1 00:00:25,025 --> 00:00:27,152 Tôi không có tiền tài, 2 00:00:27,152 --> 00:00:32,866 nhưng tôi tràn đầy tình cảm. 3 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Mày là kẻ thất bại. 4 00:01:37,264 --> 00:01:41,685 {\an8}HÔM SAU NGÀY XẢY RA VỤ ÁM SÁT 5 00:01:43,312 --> 00:01:44,730 Có tin gì từ Maryland không? 6 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 Không có gì gửi qua điện tín. 7 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Thế chúng ta có gì? 8 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 Đã thẩm vấn dàn diễn viên vở Our American Cousin, 9 00:01:53,071 --> 00:01:55,866 toàn bộ nhân viên Nhà hát Ford, và gia đình Seward, 10 00:01:55,866 --> 00:01:58,327 nhưng không có manh mối gì về nơi hắn ẩn náu. 11 00:01:59,161 --> 00:02:01,038 Ai đó ở đâu đó biết hắn ở đâu. 12 00:02:03,165 --> 00:02:03,999 Cha à. 13 00:02:04,499 --> 00:02:07,002 Có một nhân chứng đã cho Booth thuê ngựa. 14 00:02:07,002 --> 00:02:09,086 - Con ngựa có ngôi sao trên mặt. - Ừ, đưa người đó vào. 15 00:02:09,795 --> 00:02:13,008 Cha à, mọi người nghĩ nếu có lính bảo vệ cha thì sẽ tốt hơn. 16 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Vậy à? 17 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Cha sẽ tự lo cho mình. 18 00:02:40,369 --> 00:02:42,412 {\an8}TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ 19 00:02:51,338 --> 00:02:53,090 LEE ĐẦU HÀNG! 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 {\an8}CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG. 21 00:03:18,365 --> 00:03:19,950 TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! KẺ SÁT NHÂN 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,286 {\an8}TỔNG THỐNG 23 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 {\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH 24 00:03:32,754 --> 00:03:34,381 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 25 00:03:37,050 --> 00:03:40,762 TRUY LÙNG 26 00:03:52,941 --> 00:03:53,859 TỔNG THỐNG LINCOLN BỊ BẮN! 27 00:03:53,859 --> 00:03:56,361 Nghe đây! Theo lệnh của Stanton, 28 00:03:56,361 --> 00:04:00,073 những kẻ sát hại tổng thống phải bị bắt ngay lập tức. 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,158 {\an8}BỘ CHIẾN TRANH HOA KỲ VĂN PHÒNG THÀNH PHỐ NEW YORK 30 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 {\an8}Lên lịch họp về an ninh với thị trưởng. Tuần tra các đoàn tàu và bến cảng. 31 00:04:03,493 --> 00:04:08,332 {\an8}Mọi người có đang nghe không? Tất cả đi tìm hiểu thông tin về Booth. 32 00:04:08,332 --> 00:04:11,335 Bất kể việc gì tên khốn đó làm trước ngày 14/4, 33 00:04:11,335 --> 00:04:13,253 nếu nghe được gì thì phải báo lại. 34 00:04:13,921 --> 00:04:16,380 Trung úy Baker, ta hãy nói chuyện trước khi tôi đến D.C. 35 00:04:16,380 --> 00:04:18,382 Thanh tra Baker, tôi có thể giúp gì? 36 00:04:18,382 --> 00:04:20,010 Lại bắt tôi làm việc giấy tờ cho anh à? 37 00:04:20,719 --> 00:04:23,889 Tôi phụ trách 38 00:04:23,889 --> 00:04:28,018 việc chiêu mộ các điều tra viên săn lùng Booth. 39 00:04:29,102 --> 00:04:34,608 Và cậu, em họ thân mến, là tai mắt của tôi trong đoàn Kỵ binh 16. 40 00:04:35,734 --> 00:04:39,363 Khoan, tôi là kẻ chỉ điểm ở đoàn Kỵ binh? 41 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Tôi nói là sẽ có tiền thưởng 42 00:04:42,991 --> 00:04:46,537 và tôi e mình không đạt yêu cầu vì chính tôi là người chiêu mộ. 43 00:04:46,537 --> 00:04:51,667 Nên tôi sẽ cho cậu tham gia cuộc săn lùng, tiền thưởng thì người nhà chia với nhau. 44 00:04:51,667 --> 00:04:54,002 - Cậu đồng ý chứ? - Tôi đang tiêu tiền thưởng luôn rồi. 45 00:04:55,879 --> 00:04:57,589 Thật ra, có hai con ngựa. 46 00:04:57,589 --> 00:04:59,550 Ý ông là Booth đi cùng ai đó? 47 00:04:59,550 --> 00:05:01,677 Đúng vậy, thưa ngài. David Herold. 48 00:05:01,677 --> 00:05:03,929 Mỗi khi đi săn, cậu ta thuê ngựa của tôi. 49 00:05:04,638 --> 00:05:06,849 Lần này, họ không đem trả ngựa. 50 00:05:07,432 --> 00:05:08,475 - Thưa ngài? - Sao? 51 00:05:08,475 --> 00:05:11,270 Tòa án Tối cao cần ngài Johnson đến Kirkwood tuyên thệ ngay. 52 00:05:11,270 --> 00:05:13,146 Ừ, được rồi. Cảm ơn ông đã đến đây. 53 00:05:13,146 --> 00:05:15,107 Con trai tôi sẽ tiếp tục lấy lời khai. 54 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 Ồ, cha này. 55 00:05:17,234 --> 00:05:20,070 Nhớ là cha phải gặp Ellen ở nghĩa trang. 56 00:05:25,576 --> 00:05:26,702 Nói xin lỗi dì ấy giúp cha. 57 00:05:28,620 --> 00:05:30,914 Thưa ngài? 58 00:05:31,957 --> 00:05:34,835 Vấn đề là ngài Johnson không hồi đáp. 59 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 Thưa ngài? 60 00:05:39,715 --> 00:05:42,301 Sao? Có chuyện gì? 61 00:05:45,137 --> 00:05:48,974 Có lẽ tôi biết ai đồng lõa với Booth. 62 00:05:48,974 --> 00:05:50,058 Ai? 63 00:05:50,642 --> 00:05:52,144 Bà chủ nhà của tôi. 64 00:05:52,978 --> 00:05:54,688 {\an8}Những gì tôi nói là thật. 65 00:05:54,688 --> 00:05:55,772 {\an8}NHÀ TRỌ SURRATT, D.C. 66 00:05:55,772 --> 00:05:59,526 {\an8}Các diễn viên đi lưu diễn cần dụng cụ nấu ăn. Tôi có cho Booth mượn. 67 00:06:01,737 --> 00:06:03,071 Chính quyền à? 68 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Ra mở cửa đi. 69 00:06:13,332 --> 00:06:14,750 Tôi không biết phải đi đâu cả. 70 00:06:14,750 --> 00:06:17,044 Hết phòng rồi. Biến đi, tên lang thang. 71 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 Tôi làm rơi mũ, thưa bà. 72 00:06:26,637 --> 00:06:30,098 Nếu bà Surratt đang gặp rắc rối, tôi sẽ quay lại sau. 73 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Chúng tôi ở Bộ Chiến tranh. 74 00:06:33,685 --> 00:06:34,686 Anh là ai? 75 00:06:36,146 --> 00:06:39,525 Bà ấy thuê tôi đào rãnh nước. 76 00:06:39,525 --> 00:06:43,820 Thề có Chúa, tôi không biết người này. Chưa từng thấy anh ta bao giờ. 77 00:06:44,696 --> 00:06:47,199 Thứ dính trên áo anh đâu phải bùn. 78 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Bà Surratt, ở yên đó. 79 00:07:02,756 --> 00:07:06,426 Lạy Cha, xin hãy nghe lời cầu nguyện của chúng con. Xin hãy thương xót linh hồn họ. 80 00:07:06,426 --> 00:07:09,304 Mở rộng trái tim họ, sưởi ấm chúng con bằng ánh sáng của Người. 