1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Já, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 slavnostně přísahám, že budu věrně vykonávat 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 úřad ve státech Konfederace 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 a že budu ze všech svých sil 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 chránit a bránit Jih. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Představuji vám druhého prezidenta Konfederace. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Díky. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Počkejte, jdu chcát. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - Cože? - Potřebuju chcát. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Dobře píšeš. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 Připadá mi trochu zvláštní pročítat si tvůj deník. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 Ne, je to výsada. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 A až v Richmondu najdu vhodného nakladatele, bude všude. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 V každé školičce. V každé knihovně. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Jsem v něm i já? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Každý, kdo pro mě něco znamená. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Poslyš, Davey, jestli toho opičáka už nepotřebuješ, zbav se ho. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Nepočítal jsem s tou zajížďkou kvůli tvé noze. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Tady se nevyznám. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 K zemi. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}PROHLÁŠENÍ O OSVOBOZENÍ 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE SE VZDÁVÁ! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}NÁROD TRUCHLÍ 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 ODMĚNA 100 000 DOLARŮ! VRAH 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}PREZIDENT 26 00:03:09,606 --> 00:03:12,067 {\an8}PODLE KNIHY JAMESE L. SWANSONA 27 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 PO ATENTÁTU 28 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Váš plán obnovy je velice dlouhý, Edwine. 29 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Asi tušíte, kolik toho mám, tak pro mě něco udělejte 30 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 a vysvětlete mi to jako školákovi, který ve škole moc nezáří. 31 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 Mám vám vysvětlit plán obnovy? 32 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Coby viceprezident jsem spoustu věcí vědět nepotřeboval. 33 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 Jedná se o náš plán poválečné obnovy země. 34 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Jak zapojíme osvobozence do společnosti, 35 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 jak potrestáme konfederalisty, aby už nemohli znovu získat moc, 36 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 a jak má vypadat proces návratu odtržených států k Unii. 37 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Co chtěl Lincoln udělat s rebely? 38 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- Jsou naši sousedé! - Tak vězení bez poprav. 39 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}2 DNY PŘED ATENTÁTEM 40 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Takže chcete zatknout polovinu země. 41 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Tak aspoň obviňte vůdce z velezrady. 42 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 Čeho bychom dosáhli? Nedošlo k válce právě proto? 43 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Když nic neuděláme, zdědíte konfederační Kongres. 44 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Z jejich pohledu jsme je osvobozením otroků okradli. 45 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 O majetky v hodnotě milionů. Tak co tohle? 46 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 Co kdybychom část vybraných daní 47 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 věnovali bývalým otrokářům jako odškodné za jejich ztracené jmění? 48 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Se vší úctou, to ne. 49 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, k tomu není žádný důvod. 50 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Tamní pracující lid si musí zachránit tvář. 51 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Vítěz nemusí do poraženého i kopat. 52 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Proč stavět moc na odiv? Hlavně že ji máme. 53 00:05:06,849 --> 00:05:11,478 To může skončit. Mně nedělá vrásky obyčejný pracující lid. 54 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Mám obavy z prchání vůdců z Richmondu, 55 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 z newyorské odnože v Montrealu a útěků do Evropy. 56 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Ať si prchnou. 57 00:05:18,777 --> 00:05:23,490 Pověřte Sewarda úkolem nabádat cizí země, aby jich přijaly ještě víc. 58 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Otevřete jim brány, zbořte ploty. Odstrašte je. Nechť se ovce rozprchnou. 59 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Ovce? 60 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Vlci, Abe. Chcete nechat uprchnout vlky? 61 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Ano. A my mezitím schválíme ty dodatky. 62 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Myslím si, že pokud nedáme jasně najevo, že zrada se neodpouští, bude vše dovoleno. 63 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Ano. 64 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 Plantážníci si díky svým dědečkům navykli spát na vavřínech. 65 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 My, muži ze skromných poměrů, jsme se museli vypracovat sami. 66 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 A podívejte, kde sedíme. 67 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Teď jsou na řadě oni. 68 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Ti bastardi se pokusili založit vlastní zemi 69 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 a pokračovat v otroctví, ale šíleně to zbabrali. 70 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Měli by zaplatit. 71 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Souhlasím. 72 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 Boothovo zadržení se protahuje, a my tak vypadáme jako slaboši. 73 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Buď je tedy chyťte, nebo na ně zapomeňte. 