1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Já, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
slavnostně přísahám,
že budu věrně vykonávat
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
úřad ve státech Konfederace
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
a že budu ze všech svých sil
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
chránit a bránit Jih.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Představuji vám
druhého prezidenta Konfederace.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Díky.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Počkejte, jdu chcát.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- Cože?
- Potřebuju chcát.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Dobře píšeš.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
Připadá mi trochu zvláštní
pročítat si tvůj deník.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
Ne, je to výsada.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
A až v Richmondu najdu
vhodného nakladatele, bude všude.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
V každé školičce. V každé knihovně.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
Jsem v něm i já?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Každý, kdo pro mě něco znamená.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Poslyš, Davey, jestli toho opičáka
už nepotřebuješ, zbav se ho.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Nepočítal jsem
s tou zajížďkou kvůli tvé noze.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Tady se nevyznám.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
K zemi.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}PROHLÁŠENÍ O OSVOBOZENÍ
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE SE VZDÁVÁ!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}NÁROD TRUCHLÍ
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
ODMĚNA 100 000 DOLARŮ!
VRAH
25
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}PREZIDENT
26
00:03:09,606 --> 00:03:12,067
{\an8}PODLE KNIHY JAMESE L. SWANSONA
27
00:03:14,736 --> 00:03:18,282
PO ATENTÁTU
28
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Váš plán obnovy je velice dlouhý, Edwine.
29
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Asi tušíte, kolik toho mám,
tak pro mě něco udělejte
30
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
a vysvětlete mi to jako školákovi,
který ve škole moc nezáří.
31
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
Mám vám vysvětlit plán obnovy?
32
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Coby viceprezident jsem spoustu věcí
vědět nepotřeboval.
33
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
Jedná se o náš plán poválečné obnovy země.
34
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Jak zapojíme osvobozence do společnosti,
35
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
jak potrestáme konfederalisty,
aby už nemohli znovu získat moc,
36
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
a jak má vypadat
proces návratu odtržených států k Unii.
37
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Co chtěl Lincoln udělat s rebely?
38
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- Jsou naši sousedé!
- Tak vězení bez poprav.
39
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}2 DNY PŘED ATENTÁTEM
40
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Takže chcete zatknout polovinu země.
41
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Tak aspoň obviňte vůdce z velezrady.
42
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
Čeho bychom dosáhli?
Nedošlo k válce právě proto?
43
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Když nic neuděláme,
zdědíte konfederační Kongres.
44
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Z jejich pohledu jsme je
osvobozením otroků okradli.
45
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
O majetky v hodnotě milionů. Tak co tohle?
46
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
Co kdybychom část vybraných daní
47
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
věnovali bývalým otrokářům
jako odškodné za jejich ztracené jmění?
48
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Se vší úctou, to ne.
49
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, k tomu není žádný důvod.
50
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Tamní pracující lid
si musí zachránit tvář.
51
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
Vítěz nemusí do poraženého i kopat.
52
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Proč stavět moc na odiv?
Hlavně že ji máme.
53
00:05:06,849 --> 00:05:11,478
To může skončit.
Mně nedělá vrásky obyčejný pracující lid.
54
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Mám obavy z prchání vůdců z Richmondu,
55
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
z newyorské odnože v Montrealu
a útěků do Evropy.
56
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Ať si prchnou.
57
00:05:18,777 --> 00:05:23,490
Pověřte Sewarda úkolem nabádat cizí země,
aby jich přijaly ještě víc.
58
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Otevřete jim brány, zbořte ploty.
Odstrašte je. Nechť se ovce rozprchnou.
59
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Ovce?
60
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Vlci, Abe. Chcete nechat uprchnout vlky?
61
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Ano. A my mezitím schválíme ty dodatky.
62
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Myslím si, že pokud nedáme jasně najevo,
že zrada se neodpouští, bude vše dovoleno.
63
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Ano.
64
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
Plantážníci si díky svým dědečkům
navykli spát na vavřínech.
65
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
My, muži ze skromných poměrů,
jsme se museli vypracovat sami.
66
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
A podívejte, kde sedíme.
67
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Teď jsou na řadě oni.
68
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Ti bastardi se pokusili
založit vlastní zemi
69
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
a pokračovat v otroctví,
ale šíleně to zbabrali.
70
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Měli by zaplatit.
71
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Souhlasím.
72
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
Boothovo zadržení se protahuje,
a my tak vypadáme jako slaboši.
73
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Buď je tedy chyťte, nebo na ně zapomeňte.
74
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Chci svůj první měsíc vyplnit úspěchy.
Pouze úspěchy.
75
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}Sháněl jste mě, pane Sandersi?
