1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Fortuna não tenho, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 mas estou transbordando de afeto. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Você é um fracasso. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}O DIA APÓS O ASSASSINATO 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Notícias de Maryland? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Não recebemos nada. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 O que já sabemos? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Interrogamos o elenco de Nosso Primo Americano, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 os funcionários do Teatro Ford e os criados de Seward, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 mas não há pistas do paradeiro do homem. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Alguém deve saber onde ele está. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 Senhor. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Temos a testemunha que alugou o cavalo a Booth. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - Aquele com a estrela na testa. - Traga-a. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Pai, achamos que seria bom o senhor ter um segurança. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 É mesmo? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Eu sei me cuidar. 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 LEE SE RENDE! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO. 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 RECOMPENSA DE US$ 100,000! ASSASSINO 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}PRESIDENTE 23 00:03:31,920 --> 00:03:34,381 {\an8}BASEADA NO LIVRO 24 00:03:37,050 --> 00:03:40,762 ÚLTIMO ATO 25 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 LINCOLN ASSASSINADO! 26 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 Ouçam! Por ordens de Stanton, 27 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 os assassinos do presidente devem ser presos imediatamente. 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}DEPTO. DE GUERRA - NOVA YORK 29 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}Marque reunião com o prefeito, vigie trens e docas. 30 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}E estão todos ouvindo? Reúnam inteligência sobre Booth. 31 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 Tudo que o canalha fazia antes de 14 de abril. 32 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 Se souberem de algo, digam. 33 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Tenente Baker, vamos conversar antes de eu ir a DC. 34 00:04:16,380 --> 00:04:20,010 Detetive Baker, pois não? Vai me deixar com a papelada de novo? 35 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Bem, é minha responsabilidade 36 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 contratar os investigadores chefes que estão caçando Booth. 37 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 E você, caro primo, é meus olhos e ouvidos dentro da 16a Cavalaria. 38 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Espere, sou o informante da cavalaria? 39 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Estou dizendo que tem recompensa em jogo, 40 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 e duvido que eu possa ganhá-la, já que sou o contratante. 41 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Então, vou colocá-lo na caçada, e o dinheiro fica na família. 42 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - Que tal? - Já vou gastar por conta. 43 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 Aliás, foram dois cavalos. 44 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 Então havia alguém com Booth? 45 00:04:59,550 --> 00:05:03,929 Isso mesmo, senhor. David Herold. Ele aluga meus cavalos quando vai caçar. 46 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Desta vez, não os trouxeram de volta. 47 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - Senhor? - Sim? 48 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 O Supremo vai empossar Johnson em Kirkwood já. 49 00:05:11,270 --> 00:05:15,107 Está bem. Obrigado por vir. Meu filho vai anotar sua declaração. 50 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Pai. 51 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Lembre-se, você vai encontrar Ellen no cemitério. 52 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Diga que lamento. 53 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 Senhor? Senhor. 54 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 A questão é que Johnson não está respondendo. 55 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 Senhor? 56 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 O quê? O que foi? 57 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Acho que sei quem pode ter conspirado com Booth. 58 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 Quem? 59 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 A minha senhoria. 60 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}Minha história é verdadeira. 61 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}PENSIONATO SURRATT DE DC 62 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}Atores precisam de utensílios de cozinha. Emprestei uns a Booth. 63 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 As autoridades? 64 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Atenda. 65 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Eu não sabia aonde ir. 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Não há vagas. Suma, mendigo. 67 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 Tirei o chapéu, dona. 68 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Se a Sra. Surratt está com problemas, volto mais tarde. 69 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Somos do Departamento de Guerra. 70 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 Quem é o senhor? 71 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 Ela me contratou para cavar uma vala. 72 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Por Deus, não conheço esse homem. Nunca o vi na vida. 73 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Não é lama que tem no seu casaco. 74 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Sra. Surratt, parada! 75 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Pai, ouça nossas preces. Tenha piedade da alma deles. 76 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Abra-lhes o coração. Aqueça-nos com Sua luz. 77 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Pai, ouça nossas preces. Tenha piedade deles. 78 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - Abra nossos corações... - Veja só. 79 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 Cavaram mesmo um buraco juntos. 80 00:07:17,271 --> 00:07:19,857 Deus, ouça essa prece. Tenha piedade deles. 81 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON AMADO FILHO 1861-1862 82 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Seu pai estaria aqui... 83 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 se pudesse. 