora. 71 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Se a Sra. Surratt está em sarilhos, volto depois. 72 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Somos do departamento de guerra. 73 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 Quem é o senhor? 74 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 Ela contratou-me para abrir um esgoto. 75 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Juro por Deus que não conheço este homem. Nunca o vi na vida. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Isso que tem no casaco não é lama. 77 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Sra. Surratt, não se mexa. 78 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Senhor, ouvi as nossas preces. Tende piedade das almas deles. 79 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Abri os corações deles. Aquece-nos com a Tua luz. 80 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Senhor, ouvi as nossas preces. Tende piedade das almas deles. 81 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - Abri os corações deles... - Vejam só. 82 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 Afinal sempre abriram um buraco juntos. 83 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 Ouvi as nossas preces. 84 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 Tende piedade. 85 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON FILHO AMADO 1861-1862 86 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 O teu pai estaria aqui... 87 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 ... se pudesse. 88 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 Está ocupado a salvar a república outra vez. 89 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Quando ele terminar... 90 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 ... vai voltar para nós. 91 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}HOTEL KIRKWOOD 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}SUITE HABITUAL DO VICE-PRESIDENTE JOHNSON 93 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Tem de se levantar. 94 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Sim. 95 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Sei que todos querem começar com isto. 96 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Todos menos tu, Edwin. 97 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Toma. 98 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 O que é isto? 99 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Caso te perguntes porque é que o Booth me visitou antes do assassinato. 100 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 Não sei. 101 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 ATOR 102 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 Ele já o tinha visitado antes? 103 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Nunca. 104 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 Já está detido? 105 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Temos um suspeito. 106 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Ele ficou aqui à sua espera. 107 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Disse que fazia parte do plano. 108 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Pergunto-me porque me terá poupado. 109 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Não sei. 110 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Diga-me o senhor. 111 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Supostamente, perdeu a coragem após beber uns copos. 112 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Então, a garrafa que me estragou a reputação 113 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 poderá ter-me salvado a vida. 114 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 Então, como vai ser? 115 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Bem, a minha prioridade é a economia e não os direitos dos pretos. 116 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 E não vou desperdiçar o valor 117 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 da minha popularidade bipartidária na tua cruzada moral. 118 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Onde está o Booth? 119 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Achamos que foi para sul. 120 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Se ele foi para sul, 121 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 deixem as autoridades locais tratarem da caça. 122 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 As autoridades locais do Sul são Confederados. 123 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Bem, pelo menos, está vestido para a ocasião. 124 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Fui aprendiz de alfaiate. 125 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Pede a alguém que me limpe o quarto para a cerimónia. 126 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Podias ser o primeiro homem a tratar-me por Sr. Presidente. 127 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Ponha a mão sobre a Bíblia primeiro. 128 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 Quanto tempo demoramos a chegar a Richmond? 129 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Uns dias, na melhor das hipóteses. 130 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 Os cavalos têm de pastar. 131 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 Os cavalos urbanos andam melhor se comerem aveia ou feno. 132 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 O Mudd tem poucos mantimentos. 133 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 E não quer que o vejam a ir à loja além do que é habitual. Sim? 134 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Tu... é melhor tirares o bigode. 135 00:11:18,846 --> 00:11:22,391 Queres que corte o bigode? Estás maluco? É a minha imagem de marca. 136 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Deixa-lo crescer quando estivermos a salvo. 137 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - Queres mantê-lo na prisão? - Se voltares... 138 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Torna-te útil. Desaparece-me da vista. 139 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Não voltes sem uísque e comida para os cavalos. Percebido? 140 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 É a minha cara que está afixada, Davey, não a tua. 141 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Sê apenas... 142 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 ... o meu herói. 143 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Por favor. 