76
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}Máte v nové vládě nastražené uši?
77
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
{\an8}HOTEL ST. LAWRENCE
78
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnson byl právě jmenován.
79
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Tak tedy...
80
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Budu tu vyčkávat, než zjistím,
na kterou stranu si došlápne.
81
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Sklenku?
- Prosím.
82
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal vám prospívá, pane Sandersi.
83
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Taky byste tu měl zůstat.
84
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Osvojit si dodavatelskou část podniku.
Povýšit nad prostředníka.
85
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Jistě víte, že vypsali odměnu
na hlavu Johna Surrata.
86
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
Mají ho za agenta Konfederace.
87
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Mám tip, že je tady,
a rád bych na tom vydělal.
88
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
Ledaže byste ho stále potřeboval.
89
00:07:28,740 --> 00:07:34,037
Poslední obchod s bavlnou mi jen na úroku
vynesl víc než Surratt obalený zlatem.
90
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Pak vás nic nestojí říct mi, kde ho najdu.
91
00:07:39,084 --> 00:07:43,672
Nebo mi řekněte, kde najdu Bootha.
Za něj dostanu dvojnásob.
92
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Dnes jsem ve velkorysém rozmaru.
93
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
A jelikož pro vás pár tisíc tolik znamená...
94
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
Agent Surratt je v Montrealu.
Přijel navštívit otce.
95
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
Jeho otec je mrtvý.
96
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Pokud nerozluštíte prostou hádanku,
možná bych s vámi neměl obchodovat.
97
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Vám to ale sluší.
98
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
PORTRÉT VRAHA
99
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
„John Surratt je v Montrealu.
Přijel navštívit otce.“
100
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Co to znamená?
101
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Netuším, o kom nebo o čem mluvíte.
102
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
Je Weichmann dvojitý agent?
103
00:08:57,746 --> 00:09:01,166
- Co vás tak pobavilo?
- Weichmann se málem stal knězem.
104
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
Byl v semináři?
105
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Se Surrattem.
Odešli těsně před vysvěcením.
106
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Kde je Baker?
107
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
V New Yorku. Pomáhá Eddiemu s bezpečností.
108
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Řekněte jeho agentovi,
že Surratta najde v katolickém klášteře.
109
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Studoval na kněze.
110
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- A jel navštívit otce.
- Ano.
111
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Zpomalte.
- Zpomalte si sám.
112
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Od atentátu uplynul sotva týden.
113
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Vaše astmatické záchvaty
přicházejí moc často.
114
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Máte důležitou práci,
ale když mě neposlechnete,
115
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
můžeme přijít o dalšího státníka.
116
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Asi tím nemyslíte ministra zahraničí.
117
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward prý přežije.
118
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Myslím vás.
- Ano.
119
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
Je v horším stavu než obvykle?
120
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Kapacita plic je
z těch delších záchvatů snížená.
121
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Obnoví se? Doufám v to.
122
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Ale ještě jeden silný záchvat,
a poškození bude nezvratné.
123
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
Trvalé snížení objemu přijímaného kyslíku
vede k poškození mozku či předčasné smrti.
124
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Nemůžu přestat s prací.
125
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Může pracovat z postele.
Omezte jeho námahu.
126
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Na jak dlouho?
127
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Měsíc odpočinku, Edwine, míň ne.
128
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Měsíc nemám.
- Správně, možná nemáte.
129
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
To je Rich Hill.
130
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Dlužíte mi pět dolarů, jak se řeklo.
131
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Běž zaklepat Davey.
132
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Prvně ty bankovky.
- Našli bychom to i bez tebe.
133
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Jestli nemáte hotovost, beru i zlato.
134
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Víš, na mou hlavu je odměna 50 000,
když mě dostanou živého.
135
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Znepřátelíš si hodně chlapíků,
pokud mě odpráskneš pro pět dolarů.
136
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Já vím, kdo jsi.
137
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Viděl jsem tě hrát Marka Antonia
v Baltimoru.
138
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Vážně? Jaký jsem byl?
139
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Lepší zrádce než já.
140
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Ale já zabil víc lidí,
než s kolika ses na oko bil.
141
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Zaplať, co mi dlužíš,
nebo jsou tvoje herecké dny sečteny.
142
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Dobře, jen klid, Swa... Hej, nestřílej!
143
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, dals mu slovo.
- Nevystřelí. Zaklepej, Davide!
144
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Hodný kluk.
145
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Ani hnout.
146
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Posílá nás Mudd. Potřebujeme nakrmit koně
a navést do Richmondu.
147
00:12:18,822 --> 00:12:23,243
- Kdo je ten u Swanna?
- Přítel. Zlomil si nohu.
