1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 我,約翰威爾克斯布斯 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 謹莊嚴宣誓將忠實執行 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 邦聯州總統職責 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 並竭盡全力恪守 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 維護、保全和捍衛南方 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 歡迎邦聯州的第二任總統 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 謝謝 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 在這裡等,我要去尿尿 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - 什麼? - 我要去尿尿 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 強尼,你的文筆很好 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 讀你的日記感覺有一點奇怪 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 不,這是你的特權 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 等我在里奇蒙找到適合的出版商 全世界就都能看見 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 在每一間小學校與圖書館 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 所以,你有寫到我嗎? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 對我重要的人都有被寫到 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 聽著,大衛,除非你還需要他 不然就甩掉那隻猴子吧 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 我原本不打算繞路,為了你的腿 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 我沒有研究這裡的地形 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 蹲下 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}(解放奴隸宣言) 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 (李投降了) 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}(舉國哀悼) 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 (懸賞十萬美元,殺人犯) 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}(總統) 26 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}(改編自書籍作品) 27 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 《刺客追捕令》 28 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 愛德溫,你的重建計畫非常長 29 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 你也知道國事繁忙,所以行行好 30 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 解釋給我聽,把我當成不會讀書的小學生 31 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 你要我解釋何謂重建計畫? 32 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 我當時身為副總統,很多事不必知道 33 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 重建就是我們在戰後重建國家的計畫 34 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 讓獲得自由的奴隸融入我們的社會 35 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 懲罰邦聯,讓他們無法再次掌權 36 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 這是讓分裂州重新進入合眾國的過程 37 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 林肯原本打算如何處置叛軍? 38 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- 但他們是我們的鄰居 - 好,所以抓去坐牢,但不處決 39 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}(遇刺前兩天) 40 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}好,所以你的計畫是 把一半的人民抓去坐牢 41 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 至少將那些領導人以叛國罪起訴 42 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 這會達成什麼目的? 這不就是打仗的意義嗎? 43 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 亞伯,若我們不這麼做 你就得應付邦聯議會 44 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 當我們解放奴隸 在他們眼中,既定利益就被剝奪 45 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 事關數百萬美元的國家資產,所以聽我說 46 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 要是我們將部分稅收 47 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 分配給之前的蓄奴者 補償他們的損失,如何? 48 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 我無意冒犯,不行 49 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 亞伯,沒有理由這麼做 50 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 你得替那些邦聯分子保留一點顏面 51 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 勝利不需要欺人太甚 52 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 我們不需要秀肌肉,我們已經掌權了 53 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 而且隨時會失勢 54 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 聽著,我不擔心那些一般的邦聯分子 55 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 我擔心的是逃離里奇蒙的那些領導人 56 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 在蒙特婁的紐約分支 那些試圖逃往歐洲的人 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 逃走最好 58 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 叫希瓦德鼓勵國際社會 59 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 多接受幾個他們的人 60 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 敞開大門,放下柵欄 嚇跑他們,讓綿羊逃 61 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 綿羊? 62 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 亞伯,他們是野狼,你想讓野狼逃走嗎? 63 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 想,而且同時,我們要通過那些修正案 64 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 我認為若我們不與叛徒劃清界線 他們就會得寸進尺 65 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 對 66 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 地主階級向來坐享其成 67 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 我們這種白手起家的人則吃苦當吃補 68 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 瞧瞧我們現在的地位 69 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 現在輪到他們吃苦了 70 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 那些王八蛋想獨立建國 71 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 維持蓄奴,然後慘敗 72 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 他們應該付出代價 73 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 我同意 74 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 遲遲抓不到布斯的確讓我們顏面無光 75 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 所以若逮不到他們,就忘了他們吧 76 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 我要在上任的第一個月獲勝,只贏不輸 77 00:06:38,023 --> 00:06:39,441 {\an8}(魁北克,蒙特婁) 78 00:06:39,441 --> 00:06:41,818 {\an8}山德斯先生,你要見我嗎? 79 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}你有新政府的消息嗎? 80 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}(聖羅倫斯飯店) 81 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 詹森剛就任 82 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 那麼... 