144 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 EMPREGADO PRECISA-SE 145 00:12:18,155 --> 00:12:20,908 {\an8}ATENÇÃO! ATENÇÃO! VENDA DE ALIMENTO PARA CAVALOS PROIBIDA 146 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}DEPARTAMENTO DE GUERRA DOS EUA 147 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}UM ANO ANTES DO ASSASSINATO 148 00:12:44,097 --> 00:12:49,770 - Procuro o David Herold. - Sou eu. Em que posso ajudar? 149 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Os seus talentos interessam-nos. 150 00:12:55,943 --> 00:12:59,530 - Como assim? - Um amigo meu andou na escola consigo. 151 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Parece que conhece a floresta de Maryland como a palma da sua mão. 152 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 E parece que é generoso com a assistência médica para o nosso lado. 153 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Não percebi o seu nome. 154 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John Jr. Surratt. 155 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 Como Surrattsville? 156 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Em homenagem ao meu pai antes de beber até morrer. 157 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 A minha mãe preparou-lhe a última bebida. 158 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Adiante, David. Gostaria de o apresentar a um amigo. 159 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Deve ser o destino porque está na sua parede. 160 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}JUNIUS BRUTUS EDWIN E JOHN WILKES BOOTH 161 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JÚLIO CÉSAR JOHN WILKES BOOTH É MARCO ANTÓNIO 162 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 O John Wilkes Booth? Ele é seu amigo? 163 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 E quero que seja seu amigo também. 164 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Eu, Andrew Johnson... 165 00:14:03,635 --> 00:14:05,596 Juro solenemente... 166 00:14:05,596 --> 00:14:07,222 ... juro solenemente... 167 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Ocupar com retidão o lugar de Presidente dos Estados Unidos. 168 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Obrigado por vires. 169 00:14:17,191 --> 00:14:19,610 E farei, no melhor das minhas capacidades... 170 00:14:19,610 --> 00:14:22,279 E farei, no melhor das minhas capacidades... 171 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - Não me esqueci. - Conservar, proteger e defender... 172 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Compreendo. - Conservar, proteger... 173 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 Nunca falhaste o aniversário. 174 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 ... a Constituição dos Estados Unidos. 175 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 Também tenho saudades. 176 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 ... a Constituição dos Estados Unidos. 177 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Sim. - Sr. Presidente. 178 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Parabéns, Sr. Presidente. 179 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Muda de expressão, querido. 180 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Tens de lhe dar uma oportunidade. 181 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Mary! 182 00:14:55,854 --> 00:14:58,899 - Preciso disto para fazer uma muleta. - Não, é a única que tenho. 183 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 O doutor disse que tenho de a fazer depressa. Foi muito claro. 184 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Mary! 185 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 O paciente precisa de se barbear. 186 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 Confia nela? 187 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Está ao meu serviço desde que aprendeu a gatinhar. 188 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Desapareça antes de eu voltar. 189 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 Não, não. Não tenho a certeza em relação ao bigode ainda. 190 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 Sua cabra preta estúpida! 191 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Não quis fazer nada de mal, senhor. 192 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 Sabes quem sou, macaca? 193 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Se o senhor é importante, não sei. 194 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Só estive longe daqui uma... 195 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Estás a inquietar-me. 196 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 Quando me inquieto, acabo com a inquietação. 197 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 Porque queres tentar ganhar tudo? 198 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 Não tens cartas para isso, Mary. 199 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 E já ganhei o livro. 200 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Pareces um garoto. 201 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 Henry! O Sr. G está aqui com os marshals. 202 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Apanharam o Wilson, o John, o Alex e o Sam. 203 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Põe-te a salvo, Bill. Vai! 204 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 Vão buscar as armas! 205 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Apaguem os candeeiros e não saiam de casa. 206 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 Ouviste, Mary? 207 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 Vão levar-me para Mayland? Tenho de ser escrava do Dr. Mudd outra vez? 208 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Vai, garota. Esconde-te. 209 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 Vocês aí dentro, saiam. 210 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENSILVÂNIA ESTADO LIVRE 211 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Não estamos em Maryland. 212 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Tenho o direito de reclamar a minha propriedade. 213 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 Mesmo estando a norte da linha Mason-Dixon. 214 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 Baixa-te. Baixa-te. 215 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 Não consigo ver. 216 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 Mary. Mary. Mary, anda cá. 217 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Para a carroça. 218 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Já se divertiram a brincar aos homens livres. 219 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 Está na hora. 220 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Caçadores de recompensas. Querem apanhar o Sam. 221 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Sente-se aqui, senhor. 