84 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 Ele está ocupado salvando a República de novo. 85 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Quando ele acabar... 86 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 voltará para casa, para nós. 87 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}HOTEL KIRKWOOD 88 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}SUÍTE DO VICE-PRESIDENTE JOHNSON 89 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Precisa se levantar. 90 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Sim. 91 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Sei que todos querem dar andamento na coisa. 92 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Menos você, Edwin. 93 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Tome. 94 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 O que é isso? 95 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Caso você queira saber por que Booth me procurou antes do assassinato. 96 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 Não sei. 97 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 JOHN WILKES BOOTH - ATOR 98 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 Ele o procurou antes? 99 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Nunca. 100 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 Ele está detido? 101 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Temos um suspeito. 102 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Ele ficou à sua espera aqui. 103 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Falou que era parte da trama. 104 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Eu me pergunto por que ele teria me poupado. 105 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Não sei. 106 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Diga-me você. 107 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Teoricamente, ele perdeu a coragem após alguns drinques. 108 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Então a garrafa que destruiu minha reputação 109 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 pode ter me salvado a vida. 110 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 E como é que vai ser? 111 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Bem, a economia é minha prioridade, não os direitos dos negros. 112 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 E não vou desperdiçar o capital 113 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 da minha popularidade bipartidária em sua cruzada moral. 114 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Onde está Booth? 115 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Deve ter seguido sul. 116 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Se ele seguiu sul, 117 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 que as autoridades locais cuidem da caçada. 118 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 As autoridades locais do sul são confederadas. 119 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Bem, ao menos, você está vestido adequadamente. 120 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Fui aprendiz de alfaiate. 121 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Mande limpar os aposentos para a cerimônia. 122 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Você pode ser o primeiro homem a me chamar de Sr. Presidente. 123 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Primeiro toque a Bíblia, Andy. 124 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 Quanto tempo até Richmond? 125 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Uns dias, na melhor das hipóteses. 126 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 Os cavalos precisam pastar. 127 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 Cavalos de cidade andam mais com aveia ou feno. 128 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 Mudd está sem suprimentos. 129 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 E não quer ser visto indo à loja mais que o normal. 130 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Você deveria se barbear. 131 00:11:18,846 --> 00:11:22,391 Quer que eu tire o bigode? Está maluco? É minha marca. 132 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Deixe crescer depois. 133 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - Vai mantê-lo na prisão? - Se abrir a boca... 134 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Arrume o que fazer, suma daqui. 135 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Não volte aqui sem uísque nem ração, entendeu? 136 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 O procurado aqui sou eu, Davey, não você. 137 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Seja... 138 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 meu herói. 139 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Por favor. 140 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 PRECISA-SE DE AJUDA 141 00:12:18,155 --> 00:12:20,908 {\an8}ATENÇÃO! PROIBIDA A VENDA DE RAÇÃO DE CAVALO 142 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}DEPTO. DE GUERRA - 14/04/1865 143 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}UM ANO ANTES DO ASSASSINATO 144 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 Procuro David Herold. 145 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Sou eu. Pois não? 146 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Seus talentos nos interessam. 147 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Como assim? 148 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 Um amigo estudou com você. 149 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Soubemos que conhece a mata de Maryland como a palma da mão. 150 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 E também que foi generoso com auxílio médico para nós. 151 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Não ouvi seu nome. 152 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John Jr. Surratt. 153 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 De Surrattsville? 154 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Homenagem ao meu pai antes de morrer de alcoolismo. 155 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Minha mãe deu a ele o último drinque. 156 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Enfim, David, quero lhe apresentar um amigo. 157 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Era para ser, porque ele está na sua parede. 158 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}JUNIUS BRUTUS EDWIN E JOHN WILKES BOOTH 159 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JÚLIO CÉSAR BOOTH É MARCO ANTÔNIO 160 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 John Wilkes Booth? Ele é seu amigo? 161 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Quero que seja seu amigo também. 162 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Eu, Andrew Johnson... 163 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 Juro solenemente... 164 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Exercer fielmente o cargo de presidente dos Estados Unidos. 