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 我會待在這裡,直到他表明立場 84 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - 要喝酒嗎? - 麻煩了 85 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 山德斯先生,你似乎在蒙特婁如魚得水 86 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 你應該也留在蒙特婁 87 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 學習這門生意的供應端 你的能力不僅限於掮客 88 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 你想必知道 有人懸賞小約翰薩拉特的項上人頭 89 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 他被懷疑是邦聯探員 90 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 我有預感他在這裡,我也打算領賞金 91 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 當然,除非你依舊需要他 92 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 我在上一筆棉花交易拿到的佣金 93 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 遠多於薩拉特的賞金 94 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 那就告訴我他在哪裡,你毫無損失 95 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 或者你能告訴我布斯在哪裡 96 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 他的賞金是雙倍 97 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 今天我的心情好 98 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 既然幾千美元對你如此重要 99 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 薩拉特探員正在蒙特婁拜訪父親 100 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 他的父親死了 101 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 若你不會猜謎 或許我們就不該合夥做生意 102 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}你看起來真帥 103 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}(路易斯鮑爾,刺客肖像) 104 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 “小約翰薩拉特正在蒙特婁拜訪父親” 105 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 那是什麼意思? 106 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 先生,我完全聽不懂你在說什麼 107 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 威克曼是雙面諜嗎? 108 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 有什麼好笑? 109 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 威克曼差點就當上神父 110 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 他念神學院? 111 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 跟薩拉特一起,他倆在被任命前就退學了 112 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 貝克在哪裡? 113 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 他去紐約幫愛迪處理葬禮保全事宜 114 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 跟他的探員說我們會在 蒙特婁的天主教修道院找到薩拉特 115 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 他曾受訓成為神父 116 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - 他就是去那裡“拜訪父親” - 對 117 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - 喝慢一點 - 你少管閒事 118 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 總統遇刺不到一週 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 你氣喘發作的頻率太高了 120 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 我知道你肩負重任,但若你不遵守醫囑 121 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 我們很有可能再失去一位政治家 122 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 我猜你不是指國務卿 123 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 我聽說希瓦德會活下來 124 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - 我是指你 - 是啊 125 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 他的狀況比平常嚴重嗎? 126 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 肺功能因長期耗損而減退 127 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 會恢復正常嗎?希望如此 128 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 但再大發作一次,你的肺就沒救了 129 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 永久性缺氧會造成大腦損傷或猝死 130 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 我不能就這樣停止工作 131 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 他可以躺在床上工作,限制活動量 132 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 要多久? 133 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 愛德溫,至少休息一個月 134 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - 我沒有一個月 - 沒錯,你或許沒有 135 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 里奇丘到了 136 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 你們欠我5美元,我們說好了 137 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 大衛,去敲門 138 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - 先給我5美元 - 少了你,我們也能找到這裡 139 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 若你們沒現金,我也收黃金 140 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 跟你說,活捉我的人能領到五萬美元賞金 141 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 很多人會很氣你,你為了5美元就宰了我 142 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 布斯先生,我知道你是誰 143 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 我看見你在巴爾的摩的假日街劇院 飾演馬克安東尼 144 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 是嗎?我演得如何? 145 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 你是比我更厲害的叛徒 146 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 但我這輩子殺過的人 比你假裝打鬥的人更多 147 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 所以你把我應得的錢給我 否則你的演戲生涯就結束了 148 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 好啦,冷靜一點...史旺...嘿,別開槍 149 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - 強尼,你答應過他... - 他不會開槍的,大衛,去敲門 150 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 這才像話 151 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 不准動 152 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 莫德醫生叫我們來這裡 我們需要馬糧,跟前往里奇蒙的方式 153 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 史旺旁邊那個人是誰? 154 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 他是一個朋友,他摔斷腿了 155 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 山姆,他們不肯付錢 156 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 你究竟要不要幫我們? 157 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 他是我認為的那個人嗎? 158 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 他是邦聯的象徵 159 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 快點進屋 160 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 這裡最不需要觀眾 161 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 把他們的馬藏在後面 162 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 牠們會冷靜下來的 163 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 我有一樣東西要給你看 164 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 你在下面藏了什麼?