81 00:07:09,304 --> 00:07:12,266 Lạy Cha, xin hãy nghe lời cầu nguyện của chúng con. Xin hãy thương xót linh hồn họ. 82 00:07:12,266 --> 00:07:14,309 - Mở rộng trái tim họ... - Nhìn xem này. 83 00:07:15,310 --> 00:07:17,271 Các người đào hố chôn nhau thật. 84 00:07:17,271 --> 00:07:18,772 Lạy Chúa, xin hãy nghe lời cầu nguyện của chúng con. 85 00:07:18,772 --> 00:07:19,857 Xin hãy thương xót linh hồn họ. 86 00:07:19,857 --> 00:07:23,819 {\an8}JAMES M. STANTON CON TRAI THÂN YÊU 1861-1862 87 00:07:26,738 --> 00:07:27,990 Cha của con sẽ đến đây... 88 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 nếu có thể. 89 00:07:34,580 --> 00:07:39,918 Ông ấy lại đang bận cứu nền Cộng hòa. 90 00:07:41,795 --> 00:07:42,796 Khi xong việc... 91 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 ông ấy sẽ về nhà với chúng ta. 92 00:07:59,646 --> 00:08:03,692 {\an8}KHÁCH SẠN KIRKWOOD 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,777 {\an8}PHÒNG SUITE THƯỜNG CỦA PHÓ TỔNG THỐNG JOHNSON 94 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 Ngài cần phải dậy. 95 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Ừ. 96 00:08:19,625 --> 00:08:23,462 Tôi biết ai cũng muốn nhanh chóng bắt đầu. 97 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Trừ anh, Edwin. 98 00:08:29,885 --> 00:08:31,136 Đây. 99 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Cái gì đây? 100 00:08:34,014 --> 00:08:39,102 Phòng khi anh thắc mắc tại sao Booth lại đến chỗ tôi trước vụ ám sát, 101 00:08:39,102 --> 00:08:40,354 tôi không biết. 102 00:08:40,354 --> 00:08:41,438 JOHN WILKES BOOTH - DIỄN VIÊN 103 00:08:41,438 --> 00:08:43,982 Trước đó hắn từng đến gặp ngài chưa? 104 00:08:45,943 --> 00:08:47,152 Chưa bao giờ. 105 00:08:50,697 --> 00:08:52,157 Hắn bị bắt chưa? 106 00:08:53,367 --> 00:08:54,660 Chúng tôi có một nghi phạm. 107 00:08:56,078 --> 00:08:57,913 Hắn ở sẵn tại đây để chờ ngài. 108 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Nói rằng hắn cũng tham gia âm mưu này. 109 00:09:11,009 --> 00:09:15,931 Tôi tự hỏi tại sao hắn lại tha cho tôi. 110 00:09:16,515 --> 00:09:17,516 Tôi không biết. 111 00:09:19,059 --> 00:09:20,394 Ngài nói tôi nghe xem. 112 00:09:29,319 --> 00:09:32,573 Hẳn sau khi uống vài ly thì hắn mất hết dũng khí. 113 00:09:36,952 --> 00:09:41,248 Vậy là cái chai đã hủy hoại danh tiếng của tôi 114 00:09:41,248 --> 00:09:43,166 có thể đã cứu mạng tôi. 115 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 Vậy chúng ta sẽ làm gì đây? 116 00:09:49,423 --> 00:09:55,387 Ưu tiên của tôi là kinh tế, không phải quyền của người da đen. 117 00:09:56,388 --> 00:09:58,390 Và tôi sẽ không lãng phí tiền 118 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 từ phe ủng hộ lưỡng đảng của tôi vào cuộc thập tự chinh đạo đức của anh. 119 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Booth đang ở đâu? 120 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Chúng tôi nghĩ hắn đi về phía nam. 121 00:10:08,025 --> 00:10:09,151 Nếu hắn đi về phía nam, 122 00:10:09,818 --> 00:10:12,279 thì hãy để chính quyền địa phương săn lùng hắn thay anh. 123 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 Chính quyền địa phương là Liên minh miền Nam. 124 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 Chà, ít ra thì trông ngài ra dáng sẵn rồi. 125 00:10:32,049 --> 00:10:34,301 Tôi từng học nghề thợ may. 126 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Cho ai đó dọn dẹp phòng tôi để chuẩn bị cho buổi lễ đi. 127 00:10:43,685 --> 00:10:47,940 Anh có thể là người đầu tiên gọi tôi là Ngài Tổng thống đấy. 128 00:10:49,608 --> 00:10:51,360 Sờ vào Kinh thánh trước đã, Andy. 129 00:10:56,448 --> 00:10:58,158 Bao lâu nữa mới đến Richmond? 130 00:10:58,825 --> 00:11:01,286 Ít nhất cũng phải vài ngày. 131 00:11:04,790 --> 00:11:06,333 Ngựa cần ăn cỏ. 132 00:11:06,333 --> 00:11:09,211 Ngựa thành phố đi nhanh hơn nếu được ăn yến mạch hoặc cỏ khô, Davey. 133 00:11:09,837 --> 00:11:11,588 Ừ, Mudd không có nhiều nhu yếu phẩm. 134 00:11:12,589 --> 00:11:15,634 Và ông ấy không muốn bị bắt gặp đến cửa hàng nhiều hơn bình thường. Rõ chứ? 135 00:11:16,176 --> 00:11:18,846 Có lẽ... anh nên cạo râu đi. 136 00:11:18,846 --> 00:11:21,473 Anh muốn tôi cạo ria mép? Anh điên rồi à? 137 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 Đây là điểm đặc trưng của tôi. 138 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 Khi ta an toàn, anh có thể nuôi lại râu. 139 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 - Sao? Anh muốn nuôi râu trong tù à? - Anh mà còn nói... 140 00:11:35,863 --> 00:11:37,823 Làm gì đó hữu ích đi. Cút đi cho khuất mắt tôi. 141 00:11:37,823 --> 00:11:40,659 Chưa có whisky và đồ ăn cho ngựa thì đừng quay lại. Hiểu không? 142 00:11:45,998 --> 00:11:51,128 Họ biết mặt tôi rồi, mặt anh thì chưa, Davey. 143 00:11:53,297 --> 00:11:54,298 Nên là... 144 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 giúp tôi đi. 145 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 Làm ơn. 146 00:12:14,401 --> 00:12:15,944 CẦN TÌM NGƯỜI LÀM 147 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 {\an8}CHÚ Ý! 148 00:12:19,156 --> 00:12:20,908 {\an8}CẤM BÁN THỨC ĂN CHO NGỰA ĐẾN KHI CÓ THÔNG BÁO MỚI 149 00:12:20,908 --> 00:12:22,784 {\an8}EDWIN M. STANTON BỘ CHIẾN TRANH HOA KỲ - 14/04/1865 150 00:12:33,420 --> 00:12:38,050 {\an8}MỘT NĂM TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 151 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 Tôi tìm David Herold. 152 00:12:47,267 --> 00:12:49,770 Tôi đây. Tôi giúp được gì cho anh? 153 00:12:51,605 --> 00:12:54,566 Chúng tôi quan tâm đến tài năng của anh. 154 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Ý anh là sao? 155 00:12:57,986 --> 00:12:59,530 Tôi có bạn học cùng trường với anh. 156 00:13:00,989 --> 00:13:05,994 Nghe nói anh rành địa hình rừng Maryland như lòng bàn tay. 157 00:13:07,913 --> 00:13:10,999 Và nghe nói anh đã hào phóng cho phe chúng tôi thuốc giảm đau. 158 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Lúc nãy tôi không nghe kịp tên anh. 159 00:13:22,219 --> 00:13:24,304 John Jr. Surratt. 160 00:13:25,180 --> 00:13:26,640 Từ Surrattsville ấy hả? 161 00:13:26,640 --> 00:13:28,976 Tôi được đặt theo tên cha trước khi ông uống rượu đến chết. 162 00:13:28,976 --> 00:13:31,228 Mẹ tôi pha cho ông ly rượu cuối cùng. 163 00:13:31,979 --> 00:13:35,649 Dù sao thì tôi cũng muốn giới thiệu một người bạn với anh, David. 