165 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Obrigado por vir. 166 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 E irei, da melhor forma possível... 167 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - Não esqueci. - Preservar, proteger e defender... 168 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Entendo. - Preservar, proteger e defender... 169 00:14:28,076 --> 00:14:31,872 - Nunca perdeu o aniversário dele. - A Constituição dos Estados Unidos. 170 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 Também sinto falta dele. 171 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 A Constituição dos Estados Unidos. 172 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Sim. - Sr. Presidente. 173 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Parabéns, Sr. Presidente. 174 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Ajeite a cara, amor. 175 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Precisa dar a ele uma chance. 176 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Mary! 177 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 Preciso disto para a tala. 178 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 Quê? Não, é a única que tenho. 179 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 O doutor pediu rapidez. Deixou isso bem claro. 180 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 Ei! 181 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Mary! 182 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 O paciente precisa estar todo barbeado. 183 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 Você confia nela? 184 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary está comigo desde que aprendeu a engatinhar. 185 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Você suma antes de eu voltar. 186 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 Ainda não tenho certeza em relação ao bigode. 187 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 Vadia negra idiota! 188 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Não fiz por mal, senhor. 189 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 Sabe quem eu sou, sua macaca? 190 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Se é importante, não tenho como saber. 191 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Só saí deste lugar uma vez... 192 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Você está me preocupando! 193 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 Se me preocupo, ponho fim na causa! 194 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 Por que quer ganhar a aposta? 195 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 Não tem cartas para isso, Mary. 196 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Eu já ganhei um livro. 197 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Você parece um garotinho. 198 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 Henry! O Sr. G. está aqui com a polícia. 199 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Pegaram Wilson, John, Alex e Sam. 200 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Proteja-se, Bill. Vá! 201 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 Peguem as armas! 202 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Apaguem as lamparinas e não saiam de casa. 203 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 Está ouvindo, Mary? 204 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 Vão me devolver a Maryland? Serei escrava do Dr. Mudd de novo? 205 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Anda, menina, esconde! 206 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 Você aí! Saia! 207 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENSILVÂNIA - UM ESTADO LIVRE 208 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Não estamos em Maryland. 209 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Tenho direito de reivindicar propriedade minha, 210 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 mesmo estando ela ao norte da Linha Mason-Dixon. 211 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 Abaixe-se! 212 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 Não enxergo nada. 213 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 Mary! Mary, volte aqui! 214 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Suba na carroça. 215 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Chega de brincarem de liberdade. 216 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 Está na hora de ir. 217 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Caçadores de recompensas. Estão tentando pegar o Sam. 218 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Sente aí, senhor. 219 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 Senhores, peço perdão. 220 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 Meus negros rebeldes estão causando um belo tumulto. 221 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Apoiamos a abolição. Vieram ofender a cidade errada. 222 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Deixem a questão de lado e vão embora. 223 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Por favor. 224 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 A polícia veio atrás da recompensa pela sua sobrinha. 225 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 Melhor não se meter. Senão, o levamos também. 226 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - Como ela está? - Não consegue tomar providência alguma. 227 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Ela mal fala algo. 228 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 Lizzie tem 20 costureiras trabalhando para ela. 229 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Todas as damas querem um vestido dela. 230 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Terei de esperar se quiser vestido para o funeral. 231 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 A senhora é sempre a primeira da minha lista. 232 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Não tenho tempo para vestido novo. 233 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Vou usar o que eu... 234 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 usei no funeral de Willie, se ajustá-lo. 235 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Mandarei alguém buscá-lo. 236 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 Precisamos decidir onde o enterraremos. 237 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 Posso sugerir o Arlington? 238 00:20:34,860 --> 00:20:38,488 - Quer enterrá-lo na terra de Lee? - Não é mais a terra de Lee. 239 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Vou transformá-lo em um cemitério para nossos heróis mortos. 240 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 É um cemitério militar. Não está certo. 241 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Ele era o comandante em chefe. 242 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 Não está certo. 243 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 Que terno gostaria que colocássemos nele? 244 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Ele não se importava com roupas em vida. Vai importar agora? 