222 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 Cavalheiros, peço desculpa. 223 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 Os meus pretos desobedientes estão a causar um tumulto. 224 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Somos a favor da abolição. Escolheram a cidade errada para ofender. 225 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Esqueçam o assunto e saiam daqui. 226 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Vá lá. 227 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 Os marshals vão receber uma recompensa pela tua sobrinha. 228 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 É melhor não nos atrapalharem. Também te levamos a ti. 229 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - Como é que ela está? - Não trata de nada do funeral. 230 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Mal fala. 231 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 A Lizzie tem 20 costureiras a trabalhar para ela agora. 232 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Todas as mulheres daqui querem um vestido dela. 233 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Vou ficar em lista de espera, se quiser um vestido de luto. 234 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Sabe bem que é sempre a primeira da minha lista. 235 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Não tenho tempo para um vestido novo. 236 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Vou usar o que... 237 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 ... usei no funeral do Willie, se o conseguires arranjar. 238 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Vou pedir a alguém que o encontre. 239 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 Temos de escolher o local do repouso eterno. 240 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 Posso sugerir Arlington? 241 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 Quer enterrá-lo em terras do Lee? 242 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Já não são terras do Lee. 243 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Estou a transformá-las num cemitério para os heróis caídos em combate. 244 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 É um cemitério militar. Não é adequado. 245 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Ele era o comandante supremo. 246 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 Não é adequado. 247 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 Sabe que fato lhe quer vestir? 248 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Ele nunca ligou ao que vestia em vida. Acha que agora importa? 249 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Era a mulher de guerra dele. Decida o senhor. 250 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Não pode mesmo dispensar ração de cavalo? 251 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 Não, não posso. 252 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 O meu vizinho, o Swann, é um guia particular do nosso lado. 253 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Ele leva-vos à volta do pântano até Rich Hill. 254 00:21:38,131 --> 00:21:41,635 Aí, encontrarão um amigo, na linha do Sul, para Dixie, que vos vai proteger. 255 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - Em Rich Hill? - Sim. 256 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Há um caminho mais seguro para Richmond? 257 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Mary! 258 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 Mary! 259 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 Onde está o livro que lês às escondidas? 260 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 Senhor? 261 00:21:57,860 --> 00:22:01,613 - Vá. Dá-mo, rapariga. - Por favor, Dr. Mudd. Não. 262 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 Dá-mo. 263 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 Por favor, Dr. Mudd. Senhor. 264 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - Dá-me o livro. - Dr. Mudd, por favor. 265 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}Isto é a linha escondida para Dixie. Sigam-na. 266 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON DC E REDONDEZAS 267 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Sim. - Se forem capturados, engulam-no. 268 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Sim. 269 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 Milo? 270 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Os nossos agentes encontraram isto. 271 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 O Booth reuniu-se quatro vezes com gente importante de Wall Street. 272 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 Queria que investissem com ele numa prospeção de petróleo em Pittsburgh. 273 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 Prospeção de petróleo? 274 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 Diria que "petróleo" significa rota de fuga de assassinato. 275 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Mostra-me o livrete que encontrou? 276 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Claro. No que está a pensar? 277 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 Eis a questão... 278 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 O Booth é um dos atores mais famosos do mundo. 279 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Pôs um grande prémio pela cabeça dele. 280 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 Então, como é que ainda ninguém o viu? 281 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 A única explicação é que o Booth tem a proteção 282 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 dos serviços secretos confederados. 283 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Continue. 284 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 Bem, se o Booth está a ser protegido pela Confederação, 285 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 será que também o ajudou a planear? 286 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 Quem é o contacto dele? 287 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 O Booth é o ator. Quem produziu o espetáculo? 288 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 Foi a Confederação? Foi Wall Street? 289 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 Ou... uma teoria... foi o Johnson? 290 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 291 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Quem saiu a ganhar mais? Foi o Johnson. 292 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Está a dizer que o Johnson usou o Booth para matar o Abe 293 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 e encenou um assassinato falhado contra ele mesmo? 