奴隸嗎? 165 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 猜錯 166 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 武器? 167 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 差一點 168 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 戴維斯總統的祕密? 169 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 快猜對了 170 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 下來 171 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 小心走 172 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 歡迎來我的信號室 173 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 這裡比西聯電報公司還厲害 174 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 你是里奇蒙的官員嗎?或是邦聯同路人? 175 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 我看起來像是在玩的嗎? 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 邦聯特勤局裡像我這樣的人 177 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 遍布在里奇蒙到蒙特婁 178 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 你們要去分界線的哪一方? 179 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - 南方 - 嘿,別亂碰 180 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 從這個房間,與類似的房間 我們邦聯特勤局的人進行祕密戰爭 181 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 我們在英格蘭與加拿大都有海外支援 182 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 他們跟我們一樣,都倚賴我們的農業利潤 183 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 我認為 184 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 我們會看見南方的生活方式復興 反正你解決掉林肯了 185 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 我也如此希望 186 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - 把我的勝利當成警告 - 對 187 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - 這是什麼? - 大衛,他說別碰任何東西 188 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 聽他的話 189 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 我道歉,你多快能帶我們去里奇蒙? 190 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 里奇蒙是爛地方,你們為何要去那裡? 191 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 讓他們瞧瞧這個北方佬灑在我身上的血 192 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 那就去佛羅里達州或墨西哥,去蒙特婁 193 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 不,我要去里奇蒙 194 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 我要直視著我的戴維斯總統的眼睛 195 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - 你有看報紙嗎? - 有,有看幾份,怎麼了? 196 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 你知道聯邦政府兩週前才直搗那個地方 197 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 在里奇蒙的重要人物全都逃之夭夭 198 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 傑佛遜戴維斯正在撤退,跟你一樣 199 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 若在里奇蒙有值得挽救的地方 戴維斯會出手 200 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 強尼,墨西哥聽起來不錯 201 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 我在墨西哥不是任何象徵,在里奇蒙才是 202 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 聽著,若你真是將叛軍 暗渡到北方與南方的專家 203 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 我覺得你是,求求你 204 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 帶我們去里奇蒙 205 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - 好,好吧 - 好嗎? 206 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 現在去備馬 207 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 同時讓我把4月14日的喜事 告訴我們的朋友考克斯 208 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 我會確保你拿到我們欠你的錢 209 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 你為何不拋下他們,然後領取賞金? 210 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - 因為他是我的朋友 - 若他真是你的朋友 211 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 為何他在裡面 而你在外面跟動物與黑鬼混? 212 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 你不是他的朋友,你是他的走狗 213 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 那你為何不告發我們? 214 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 你看過他們把賞金給我這種模樣的人嗎? 215 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 何況,我的錢已經夠花了 216 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 你在祕密線上做背叛同胞的工作 能賺很多錢嗎? 217 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 我媽是皮斯卡塔韋印第安人 我爸是自由黑人 218 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 我靠對周遭地形的知識賺錢,跟你一樣 219 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 我不是走狗 220 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 那我就是耶穌基督 221 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 (食物,糧食配給,物資與救助) 222 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 我聽說戰爭部跟那個禮服設計師凱克利 223 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 把阿靈頓郡變成了自由人的陣營 224 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 那裡有床鋪,甚至有學校 225 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 把這件事傳出去,好嗎? 226 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 我以為阿靈頓郡是士兵長眠的地方 227 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 對,也是,亞歷克,上帝會供應... 228 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 考菲,今天神愛世人 229 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 食物與補給品,來這裡拿食物與補給品 230 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 由美國戰爭部提供 231 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 一家拿一條麵包 232 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 妳要孝順媽媽,把那個藏起來,走吧 233 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 下一位 234 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 女士,給妳 235 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 嘿,她們拿到兩條,我的那兩條呢? 236 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 她們等了很久 女士,妳究竟要不要拿麵包? 