164 00:13:36,859 --> 00:13:38,902 Đây ắt hẳn là số trời, vì anh ấy ở trên tường của anh kìa. 165 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 {\an8}JUNIUS BRUTUS EDWIN VÀ JOHN WILKES BOOTH 166 00:13:45,075 --> 00:13:47,035 {\an8}JULIUS CAESAR JOHN WILKES BOOTH VAI MARC ANTONY 167 00:13:49,955 --> 00:13:52,791 John Wilkes Booth? Anh ấy là bạn anh? 168 00:13:55,794 --> 00:13:57,588 Tôi cũng muốn anh ấy làm bạn với cả anh. 169 00:14:01,550 --> 00:14:03,635 Tôi, Andrew Johnson... 170 00:14:03,635 --> 00:14:07,222 Trịnh trọng tuyên thệ rằng... 171 00:14:07,222 --> 00:14:16,106 Tôi sẽ đảm đương vị trí tổng thống Mỹ một cách trung thành. 172 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Cảm ơn em đã đến. 173 00:14:17,191 --> 00:14:22,279 Và sẽ làm hết khả năng... 174 00:14:22,279 --> 00:14:25,657 - Anh không quên đâu. - Để giữ gìn, duy trì, bảo vệ... 175 00:14:25,657 --> 00:14:28,076 - Em hiểu. - Để giữ gìn, duy trì, bảo vệ... 176 00:14:28,076 --> 00:14:29,661 Anh chưa từng bỏ lỡ sinh nhật thằng bé. 177 00:14:29,661 --> 00:14:31,872 Hiến pháp Mỹ. 178 00:14:32,372 --> 00:14:33,498 Anh cũng nhớ nó. 179 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 Hiến pháp Mỹ. 180 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 - Vâng. - Ngài Tổng thống. 181 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Chúc mừng, ngài Tổng thống. 182 00:14:43,467 --> 00:14:44,718 Sửa lại vẻ mặt đi, anh à. 183 00:14:46,470 --> 00:14:48,472 Anh phải cho ngài ấy một cơ hội. 184 00:14:49,640 --> 00:14:50,641 Mary! 185 00:14:55,854 --> 00:14:57,022 Anh cần cái này để làm nạng. 186 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 Cái gì? Không, em có mỗi cái chổi đó. 187 00:14:58,899 --> 00:15:01,818 Bác sĩ bảo phải làm gấp. Ông ấy đã nói rất rõ. 188 00:15:01,818 --> 00:15:02,903 Này! 189 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Mary! 190 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 Bệnh nhân cần được cạo sạch. 191 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 Ông tin tưởng cô ta? 192 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 Mary đã phục vụ cho tôi từ khi biết bò. 193 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 Anh, biến đi trước khi tôi quay lại đấy. 194 00:15:33,183 --> 00:15:36,562 Á à. Tao vẫn chưa chắc về cái ria mép. 195 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 Con da đen ngu ngốc! 196 00:16:14,933 --> 00:16:16,852 Tôi không cố tình làm anh bị thương. 197 00:16:23,275 --> 00:16:25,319 Biết tao là ai không, con khỉ? 198 00:16:29,198 --> 00:16:32,117 Nếu là người quan trọng thì tôi không biết ạ. 199 00:16:32,117 --> 00:16:34,119 Tôi chỉ mới đi xa khỏi nơi này một... 200 00:16:36,079 --> 00:16:37,539 Mày làm tao lo lắng đấy. 201 00:16:38,582 --> 00:16:40,626 Mà khi lo lắng thì tao sẽ chấm dứt nỗi lo đấy! 202 00:16:47,007 --> 00:16:48,634 Cháu cố thắng mà làm gì? 203 00:16:49,218 --> 00:16:51,053 Cháu đâu có bài tốt, Mary. 204 00:16:51,637 --> 00:16:54,264 Bác giành được quyển sách rồi. 205 00:16:54,932 --> 00:16:56,558 Bác cư xử như con nít ấy. 206 00:16:59,853 --> 00:17:04,066 Henry! Ông G. đang ở đây với cảnh sát trưởng. 207 00:17:09,029 --> 00:17:11,990 Họ bắt Wilson, John, Alex và Sam rồi. 208 00:17:15,035 --> 00:17:16,453 Hãy tự bảo vệ mình, Bill. Đi đi! 209 00:17:17,371 --> 00:17:18,704 Lấy súng đi! 210 00:17:24,294 --> 00:17:26,588 Tắt đèn và ở trong nhà. 211 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 Nghe bác nói không, Mary? 212 00:17:31,802 --> 00:17:35,347 Họ đến cướp cháu về lại Maryland ạ? Cháu lại phải làm nô lệ của bác sĩ Mudd ư? 213 00:17:35,347 --> 00:17:37,099 Mau lên, bé con. Trốn đi! 214 00:17:41,895 --> 00:17:45,023 Người trong đó! Ra đây. 215 00:17:52,406 --> 00:17:57,452 {\an8}PENNSYLVANIA - MỘT BANG TỰ DO 216 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 Đây không phải là Maryland. 217 00:18:02,541 --> 00:18:04,710 Tao có quyền đòi lại tài sản. 218 00:18:04,710 --> 00:18:07,129 Kể cả khi chúng đang ở phía bắc đường ranh giới Mason-Dixon. 219 00:18:10,632 --> 00:18:12,593 Cúi xuống. 220 00:18:12,593 --> 00:18:14,136 Cháu không thấy gì hết. 221 00:18:14,136 --> 00:18:17,472 Mary, quay lại đây! 222 00:18:25,856 --> 00:18:27,065 Lên xe. 223 00:18:27,774 --> 00:18:29,985 Bọn mày giả vờ làm người tự do thế là đủ rồi. 224 00:18:30,819 --> 00:18:31,987 Đã đến lúc phải đi. 225 00:18:34,531 --> 00:18:38,577 Thợ săn tiền thưởng. Họ đang cố bắt Sam. 226 00:18:39,745 --> 00:18:41,288 Ngồi xuống đi. 227 00:18:48,879 --> 00:18:52,174 Thưa các quý ông, tôi xin lỗi 228 00:18:52,174 --> 00:18:56,303 vì bọn da đen ngỗ ngược của tôi đang gây náo loạn. 229 00:18:57,804 --> 00:19:00,891 Chúng tôi ủng hộ bãi bỏ. Mấy người chọn nhầm nơi để gây sự rồi. 230 00:19:01,683 --> 00:19:04,478 Bỏ qua việc này và rời khỏi đây đi. 231 00:19:04,478 --> 00:19:05,395 Ồ, thôi nào. 232 00:19:05,395 --> 00:19:08,774 Cảnh sát trưởng đang săn tiền thưởng cho cô cháu gái của ông. 233 00:19:10,651 --> 00:19:14,112 Tốt nhất ông nên tránh ra. Không thì chúng tôi bắt cả ông. 234 00:19:48,480 --> 00:19:51,942 - Bà ấy sao rồi? - Vẫn chưa quyết định nên thu xếp thế nào. 235 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 Bà ấy thậm chí còn không nói gì. 236 00:19:53,277 --> 00:19:56,613 Hiện Lizzie có trong tay 20 nữ thợ may. 237 00:19:56,613 --> 00:19:58,866 Phụ nữ ở đây ai cũng muốn có một chiếc váy do cô ấy làm. 238 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Nếu muốn có váy tang mới thì tôi sẽ phải vào danh sách chờ. 239 00:20:03,745 --> 00:20:06,540 Bà biết bà luôn đứng đầu trong danh sách của tôi mà. 240 00:20:07,332 --> 00:20:09,126 Tôi không có thời gian may đồ tang mới. 241 00:20:10,460 --> 00:20:12,129 Tôi sẽ mặc bộ tôi đã mặc... 242 00:20:13,922 --> 00:20:16,425 trong đám tang của Willie, nếu cô có thể sửa. 243 00:20:18,302 --> 00:20:19,928 Tôi sẽ sai người tìm nó. 244 00:20:26,101 --> 00:20:28,061 Ta cần chọn nơi an nghỉ cho ngài ấy. 245 00:20:29,730 --> 00:20:32,482 Tôi có thể đề xuất Arlington không? 246 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 Anh muốn chôn ông ấy trên đất của Lee? 247 00:20:36,445 --> 00:20:38,488 Nó không còn là đất của Lee nữa. 248 00:20:39,573 --> 00:20:45,370 Tôi đang biến nó thành nơi chôn cất những anh hùng đã ngã xuống của chúng ta. 249 00:20:45,370 --> 00:20:47,748 Đó là nghĩa trang quân đội. Làm vậy không đúng. 250 00:20:48,582 --> 00:20:51,043 Ngài ấy là tổng tư lệnh. 251 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 Làm vậy không đúng. 252 00:21:00,093 --> 00:21:02,804 Bà có biết bà muốn ngài ấy mặc bộ Âu phục nào không? 