294 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Já parece a Mary Lincoln. 295 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Não descarte o Johnson. Todos pensam isso. 296 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Senhor. - Hum. Sim? 297 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 Encontrei um arquivo sobre o filho de Mary Surratt, John Surratt Jr. 298 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Candidatou-se a um emprego administrativo. 299 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - De que departamento? - O seu. 300 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Queria aproximar-se de si. 301 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 E era chefe de correios que entregava telegramas de Richmond. 302 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 Mensageiro confederado? 303 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 Ou até um agente. 304 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Podia movimentar dinheiro e mensagens codificadas facilmente. 305 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 Aliás, chegámos a intercetá-lo uma vez 306 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 com muito dinheiro, mas nada de condenatório. 307 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - Não o detivemos? - Não. 308 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Lamento. 309 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Eu devia ter feito logo a ligação entre ele e a mãe. 310 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 Sim, devias. 311 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Onde era o posto de correios? 312 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattsville. Ela é dona de uma taberna lá. 313 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 A Cavalaria fez uma busca, mas não encontrou nada. 314 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 A sério? 315 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 O teu avô escondeu escravos em casa. 316 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 Os marshals faziam rusgas constantes e nunca encontraram nada. 317 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Põe a cabeça do John Surratt Jr. a prémio, metade do prémio do Booth. 318 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 Eckert! 319 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 E encontra o Weichmann. 320 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Ele vai levar-nos a Surrattsville. 321 00:26:00,727 --> 00:26:03,438 {\an8}ESTALAGEM DE SURRATT EM MARYLAND 322 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Boa tarde, cavalheiros. 323 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 Olhem para mim, mãos visíveis. 324 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Com calma. 325 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - Estamos seguros? - Sim, nada. 326 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - Ninguém nas traseiras? - Vazio. 327 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 E aqui? 328 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Vamos todos descontrair. 329 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 COMPANHIA DE TELÉGRAFOS WESTERN UNION 330 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 Eckert! Weichmann! Eckert! 331 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Temos de decifrar isto. 332 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 ENVIAR A SEGUINTE MENSAGEM A JOHN SURRATT JR. 333 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 O que é isso? 334 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 É um telegrama, mas codificado. 335 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 Do Jefferson Davis para o seu amigo John Surratt Jr. 336 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Sente-se. 337 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 Parece que o filho da sua senhoria estava envolvido. 338 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Recebeu uma mensagem da Confederação na semana do assassinato. 339 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Quando viu o John Surratt? 340 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 O John teve... 341 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Deixou a cidade antes do 14 abril. Disse que procurava trabalho. 342 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 É do tipo de planear um assassinato? 343 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 Não posso dizer que não é. 344 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 Esteve pessoalmente envolvido numa conspiração 345 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 para derrubar o Governo, Weichmann? 346 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Bem, eu... não. 347 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 Não queria acreditar que partilhava um telhado 348 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 com pessoas que planeavam um assassinato... 349 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Sabia que os Surratt eram simpatizantes dos Confederados. 350 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 Sabia disso. 351 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 Porque era amigo do John quando trabalhava para mim? 352 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Eu não... - Não o ouço. 353 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 Eu e o John já éramos amigos antes da guerra. 354 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 Mas... ... não concordávamos em tudo. 355 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Não concordávamos em relação ao Lincoln e à escravatura. 356 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 Mas não tínhamos todos amigos antes da guerra? 357 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 E nunca ouviu nenhum plano ou conversas? 358 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Sabia que o Booth era amigo do John. 359 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 Reuniam-se na estalagem de Washington. 360 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 Reuniam-se para quê? 361 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Não sei. 362 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 Não sabe? 363 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 Não me julguei importante o suficiente 364 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 para ser amigo de um ator famoso. 365 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 E eles nunca me incluíram. 366 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, vivia lá. Era íntimo deles. 