74 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Chci svůj první měsíc vyplnit úspěchy. Pouze úspěchy. 75 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}Sháněl jste mě, pane Sandersi? 76 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}Máte v nové vládě nastražené uši? 77 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}HOTEL ST. LAWRENCE 78 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnson byl právě jmenován. 79 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Tak tedy... 80 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Budu tu vyčkávat, než zjistím, na kterou stranu si došlápne. 81 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Sklenku? - Prosím. 82 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal vám prospívá, pane Sandersi. 83 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Taky byste tu měl zůstat. 84 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Osvojit si dodavatelskou část podniku. Povýšit nad prostředníka. 85 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Jistě víte, že vypsali odměnu na hlavu Johna Surrata. 86 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 Mají ho za agenta Konfederace. 87 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Mám tip, že je tady, a rád bych na tom vydělal. 88 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 Ledaže byste ho stále potřeboval. 89 00:07:28,740 --> 00:07:34,037 Poslední obchod s bavlnou mi jen na úroku vynesl víc než Surratt obalený zlatem. 90 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Pak vás nic nestojí říct mi, kde ho najdu. 91 00:07:39,084 --> 00:07:43,672 Nebo mi řekněte, kde najdu Bootha. Za něj dostanu dvojnásob. 92 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Dnes jsem ve velkorysém rozmaru. 93 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 A jelikož pro vás pár tisíc tolik znamená... 94 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 Agent Surratt je v Montrealu. Přijel navštívit otce. 95 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 Jeho otec je mrtvý. 96 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Pokud nerozluštíte prostou hádanku, možná bych s vámi neměl obchodovat. 97 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Vám to ale sluší. 98 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL PORTRÉT VRAHA 99 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 „John Surratt je v Montrealu. Přijel navštívit otce.“ 100 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 Co to znamená? 101 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Netuším, o kom nebo o čem mluvíte. 102 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 Je Weichmann dvojitý agent? 103 00:08:57,746 --> 00:09:01,166 - Co vás tak pobavilo? - Weichmann se málem stal knězem. 104 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Byl v semináři? 105 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Se Surrattem. Odešli těsně před vysvěcením. 106 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Kde je Baker? 107 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 V New Yorku. Pomáhá Eddiemu s bezpečností. 108 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Řekněte jeho agentovi, že Surratta najde v katolickém klášteře. 109 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Studoval na kněze. 110 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - A jel navštívit otce. - Ano. 111 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Zpomalte. - Zpomalte si sám. 112 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Od atentátu uplynul sotva týden. 113 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Vaše astmatické záchvaty přicházejí moc často. 114 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Máte důležitou práci, ale když mě neposlechnete, 115 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 můžeme přijít o dalšího státníka. 116 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Asi tím nemyslíte ministra zahraničí. 117 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward prý přežije. 118 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Myslím vás. - Ano. 119 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 Je v horším stavu než obvykle? 120 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Kapacita plic je z těch delších záchvatů snížená. 121 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Obnoví se? Doufám v to. 122 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Ale ještě jeden silný záchvat, a poškození bude nezvratné. 123 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 Trvalé snížení objemu přijímaného kyslíku vede k poškození mozku či předčasné smrti. 124 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Nemůžu přestat s prací. 125 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Může pracovat z postele. Omezte jeho námahu. 126 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Na jak dlouho? 127 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Měsíc odpočinku, Edwine, míň ne. 128 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Měsíc nemám. - Správně, možná nemáte. 129 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 To je Rich Hill. 130 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Dlužíte mi pět dolarů, jak se řeklo. 131 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Běž zaklepat Davey. 132 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Prvně ty bankovky. - Našli bychom to i bez tebe. 133 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Jestli nemáte hotovost, beru i zlato. 134 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Víš, na mou hlavu je odměna 50 000, když mě dostanou živého. 135 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Znepřátelíš si hodně chlapíků, pokud mě odpráskneš pro pět dolarů. 136 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Já vím, kdo jsi. 137 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Viděl jsem tě hrát Marka Antonia v Baltimoru. 138 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Vážně? Jaký jsem byl? 139 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Lepší zrádce než já. 140 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Ale já zabil víc lidí, než s kolika ses na oko bil. 141 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Zaplať, co mi dlužíš, nebo jsou tvoje herecké dny sečteny. 142 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Dobře, jen klid, Swa... Hej, nestřílej! 143 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, dals mu slovo. - Nevystřelí. Zaklepej, Davide! 144 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Hodný kluk. 145 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Ani hnout. 