253 00:21:02,804 --> 00:21:06,266 Lúc còn sống, ông ấy chẳng quan tâm mình mặc gì. Anh nghĩ giờ việc đó quan trọng à? 254 00:21:11,021 --> 00:21:13,941 Anh là phu nhân thời chiến của ông ấy. Anh tự quyết đi. 255 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Ông không thể cho chúng tôi thức ăn cho ngựa à? 256 00:21:30,374 --> 00:21:32,751 Ừ, tôi không thể. 257 00:21:32,751 --> 00:21:35,629 Hàng xóm của tôi, Swann, là hướng dẫn viên cho thuê phía chúng tôi. 258 00:21:36,129 --> 00:21:38,131 Anh ấy sẽ đưa anh vòng qua đầm lầy đến Rich Hill. 259 00:21:38,131 --> 00:21:40,092 Ở đó, anh sẽ gặp một người bạn ở đường ranh giới phía nam 260 00:21:40,092 --> 00:21:41,635 về phía Dixie có thể giúp được anh. 261 00:21:42,219 --> 00:21:43,804 - Ở Rich Hill? - Ừ. 262 00:21:43,804 --> 00:21:45,389 Ông biết đường an toàn hơn đến Richmond chứ? 263 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Mary! 264 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 Mary! 265 00:21:53,021 --> 00:21:55,524 Cuốn sách cô luôn giấu tôi đọc lén đâu rồi? 266 00:21:57,025 --> 00:21:57,860 Thưa ngài? 267 00:21:57,860 --> 00:21:59,444 Nhanh nào. Đưa ra đây, cô gái. 268 00:22:00,445 --> 00:22:01,613 Làm ơn, bác sĩ Mudd, không. 269 00:22:01,613 --> 00:22:03,240 Đưa đây. 270 00:22:03,240 --> 00:22:05,033 Làm ơn, bác sĩ Mudd. Xin ông. 271 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 - Đưa tôi quyển sách. - Bác sĩ Mudd, làm ơn... 272 00:22:18,881 --> 00:22:22,467 {\an8}Đây là đường đi bí mật đến Dixie. Hãy đi theo đó. 273 00:22:22,467 --> 00:22:23,677 {\an8}WASHINGTON VÀ MÔI TRƯỜNG SỐNG 274 00:22:23,677 --> 00:22:27,055 - Ừ. - Nếu anh bị bắt, hãy nuốt nó. 275 00:22:27,055 --> 00:22:28,140 Ừ. 276 00:22:35,814 --> 00:22:37,316 Milo? 277 00:23:04,134 --> 00:23:05,844 {\an8}Các đặc vụ tìm thấy thứ này. 278 00:23:05,844 --> 00:23:09,056 Booth đã có bốn cuộc gặp với các ông lớn Phố Wall, 279 00:23:09,056 --> 00:23:12,434 hắn muốn họ đầu tư vào một giàn khoan dầu ở Pittsburgh với mình. 280 00:23:12,434 --> 00:23:13,519 Một giàn khoan dầu? 281 00:23:13,519 --> 00:23:16,647 Tôi cá rằng "dầu" là mật mã của tẩu thoát sau ám sát. 282 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Cho tôi xem sổ ngân hàng ngài đã tìm thấy được không? 283 00:23:18,690 --> 00:23:20,526 Được chứ. Anh nghĩ gì? 284 00:23:21,026 --> 00:23:23,403 Câu hỏi là, 285 00:23:23,403 --> 00:23:25,531 Booth là một trong những diễn viên nổi tiếng nhất thế giới. 286 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 Ngài đã treo tiền thưởng rất lớn để bắt hắn. 287 00:23:28,158 --> 00:23:31,370 Vậy thì thế quái nào mà vẫn chưa có ai thấy hắn? 288 00:23:31,370 --> 00:23:34,456 Lời giải thích duy nhất là Booth đang được bảo vệ 289 00:23:34,456 --> 00:23:36,542 bởi Cơ quan Mật vụ Liên minh miền Nam. 290 00:23:37,584 --> 00:23:38,585 Nói tiếp đi. 291 00:23:39,169 --> 00:23:42,506 Nếu Booth đang được Liên bang miền Nam bảo vệ, 292 00:23:42,506 --> 00:23:44,341 vậy họ có nhúng tay vào việc lên kế hoạch không? 293 00:23:44,967 --> 00:23:46,552 Đầu mối liên lạc của hắn là ai? 294 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 Booth là kẻ thủ ác. Vậy ai đứng sau tội ác này? 295 00:23:49,930 --> 00:23:52,266 Là Liên minh miền Nam? Hay là Phố Wall? 296 00:23:52,266 --> 00:23:57,145 Hoặc, nghe thử này, là Johnson chăng? 297 00:23:57,145 --> 00:23:58,313 Baker. 298 00:23:58,313 --> 00:24:01,316 Ai được lợi nhiều nhất? Là Johnson. 299 00:24:06,864 --> 00:24:10,534 Ý anh là Johnson thu xếp cho Booth giết Abe, 300 00:24:11,660 --> 00:24:15,622 rồi tự dàn dựng một vụ ám sát bất thành với chính mình? 301 00:24:21,753 --> 00:24:23,130 Anh nói y hệt Mary Lincoln. 302 00:24:23,130 --> 00:24:26,925 Đừng loại trừ Johnson. Ai cũng nghĩ thế. 303 00:24:32,431 --> 00:24:34,057 - Thưa cha. - Sao? 304 00:24:34,057 --> 00:24:37,978 Con tìm thấy hồ sơ về con trai của Mary Surratt, John Surratt Jr. 305 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 Hắn ứng tuyển vào vị trí thư ký. 306 00:24:40,480 --> 00:24:42,691 - Bộ phận nào? - Bộ phận của cha. 307 00:24:43,442 --> 00:24:44,818 Hắn muốn tiếp cận cha. 308 00:24:45,319 --> 00:24:48,947 Và hắn là bưu tá chuyên chuyển điện tín từ Richmond đến. 309 00:24:48,947 --> 00:24:50,115 Người đưa tin của Liên minh? 310 00:24:50,115 --> 00:24:51,575 Hoặc thậm chí là một đặc vụ. 311 00:24:52,201 --> 00:24:56,288 Hắn có thể dễ dàng chuyển tiền mặt và mật mã qua bưu điện của mình. 312 00:24:56,288 --> 00:24:58,749 Thực tế là ta đã can thiệp một lần 313 00:24:58,749 --> 00:25:02,586 và thu về rất nhiều tiền, nhưng không có gì kết tội được. 314 00:25:03,170 --> 00:25:04,546 - Nên ta không giam giữ hắn? - Vâng. 315 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Con xin lỗi. 316 00:25:06,465 --> 00:25:10,677 Lẽ ra con nên nghĩ đến mối liên hệ giữa hắn và mẹ hắn ngay lập tức. 317 00:25:10,677 --> 00:25:11,762 Ừ, lẽ ra nên thế. 318 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 Bưu điện đó ở đâu? 319 00:25:16,225 --> 00:25:18,602 Surrattville. Bà ta có một quán rượu ở đó. 320 00:25:18,602 --> 00:25:21,230 Đoàn Kỵ binh đã lục soát, nhưng không tìm thấy gì. 321 00:25:22,064 --> 00:25:23,148 Thật thế sao? 322 00:25:25,692 --> 00:25:27,736 Ông của con giấu nô lệ trong nhà chúng ta. 323 00:25:27,736 --> 00:25:31,073 Cảnh sát trưởng thường xuyên đột kích, và họ cũng không bao giờ tìm thấy gì. 324 00:25:34,159 --> 00:25:39,456 Treo tiền thưởng cho John Surratt Jr. Bằng một nửa so với Booth. 325 00:25:40,207 --> 00:25:41,124 Eckert! 326 00:25:41,124 --> 00:25:44,169 Và tìm Weichmann nữa. 327 00:25:45,128 --> 00:25:47,005 Anh ta sẽ đưa chúng ta đến Surrattsville. 328 00:26:00,727 --> 00:26:02,354 {\an8}NHÀ TRỌ SURRATT Ở MARYLAND 329 00:26:02,354 --> 00:26:03,438 {\an8}Oa. 330 00:26:06,066 --> 00:26:07,442 Chào quý vị. 331 00:26:07,442 --> 00:26:09,611 Mắt hướng về phía tôi, để tay nơi tôi thấy được. 332 00:26:10,320 --> 00:26:11,488 Nhẹ nhàng, từ tốn. 333 00:26:18,370 --> 00:26:20,789 - Tìm thấy gì chưa? - Chưa có gì hết. 334 00:26:20,789 --> 00:26:23,333 - Phía sau không có ai à? - Không. 