245 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Você foi companheiro de guerra dele. Resolva. 246 00:21:28,539 --> 00:21:32,751 - Não pode mesmo nos dar ração de cavalo? - Não, não posso. 247 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 Meu vizinho, Swann, é guia, está do nosso lado. 248 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Ele os levará até Rich Hill. 249 00:21:38,131 --> 00:21:41,635 Lá encontrarão um amigo na Linha do Sul que lhes dará cobertura. 250 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - Em Rich Hill? - Isso. 251 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Que trilha é segura até Richmond? 252 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Mary! 253 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 Mary! 254 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 Onde está o livro que sempre lê escondido? 255 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 Senhor? 256 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 Vamos, me dê o livro. 257 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 Por favor, não. 258 00:22:01,613 --> 00:22:05,033 - Dê o livro. - Por favor, Dr. Mudd. Senhor. 259 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - Dê o livro. - Dr. Mudd... 260 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}Esta é a linha oculta até Dixie. Siga-a. 261 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON E ARREDORES 262 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Sim. - Se pegarem vocês, engula o papel. 263 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Sim. 264 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 Milo? 265 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Os agentes acharam isto. 266 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth teve quatro reuniões com figurões de Wall Street, 267 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 para investirem com ele numa plataforma de petróleo. 268 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 Petróleo? 269 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 "Petróleo" pode ser senha para "fuga de assassinato". 270 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Posso ver a caderneta bancária? 271 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Claro. No que está pensando? 272 00:23:21,026 --> 00:23:25,531 Bem, a questão é: Booth é um dos mais famosos atores do mundo. 273 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Você pôs um prêmio alto na cabeça dele. 274 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 Então por que ninguém ainda o viu? 275 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 A única explicação é Booth estar sendo protegido 276 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 pelo Serviço Secreto Confederado. 277 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Prossiga. 278 00:23:39,169 --> 00:23:44,341 Se Booth está sendo protegido pela Confederação, ela faria parte no plano? 279 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 Quem é o contato dele? 280 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Booth é dublê. Quem produziu a proeza dele? 281 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 Teria sido a Confederação? Wall Street? 282 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 Ou, ouça bem, teria sido Johnson? 283 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 284 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Quem mais se beneficiou? Foi Johnson. 285 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Você está dizendo que Johnson mandou Booth matar Abe, 286 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 e forjou um assassinato fracassado contra si mesmo? 287 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Você parece Mary Lincoln. 288 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Não descarte Johnson. Todos estão pensando nisso. 289 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Senhor. - Sim? 290 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 Encontrei um arquivo sobre o filho de Mary Surratt, John Surratt Jr. 291 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Ele se inscreveu para vaga de assistente. 292 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - Qual departamento? - O seu. 293 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Queria se aproximar do senhor. 294 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 Ele era um carteiro famoso por entregar telegramas de Richmond. 295 00:24:48,947 --> 00:24:51,575 - Emissário confederado? - Ou até um agente. 296 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Ele facilmente movimentaria dinheiro e códigos em sua agência postal. 297 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 De fato, nós o interceptamos uma vez 298 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 com muito dinheiro, mas nada comprometedor. 299 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - Não foi detido? - Não. 300 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Sinto muito. 301 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Eu deveria tê-lo associado à mãe dele imediatamente. 302 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 É, deveria. 303 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Onde era a agência postal? 304 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattsville. Ela tem uma taverna lá. 305 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 A Cavalaria fez buscas, mas não achou nada. 306 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 É mesmo? 307 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 Seu avô escondia escravos na nossa casa. 308 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 A polícia sempre fazia buscas, também nunca achava nada. 309 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Ofereça recompensa por John Surratt Jr. Metade do valor de Booth. 310 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 Eckert! 311 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 E encontre Weichmann. 312 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Ele vai nos levar a Surrattsville. 313 00:26:00,727 --> 00:26:03,438 {\an8}PENSIONATO SURRATT DE MARYLAND 314 00:26:06,066 --> 00:26:09,611 Boa tarde, senhores! Olhem para mim, deixem as mãos à vista. 315 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Tenham muita calma. 316 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - Tudo bem? - Nada. 317 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - Ninguém aqui atrás. - Vazio. 318 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 E aqui? 319 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Acalmem-se, todos. 320 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 Eckert! Weichmann! Eckert! 321 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Temos de decifrar isto. 322 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 ENVIE A SEGUINTE MENSAGEM A JOHN SURRATT JR. 323 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 O que é isso? 324 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 É um telegrama, mas está codificado. 