146 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Posílá nás Mudd. Potřebujeme nakrmit koně a navést do Richmondu. 147 00:12:18,822 --> 00:12:23,243 - Kdo je ten u Swanna? - Přítel. Zlomil si nohu. 148 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Same! Nechtějí platit. 149 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Pomůžete nám, nebo ne? 150 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Je to ten, kdo si myslím? 151 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Symbol naší věci. 152 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Mazejte dovnitř. 153 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Publikum teď vážně nepotřebujeme. 154 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Schovej jejich koně dozadu. 155 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Zaplatí. 156 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Chci vám něco ukázat. 157 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 Co tam dole máte? Otroky? 158 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Samá voda. 159 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Zbraně? 160 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 To už jste blíž. 161 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Tajemství prezidenta Davise? 162 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Přihořívá. 163 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Pojďte, šup dolů. 164 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Opatrně. 165 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Vítejte v mé signalizační komoře. 166 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Lepší než Western Union. 167 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 Jste oficiálně pod Richmondem? Nebo pomáháte naší věci na vlastní pěst? 168 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Vypadá to na pouhou zálibu? 169 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 My z Konfederační tajné služby 170 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 jsme výhodně rozmístěni od Richmondu až po Montreal. 171 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 Kterým směrem po Linii míříte? 172 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Na jih. - Hej, pracky pryč. 173 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 Z této komory a dalších takových já a ostatní z CSS vedeme tichou válku. 174 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Máme podporu v zámoří, v Anglii a Kanadě. 175 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Tam spoléhají na zisky z našeho zemědělství stejně jako my. 176 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 A myslím, 177 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 že nás čeká návrat jižanských způsobů, teď když jste se postaral o Lincolna. 178 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 V to taky doufám. 179 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - Kéž je můj úspěch varováním. - Ano. 180 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - Co to je? - Řekl pracky pryč. 181 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Poslechni ho. 182 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Omlouvám se. Kdy nejdřív nám můžete ukázat cestu do Richmondu? 183 00:14:47,304 --> 00:14:52,476 - Richmond je díra. Co tam chcete? - Ukázat seveřanskou krev na svých rukou. 184 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Tak jeďte na Floridu či do Mexika. Do Montrealu. 185 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 Ne, pojedu do Richmondu. 186 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Chci pohlédnout prezidentu Davisovi do očí. 187 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Čtete noviny? - No ano, příležitostně. Pročpak? 188 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 Víte, Unie to tam asi před dvěma týdny rozmetala. 189 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Kdo tam něco znamenal, ten pláchnul. 190 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis je na útěku stejně jako vy. 191 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Kdyby v Richmondu ještě něco stálo za záchranu, Davis by zůstal. 192 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 Mexiko nezní špatně, Johnny. 193 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Nejsem symbol v Mexiku, ale v Richmondu! 194 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Poslyšte, pokud jste vážně přeborník v pašování rebelů na sever i jih, 195 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 což podle mě jste, tak vás prosím... 196 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 vemte nás do Richmondu. 197 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Jo. Jo, dobře. - Ano? 198 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Běž připravit koně. 199 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 Já tady zatím našemu příteli Coxovi povyprávím o slavném 14. dubnu. 200 00:16:01,336 --> 00:16:05,215 - Svoje peníze dostaneš. - Proč nezmizíš a nejedeš si pro odměnu? 201 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Je to můj přítel. - Přítel? 202 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 Proč je tedy uvnitř, kdežto ty tady se zvířaty a negrem? 203 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Nejsi jeho přítel. Jsi jeho poskok. 204 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 Proč nás neudáš ty? 205 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Už jsi viděl, že by odměnili někoho jako já? 206 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Navíc už mám víc, než potřebuju. 207 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Díky zrazování vlastních lidí na Tajné linii? 208 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Matka byla rudoška z kmene Piscataway. Otec svobodný černoch. 209 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Vydělávám na své znalosti kraje. Stejně jako ty. 210 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Nejsem žádný poskok. 211 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 A já jsem Ježíš H. Kristus. 212 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 PŘIDĚLY POTRAVIN VÝDEJ POMOCI 213 00:16:58,477 --> 00:17:02,731 Ministerstvo a Keckleyová prý udělali z Arlingtonu tábor osvobozených. 214 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 S lůžky, a dokonce školou. 215 00:17:07,069 --> 00:17:11,114 - Pošli to dál, ano? - Já myslel, že tam pochovávají vojáky. 216 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Jo, to taky. Bůh se stará, Alecu. Bůh se stará. 217 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Dneska jsme jako on, Cuffy. 