335 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 Còn ở đây thì sao? 336 00:26:27,171 --> 00:26:28,589 Giờ thì mọi người bình tĩnh. 337 00:27:38,116 --> 00:27:42,079 CÔNG TY ĐIỆN TÍN WESTERN UNION UCTO LOALQPRAQCJ 338 00:27:43,288 --> 00:27:47,459 Eckert! Weichmann! Eckert! 339 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Ta cần giải mã cái này. 340 00:27:55,551 --> 00:27:57,594 GỬI TIN NHẮN SAU ĐẾN CHO JOHN SURRATT JR. 341 00:27:59,096 --> 00:28:00,138 Gì vậy? 342 00:28:00,138 --> 00:28:03,642 Một bức điện tín, nhưng được viết bằng mật mã. 343 00:28:04,768 --> 00:28:07,729 Jefferson Davis gửi đến người bạn tốt của anh, John Surratt Jr. 344 00:28:07,729 --> 00:28:08,939 Ngồi xuống. 345 00:28:08,939 --> 00:28:11,567 Có vẻ con trai bà chủ nhà của anh có dính líu đến vụ này. 346 00:28:12,067 --> 00:28:15,279 Anh ta nhận được tin nhắn từ Liên minh miền Nam vào tuần xảy ra vụ ám sát. 347 00:28:15,821 --> 00:28:18,532 Lần cuối anh nhìn thấy John Surratt là khi nào? 348 00:28:18,532 --> 00:28:19,658 John đã... 349 00:28:19,658 --> 00:28:24,454 Anh ta đi khỏi đây trước ngày 14/4. Bảo là anh đang tìm việc làm. 350 00:28:24,454 --> 00:28:26,832 Anh ta có phải loại người lên kế hoạch ám sát không? 351 00:28:28,125 --> 00:28:29,501 Tôi không thể nói là không. 352 00:28:29,501 --> 00:28:32,337 Bản thân anh có tham gia vào âm mưu nào 353 00:28:32,337 --> 00:28:34,631 nhằm lật đổ Nội các không, Weichmann? 354 00:28:35,549 --> 00:28:37,092 Chà, tôi... Không. 355 00:28:37,092 --> 00:28:40,679 Tôi không thể tin mình đã ở chung một mái nhà 356 00:28:40,679 --> 00:28:43,098 với những kẻ đã lên kế hoạch ám sát... 357 00:28:43,098 --> 00:28:45,434 Anh biết nhà Surratt cùng phe với Liên minh. 358 00:28:45,434 --> 00:28:46,560 Anh biết thế mà. 359 00:28:46,560 --> 00:28:48,979 Anh có làm bạn với John khi làm việc cho tôi không hả? 360 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 - Tôi không... - Tôi không nghe rõ! 361 00:28:52,482 --> 00:28:54,860 John và tôi là bạn trước chiến tranh, 362 00:28:54,860 --> 00:28:57,279 nhưng chúng tôi có vài quan điểm bất đồng. 363 00:28:58,488 --> 00:29:00,949 Chúng tôi không nhất trí về Lincoln hay chế độ nô lệ. 364 00:29:02,242 --> 00:29:06,163 Nhưng chẳng phải trước chiến tranh, ai cũng là bạn với nhau sao? 365 00:29:08,081 --> 00:29:10,626 Anh không tình cờ nghe được kế hoạch hay gì cả? 366 00:29:10,626 --> 00:29:13,921 Tôi biết Booth là bạn của John. 367 00:29:14,505 --> 00:29:16,924 Và họ thường tụ tập tại một nhà trọ ở D.C. 368 00:29:16,924 --> 00:29:18,008 Tụ tập làm gì? 369 00:29:18,592 --> 00:29:19,593 Tôi không biết. 370 00:29:20,469 --> 00:29:21,845 Anh không biết à? 371 00:29:21,845 --> 00:29:23,722 Lúc đó, tôi nghĩ mình không đủ quan trọng 372 00:29:23,722 --> 00:29:26,850 để làm bạn với một diễn viên nổi tiếng. 373 00:29:27,601 --> 00:29:28,894 Và họ không bao giờ rủ tôi đi cùng. 374 00:29:28,894 --> 00:29:31,980 Weichmann, anh đã sống ở đó. Anh từng thân thiết với họ. 375 00:29:32,981 --> 00:29:35,025 Anh muốn tôi tin là anh không nhìn thấy gì sao? 376 00:29:35,025 --> 00:29:37,027 Tôi không tin. Anh có đang nói dối tôi không? 377 00:29:37,027 --> 00:29:39,363 Bà Surratt. 378 00:29:39,363 --> 00:29:43,492 Tôi thấy bà Surratt đưa mấy gói hàng cho họ. 379 00:29:43,492 --> 00:29:45,911 - Gói hàng? Gói hàng gì? - Bà góa nói... 380 00:29:46,703 --> 00:29:51,667 đó là dụng cụ nấu ăn, nhưng giờ tôi nghĩ đó là súng. 381 00:29:54,002 --> 00:29:59,341 Tôi chưa bao giờ phản bội Bộ. Tôi trung thành với Liên bang miền Bắc. 382 00:30:03,762 --> 00:30:04,763 Đi ra. 383 00:30:07,391 --> 00:30:08,392 Đi đi. 384 00:30:17,526 --> 00:30:18,902 Bà Surratt... 385 00:30:19,611 --> 00:30:21,196 vì tội cung cấp địa điểm gặp mặt. 386 00:30:21,196 --> 00:30:22,406 Bà có thể bị treo cổ đấy. 387 00:30:22,406 --> 00:30:24,324 Vì tội cung cấp súng. Bà có thể bị treo cổ. 388 00:30:24,324 --> 00:30:27,160 Vì tội giữ bí mật âm mưu giết người. Bà có thể bị treo cổ. 389 00:30:27,160 --> 00:30:28,579 - Hoặc bà có thể... - Không. 390 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 Bà chỉ cần cho tôi biết hắn ở đâu là bà có thể về nhà, Mary. 391 00:30:31,999 --> 00:30:33,417 - Bà có thể về nhà. - Ngài không thể làm vậy. 392 00:30:33,417 --> 00:30:34,960 - Bà có muốn về nhà không? - Nhìn tôi này. 393 00:30:34,960 --> 00:30:37,087 - Ngài không thể làm vậy với tôi. Có. - Bà có muốn về nhà không? 394 00:30:37,838 --> 00:30:40,340 Làm ơn, ngài không thể làm vậy với tôi. 395 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 - Hoan hô. - Xin ngài. 396 00:30:42,342 --> 00:30:44,303 - Bà chưa từng chung sân khấu với Booth... - Làm ơn. 397 00:30:44,303 --> 00:30:46,847 ...nhưng bà sẽ ra trước tòa cùng hắn. Hắn đang ở đâu? 398 00:30:46,847 --> 00:30:48,891 Tôi không biết gì về việc này. 399 00:30:48,891 --> 00:30:51,560 Con trai bà, John, ở đâu? Có đi cùng Booth không? 400 00:30:52,811 --> 00:30:56,481 Nếu biết, tôi cũng không nói. 401 00:30:57,191 --> 00:30:58,650 Nó là con trai tôi. 402 00:30:59,818 --> 00:31:01,028 Nó là con trai tôi. 403 00:31:01,028 --> 00:31:02,112 Cắt thức ăn của bà ta đi. 404 00:31:02,696 --> 00:31:04,072 - Thưa ngài? - Không! Thưa ngài! 405 00:31:04,072 --> 00:31:06,909 - Tôi bảo cắt thức ăn đi. - Làm ơn, Chúa ơi. 406 00:31:06,909 --> 00:31:13,165 Làm ơn! Tôi muốn về nhà! 407 00:31:22,341 --> 00:31:24,801 Các anh, đứng dậy. 408 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 Không giết Johnson không có nghĩa là được nghỉ ngơi đâu. Đứng dậy! 409 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Đi tiếp đi. 410 00:31:31,850 --> 00:31:34,478 Được rồi, anh Powell, anh có tỉnh táo không? 411 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 Thử lại lần nữa nhé. Booth ở đâu? 412 00:31:49,826 --> 00:31:51,078 Sắp giải mã được chưa? 413 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 Tôi đang sử dụng lưới giải mã từ phòng khách sạn của Booth, 414 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 nhưng mà vô nghĩa lắm. 415 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 Cái này ít nhất cũng là hệ thống mã hai từ. 416 00:31:59,419 --> 00:32:01,755 Có thể... là ba, thậm chí là bốn từ. 417 00:32:01,755 --> 00:32:06,093 Bắt đầu đoán đi. Địa danh Dixie. Giàn khoan dầu. Các lãnh đạo Liên minh. 418 00:32:06,093 --> 00:32:09,596 Cần có trăm người làm việc cả trăm năm mới giải mã được kế hoạch này. 419 00:32:09,596 --> 00:32:11,348 Vậy thì tìm một trăm người đi. 420 00:32:14,935 --> 00:32:17,729 - Ngoài này có thằng nhóc muốn gặp ngài. - Cho nó vào đi. 421 00:32:24,361 --> 00:32:26,738 - Peanuts, phải không? - Vâng, thưa ngài. 422 00:32:27,406 --> 00:32:28,407 Đầu cậu sao rồi? 423 00:32:28,907 --> 00:32:29,908 Không sao ạ. 424 00:32:31,785 --> 00:32:33,537 Cậu có việc gì muốn nói với tôi à? 425 00:32:34,121 --> 00:32:35,914 Có vài điều ngài cần biết về Booth. 