148
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Same! Nechtějí platit.
149
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Pomůžete nám, nebo ne?
150
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Je to ten, kdo si myslím?
151
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
Symbol naší věci.
152
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Mazejte dovnitř.
153
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Publikum teď vážně nepotřebujeme.
154
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Schovej jejich koně dozadu.
155
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Zaplatí.
156
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Chci vám něco ukázat.
157
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
Co tam dole máte? Otroky?
158
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Samá voda.
159
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Zbraně?
160
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
To už jste blíž.
161
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Tajemství prezidenta Davise?
162
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Přihořívá.
163
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Pojďte, šup dolů.
164
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Opatrně.
165
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Vítejte v mé signalizační komoře.
166
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Lepší než Western Union.
167
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
Jste oficiálně pod Richmondem?
Nebo pomáháte naší věci na vlastní pěst?
168
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Vypadá to na pouhou zálibu?
169
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
My z Konfederační tajné služby
170
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
jsme výhodně rozmístěni
od Richmondu až po Montreal.
171
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
Kterým směrem po Linii míříte?
172
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Na jih.
- Hej, pracky pryč.
173
00:14:09,892 --> 00:14:16,231
Z této komory a dalších takových
já a ostatní z CSS vedeme tichou válku.
174
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Máme podporu v zámoří, v Anglii a Kanadě.
175
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Tam spoléhají na zisky
z našeho zemědělství stejně jako my.
176
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
A myslím,
177
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
že nás čeká návrat jižanských způsobů,
teď když jste se postaral o Lincolna.
178
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
V to taky doufám.
179
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- Kéž je můj úspěch varováním.
- Ano.
180
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- Co to je?
- Řekl pracky pryč.
181
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Poslechni ho.
182
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Omlouvám se. Kdy nejdřív
nám můžete ukázat cestu do Richmondu?
183
00:14:47,304 --> 00:14:52,476
- Richmond je díra. Co tam chcete?
- Ukázat seveřanskou krev na svých rukou.
184
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Tak jeďte na Floridu či do Mexika.
Do Montrealu.
185
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
Ne, pojedu do Richmondu.
186
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Chci pohlédnout
prezidentu Davisovi do očí.
187
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Čtete noviny?
- No ano, příležitostně. Pročpak?
188
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Víte, Unie to tam
asi před dvěma týdny rozmetala.
189
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Kdo tam něco znamenal, ten pláchnul.
190
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis
je na útěku stejně jako vy.
191
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Kdyby v Richmondu ještě něco
stálo za záchranu, Davis by zůstal.
192
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
Mexiko nezní špatně, Johnny.
193
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
Nejsem symbol v Mexiku, ale v Richmondu!
194
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Poslyšte, pokud jste vážně přeborník
v pašování rebelů na sever i jih,
195
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
což podle mě jste, tak vás prosím...
196
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
vemte nás do Richmondu.
197
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Jo. Jo, dobře.
- Ano?
198
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Běž připravit koně.
199
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
Já tady zatím našemu příteli Coxovi
povyprávím o slavném 14. dubnu.
200
00:16:01,336 --> 00:16:05,215
- Svoje peníze dostaneš.
- Proč nezmizíš a nejedeš si pro odměnu?
201
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Je to můj přítel.
- Přítel?
202
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
Proč je tedy uvnitř,
kdežto ty tady se zvířaty a negrem?
203
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Nejsi jeho přítel. Jsi jeho poskok.
204
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
Proč nás neudáš ty?
205
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Už jsi viděl,
že by odměnili někoho jako já?
206
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Navíc už mám víc, než potřebuju.
207
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Díky zrazování vlastních lidí
na Tajné linii?
208
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Matka byla rudoška z kmene Piscataway.
Otec svobodný černoch.
209
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Vydělávám na své znalosti kraje.
Stejně jako ty.
210
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Nejsem žádný poskok.
211
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
A já jsem Ježíš H. Kristus.
212
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
PŘIDĚLY POTRAVIN
VÝDEJ POMOCI
213
00:16:58,477 --> 00:17:02,731
Ministerstvo a Keckleyová prý udělali
z Arlingtonu tábor osvobozených.
214
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
S lůžky, a dokonce školou.
215
00:17:07,069 --> 00:17:11,114
- Pošli to dál, ano?
- Já myslel, že tam pochovávají vojáky.
216
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Jo, to taky.
Bůh se stará, Alecu. Bůh se stará.
217
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Dneska jsme jako on, Cuffy.
218
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Jídlo a hmotná pomoc!
Pojďte si pro jídlo a další zásoby!
219
00:17:23,335 --> 00:17:27,005
Dárek od ministerstva války.
Jeden bochník na rodinu.