218 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Jídlo a hmotná pomoc! Pojďte si pro jídlo a další zásoby! 219 00:17:23,335 --> 00:17:27,005 Dárek od ministerstva války. Jeden bochník na rodinu. 220 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Hezky mámu poslouchej. Schovej to. 221 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Další. 222 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Prosím, madam. 223 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Hej, ony dostaly dva. Kde mám druhý? 224 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Je tu dlouhá fronta. Chcete ten chléb, nebo ne? 225 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Manžel platil daně. Ti čmoudi nejsou občané. 226 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Tohle jídlo je pro všechny potřebné. Je ze zásob federace, madam. 227 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Tak se mnou mluvit nesmíte. - Jsem voják Unie. Jděte, prosím. 228 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Máme tu další hladové. Zdržujete frontu. 229 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Mně nebudete rozkazovat, mladíku. 230 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Nikam nejdu, dokud nedostanu tolik, co jiní. 231 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Hej! 232 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Potíže! 233 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Pane, smím odvést Sadie? 234 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Poradím si, běž! 235 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Vykliďte to tady! Tato výdejna se uzavírá! 236 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Jděte domů, pokud můžete. Běžte! 237 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Vy a vaši hoši jste tu vyvolali nepokoje. 238 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Opusťte park, nebo zavolám šerifa. 239 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 Šerifa? Ten tady není vůbec třeba. 240 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Pracky pryč! Mám vyšší hodnost, pane. 241 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Jak se cítíš? 242 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Momentálně jsem ve své kůži. 243 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Nechoď k oknům. 244 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 Co se děje? 245 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Došlo na nějaký spor mezi mými muži a policií. 246 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 Tento okrsek ovládá armáda. 247 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Buď nám s tím pomozte, nebo odejděte. 248 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Jo, poradíme si. 249 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Krade tamhle koně. - Nic se neděje. 250 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 Ten negr krade koně. 251 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Ten čmoud krade koně. 252 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 Ne, to ne, pane. 253 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Předejte mu uzdu, nebo vás zatkneme. 254 00:19:24,373 --> 00:19:28,085 Ta klisna je jeho. Trvalo šest let, než ji od svého pána koupil. 255 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Nedám mu ji. Nedám. 256 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 Ten mladík sloužil u mě. Nechte ho... 257 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Každému je jasné, že nikdo jako on nemůže vlastnit tak pěknou klisnu. 258 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie je moje. Ten muž lže. 259 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 To tebe jsme přistihli. 260 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Dej mi ji. - Pusťte! 261 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Nechte mě! Ne! 262 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Vzdejte se! - Je to zloděj! 263 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Odhoďte tu zbraň. Pusťte ji. 264 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Odveďte ho. 265 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Odveďte ho! 266 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}Povoluje ústava verbovat do federální armády černochy... 267 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}DVA A PŮL ROKU PŘED ATENTÁTEM 268 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...kteří ještě nejsou občany? 269 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Pane prezidente, vyžadovalo by to dodatky, ale... 270 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Ano, ale odpověď tedy zní ne. 271 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Možnost bojovat za Unii 272 00:20:34,985 --> 00:20:40,574 může být naše jediná příležitost dokázat, že si občanství zasloužíme. 273 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Mí synové by do boje za Unii šli. 274 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 Jsem ochoten nechat je za ni padnout. A stejně tak synovce a sousedy. 275 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Já říkám, ať ohnete pravidla. 276 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 Máme možnost nějaké dočasné výjimky? 277 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 Nižšího postavení než vojáků na federální úrovni? 278 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Mohl bych barevné naverbovat jako dobrovolníky. 279 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Za službu v uniformě jim zaplatíme, 280 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 ale zatím nebudou jmenováni na vojáky federace. 281 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Byli by ozbrojeni? 282 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Věřím, že by byli zodpovědní a že si tu výsadu zaslouží. 283 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Ale pokud nehledáte morální argument, 284 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 podívejte se na to z taktického hlediska. 285 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Oba máte pravdu. Nastal čas. 286 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Proboha, Edwine, co je ti? 287 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Nic. 288 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Pomůžu ti. Mám přivolat doktora? 289 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Kde to bolí? 290 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Stala se strašná věc. 291 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Musím něco udělat pro jednoho bezbranného chlapce. 