426 00:32:36,498 --> 00:32:37,499 Là gì? 427 00:32:38,166 --> 00:32:42,087 Khi ra khỏi nhà hát, hắn đi cà nhắc. 428 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Hắn nhảy cà nhắc lên ngựa. Hắn bị thương nặng lắm. 429 00:32:47,301 --> 00:32:49,344 Có vẻ như hắn đã bị gãy chân. 430 00:32:50,095 --> 00:32:51,847 Hắn đi cà nhắc mà. 431 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Cậu có chắc không? 432 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 Trông có vẻ như thế. 433 00:32:59,938 --> 00:33:03,942 Nếu bị gãy chân, hắn sẽ cần bác sĩ. 434 00:33:23,629 --> 00:33:26,798 Vậy là ông chỉ điều trị một cái chân gãy? 435 00:33:28,008 --> 00:33:29,009 Bệnh nhân của tôi mặt mày nhẵn nhụi. 436 00:33:29,009 --> 00:33:34,890 Người đó có thể là Booth, nhưng lúc đó, tôi không nhận ra. 437 00:33:35,933 --> 00:33:38,227 Vậy ông có biết tên hắn hay không? 438 00:33:39,478 --> 00:33:42,564 Hắn bảo mình chỉ đi ngang qua đây, vậy nên tôi không lập bệnh án. 439 00:33:46,318 --> 00:33:48,278 Ông biết về vụ ám sát khi nào? 440 00:33:49,988 --> 00:33:51,698 Qua bản tin buổi sáng. 441 00:33:52,824 --> 00:33:55,160 Ông đọc bài báo trước hay sau khi bệnh nhân của ông, 442 00:33:55,160 --> 00:33:56,995 người có lẽ là Booth, bỏ đi? 443 00:33:56,995 --> 00:33:59,122 Tôi không thể xác nhận đó là Booth. 444 00:34:00,165 --> 00:34:03,377 Và tôi không nhớ chính xác tôi đọc tin đó khi nào. 445 00:34:04,586 --> 00:34:06,505 Chuyện đó mà quên được thì lạ quá. 446 00:34:07,422 --> 00:34:08,632 Bệnh nhân của ông có đọc báo không? 447 00:34:09,216 --> 00:34:10,884 Bất cứ ai bị gãy xương chày đều chỉ đọc 448 00:34:10,884 --> 00:34:12,344 nhãn dán trên chai rượu thôi. 449 00:34:15,054 --> 00:34:18,058 Giờ thì xin phép anh, tôi cần đỡ đẻ cho một cặp song sinh. 450 00:34:18,934 --> 00:34:19,935 Ừ. 451 00:34:26,733 --> 00:34:30,237 Tôi không muốn anh thẩm vấn người làm nhà tôi khi tôi không có mặt. 452 00:34:30,237 --> 00:34:31,697 Vậy thì ông phải tiếp tục có mặt rồi. 453 00:34:31,697 --> 00:34:34,408 - Anh! - Vâng, thưa ngài? Tôi có thể giúp gì? 454 00:34:34,408 --> 00:34:36,243 Đó là thợ mộc của tôi thôi. 455 00:34:36,243 --> 00:34:37,995 Anh trung thành với bác sĩ Mudd, 456 00:34:37,995 --> 00:34:39,830 hay tôi có thể tin anh sẽ nói toàn bộ sự thật? 457 00:34:39,830 --> 00:34:41,373 - Tôi... - Tôi không biết... 458 00:34:41,373 --> 00:34:42,791 Tôi không biết chuyện này là sao, 459 00:34:42,791 --> 00:34:46,587 nhưng anh tôi và tôi, chúng tôi không muốn gây rắc rối gì cả, thưa anh. 460 00:34:47,545 --> 00:34:49,672 Anh muốn hỏi họ cái gì thì cứ hỏi. 461 00:34:49,672 --> 00:34:51,425 Cậu con trai không khôn như đứa con gái đâu. 462 00:34:52,801 --> 00:34:56,847 Cô có biết bác sĩ Mudd đã điều trị cho một bệnh nhân tên John Wilkes Booth không? 463 00:34:58,182 --> 00:35:00,267 Chúng tôi không được biết tên bệnh nhân. 464 00:35:00,809 --> 00:35:05,397 Cô có biết bệnh nhân của bác sĩ Mudd, John Wilkes Booth, đã sát hại tổng thống? 465 00:35:10,235 --> 00:35:11,445 Anh nói, tôi mới biết. 466 00:35:12,112 --> 00:35:13,655 Cô có biết Booth đã đi đâu không? 467 00:35:15,490 --> 00:35:19,119 Chúng tôi đâu có mong sẽ được anh ta gửi bưu thiếp đâu. 468 00:35:19,119 --> 00:35:20,495 Tất nhiên. 469 00:35:20,495 --> 00:35:22,789 - Tin thật khủng khiếp. - Ừ. 470 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Được rồi. Cảm ơn ông. 471 00:35:26,710 --> 00:35:29,087 Nếu mấy con ngựa cần uống nước thì anh cứ tự nhiên. 472 00:35:29,087 --> 00:35:30,839 Ông thật tử tế. 473 00:35:31,798 --> 00:35:34,885 Được rồi. Làm việc tiếp đi. Chưa đến Lễ Phục sinh đâu. 474 00:35:42,851 --> 00:35:47,814 Bác Henry? 475 00:35:51,860 --> 00:35:52,903 Bác Henry ơi? 476 00:36:04,998 --> 00:36:06,375 Không! 477 00:36:07,334 --> 00:36:08,961 Không! 478 00:36:23,183 --> 00:36:24,643 Đây có phải đường đến Rich Hill không? 479 00:36:27,104 --> 00:36:28,105 Tôi không chắc. 480 00:36:29,940 --> 00:36:35,112 Thưa cha, cha xem cái này đi. 481 00:36:36,029 --> 00:36:39,116 - Gì vậy? - Lễ nhậm chức lần hai. 482 00:36:39,658 --> 00:36:44,580 - Ừ. - Và con nghĩ đó là Booth. 483 00:36:50,586 --> 00:36:51,753 Hắn đã ở đó. 484 00:37:02,347 --> 00:37:06,768 "1/8 dân số là nô lệ da màu... 485 00:37:06,768 --> 00:37:08,478 {\an8}SÁU TUẦN TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 486 00:37:08,478 --> 00:37:13,025 {\an8}...không được phân bổ rộng rãi khắp Liên bang, mà tập trung ở phía Nam". 487 00:37:13,025 --> 00:37:14,860 Thế này thì sao? 488 00:37:15,569 --> 00:37:19,990 "Nhưng nếu Chúa muốn việc này tiếp diễn đến khi tất cả của cải được tích góp 489 00:37:19,990 --> 00:37:25,621 bởi 250 năm cực nhọc không công của các nô lệ sẽ bị đánh chìm, 490 00:37:26,496 --> 00:37:30,834 và cho đến khi từng giọt máu rỉ ra vì đòn roi được đền bù 491 00:37:30,834 --> 00:37:36,215 bằng một giọt máu khác dưới lưỡi gươm, như đã nói 3.000 năm trước, 492 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 thì ta vẫn phải nói, 493 00:37:38,884 --> 00:37:44,348 'Các mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va là chân thật, thảy đều công bình cả'". 494 00:37:44,348 --> 00:37:45,724 Có quá cực đoan không? 495 00:37:46,266 --> 00:37:49,853 Không, nó nói lên sự thật về cuộc chiến này. 496 00:37:53,023 --> 00:37:57,277 Abe, đây là lúc ngài được yêu quý nhất. 497 00:37:57,277 --> 00:38:00,405 Nếu giờ ngài không có quyền nói lên sự thật, thì... 498 00:38:01,114 --> 00:38:02,324 Sẽ không ai có hết. 499 00:38:04,201 --> 00:38:05,202 Ừ. 500 00:38:05,827 --> 00:38:07,746 Vì lý do đó, tôi nghĩ tôi sẽ thêm vào ý này, 501 00:38:09,498 --> 00:38:11,750 phòng khi có ai đó thắc mắc về quyết tâm của chúng ta... 502 00:38:14,127 --> 00:38:20,050 "Những nô lệ này tạo ra lợi ích đặc biệt và mạnh mẽ. 503 00:38:20,551 --> 00:38:26,390 Ai cũng biết bằng cách nào đó lợi ích này là nguyên nhân gây ra chiến tranh". 