237 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 我的丈夫有繳稅,這些黑人根本不算公民 238 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 物資是給所有匱乏的人 女士,這些是聯邦配糧 239 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - 你不能這樣跟我說話 - 我是聯邦士兵,請動作快 240 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 我們得餵飽很多人,妳耽誤了隊伍 241 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 小子,不准你對我發號施令 242 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 除非我跟其他人拿到同樣的物資 否則我絕不離開 243 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 嘿 244 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 又有人惹事 245 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 中士,我能把莎蒂帶走嗎? 246 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 我來處理,你快去 247 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 所有人都得離開這個區域 現在分配中心關閉了 248 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 儘可能回家去,快點 249 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 你跟你的弟兄們造成騷亂 250 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 離開這座公園,否則我就叫治安官來 251 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 治安官?我們沒必要跟治安官談 252 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 放開我,先生,我的官階比你高 253 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 你的症狀有緩解嗎? 254 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 現在,我感覺比較舒服 255 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 離窗戶遠一點 256 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 出了什麼事? 257 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 我的人馬跟警方之間發生了某種衝突 258 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 美國陸軍控制這個轄區 259 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 你跟你的弟兄們若不幫我們控制本區 就閃邊去 260 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 對,我們不會有事的 261 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - 他要偷走那匹馬 - 一切都會好好的 262 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 有黑鬼想偷馬 263 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 這個黑仔想把馬搶走 264 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 不...先生 265 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 把韁繩給這位先生,否則我就逮捕你 266 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 這匹馬是他的 267 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 這男孩花了六年的時間 才從他的主人手中買下這匹馬 268 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 他不能帶走這匹馬,他不能 269 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 這年輕人在我的麾下工作 你別找他麻煩... 270 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 任誰都看得出來他這種模樣的人 不可能擁有這種駿馬 271 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 莎蒂是我的,這個人說謊 272 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 是你當場被抓包 273 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - 把馬給我 - 放開我 274 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 放開我,不 275 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - 退下 - 他是偷馬賊 276 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 把槍放下,放下 277 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 把他帶走 278 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 把他帶走 279 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}徵召黑人士兵加入聯邦軍隊合法嗎? 280 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}(遇刺前兩年半) 281 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}而他們尚未成為公民? 282 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 總統先生,我們會需要制定修正案,但... 283 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 對,但依法不能徵召他們 284 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 讓有色人種替聯邦作戰 285 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 或許是我們唯一的機會 286 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 向我們的選民證明我們值得成為公民 287 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 我的兒子們願意為了聯邦作戰 288 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 我也願意讓他們戰死沙場 我的姪兒與鄰居 289 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 我認為要改變規定 290 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 有可能暫時破例嗎? 291 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 在聯邦層級擔任比軍隊低階的職位? 292 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 我能聘請有色人種部隊擔任志願兵 293 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 付錢給他們穿軍服勞動 294 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 但還不要稱他們為聯邦軍隊 295 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 要給他們武器嗎? 296 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 我相信有色人種會負責任 有權利使用武器 297 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 但若你的重點不是道德爭議 298 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 就把這當成戰略性決策吧 299 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 你倆說得都對,時候到了 300 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 天啊,愛德溫,你怎麼了? 301 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 我沒事 302 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 讓我幫你,要我打給醫生嗎? 303 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 你哪裡痛? 304 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 發生了糟糕的事 305 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 我必須採取行動 保護一個無助的男孩,艾倫 306 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 你身體不好,不該出門 307 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 我很遺憾發生這種事 308 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 但無論如何,我保證別人能處理 309 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 這次讓別人解決吧,這是醫囑,拜託 310 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 不,我現在沒事了 311 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 我晚點回來 312 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 如何? 313 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 約1.6公里外有一片松林,被界線保護 314 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 這條路不好走 315 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 史旺會帶你們去那片林地 316 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 然後你們等河流鬼 317 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 他會帶你去維吉尼亞州 318 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 河流鬼? 319 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 好,我們該如何找他? 