292 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 V tomhle stavu nemůžeš ven. 293 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Je mi líto, co se stalo. 294 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 Ale ať jde o cokoli, poradí si s tím někdo jiný. 295 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Jen tentokrát. Poslechni lékaře, prosím. 296 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 Ne, už je mi dobře. 297 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Vrátím se. 298 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Takže? 299 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Necelé dva kilometry odsud je borovicový háj chráněný Linií. 300 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 Je to zrádná cesta. 301 00:22:41,111 --> 00:22:45,240 Swann vás k tomu háji zavede. Pak počkáte na Říčního ducha. 302 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Dostane vás do Virginie. 303 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 Říční duch? 304 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Dobře, a jak ho najdeme? 305 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 Říčního ducha nikdo nenajde. 306 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 On si najde vás. 307 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Zatraceně. 308 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Teď chci svých osm dolarů. 309 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Co jsi mi to řekl? 310 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Slyšel jsi mě. 311 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Dlužil ti pět. - To bylo za cestu do Rich Hillu. 312 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Vezmi nás k tomu háji. 313 00:23:30,327 --> 00:23:33,372 - Nejdřív to seber. - Seber si to sám, negře. 314 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Buď to sebereš a přihodíš tři dolary, 315 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 nebo Říčnímu duchovi řeknu, ať vás v tom háji nechá vyhladovět. 316 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 A pak si počkám, než vás sežerou vlci. 317 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swanne. 318 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Dostaneš další tři, hochu. Když nás tam odvedeš. 319 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Ocenil bych váš názor na můj postup. 320 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Můžu argumentovat stejně jako v případu Lid vs. Wright? 321 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Chcete usvědčit toho, kdo u vás v parku zastřelil vojína? 322 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Franka Leeche, ano. 323 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Lid vs. Wright se na smrt vojína vztahuje. 324 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - Avšak... - Díky. 325 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Pokud se někdo pokusí Leeche pustit, 326 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 nařizuji vám neuposlechnout a obvinit ho. 327 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Chci ho odsoudit. 328 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Tak daleko ten precedens asi nesahá, ačkoli vaše pocity chápu. 329 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, tak to Lincoln v případě, rasově motivovaných útoků chtěl. 330 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln už není mezi námi, Edwine. 331 00:25:06,673 --> 00:25:12,554 A Leech bohužel před několika hodinami doručil Johnsonovi dopis od radního 332 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 s žádostí o omilostnění. 333 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 A? 334 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 A můj člověk mi řekl, že Johnson má v úmyslu jej podepsat. 335 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Mně tvrdil něco jiného. 336 00:25:24,024 --> 00:25:29,238 A co se týče konfederalistů, kteří se na vzpouře jakkoli podíleli, 337 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 prezident pro ně vyhlásil amnestii. 338 00:25:35,911 --> 00:25:39,873 Nevztahuje se na generály, kongresmany, údajné zrádce ani plantážníky, 339 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 ale prezident důrazně prosazuje omilostnění pro všechny. 340 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Lhal jste mi. 341 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 Co jste to řekl? 342 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Chystáte se vydat přes 100 milostí. Pro velení Konfederace. 343 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 To je přesný opak cíle, na jehož prosazování jsme se dohodli. 344 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Na rozdíl od vás nejsem odborník na právo, pane ministře, 345 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 ale nevzpomínám si, že by mi ústava zakazovala měnit názor. 346 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Otevíráte stavidla bezpráví. 347 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Muž chladnokrevně zabil chlapce přímo před mým prahem. 348 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Černého chlapce, který vypadal jako muž. 349 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech jednal v sebeobraně. Vaše obžaloba rozhodně nemůže obstát. 350 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Tvrdil jste, že chcete zrádce naší vlasti dohnat k odpovědnosti. 351 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Je čas. 352 00:27:14,760 --> 00:27:18,972 Co tu děláte, Wallaci? Prostředníka smlouvy mezi Bohem a ďáblem? 353 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 Sanders mě najal, abych vás odsud bezpečně dostal. 354 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 Plán se změnil? 355 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Protože po vás Stanton jde. 356 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders ví, že brzy odjíždím. 357 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 Brzy nestačí. Stanton už je na cestě. 358 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 To klidně zastrčte. 359 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Jen si dojdu pro věci. 360 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Stejně těžko věřím tomu, že poslal vás. 361 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Jste druhý nejhledanější muž na kontinentu. 362 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders se obává, že vás Stanton dostane. A pokud ano, nezískáte milost. 363 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Mám za úkol zajistit váš bezproblémový únik vlakem. 