504 00:38:35,983 --> 00:38:41,864 Cha, con không có ý... Không phải lỗi của cha. 505 00:38:42,573 --> 00:38:43,699 Ừ. 506 00:38:45,284 --> 00:38:46,285 Không sao. 507 00:38:48,036 --> 00:38:51,707 {\an8}NHÀ TRẮNG 508 00:39:03,510 --> 00:39:08,182 Một bác sĩ tên Mudd ở Maryland đã chữa cho cái chân bị gãy của Booth. 509 00:39:09,558 --> 00:39:10,684 Bắt được hắn chưa? 510 00:39:12,102 --> 00:39:14,354 Hắn đã đi sáng hôm nay. 511 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Có kẻ nào đi cùng hắn không? 512 00:39:20,819 --> 00:39:22,196 Tôi không biết. 513 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 - Edwin. - Elizabeth. 514 00:39:43,509 --> 00:39:46,011 Đệ nhất gia đình sẽ đi đâu? 515 00:39:47,679 --> 00:39:48,931 Chicago. 516 00:39:49,640 --> 00:39:50,724 Tôi hiểu rồi. 517 00:39:50,724 --> 00:39:55,729 Nhưng tôi xin nói thẳng, bà Lincoln đã khiến cả gia đình lâm vào cảnh nợ nần. 518 00:39:58,190 --> 00:40:00,859 - Abe biết không? - Không, ơn Chúa, sẽ không bao giờ biết. 519 00:40:02,694 --> 00:40:06,198 Tôi có thể đem bán mấy bộ váy và trang sức, nhưng mà... 520 00:40:07,491 --> 00:40:11,662 Không, tôi hiểu. Bà ấy bướng bỉnh, thẳng thắn, ngông cuồng. 521 00:40:12,287 --> 00:40:14,373 Những phẩm chất mà thượng nghị sĩ nào cũng có. 522 00:40:15,916 --> 00:40:16,750 Ừ. 523 00:40:17,334 --> 00:40:19,962 Nếu phụ nữ có cơ hội, bà ấy cũng có thể trở thành thượng nghị sĩ. 524 00:40:20,879 --> 00:40:21,922 Chắc vậy. 525 00:40:24,716 --> 00:40:29,471 Tôi e là khi không có ngài Lincoln, tình hình tài chính của bà ấy sẽ khó khăn. 526 00:40:32,224 --> 00:40:34,643 Quốc hội có thể thông qua quỹ dành cho góa phụ không? 527 00:40:34,643 --> 00:40:36,979 Không. Hiện Quốc hội không họp, nên... 528 00:40:41,066 --> 00:40:42,484 Để xem tôi làm được gì. 529 00:40:43,443 --> 00:40:44,444 Cảm ơn ngài. 530 00:40:45,904 --> 00:40:51,535 - Ngài ổn chứ? - Suýt nữa đã bắt được hắn. 531 00:40:55,163 --> 00:40:58,625 {\an8}NHÀ CỦA BỘ TRƯỞNG CHIẾN TRANH EDWIN STANTON 532 00:41:00,794 --> 00:41:02,004 Anh nghe thấy không? 533 00:41:40,584 --> 00:41:41,585 Chắc con vật nào đó thôi. 534 00:41:45,214 --> 00:41:48,926 Xin chúc mừng, ngài Tổng thống. Georgia mong được làm việc với ngài. 535 00:41:48,926 --> 00:41:50,552 Chào mừng trở lại Liên bang. 536 00:41:50,552 --> 00:41:51,762 Chúng tôi có lựa chọn nào không? 537 00:41:56,308 --> 00:41:57,809 Cảm ơn. 538 00:41:58,936 --> 00:42:04,024 Không ai muốn được nhậm chức theo cách giống như tôi. 539 00:42:04,024 --> 00:42:09,613 Đừng bàn đến sự thăng tiến của tôi, hãy tập trung vào sự chữa lành của ta. 540 00:42:10,697 --> 00:42:12,574 Vì sự đoàn kết, các bạn của tôi. 541 00:42:12,574 --> 00:42:16,328 Vì Hoa Kỳ. 542 00:42:16,328 --> 00:42:19,331 Hãy để kẻ hèn nhát chìm vào quên lãng. 543 00:42:22,376 --> 00:42:27,005 Ông không thực sự có ý đó, phải không, Tổng thống? 544 00:42:28,799 --> 00:42:32,594 Những người lớn ngồi ở bàn này muốn tiếp tục 545 00:42:32,594 --> 00:42:35,722 các kế hoạch cho sự thịnh vượng trong tương lai. 546 00:42:39,393 --> 00:42:43,063 Tôi nghĩ rằng nếu ta không vạch ra giới hạn 547 00:42:43,063 --> 00:42:45,816 ở việc sát hại tổng thống 548 00:42:45,816 --> 00:42:49,194 thì hãy thừa nhận rằng ta không có giới hạn gì cả. 549 00:42:52,573 --> 00:42:56,368 Vì tổng thống mới của chúng ta, Andrew Johnson. 550 00:42:58,036 --> 00:43:00,455 - Hoan hô! - Hoan hô! 551 00:43:00,455 --> 00:43:02,624 Cẩn thận khi cản trở việc tôi săn lùng Booth, 552 00:43:02,624 --> 00:43:07,462 trừ khi ngài muốn cả nước hỏi ai được lợi nhiều nhất từ cái chết của Abe. 553 00:43:26,607 --> 00:43:29,026 - Thưa cha, con nói chuyện với cha nhé? - Ừ. 554 00:43:29,526 --> 00:43:30,527 Được. 555 00:43:33,822 --> 00:43:35,532 Dì Ellen đã có cơn hoảng sợ. 556 00:43:35,532 --> 00:43:39,995 Lính canh tìm thấy dấu giày của một người đàn ông và vết bùn kéo lên hiên sau. 557 00:43:46,710 --> 00:43:48,712 Eddie? Khi nộp đơn để trà trộn vào chỗ chúng ta, 558 00:43:48,712 --> 00:43:51,840 hồ sơ bưu chính của Surratt có trong hồ sơ đó không? 559 00:43:51,840 --> 00:43:54,092 - Có ạ. Sao thế cha? - Cỡ giày. 560 00:43:57,012 --> 00:43:58,889 Tôi có nhiệm vụ cho cậu đây. 561 00:43:58,889 --> 00:44:01,225 Đó là nếu cậu có thể thuyết phục biên tập phê duyệt. 562 00:44:01,225 --> 00:44:03,727 Luyện tập càng nhiều thì sẽ ngày càng tiến bộ mà. 563 00:44:03,727 --> 00:44:05,187 Chúng ta giống nhau ở điểm đó. 564 00:44:06,939 --> 00:44:09,358 Đây là nhiệm vụ tình báo hay công khai? 565 00:44:09,358 --> 00:44:12,903 Tôi cần một tay trong ở Montreal, càng nhanh càng tốt. 566 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Anh cần biết những gì? 567 00:44:14,154 --> 00:44:17,741 Bất kì điều gì cộng đồng bí mật của Liên minh ở Montreal biết, 568 00:44:17,741 --> 00:44:22,371 về vụ ám sát, các âm mưu tài chính chống lại nước Mỹ. 569 00:44:22,371 --> 00:44:24,998 Tôi đã thấy cả Booth và gã Surratt ở đó. 570 00:44:24,998 --> 00:44:28,377 Vậy thì hỏi "các bạn" cậu xem họ có thấy chúng đi về đâu không. 571 00:44:29,002 --> 00:44:33,173 Đây là khoản tạm ứng. Nếu bị bắt, hãy nói cậu là phóng viên. 572 00:44:33,173 --> 00:44:35,467 Cậu không thuộc Bộ Chiến tranh Hoa Kỳ. 573 00:44:37,511 --> 00:44:39,137 Tôi biết gì thì sẽ báo với anh ngay. 574 00:44:39,137 --> 00:44:41,306 Ôn lại tiếng Pháp đi, 575 00:44:41,306 --> 00:44:44,351 và xem liệu cậu có tìm được bằng chứng gì 576 00:44:44,351 --> 00:44:47,437 về kẻ đang giúp đỡ Surratt và Booth không. 577 00:44:48,021 --> 00:44:49,398 Còn tốt hơn nữa... 578 00:44:51,066 --> 00:44:52,401 là tìm ra bọn chúng. 579 00:45:54,046 --> 00:45:55,631 Cô vẫn đẹp hơn cả mùa xuân. 580 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 John, rất vui được gặp anh. 581 00:45:59,635 --> 00:46:01,428 Tối nay chúng tôi giúp được gì cho anh? 582 00:46:01,428 --> 00:46:06,391 Giá mà ông bán cô ấy cho tôi, nhưng Lincoln đã phá hỏng tất cả. 583 00:46:06,391 --> 00:46:07,392 Có triệu chứng gì không? 584 00:46:08,143 --> 00:46:09,686 Như mọi khi thôi, bác sĩ. 585 00:46:09,686 --> 00:46:11,980 Mary, dọn phòng trên lầu nhé? 586 00:46:11,980 --> 00:46:13,982 Anh không tin được tôi đã chữa trị cho ai đâu. 587 00:46:14,483 --> 00:46:16,360 - Thỏ Phục sinh. - Không, còn nổi tiếng hơn cơ. 588 00:46:18,111 --> 00:46:20,239 - Bạn chung của ta. - Anh ấy đã đến đây à? 589 00:46:20,239 --> 00:46:22,324 Đúng thế. Mà không phải Giê-xu. 590 00:46:27,621 --> 00:46:29,081 Anh có biết kế hoạch đã thay đổi không? 