367 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 Espera mesmo que acredite que não viu nada? 368 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 Não acredito em si. Está a mentir-me? 369 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 A Sra. Surratt. 370 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Vi a Sra. Surratt a entregar-lhes encomendas. 371 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 - Que tipo de encomendas? - A viúva dizia 372 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 que eram utensílios de cozinha, agora, acho que eram armas. 373 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Nunca comprometi o departamento. Sou leal à União. 374 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Saia. 375 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Vá. 376 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Bem, Sra. Surratt, 377 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 por proporcionar um local de reunião. 378 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 Pode ser enforcada. 379 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 Fornecer armas. Pode ser enforcada. 380 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 Manter em segredo um plano de assassinato. Pode ser enforcada. 381 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - Ou pode... - Não. 382 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 Pode dizer-me onde ele está e ir para casa, Mary. 383 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 Não podem fazer isto. 384 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - Quer ir para casa? - Olhe para mim. 385 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - Não podem fazer isto. Quero. - Quer ir para casa? 386 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 Por favor, não me pode fazer isto. 387 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - Bravo. Bravo. - Por favor. 388 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - Nunca estarão em palco juntos. - Por favor. 389 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 Mas será julgada com ele. Onde está ele? 390 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 Não sei nada sobre isso. 391 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 E o seu filho? Está com o Booth? 392 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Se soubesse, não vos diria. 393 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 Ele é meu filho. 394 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 É meu filho. 395 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 Tirem-lhe a comida. 396 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - Senhor? - Não! 397 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Tirem-lhe a comida. - Por favor, Deus. 398 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 Por favor! Quero ir para casa! 399 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Cavalheiros, em pé. 400 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 Não é por não teres matado o Johnson que vais descontrair. De pé. 401 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Não pares. 402 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Muito bem, Sr. Powell, está de perfeito juízo? 403 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Vamos tentar novamente. Onde está o Booth? 404 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Estamos mais perto? 405 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 Estou a usar a grelha de descodificação, 406 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 mas é uma algaraviada. 407 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 É um código de duas palavras, no mínimo. 408 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 E... quer dizer, podem ser três ou quatro palavras. 409 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 Adivinhe. Tipo, terra Dixie. Prospeção petrolífera. Líderes confederados. 410 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Precisava de cem homens a trabalhar cem anos para resolver isto. 411 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Então, arranje cem homens. 412 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - Aquele rapaz quer falar consigo. - Mande-o entrar. 413 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Peanuts, certo? - Sim, senhor. 414 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Como está a cabeça? 415 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Está bem. 416 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 Tem algo para me dizer? 417 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Tem de saber uma coisa sobre o Booth. 418 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 O quê? 419 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Bem, quando saiu do teatro, estava a coxear. 420 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Coxeou até ao cavalo. Estava ferido com gravidade. 421 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Parecia que tinha a perna partida. 422 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Ele coxeava mesmo. 423 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Tem a certeza? 424 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Foi o que pareceu. 425 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 Se estiver partida, então, vai precisar de um médico. 426 00:33:23,629 --> 00:33:29,009 - Então, só tratou uma perna partida? - O meu paciente não tinha bigode. 427 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Quer dizer, podia ser o tal Booth, mas não o reconheci, na altura. 428 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 Soube o nome dele ou não? 429 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 Disse que estava de passagem. Não fiz ficha de paciente. 430 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 Quando soube do assassinato? 431 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 Quando recebi o boletim. 432 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 Leu o jornal antes ou depois do paciente, 433 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 provavelmente o Booth, ter ido embora? 434 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 Não posso confirmar que era o Booth. 435 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 E não me lembro de quando li o jornal. 436 00:34:04,586 --> 00:34:08,632 É uma coisa estranha de esquecer. O seu paciente leu o jornal? 437 00:34:09,216 --> 00:34:12,344 Quem parte a tíbia não lê nada além do rótulo da garrafa de álcool. 438 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Se não se importa, tenho um parto de gémeos a fazer. 439 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 Certo. 440 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Preferia que não interrogasse os criados sem eu estar presente. 