364 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Tohle není lístek na vlak. 365 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Totiž lodí. 366 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Tak lodí. 367 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Kde je Booth? 368 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Erneste. 369 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Co se děje? 370 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Máme Surratta. 371 00:28:49,271 --> 00:28:52,566 A teď pojedeš do Montrealu, protože ti ho nevydají. 372 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Budu u matky v Nantucketu. 373 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Neodjížděj. 374 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Zůstaň. 375 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Nedokážeš poslechnout doktora ani na jediný den. 376 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Poklade, kéž bych mohl, ale opravdu to nejde. 377 00:29:13,086 --> 00:29:16,256 - Surratt je má jediná stopa. - Žádám tě naposledy. 378 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Rezignuj. Pokračuj zase jen v právních službách. 379 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Já problémy řeším. Tak jsem se vždycky protloukal. 380 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Vidím... 381 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Vím, že jsem tě zklamal. 382 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 Tohle není ničí vina. Nedokážeš přestat. 383 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 A bylo ode mě bláhové věřit, že se změníš. 384 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Nejde o to, že je ti práce přednější. 385 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Ne, jde o to, že jsi ani nenarukoval, a přesto zpoza stolu v této válce bojuješ. 386 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 A já už to konečně chápu. 387 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Jsi ochotný pro tu práci zemřít. 388 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Erneste, zamluvte mi pokoj v americkém hotelu v Montrealu 389 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 a lístek na noční vlak. 390 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Uvědomil jsem si, že možná válku prohrajeme. 391 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}A já možná prohraji volby. 392 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 MĚSÍCŮ PŘED ATENTÁTEM 393 00:30:52,728 --> 00:30:56,565 Posledně mě tyto dvě vyhlídky trápily nejvíc, ale to se změnilo. 394 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Jak to? 395 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Nyní mám především jedno přání, 396 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 a tím je trvalá svoboda bývalých otroků. 397 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Předčasně jsem věřil, že jí dosáhneme, 398 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 jen když vyhrajeme válku a budu znovu zvolen. 399 00:31:09,411 --> 00:31:12,247 - Ale napadla mě jiná cesta. - Jaká? 400 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, v Atlantě oslavíme triumf. 401 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - A znovu vás zvolí. - Ale když ne... 402 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Přeji si toto. 403 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Říkám vám to pro případ porážky či... 404 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 či dokonce své nepřítomnosti. 405 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 Postupujte prosím následovně. 406 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Pane Douglassi, ve spravedlivém světě byste byl senátor. 407 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Tento dům by možná patřil vám. Musel jste pracovat mimo systém. 408 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Tady Edwin si naopak systém podmanil zevnitř. 409 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 V mé vizi vy dva spolupracujete. 410 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 Pane Douglassi. 411 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 Vy byste vedl abolicionisty z Podzemní železnice. 412 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Marte, 413 00:31:52,037 --> 00:31:56,250 vy byste jim pomáhal a chránil je vší silou naší armády. 414 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Společně byste přepravili zástupy černých mužů, žen i dětí 415 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 z Jihu na Sever, kolik by se jen podařilo. 416 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Mohli bychom je osvobodit. 417 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 Ať už se Lee vzdá, nebo ne. 418 00:32:12,850 --> 00:32:16,895 Ať už zvítězím podruhé... Ať už tu jsem, nebo ne. 419 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Souhlasíte? 420 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Tak souhlasíte? 421 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Ano. - Ano, pane prezidente. 422 00:32:44,214 --> 00:32:48,552 {\an8}ELLEN STANTONOVÁ 423 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Hou. 424 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 Říční duch si vás tam najde. 425 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Kde tam? 426 00:33:03,525 --> 00:33:07,821 Pokračujte tudy až k srostlým borovicím s kořeny, co připomínají ženu. 427 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Teď chci své tři dolary. 428 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Můžeš nám vrátit pistole? 429 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 Jedině za další tři dolary. 430 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 Nebo zlato, to beru taky. 431 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Poskoku. 432 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Oplakáváme tu Aleca Leconta. 433 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}BÝVALÉ POZEMKY GENERÁLA LEEHO 434 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Toto je Sadie. Patřila tvému bratrovi. 435 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Teď je tvoje. 436 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Náš nebeský Otče, prosíme tě, pomáhej této rodině, 437 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 která oplakává smrt svého chlapce. 438 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Ve jménu Ježíše. 439 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Amen. 440 00:34:49,797 --> 00:34:52,885 - Jak je na tom pan Stanton? - Někdy hůř, někdy líp. 441 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Můžeme nějak pomoct s Boothem? 