325 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 De Jefferson Davis a seu bom amigo, John Surratt Jr. 326 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Sente-se. 327 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 O filho da sua senhoria estava envolvido. 328 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Ele recebeu mensagem da Confederação na semana do assassinato. 329 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Quando viu John Surratt pela última vez? 330 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 John... 331 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Ele saiu da cidade antes de 14 de abril, falou que estava procurando trabalho. 332 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 É do tipo que planejaria um assassinato? 333 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 Não vou dizer que não. 334 00:28:29,501 --> 00:28:34,631 Você se envolveu em uma conspiração para derrubar o Gabinete, Weichmann? 335 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Bem, eu... Não. 336 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 Não acredito que estava compartilhando um teto 337 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 com gente que planejava assassinato... 338 00:28:43,098 --> 00:28:46,560 Sabia que os Surratts apoiavam os confederados. Você sabia. 339 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 Por que era amigo de John se trabalhava para mim? 340 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Eu não... - Não ouvi! 341 00:28:52,482 --> 00:28:57,279 John e eu já éramos amigos antes da guerra, mas não concordávamos em tudo. 342 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Divergíamos sobre Lincoln e escravatura. 343 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 Mas todos nós fizemos amigos antes da guerra, não é? 344 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 E você nunca ouviu menções a planos? 345 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Eu conhecia Booth como amigo de John. 346 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 E eles se encontravam no pensionato de DC. 347 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 E para quê? 348 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Não sei. 349 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 Você não sabe? 350 00:29:21,845 --> 00:29:26,850 Não me achei importante o bastante para ser amigo de um ator famoso. 351 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 E nunca me incluíram. 352 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, você morava lá, era próximo deles. 353 00:29:32,981 --> 00:29:37,027 Espera que eu acredite que não viu nada? Você está mentindo para mim? 354 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 Sra. Surratt. 355 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Eu vi a Sra. Surratt dar pacotes a eles. 356 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 - Que tipos de pacotes? - A viúva disse 357 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 que eram utensílios de cozinha, mas agora acho que deviam ser armas. 358 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Nunca prejudiquei o Departamento. Minha lealdade é para com a União. 359 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Saia. 360 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Vá. 361 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Bem, Sra. Surratt, 362 00:30:19,611 --> 00:30:22,406 por fornecer o ponto de encontro, pode ser enforcada. 363 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 Também por fornecer as armas. 364 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 E por esconder um plano de assassinato. 365 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - Ou pode... - Não. 366 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 Pode me contar onde ele está e irá para casa, Mary. 367 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - Pode ir. - Não faça isso. 368 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - Quer ir? - Olhe para mim. 369 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - Não pode fazer isso. - Quer ir? 370 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 Por favor, não pode fazer isso comigo. 371 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - Muito bem. - Por favor. 372 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - Não dividiu palco com Booth... - Por favor. 373 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 ...mas dividirá o julgamento. Onde ele está? 374 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 Não sei de nada disso. 375 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 Onde está seu filho, John? Está com Booth? 376 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Se eu soubesse, não lhe diria. 377 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 Ele é meu filho. 378 00:30:59,818 --> 00:31:02,112 - Ele é meu filho. - Tire a comida dela. 379 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - Senhor? - Não! Senhor! 380 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Tire a comida. - Por favor. 381 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 Por favor! Quero ir embora para casa! 382 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Senhores, levantem-se. 383 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 Não matar Johnson não significa que podem relaxar. De pé! 384 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Andando. 385 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Sr. Powell, está no seu perfeito juízo? 386 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Vamos tentar de novo. Onde está Booth? 387 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Conseguiu avançar? 388 00:31:52,079 --> 00:31:56,959 Estou usando o decodificador achado no quarto de Booth, mas é ininteligível. 389 00:31:57,584 --> 00:32:01,755 É um sistema de duas palavras ao menos. Podem ser três, até quatro palavras. 390 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 Vá pensando: terra de Dixie, petróleo, líderes confederados. 391 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Precisaria de 100 homens trabalhando por 100 anos para decifrar o plano. 392 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Pois arrume 100 homens. 393 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - O rapaz quer falar com o senhor. - Pode entrar. 394 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Peanuts, não é? - Sim, senhor. 395 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 E a cabeça? 396 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Está bem. 397 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 Quer me contar alguma coisa? 398 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Precisa saber algo do Booth. 399 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 O quê? 400 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Quando ele saiu do teatro, estava mancando. 401 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Ele mancou até subir no cavalo. Estava gravemente ferido. 