220
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Hezky mámu poslouchej. Schovej to.
221
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Další.
222
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Prosím, madam.
223
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Hej, ony dostaly dva. Kde mám druhý?
224
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Je tu dlouhá fronta.
Chcete ten chléb, nebo ne?
225
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Manžel platil daně.
Ti čmoudi nejsou občané.
226
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Tohle jídlo je pro všechny potřebné.
Je ze zásob federace, madam.
227
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Tak se mnou mluvit nesmíte.
- Jsem voják Unie. Jděte, prosím.
228
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Máme tu další hladové. Zdržujete frontu.
229
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Mně nebudete rozkazovat, mladíku.
230
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Nikam nejdu,
dokud nedostanu tolik, co jiní.
231
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Hej!
232
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Potíže!
233
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Pane, smím odvést Sadie?
234
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Poradím si, běž!
235
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Vykliďte to tady! Tato výdejna se uzavírá!
236
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Jděte domů, pokud můžete. Běžte!
237
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Vy a vaši hoši jste tu vyvolali nepokoje.
238
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Opusťte park, nebo zavolám šerifa.
239
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
Šerifa? Ten tady není vůbec třeba.
240
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Pracky pryč! Mám vyšší hodnost, pane.
241
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Jak se cítíš?
242
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Momentálně jsem ve své kůži.
243
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Nechoď k oknům.
244
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
Co se děje?
245
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Došlo na nějaký spor
mezi mými muži a policií.
246
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
Tento okrsek ovládá armáda.
247
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Buď nám s tím pomozte, nebo odejděte.
248
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Jo, poradíme si.
249
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Krade tamhle koně.
- Nic se neděje.
250
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
Ten negr krade koně.
251
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Ten čmoud krade koně.
252
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
Ne, to ne, pane.
253
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Předejte mu uzdu, nebo vás zatkneme.
254
00:19:24,373 --> 00:19:28,085
Ta klisna je jeho. Trvalo šest let,
než ji od svého pána koupil.
255
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Nedám mu ji. Nedám.
256
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
Ten mladík sloužil u mě. Nechte ho...
257
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Každému je jasné, že nikdo jako on
nemůže vlastnit tak pěknou klisnu.
258
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie je moje. Ten muž lže.
259
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
To tebe jsme přistihli.
260
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Dej mi ji.
- Pusťte!
261
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Nechte mě! Ne!
262
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Vzdejte se!
- Je to zloděj!
263
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Odhoďte tu zbraň. Pusťte ji.
264
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Odveďte ho.
265
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Odveďte ho!
266
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}Povoluje ústava verbovat
do federální armády černochy...
267
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}DVA A PŮL ROKU PŘED ATENTÁTEM
268
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...kteří ještě nejsou občany?
269
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Pane prezidente,
vyžadovalo by to dodatky, ale...
270
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Ano, ale odpověď tedy zní ne.
271
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Možnost bojovat za Unii
272
00:20:34,985 --> 00:20:40,574
může být naše jediná příležitost dokázat,
že si občanství zasloužíme.
273
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Mí synové by do boje za Unii šli.
274
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
Jsem ochoten nechat je za ni padnout.
A stejně tak synovce a sousedy.
275
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Já říkám, ať ohnete pravidla.
276
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
Máme možnost nějaké dočasné výjimky?
277
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
Nižšího postavení
než vojáků na federální úrovni?
278
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Mohl bych barevné naverbovat
jako dobrovolníky.
279
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Za službu v uniformě jim zaplatíme,
280
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
ale zatím nebudou jmenováni
na vojáky federace.
281
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Byli by ozbrojeni?
282
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Věřím, že by byli zodpovědní
a že si tu výsadu zaslouží.
283
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Ale pokud nehledáte morální argument,
284
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
podívejte se na to z taktického hlediska.
285
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Oba máte pravdu. Nastal čas.
286
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Proboha, Edwine, co je ti?
287
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Nic.
288
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Pomůžu ti. Mám přivolat doktora?
289
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Kde to bolí?
290
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Stala se strašná věc.
291
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Musím něco udělat
pro jednoho bezbranného chlapce.
292
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
V tomhle stavu nemůžeš ven.
293
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Je mi líto, co se stalo.
294
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
Ale ať jde o cokoli,
poradí si s tím někdo jiný.
295
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Jen tentokrát. Poslechni lékaře, prosím.
296
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
Ne, už je mi dobře.
297
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Vrátím se.
298
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Takže?
299
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Necelé dva kilometry odsud
je borovicový háj chráněný Linií.
300
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
Je to zrádná cesta.
301
00:22:41,111 --> 00:22:45,240
Swann vás k tomu háji zavede.