441 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Então, tem de ficar aqui. 442 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - Tu! - Sim, senhor? Em que posso ajudar? 443 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 É só o meu carpinteiro. 444 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 É leal ao Dr. Mudd 445 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 ou vai dizer toda a verdade? 446 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Eu... - Eu não sei. 447 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 Não sei do que se trata, 448 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 mas eu e o meu irmão não queremos problemas, senhor. 449 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Está à vontade para lhes perguntar o que quiser. 450 00:34:49,672 --> 00:34:51,425 O rapaz não é esperto como a rapariga. 451 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 Sabia que o Dr. Mudd tratou um paciente chamado John Wilkes Booth? 452 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 Não soube o nome do paciente. 453 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 Sabia que o paciente do Dr. Mudd, John Wilkes Booth, matou o Presidente? 454 00:35:10,235 --> 00:35:13,655 - Só depois de o senhor o dizer. - Sabe para onde foi o Booth? 455 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 Não contávamos mandar-lhe um postal, por isso... 456 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 Claro. 457 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - Notícias terríveis. - Sim. 458 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Sim. Bem, obrigado. 459 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 Se os cavalos precisarem de beber, sirvam-se à vontade. 460 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 É muito amável. 461 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Muito bem. Voltem ao trabalho. Não estamos na Páscoa. 462 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 Tio Henry? Tio Henry? Tio Henry? 463 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 Tio Henry? 464 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 Não! 465 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 Não! 466 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 É o caminho para Rich Hill? 467 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 Não tenho a certeza. 468 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Senhor, veja isto. 469 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - O que é? - É a segunda tomada de posse. 470 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - Certo. - Acho que é o Booth. 471 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Esteve lá. 472 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 "Os escravos de cor são um oitavo da população... 473 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}SEIS SEMANAS ANTES DO ASSASSINATO 474 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}... não distribuídos por toda a União, mas centralizados no sul." 475 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 E isto? 476 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 "Mas se Deus quiser que continue até toda a riqueza, adquirida 477 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 graças aos 250 anos de trabalho não pago dos servos, ser delapidada 478 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 e até cada gota de sangue arrancada com o chicote ser compensada 479 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 por outra arrancada pela espada, tal como foi dito há três mil anos, 480 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 voltamos a dizer: 481 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 'As sentenças do Senhor são verdadeiras, todas elas justas.'" 482 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 É demasiado radical? 483 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 Não. Indique a verdade sobre esta luta. 484 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, nunca foi tão amado. 485 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Se não tem o poder de dizer a verdade agora, então... 486 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Ninguém terá. 487 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Sim. 488 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 Por isso, pensei incluir, 489 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 caso alguém duvide da nossa resolução... 490 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Estes escravos constituíam um interesse peculiar e poderoso. 491 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Todos sabiam que esse interesse era a causa da guerra, de certa forma." 492 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Pai, não quis... Não tem culpa. 493 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 Sim. 494 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 Está tudo bem. 495 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}CASA BRANCA 496 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Um médico do Maryland chamado Mudd tratou a perna partida do Booth. 497 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 Apanhámo-lo? 498 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Foi-se embora hoje de manhã. 499 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Estava outro homem com ele? 500 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 Não sei. 501 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 502 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 Para onde vai a primeira família? 503 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 Chicago. 504 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Compreendo. 505 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Mas para ser honesta, a Sra. Lincoln criou dívidas à família. 506 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - O Abe sabia? - Não, e graças a Deus nunca saberá. 507 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Alguns dos meus vestidos podem ser vendidos, algumas joias, mas... 508 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 Não, eu entendo. Ela é teimosa, direta, extravagante. 509 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 As qualidades de qualquer senador. 510 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 Sim. 511 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 E se o nosso sexo tivesse a oportunidade, ela poderia sê-lo. 512 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Talvez. 513 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Receio bem que, sem o Sr. Lincoln, a situação financeira seja precária. 514 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 O Congresso poderia criar um fundo de viuvez? 