591 00:46:30,791 --> 00:46:31,792 Ông biết không? 592 00:46:32,584 --> 00:46:33,585 Trả lời tôi trước đi. 593 00:46:35,462 --> 00:46:38,715 Tôi biết những gì tôi phải biết, và tôi không hỏi thêm câu nào. 594 00:46:38,715 --> 00:46:40,342 Tôi đề nghị ông làm tương tự. 595 00:47:07,452 --> 00:47:09,037 Anh cần lương thực gì không? 596 00:47:09,746 --> 00:47:11,373 Tôi cần lương thực cho một, hai ngày. 597 00:47:13,125 --> 00:47:15,294 Mary, sáng mai, việc đầu tiên cần làm là đi chợ 598 00:47:15,294 --> 00:47:17,337 và mua đồ ăn ngon cho John. 599 00:47:24,011 --> 00:47:25,637 Nghe nói họ đang tìm tôi. 600 00:47:28,599 --> 00:47:31,852 Tôi nghe nói Bộ Chiến tranh không có bằng chứng gì cả. 601 00:47:40,736 --> 00:47:42,905 Lòng hiếu khách của ông luôn được đánh giá cao, bác sĩ. 602 00:47:51,246 --> 00:47:53,290 {\an8}NHÀ CỦA NGOẠI TRƯỞNG WILLIAM SEWARD 603 00:47:53,290 --> 00:47:55,375 {\an8}Tôi biết anh thân với ngài ấy cỡ nào, 604 00:47:57,711 --> 00:47:59,630 và tôi biết chuyện gì đã xảy ra... 605 00:48:01,590 --> 00:48:03,425 khi ngài ấy không đến thăm tôi. 606 00:48:04,468 --> 00:48:07,387 Tôi cứ tưởng mình đã nghĩ đến mọi khả năng. 607 00:48:10,557 --> 00:48:14,228 Nhưng ông đã đúng. Họ là những kẻ cực đoan. 608 00:48:15,354 --> 00:48:16,688 Hãy cẩn thận, Edwin. 609 00:48:17,648 --> 00:48:19,691 Ông nghĩ họ sẽ tấn công tôi nữa à? 610 00:48:20,275 --> 00:48:21,360 Họ sẽ làm thế. 611 00:48:23,070 --> 00:48:24,404 Cứ để họ đến. 612 00:48:31,453 --> 00:48:35,165 Chào cha. Con có ý này. 613 00:48:35,165 --> 00:48:40,671 Thay vì để thi thể Lincoln yên nghỉ, hay là ta làm một chuyến du hành ngắn? 614 00:48:41,463 --> 00:48:42,631 Làm thế nào? 615 00:48:42,631 --> 00:48:47,344 Ta vận chuyển thi thể bằng tàu hỏa, cho dân đến xem ở nhiều thành phố, 616 00:48:47,344 --> 00:48:51,056 để người Mỹ có thể thương tiếc ngài ấy đàng hoàng. 617 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Nếu người Mỹ càng nhìn được cận cảnh mất mát của họ, 618 00:48:56,436 --> 00:49:00,065 cha sẽ càng nhận được nhiều sự ủng hộ để thực hiện tầm nhìn của Abe. 619 00:49:05,153 --> 00:49:06,321 Tốt đấy. 620 00:49:08,240 --> 00:49:11,743 Nơi an nghỉ cuối cùng nên là gì? Ở thủ đô này à? 621 00:49:11,743 --> 00:49:13,620 Không, Mary Lincoln sẽ không đồng ý. 622 00:49:15,873 --> 00:49:17,291 Hãy đưa ngài ấy về nhà. 623 00:49:18,959 --> 00:49:23,130 Điểm dừng cuối cùng, Springfield, Illinois. 624 00:49:24,047 --> 00:49:25,841 Ý hay. 625 00:49:27,009 --> 00:49:29,011 Tốt lắm, Eddie. 626 00:49:30,012 --> 00:49:31,972 - Con sẽ bắt đầu thu xếp... - Không, để cha làm. 627 00:49:31,972 --> 00:49:33,473 Việc này sẽ khiến Abe luôn được báo chí nhắc đến. 628 00:49:33,473 --> 00:49:36,935 Kế hoạch Tái thiết đang lung lay, nên ta cần Lincoln làm lu mờ Booth. 629 00:49:58,040 --> 00:50:00,334 PHẦN THƯỞNG 30.000 ĐÔ JOHN WILKES BOOTH! 630 00:50:09,343 --> 00:50:10,469 Trông thân thiện đấy. 631 00:50:14,515 --> 00:50:16,225 Oa! 632 00:50:16,225 --> 00:50:18,018 Này! Đừng có hòng. 633 00:50:18,018 --> 00:50:19,853 Vào trong. Gọi chủ của mày ra. 634 00:50:21,063 --> 00:50:22,189 Là tôi đây. 635 00:50:23,357 --> 00:50:26,276 Ừ, đây là đất của tôi, vậy nên anh khép mồm lại giúp. 636 00:50:27,569 --> 00:50:28,987 Tôi sinh ra trong tự do. 637 00:50:30,572 --> 00:50:31,823 Bọn tao đang tìm Rich Hill. 638 00:50:33,200 --> 00:50:34,409 Đưa hai đô thì tôi chỉ đường. 639 00:50:34,993 --> 00:50:36,745 Muốn lấy hai đô, anh phải đưa bọn tôi đến đó. 640 00:50:36,745 --> 00:50:37,871 Vậy thì mất năm đô. 641 00:50:38,747 --> 00:50:40,040 Hoặc tôi có thể chỉ đường, 642 00:50:40,541 --> 00:50:42,543 nhưng giờ anh phải trả ba đô vì lúc nãy không chịu giá hai đô. 643 00:50:43,335 --> 00:50:44,461 Nếu hắn không chỉ đường thì sao? 644 00:50:44,461 --> 00:50:45,796 Thôi, quên đi. 645 00:50:45,796 --> 00:50:47,381 Bọn tao sẽ tự tìm đường đến Rich Hill. 646 00:50:48,090 --> 00:50:52,177 Này, khoan. Theo bản đồ của Mudd thì khu vực này không rõ lắm. 647 00:50:52,177 --> 00:50:56,181 Có cần hướng dẫn viên không? Giá sắp lên cao bằng tiền thuê nhà rồi. 648 00:51:27,296 --> 00:51:31,466 Tôi giao phó cho cô cái này nhé? Là chi phí đi lại của Mary. 649 00:51:32,759 --> 00:51:34,011 Hãy giữ sát bên mình. 650 00:51:34,928 --> 00:51:37,931 Hy vọng bà ấy sẽ không chi tiêu vào những thứ xa xỉ để khuây khỏa. 651 00:51:38,432 --> 00:51:40,559 Ngài thật hào phóng. Cảm ơn ngài. 652 00:51:43,395 --> 00:51:44,605 Elizabeth. 653 00:51:46,190 --> 00:51:47,524 Ta không thể đi giật lùi. 654 00:51:48,400 --> 00:51:54,364 Tôi đã mất 29 năm để mua tự do của mình. Tôi sẽ không làm nô lệ cho ai nữa. 655 00:51:54,364 --> 00:51:56,533 Không. 656 00:51:59,661 --> 00:52:02,831 Hãy sống tốt, Edwin. Ngài ấy sẽ muốn điều đó. 657 00:52:16,678 --> 00:52:22,017 Mary, đêm đó tôi đã lớn tiếng, tôi... 658 00:52:22,017 --> 00:52:23,560 Cả hai ta đều yêu quý ông ấy. 659 00:52:26,897 --> 00:52:28,941 Hãy tìm kẻ đã giết chồng tôi. 660 00:52:36,281 --> 00:52:37,533 Robert. 661 00:52:42,079 --> 00:52:43,372 Về nhà an toàn nhé. 662 00:53:34,840 --> 00:53:36,175 Này, ta không thể đi qua đó. 663 00:53:38,927 --> 00:53:40,012 Đi hướng đó sẽ gặp đầm lầy. 664 00:53:40,012 --> 00:53:42,389 Đi hướng kia sẽ gặp phải đồn lính của Liên bang miền Bắc. 665 00:53:43,432 --> 00:53:46,476 Nói cho mà nghe, đây là đường duy nhất đến Rich Hill. 666 00:53:47,227 --> 00:53:49,396 Giờ thì tôi cần súng của các anh. 667 00:53:49,396 --> 00:53:50,939 Mày muốn súng của bọn tao à? 668 00:53:51,440 --> 00:53:53,108 Để các anh không giở trò. 669 00:53:55,903 --> 00:53:57,654 Hết lễ phụng vụ rồi. 670 00:53:57,654 --> 00:54:00,073 Ta cần phải tranh thủ lúc mọi người còn đi lễ. 671 00:54:00,574 --> 00:54:02,826 - Sẵn sàng chưa? - Bọn này đâu có ngốc. 672 00:54:02,826 --> 00:54:03,869 Tôi cũng không. 673 00:54:04,745 --> 00:54:06,580 Nếu không có súng của các anh, tôi không dẫn đường. 674 00:54:13,712 --> 00:54:14,713 Thật tào lao. 675 00:54:16,048 --> 00:54:17,257 Chờ đã. 676 00:54:26,350 --> 00:54:29,353 Tên mọi này có thể là người cứu rỗi chúng ta. 677 00:56:24,676 --> 00:56:26,678 Biên dịch: Gió