442 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Potřebuju jejich hesla. Nebo mapu umístění jejich špehů. 443 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Tři roky jsem otročil v domech jejich špinavých ministrů. 444 00:35:06,648 --> 00:35:11,695 A vím, že jejich tajné službě velel ministr zahraničí Judah Benjamin. 445 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Měl mě za příliš hloupého, než abych rozuměl, co dělá, 446 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 ale vím, že jen prezident Davis 447 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 měl v tajné službě větší slovo než Benjamin. 448 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Neviděl jste rozmístění agentů odsud po Richmond? 449 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 Ne. Benjamin si ale hrával s takovou hračkou. 450 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Otáčela se? 451 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Ano, a měla na sobě symboly a písmena. 452 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Dekodér. 453 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Odnesli jsme po obsazení Richmondu věci z jejich kanceláří? 454 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Zabavili jsme cennosti. 455 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Pokud ho nemáte, zkusme ho najít. 456 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 HOTEL ST. LAWRENCE 457 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Pane ministře. 458 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 Co vás přivádí na Sever? 459 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Práce, zábava, nebo Booth? 460 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Pane Sandersi, co sem přivádí vás? 461 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Mám v Montrealu řadu obchodních zájmů. 462 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Musel jsem loni zpestřit podnikání, když jste mě odřízl od válečných zakázek. 463 00:36:10,170 --> 00:36:13,841 Odřízl jste se sám podporou odtržení Manhattanu od Unie. 464 00:36:13,841 --> 00:36:18,428 Já myslel, že právo na vlastní názor patří k základním americkým hodnotám. 465 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 My dva už se zřejmě neshodneme. 466 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 Ale naštěstí jsem našel společnou řeč s Johnsonem. 467 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 Ohledně čeho? 468 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Potřebuje podporu vlivných průmyslníků. 469 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Tak tím teď jste? 470 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Možná jste slyšel, že jsem koupil Weekly. 471 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 Ne, neslyšel. 472 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Zítra se to dočtete. 473 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 Na první straně. 474 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Jak dlouho už je pryč? 475 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Nevím. Byl jsem v bezvědomí. 476 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 New-York Tribune. Jste Bakerův místní agent? 477 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Pro ně jsem James Wallace, smluvní zprostředkovatel. 478 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 Víte to jistě? 479 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 Nemají ponětí, že jsem Bakerův špeh. 480 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Díky. 481 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Kam Surratt šel? 482 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Měl lístek na loď. - Na kterou? 483 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 Nevím. 484 00:38:29,560 --> 00:38:35,357 Když mě odsud dostanete, zavedu vás urychleně na námořní základnu. 485 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Pokud ta loď už neodjela, můžeme ho ještě zastavit. 486 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 Plavidlo se na řece potopilo. 487 00:38:45,617 --> 00:38:51,039 Při záchraně cestujících nám bylo řečeno, že loď úmyslně potopil John Surratt. 488 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 Máte ho ve vazbě? 489 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Viděli jsme ho plavat k jiné lodi opodál. 490 00:38:57,671 --> 00:39:00,632 - A? - Pokusili jsme se ji zastavit. 491 00:39:00,632 --> 00:39:05,220 Podle nás šlo o plavidlo Konfederace mířící do Liverpoolu, ale uniklo nám. 492 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Jak se to mohlo stát? 493 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Loď proplula mezerou v naší blokádě. Znali načasování našich hlídek. 494 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Napravíme to. 495 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Ksakru. Jediné vodítko. 496 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Nechť se ovce rozprchnou. 497 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Mrzí mě, že nemám lepší zprávy. Ale získali jsme i něco zajímavého. 498 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Ve vraku se našel tento kufr. Jistě ho na loď přinesl Surratt. 499 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 Ten jsem viděl u něj v pokoji. 500 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 Proč by Surratt bral Boothův kufr na loď, kterou chtěl potopit? 501 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Tak ho otevřme. 502 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 Samé kostýmy. 503 00:40:12,496 --> 00:40:16,834 Booth je na seznamu cestujících. Kromě něj se všichni našli. 504 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 Zvláštní. 505 00:40:23,549 --> 00:40:28,053 Není to zvláštní, pokud jste Surratt cestující pod Boothovým jménem 506 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 s úmyslem sehrát jeho smrt. 507 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 Ta loď, na kterou Surratt unikl. Máte k ní dokumentaci? 508 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Možná máme něco z celní správy. 509 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 Kam tím míříte? 510 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 Pronajal si ji George Sanders. 511 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 „Jeho seskok na jeviště diváky šokoval, 512 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 ale mnozí netušili, zda jde o součást představení...“ 513 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Musíme rozdělat oheň. 514 00:41:06,049 --> 00:41:10,012 Ano, kouř přiláká pozornost, ale lepší než tu omrznout. 