402 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Parecia que tinha a perna quebrada. 403 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Ele estava mancando. 404 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Você tem certeza? 405 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Foi o que pareceu. 406 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 Se a perna estiver quebrada, ele vai precisar de um médico. 407 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Então, o senhor só tratou de uma perna quebrada? 408 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 Ele estava barbeado. 409 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Pode ser o tal Booth, mas não o reconheci na hora. 410 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 O senhor sabia o nome dele ou não? 411 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 Ele disse que estava de passagem, não abri ficha. 412 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 Quando soube do assassinato? 413 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 Pelo boletim matinal. 414 00:33:52,824 --> 00:33:56,995 Leu o jornal antes ou depois do paciente, talvez Booth, ir embora? 415 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 Não posso confirmar que era Booth. 416 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 E não lembro direito quando li as notícias. 417 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 Que estranho esquecer isso. 418 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 O paciente leu o jornal? 419 00:34:09,216 --> 00:34:12,344 Sujeito com tíbia quebrada só lê rótulo de uísque. 420 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Se não se importa, tenho que fazer parto de gêmeos. 421 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 Certo. 422 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Prefiro que não fale com os criados sem a minha presença. 423 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Então continue aqui. 424 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - Você aí! - Sim, senhor? Pois não? 425 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 É só meu carpinteiro. 426 00:34:36,243 --> 00:34:39,830 É leal ao Dr. Mudd, ou posso confiar que vai contar a verdade? 427 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Eu... - Não sei... 428 00:34:41,373 --> 00:34:46,587 Não sei do que se trata, mas meu irmão e eu não queremos encrenca, senhor. 429 00:34:47,545 --> 00:34:51,425 Pergunte a eles o que quiser. O rapaz não é esperto como a moça. 430 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 Sabia que o Dr. Mudd tratou um paciente chamado John Wilkes Booth? 431 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 Não me disseram o nome do paciente. 432 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 Sabia que o paciente do Dr. Mudd, John Wilkes Booth, matou o presidente? 433 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 Estou sabendo agora. 434 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 Sabe aonde Booth foi? 435 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 Não pretendíamos mandar cartão postal a ele, então... 436 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 Claro. 437 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - Péssimas notícias. Péssimas. - Sim. 438 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Bem, obrigado. 439 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 Fiquem à vontade para dar água aos cavalos. 440 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 Que gentileza a sua. 441 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Muito bem, de volta ao trabalho. Não estamos na Páscoa. 442 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 Tio Henry? 443 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 Tio Henry? 444 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 Não! 445 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 Não! 446 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 Rich Hill é para cá? 447 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 Não sei ao certo. 448 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Senhor, dê só uma olhada nisto. 449 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - O que é? - É a segunda posse. 450 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - Muito bem. - E eu acho que esse é Booth. 451 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Ele estava lá. 452 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 "Um oitavo de toda a população era composto por escravos de cor..." 453 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}SEIS SEMANAS ANTES DO ASSASSINATO 454 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}"...não distribuídos por toda a União, mas, sim, concentrados no sul do país." 455 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 Agora, e isto aqui? 456 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 "Porém, se Deus desejar que assim continue até que toda a riqueza acumulada 457 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 pelos 250 anos de labuta não correspondida dos escravos seja afundada, 458 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 e até que cada gota de sangue derramada com o chicote seja paga 459 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 com mais uma espada desembainhada como foi dito há 3.000 anos, 460 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 ainda assim deve-se dizer: 461 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 'os julgamentos do Senhor são verdadeiros e justos.'" 462 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 Está radical demais? 463 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 Não. Dê nome à verdade nesta luta. 464 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, você nunca foi tão amado. 465 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Se não tem o poder de falar a verdade agora, então... 466 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Ninguém jamais terá. 467 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Sim. 468 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 Por isso, acho que posso incluir... 469 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 caso alguém questione nossa resolução... 470 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Esses escravos constituíram um interesse peculiar e poderoso. 471 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Todos sabiam que esse interesse era, de algum modo, a causa da guerra." 472 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Pai, não tive intenção... Não é culpa sua. 473 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 Sim. 474 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 Está tudo bem. 475 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}CASA BRANCA 476 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Um médico de Maryland chamado Mudd tratou a perna quebrada de Booth. 477 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 Nós o pegamos? 