515 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 Não. Com o Congresso inativo, é... 516 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Vou ver o que posso fazer. 517 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Obrigada. 518 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - O Edwin está bem? - Quase o apanhei. 519 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}CASA DE EDWIN STANTON SECRETÁRIO DE GUERRA 520 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 Ouviste aquilo? 521 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Deve ser um animal. 522 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 Parabéns, Sr. Presidente. A Geórgia anseia por trabalhar consigo. 523 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Bem-vindos à União novamente. 524 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 E tínhamos escolha? 525 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Obrigado. 526 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Ninguém quer chegar aqui como eu cheguei. 527 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Não se trata da minha ascensão, mas da nossa recuperação. 528 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 À unidade, meus amigos. 529 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Aos Estados Unidos. 530 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Que o cobarde fuja até ficar na obscuridade. 531 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 Não está a falar a sério, pois não, Sr. Presidente? 532 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 Os crescidos querem seguir em frente 533 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 com os planos para a nossa prosperidade futura. 534 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Bem, eu acho que se não impusermos o limite 535 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 no assassinato de um Presidente, então... 536 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 Bem, é melhor admitir que não há limites. 537 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Ao nosso novo Presidente, Andrew Johnson. 538 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 Hurra! 539 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 Cuidado ao desafiar a caça ao Booth 540 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 se não quiser ter o país a perguntar quem beneficiou com a morte do Abe. 541 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - Pai, posso falar consigo? - Sim. 542 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Sim. 543 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 A Ellen apanhou um susto. 544 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 Os guardas encontraram uma pegada de homem e a lama chega ao alpendre de trás. 545 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 Quando ele se candidatou, 546 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 o ficheiro tinha a candidatura postal do Surratt? 547 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Sim. Porquê? - Tamanho do pé. 548 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Tenho uma missão para si. 549 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Se conseguir fazer com que o seu editor aceite. 550 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Quantos mais instrumentos toco, melhor sou a tocá-los. 551 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 Bem, somos iguais nesse aspeto. 552 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 É sobre informações ou publicidade? 553 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Preciso de um infiltrado em Montreal, num piscar de olhos. 554 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 O que precisa de saber? 555 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 O que a comunidade secreta confederada de Montreal souber 556 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 sobre o assassinato, financiamento de complôs contra a América. 557 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Bem, já vi o Booth e o tal Surratt lá. 558 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Bem, pergunte aos seus "amigos" se viram para onde foram. 559 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 Eis um adiantamento. Se o apanharem, é um jornalista. 560 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 Não é do departamento de guerra dos EUA. 561 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 Quando descobrir algo, ficará a saber. 562 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Bem, trate de praticar o seu francês 563 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 e veja se me encontra alguma merda condenatória 564 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 contra quem está a ajudar o Surratt e o Booth. 565 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Melhor ainda... 566 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 ... encontre-os. 567 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Continuas bonita como sempre. 568 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, que bom ver-te. 569 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 Em que podemos ajudar-te hoje? 570 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 Bem, gostava que ma tivesse vendido, mas o Lincoln estragou tudo. 571 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 Tem sintomas? 572 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Os normais, doutor. 573 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, vai preparar o quarto lá de cima, sim? 574 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 Não vais acreditar em quem tratei. 575 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - O Coelho da Páscoa? - Não, maior. 576 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - O nosso amigo. - Ele esteve aqui? 577 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 Esteve. Bem, não era Jesus. 578 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 Sabias que o plano mudou? 579 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 Tu sabias? 580 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Responde-me primeiro. 581 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Sei o que tenho de saber e não faço perguntas. 582 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Sugiro que faças o mesmo. 583 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 Precisas de mantimentos? 584 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Dava jeito, para um dia ou dois. 585 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 Mary, de manhã cedo, vai ao mercado 586 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 e arranja mantimentos para o John. 587 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Soube que andam atrás de mim. 588 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Ouvi dizer que o departamento de guerra não tem nada contra ninguém. 