320 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 沒人找得到河流鬼 321 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 他會去找你們 322 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 可惡 323 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 把你們欠我的8美元給我吧 324 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 你說什麼? 325 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 你聽見了 326 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - 他欠你5美元 - 那是來里奇丘的費用 327 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 帶我們去松林 328 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 你先把錢撿起來 329 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 黑鬼,你自己撿 330 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 你不撿起來,並且再加3美元 331 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 我就叫河流鬼把你們留在松林裡 直到餓死 332 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 然後我會確保你們被野狼吃個精光 333 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 史旺 334 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 小子,若你帶我們去那裡 我會再給你3美元 335 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 我想知道你對我採取的方式有何想法 336 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 我能援引人民訴萊特案嗎? 337 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 將在公園裡槍擊大兵的那個人定罪? 338 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 法蘭克李奇,對 339 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 在人民訴萊特案中,那位大兵死亡 340 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - 但... - 謝謝 341 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 若有人試圖釋放李奇 342 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 我會引述你的話,說他抗命,並起訴他 343 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 我需要將他定罪 344 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 我不確定這是可循的前例 但我瞭解你的用意 345 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 喬,林肯會希望如此 如果出現種族引發的攻擊 346 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 愛德溫,林肯已經死了 347 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 而且我很不想告訴你這件事 348 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 幾小時前 李奇透過一位議員交給詹森一封信 349 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 要求赦免他 350 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 然後呢? 351 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 我的書記官通知我,詹森打算簽名 352 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 他不是這樣跟我說的 353 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 還有針對所有的邦聯階級 354 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 凡是參與、組織或資助反叛行動的那些人 355 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 總統已經宣布特赦 356 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 因叛國罪被起訴的將軍與議員 357 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 還有富裕的地主不包括在內 358 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 但總統強烈鼓勵赦免他們所有人 359 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 你欺騙我 360 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 你說什麼? 361 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 你正打算赦免100多人 全都是邦聯的領導階層 362 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 那跟我們說好要追求的目標完全背道而馳 363 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 部長,我不是你這種法律學者 364 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 但我不記得憲法有規定我不能改變心意 365 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 你正在開啟無法無天的亂局 366 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 一個男人冷血殺害一個男孩 就在我家門外 367 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 是一個看似男人的黑人男孩 368 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 李奇是出於自衛,你的案子完全站不住腳 369 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 你說過要讓那些叛國賊接受法律制裁 370 00:26:55,032 --> 00:26:56,491 {\an8}(魁北克,蒙特婁) 371 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 該走了 372 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 瓦勒斯,你來這裡做什麼? 373 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 擔任上帝與魔鬼之間的掮客嗎? 374 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 喬治山德斯聘請我來保護你 帶你離開這裡 375 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 計畫改變了嗎? 376 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 因為史坦頓要追捕你 377 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 山德斯知道我很快就會離開 378 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 不夠快,史坦頓正要過來 379 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 你把槍收起來吧 380 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 我只要去收拾東西 381 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 我還是不敢相信山德斯派你來 382 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 你是全美第二通緝犯 383 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 山德斯擔心史坦頓會抓到你 若你被抓到,無法被特赦 384 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 他聘請我確保你順利搭火車逃亡 385 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 但這不是火車票 386 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 我是指搭船 387 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 搭船 388 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 布斯在哪裡? 