478 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Ele partiu pela manhã. 479 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Havia alguém com ele? 480 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 Não sei. 481 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 482 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 Para onde irá a Primeira Família? 483 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 Chicago. 484 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Entendo. 485 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Mas, francamente, a Sra. Lincoln contraiu dívidas para a família. 486 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - Abe sabia? - Ainda bem que jamais saberá. 487 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Alguns dos meus vestidos podem ser revendidos, e joias, mas... 488 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 Eu entendo. Ela é teimosa, assertiva, extravagante. 489 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Tem as qualidades de um senador. 490 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 Sim. 491 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 E, se mulheres pudessem, talvez ela fosse uma. 492 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Talvez. 493 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Sem o Sr. Lincoln, receio que a situação financeira dela seja grave. 494 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 O Congresso aprovaria um fundo para a viúva? 495 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 Não, o Congresso está de recesso... 496 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Verei o que posso fazer. 497 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Obrigada. 498 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - O senhor está bem? - Eu quase o peguei. 499 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}CASA DO SECRETÁRIO DE GUERRA EDWIN STANTON 500 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 Ouviu isso? 501 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Deve ser um animal. 502 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 Parabéns, Sr. Presidente. Geórgia anseia trabalhar com o senhor. 503 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Bem-vindo à União de novo. 504 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 Tivemos opção? 505 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Obrigado. 506 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Ninguém quer conquistar a presidência como conquistei. 507 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Então, não se trata da minha ascensão, mas da nossa cura. 508 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 À união, meus amigos. 509 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Aos Estados Unidos. 510 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Que o covarde desapareça no anonimato. 511 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 Não fala sério, fala, Sr. Presidente? 512 00:42:28,799 --> 00:42:35,722 Os adultos na mesa gostariam de discutir planos para nossa prosperidade futura. 513 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Bem, eu acho que, se não estabelecermos o limite 514 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 no assassinato de um presidente, então, 515 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 vamos admitir que não existe limite. 516 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Ao nosso novo presidente, Andrew Johnson. 517 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - Hip, hip! - Hurra! 518 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 Não desafie a caçada a Booth, 519 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 se não quiser o país todo perguntando quem saiu ganhando com a morte de Abe. 520 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - Pai, posso lhe falar? - Sim. 521 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Sim. 522 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Ellen está apavorada. 523 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 Os guardas acharam pegadas de homens e marcas de lama nos fundos da casa. 524 00:43:46,710 --> 00:43:51,840 Eddie, quando Surratt tentou se infiltrar, a inscrição postal dele estava no arquivo? 525 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Sim, por quê? - O tamanho do sapato. 526 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Tenho uma tarefa para você. 527 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Se conseguir conciliar com seu editor. 528 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Quanto mais coisa faço, melhor eu fico. 529 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 Somos parecidos nisso. 530 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 Tem a ver com inteligência ou publicidade? 531 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Preciso de um informante em Montreal, rápido. 532 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 O que precisa saber? 533 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Se a comunidade confederada secreta de Montreal sabe 534 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 do assassinato e de financiamentos de atentados contra os EUA. 535 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Já vi Booth e o tal Surratt lá. 536 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Pergunte aos seus "amigos" se viram para onde eles foram. 537 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 Tome um adiantamento. Se eles o pegarem, você é repórter. 538 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 Não trabalha para o Depto. de Guerra. 539 00:44:37,511 --> 00:44:41,306 - Reportarei tão logo descubra algo. - Pois melhore seu francês 540 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 e veja se consegue encontrar alguma coisa 541 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 sobre quem está ajudando Surratt e Booth. 542 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Melhor ainda... 543 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 encontre os dois. 544 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Você é muito bonita. 545 00:45:57,424 --> 00:46:01,428 John, que prazer vê-lo. Como podemos ajudá-lo esta noite? 546 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 Quem dera você a tivesse vendido a mim, mas Lincoln estragou tudo. 547 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 Algum sintoma? 548 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Os de sempre, doutor. 549 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, arrume o quarto de cima, sim? 550 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 Não sabe quem eu tratei. 551 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - O coelho da Páscoa. - Mais. 552 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - Nosso amigo. - Ele esteve aqui? 553 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 Esteve. E não foi Jesus. 554 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 Sabia que o plano mudou? 555 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 Você sabia? 