Pak počkáte na Říčního ducha.
302
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Dostane vás do Virginie.
303
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
Říční duch?
304
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Dobře, a jak ho najdeme?
305
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
Říčního ducha nikdo nenajde.
306
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
On si najde vás.
307
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Zatraceně.
308
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Teď chci svých osm dolarů.
309
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Co jsi mi to řekl?
310
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Slyšel jsi mě.
311
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Dlužil ti pět.
- To bylo za cestu do Rich Hillu.
312
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Vezmi nás k tomu háji.
313
00:23:30,327 --> 00:23:33,372
- Nejdřív to seber.
- Seber si to sám, negře.
314
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Buď to sebereš a přihodíš tři dolary,
315
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
nebo Říčnímu duchovi řeknu,
ať vás v tom háji nechá vyhladovět.
316
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
A pak si počkám, než vás sežerou vlci.
317
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swanne.
318
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Dostaneš další tři, hochu.
Když nás tam odvedeš.
319
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Ocenil bych váš názor na můj postup.
320
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Můžu argumentovat stejně
jako v případu Lid vs. Wright?
321
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Chcete usvědčit toho,
kdo u vás v parku zastřelil vojína?
322
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Franka Leeche, ano.
323
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Lid vs. Wright se na smrt vojína vztahuje.
324
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- Avšak...
- Díky.
325
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Pokud se někdo pokusí Leeche pustit,
326
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
nařizuji vám neuposlechnout a obvinit ho.
327
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Chci ho odsoudit.
328
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Tak daleko ten precedens asi nesahá,
ačkoli vaše pocity chápu.
329
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, tak to Lincoln v případě,
rasově motivovaných útoků chtěl.
330
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln už není mezi námi, Edwine.
331
00:25:06,673 --> 00:25:12,554
A Leech bohužel před několika hodinami
doručil Johnsonovi dopis od radního
332
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
s žádostí o omilostnění.
333
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
A?
334
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
A můj člověk mi řekl,
že Johnson má v úmyslu jej podepsat.
335
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Mně tvrdil něco jiného.
336
00:25:24,024 --> 00:25:29,238
A co se týče konfederalistů,
kteří se na vzpouře jakkoli podíleli,
337
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
prezident pro ně vyhlásil amnestii.
338
00:25:35,911 --> 00:25:39,873
Nevztahuje se na generály, kongresmany,
údajné zrádce ani plantážníky,
339
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
ale prezident důrazně prosazuje
omilostnění pro všechny.
340
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Lhal jste mi.
341
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
Co jste to řekl?
342
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Chystáte se vydat přes 100 milostí.
Pro velení Konfederace.
343
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
To je přesný opak cíle,
na jehož prosazování jsme se dohodli.
344
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Na rozdíl od vás
nejsem odborník na právo, pane ministře,
345
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
ale nevzpomínám si,
že by mi ústava zakazovala měnit názor.
346
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Otevíráte stavidla bezpráví.
347
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Muž chladnokrevně zabil chlapce
přímo před mým prahem.
348
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Černého chlapce, který vypadal jako muž.
349
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech jednal v sebeobraně.
Vaše obžaloba rozhodně nemůže obstát.
350
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Tvrdil jste, že chcete zrádce naší vlasti
dohnat k odpovědnosti.
351
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Je čas.
352
00:27:14,760 --> 00:27:18,972
Co tu děláte, Wallaci?
Prostředníka smlouvy mezi Bohem a ďáblem?
353
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
Sanders mě najal,
abych vás odsud bezpečně dostal.
354
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
Plán se změnil?
355
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Protože po vás Stanton jde.
356
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders ví, že brzy odjíždím.
357
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
Brzy nestačí. Stanton už je na cestě.
358
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
To klidně zastrčte.
359
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Jen si dojdu pro věci.
360
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Stejně těžko věřím tomu, že poslal vás.
361
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Jste druhý nejhledanější muž
na kontinentu.
362
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders se obává, že vás Stanton dostane.
A pokud ano, nezískáte milost.
363
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Mám za úkol zajistit
váš bezproblémový únik vlakem.
364
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Tohle není lístek na vlak.
365
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Totiž lodí.
366
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Tak lodí.
367
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Kde je Booth?
368
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Erneste.
369
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
Co se děje?
370
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Máme Surratta.
371
00:28:49,271 --> 00:28:52,566
A teď pojedeš do Montrealu,
protože ti ho nevydají.
372
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Budu u matky v Nantucketu.
373
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Neodjížděj.
374
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Zůstaň.
375
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Nedokážeš poslechnout doktora
ani na jediný den.
376
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Poklade, kéž bych mohl,
ale opravdu to nejde.