389 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 厄尼斯特 390 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 怎麼了? 391 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 我們找到薩拉特了 392 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 我猜你要去蒙特婁偵訊他 393 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 因為你無法將他引渡回來 394 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 我會回在楠塔基特的娘家 395 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 別走 396 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 留下 397 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 你根本無法遵從醫囑 398 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 親愛的,我也想,但真的沒辦法 399 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 薩拉特是我唯一的線索 400 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 這會是我最後一次要求你 401 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 辭掉內閣,當律師就好 402 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 我解決問題,這是我的生活方式 403 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 我瞭解... 404 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 我知道我辜負了妳 405 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 這不是任何人的錯,你無法停止 406 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 是我誤以為你會改變 407 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 並不是因為你把工作看得比我重要 408 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 不,也不是你沒被徵召 卻依舊在辦公桌上作戰 409 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 我終於瞭解 410 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 你願意為了工作而死 411 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 厄尼斯特 在蒙特婁的美國飯店訂一個房間 412 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 與隔夜火車票 413 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}我瞭解到我們或許會輸掉這場戰爭 414 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}我或許也會輸掉選舉 415 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}(遇刺前六個月) 416 00:30:52,728 --> 00:30:55,022 我們上次見面時,那些是我主要的考量 417 00:30:55,022 --> 00:30:56,565 但今非昔比了 418 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 怎麼說? 419 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 我有一個最重要的願望 420 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 就是原本的奴隸能永遠自由 421 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 我原本以為無法達成那個目標 422 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 除非我們贏得戰爭,除非我連任 423 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 但我有另一個想法 424 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 是什麼? 425 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 亞伯,我們會在亞特蘭大市獲勝 426 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - 你會連任成功 - 但若我們輸了... 427 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 先生們,這是我的願望 428 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 我要跟你們說這些 以免我們落敗,或甚至... 429 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 或甚至我不在了 430 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 我希望你們這麼做 431 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 道格拉斯先生,我們都知道若規則公平 你會成為參議員 432 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 這些房間或許就是你的 你必須在體制外工作 433 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 愛德溫已經成為體制內的大師 434 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 我的願景是你們團結合作 435 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 道格拉斯先生 436 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 你負責組織廢奴主義者,安排地下鐵路 437 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 戰神 438 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 你負責保護並援助地下鐵路的運作 439 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 軍力全面出動 440 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 你們要一起護送大量的黑人男女與小孩 441 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 從南方到北方,越多人越好 442 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 我們可以強行賦予他們自由 443 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 無論李是否投降 444 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 無論我是否贏得連任 445 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 無論我是否在這裡 446 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 你們願意支持我嗎? 447 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 我能得到你們的支持嗎? 448 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - 願意,長官 - 願意,總統先生 449 00:32:44,214 --> 00:32:48,552 {\an8}(艾倫史坦頓) 450 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 哇 451 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 河流鬼會在那裡接應你們 452 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 哪裡? 453 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 往那邊直走 454 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 找一棵雙松木,樹根的樣子像一個女人 455 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 現在,你們欠我3美元 456 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 史旺,可以把手槍還我們嗎? 457 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 若你們想拿回手槍,就要再給3美元 458 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 或給黃金,我也收 459 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 走狗 460 00:34:24,188 --> 00:34:26,733 {\an8}(阿靈頓郡) 461 00:34:26,733 --> 00:34:29,695 {\an8}今天,我們哀悼亞歷克勒康辭世 462 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}(李將軍之前的土地) 463 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 這是莎蒂,牠曾是你哥哥的馬 464 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 現在牠是你的了 465 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 天父,我們祈求祢幫助這一家人 466 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 當他們哀悼這個男孩的死亡 467 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 讓我們以耶穌之名說... 468 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 阿們 469 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 史坦頓先生的健康狀況如何? 470 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 時好時壞 471 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 我們該怎麼做才能找到布斯? 472 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 我需要他們的密語,或間諜網絡的地圖 473 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 我在那些骯髒又粗魯的部長家裡 當了三年的奴隸 474 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 我能告訴你,他們的國務卿 475 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 猶大班傑明,經營間諜網絡 476 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 班傑明以為我蠢到不懂他在玩什麼花樣 477 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 但我能告訴你,戴維斯總統是唯一一個 478 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 比班傑明更有權力的人 在搞間諜活動方面 479 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 你看過他們的探員 從這裡去里奇蒙的地圖嗎? 