556 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Responda primeiro. 557 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Sei o que eu deveria saber e não faço perguntas. 558 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Sugiro que faça o mesmo. 559 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 Precisa de provisões? 560 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Para um dia ou dois, sim. 561 00:47:13,125 --> 00:47:17,337 Mary, logo cedo, vá ao mercado e traga boas provisões para John. 562 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Vi que estão me procurando. 563 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Sei que o Depto. de Guerra não tem prova contra ninguém. 564 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 Agradeço sua hospitalidade, doutor. 565 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}CASA DO SECRETÁRIO DE ESTADO WILLIAM SEWARD 566 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Sei como você era próximo dele... 567 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 e deduzi o que havia acontecido... 568 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 quando ele não veio me ver. 569 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Achei que eu tivesse pensado em tudo. 570 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Mas o senhor tinha razão, eles são extremistas. 571 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Tome cuidado, Edwin. 572 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 E virão atrás de mim de novo? 573 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Com certeza. 574 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Deixe que venham. 575 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Bom dia, pai. Eu tenho uma ideia. 576 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 Em vez de enterrar o corpo de Lincoln, que tal fazermos um velório itinerante? 577 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 Como assim? 578 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Podemos levar o corpo dele de trem, passando por várias cidades, 579 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 para os americanos se despedirem dele adequadamente. 580 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Quanto mais os americanos virem a perda de perto, 581 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 mais apoio o senhor terá para dar sequência à visão de Abe. 582 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Boa ideia. 583 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 Onde será o local de descanso dele? Aqui na capital? 584 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 Mary Lincoln não permitirá. 585 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Vamos levá-lo para casa. 586 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 Última parada, Springfield, Illinois. 587 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 É um belo toque. 588 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Ótimo, Eddie. É ótimo. 589 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Providenciarei... - Eu resolvo. 590 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Assim Abe fica nas manchetes. 591 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Com a Reconstrução na balança, preciso que Lincoln ofusque Booth. 592 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 RECOMPENSA: US$ 30,000 POR JOHN WILKES BOOTH! 593 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Parece amigável. 594 00:50:16,308 --> 00:50:18,018 Não ouse. 595 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Vá entrando. Chame seu dono. 596 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Sou eu mesmo. 597 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Esta propriedade é minha, podem ficar quietos. 598 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Nasci livre. 599 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 Onde fica Rich Hill? 600 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 Por US$ 2 eu digo. 601 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 Por dinheiro, leve-nos lá. 602 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Aí custará cinco. 603 00:50:38,747 --> 00:50:42,543 Ou indico a estrada, mas por três, já que não aceitaram dois. 604 00:50:43,335 --> 00:50:45,796 - E se ele não nos ajudar? - Esqueça. 605 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Acharemos Rich Hill. 606 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 Espere. O mapa de Mudd não mostra a área direito. 607 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 Precisam de guia ou não? Já, já, terão que me pagar aluguel. 608 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 Posso lhe confiar isto? É um auxílio-viagem para Mary. 609 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Guarde bem guardado. 610 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Espero que ela não gaste em luxos para se distrair. 611 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 É generosidade sua. Obrigada. 612 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 613 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 Não podemos retroceder. 614 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Levei 29 anos para comprar a liberdade. Não voltarei a ser escrava de ninguém. 615 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 Não. 616 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Fique bem, Edwin. Ele ia querer isso. 617 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary... aquela noite em que levantei a voz, eu... 618 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Nós dois o amávamos. 619 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Ache o homem que matou meu marido. 620 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 621 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Volte com segurança. 622 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 Não podemos passar por lá. 623 00:53:38,927 --> 00:53:42,389 Ali tem o pântano. Pelo outro lado, uma estação de soldados da União. 624 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Estou dizendo, esse é o único caminho até Rich Hill. 625 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Preciso de suas pistolas. 626 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Você quer nossas armas? 627 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Para não causarem encrenca. 628 00:53:55,903 --> 00:54:00,073 É o fim da liturgia. Temos que passar correndo enquanto estão na missa. 629 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - Prontos? - Não somos tolos. 630 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Muito menos eu. 631 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 Não vou guiá-los sem suas armas. 632 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 Que perda de tempo. 633 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Espere. 634 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Esse negro pode ser nossa salvação. 635 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 Legendas: Flávia Fusaro