377
00:29:13,086 --> 00:29:16,256
- Surratt je má jediná stopa.
- Žádám tě naposledy.
378
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Rezignuj.
Pokračuj zase jen v právních službách.
379
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Já problémy řeším.
Tak jsem se vždycky protloukal.
380
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Vidím...
381
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Vím, že jsem tě zklamal.
382
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
Tohle není ničí vina. Nedokážeš přestat.
383
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
A bylo ode mě bláhové věřit, že se změníš.
384
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Nejde o to, že je ti práce přednější.
385
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Ne, jde o to, že jsi ani nenarukoval,
a přesto zpoza stolu v této válce bojuješ.
386
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
A já už to konečně chápu.
387
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Jsi ochotný pro tu práci zemřít.
388
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Erneste, zamluvte mi pokoj
v americkém hotelu v Montrealu
389
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
a lístek na noční vlak.
390
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Uvědomil jsem si,
že možná válku prohrajeme.
391
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}A já možná prohraji volby.
392
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 MĚSÍCŮ PŘED ATENTÁTEM
393
00:30:52,728 --> 00:30:56,565
Posledně mě tyto dvě vyhlídky
trápily nejvíc, ale to se změnilo.
394
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Jak to?
395
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Nyní mám především jedno přání,
396
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
a tím je trvalá svoboda bývalých otroků.
397
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Předčasně jsem věřil, že jí dosáhneme,
398
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
jen když vyhrajeme válku
a budu znovu zvolen.
399
00:31:09,411 --> 00:31:12,247
- Ale napadla mě jiná cesta.
- Jaká?
400
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, v Atlantě oslavíme triumf.
401
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- A znovu vás zvolí.
- Ale když ne...
402
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Přeji si toto.
403
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Říkám vám to pro případ porážky či...
404
00:31:22,132 --> 00:31:24,134
či dokonce své nepřítomnosti.
405
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
Postupujte prosím následovně.
406
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Pane Douglassi,
ve spravedlivém světě byste byl senátor.
407
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Tento dům by možná patřil vám.
Musel jste pracovat mimo systém.
408
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Tady Edwin si naopak
systém podmanil zevnitř.
409
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
V mé vizi vy dva spolupracujete.
410
00:31:45,948 --> 00:31:46,949
Pane Douglassi.
411
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
Vy byste vedl abolicionisty
z Podzemní železnice.
412
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Marte,
413
00:31:52,037 --> 00:31:56,250
vy byste jim pomáhal
a chránil je vší silou naší armády.
414
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Společně byste přepravili
zástupy černých mužů, žen i dětí
415
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
z Jihu na Sever, kolik by se jen podařilo.
416
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Mohli bychom je osvobodit.
417
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
Ať už se Lee vzdá, nebo ne.
418
00:32:12,850 --> 00:32:16,895
Ať už zvítězím podruhé...
Ať už tu jsem, nebo ne.
419
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Souhlasíte?
420
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Tak souhlasíte?
421
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Ano.
- Ano, pane prezidente.
422
00:32:44,214 --> 00:32:48,552
{\an8}ELLEN STANTONOVÁ
423
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Hou.
424
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
Říční duch si vás tam najde.
425
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Kde tam?
426
00:33:03,525 --> 00:33:07,821
Pokračujte tudy až k srostlým borovicím
s kořeny, co připomínají ženu.
427
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Teď chci své tři dolary.
428
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Můžeš nám vrátit pistole?
429
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
Jedině za další tři dolary.
430
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
Nebo zlato, to beru taky.
431
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Poskoku.
432
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Oplakáváme tu Aleca Leconta.
433
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}BÝVALÉ POZEMKY GENERÁLA LEEHO
434
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Toto je Sadie. Patřila tvému bratrovi.
435
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Teď je tvoje.
436
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Náš nebeský Otče, prosíme tě,
pomáhej této rodině,
437
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
která oplakává smrt svého chlapce.
438
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Ve jménu Ježíše.
439
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Amen.
440
00:34:49,797 --> 00:34:52,885
- Jak je na tom pan Stanton?
- Někdy hůř, někdy líp.
441
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Můžeme nějak pomoct s Boothem?
442
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Potřebuju jejich hesla.
Nebo mapu umístění jejich špehů.
443
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Tři roky jsem otročil v domech
jejich špinavých ministrů.
444
00:35:06,648 --> 00:35:11,695
A vím, že jejich tajné službě velel
ministr zahraničí Judah Benjamin.
445
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Měl mě za příliš hloupého,
než abych rozuměl, co dělá,
446
00:35:16,241 --> 00:35:18,368
ale vím, že jen prezident Davis
447
00:35:18,368 --> 00:35:21,205
měl v tajné službě
větší slovo než Benjamin.