515 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 Ráno se oteplí. Přežijeme to. 516 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Nemáš známku? Chtěl bych tohle poslat matce. 517 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Slyšíš mě? - Nic nenaděláme! 518 00:41:24,651 --> 00:41:27,529 - Proč jsi mě sem bral, když... - Věděl jsem, že půjdeš! 519 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 A proč jsi o to stál? 520 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Protože ti věřím. 521 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 Co jsi zač? 522 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Ten, na koho čekáte. 523 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 Máte hlad? 524 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Dar od Tajné linie. 525 00:41:58,268 --> 00:42:01,772 Ano. Ale jeho musíme dostat do nemocnice. 526 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Jíst můžeme cestou. - Ne. 527 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 Lodě Unie křižují řeku po proudu i proti němu. 528 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Vyrazíte do Virginie teď, a chytí vás. 529 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Dorazíte tam, až tam dorazíte. 530 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 A já se vrátím, až se vrátím. 531 00:42:44,523 --> 00:42:46,775 {\an8}RICHMOND, VIRGINIE 532 00:42:46,775 --> 00:42:49,361 {\an8}DOBYTÉ HLAVNÍ MĚSTO KONFEDERACE 533 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 Rota G, vpřed! 534 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 Ústup! 535 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 Utečte! 536 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 Raněný! 537 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Odneste ho! 538 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 NAPROSTÉ VÍTĚZSTVÍ 539 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 PŘIJDE ODPLATA 540 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Běž ta zvířata utišit. 541 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Nechtěls je nechat napást. 542 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Mají hlad. 543 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Ahoj, krásko. 544 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Hej. 545 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 Ne! 546 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Moje matka jednou najala jasnovidku. 547 00:45:23,098 --> 00:45:27,477 Aby mi předpověděla budoucnost. Jo, řekla nám, že ze mě bude hrdina. 548 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 Ale nebudu žít dlouho. 549 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Zjevně říkala zpola pravdu a zpola donebevolající lži. 550 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Tak co uděláš? 551 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Chceš být hrdina? 552 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Hodný kluk. 553 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 No tak, Davey. 554 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Jsi k ničemu. K ničemu, sakra! 555 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Potřebuji vidět složku George Sanderse. 556 00:46:48,433 --> 00:46:53,105 Eckert rozšifroval telegram, co Surrattovi poslali z Richmondu. 557 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Stojí v něm: „Přijde odplata.“ 558 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Může jít o rozkaz k atentátu? 559 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Máte důkazy? 560 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Ne, ale co kdybych dokázal, kdo jej financoval? 561 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Proto se ptáte na Sanderse. 562 00:47:06,076 --> 00:47:09,997 Kdo jiný by zaplatil jeho cesty mezi Montrealem a New Yorkem? 563 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Hotely... - Koně, poštu, zbraně. 564 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 Je úvaha, že Sanders uváděl Boothovu hru, až příliš přitažená za vlasy? 565 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 Nijak přehnaně. 566 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Předvedeme ho? 567 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Rád bych, ale právě koupil Weekly. 568 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Podívejte se na hlavní zprávu. 569 00:47:33,187 --> 00:47:34,479 {\an8}Proč očerňuje vás? 570 00:47:35,105 --> 00:47:39,193 - Chce to lidem podat po svém. - Musíte přijít s lepší verzí. 571 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Ano. 572 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Noviny o Johnsonovi. 573 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 Žádná amnestie pro čelní konfederalisty. 574 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 Většina z nás ale bude omilostněna. 575 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 A když už nám Lincoln nestojí v cestě, 576 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 dokážeme pro dobro Wall Street obnovit trh s otroky? 577 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth nám poskytl druhou šanci. 578 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Počkej na mě. 579 00:48:13,060 --> 00:48:14,978 SIMMSOVI 580 00:48:14,978 --> 00:48:16,146 Tu půdu ti nedají. 581 00:48:17,397 --> 00:48:20,484 Byl to jen sen i za Lincolna. Za Johnsona? Beznadějné. 582 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 Co je to? 583 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, to je z ministerstva války. Listina. 584 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Dali mi půdu. 585 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Máme půdu, Milo. 586 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Pojď. 587 00:48:51,557 --> 00:48:55,936 {\an8}TENTO POZEMEK PATŘÍ DRŽITELI PŘÍSLUŠNÉ LISTINY 588 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}DLE ROZKAZU ČÍSLO 15 MINISTERSTVA VÁLKY 589 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 Těm z vás, kdo podporovali odtržení, 590 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 kdo vedli vzpouru, 591 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 kdo se nedočkají milosti... 592 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 Vám navrhuji opustit kontinent. 593 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 Evropa vás s radostí přivítá. 594 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 A já dohlédnu na to, abyste zůstali svobodní. 595 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Překlad titulků: Růžena Svobodová