480 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 沒有,班傑明以前會玩一個遊戲 481 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 會旋轉嗎? 482 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 對,它會旋轉,還有符號跟字母 483 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 一個解碼器 484 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 當我們拿下里奇蒙 也拿走他們辦公室裡的財物嗎? 485 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 我們將他們的貴重物品充公 486 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 若你沒拿到那玩意,就讓我們去找 487 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 (聖羅倫斯飯店) 488 00:35:47,689 --> 00:35:49,483 {\an8}(魁北克,蒙特婁) 489 00:35:49,483 --> 00:35:50,567 {\an8}部長 490 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 你怎麼會來北方? 491 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 洽公、度假,或為了布斯? 492 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 山德斯先生,你為何來這裡? 493 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 我在蒙特婁有好幾門生意 494 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 去年我得多方發展 因為你把我踢出戰爭合約 495 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 是你自斷後路 496 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 當你支持曼哈頓離開聯邦 497 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 我原本以為 498 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 擁有不同信仰的權利是美國的核心價值 499 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 你我或許已經漸行漸遠 500 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 但幸好,詹森跟我已經達成共識 501 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 關於什麼? 502 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 他需要權貴人士的支持 503 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 你是這種人嗎? 504 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 你或許已經聽說 我買下了《曼哈頓週報》 505 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 不,我沒聽說過 506 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 你明天就會讀到 507 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 頭版新聞 508 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 他多久前逃走的? 509 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 不曉得,我昏迷了 510 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 《紐約論壇報》 你是貝克在這裡的探員嗎? 511 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 他們認為我是詹姆士瓦勒斯,一個掮客 512 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 你確定嗎? 513 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 他們完全不知道我是貝克的眼線 514 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 謝謝 515 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 薩拉特去了哪裡? 516 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - 他有一張船票 - 哪艘船? 517 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 不知道 518 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 若你救我出去 519 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 我就告訴你去海軍前哨站最快的方式 520 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 若船還沒離開,我們依舊能阻止薩拉特 521 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 船在上游沉了 522 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 當我們忙著救落水的人 523 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 他們說小約翰薩拉特故意引發這場意外 524 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 你拘留他了嗎? 525 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 我們看見他從沉沒的船 游向附近的另一艘船 526 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 然後呢? 527 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 我們試圖阻止它 528 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 我們相信那是一艘前往利物浦的邦聯船 529 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 但它避開我們的追捕 530 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 你們怎能讓這種事發生? 531 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 船駛過封鎖區的一個漏洞 他們知道我們的巡邏時間 532 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 我們會修好漏洞 533 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 可惡,薩拉特是我唯一的線索 534 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 果然,讓綿羊逃了 535 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 抱歉沒有更好的消息 但我們的確找到一個相關物品 536 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 我們在殘骸中發現這個 薩拉特一定是放在船上 537 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 我在他的房間裡看過那個箱子 538 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 薩拉特為何把布斯的箱子 帶到被他弄沉的船上? 539 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 我們把它打開吧 540 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 只有戲服 541 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 布斯的名字在乘客名單上 542 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 我們找到每一位乘客,除了他 543 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 真奇怪 544 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 並不奇怪 545 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 若你是薩拉特,用布斯的名字旅行 546 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 試圖讓他假死 547 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 薩拉特逃去的那艘船 你們有相關文件嗎? 548 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 我們或許有海關資料 549 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 你想查出什麼? 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 喬治山德斯租借這艘船 551 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 “他跳上舞台,震驚觀眾 552 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 但很多人不確定布斯是在演戲或...” 553 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 強尼,我們需要升火 554 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 沒錯,煙霧會引人注意 555 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 但若我們在野外凍傷,誰來都無所謂了 556 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 早上就會變溫暖,我們會活下去 557 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 你有郵票嗎?我有點想把這個寄給我媽 558 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - 你有聽見嗎? - 天氣這麼冷我也沒辦法 559 00:41:24,651 --> 00:41:25,652 若你不聽我說話 560 00:41:25,652 --> 00:41:27,529 - 為何要我跟來... - 我知道你會同意 561 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 那你為何要我同意? 