448
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Neviděl jste rozmístění agentů
odsud po Richmond?
449
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
Ne. Benjamin si ale hrával
s takovou hračkou.
450
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Otáčela se?
451
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Ano, a měla na sobě symboly a písmena.
452
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Dekodér.
453
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Odnesli jsme po obsazení Richmondu
věci z jejich kanceláří?
454
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Zabavili jsme cennosti.
455
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Pokud ho nemáte, zkusme ho najít.
456
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
HOTEL ST. LAWRENCE
457
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Pane ministře.
458
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
Co vás přivádí na Sever?
459
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Práce, zábava, nebo Booth?
460
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Pane Sandersi, co sem přivádí vás?
461
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Mám v Montrealu řadu obchodních zájmů.
462
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Musel jsem loni zpestřit podnikání,
když jste mě odřízl od válečných zakázek.
463
00:36:10,170 --> 00:36:13,841
Odřízl jste se sám
podporou odtržení Manhattanu od Unie.
464
00:36:13,841 --> 00:36:18,428
Já myslel, že právo na vlastní názor
patří k základním americkým hodnotám.
465
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
My dva už se zřejmě neshodneme.
466
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
Ale naštěstí jsem našel
společnou řeč s Johnsonem.
467
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
Ohledně čeho?
468
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Potřebuje podporu vlivných průmyslníků.
469
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
Tak tím teď jste?
470
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Možná jste slyšel, že jsem koupil Weekly.
471
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
Ne, neslyšel.
472
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Zítra se to dočtete.
473
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
Na první straně.
474
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Jak dlouho už je pryč?
475
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Nevím. Byl jsem v bezvědomí.
476
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
New-York Tribune.
Jste Bakerův místní agent?
477
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Pro ně jsem James Wallace,
smluvní zprostředkovatel.
478
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
Víte to jistě?
479
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
Nemají ponětí, že jsem Bakerův špeh.
480
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Díky.
481
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Kam Surratt šel?
482
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Měl lístek na loď.
- Na kterou?
483
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
Nevím.
484
00:38:29,560 --> 00:38:35,357
Když mě odsud dostanete,
zavedu vás urychleně na námořní základnu.
485
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Pokud ta loď už neodjela,
můžeme ho ještě zastavit.
486
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
Plavidlo se na řece potopilo.
487
00:38:45,617 --> 00:38:51,039
Při záchraně cestujících nám bylo řečeno,
že loď úmyslně potopil John Surratt.
488
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
Máte ho ve vazbě?
489
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Viděli jsme ho plavat k jiné lodi opodál.
490
00:38:57,671 --> 00:39:00,632
- A?
- Pokusili jsme se ji zastavit.
491
00:39:00,632 --> 00:39:05,220
Podle nás šlo o plavidlo Konfederace
mířící do Liverpoolu, ale uniklo nám.
492
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Jak se to mohlo stát?
493
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Loď proplula mezerou v naší blokádě.
Znali načasování našich hlídek.
494
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Napravíme to.
495
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Ksakru. Jediné vodítko.
496
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Nechť se ovce rozprchnou.
497
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Mrzí mě, že nemám lepší zprávy.
Ale získali jsme i něco zajímavého.
498
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Ve vraku se našel tento kufr.
Jistě ho na loď přinesl Surratt.
499
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
Ten jsem viděl u něj v pokoji.
500
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
Proč by Surratt bral Boothův kufr na loď,
kterou chtěl potopit?
501
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Tak ho otevřme.
502
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
Samé kostýmy.
503
00:40:12,496 --> 00:40:16,834
Booth je na seznamu cestujících.
Kromě něj se všichni našli.
504
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
Zvláštní.
505
00:40:23,549 --> 00:40:28,053
Není to zvláštní, pokud jste Surratt
cestující pod Boothovým jménem
506
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
s úmyslem sehrát jeho smrt.
507
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
Ta loď, na kterou Surratt unikl.
Máte k ní dokumentaci?
508
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Možná máme něco z celní správy.
509
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
Kam tím míříte?
510
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
Pronajal si ji George Sanders.
511
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
„Jeho seskok na jeviště diváky šokoval,
512
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
ale mnozí netušili,
zda jde o součást představení...“
513
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Musíme rozdělat oheň.
514
00:41:06,049 --> 00:41:10,012
Ano, kouř přiláká pozornost,
ale lepší než tu omrznout.
515
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
Ráno se oteplí. Přežijeme to.
516
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Nemáš známku?
Chtěl bych tohle poslat matce.
517
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Slyšíš mě?
- Nic nenaděláme!