589 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 A tua hospitalidade é sempre apreciada, doutor. 590 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}CASA DO SECRETÁRIO DE ESTADO 591 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Eu sei que era muito chegado a ele... 592 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 E percebi o que tinha acontecido... 593 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 ... quando ele não me veio visitar. 594 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Pensei que tinha pensado em tudo. 595 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Mas tinha razão. São extremistas. 596 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Tenha cuidado, Edwin. 597 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 Acha que vão atentar contra mim outra vez? 598 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Vão. 599 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Que venham. 600 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Bom dia, pai. Tive uma ideia. 601 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 E se, em vez de enterrarmos o corpo, fizermos algumas paragens? 602 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 Como assim? 603 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Transportávamos o corpo no comboio, parávamos em várias cidades 604 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 para que os cidadãos pudessem despedir-se dele convenientemente. 605 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Quantos mais americanos virem o que perderam de perto, 606 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 mais apoio teria para fazer avançar a visão do Abe. 607 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Boa ideia. 608 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 Onde seria enterrado? Aqui, na capital? 609 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 Não. A Mary Lincoln não o permite. 610 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Vamos levá-lo para casa. 611 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 A última paragem será em Springfield, Illinois. 612 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 É um bom pormenor. 613 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 É bom, Eddie. É bom. 614 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Vou começar a tratar... - Não, eu trato. 615 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Vai manter o Abe nos jornais. 616 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Com a Reconstrução em risco, o Lincoln tem de se sobrepor ao Booth. 617 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 RECOMPENSA DE 30 MIL DÓLARES 618 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Parece amigável. 619 00:50:16,308 --> 00:50:18,018 Não te atrevas. 620 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Vai lá dentro chamar o teu dono. 621 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Estão a olhar para ele. 622 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Sim, esta propriedade é minha. Podem fechar as bocarras. 623 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Eu nasci livre. 624 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 Procuramos Rich Hill. 625 00:50:33,200 --> 00:50:36,745 - Dois dólares para vos indicar o caminho. - Por dois dólares terás de nos levar. 626 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Isso vai custar cinco. 627 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 Ou posso mostrar-vos a estrada, 628 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 mas isso já custa três, não aceitaram os dois. 629 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 E se não indicar o caminho? 630 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 Não, esquece. 631 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Havemos de descobrir o caminho até Rich Hill. 632 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 Espera. Olha, o mapa do Mudd não mostra bem a zona. 633 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 Vocês precisam de guia ou não? Não tarda devem-me renda. 634 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 Posso confiar-lhe isto? Um pagamento para a viagem da Mary. 635 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Mantenha-o por perto. 636 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Espero que não o gaste em luxos para se distrair. 637 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 É muito generoso da sua parte. Obrigada. 638 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 639 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 Não podemos regredir. 640 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Demorei 29 anos a comprar a minha liberdade. Não volto a ser escrava. 641 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 Não. Não. 642 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Cuide-se, Edwind. Era o que ele quereria. 643 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary, naquela noite... levantei a voz e... 644 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Ambos o amávamos. 645 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Encontre o homem que matou o meu marido. 646 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 647 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Regresse a casa em segurança. 648 00:53:34,840 --> 00:53:40,012 - Não podemos passar por aí. - Por ali, vão para o pântano. 649 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 Do outro lado, têm um posto de soldados da União. 650 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Estou a dizer-vos que este é o único caminho até Rich Hill. 651 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Agora, deem-me os vossos revólveres. 652 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Queres as nossas armas? 653 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Para não fazerem asneira. 654 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 A liturgia acabou. 655 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 Temos de correr enquanto estão todos na missa. 656 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - Prontos? - Não somos idiotas, sabes? 657 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Eu também não. 658 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 Não continuo sem as vossas armas. 659 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 É só garganta. 660 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Espera. 661 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Este preto pode ser a nossa salvação. 662 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 Legendas: Helena Cotovio