562 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 因為我信任你 563 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 你是誰? 564 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 我是你們一直在等的人 565 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 你們餓了嗎? 566 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 祕密線請客 567 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 餓了 568 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 但我們必須送他去里奇蒙的醫院 569 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - 我們可以沿途吃 - 不 570 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 聯邦的船在上下游不斷巡邏 571 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 你們現在去維吉尼亞州鐵定被抓 572 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 等時候到了,你們就會去維吉尼亞州 573 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 等時候到了,我就會回來 574 00:42:44,523 --> 00:42:46,775 {\an8}(維吉尼亞州,里奇蒙) 575 00:42:46,775 --> 00:42:49,361 {\an8}(邦聯州的殘破首都) 576 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 G連,衝啊 577 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 撤退 578 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 快跑 579 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 有人倒地 580 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 把他抓出來 581 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 (全面勝利) 582 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 (UCTO LOALQPRAQCJ,報應來了) 583 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 叫那些野獸安靜一點 584 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 你不肯停下來讓牠們吃草 585 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 牠們餓了 586 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 你好,美女 587 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 嘿 588 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 強尼,不 589 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 家母曾經聘請一位算命師 590 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 預測我的未來 591 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 對,她跟我們說我會成為英雄 592 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 但我會英年早逝 593 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 結果她說對了一半,另一半根本在放屁 594 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 所以是怎樣? 595 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 你要當英雄嗎? 596 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 乖男孩 597 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 大衛,快點 598 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 幹,他媽的真沒用 599 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 我要看喬治山德斯的檔案 600 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 艾克特,破解電報了 601 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 從里奇蒙發給薩拉特的電報 602 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 上面寫“報應來了” 603 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 那可能是暗殺命令嗎? 604 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 你能證明嗎? 605 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 我無法,但若我能證明是誰提供資金呢? 606 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 所以你問我關於山德斯的事 607 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 還有誰會支付旅費 608 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 在蒙特婁與紐約之間往返? 609 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - 還有飯店房間 - 馬匹、信差、武器 610 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 假設喬治山德斯製作布斯的舞台劇 會太誇張嗎? 611 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 完全不會 612 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 我們要逮捕他嗎? 613 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 我很想,但他剛買下《曼哈頓週報》 614 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}瞧瞧頭條新聞 615 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}(暗殺,達格倫醜聞) 616 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}他為何針對你? 617 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 他想控制故事走向 618 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 你得說一個更精彩的故事 619 00:47:39,860 --> 00:47:41,320 (山德斯) 620 00:47:41,320 --> 00:47:42,404 對 621 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 我有關於詹森的消息 622 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 邦聯領導人不得特赦 623 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 但我們大多數人都能申請赦免 624 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 林肯死了之後 625 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 我們能重啟奴隸買賣 造就更好的華爾街嗎? 626 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 布斯給了我們第二次機會 627 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 等我 628 00:48:13,060 --> 00:48:14,978 (西姆斯) 629 00:48:14,978 --> 00:48:16,146 土地撥贈是不會發生的事 630 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 連林肯在世時,妳都太異想天開了 631 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 現在詹森上台,妳死了心吧 632 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 這是什麼? 633 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 麥洛,這是戰爭部寄來的,是一張地契 634 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 我有土地了 635 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 麥洛,我們有土地了 636 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 走吧 637 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}(這塊土地撥贈給) 638 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}(地契上載明的持有人) 639 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}(戰爭部土地編號15) 640 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 你們有些人支持國家分裂 641 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 帶領反叛活動 642 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 詹森不肯原諒 643 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 我建議你們離開美洲大陸 644 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 歐洲會歡迎你們 645 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 而我會確保你們維持自由身 646 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 字幕翻譯:邱瑤仙