518
00:41:24,651 --> 00:41:27,529
- Proč jsi mě sem bral, když...
- Věděl jsem, že půjdeš!
519
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
A proč jsi o to stál?
520
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Protože ti věřím.
521
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
Co jsi zač?
522
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Ten, na koho čekáte.
523
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
Máte hlad?
524
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Dar od Tajné linie.
525
00:41:58,268 --> 00:42:01,772
Ano. Ale jeho musíme
dostat do nemocnice.
526
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Jíst můžeme cestou.
- Ne.
527
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
Lodě Unie křižují řeku
po proudu i proti němu.
528
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Vyrazíte do Virginie teď, a chytí vás.
529
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Dorazíte tam, až tam dorazíte.
530
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
A já se vrátím, až se vrátím.
531
00:42:44,523 --> 00:42:46,775
{\an8}RICHMOND, VIRGINIE
532
00:42:46,775 --> 00:42:49,361
{\an8}DOBYTÉ HLAVNÍ MĚSTO KONFEDERACE
533
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
Rota G, vpřed!
534
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
Ústup!
535
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
Utečte!
536
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
Raněný!
537
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Odneste ho!
538
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
NAPROSTÉ VÍTĚZSTVÍ
539
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
PŘIJDE ODPLATA
540
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Běž ta zvířata utišit.
541
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Nechtěls je nechat napást.
542
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Mají hlad.
543
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Ahoj, krásko.
544
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Hej.
545
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
Ne!
546
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Moje matka jednou najala jasnovidku.
547
00:45:23,098 --> 00:45:27,477
Aby mi předpověděla budoucnost.
Jo, řekla nám, že ze mě bude hrdina.
548
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
Ale nebudu žít dlouho.
549
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Zjevně říkala zpola pravdu
a zpola donebevolající lži.
550
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Tak co uděláš?
551
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Chceš být hrdina?
552
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Hodný kluk.
553
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
No tak, Davey.
554
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Jsi k ničemu. K ničemu, sakra!
555
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Potřebuji vidět složku George Sanderse.
556
00:46:48,433 --> 00:46:53,105
Eckert rozšifroval telegram,
co Surrattovi poslali z Richmondu.
557
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Stojí v něm: „Přijde odplata.“
558
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Může jít o rozkaz k atentátu?
559
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Máte důkazy?
560
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Ne, ale co kdybych dokázal,
kdo jej financoval?
561
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Proto se ptáte na Sanderse.
562
00:47:06,076 --> 00:47:09,997
Kdo jiný by zaplatil jeho cesty
mezi Montrealem a New Yorkem?
563
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Hotely...
- Koně, poštu, zbraně.
564
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
Je úvaha, že Sanders uváděl Boothovu hru,
až příliš přitažená za vlasy?
565
00:47:18,714 --> 00:47:20,549
Nijak přehnaně.
566
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Předvedeme ho?
567
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Rád bych, ale právě koupil Weekly.
568
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Podívejte se na hlavní zprávu.
569
00:47:33,187 --> 00:47:34,479
{\an8}Proč očerňuje vás?
570
00:47:35,105 --> 00:47:39,193
- Chce to lidem podat po svém.
- Musíte přijít s lepší verzí.
571
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Ano.
572
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Noviny o Johnsonovi.
573
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
Žádná amnestie pro čelní konfederalisty.
574
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
Většina z nás ale bude omilostněna.
575
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
A když už nám Lincoln nestojí v cestě,
576
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
dokážeme pro dobro Wall Street
obnovit trh s otroky?
577
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth nám poskytl druhou šanci.
578
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Počkej na mě.
579
00:48:13,060 --> 00:48:14,978
SIMMSOVI
580
00:48:14,978 --> 00:48:16,146
Tu půdu ti nedají.
581
00:48:17,397 --> 00:48:20,484
Byl to jen sen i za Lincolna.
Za Johnsona? Beznadějné.
582
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
Co je to?
583
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, to je z ministerstva války. Listina.
584
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Dali mi půdu.
585
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Máme půdu, Milo.
586
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Pojď.
587
00:48:51,557 --> 00:48:55,936
{\an8}TENTO POZEMEK PATŘÍ DRŽITELI
PŘÍSLUŠNÉ LISTINY
588
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}DLE ROZKAZU ČÍSLO 15 MINISTERSTVA VÁLKY
589
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
Těm z vás, kdo podporovali odtržení,
590
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
kdo vedli vzpouru,
591
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
kdo se nedočkají milosti...
592
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
Vám navrhuji opustit kontinent.
593
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
Evropa vás s radostí přivítá.
594
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
A já dohlédnu na to,
abyste zůstali svobodní.
595
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Překlad titulků: Růžena Svobodová